Vous êtes sur la page 1sur 7

Cinquime anne, Numro 10, automne-hiver 2009-2010, publie en hiver 2010

Retraduire
Fatemeh MIRZA-EBRAHIM-TEHRANI
Universit Allameh-Tabatabai
Matre-Assistante
E-mailfmetehrani@yahoo.com
(Date de rception: 22/06/2009 - Date dapprobation: 10/10/2009)

Rsum
Lpoque actuelle est caractrise par des changes acclrs, nous
assistons tous les jours la parution de nouvelles traductions dans des
domaines varis. La traduction na plus pour seuls objets des uvres
ou des discours indits, mais aussi des textes prcdemment traduits.
Cette tude cherche savoir les raisons qui pourraient motiver la
dcision de retraduire tel ou tel auteur.
Cet article a pour objectif d tudier les diffrences entre la
traduction et la retraduction et dvoquer les raisons pour lesquelles la
traduction date alors quun texte original ne subit pas de la mme
faon lusure provoque par le temps. Cette tude tente dexpliquer ce
rapport diffrent au temps selon quil sagit dun texte ou de sa
traduction.
Cet article sappuie aussi sur un exemple de retraduction en persan
savoir Le petit prince dAntoine de Saint-Exupry. On a essay par
le biais de cet exemple montrer les raisons pour lesquelles le
traducteur dcide de retraduire un texte dj traduit.
Mots-cls: Traduction, Retraduction,
Dfaillance, Abondance, Passage du Temps.

Grandes

Traductions,

86 Plume 10

Introduction
Lpoque actuelle est caractrise par la rapidit des changes. La
traduction y joue un rle essentiel car elle est lie diffrent mode de
communication internationale: traduction crite ou orale dinformations, de
textes littraires, comptes rendus, doublage de films, etc. Cest pourquoi les
traducteurs sont amens participer tous les vnements importants. Par
ailleurs on ne traduit pas seulement des uvres indites, mais aussi des
textes dj traduits dans le pass.
J.P Lefebvre (2008, p.7) affirme que le verbe retraduire est ambivalent
car on ne retraduit jamais: on traduit un texte, mme sil a dj t traduit
auparavant.
On peut se demander quelle est la ncessit de la retraduction ? pourquoi
il y a plusieurs traductions dun mme texte ? Pourquoi certaines traductions
conservent- elles leur clat et dautres perdent-elles leurs valeurs quelques
temps aprs leur ralisation ? Ces questions permettent de reprendre une
rflexion ancienne sur la nature de la traduction qui rapparat chaque fois
quon assiste une croissance des changes comme ctait le cas aux XVIe et
XVIIIe sicles.
La question du pourquoi traduire est pose au XVI sicle par des
traducteurs philologues et philosophes. Ils taient humanistes et les textes
quils ont traduits sont classifis parmi les grandes dcouvertes de
lpoque. On sait que ces traductions ont eu des consquences politiques,
religieuses et mmes hermneutiques.
L. Rodriguez affirme que par leurs buts, leurs consquences, par le
caractre propice de leur parution et limportance de leur impact sur le
contexte de rception, les traductions de la Renaissance reprsentent le
prototype des premires traductions (1990, p.64) Deux sicles aprs on
pose la mme question: comment dfinir la traduction ? LEncyclopdie de
Diderot et dAlembert dfinit la traduction par opposition ce quelle nest
pas. Au XVIII sicle on fait une distinction entre la translation ou
version et la traduction. La premire est un exercice scolaire tourn vers

Retraduire 87

la langue de dpart et le seconde tourne vers la langue darrive. On prcise


que la traduction ne doit pas tre confondue avec le commentaire.
A notre poque, la traduction et la retraduction sont au centre du dbat.
La difficult est de situer la retraduction. Pour cela il faut dabord savoir ce
quest prcisment la retraduction. Il y a des diffrences essentielles entre les
premires traductions et les retraductions. La premire traduction

est

caractrise par une naturalisation de luvre trangre, par ce moyen


luvre est mieux intgre une autre culture. La premire traduction
ressemble plutt ladaptation.Elle privilgie le destinataire de luvre
traduite. Elle a pour proccupation dassurer une meilleure rception auprs
du public.
La traduction et la retraduction sont insparables de la culture, de
lidologie, de la littrature, dune socit donne un moment donn. La
traduction et la retraduction sont un acte individuel et en mme temps une
pratique culturelle. Le style dcriture du traducteur et du retardateur est
influenc par la langue de leur poque.
Malgr les points communs entre la traduction et la retraduction on note
des diffrences fondamentales entre elles. Puisque la premire traduction a
introduit luvre trangre, le traducteur na plus lintention dattnuer les
diffrences entre les deux cultures; le dpaysement culturel nest pas refus
il est plutt mise en valeur. Aprs un certain temps coul depuis la
traduction premire, le lecteur est prt percevoir luvre tel quil est. La
retraduction est souvent plus attentive que la traduction introduction, au texte
source, ses particularits linguistique et stylistique.
La traduction est une activit soumise au passage du temps, mais qui
possde une temporalit propre.
Daprs A. Berman on retraduit des textes dj traduits car les traductions
vieillissent tandis que les originaux restent jeunes.Les traductions
correspondent un tat donn de la langue, de la littrature, de la culture. Il
arrive, souvent, que les traductions ne rpondent plus la conjoncture
prsente. Il faut, alors, retraduire, car la traduction ne joue plus le rle de

88 Plume 10

communication de luvre. De plus comme aucune traduction ne peut tre la


seule traduction possible, la retraduction apparat comme une ncessit
invitable.
Toute traduction ralise la suite de la premire traduction dun texte
est une retraduction. Il faut retraduire parce que les traductions ne sont plus
adaptes leur poque et supportent mal le passage du temps. Pour les
raisons quon vient dvoquer la traduction est une activit qui obit aux
normes du temps.
A.Berman (1990, p.2) affirme quune uvre ne peut ni vieillir ni mourir
et cela sans exception. Tandis quune traduction vieillit et meurt mais il y a
des exceptions. Tout de mme au long de lhistoire nous rencontrons

des

traductions qui durent aussi longtemps que des originaux. Ces traductions
sont appelles grandes traductions.

Les grandes traductions


A. Berman dcrit les grandes traductions de faon suivante:
- La traduction est dabord un vnement dans la langue darrive.
- Elle se caractrise par sa systmaticit.
-Elle est le lieu dune rencontre entre la langue de loriginal et celle du
traducteur.
- Elle tablit un lien fort avec loriginal.
-Elle est une richesse pour la traduction de notre temps.
On constate que les grandes traductions sont toutes des retraductions.
Mais linverse toute premire traduction nest jamais une grande
traduction.
Goethe dans son Divan oriental occidental, dcrit trois modes de
traductions. Le premier mode, est la traduction mot mot ayant pour objectif
donner une ide grossire de loriginal. Le second mode est la traduction
libre, qui adapte loriginal la langue et la culture du traducteur. Le
troisime mode est la traduction littrale, cest--dire la traduction reproduit
les particularits culturelles, textuelles, etc. de loriginal.

Retraduire 89

On constate que pour Goethe toute action humaine, pour saccomplir, a


besoin de la rptition car tout dbut est maladroit. Il faut de lexprience
pour russir une action. Pour bien mener une traduction il faut avoir
lhabitude de traduire. Cette pense se base sur une perception gnrale de
laction humaine et non de la structure sur la traduction en particulier.
A. Berman (1990, p.5) aborde la problmatique de la retraduction a partir
de deux faits fondamentaux. Toute traduction est dfaillante et les premires
traductions sont les plus marques. Les puissantes forces qui sopposent la
traduction provoquent la dfaillance. Tout acte de traduction est en mme
temps touche par lincapacit de traduire et la rsistance au traduire. Il y a
toute fois une temporalit psychologique, culturelle et linguistique de la
traduction qui cause une dfaillance plus importante au dbut dans la
premire traduction.
La retraduction apparat pour restreindre la dfaillance premire. La
traduction dune uvre rentre dans le domaine de la retraduction. Cela se
manifeste sous forme de nouvelles traductions. Parfois, parmi celles-ci surgit
une grande traduction. Dans la grande traduction on remarque un phnomne
qui est caractris par une richesse de la langue. On remarque cette richesse
aussi bien au niveau de la langue quau niveau textuel et signifiant. A
linverse des premires traductions qui sont

pauvres, la retraduction sont

marques par labondance. Il faut un moment favorable pour que la


traduction abondante se produise. Le moment favorable est celui ou
lincapacit de bien traduire une uvre est interrompue. Ce temps vient
lorsque, pour une culture, la traduction dune uvre devient indispensable.
L aussi il sagit dune retraduction. Il faut que luvre soit parfaitement
comprise pour que lon ressente la ncessite de sa retraduction.
Pour L. Rodriguez la retraduction est un genre polymorphe dont la
multiplicit Potentielle provient du polymorphisme des fonctions du
traducteur. Un traducteur est chronologiquement lecteur et rdacteur.
Lecteur en une langue et rdacteur dans une autre. Il doit tre bilingue et
spcialiste; il doit avoir un minimum de connaissances sur tous les sujets. Le

90 Plume 10

traducteur participe a la propagation des connaissances. Il est tmoin de son


poque. Les retraductions diffrent en ce que les traducteurs successifs
accordent de limportance certaines des fonctions plutt que dautres. En
utilisant le schma de la communication de Jakobson, on peut qualifier le
traducteur de messager, car il transmet les paroles dune personne une
autre. Le message reste en principe intact, mais la transmission entrane des
changements au niveau du code et du contexte. La fonction de messager
du traducteur est essentielle car les rcepteurs de la langue darrive nont
accs ni au code ni au contexte de la langue de dpart.Dans le cas dune
retraduction, le texte de dpart reste le mme, mais la langue darrive peut
tre modifie, elle peut mme tre une troisime langue.
Le traducteur est en fait un messager qui aurait consult dautres
messagers(traducteurs) transmettant le mme message grce des
traductions qui ont t ralises dans le pass.
Il ne faut pas oublier que les traductions et les retraductions, sont aussi
des objets de consommation dont le march obit aux lois de loffre et de la
demande. En gnral, la retraduction porte la mention nouvelle, qui est un
argument de vente. Cest au lecteur consommateur de choisir entre diverses
(re) traductions.
Il est vrai que le sens du texte original nest jamais transmis
intgralement dans la traduction. Ce dcalage est parfois exploit pour des
raisons

idologiques,

lethnocentrisme

commerciales

(suppression

de

etc.

A.

Berman

ltranget),

affirme

que

lhypertextualit

(imitation) et autres tendances dformantes affectent lintgralit du sens


du texte original.

Conclusion
En substance on peut dire que le traducteur retraduit un texte pour
diffrentes raisons: il retraduit car il a pour objectif datteindre lintgralit,
une transmission plus complte du message, ou encore il retraduit car il vise
une meilleur intgration au contexte de rception. La loyaut envers lauteur

Retraduire 91

peut tre aussi le but fix par le traducteur.


En ce qui concerne la temporalit propre (A. Berman) de la traduction,
il faut lexaminer en longue et en courte dure. Habituellement, les
retraductions sont vues de faon diachronique et trs rarement de faon
synchronique. On remarque que la multiplication des traductions de la mme
uvre peut tenir une nouvelle situation politique ou parfois du flou qui
entoure le droit dauteur. Il faudrait se pencher sur la conjoncture qui met en
concurrence plusieurs retraductions de luvre.
J.P. Lefebvre estime que la traduction nest pas un acte unique car la
publication dune traduction ne la rend pas immuable. Au long des annes,
les uvres traduits sont soumis des lectures et des interprtations
diffrentes par consquent les retraductions sont des relectures, des
interprtations diffrentes dun mme texte. En somme, traductions et
retraduction sont deux tapes complmentaires, ncessaires lexistence du
texte dans une langue autre que loriginale.

Bibliographie
Bensimone, Paul Retraduire Palimpsestes n4, 1990
Berman, Antoine La retraduction comme espace de la traduction Palimpsestes n4,
1990
Berman, Antoine LEpreuve de ltranger, Paris,1984
Brisset, Annie Retraduire ou le corps changeant de la connaissance Palimpsestes
n15, 2004
Goethe, Johann Le divan occidental-oriental trad. Lichtenberger, Paris,1963
Lefevbre, Jean Pierre Retraduire Traduire n218, 2008
Ozanam, Anne-Marie Traduire et retraduire les textes de lAntiquit Traduire
n218, 2008
Rodriguez, Liliane sous le signe de Mercure,la retraduction Palimpsestes n4, 1990

Vous aimerez peut-être aussi