Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Retraduire
Fatemeh MIRZA-EBRAHIM-TEHRANI
Universit Allameh-Tabatabai
Matre-Assistante
E-mailfmetehrani@yahoo.com
(Date de rception: 22/06/2009 - Date dapprobation: 10/10/2009)
Rsum
Lpoque actuelle est caractrise par des changes acclrs, nous
assistons tous les jours la parution de nouvelles traductions dans des
domaines varis. La traduction na plus pour seuls objets des uvres
ou des discours indits, mais aussi des textes prcdemment traduits.
Cette tude cherche savoir les raisons qui pourraient motiver la
dcision de retraduire tel ou tel auteur.
Cet article a pour objectif d tudier les diffrences entre la
traduction et la retraduction et dvoquer les raisons pour lesquelles la
traduction date alors quun texte original ne subit pas de la mme
faon lusure provoque par le temps. Cette tude tente dexpliquer ce
rapport diffrent au temps selon quil sagit dun texte ou de sa
traduction.
Cet article sappuie aussi sur un exemple de retraduction en persan
savoir Le petit prince dAntoine de Saint-Exupry. On a essay par
le biais de cet exemple montrer les raisons pour lesquelles le
traducteur dcide de retraduire un texte dj traduit.
Mots-cls: Traduction, Retraduction,
Dfaillance, Abondance, Passage du Temps.
Grandes
Traductions,
86 Plume 10
Introduction
Lpoque actuelle est caractrise par la rapidit des changes. La
traduction y joue un rle essentiel car elle est lie diffrent mode de
communication internationale: traduction crite ou orale dinformations, de
textes littraires, comptes rendus, doublage de films, etc. Cest pourquoi les
traducteurs sont amens participer tous les vnements importants. Par
ailleurs on ne traduit pas seulement des uvres indites, mais aussi des
textes dj traduits dans le pass.
J.P Lefebvre (2008, p.7) affirme que le verbe retraduire est ambivalent
car on ne retraduit jamais: on traduit un texte, mme sil a dj t traduit
auparavant.
On peut se demander quelle est la ncessit de la retraduction ? pourquoi
il y a plusieurs traductions dun mme texte ? Pourquoi certaines traductions
conservent- elles leur clat et dautres perdent-elles leurs valeurs quelques
temps aprs leur ralisation ? Ces questions permettent de reprendre une
rflexion ancienne sur la nature de la traduction qui rapparat chaque fois
quon assiste une croissance des changes comme ctait le cas aux XVIe et
XVIIIe sicles.
La question du pourquoi traduire est pose au XVI sicle par des
traducteurs philologues et philosophes. Ils taient humanistes et les textes
quils ont traduits sont classifis parmi les grandes dcouvertes de
lpoque. On sait que ces traductions ont eu des consquences politiques,
religieuses et mmes hermneutiques.
L. Rodriguez affirme que par leurs buts, leurs consquences, par le
caractre propice de leur parution et limportance de leur impact sur le
contexte de rception, les traductions de la Renaissance reprsentent le
prototype des premires traductions (1990, p.64) Deux sicles aprs on
pose la mme question: comment dfinir la traduction ? LEncyclopdie de
Diderot et dAlembert dfinit la traduction par opposition ce quelle nest
pas. Au XVIII sicle on fait une distinction entre la translation ou
version et la traduction. La premire est un exercice scolaire tourn vers
Retraduire 87
est
88 Plume 10
des
traductions qui durent aussi longtemps que des originaux. Ces traductions
sont appelles grandes traductions.
Retraduire 89
90 Plume 10
idologiques,
lethnocentrisme
commerciales
(suppression
de
etc.
A.
Berman
ltranget),
affirme
que
lhypertextualit
Conclusion
En substance on peut dire que le traducteur retraduit un texte pour
diffrentes raisons: il retraduit car il a pour objectif datteindre lintgralit,
une transmission plus complte du message, ou encore il retraduit car il vise
une meilleur intgration au contexte de rception. La loyaut envers lauteur
Retraduire 91
Bibliographie
Bensimone, Paul Retraduire Palimpsestes n4, 1990
Berman, Antoine La retraduction comme espace de la traduction Palimpsestes n4,
1990
Berman, Antoine LEpreuve de ltranger, Paris,1984
Brisset, Annie Retraduire ou le corps changeant de la connaissance Palimpsestes
n15, 2004
Goethe, Johann Le divan occidental-oriental trad. Lichtenberger, Paris,1963
Lefevbre, Jean Pierre Retraduire Traduire n218, 2008
Ozanam, Anne-Marie Traduire et retraduire les textes de lAntiquit Traduire
n218, 2008
Rodriguez, Liliane sous le signe de Mercure,la retraduction Palimpsestes n4, 1990