Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
of
the
poet
as
she
composed
(how
could
we
know
for
certain?),
but
another
realm
of
possibility.
At
this
point,
I
suggest
to
students
that
Fragment
I,
Prayer
to
my
lady
of
Paphos
in
Barnards
version,
may
have
been
a
marriage
hymn,
performed
publicly
for
an
audience
with
a
chorus
of
other
women.
Following
Gregory
Nagy,
I
sketch
Sappho
as
leader
of
this
band
of
worshippers,
praying
to
Aphrodite
in
a
literal
way,
and
then
embodying
Aphrodite
as
an
avatar
and
representative
of
the
goddess.
We
view
images
of
the
lyre
and
pectus
and
listen
to
a
fragment
of
the
poem
read
in
Aeolic.
We
are
then
able
to
discuss
the
poem
from
a
new
set
of
perspectives,
without
abandoning
the
image
of
Sappho
as
a
poet
of
the
personal.
Connections
with
contemporary
pop
music
and
the
idea
that
a
musician
might
present
not
only
a
personal
expression
of
emotion
but
also
a
second
persona
of
the
self
an
I
and
an
I
further
clarify
one
way
that
we
might
view
Sappho.
The
phenomenological
point
of
view
is
essential
here:
instead
of
imagining
Sappho
as
composing
alone,
pen
in
hand,
a
solitary
genius
at
a
desk
or
on
green
grass
under
a
tree
an
image
codified
in
part
by
the
printed
book
we
can
imagine
a
public
composer,
with
lyre
in
hand,
participating
and
performing
with
other
professional
entertainers.
The
shift
in
the
experience
of
the
poetry
from
the
little
white
book
of
translated
poems
to
hearing
and
imagining
the
oral
performance
is
essential
to
this
change
in
perspective.
Teaching
orality
in
the
Classic
of
Poetry
also
consists
in
designating
a
field
of
possibility
that
is
not
entirely
recoverable.
The
Confucian
classics
were
composed
during
the
Zhou
dynasty
in
China
(c.
11th-7th
century
BCE),
but
the
Chinese
logographic
system
was
not
regularized
until
the
period
of
Han
rule
(c.
220-206
BCE).
This
is
also
when
the
works
were
set
down
their
earliest
known
forms,
so
our
experience
of
these
works
depends
in
large
part
on
Han
era
interpretation
and
hermeneutics.
The
question,
for
me,
was
how
to
best
communicate
this
temporal
shift
to
students.
One
question
that
arises
in
studying
works
in
Classical
Chinese
is
that
of
pronunciation
while
Chinese
served
as
a
kind
of
lingua
franca
in
Asia
at
this
time,
allowing
people
from
many
regions
of
China
as
well
as
surrounding
countries
to
communicate
via
writing,
pronunciation
varied
drastically
from
one
area
to
another.
Thus
when
scholars
study
Plop
go
the
plums,
or
(Piao
You
Mei),
the
poems
homophonic
components
are
largely
lost.
Yet
early
Chinese,
due
to
the
limited
nature
of
the
logographic
system,
possessed
extraordinary
possibilities
for
homophony.
To
underline
this
feature
of
Chinese
for
my
students,
we
listen
to
recordings
of
the
poem
read
in
Mandarin
and
Cantonese.
The
differences
in
pronunciation
and
rhyme
structure
are
immediately
clear
even
for
those
among
us
who
do
not
speak
any
dialect
of
Chinese.
The
image
of
the
plums
then
multiplies
infinitely,
permitting
a
range
of
interpretations
engendered
by
the
experience
of
the
audience
(or
reader).
To
further
underscore
the
role
of
the
audience,
I
play
a
clip
from
the
Radiolab
podcast
on
Translation,
in
which
cognitive
scientist
and
translation
scholar
Doug
Hofstadter
expounds
on
the
unlimited
translatability
of
Clment
Marots
Ma
mignonne,
suggesting
that
every
experience
of
poetry
is
an
experience
of
translation.
To
conclude,
I
find
that
judicious
incorporation
of
audio
resources
can
serve
to
clarify
and
underscore
issues
of
interpretation
more
forcefully
than
simply
reading
about
the
conditions
of
performance
in
ancient
Greece
or
Han
hermeneutics.
In
combination
with
a
consideration
of
historical
conditions
and
context,
the
experience
of
hearing
poetry
not