Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
MANFRED MAYRHOFER
'
m Druck).
--IL'F<o.-\RD,
180
VERLAG DER
STERREICHISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN
t Graz 1927, Schuchardt-S,ymposium
d'st:r.e, im ~amen der Hprachwissennerausgegeben von Klaus LICHE.\1 und
k).
WIEN 1980
INHALT
Vorbemerkungen
Abkrzungen
Anhang 1:
Die Prinzipien eines etymologischen Wrterbuches. Von V ASILIJ
I VANOVIC ABAEV. Deutsch von HEINZ DTETER PoHL
29
(1952/1980)
Anhang Il:
"Checkliste" zur Aufstellung bzw. Beurteilung etymologischer
Deutungen. Von KARL HoFFMANN und EYA TICHY
iiCECOi031lAR
nc.
ti~,.~:~.1~:
-rvm1
IIIICm~~d f;.IUHYPW
;wl 0
47
Register:
A. Autorenregister
53
B. Sachregister
54
57
C. Wortregister
"''
... ' l
'~
>
VORBEMERKUNGEN
Der Hauptteil dieses Sitzungsberichtes wurde in extremer Krzung
(als Referat von 20 'Minuten Rededauer) am 26. 10. 1979 bei der
VII. Arbeitstagrmg sterreichisoher Linguisten, sodann, weiterhin mit
einigen Krzungen, in der Gesamtsitzung der sterreichischen Akademie der Wissenschaften am 9. 11. 1979 vorgetragen; ich folgte schlielich nach einigem Bedenken auch der Aufforderung meiner altgermanistischen Kollegen, die vollstndige Fassung des Vortrages am 24. 1.
1980 in der .Jahressitzung des Arbeitskreises der Wiener Altgermanisten zu verlesen. Die mir wichtigen Fragestellnngen dieser Arbeit
hatten also den Vorzug, dreimal vor fachkundigem Publikum vorgetragen und jeweils in mehreren VVortmeldnngen diskutiert zu werden. Ich
habe aus diesen Diskussionen viel gelernt, wie sich ~ der endgltigen
Fonn des Aufsatzes zeigt, der zudem einem Briefwechsel mit Jrgen
Untermann sehr verpflichtet ist; ich hoffe aus dem kritischen Echo auf
die verffentlichte Studie weiteres ber einen Buchtypus zu lernen,
dessen bestmgliche und zugleich praktikable Gestaltung mich seit
Jahren beschftigt.
Die Annahme des Akademie-Vortrages als Sitznngsbericht erlaubt
mir auerdem, zwei Arbeiten im Anhang zu verffentlichen, die mit
dem Vortrag thematisch verkpft sind und bisher nicht in gebhrender
Form publik geworden waren. Als ich Vasilij lvanoviC Abaevs Darlegungen ber die Prinzipien eines etymologischen \Vrterbuches (1952)
fr meine Arbeit einzusehen versuchte, mute ich feststellen, da die
russische Erstpublikation nicht nur in ganz sterreich, sondern auch in
mehreren deutschen Instituten, an die ich mich wandte, nicht aufzutreiben war; die Voprosy jazykoznanija, seit den spteren fnfziger
Jahren in vielen Bibliotheken gehalten, wurden 1952 von westlichen
Instituten noch kaum bezogen. Unter diesen Umstnden schien es mir
ntzlich, den Aufsatz in deutscher Sprache neu zu verffentlichen;
Heinz Dieter Pohl, der sich durch mehrere bertragnngen russischsprachiger Fachliteratur bereits verdient gemacht hat, war zu der bersetzung ins Deutsche bereit. Als ich Herrn Kollegen Abaev um die
~rlaubnis der Neupublikation bat, erhielt ich zu meiner freudigen
(] berraschung das Angebot, er wolle selbst den Text von 1952 durch
V or'bemerkungen
:i
'
Zustze und Streichungen auf den heutigen Stand bringen. Dieser ;,1
erneuerte russische Text Abaevs ist es also, den H. D. Pohl als
Anhang I bersetzt hat; meine kleine Verffentlichung hat somit das '
Privileg, den Erfahrungsbericht des Verfassers
eines der besten Ety- II
.
mologika (s. u. 16 Anm. 18) auf dem Stand von 1980 in deutscher
Sprache vorzulegen.
Die vorbildliche und durchdachte "Checkliste" zur Aufstellung bzw.
Beurteilung etymologischer Deutungen von Karl Hoffmann und Eva
Tichy war bisher nur in hektographierter Form einem kleinen Kreise
zugnglich. Ich bin den beiden Kollegen sehr dafr verbunden, da sie
einer Verffentlichung als Anhang li meines Sitzungsberichtes zugestimmt haben; dieses Heft, das dem Nachdenken ber Etymologie nnd
Etymologika neue Impulse zu geben wnscht, erhlt durch jenen
zweiten Anhang einen gedankenreichen Abschlu.
ABKRZUNGEN
ABAE\"
1952
CHA:XTRAINE
1968
Dictionnaire itymologique de
la langue grecque. Histoire des mots. Tome I Paris
PIERRE CHAKTRAINE,
1008
CHANTRAlNE
1977
P.CHANTRAlNE,
MANFRED MA YRHOFER
FRIHK
1960
1938
HERMANK
HOF>'MANN
1978
1938
HOFMANN
HCBSCHMANN
JUNKER
1897
1956
KIPARSKY
1959
209ff.
MALKIEL
1976
ScnMrrr 1977
Abkrzungen
8
UNTERMANN
1975
JRGEN
UNTERMANN,
Etymologie und
Wortge-
versitt Kln, Arbeitspapier Nr.25 (.Juni 1975). Zugleich verffentlicht in HANH.IAKOB SEILER (ed.),
ZAMBONI 1976
Linguistic Workshop Ill (Mnchen 1975) 93ff. Die Arbeit wird hier mit den Seitenzahlen des
"Arbeitspapiers Nr. 25" zitiert.
ALBERTO ZAMBONl, L'etimologia. Bologna 1976
1
MALKIEL 1976 l s. das Abk.-Verzeichnis, o. S. 7]. - Vgl. auch das
Kapitelehen ,.i dizionari etimologici" bei ZAMBONI 1976, 181 ff.
2
SCHMITT 1977, 451 ff. Dem sind noch einige Titel anzufgen, die HARRT
MEIERs gehaltvolle Rezension von MALKIEL 1976 nennt (Romanisches Jahrbuch 27 [1976] 187),
3
ABAEY 1952; s. dazu unseren Anhang I, u. S.29ff.
4
KIPARSKY 1959.
5
.
UNTERMANN 1975; s. dazu o. S. 8. - Der interessanten und grndhohen Untersuchung von HoFFMANN 1978 (wertvoll als Vergleich zwischen
"KLUGE-MITZKA" und .,DUDEN", s. u. 8.16, 3.2.1) ist schwerlich darin zu
folgen, da die nur teilweise Bentzung etymologischer \Vrterbcher durch 28
Informanten aus dem Lehrkrper der Universitt Trier "ein Unverkennbar
10
11
1.1. Da ich zur Gestaltung eines etymologischen Wrterbuches- bekannt ist. Es gibt kaum eine Darstellungsform. die in dieser Literaund zwar eines besonderen Typus, des Etymalogikans einer "Grocor- tur nicht sowohl einen Verfechter wie einen V erdammer fande. Ich mu
pus-Sprache", welchen Typus ich alsbald terminologisch einordnen mich auf einige der wichtigsten Einwnde rmd Vorschlge beschrnwerde (u. 3.2.2.1) - ein paar Gedanken vorzubringen -wnsche, ist ken, wobei ich UNTERMAN~s Papier wohl die meisten Anregrmgen
leicht verstndlich: bin ich' doch, freilich mit Unterbrechung durch schulde.
andere Arbeiten, in den drei Jahrzehnten meiner bisherigen produkti2. So ist bei UNTERMAN~ endgltig die fr die Lebensberechtigung
ven Lebenszeit an ein etymologisches \V rterbuch gebrmden gewesen. etymologischer Wrterbcher entscheidende Frage beantwortet_, ob
das bibliographisch noch immer nicht abgeschlossen ist; zwar liegt da~ angesichtsgewisser unwissenschaftlicher Exzesse im Bereich der "6tyeigentliche Lexikon in drei Bnden vor, aber der vierte, der Register- mologie-origine" - etwa: der Zerlegrmg bereits rekonstruierter WurBand, ist erst zur Hlfte gedruckt. Da ich die Arbeit an diesem zeln in noch kleinere Einheiten, der Annahme romanhafter Bedeu\\'~rterbuch als Student im frhen dritten Lebensjahrzehnt begonnen
tungsvorgnge in vorgeschichtlicher Zeit, u. dgl. - nur eine andere
habe, also ohne alle Erfahrung und mit einer durch sptere Erfahrun- Form von "Etymologie", die "etymologie-histoire-des-mots", als wisgen ad ahsurdum gefhrten Grundkonzeption, befahigt mich heute. senschaftlich zu gelten habe. Das bedeutet, - da sich bei dieser
ber Glanz und Elend etymologischer Wrterbcher aus der einprg- Betrachtungsweise die franzsische Sprache rmd der Name KuRT
samsten Schule zu sprechen, die es gibt: aus der Schule verdienter ALDINGER sogleich ins Bewutsein drngen -da die etymologische
harter Kritik rmd der Einsicht in eigene Fehlkonzepte.
Darstellung etwa des Franzsischen nur die reizvollen Vorgnge der
1.2. Diese Zeilen sollen freilich nicht nur dazu dienen, Erfahrungen Vernderung von Bedeutung, Lautfonn, stilistischem rmd sozialem
weiterzugeben, sie haben auch ein praktisches Ziel: der trotz meiner 'V ert jedes franzsischen \Vortes im Verlauf der Jahrhunderte franzsiBedrckrmg ber die Mngel der ersten Teile meines Buches anfang~
scher "Cberliefernng zu beschreiben habe, nicht aber die Frage nach
verdrngte \V rmsch, noch einmal ein ganz neu es, ein ganz anderes
seiner Herkunft stellen solle. An dem Wert der Wortgeschichte ist
et:ymologisches \Vrterbuch des Altindoarischen zu schreiben, hat im
natrlich nicht der geringste Zweifel anzubringen; da aber auch die
Sommer 1979- wohl aus einer Verbindrmg von Urlaubskrftigrmg rmd
.,Etymologie" in ihrem griechischen VVortsinn eine berechtigte rmd
"Masochismus - pltzlich wieder Gestalt angenommen; ein Seminar notwendige Untersuchungsform darstellt, auch wenn sie - wie fast
ber Etymologie, das ich im davorliegenden Sommersemester abhielt,
jede \Vissenschaft ~ gelegentlich von Phantasten mibraucht wurde
mag an diesem Sinneswandel beteiligt sein. Es liegt mir also sehr
Wld wird, das hat UNTI<:RMA~~ in strengster linguistischer Sprache
daran, aus der kritischen Lektre der _erwlmten theoretischen Arbeiformuliert: "Etyrrwlogie bezeichnet die Ermittlung und Beschreibung
ten und aus meinen eigenen Erfahrrmgen berlegrmgen zu der bestdes Vorgangs, der aus einem gegebenen VV ortschatz rmd aus gegebenen
mglichen Gestaltrmg eines etymologischen Wrterbuches abzuleiten
grammatischen Mitteln fr einen auftretenden Bedarf eine neue Lautrmd diese berlegungen sodann einer kritischen Hrer- und Leserfolge herstellt und [ihr] einen Inhalt zuordnet" 6 ; sie hat "Lexikon,
schaft vorzulegen.
\Vort.bildung rmd Motivation als Faktoren einer solchen Zuordnung
1.2.1. Vorweg ist freilich zu sagen: wollte ich auf alle Vorschlge
darzustellen und gehrt damit zur synchronen Beschreibrmg der Spra~
und Einwnde eingehen, die auf den vielen Seiten der Besprechrmgen
ehe" 7 ; wenn man "auf eine kohrente theoretische Reflexion ber
meines von dreiig Rezensenten kritisierten Buches rmd in den wichSprachwandel rmd Sprachgeschichte" nicht "verzichten zu knnen
tigsten prinzipiellen Publikationen zur Etymologie stehen, ich fnde
glaubt[] ... , dann gehrt die etymologie-origine zu den unveruermich alsbald in jenem Zustand eines absurden Tributs an das Ziel, es
6
UNTERMANN 1975, 10 (3,1).
allen recht zu machen, der aus einer Geschichte JOHAN}l" PETER HEBELS
7
deutlicher hinweis auf die untergeordnete rolle, die etymologie in der gegenwrtigen forschung und lehre spielt", sei (S. 40); HoFFMAN~ rumt selbst
a. a. 0. ein, da die Resultate seiner Erhebung "keineswegs reprsentativ sein
knnen". [Den Hinweis auf HOFI<'MAN~ 1978 verdanke ich Martin Peters. J
UNTERMANN 1975 [Zusammenfassung]. -Zwn Verhltnisvon Etymologie (als Teil der synchronen Beschreibung der Sprache), synchroner Bedeutungsanalyse und Wortgeschichte s. auch die wichtigen Bemerkungen von
H.-un-u MEIER, Hommages a Jacques Pohl (Brssel 1980) 165 und 173 Anm.
6~8, mit Lit.
12
1975, 4f.
1975, 15f.
13
UNTERMANN 1975 15
Die Stelle in LEL~A~~s "Grundstzliche[m] zur etymologischen Forschung", das ursprnglich die Einleitung zu zwei Rezensionen in Gnorrwn 9
(1933) 225ff. bildete, ist heut bequem in zwei Wiederabdrucken zu finden:
M. LECMANX, Kleine Schriften {Zrich und Htuttgart 1959) 187, bzw. bei
ScHM!TT 1977, 163.
11
12
Wrterbuch-Eintragungen
14
15
16
Infonnantenspra.chen
'
Corpussprachen
17
19
J('RGEN UNTERMANN bringt mir in seinem Briefvom 29. 10. 1979 eine
Verfeinerung nahe, fr die ich ihm selbst das Wort berlasse: Man knne, so
meint er, zu den Kleincorpussprachen "auch Sprachen rechnen, die nicht
deswegen nur zu einem Teil bekannt sind, weil die Ungunst der Oberlieferung
uns um Vieles gebracht hat (wie etwa beim Althochdeutschen), sondern
deshalb, weil das Corpus aus historisch-kulturellen Grnden beschrnkt ist: das
Friesische ist in seiner lteren Periode nur zum Zweck der Fixierung von
Rechtsverhltnissen und Geschichtsfakten niedergeschrieben worden, nicht
auch fr Lyrik, Epik oder anderes; das Altarmenische ist von Theologen
geschrieben worden, nicht von Bnkelsngern oder Journalisten ... Es gibt
a_Iso ... einen Unterschied zwisehen ,zerstrten Corpora', die man, selbst wenn
Sie umfangreich sind, besser den ,Restsprachen' subsumieren sollte, und
Corpussprachen mit ,absichtlich' begrenztem Umfang ... ".
\03HAfl
19
Restsprachen
Kleincmpussprachen
auf dem noch vorgefhrt werden kann, was in den Bchern des
Grocorpus-Typs nicht mehr tolerabel wre. Ho bietet uns FE1HT einige
veritable Beispiele fr Platzverschwendung, die er sich bei dem kleinen
Wortbestand seines Gegenstandes leisten konnte, weil ein groformatiges Buch von ber 700 Seiten immer noch unter der Toleranzgrenze
fr Verleger und Kufer liegt; der Verfasser eines "Grocorpus"Wrterbuches hingegen lernt aus diesen Beispielen fr das, was in
seinem Falle existenzwichtig ist: fr die Unterscheidung von Unentbehrlichem und Entbehrlichem, Ein Beispiel aus FEisT, auf das schon
ED"L\RD HERMANN 1938 hingewiesen ha.t 22 : es ist gewi eine wichtige
Mitteilung, da das Gotische fr "Mutter" ein Wort obskurer Herkunft23, aipei, hat, also nicht das gemeingermanische Wort (nhd.
Mutter usw.), das aus indogermanischer Zeit ererbt ist (lat. mter
usw.) 24 . Diese "Fehlanzeige" htte mit zwei \Vrtem --einem germanischen (Mutter) und einer Reprsentanz des Indogermanischen (mter) - belegt werden knnen. Bei FEIST stehen fr diese negative
Information zwlf Zeilen, in denen er das indogermanische "Mutter"Wort in drei germanischen und fnfzehn nichtgermanischen Sprachen
auffhrt, deren Formen in mehreren lteren Bchern zu finden gewesen
wre 25 .
4.1.1. Wie mit Recht krzlich von Rt'DIGElt ScHMlTT geschrieben
worden ist 26 , sind solche Sprachen mit eingeschrnktem Corpus auch
der ideale Versuchsboden fr die Erstellung etymologischer "\\7rterhcher anderen Typs als des herkmmlichen alphabetisch geordneten
Etymologikons: ein etymologisches Wrterbuch "nach Sachgruppen"
etwa sollte zuerst an einer Kleincorpussprache wie dem Gotischen
18
211
21
S.o.3, S, 13ff.
A.MARTINET, La Linguistique 2 (1966) 123 ("un des plus beaux ouvra-
ges,, ,"),
Herkunfts-Abschnitte
Fachliteratur-Angaben
versucht werden, wie dies offenbar geplant ist 27 Ich gestehe, da ich
die Anwendbarkeit auf den "Grocorpus-Typ" erst nach Vorliegen
dieses Experiments zu beurteilen wagen werde.
4.1.2. Nur der Vollstndigkeit halber gehe ich auf die Forderung
ein, die in einer mir weithin unsympathischen Rezension, der Besprechung von VAsMERS russischem etymologischem Wrterbuch durch
H. F.J. Je~KER, erhoben worden ist (.JDIKER 1956, 33): ein Etymologikon msse "mehr als ein ,gedruckter Zettelkasten' sein" - wieviel
weiter wren wir, wenn etwa manche Mitteliranisten ihre Zettelksten
drucken zu fassen geruhten!- und es solle dem Vorbild von H( 1BHCHMANN 1897 folgen; leider hat der Verlasser eines von mir geschtzten
\V rterbuches in einem prinzipiellen Aufsatz beide Dicta J L'NKERs zu
wiederholen fr ntig gehalten (DR<"DOWSKI 1957, 340a, 343b).- Nun
gehrt der Schreiber dieser Zeilen zu den glhendsten Bewunderern
von HEe-JRlCH Ht'BHCHMANNS Genie, Nchternheit und Darstellungskunst; aber es fragt sich doch sehr, ob das Muster der "Armenischen
Etymologie" auf irgendeine andere Corpussprache voll anwendbar wre
(wobei gerechterweise zu erwhnen ist, da JUNKER, a. a. 0. zwar
dieses Wrterbuch einer Corpussprache als Vorbild angepriesen, es
aber den Verfassern von Wrterbchern "lebende[r] (Schrift-)Sprache[n], wie ... Russisch" empfohlen hat). Nur die singulre Situation
des Altarmenische'll hat ein Etymologikon ermglicht, das die "\Vrter
und Namen in "Abschnitten" -persische Namen, persische VVrter,
neupersische und arabische Wrter, syrische Namen, syrische Wrter,
griechische Namen, griechische "\Vrter, franzsische Wrter, Lehnwrter unsicherer Herkunft, echtarmenische Wrter- vorzufhren erlaubte. Man stelle sich die Situation bei Corpussprachen vor, deren Lehnwortquellen weithin unbekannt sind, -- wie im Falle des Altgriechischen - aber auch bei solchen, in deren Umkreis wir fremde Sprachen
kennen, die zweifellos Lehnwrter in jene Sprachen abgegeben haben:
also ein lateinisches Etymologikon, das nicht mit ", h", sondern mit
einem Abschnitt "etruskische Namen" begnne, oder ein altindoarisches, das zu wissen vorgbe, welcher Teil des Wortschatzes als
"dravidische \Vrter" einzustufen sei. Sogar im Falle von Ht'BSCHMANNs Meisterwerk sind bereits Fragen laut geworden, ob in einer
Neubearbeitung das "Abschnitt"-Prinzip wirklich ideal wre: durch die
Fortschritte der Indogermanistik (besonders in Morphologie und historischer Phonologie [Laryngaltheorie u. dgl.]) und, vor allem, durch
die gewaltige Mehrung unseres \Vissen~ von iranischen Sprachen, die
1897 noch unbekannt waren und als (gegenber Ht'BHCHMAN~ viel
differenziertere) Quellen des Armenischen in Betracht kommen, mu
heute schon manches Wort in seinem Buch von einem "Absclmitt" in
einen anderen berfhrt werden. \Vre es ein Unglck, wenn ein
"neuer Hi"B.SCH~L\~K" - er ist leider nicht in Sicht -- die \Vrter und
Namen wieder alphabetisch anfhrte und dann in einem Anhang die so
dankenswerte Einteilung in Herkunfts-"Abschnitte" trfe? Die
(gerade dem Schreiber dieser Seiten gewi wesentliche) Frage, welche
.,persischen (besser: iranischen} Namen" im Corpus des Armenischen
vorkmen, knnte damit ebenso gut beantwortet werden wie durch das
Modell von 1897.
20
27 SCHMlTT,
a. a. 0.; nach freundlicher Auskunft von HANS ScHMF..lA (lnnsbruck) vom 3. 9. 1979 handelt es sich bei dem von ihm und W. MEID geplanten
Werk um eine Gesamtdarstellung des gotischen \Vortschatzes mit fortlaufendem Text, nicht nach "Stichwrtern", sondern nach Wortfeldern geordnet.
Einen Einblick, wie eine solche Gesamtdarstellung etwa aussehen wird,- ein
erster Teil, "Unbelebte Natur", ist fr die nchsten Jahre geplant-- vermit~
teln Studien wie \V. MEID, Die Bezeiclmungen fr den Menschen im Gotischen,
Klagenfurter Beitrge zur Sprachwissenschaft 2 (1976) 65ff., oder W. MEID, Zur
Etymologie des Wortes fur ,,Mensch" im Irischen, Studies ... Offered to
Leonard R. Palmer (Innsbruck 1976) 173ff. ~ vgl. auch P. KELLY, Klagenfurter
Beitrge zur Sprachwissenschaft 2 (197 6) 43 ff.
21
4.1.3. Da diese Arbeit von der Gestaltung des etymologischen \Vrterbuches einer Corpus-Sprache handelt, ist der einzige Grund dafiir, da von
ELMAR SEEBOLDs Vergleichendem und etymologischem Wrterbuch der germani8Chen .<;tarken Verben (Den Haag-Paris 1970) hier nicht die Rede ist.. Fr den
Typus des Etymologikons einer Sprachfamilie ist dieses von vielen Seiten
gerhmte Buch gewi ein hchst berlegenswertes Modell.
4.2. Eine letzte prinzipielle Frage stellt sich noch, ehe die Arbeit an
einem etymologischen Wrterbuch begonnen werden kann: wie weit
soll die Fachliteratur, wie weit sollen die einzelnen etymologischen
Lsungsvorschlge beachtet, zitiert oder gar referiert werden? Da es in
ber 150 Jahren historischer Sprachwissenschaft ungezhlte Verffentlichungen zu Wortdeutungen gibt, von denen zwar viele unwahrscheinlich, wenige aber direkt falsifizierbar und somit auszuscheiden sind,
besteht die Mglichkeit, viele Lemmata eines Etymologikons jeweils
mit seitenlangen Referaten der Lsungsvorschlge zu fllen, deren
Anzahl oft zweistellig ist. Von dieser Problematik sind die Wrterbcher von Grocorpus- (und von Informanten- )Sprachen am meisten
betroffen, da der Zahl der Stichwrter die Belastung durch Sekundrliteratur gewhnlich kongruent ist. Es gibt eine allzu einfache Methode, dieser peinvollen Situation zu entgehen, und sie findet ihren
23
Grocorpus- E tymologikon
GrocorpUB-Etymologikon
22
Idealforderungen
Vergleichsmaterial
ich hier abbreche, ohne die eine oder andere Forderung noch erwogen
zu haben. Das bisherige zeigt bereits, was ein solches ldeal-Etymologikon einer echten Grocorpus-Sprache wre: ein Thesaurus, multipli~
ziert mit Ableitungslehre, Sprachvergleichung und Wissenschaftsgeschichte. Das wre gewi ein wundervolles Buch, gegen das sich
lediglich ein Einwand erhebt: es wrde 30, vielleicht 50 Bnde umfassen 35 und damit die Kapazitt fast jedes Verlegers, fast jedes Kufers
"berfordern; und es setzt einen Verfasser voraus, der in voller geistiger
Frische das 250. Lebensjahr erreichen sollte. Solange diese wirtschaftlichenund biologischen Hemmnisse nicht berwunden sind, sind wir zu
der Frage verpflichtet, durch welche Einschrnkungen wir an Stelle
dieses Ideals ein Etymologikon gewinnen knnten, das optimal, aber
doch noch von dieser Welt ist.
5.1. Das E tymologikon einer Grocorpus-Sprache wird weiterhin
darauf verzichten mssen, alle Lexikoneintragungen als eigene Lern~
mata anzufhren. Es wird dabei bleiben, Wortfamilien anzufhren, und
in diesen nur ausgewhlte Ableitungen mitteilen - vor allem solche,
die unerwartete Aussagen zur \Vortbildung, zur Semantik oder zur
Lautgeschichte machen. Ein Etymologikon einer reich bezeugten Sprache kann nicht deren deskriptives Lexikon und deren VV ortbildungs~
lehre ersetzen.
5.2. Fr die Informationen der f->prachvergleichung ist grte Sparsamkeit ntig und mglich, da diese Informationen zumeist schon
wiederholte Male in anderen Bchern stehen. Niemand kann dazu
angehalten werden, ein Buch zu schreiben, das einem Robinson, der
dieses Buch als einziges auf seine Insel gerettet htte, ermglichen
wrde, mit diesem einzigen Buch ein Doktorat in der entsprechenden
Sprachwissenschaft zu planen. Dissertationen und Rigorosen werden
immer noch in der berwltigenden Mehrheit der Flle in Seminarbibliotheken und nicht auf unbewohnten Inseln vorbereitet. - Im
Falle der von mir behandelten Sprache bedeutet dies: die wichtige
35
Es gibt ein reales Beispiel, wo ein "et,ymologisch" genanntes Wrterbuch - es ist einer der bedeutendsten Kultursprachen der Moderne gewidmet
-eine hhere zweistellige Zahl von Bnden erreicht hat: \\'~. vo~ W ARTBUROs
Franzsisches Etynwlogisches Wrterbuch. Vgl. dazu die interessanten Urteile
von MALKIEL 1976,64 {"For these scholars, who, Jike ... "'~artburg, dreamed
of an etymological dictionary built into a thesaurus ... , the opportunities
afforded by diffusionist analysis were tobe exploited"), 74f. {",Vartburg's ide~t
- conceived around 1920, if not earlier - . .seems, in retrospect, to have
entailed a considerable overextension ofhuman and archival resources").
25
5.2.1. Ein besonderes Problem bildet in meinem Falle, auf welche \V eise
die fr das Indoarische wichtigste Information mitgeteilt werden soll: ob ein
indoarisches Lexem indo-iranischen lJrsprungs ist oder nicht. Auch hier ist
Krze geboten: der Hinweis auf eine einzige iranische Entsprechung und die
formelhaft kurze Hinfhrtmg auf die jeweils ausfhrlichste Sekundrquelle
sollten fr die Aussage gengen, da eine indoarische \Vortsippe bereits
indoiranisch ist. Einfacher wre es gewi, wenn man, wie im Falle von SIR
RALPH TCRNERs Buch, auf eine einzige gesamt-iranische Wortsammlung
verweisen knnte; doch mu ich mit aller Hrte sagen, da es nicht mein
Verschulden ist, wenn nicht alle Kenner und Hter iranischer Sprachen
besonders einiger erst in diesem ,Jahrhundert erschlossener mitteliranischer
Sprachen - deskriptive Glossare herausgebracht haben, deren Vorliegen erst
ein gesamt~iranisches \Vrterbuch ermglicht htte 37 Die Verpflichtung, unter
meinen indo-arischen Stichwrtern heimlich ein unvollkommenes gesamt-iranisches \Vrterbuch zu verffentlichen, der ich seinerzeit einigen Ratgebern
zuliebe gefolgt bin, wrde ich heute nicht mehr verspren.
o.3. Auf die Hinfhrung zu den lteren, nicht allgemein akzeptierten Deutungen darfman nicht verzichten, wie ich ausdrcklich bekannt
habe (o. 4.2). Aber auch hier ist die Wahl extremer Kurzformen
mglich: also auf keinen Fall Referate aller vorgeschlagenen Deutungen; mglichst auch nicht die Zitate der Stellen der jeweiligen Deutungsverffentlichung, sondern, wo immer mglich, ein Kurzhinweis
auf Sammlungen solcher Zitate (in Bibliographien, lteren Sammelwerken u. dgl.). Man darf dem spteren Untersucher eines bestimmten
Wor~- die vorhandene Sekundrliteratur nicht verschweigen; aber
311
26
Realisierbarkeit
6. Es ist gewi kein ideales Werk, das ich hier skizziert habe; statt
eine lesbare Aufzhlung des Gesicherten an Material und Forschungsgeschichte zu bieten, jagt es den Bentzer immer wieder zu den
Regalen seiner Bibliothek, damit er in anderen Bchern nachlese, wo
dieses Gesicherte schon steht. Aber es ist ein praktikables V\Trterbuch,
ein Wrterbuch, das in absehbarer Zukunft abgeschlossen werden
knnte. Es ist keine Gefahr, da bei einer so rie:;;igen und problemreichen Materie wie der Hochsprache Altrlndiens angesichtsdieser Darstellungsform lediglich ein kleines Bndchen entstnde, das man nur
nach der Bewltigung groer Vorarbeiten berhaupt bentzen knnte,
3~
EMILE OIHACQ,
berg-Paris 1916.
39 Es handelt sich um C. C. UHLENBECK, Kurzgefate8 etyrnologi8ches Wrterbuch der Altindischen Sprache, Amsterdam 1898/9. Alle brigen Versuche
sind Torsi geblieben; eine interessante Schilderung der bis 1935 unternommenen Bemhungen bietet \V ALTHER WOHT, Vergleichendes und etymologisches
Wrterbmh des Alt-Indoarischen (Altindischen), Erster [und einziger] Teil
(Heidelherg 1935) 14ff.
411
27
Zur Kritik der knstlichen Weltsprachen (Leipzig 1908) 46.- [Korr.Note: Leider kann auf das Buch von MAX P~'ISTEH, Einfhrung in die
romani8che Etynwlogie {Darmstadt J 980) und sein umfngliches Kapitel "Die
etymologischen Wrterbcher" (H. 121-187) nur noch hingewiesen werden; es
ist wenige Tage vor dem Ausdruck dieser Hchrift erschienen].
ANHANG
1:
lvANonc
Deutsch von
ABAEY
(1952/1980)
HEINZ DIETER
PoHL
* Zur Genese dieser vom Autor berarbeiteten Fassung s. die Vorbemerkungen, o. S. 5f. Der Original-Titel findet sich o. S. 7. - Russischen Beispielen wurden vom bersetzer die deutschen Bedeutm1gen beigefgt; sonstige
Zustze erscheinen in eckigen Klammern.
1
Das franzsische "\V rterbuch "LAROUSSE" (1913) definiert die Etymologie als "science qui s'occupe de l'origine des mots". So auch das "Erklrende
Wrterbuch der russischen Sprache" (D. N. USAKOV, Tolkovyj slovarb rus.~kogo
jazyka): "Gebiet der Sprachwissenschaft, das den Urspnmg der Wrter untersucht.'' Nich MEYERs Enzyklopdischem Lexikon (1897): "Untersuchm1g der
Grundbedeutnng, des Ursprungs der Wrter" (Etwas anders VIII9 (1973)
231 b. (M. M.)].
30
Anhang Abaev
Historische Lexikologie
Vielleicht besteht kein Grund, den Terminus., Ursprung" aus der Definition
der Etymologie zu verbannen. Aber man mu die bekannte Relativitt dieses
Tenninus im Auge behalten. Der "Ursprung" des Wortes gibt nicht immer
seine ursprngliche Bildung aus irgendwelchen vorausgegangenen Elementen an. In der Regel gelingt es nur, die genetischen Zusammenhnge eines
ortes bis zu einer bestimmten vorausgegangenen Epoche (man kann sagen,
bis zur Gnmdsprache) zurckfhren, ohne letztlich zu entdecken, "warum und
woraus" dieses entstanden ist.
Die wissenschaftliche Etymologie, wie auch im allgemeinen die Sprachwissenschaft, beginnt mit der Begrndung der vergleichend-historischen Methode,
in deren Rahmen die Etymologie folgenden tatschlichen Inhalt erhielt:
"'T
2
A. A. BELECKIJ, Principy timologi6eskich issledovanij [Prinzipien etymologischer Forschungen]. Avtoreferat doktorskoj dissertacii, Kiev 1951, S. 3.
3
V. PT~ANJ, L'etimologia. 8Wria, questioni, metodo. Milano 1947, 8. 79~
80 [2. Auflage Brescia i967; deutsche bersetzung: Die Etymologie. Geschichte
~Fragen- Methode. Mnchen 1975, 8. 79]: "das fonnale Sprachmaterial zu
determinieren, das derjenige verwendete, der ein Wort als erster geschaffen
hat, und zugleich die Vorstellung, die er mit diesem Wort ausdrcken wollte".
2.
31
Die Verfasser eines etymologischen \Vrterbuchs der lateinischen Sprache, ER!'I;OUT nnd MEILLI<~'f, erklren im Vorwort, da sie sich die Arbeit geteilt
haben, und schreiben: A. ERNOL"l' "bernahm, was durch das Studium der
Texte zu erfahren ist" (par l'etude des textes), mit anderen \Vorten, .,die
Sachlage in der historischen Epoche der lateinischen Rprache" (l'etat des choses
ii. l'epoque historique du latin). A. MEILLET "bernahm den vorhistorischen
Teil" (la partie prehistorique), d. h. "die Geschichte der Wrter vor den ersten
Textbelegen" (l'histoire des mots avant les premie.res donnes des textes). Die
geschtzten Autoren entgingen nicht dem Widerspruch: es er\\eist sich nmlich der .,vorhistorische" Teil als "Geschichte". Aber deutlich erscheint der
Gedanke, da man \Vortgeschichte nur auf Grnnd von Texten einer bestimmten Sprache begrnden knne.
Anhang Abe.ev
Wortgeschichte
32
3.
33
34
Anhang Abaev
4.
nm
35
Die YOn der vergleichend-historischen Sprachwissenschaft ausgearbeiteten Prinzipien etymologischer Forschnng sind gut bekannt und
wurden wiederholt dargelegt 7
Als Grundprinzip, das mit dem 'Wesen der vergleichend-historischen Methode selbst zusammenhngt, kann man das Prinzip des Systems bezeichnen.
Dieses Prinzip fordert, da der Forscher, der genetische Zusammenhnge
36
37
Anhang Abaev
zwischen den Wrtern herstellt, nicht den Rahmen einer bestimmten Sprache
oder einer Gruppe von venvandten Sprachen, die auf eine gemeinsame Grundsprache zurckgehen, verltl'. Nur innerhalb dieser Grenzen kann die Feststellung etymologischer Zusammenhnge mit wissenschaftlicher Glaubwrdigkeit auch in greren Ausmaen durchgefhrt werden. Die t':"berzeugungskraft.
von Zusammenhngen ist um so grer, je strenger wir lllls an den Rahmen des
Systems halten und dabei das System einer Sprache oder einer Gruppe
verwandter Sprachen im Auge haben. Der Vergleich von Wrtern, die zu
verschiedenen Systemen gehren, kann keinen besonderen \Vert haben, ehe
gezeigt wird, da die hnlichkeiten ihrerseits ein System bilden, d. h. auf
irgendeine ursprngliche sprachliche Einheit zurckgehen.
Mit anderen \V orten: Die Etymologie hat immer von der genealogisehen Klassifizierung der Sprachen und vom Begriff des sprachlichen
Erbes auszugehen.
Die Feststellung von genetischen Beziehungen zwischen \V rtern im Rahmen eines Systems wird auf Grund einer Reihe von Kriterien durchgefhrt, von
denen gewhnlich das phonetische, das morphologische und das semantische an erster Stelle stehen.
Das phonetische Kriterium verlangt, da die vorliegenden etymologischen Gleich1mgen und deren Erklnmgen unmittelbar auf den fr diese
Sprache oder Sprachgruppe festgestellten gesetzmigen Lautentsprechungen
fuen. Der etymologische Zusammenhang von osset. ra:jyn mit russ. ldjatb
"bellen" sttzt sich nicht nur auf deren semantische Identitt, sondern auch
auf die feststehende Tatsache, da fr die indoiranischen Sprachen, zu denen
das Oasetische gehrt, Rhotazismus charakteristisch ist, d. h. die systematische Ersetzung von l durch r. _Folglich ist das Auftreten von r im Oasetischen
anstelle von l im Russischen gesetzmig. Dies kann mit Beispielen wie russ.
lul "Strahl" - osset. ruxs "Licht" u. a. veranschaulicht werden.
Das morphologische Kriterium verlangt. da bei der etymologischen
Analyse nicht nur mit einem Zusammentreffen von \Vurzeln und Stmmen
gerechnet wird, sondern auch mit der Einheitlichkeit und der gesetzmigen
Entsprechung von -\i\7ortbildungsformantien und allgemein mit der morphologischen Geschichte der Wrter. So besteht der Zusammenhang von osset. rast
"gerade" mit Iatein. rectus oder von osset. Jyst ,,(auf)geschrieben" mit Iat-ein.
pictus nicht nur in einer gemeinsamen Wurzel, sondern auch darin, da diese
\Vrter in beiden Sprachen Formen des Prteritalpartizips reprsentieren; vgl.
im Ossetischen a-raz-yn a-rrest ,,lenken", fyssynjfinsun : jystjfinst "schreihen", im Lateinischen rego : rectus ,Jenken", pingo : pictus .. malen".
Das semantische Kriterium verlangt vom Etymologen besonders erns~
hafte Aufmerksamkeit nicht nur gegenber der ueren (phonetischen und
morphologischen) Seite der verglichenen 'Wrter, sondern auch gegenber der
inhaltlichen Seite. Die Wege der semantischen Entwicklung der \Vrter sind
des fteren sehr verwunderlich und gekrmmt, was aber nicht bedeutet, da auf
diesem Gebiet \Villkr und Chaos herrschen und da der Etymologe hier an
keinen Rahmen und an keine Beschrnkungen gebunden wre. Eine breite
Bercksichtigllllg des historisch-semantischen Materials aus verschiedenen
Sprachen, diesmal nicht nur verwandter Sprachen, gibt den Leitfaden durch
das scheinbare Chaos der semantischen Erscheimmgen und verleiht vielen
etymologischen Erklrungen eine Schlagkraft von der inhaltlichen Seite her,
wie sie sie auch von der formalen Seite her haben knnen.
Wenn wir z. B. osset. ca'-sgom (crPskom) "Gesicht" als Zusammensetznng
von cwst .,Auge" und kom ,.Mund" auffassen, gehen wir nicht nur davon aus,
da eine solche Erklnmg den Normen der ossetischen Phonetik und 'Wortbildung nicht widerspricht, sondern wir sttzen uns auch auf Fakten aus anderen
Sprachen, wo der Begriff "Gesicht" auf die gleiche Weise ausgedrckt wird,
z. B. awarisch berkal .,Gesicht" aus ber "Auge" und kal "Mund".
7.
38
Anhang Abaev
nung fiir ,.Stadt" weist in den indoiranischen Sprachen ein Schwanken von
*kantha- und *kanta- auf. Griech. E:yW weist auf idg. *e(jd(m), aber altind. ahdm
auf *e(Jh6m (wonach griech. *ExW zu erwarten wre). Es sind auch phonetische
Schwankungen anderer Art zu beobachten, z. B. zwischen stimmhaftR,n und
stimmlosen Konsonanten. So geht das Wort fr "Herz" im Europischen
(altslav. srbdbce, griech. x~XpOiet, Iatein. cor, cordi.~ usw.) auf idg. *krd-, die
indoiran. Form jedoch (altind. hrd-, awest. z;~rad-) auf idg. *fihrd- zurck. Es
gibt gewisse Kategorien von Wrtern, die sich den Lautgesetzen "nicht
unterwerfen wollen". Dazu gehren die sogenannten .. Kinderwrter" (Ammensprache), die lautnachahmend und lautmalend sind (Ideophone).
Holehe und hnliche "Abnormitten" knnen letztlich die Bedeutnng der
Lautgesetze nicht erschttern, aber sie zwingen dazu, vorsichtig zu sein und
sich nicht blind auf die Cnfehlbarkeit dieser Gesetzmigkelten zu verlassen.
Man kann sagen: eine Forschung, die sich sklavisch auf die Unfehlbarkeit der
Lautgesetze grndet, hat nur halben \Vert; eine Forschung, die berhaupt
nicht mit solchen Gesetzen rechnet, ist wertlos.
\Venn schon die Lautgesetze auf Schritt nnd Tritt durch alle mglichen
"Anomalien" gestrt werden, knnen die Gesetze der Remantik noch weniger
auf Universalitt und Unvernderlichkeit Anspruch erheben. Welche Gesetzmigkeit liegt z. B. darin, da der Br in einem Fall ,,Honigfresser" {im
Slavischen), in einem anderen ,.Brauner" (im Germanischen) und in einem
dritten Fall entweder "Zottiger" oder "Leckender" (durch beides wird litauisch
Iokfis erklrt) benannt wird ?
Es ist kein Wunder, wenn von Zeit zu Zeit Stimmen laut werden die
berhaupt jede Gesetzmigkeit auf dem Gebiet der Semantik Jeugnen 9 . '
Die Schwierigkeiten, die bei der Feststellung der lautlichen und semantischen Geschichte der Wrter entstehen, fhren zu Skeptizismus hinsichtlich
etymologischer Untersuchungen berhaupt. Ein solcher Skeptizismus entstand
bei einigen Linguisten - man kann vielleicht sagen, als Zeichen des guten
Tones. A.MEILLET schrieb einmal, da ihm 90 von 100 im Umlaufbefindlichen
Etymologien zweifelhaft oder fehlerhaft erschienen.
Als Stammvater der heutigen Skeptiker ist der heilige Al'(WHTl~TH zu
betrachten, der geschrieben hat: Ut somniorum interpretativ, ita verbarum origo
pro cujusque ingenio judicatur ("mit der Entstehung der Wrter verhlt es sich
so wie mit der Erklrung von Traumbildern: jeder erklrt sie nach seinem
eigenem Verstndnis"). Was bei An;m._;nNrs naiv aus der Hilflosigkeit der
\Vissenschaft seiner Zeit formuliert worden ist erweist sich heute nach den
gewaltigen Erfolgen der Sprachwissenschaft, al~ H,ypertrophie eine~ Skeptizismus besonderer Art. Ein Skeptizismus, der nicht konkrete Mngel und Lcken
der etymologischen Forschung vor Augen hat, sondern die etymologische
Arbeit als Ganzes, entbehrt heute jeder Grundlage. Es bleibt eine nnabnder-
"Est-il possihle de fonnuler les lois selon Jesquelles !es sensdes mots se
transfonnent? Nous sommes disposes a repondre que non. La complexite des
faits est teile, qu'elle echappe 8. toute regle certaine" (MICHEL BR11:AL,
L'histoire des mots, 1887).
39
8.
Sprachwissenschaft, welche die wissenschaftlichen Grundlagen, Methoden und Verfahren der etymologischen Forschung erarbeitet hat,
gebhrend hingewiesen. Wer die Erfolge der vergleichend-historischen
Sprachwissenschaft auf dem Gebiet der Etymologie hoch einschtzt,
darf freilich nicht die Augen vor den schwachen Seiten vieler ~ man
kann sagen, der Mehrheit - der etymologischen Arbeiten des vergangenen und unseres ,Jahrhunderts verschlieen. Der wichtigste unter
Oiesen Mngeln ist die Miachtung der Realien, zum Teil laber] blo
40
Anha.ng Ab&ev
monatwurde .,Monat der Apostel" genannt, da in diesen Monat das Fest der
Apostel Petrus und Paulus (29.Juni) fiel.
Der Migriff, der in diesem Fall G. MORGE~STIERNE unterlief, ist in vieler
Beziehung typisch und lehrreich. Abgesehen von der willkrlichen Zerteihmg
des \Vortes in zwei Teile, von denen der zweite unerklrt blieb, unterliefen
MORGENHTTERNE zwei ernste methodologische Fehler:
a) Das \Vort wurde aus dem Kontext gerissen Wld auerhalb der lexikalischen Gruppe, der es angehrt, -~ in unserem Fall auerhalb der Kalenderterminologie - isoliert betrachtet;
b) Es wurde nicht einmal die Frage nach der Herkunft und den historischen Wurzeln des ossetischen Kalenders insgesamt gestellt, dem der Monat
Amistal als eines seiner Elemente angehrt..
Htte MORGENSTIER~E den Namen Amistal nicht auerhalb des gesamten
ossetischen Kalenders betrachtet und sich fr dessen Geschichte interessiert,
so htte er leicht feststellen knnen, da der osset.ische Kalender der christliche ist und altiranische Elemente in ihm nicht zu finden sind. Es gengt, die
Namen anderer Monate und Feste anzufhren: BasiltCP (hl. Basilius der Groe),
Tutyr (hl. Theodor Tyro), Nikkala (hl. Nikolaus), Majrremy kwadza:n (Mariae
Himmelfahrt), Oeorguba (hl. Georg), usw. - In dieser Gruppe findet auch
Amistal "Apostel" seinen Platz.
Letzlieh berzeugt uns von der Richtigkeit 1mserer Etymologie die balkarische Sprache, wo wir eine Fonn Ab<Jstal finden, die dem apostal nher steht.
Fast alle aufgezhlten \Vrter gehen auf die Anfnge des ossetischen Christ-entums zurck, d. i. ungefahr das 10. Jh., als die Alanen offiziell christianisiert
wurden. Diese Tatsachen lie MoRGE~~TIERNE auer acht und gelangte so zu
einer falschen etymologischen Erklrung.
10
Den Terminus "Realien" verwenden wir im weitesten Sinn als ZusammenfasslUlg fr alle konkret-historischen, materiellen, sozialen und kulturellen
Bedingungen, unter denen \Vrter entstehen und die ihnen ihren Stempel
aufdrcken.
11
Ein gutes Beispiel auf den "Realien begrndeter Etymologie hat
H. SCHUCHARDT vorgeschlagen, indem er franzs. trauver mit Iatein. turbare
verknpft hat. Eine solche semantische Entwicklung kommt aus dem Milieu
der Jl'ischer: sie trbten, schlugen das Wasser, um die Fische aufzuscheuchen
und zu ,entdecken' (trauver).
12
Izvestija Akademii nauk SSSR, Otd.lit. jaz. VIII/I (1949), S. 77.
9. BEISPIELE
VO~ ACF
41
AnhangAb&ev
richtigen Erklnmg sprachwissenschaftlicher Tatsachen ettzt, kann er seinerseits dem Historiker wertvolle zustzliche Materialien zur Beleuchtung historisch-kultureller Fragen liefern.
42
?e-
43
Osset. frPStinon ,.genesend" scheint morphologisch ganz durchsichtig:frns- (Vorsilbe) "nach", Ausgang-on (ein Adjektivsuffix). Das Wort
mu also "sich im Zustand nach etwas befindend" bedeuten. Wonach?
Offensichtlich nach einer Krankheit. Folglich mu tin "Krankheit"
bedeuten. Allerdings ist ein solches oder ein gleichklingendes Wort mit
der Bedeutung .,Krankheit" weder in den iranischen noch irgendwelchen anderen Sprachen, zu denen das Ossetische Beziehung hat,
auffindbar. Phonetisch konnte tin aus ein nach s (jfYs-cin-on --+ frestirwn) entstehen. Ein solches Wort gibt es im Ossetischen, aber es
bedeutet nicht "Krankheit", sondern "Freude". Daraus geht hervor,
da der Zustand nach der Krankheit als Zustand ,.nach der Freude"
bezeichnet wurde. Das Resultat ist so paradox, da man es verwerfen
und die Forschung in anderen Richtrmgen fortsetzen oder das VVort als
unerklrbar betrachten knnte. Das sollte man aber nicht tun. Es ist
notwendig, sich fr einige ethnographische Daten zu primitiven Ansichten ber das Wesen der Krankheit zu interessieren. Nach diesen
Vorstellungen wird die Krankheit von einer Gottheit gesandt. Im
Zusammenhang damit besteht fr die Benennung einiger Krankheiten
Tabu, besonders fr epidemische, wie z. B. Pocken. Sie werden sinnbildlich benannt, durch einschmeichelnde Benennungen wie "die
Gute", "Gevatterin", "Freund", usw.; dies, um sich die entsprechende
Gottheit geneigt zu machen. Im Lichte solcher ethnographischer Gegebenheiten kann man annehmen, da die in osset. frestirwn "genesend"
steckende Krankheit "Freude" genannt wurde. Es ist dies eine einfaltige List des vor Epidemien machtlosen Menschen, um die sich ausbreitende Krankheit geneigt zu stimmen, damit sie nicht mehr zurckkehre.
Osset. syvrPdcey ,.Schnuller, Saugflasche (der Kinder)" hat im zweiten Teil fred<Pg ,.Brustwarze" (mit regelmigem bergang von f -+ v).
Das anlautende sy, das nur aus zwei Lauten besteht, lt eine Vielzahl
von etymologischen Assoziationen und Vermutungen zu. Sie alle
erweisen sich als berflssig, wenn wir erfahren, da Schnuller in alter
Zeit aus Horn hergestellt worden sind. Es unterliegt keinem Zweifel,
da wir im ersten Teil unseres zusammengesetzten Wortes sy "Horn"
(in der heutigen Sprache gewhnlich mit -k'a-Erweiterung syk'a) vor
uns haben.
44
45
Anhang Abaev
\Vir waren bestrebt, in einer Reihe von Beispielen die Notwendigkeit aufzuzeigen, bei etymologischen Forschungen historische, ethnographische, volkskrmdliche und andere Daten verwandter Disziplinen
in breitem Umfang heranzuziehen. hnliche Beispiele knnten zu
Hrmderten gebracht werden. Sie sprechen alle von einem: wirklich
wissenschaftliche etymologische Forschrmg mu eine breite Sttze in
einem allseitigen Studium der Realien haben. A. A. BELECKlJ sagt
zurecht: "Die etymologische Forschrmg wird dann noch wertvoller rmd
fruchtbringender, wenn sie gleichzeitig auch historische Forschnng
ist 13 ."
Ihre hchste Vollendung erreicht die Etymologie, wenn sie nicht nur eine
Wissenschaft von den \Vrtern, sondern auch von den dahinter verOOrgenen
Realien ist.
13 ELECKIJ,
loc.cit.52.
10.
TYPS
46
Anhang Ab!Ulv
ANHANG
li:
"CHECKLISTE"
ZUR AUFSTELLUNG BZW. BEURTEILUNG
ETYMOLOGISCHER DEUTUNGEN
Von
KARL HoFFMANN
und EvA
TICHY
I. Vorlco"mrnen
1. Realitt des Vorkommens
a)
b)
c)
d)
in gesprochener Sprache
in Inschriften
in der Literatur
in Sekundrquellen
aa) einheimische Lexikographie
bb) einheimische Grammatik
e) in der Fachliteratur: ghost-word1
b) Dialekt(e)
c)
d)
e)
f)
48
Anhang
,,Checkliate"
Hoffmann~Tichy
ltere Formen
jngere Formen
Dialektformen
Formen anderer soziologischer Schichten
schriftsprachliche Formen
f) Allegroformen
g) zersungene Formen
h) metrisch angepate Formen
i) volkstmliche Spielformen
usw.
6. Eigenname
7. Onomatopoiie
49
III. Sprachechtheit
12. Fremdwort
13. Lehnwort
14. Lehnbersetzung
I 5. Kunstwort
16. dichtersprachliches Wort
a) Archaismus
aa) echter
bb) falscher ( ~b)
b) Neuerung
aa) metrisch bedingt
bb) expressiv
cc) durch Umdeutung eines literarischen Vorbilds
IV. Wortbedeutung(en)
19. philologische Bedeutungsbestimmung an smtlichen Belegstellen
a) Feststelhmg der jeweils relevanten Bedeutungskomponenten
b) syntaktischer Gebrauch
c) Kontexte
d) 8yntagmen
e) Phraseologie
f) inhaltliche Parallelen
c) Bedeutungsparallelen
d) Bedeutungsopposita
e) \Vortfeld
f) Fachterminologie
g) Volksetymologie
Anhang Hoffin&llll-Tichy
50
22. Gebrauchsweisen
a) sachbezogen (speziell)
b) erweitert
c) metaphorisch
d) euphemistisch
e) Tabu
'
f) stilistisch beschrnkt
g) formelhaft
23. Bedeutungswandel
a) primre und ableitbare Bedeutungen in einer synchronen Sprachschicht
b) primre und ableitbare Bedeutungen in mehreren synchronen
Sprachschichten
c) primre und ableitbare Bedeutnngen in diachroner Abfolge
"Checkliste"
51
27. Kontamination
28. Analogie
a) Proportion
b) Imitation
V, Tentative Rekonstruktion
24. Mglichkeiten der lautlichen Rekonstruktion
a) lautgesetzliche Antezedenten
aa) Anlaut
bb) Inlaut
cc) Auslaut
b) lautgesetzlich geschwundene Laute
c) mehrdeutige Laute und Lautgruppen
d) heterogener Laut, Gleitlaut
e) durch metrische Anpassung vernderter Laut (z. B. metrische
Dehnung)
f) Assimilation
g) Dissimilation
h) Metathese
i) Haplologie
k) lautliche Angleichung an Wrter des sprachlichen Umfelds ( -21,
27, 28)
25. Segmentierung
a.) systematische Feststellung mglicher Morphemgrenzen durch
mechanische Zerteilung
b) Reimverband
c) Anlautsverband
52
Anhang Hotlinann-Tichy
REGISTER*
A. AUTORENREGISTER
bisher geuerte
bisher nicht geuerte
ausgeschlossene
widerlegbare
nicht widerlegbare
wahrscheinliche
11
Baudouin de Courtenay J. 27 u.
A.40
Beleckij A. A. 30 u. A. 2, 35 A. 7, 40,
44 u. A.13
Boisacq E. 26 A. 38
Breal M. 38 A. 9
Brckner A. 22 u. A. 28
Burrow T. 23 u. A. 33
Qabej E. 19 A.23
Ch~ntraine P. 14 u. A.15, 23 A.32
Dev lamminck B. 19 A. 23
Drosdowski G.
20
Kip~rsky
9
9 A. 5, 13, 16
V.
Kluge F.
Kronasser H. 19 A. 23
Lemnann M. 13 u. A. 11
M~lkiel Y. 9, 16 A.18, 24 A. 35
Martinet A. 18 u. A. 21
Meid W. 20 A. 27
Meier H. 9 A. 2, 11 A. 7
Meillet A. 12, 23 A. 34, 31 A. 4, 32,
38
Mitzka W. 9 A. 5
Morgenstieme G. 40f.
Ognenova L. 19 A. 23
Pisani V. 30 u. A. 3, 35 A. 7
Porzig W. 22 A. 30
Rix H. 14 A.13
Schleicher A. 16
Schmeja H. 20 A. 27
20
Wartburg W. v. 24 A.35
Wst W. 22 A. 30, 26 A. 39
Zgus~ L. 16 A.18, 23 A. 34
Die Reihenfolge in den drei Registern ist die des lateinischen Alphabets,
auch bei Eintragrmgen in griechischer Schrift; ja, , haben den Standort
von a, o, u; a, b, b und diakritische Zeichen werden bei der Reihung nicht
bercksichtigt.- Das RegisterAistauf Vertreter der modernen Wissenschaft
eingeschrnkt; die Namen antiker Persnlichkeiten finden sich im Register B.
Sachregister
SACHREGISTER
Ableitung, s. WortbildWlg
Abstraktion 34
Alanen 4i
Altarmenisch, s. Armenisch
Althochdeutsch 17 A. 19
Altpersisch 17
Analogie 37, 51
Armenisch 17 A.l9, 20f.
Atomismus 14
Augustinus 38
,Br', Benenmmg fr 38
Bedeutm1g, s. Semantik
Beleggeschichte 15; s. auch berlieferung, Wortgeschichte
Christianisierung der AlanenfOsseten
41
Chrysippos 29
Corpus, sprachliches 16ff.; absichtlich beschrnkt 17 A. 19 ; zerstrt
17 A.l9; Sammlung der Schriftdenkmler 31; Textsorte, Schicht,
berliefenmgslage 4-8. - S. auch
Corpussprachen
Corpussprachen 16 ff.
Denken, menschliches, seine Geschichte 34-; seine Entwicklung
34; sein Fortschritt 34 A. 5
Derivation, s. Wortbildung
Deutung, etymologische, s. Etymologie
Dialekteinflu 37
Dialektik in der etymologischen Forschung 22, 26
Dialektologie 16 A. 18, 32
Dravidisch 21
Duden-Etymologie 9 A. 5, 13, 16
Entlehnung, s. Lehnwrter
Erbwrter; Erbe, sprachliches 31,
36
Ethnogenese 33
Ethnographie 16 A. 18
56
. Sa.chregister
Sprachverwandtschaft, Sprachfamilie,
genetische Zusammenhnge
13,
15, 17, 21, 30,36
Sprachwandel 11
Sprachwissenschaft als Gesellschaftswissenschaft 33; ihre Zusammenarbeit mit gesellschaftswissenschaftliehen Nachbardisziplinen 45
Stichwort, s. Lemma
Synchronie 11 u. A. 7, 13, 15, 16, 18
System 35f.
Tabu, sprachliches 43
Thesaurus 18, 24
Thrakisch 18
berbau 33
berlieferung (Beleggeschichte) 15;
mndliche . 16 A. 18
Ursprung (- Etymologie) 30
Varro 29
Weltanschauung, sprachwissenschaftliche 30
Wissenschaftsgeschichte
15, 21 f.,
23, 24
WortbildWlg (- AbleitWlg) 12, 13,
14, 24, 31,46
Wrterbuch, etymologisches, s. Etymologikon
Wrterbuch, geschichtliches (historisches) 12, 16 A.18, 23, 31fT.
Wortgeschichte
11, 12, 23. S. auch "etymologie-histoire-desmots'', berliefenmg
Wortschpfung, individuelle 30
Wortsippe, \Vortfamilie 14, 16, 24
Wurzeln, Notwendigkeit ihrer Konstruktion 22
C.
WORTREGISTER
Alnstol balkar. 41
13, 14f. u. A.13
ctor Iatein.
*ag-
idg.
13
ag Iatein. 13
&yw griech. 13 u. A. 12, 22
ahdm altindoar. 38
ahmiik<Jm awest. 37
ai~ei got.
19
&x:rwp griech. 13 u. A.12, 14f. u.
A.13, 22
a}.a- lyd. 18
*aljo- idg. 18
alius Iatein. 18
amiixam altpers. 37
A mistol osset. 40, 41
iip- altiran. 34
apoBtol (- ApoBtel) > osset. Ami.otol
40f.
*iipra- altiran. 34
arcest osset. 36
arazyn osset. 36
arf osset. 34
asmtikam altindoar. 37
iitar- altiran. 37
dtharvan- altindoar. 37
banda pers. 42
BasiltfR osset. 41
ber awar. 37
Berg nhd. 34
berkal awar. 37
fnolg slav. 34
cad osset. 37
&ih pers. 37
&ikar pers. 42
Ca!sgom, cceskom osset. 37
CO?st osset. 37
*liita-, *tiitha- altiran. 37
ein osset. 43
cor, cord- Iatein. 38
diiha- awest. 42
*dak skyth. 44
diisd- altindoar.
42
dur osset. 44
*duw idg. 30
dva russ. 30
dva altkirchenslav. 30
*eyhOm idg. 38
iyW griech. 38
*eyiJ(m) idg. 38
Eruf.LO<; griech. 26, 29
freda'g osset. 43
fres- osset. 43
Jrestinon osset. 43
finst osset. 36
finsun osset. 36
fMlmant- awest. 41
Furt nhd. 22
fyssyn osset. 36
fyst osset. 36
fysym osset. 41
Georguba osset. 41
*ghrd- idg. 38
*gun skyth. 44
hq,mina- awest. 40
*Hze.rj- altidg. 13
*H,eg-tor- altidg. 14 A.l3
hrd- altindoar. 38
kal awar. 37
kan- iran. 37
*kanta- indoiran. 38
*kantha- indoiran. 38
kar- iran. 42
xct.p8[cx. griech. 38
khan- altindoar. 37
kom osset. 37
krafitas litau. 34
*lird- idg. 38
krut6j russ. 34
lajatb russ. 36
AOyoc; griech. 29
lokfl litau. 38
lut russ. 36
Wortregister
58
M ajrrmny kwadzam osset.
mtdr- altindoar. 25
miiter Iatein. 19, 25
miijar
"got." (ghostword)
mUni- altindoar. 22 A. 30
Mutter nhd. 19
nev6lbnik russ. 42
N ikkola osset. 41
OHBH illyr." (ghostword)
-on osset. 43
*per- idg. 22
7tEp( griech. 22
perst russ. 29
pirstenb russ. 29
pictus Iatein. 36
pingo Iatein. 36
rrOpoc; griech. 22
port'U8 Iatein.
22
*prtu- idg. 22
rab russ. 42
rab6ta russ. 42
uejyn osset. 36
rMt osset. 36
rectm lateiR. 36
rego Iatein. 36
ruxs osset. 36
41
19 A. 24
19A.23