Vous êtes sur la page 1sur 52

Nmero especial. Diciembre de 2014.

R EVISTA DEL I NSTITUTO DE E NSEANZA S UPERIOR


EN L ENGUAS V IVAS JUAN R AMN FERNNDEZ

U T O R I D A D E S

ISSN 2250-8910
Carlos Pellegrini 1515 (1011)
Ciudad Autnoma de Buenos Aires
Tel/Fax: 4322 3992/96/98
revistalenguasvivas@yahoo.com.ar

Directora
Paula Lpez Cano
Responsables de la publicacin
Paula Lpez Cano
Miriam Bogossian
Nlida Sosa
Claudia Ferradas
Comit de Redaccin
Rogrio Cormanich
Martina Fernndez Polcuch
Mnica Herrero
Estela Klett
Lorrain Ledwith
Elena Marengo
Consejo Consultivo
Elvira Arnoux
Bernardo Capdevielle
Walter Carlos Costa
Elena Grimm
Snia Mendes
Miguel Montezanti
Uwe Schoor
Beatriz Vegh

Rectora
Paula Lpez Cano
Vicerrectoras
Miriam Bogossian
Nlida Sosa
Regente del Nivel Superior
Claudia Ferradas
Consejo Directivo
Silvia Firmenich Montserrat
Olga Regueira
Mara Graciela Abarca
Ana Mara Silva
Mnica Herrero
Martina Fernndez Polcuch
Florencia Perduca
Patricia Altamiranda
Guillermo Hortas
Roberto Bein
Susana Lezcano
Estela Beatriz Lalanne
Laura Giacomini
Melina Blostein
Florencia Iglesias
Grisel Anala Franchi
Mara Paula Guarido
Mara Aurelia Gigena
Vanina Rinaldi
Mara Luz Bringas
Stefania Volont
Martn Rodrguez Amaral

Editor
Roberto Bein
Diseo y diagramacin
Alejo Hernndez Puga

La edicin de este nmero de la revista se pudo


completar gracias a una donacin del Servicio
Alemn de Intercambio Acadmico (DAAD)

e
m ro

es p e c

NE

Miradas sobre algunas traducciones argentinas


de producciones culturales alemanas

ial

4 Editorial
6 Dossier: Miradas sobre algunas traducciones
de producciones culturales alemanas

7 Y la traduccin qu dice?
Traduccin y recepcin en las nuevas
versiones argentinas de Walter Benjamin

Griselda Mrsico y Uwe Schoor

25 Consultando el Index Translationum

Branka Martinovic

27 Apuntes sobre la importacin de literatura


de la unificacin alemana en Argentina

ss

Silvina Rotemberg

38 Nota al pie. Una traduccin de Ramn


Alcalde en los Cuadernos de la EFBA
Sofa Ruiz

Reseas
49 Traducir el mar
30es Assises de la Traduction Littraire en
Arles: Les 30es rugissantes

Laura Flica

Miradas sobre algunas traducciones argentinas


de producciones culturales alemanas

on este nmero especial de la revista inauguramos una


nueva modalidad: la publicacin de dossiers que son
producto de investigaciones llevadas a cabo en el marco
del Programa de Investigacin de nuestra institucin. No se trata
de informes de los proyectos, sino de artculos rigurosos elaborados
a partir de los resultados de la investigacin. El presente dossier
es resultado del proyecto 2012-2013 La traduccin cultural de los
pases de habla alemana en traducciones argentinas; el equipo de
investigacin estuvo integrado por Griselda Mrsico (directora),
Uwe Schoor (codirector) y Julia Giser, Branka Martinovic, Silvina
Rotemberg y Sofa Ruiz.
En Y la traduccin qu dice? Traduccin y recepcin en las nuevas
versiones argentinas de Walter Benjamin, Griselda Mrsico y Uwe
Schoor estudian dos casos de traduccin de la obra de Benjamin:
tres retraducciones argentinas recientes de La obra de arte en la era
de la reproductibilidad tcnica y traducciones publicadas de Sobre
algunos motivos de Baudelaire, donde comparan una retraduccin
reciente con versiones anteriores. La profundidad del enfoque reside

LV;

en que los autores se apartan de la habitual consideracin de las traducciones como parte del panorama
de la recepcin, que suele contemplar la traduccin de literatura pero no de otros escritos, o como objeto
de estudios en ocasiones, meramente prescriptivos de traducciones, para interrogarse acerca de los
complejos vnculos entre recepcin y traduccin. Complementa el artculo un Panorama bibliogrfico:
Walter Benjamin en Argentina 2007-2014.
El tercer trabajo, Consultando el Index Translationum, de Branka Martinovic, constituye una
argumentada crtica a ese ndice de la UNESCO en cuanto al modo de su confeccin, a sus fallas de
informacin y a los centros de reunin de datos acerca de las traducciones, a la vez que destaca la gran
utilidad del Index para investigaciones sobre la traduccin.
En los Apuntes sobre la importacin de literatura de la unificacin alemana en Argentina, Silvina
Rotemberg toma el caso de una antologa de autores alemanes y el de la autora alemanaKatja LangeMller para estudiar en detalle los sistemas de validacin que la industria editorial aplica para introducir
autores. Compara estos sistemas con lo que sucedi en Alemania con la obra de Lange-Mller. Para ello
cuenta con reseas, entrevistas y paratextos de las ediciones.
Sofa Ruiz, en Nota al pie. Una traduccin de Ramn Alcalde en los Cuadernos de la EFBA, se
pregunta por qu la Escuela Freudiana de Buenos Aires le propuso en 1978 a Ramn Alcalde traducir el
texto breve de Sigmund Freud Los lmites de la interpretabilidad, por qu Alcalde aadi tantas notas
a pie, cul es el carcter de esas notas, con qu otras traducciones dialoga y por qu la traduccin es
fiel al original alemn; tambin la confronta con otra de Jos Luis Etcheverry de 1979. Su cuidadoso
anlisis le permite dar respuestas muy estimulantes a estas preguntas, con conclusiones acerca del
inters de parte del campo intelectual argentino en la obra de Jacques Lacan e incluso acerca del inters
del psicoanlisis en la traduccin.
Fuera del dossier, Laura Flica propone una resea, aunque no de un libro, sino de las 30as Jornadas
de Traduccin Literaria celebradas en noviembre de 2013 en Arls, Francia, cuyo tema fue Traducir el
mar. Con tono potico, la resea se interna en las mltiples actividades de esas jornadas, que incluyen
reflexiones sobre autores y textos, debates sobre la profesin del traductor y creacin artstica en
talleres, fotografas o lecturas dramatizadas; por tanto, tiene varios puntos de contacto con los artculos
que componen el dossier.
Pensamos que, en su conjunto, este nmero trasciende los fines de un dossier sobre la traduccin
argentina de obras en alemn al castellano: constituye un valioso aporte a los debates traductolgicos
del presente.
El editor

LV;

Dossier
Miradas sobre algunas traducciones argentinas
de producciones culturales alemanas
Griselda Mrsico Branka Martinovic Silvina Rotemberg
Sofa Ruiz Uwe Schoor

Los trabajos reunidos en el presente dossier son producto de una


serie de estudios desarrollados durante los aos 2012 y 2013 en
el marco del Programa de Investigacin del IES en Lenguas Vivas
Juan Ramn Fernndez.
El proyecto se llam La produccin cultural de los pases de habla
alemana en traducciones argentinas y agrup diversos trabajos de
investigacin segn algunos criterios compartidos: se estudiaron
traducciones hechas y/o publicadas en Argentina cuyos textos
fuente provinieran de pases de habla alemana, desde una misma
perspectiva general de investigacin y anlisis: una aproximacin
de base traductolgica, historizante y no prescriptiva, basada en
elementos tericos de distintos enfoques, sobre todo de la sociologa
de la traduccin, las teoras sistmicas y la sociocrtica.
Aspectos parciales de las investigaciones fueron presentados en
diversos foros: en el simposio internacional Benjamin Lektren.
Zur internationalen Rezeption, Academia de las Artes de Berln
(septiembre de 2013); en el II Coloquio La traduccin literaria:
revisiones y nuevas perspectivas, Universidad Nacional de La
Pampa, Facultad de Ciencias Humanas (noviembre de 2013) y en
las I Jornadas Internacionales de Investigacin en Alemn,
Universidad Nacional de Crdoba, Facultad de Lenguas
(marzo de 2014).
En el SPET (Seminario Permanente de Estudios de Traduccin)
del IES en Lenguas Vivas se present el proyecto completo
(agosto de 2012) y parte de una de las investigaciones (julio
de 2013).
6

LV;

Miradas sobre algunas traducciones argentinas


de producciones culturales alemanas

Y la traduccin qu dice?
Traduccin y recepcin en las
nuevas versiones argentinas
de Walter Benjamin
Griselda Mrsico y Uwe Schoor

a obra de Walter Benjamin pas a dominio


pblico en 2010, y en
torno a esa fecha se ha desplegado en Argentina una intensa
actividad editorial, que incluye
tanto reediciones, retraducciones y nuevas traducciones de
la obra como la publicacin y
reedicin de literatura verncu-

la e importada sobre el autor.1


El panorama Benjamin en Argentina, con su larga tradicin
de recepcin,2 a la que se suma
ahora una suerte de eclosin
1 Cfr. el panorama bibliogrfico que acompaa a este artculo.
2 Los primeros indicios de recepcin se sitan en 1933 (Cfr. Wamba Gavia 1993:
202; Garca 2009: 95).

LV;

editorial, ofrece, por lo tanto,


condiciones interesantes para
tratar de responder algunos interrogantes en el marco de la
problemtica que nos interesa
abordar: los vnculos entre traduccin y recepcin en el mbito de la historia intelectual. Esos
interrogantes giran en torno a
dos ejes: si es posible hallar en
las (re)traducciones de un texto
huellas de la recepcin previa
de ese texto o, ms ampliamente, de la recepcin previa de su
autor en el campo importador; y
si, partiendo del anlisis de las
traducciones y sus paratextos,
es posible anticipar qu lecturas
quedarn prefiguradas en ellas.
Nos planteamos estas preguntas principalmente a partir
de dos observaciones: en primer lugar, que los estudios sobre procesos de recepcin intelectual no suelen adentrarse en
el anlisis de las traducciones,
ms all de los datos fcticos y
los juicios de valor; en segundo
lugar, que desde las investigaciones provenientes del campo
de la traductologa y la historia
de la traduccin el estudio de
la recepcin traductiva3 sue3 Dentro de la comparatstica, al menos
dos enfoques han trabajado con esta nocin: la tradicin que se inicia en Praga
con la teora de la traduccin literaria
de J. Lev, a comienzos de los sesenta, y
los estudios realizados en Gttingen en
8

LV;

le estar restringido al mbito


literario, lo que plantea dudas
respecto de la legitimidad de la
transferencia de los mtodos y
resultados al campo de la traduccin no literaria.
Una revisin de los estudios dedicados a la recepcin de
Walter Benjamin en Argentina4
en busca de lo que all se dice
sobre las traducciones, arroja
los siguientes resultados: En primer lugar, en todos los trabajos
las traducciones aparecen como
parte del panorama de la recepcin. En segundo lugar, la informacin proporcionada se centra
fundamentalmente en datos externos: qu, cundo y dnde se
tradujo, en menor medida quin
tradujo. Esos datos, que constituyen para decirlo con Armin
Paul Frank parte de la historia
externa de las traducciones, superan ampliamente las consideraciones sobre el cmo, es decir,
el marco del proyecto dirigido por Armin
P. Frank entre 1985 y 1997, destinado a
explorar vas de recepcin de la literatura
extranjera en Alemania a travs de las traducciones (cfr. Prun 2007: 208 ss. y 247
ss.; Frank 1992).
4 Tomamos en cuenta los trabajos recientes de Luis Ignacio Garca (2009, 2010,
2011, 2013), a los que sumamos dos ms
antiguos de Graciela Wamba Gavia
(1993, 1999) y un artculo de Horst Nitschack (2007), que si bien est dedicado
a la recepcin latinoamericana, se centra
en los casos de Argentina y Brasil por considerarlos los ms relevantes de la regin
(cfr. Nitschack 2007: 51).

sobre los aspectos internos.5 Por


ltimo, en los casos en que se
aborda el cmo, es una mirada
valorativa la que prevalece: se
dice de las traducciones que son
legibles, leales o fieles al texto
original (Wamba Gavia 1993:
206 s.; 1999: 1357), cuidadosas,
ejemplares o portadoras de insuficiencias, imprecisiones y malentendidos (Nitschack 2007: 62,
70). La propuesta de profundizacin del estudio interno va en la
misma direccin: comparar las
traducciones para analizar las
dificultades con las que se enfrenta el traductor de Benjamin,
tomando como modelo al propio Benjamin como traductor
de Baudelaire y sobre la base de
sus propias concepciones sobre
la traduccin y sobre la relacin
entre pensamiento y lenguaje
(Nitschack 2007: 69 ss.).
Por otra parte, en estos estudios no se interroga la relacin
entre traduccin y recepcin,
aunque del inters casi exclusivo
por las primeras traducciones, o
por aquellas consideradas decisivas en la difusin, inferimos
que se presupone una funcin
fundamental de la traduccin
para la recepcin: la de divulgar

5 Sobre la diferenciacin de las categoras


de historia externa e historia interna de la
traduccin, cfr. Frank 1992 y Frank 2004,
esp. 808-810.

el pensamiento del autor.6 Fuera


de ese tipo de traducciones las
tempranas y las decisivas para
la difusin, y sin perjuicio de
que se ofrezca un panorama
ms o menos completo de las
versiones disponibles,7 slo se
manifiesta inters por aquellas
consideradas ejemplares, con lo
cual se cierra el crculo de la mirada prescriptiva.8
En sntesis, en estos trabajos las traducciones son asumidas tcitamente como parte
del proceso de recepcin, como
vehculos ms o menos fieles,
ms o menos logrados, del pensamiento de Benjamin, sin que
por otra parte se indague cmo
operan sobre las ideas que supuestamente trasladan de un
6 Garca, por ejemplo, habla del impacto
efectivo de la traduccin de Murena en
los primeros pasos de las ediciones castellanas (2011: 42). Cfr. tambin Nitschack
2007: 48. Una alternativa importante de
acceso al pensamiento de Benjamin es la
traduccin disponible en otras lenguas,
por ejemplo las traducciones al francs
para el caso de la recepcin en Piglia (cfr.
Garca 2013: 61, nota 10), o la traduccin
francesa de la correspondencia (cfr. infra).
7 Cfr. Wamba Gavia 1993: 210 s.; 1999:
1360 s.; Garca 2010: 7; Garca 2011: 42.
8 Nitschack considera ejemplar la traduccin de Sobre el concepto de la historia
hecha por el chileno Pablo Oyarzn Robles. La introduccin y las notas de la edicin, la inclusin de las variantes de los
originales y el cotejo con la traduccin
francesa son los rasgos que le confieren,
a su juicio, el carcter de traduccin modelo para el mbito latinoamericano (cfr.
Nitschack 2007: 62).

lugar a otro. En la direccin


inversa, tampoco se plantea en
forma expresa la posibilidad de
algn efecto de la recepcin sobre las traducciones, tanto en lo
que respecta a la seleccin de
los textos como a las operaciones intratextuales. Esta posibilidad nos parece especialmente
pertinente para el caso de las
retraducciones, que suponen un
horizonte de traduccin ms
cargado de factores que las primeras versiones de una obra.9
En lo que sigue presentamos
dos estudios realizados sobre
algunas de las nuevas traducciones argentinas de la obra de
Walter Benjamin. En ellos tomamos como hiptesis de trabajo
la idea de la traduccin como
parte del proceso de recepcin,
que subyace a las investigaciones anteriormente mencionadas,
pero apartndonos tanto de la
idea ingenua de la traduccin
como vehculo como de las miradas valorativas. En el primero,
abordamos en un corte sincrnico la relacin entre recepcin
y traduccin comparando tres
retraducciones recientes del mismo texto. En el segundo, de carcter diacrnico, comparamos
9 Sobre la importancia de la seleccin de
los textos para el proceso de importacin
de ideas, cfr. Bourdieu 2002 [1990]; para
el concepto de horizonte del traductor,
cfr. Berman 1995: 79-83.

una retraduccin reciente con


versiones tempranas del mismo
texto. La hiptesis que gua estos
anlisis es que, si la traduccin
no es una prctica enteramente
individual ni inocente, sino, por
el contrario, una actividad anclada en lo sociocultural y mltiplemente condicionada, tendra
que ser posible ver en los textos
traducidos tanto las marcas que
dejan las operaciones realizadas,
y que tendrn algn tipo de influencia sobre las lecturas futuras, como las huellas que a su
vez quedan de los efectos de la
recepcin previa sobre la traduccin o retraduccin. Para decirlo de otro modo: si partimos de
que el traductor es portavoz de
un grupo que se ha forjado un
sistema de representaciones sobre cuestiones bien precisas: la
cultura extranjera, las relaciones
entre sta y la cultura nacional,
la configuracin de una lengua
de traduccin, el grado de inteligibilidad que las referencias
forneas tienen para el lector
(Pagni/ Pays/ Willson 2011:
7); si agregamos que el traductor est inmerso en un contexto
intelectual en el que ya circulan
determinados conocimientos y
representaciones vinculados con
su materia concreta de traduccin, es decir, que nunca parte
de cero; que el traductor a su vez

LV;

interacta con otros agentes que


codefinen su trabajo de diversas
maneras, como los editores, prologuistas, revisores, etc.; y que
todos ellos persiguen en mayor o
menor medida, de manera ms o
menos directa, algn fin ligado
con un posicionamiento o una
diferenciacin en un campo signado por diversas formas de la
competencia, resulta casi impensable que nada de todo eso roce
de algn modo el producto del
trabajo, es decir, que el texto escrito resulte inmune a todos esos
factores.
Tres versiones de Walter Benjamin
El ensayo sobre la obra de
arte, Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit, es uno de los
textos de Benjamin en torno a
los cuales ha habido ms actividad editorial en el perodo
estudiado. Dejamos de lado las
reediciones de traducciones anteriores, aun cuando hayan sido
corregidas, y la traduccin de la
versin francesa, para tomar autnticas retraducciones del mismo texto fuente: la tercera versin del ensayo, publicada pstumamente en 1955.10 Se trata

10 Sobre la transmisin de las versiones


originales, cfr. las notas de los editores
de los Gesammelte Schriften (Benjamin
1991c: 1035 ss.).
10

LV;

de las traducciones publicadas


en las editoriales Las cuarenta
(Benjamin 2009), El cuenco de
Plata (Benjamin 2011) y Ediciones Godot (Benjamin 2012a).
Las tres ediciones presentan
algunos rasgos en comn en
cuanto a los aspectos externos:
En primer lugar, todas han sido
publicadas por editoriales independientes y relativamente nuevas (Las cuarenta fue fundada en
2007, Ediciones Godot en 2008
y El cuenco de plata en 2004).
En segundo lugar, cada una de
las traducciones est acompaada de un prlogo o eplogo
escrito con motivo de la edicin,
es decir que no ha sido importado con el texto fuente. Y por
ltimo, los nombres vinculados
con esos paratextos (los autores
de los prlogos o eplogos y/o
sus instituciones de pertenencia)
confieren prestigio a la edicin,
ya que estn dotados de mayor
capital simblico que la propia
editorial o los traductores. Es al
menos el caso de Las Cuarenta y
de Ediciones Godot; en el caso
de El cuenco de plata la relacin
parece ms equilibrada. Para estudiar los aspectos internos de
las traducciones, aislamos algunos focos que se presentaban
como relevantes al entrecruzar
los tres textos y tratamos de
identificar las prcticas de tra-

duccin vinculadas con ellos,


con el fin de esbozar un perfil
de cada texto traducido a partir
de sus rasgos ms destacados.
Filosofa o poltica
La traduccin publicada en
2009 por Las cuarenta forma
parte de un volumen titulado
Esttica y poltica, traducido por
Toms Bartoletti y Julin Fava,
y tiene un prefacio de Ralph Buchenhorst, ex lector del DAAD
(Servicio Alemn de Intercambio
Acadmico) en Buenos Aires.
Lo primero que llama la
atencin es la nutrida presencia
de notas al pie de los traductores
y las interpolaciones de trminos
en alemn entre corchetes en el
cuerpo del texto. Una revisin
de las notas permite constatar
que en su gran mayora explican trminos filosficos o de
resonancia filosfica. Una sola
nota se utiliza para explicar un
concepto literario, que tambin
tiene resonancias filosficas, y
otra para un trmino histrico.11
De los trminos interpolados se

11 Los trminos explicados, que transcribimos tal como aparecen en la traduccin


con sus correspondencias en alemn, son
los siguientes: manifestacin [Erscheinung], apariencia [Schein], bella apariencia [der schne Schein], Realidad [Realitt], realidad [Wirklichkeit], intuicin
[Anschauung], apercepcin [Apperzeption], quintaesencia [Inbegriff], flor azul
[die blaue Blume], ilotas [Heloten].

puede decir lo siguiente: son


trminos filosficos explicados
en nota al pie o sus derivados,12
que se retoman entre corchetes
cuando vuelven a aparecer en el
texto; o bien forman parte del
conjunto de conceptos ms o
menos especficos del texto o de
su periferia.13
Por la procedencia de los
conceptos aclarados y por el tenor de las explicaciones brindadas, el conjunto de notas al pie
abre el texto a la lectura filosfica. En cierto modo, se establece
un dilogo entre el texto benjaminiano y grandes nombres de
la tradicin filosfica alemana:
en las explicaciones aparecen
Leibniz, Kant, Hegel, Husserl,
Heidegger, Bloch y Schelling. A
la vez, son escasos los intentos
de explicar los trminos escogidos situndolos en el entramado
del pensamiento benjaminiano;
la remisin al panten filosfi-

co es casi siempre directa, como


si los vnculos se consideraran
indudables, no problemticos o
no contradictorios.14 El hecho
de que no siempre se trate de
conceptos ambiguos o de difcil
traduccin revela la voluntad de
llamar la atencin sobre el contenido filosfico del texto. Es,
por ejemplo, el caso de Apperzeption.
Resulta llamativo que sean
los conceptos de corte filosfico
los seleccionados para explicar
en nota al pie, y no por ejemplo aquellos relacionados con
la nocin de imagen,15 que son
ms especficos del texto, pueden ser de traduccin problemtica y podran requerir diferenciaciones ms profundas que
el mero hecho de citarlos en su
lengua original como modo de
indicar la diferencia, sobre todo
tratndose de conceptos que no
cargan con una tradicin de

12 Es el caso de apariencia [Schein], Realidad [Realitt], realidad [Wirklichkeit] y aparato aperceptivo [Apperzeptionsapparat].

14 Un ejemplo: para esclarecer dos trminos que aparecen en la misma oracin,


Realitt y Anschauung, se explica por un
lado la diferencia entre Realitt y Wirklichkeit en lo que parece ser una clave hegeliana; y en la nota siguiente, por otro
lado, se recorre una posible genealoga
del trmino Anschauung, remontndolo
por una parte a Kant y por otra a Bhme
y a la filosofa de Schelling, cuyos ecos
resuenan en Benjamin (Benjamin 2009:
95, notas 48 y 49).

13 Transcribimos el trmino o vocablo tal


como aparece en la traduccin y la interpolacin entre corchetes en alemn: imagen original [Bild], reproduccin [Gebilde],
grado de exposicin posible [Ausstellbarkeit], representacin [Darstellung], actuar/
representar [darstellen], actor [Darsteller],
actuacin [Spiel], actor de teatro [Bhnenschauspieler], actor de cine [Filmdarsteller], alguien que escribe [Schreiber],
condicin de autor [Autorschaft], exhibir
[kundgeben], ofrecer pblicamente [darbieten], mundo circundante [Umwelt].

15 Bild, Gebilde, darstellen, Ausstellbarkeit,


para limitarnos a los conceptos destacados
por los traductores mediante el recurso de
la interpolacin entre corchetes.

transmisin en lengua alemana


(como podran ser Denkbild o
Trauerspiel, para quedarnos en
el propio Benjamin). Por otra
parte, no hemos podido reconocer criterios claros para la eleccin de las interpolaciones. Se
recurre al vocabulario alemn
tanto para destacar conceptos
centrales como para lxico ms
bien marginal, de modo que la
pregunta que surge es si lo que
est implcito en este procedimiento no es una idea de la
lengua alemana como portadora
per se de significaciones que es
pertinente poner de relieve.
A estas prcticas de traduccin se les suman como destacables por lo menos otras dos: por
un lado, la terminologizacin (es
decir, la elevacin de un trmino de la lengua de partida a la
categora de concepto mediante
una eleccin lxica distintiva en
la lengua de llegada y su traduccin sistemtica a lo largo de
todo el texto)16 y, por otro, una
prosa caracterizada por su tendencia a la heteronoma lxica
y sintctica.17 La combinacin

16 Por ejemplo, grado de exposicin posible como traduccin de Ausstellbarkeit.


17 Tomamos de Antoine Berman estas
categoras de descripcin de la prosa de
traduccin, quien las desarroll en su comentario de la nueva traduccin al francs
de la obra de Sigmund Freud (cfr. Berman
2005 [1989]: 91).

LV;

11

de al menos algunos de estos


procedimientos, como las notas
al pie explicativas de conceptos
filosficos y la interpolacin de
trminos en alemn, coloca al
texto traducido en la tradicin
de traduccin de la filosofa alemana al espaol; y en una edicin que prcticamente prescinde de la remisin a traducciones
existentes, la mencin elogiosa
de la traduccin argentina de la
Crtica de la razn pura, relativamente reciente, podra entenderse como gesto de identificacin con un modelo.18 Adems,
el ensayo en s queda inscripto
en la tradicin filosfica por las
prcticas, que parecen invitar
a leerlo en esa clave. Como la
prosa heternoma y las interpolaciones hacen difcil seguir
el hilo de la argumentacin, se
desdibujan a la vez otras dimensiones del texto, por ejemplo, la
poltica. Y en eso parece haber
una coincidencia con el prlogo, donde Buchenhorst ilustra
con un ejemplo que hay formas innovadoras de uso de los
nuevos medios que Benjamin
no previ, y que nosotros ne-

18 Immanuel Kant, Crtica de la razn pura.


Introd., trad. y notas de M. Caimi. Buenos
Aires, Colihue, 2007. La otra traduccin
que se menciona es la de las Lecciones
sobre la esttica de Hegel, hecha por Alfredo Brotons Muoz y publicada por Akal
(Madrid, 2007).
12

LV;

cesitamos estas formas de uso


para poder representar adecuadamente poderes innovadores
de destruccin. (Buchenhorst
2009: 30)
Digamos de paso que la
crtica de Buchenhorst va ms
all de La obra de arte, y que si
bien destaca el carcter innovador que tuvieron para su poca
las problemticas que plantea
Benjamin y lo proftico de su
pensamiento, tambin seala lo
que l considera que constituye
los lmites de ese pensamiento:
Quizs, por eso, el pensamiento de Benjamin ya no es apropiado para nuestro presente, el
cual volvi a desarrollar una
confianza en aquellos poderes emancipadores [se refiere
al poder emancipador de la razn; G.M. / U.S.]. (Buchenhorst
2009: 30)
Parece haber una cierta tensin entre el texto seleccionado
(que forma parte de un volumen
que agrupa cuatro textos con
gran potencial poltico),19 por un
lado, y el prlogo y las prcticas
ms evidentes de traduccin, por
otro, que contribuyen, cada uno
a su modo, a una lectura que
oscurece la dimensin poltica

19 Adems de La obra de arte, el volumen incluye Para una crtica de la violencia, Teoras del fascismo alemn y
Sobre el concepto de historia.

del texto. Habr que leer en ese


sentido la conjuncin copulativa en el ttulo del volumen?
Comunicacin a ultranza
El extremo opuesto de la
traduccin de Las cuarenta lo
constituye la versin publicada
por Ediciones Godot en 2012, en
un volumen llamado La obra de
arte en la poca de su reproductibilidad tcnica y otros textos,
traducido por Micaela Ortelli y
prologado por Alicia Entel.20 Si
la primera traduccin se orienta hacia la perspectiva filosfica, la que consideraremos ahora
est hecha, sin lugar a dudas,
en sede comunicacional, por la
formacin, pertenencia institucional y/o trayectoria de quienes firman el prlogo y la traduccin, pero tambin, y fundamentalmente, porque se trata de
una traduccin del ingls.
Como poltica editorial, la
traduccin indirecta ha sido
desestimada hace ya bastante
tiempo en Argentina y tampoco
est bien vista.21 En trminos de
20 Los otros textos que incluye el libro son
Sobre el concepto de Historia, El autor
como productor, El narrador y La tarea
del traductor.
21 Prueba de ello es que se la suele ocultar,
y a la inversa, se suele destacar la traduccin directa cuando se trata de lenguas
menos comunes que el francs y el ingls,
que oficiaron en otras pocas como lenguas intermediarias. No parece ocurrir lo

concepcin de la traduccin, la
traduccin indirecta presupone
la comunicabilidad de los contenidos con independencia de
la lengua en la que han sido
escritos originalmente, y es all
donde esta traduccin puede
ser vista como la contracara
de la edicin de Las cuarenta,
que no se cansa de mostrar la
existencia de trminos alemanes no traducibles por completo al espaol.
Con respecto a las prcticas de traduccin, es necesario
aclarar que, como en los datos de edicin no se consigna
el texto fuente en ingls, no
ha sido posible establecer qu
prcticas son genuinas y cules son derivadas de aquel, pero
aun en este ltimo caso se las
puede considerar como prcticas asumidas, y por lo tanto
mismo con la valoracin de las traducciones indirectas fuera del mbito editorial.
Para el caso de Benjamin, es destacable el
recurso a la lengua intermediaria en las
traducciones fragmentarias de Punto de
Vista a fines de los ochenta y principios de
los noventa. De todos modos, tambin hay
que destacar que en la propia traduccin
editorial hay prcticas encubiertas de traduccin indirecta, como la traduccin de
citas, que suelen pasar desapercibidas. Un
ejemplo digno de mencin, en las nuevas
traducciones de Benjamin, lo constituye
el volumen Escritos franceses (Benjamin
2012c), donde no slo los escritos del ttulo estn traducidos del francs, sino
tambin los paratextos, que incluyen una
abundante cantidad de citas cuyos originales en realidad son alemanes.

aceptadas. Hecha esta salvedad,


podemos decir que lo que ms
se destaca es la actualizacin o
modernizacin de los trminos
tcnicos y la fraseologa relativa al mundo del cine y de las
tcnicas en general, como resultado de lo cual parece que
el propio Benjamin se hubiera
servido de la jerga contempornea.22 En el prlogo de Alicia
Entel, profesora de comunicacin en la UBA y directora de
la Fundacin Walter Benjamin
(que tambin ofrece carreras
cortas del mbito de la comunicacin), hay un recurso similar
de usar trminos actuales, como
nuevos medios, nuevos escenarios, esas por entonces
nuevas tecnologas para designar los fenmenos de los que
se ocupa Benjamin en La obra
de arte, insinuando as quizs un paralelismo entre las dos
pocas, a lo que se suma la continuidad sugerida por una idea
que se desarrolla casi como un
leitmotiv en el prlogo: la del
carcter anticipatorio, incluso
proftico, del pensamiento de
Benjamin. Tambin aqu, en el
22 operador de cmara en estudio [der
Filmoperateur im Atelier], capturar la
imagen [die Bilder fixieren], ngulo de
captura [Blickpunkt], diseo [Zeichnung], y giros como en estudio [im Atelier] o frente a cmara [kleine Apparatur vor ihr] son los ejemplos ms conspicuos.

prlogo, un lugar de coincidencia (lo proftico, la innovacin)


y a la vez de mxima distancia
(la actualidad) con la edicin de
Las cuarenta.
En esta segunda versin no
hay recursos adicionales que
faciliten una lectura filosfica,
como los que ya constatamos
en la versin anterior y los que
tambin pondr en juego, a su
modo, la tercera versin de la
que nos ocuparemos.23 Salvo
por una nota al pie (del editor),
no hay explicaciones, no hay
trminos en alemn interpolados ni sistematizacin de posibles complejos conceptuales, de
modo que la flor azul (blaue
Blume) de Novalis, por ejemplo, a la que Benjamin alude sin
marcas especiales en el texto,
se convierte en una orqudea,
constituyendo as una isotopa
probablemente involuntaria
con las orqudeas blicas que
enriquecen las praderas en flor
del manifiesto de Marinetti, citado ms adelante en el ensayo.24 Estas sustituciones y ge23 La mencin inicial de Marx, junto con el
concepto de superestructura [berbau],
dos citas de Hegel, el concepto de bella
apariencia [schner Schein] y el trmino apercepcin, irreductible a la lengua
general, constituyen el programa filosfico
mnimo comn a las tres versiones.
24 Respecto de este ejemplo puntual de
la flor azul, un caso anterior cuyo anlisis podra resultar muy productivo para

LV;

13

neralizaciones, de las que hay


otros casos en el texto,25 parecen traslucir un cierto desinters por el dato preciso, caracterstica que se evidencia tambin en los breves paratextos de
la editorial (solapas y nota del
editor), con sus inexactitudes
fcticas sobre la biografa intelectual de Benjamin.
En sntesis: esta segunda
versin seguramente no propiciar un acercamiento filosfico al texto. En ms de una
oportunidad dejar en la estacada al lector atento al modo
en que Benjamin anuda su teora a situaciones o momentos

iluminar la relacin entre traduccin y


recepcin es el del apartado rboles en
el shopping-mall del artculo Postbenjaminiana de Beatriz Sarlo. All Sarlo utiliza
en lugar central si suscribimos a la teora
de la centralidad de los mrgenes la cita
de Benjamin sobre la flor azul. Lo notable
del caso es que Sarlo, que como declara
en nota al pie se apoya en la traduccin
espaola de Jess Aguirre, modifica este
pasaje de la traduccin transformando su
flor imposible en, justamente, una orqudea, o una orqudea imposible (Sarlo
2001: 54 y 58 respectivamente). El intertexto y fuente de la correccin podra ser
una de las traducciones al ingls. Sobre el
recurso a las traducciones de terceras lenguas consideradas ms prestigiosas como
control o correccin de las traducciones, y
sobre la traduccin indirecta en general,
cfr. Frank 2004: 806 s. (Ternary translation situations).
25 Por ejemplo, el monasterio de los monjes negros de Piacenza (Klosterkirche der
Schwarzen Mnche zu Piacenza, Benjamin 1991a: 483) se vuelve un monasterio
de Piacenza (Benjamin 2012a: 35).
14

LV;

paradigmticos de la historia
cultural (digamos de paso que
aqu hay una caracterstica
compartida con la traduccin
de Las cuarenta). En todo caso
invitar a una lectura en clave
meditica, en el marco de una
recepcin en la que la figura
de Benjamin adquiere rasgos
casi legendarios, puesto que
se la construye en torno a una
serie de tpicos (marxismo no
ortodoxo, rechazo por parte del
mundo acadmico, exilio, obra
monumental inconclusa) llenables con datos fcticos ms
o menos aproximados. Que no
se trata de un caso aislado sino
de una poltica editorial por
lo menos respecto de la obra
de Benjamin lo confirma el
Diario de Mosc, publicado por
la editorial en 2011 siguiendo
criterios similares. En este caso
hay varios indicios de que tambin se trata de una traduccin
indirecta, pero no es un dato
consignado por la editorial.
Con apostilla propia
La tercera de las versiones
que nos ocupan fue publicada en 2011 por El cuenco de
plata en un pequeo volumen
titulado La obra de arte en la
era de su reproduccin tcnica,
traducido por Silvia Fehrmann
y con una apostilla del crtico

literario Jorge Monteleone. A


primera vista, esta versin no
parece fcil de describir, fundamentalmente porque no tiene
rasgos tan llamativos como los
que hemos hallado en las otras
dos versiones. La caracterstica
ms sobresaliente es la tendencia a la autonoma de la prosa,
que somete el material lingstico a una fuerte reorganizacin sintctica, privilegiando la
preservacin de los contenidos
semnticos y la claridad expositiva. Este rasgo, sumado a
la continuidad textual (no hay
interpolaciones y hay una sola
nota al pie de la traductora),
propicia una lectura centrada
en la lgica argumentativa y en
los contenidos conceptuales del
texto.
En ese sentido, hay una
complementariedad organizativa y estratgica entre el texto
traducido y su apostilla, porque
lo que se lee como una unidad
continua en la traduccin, se
abre a diversas consideraciones
en el texto que le sigue, cuyo
autor parte de la centralidad
del objetivo poltico del ensayo. Con el fin de facilitar al lector del texto el conocimiento
de los contextos nocionales de
su enunciacin (Monteleone
2011: 84 s.), el crtico realiza
una exposicin razonada de la

Panorama bibliogrfico: Walter Benjamin en Argentina 2007-2014


Obras de Walter Benjamin editadas en formato libro en Argentina entre 2007 y julio de 2014
> Adorno, G. / Benjamin, W. (2011): Correspondencia 1930-1940. Traduccin, prlogo y notas de Mariana Dimpulos. Buenos Aires,
Eterna Cadencia.
> Benjamin, W. (2007): Conceptos de filosofa de la historia. Introduccin de Hannah Arendt, traduccin de H. A. Murena y D. J. Vogelmann, revisin tcnica de Carlos Torres. La Plata, Terramar.
> Benjamin, W. (2007): Sobre el concepto de Historia. Tesis y fragmentos. Traduccin de Bolvar Echeverra, prlogo de M. Lwy y D.
Bensad (trad. de Alberto Bonnet). Buenos Aires, Piedras de papel.
> Benjamin, W. (2009): Esttica y poltica, traduccin de Toms J. Bartoletti y Julin Fava, prefacio de Ralph Buchenhorst. Buenos Aires,
Las cuarenta.
> Benjamin, W. (2009): Tesis sobre la historia y otros fragmentos. Traduccin y presentacin de Bolivar Echeverra. Rosario, Prohistoria.
> Benjamin, W. (2010): Ensayos escogidos, seleccin y traduccin de H. A. Murena. Buenos Aires, El cuenco de plata.
> Benjamin, W. (2011): Conceptos de filosofa de la historia. Buenos Aires, Agebe.
> Benjamin, W. (2011): Denkbilder. Epifanas en viajes. Seleccin y prlogo de Adriana Mancini, traduccin de Susana Mayer con la
colaboracin de A. M. Buenos Aires, El cuenco de plata.
> Benjamin, W. (2011): Diario de Mosc. Traduccin de Luciano Altman. Buenos Aires, Ediciones Godot.
> Benjamin, W. (2011): La obra de arte en la era de su reproduccin tcnica. Apostilla por Jorge Monteleone, traduccin de Silvia Fehrmann. Buenos Aires, El cuenco de plata.
> Benjamin, W. (2011): Papeles escogidos. Traduccin de Andrea Nader y Norma Escudero, prlogo de Angelina Uzn Olleros. 2da ed. [1ra
ed.: 2008], Buenos Aires, Imago mundi.
> Benjamin, W. (2012): El Pars de Baudelaire, introduccin de Rolf Tiedemann, traduccin de Mariana Dimpulos. Buenos Aires, Eterna
Cadencia.
> Benjamin, W. (2012): Escritos franceses. Aparato crtico, introduccin y reseas de Jean-Maurice Monnoyer, traduccin de Horacio
Pons. Buenos Aires, Amorrortu.
> Benjamin, W. (2012): La obra de arte en la poca de su reproductibilidad tcnica y otros textos. Prlogo de Alicia Entel, traduccin de
Micaela Ortelli. Buenos Aires, Ediciones Godot.
> Benjamin, W. (2012): Origen del Trauerspiel alemn. Introduccin de Miguel Vedda, traduccin y notas de Carola Pivetta. Buenos Aires,
Gorla, 2012.
> Benjamin, W. (2013): Cuadros de un pensamiento. Seleccin, cronologa y posfacio de Adriana Mancini, traduccin de Susana Mayer
con la colaboracin de A. Mancini. 2da ed. [1era ed.: 1992], Buenos Aires, Imago mundi.
> Benjamin, W. (2013): La obra de arte en la poca de su reproduccin mecnica. Traduccin de Horacio Pons. Buenos Aires, Amorrortu.
> Benjamin, W. (2013): Historias desde la soledad y otras narraciones. Edicin, prlogo y notas de Jorge Monteleone, traduccin de Ariel
Magnus. Buenos Aires, El cuenco de plata.
> Benjamin, W. (2014): Sobre Kafka. Textos, discusiones, apuntes. Edicin de Hermann Schweppenhuser. Traduccin, prlogo y notas de
Mariana Dimpulos. Buenos Aires. Eterna Cadencia.

LV;

15

metodologa del ensayo, por un


lado, y de las nociones de aura
y arte nuevo, por otro, como resultado de lo cual queda articulado un recorrido conceptual
cuyos hitos slo en parte coinciden con los elementos destacados en las otras versiones: infraestructura y superestructura,
imagen y copia, aura, etc., son
algunas de las nociones discutidas en la apostilla, aqu s con
interpolacin de los trminos
en alemn, y en algunos casos
en contacto con otros conceptos benjaminianos no presentes
en el ensayo pero considerados

pertinentes, como imagen dialctica, sueo y despertar, etc.26


26 Aura [Aura], valor de culto y valor
expositivo [Kult- und Ausstellungswert],
infraestructura y superestructura [Unterund berbau], imagen y copia [Bild und
Kopie], flor azul [blaue Blume], apercepcin [Apperzeption], distraccin [Zerstreuung], imagen dialctica [dialektisches
Bild], sueo y despertar [Traum und Erwachen], el pasado / lo sido [das Gewesene],
mercanca [Ware], son los conceptos discutidos en la apostilla, que transcribimos
en las traducciones elegidas o tomadas en
consideracin all. Fuera del recorrido queda, por ejemplo, el trmino Anschauung,
traducido en el ensayo como contemplacin, eleccin que no favorece la lectura
filosfica a la que invita la versin de Las
cuarenta al optar por intuicin y reforzar
la opcin con el agregado de la nota al pie
(cfr. nuestra nota 14). La versin de Ediciones Godot opta por percepcin.

Sensible al rol de las traducciones en la vida intelectual, la


apostilla hace un uso productivo
de traducciones ya existentes de
los textos que cita benjaminianos o no, comenta y adopta
soluciones de traduccin o propone alternativas. Al entretejer
adems en su propia exposicin
parte de la produccin latinoamericana sobre Benjamin, se
inserta en el panorama de las
recepciones ya existentes, integrando de esa forma tambin al
texto que acompaa.

Obras sobre Walter Benjamin editadas en formato libro en Argentina entre 2007 y julio de 2014
> Buchenhorst, Ralph; Vedda, Miguel; Vernik, Esteban (2008) (eds.): Observaciones urbanas. Walter Benjaminy las nuevas ciudades.
Buenos Aires, Gorla.
> Buck-Morss, Susan (2011): Origen de la dialctica negativa. Theodor W. Adorno,WalterBenjaminy el Instituto de Frankfurt. Trad. de Nora
Rabotnikof Maskivker, revisada por Mariano Lpez Seoane. 2da ed. [1era ed.: 1981, Mxico, Siglo XXI], Buenos Aires, Eterna Cadencia.
> Forster, Ricardo (2009): Benjamin. Una introduccin. Buenos Aires, Quadrata.
> Jozami, Eduardo; Kaufman, Alejandro; Vedda, Miguel (2013) (comp.): Walter Benjamin en la ex ESMA. Justicia, Historia y Verdad. Escrituras de la Memoria. Buenos Aires, Prometeo Libros.
> Menninghaus, Winfried (2013): Saber de los umbrales. Walter Benjamin y el pasaje del mito. Trad. de Mariela Vargas y Martn Simesen
de Bielke. Buenos Aires, Biblos.
> Opitz, Michael/ Wizisla, Erdmut (2014) (eds.): Conceptos de Walter Benjamin. Prlogo de Michael Opitz y Erdmut Wizisla. Edicin
castellana al cuidado de Mara Belforte y Miguel Vedda. Buenos Aires, Las cuarenta.
> Sarlo, Beatriz (2011): Siete ensayos sobreWalterBenjaminy una ocurrencia. 2da ed. ampliada [1era ed.: 2001, Buenos Aires, FCE],
Buenos Aires, Mxico, Madrid. Siglo Veintiuno Ed.
> Uslenghi, Alejandra (ed.) (2010): WalterBenjamin. Culturas de la imagen. Trad. de Alejandra Uslenghi y Silvia Villegas. Buenos Aires,
Eterna Cadencia.
> Vedda, Miguel (comp.) (2008): Constelaciones dialcticas. Tentativas sobre Walter Benjamin. Buenos Aires, Herramienta.
> Vedda, Miguel (2011): La irrealidad de la desesperacin. Estudios sobre Siegfried Kracauer yWalterBenjamin. Buenos Aires, Gorla.
> Wizisla, Erdmut (2007): Benjaminy Brecht. Historia de una amistad. Traduccin de Griselda Mrsico. Buenos Aires, Paids.

16

LV;

De las galeras a los pasajes.


Huellas de la recepcin
En los artculos que dedic
al estudio de los modos en que
el pensamiento de Benjamin se
relaciona con el materialismo
histrico, donde hace un anlisis sistemtico de las correspondencias y asimetras entre la
teora benjaminiana y la marxiana, Jos Sazbn27 caracteriza la base de convergencia, que
l ve en la ndole del trabajo de
Benjamin en sus investigaciones
sobre el siglo XIX europeo, rastreable tanto en los materiales
para el Libro de los pasajes como
en la correspondencia y en los
textos publicados sobre el tema:
Benjamin se propone profundizar el materialismo histrico
configurando la superestructura
cultural del capitalismo en forma complementaria a la elaboracin de las articulaciones de la
estructura econmica por parte
del propio Marx. En Historia
intelectual y Teora Crtica, por
ejemplo, Sazbn bosqueja esa
tarea del siguiente modo:
El Benjamin que se afinc en la
Bibliothque Nationale de Pars
con no menor avidez de fuentes
27 Cfr. sobre todo las dos versiones de
Historia y paradigmas en Marx y Benjamin (Sazbn 1993; 2002: 156-178) e
Historia intelectual y teora crtica (Sazbn 2009: 315-339).

histricas y documentacin representativa que la que demorara a Marx en el British Museum


de Londres persigue las huellas
del mismo objeto elusivo: la gnesis de la sociedad burguesa.
Pero, descontando los resultados
de su antecesor en la formacin
de la estructura econmica, l
explora en cambio la constitucin ms reciente y aun activa
de la sensibilidad moderna
sobre la que esa sociedad asent los dispositivos culturales de
su reproduccin. (Sazbn 2009
[1997]: 325)

Esta caracterizacin historizante pone de relieve aspectos


fundamentales de la empresa
benjaminiana, uno de cuyos
productos, ber einige Motive
bei Baudelaire (Sobre algunos
motivos en Baudelaire), pasaremos a considerar en sus versiones en espaol.
Publicado en 1939 en Zeitschrift fr Sozialforschung, Sobre algunos motivos... es una
revisin de una parte de El Pars del Segundo Imperio en Baudelaire (el texto de 1938 que
Benjamin haba enviado originalmente a Nueva York para su
publicacin y que recibi duras
crticas por parte de los editores, expuestas por Adorno en
una carta de noviembre de ese

ao),28 y forma parte del libro


que Benjamin proyectaba sobre
el poeta francs y al que se refera como el Baudelaire. A la
vez menos refinado y ms mecanicista que Sazbn, Rolf Tiedemann va, no obstante, en una
direccin similar al decir de este
proyecto inconcluso, en el eplogo a su edicin de 1974, que
tiene como objetivo explicar el
arte de Baudelaire como determinado por la constitucin general social y econmica de su
poca en el sentido del materialismo histrico, es decir: a travs
de ese anlisis atribuir este arte
a la estructura especfica de la
sociedad mercantil del Segundo
Imperio (Tiedemann 2012: 25).
En Argentina hay tres versiones disponibles de ber einige Motive...:29 la primera
argentina (Benjamin 1967, reeditada sin modificaciones en
2010), la primera espaola (Benjamin 1980 [1972]), tradicionalmente la que ms ha circulado, y

28 Cfr. Adorno/ Benjamin 1994: 364 ss.


[Adorno/ Benjamin 1998: 269 ss.].
29 El texto fuente es el publicado en Zeitschrift fr Sozialforschung, ao 8, nm.
1/2, 1939, pp. 50-89, que sirvi de base
a todas las ediciones del texto en alemn,
de los Schriften de 1955 a los Gesammelte Schriften de 1991. Sobre la transmisin
del texto, cuya versin para publicar en
ZfS fue corregida por el propio Benjamin,
cfr. las notas de los editores de Gesammelte Schriften (Benjamin 1991c: 1212 s.).

LV;

17

una traduccin reciente (Benjamin 2012b), todas con el mismo


ttulo: Sobre algunos temas en
Baudelaire. Nuestro propsito
ha sido comparar la traduccin
de 2012 con las otras dos versiones tempranas, en busca de
rastros de la posible influencia
de la recepcin sobre la traduccin, partiendo de la hiptesis
ya enunciada de que si hay un
efecto de la historia de la recepcin sobre la traduccin, debera
ser posible encontrar huellas de
ese impacto en los textos (re)traducidos.
Los textos sobre Baudelaire no estn entre los ms
reeditados o retraducidos en
el pas durante el perodo que
se abre alrededor de la liberacin de los derechos. 30 No obstante, si consideramos que los
trabajos sobre la modernidad
dominan buena parte de la recepcin benjaminiana a partir
de los aos ochenta y durante
toda la dcada del noventa en
Argentina (Garca 2010: 9 ss.),
quiz sea posible identificar un
30 Los ms reeditados o retraducidos hasta ahora son las tesis sobre el concepto de
historia (ber den Begriff der Geschichte),
en primer lugar, y el ensayo sobre la obra
de arte (Das Kunstwerk im Zeitalter seiner
technischen Reproduzierbarkeit), en segundo lugar. Para el caso especfico de ber
einige Motive bei Baudelaire, a la retraduccin y la reedicin ya mecionadas se les
puede agregar la traduccin del resumen en
francs (cfr. Benjamin 2012c.: 281 s.).
18

LV;

primer efecto de la recepcin.


En el caso de la traduccin de
2012, la decisin editorial de
publicar el libro editado por Tiedemann en su edicin revisada
de 1974 la primera edicin es
de 1969 agregndole el expos Pars capital del siglo XIX,
con la intencin de presentar el
abordaje ms completo a las reflexiones de Benjamin en torno
a Baudelaire y las relaciones entre poesa y capitalismo,31 podra entenderse como tributaria
de esa recepcin histrica. La
propia recuperacin del ttulo
de las Iluminaciones II de Taurus, Poesa y capitalismo, en el
texto de la contratapa parece
un tributo a la recepcin, dado
que fue esa traduccin de Jess
Aguirre, y no la de Murena (que,
por otra parte, de los trabajos
sobre Baudelaire slo inclua
Sobre algunos temas...), la que
ms circul en Argentina en las
dcadas del ochenta y noventa.32

Si pasamos a los aspectos


intratextuales, lo primero que
salta a la vista comparando las
tres traducciones es la cristalizacin de determinadas soluciones, como resultado de un
proceso de decantacin, diferenciacin o clarificacin, que
a su vez deriva posiblemente
del conocimiento generado por
la produccin vinculada con la
obra de Benjamin y por el acceso a mayor cantidad de material
textual del propio Benjamin. Por
ejemplo, lo que en la traduccin
de 2012 no puede ser sino pasajes, en 1967 todava poda ser lo
ms cercano conocido: galeras.
Un comentario de Jorge Monteleone, en su apostilla a La obra
de arte, aporta la mirada en
perspectiva: los clebres pasajes, lejanos parientes de las galeras comerciales.33
Rastrear posibles efectos
de la recepcin en el plano de
la formulacin de las ideas no
es una tarea tan sencilla como

31 Benjamin 2012b, contratapa.


32 Ms all de los dichos de Sarlo al respecto (As, las traducciones de Taurus
marcaron el comienzo del fenmeno Benjamin en Argentina. [...] Las publicaciones
de la revista Sur y de su editorial remitan
a un mundo muy diferente al de los jvenes de izquierda, lectores de Benjamin
a comienzos de los aos setenta. Por eso,
mi generacin ley a Benjamin fundamentalmente en los libros espaoles. (Sarlo
2001[1999]: 42), el dato es constatable en
la frecuencia con la que se cita la traduccin de Aguirre en los trabajos de la poca.

33 Monteleone: 2011: 83. Consignamos


aqu otros casos en los que no vamos a
detenernos pero que nos parecen dignos
de estudio. El Spiebrger es un filisteo en
1967, un cursi en 1972 y un pequeo burgus en 2012; los ambiguos conceptos de
Privatisieren, Privatmann, Privatier quedan
plasmados de la siguiente manera: privacy/ vida privada, el hombre con privacy
(1967); vida privada, el particular (1972);
hombre independiente, independencia
econmica, hombre privado e independiente (2012).

corroborarlos en las cristalizaciones lxicas. Aun as, lo


intentaremos en lo que sigue,
centrndonos en un pasaje del
apartado VII de ber einige
Motive....
En ese apartado Benjamin
traza un mapa en el que quedan
registradas tres ciudades europeas en tres estadios socioeconmicos distintos: la Londres
moderna, tal como la representa
Poe en El hombre de la multitud (1840), la Berln preindustrial, provinciana, del relato
Des Vetters Eckfenster (1822)
de E.T.A. Hoffmann34 y, a mitad
de camino, el Pars de Baudelaire, una ciudad moderna que,
sin embargo, todava conserva algunos rasgos de los viejos
tiempos, de los que la descripcin de Bejamin destaca la morosidad de ciertas formas de la
vida urbana. Tal vez no sera
demasiado exagerado decir que
en este apartado se concentra
uno de los ncleos materialistas
ms evidentes del ensayo, en el
sentido de las definiciones de
Sazbn y Tiedemann que hemos
citado con anterioridad.

En la traduccin de 2012 se
lee lo siguiente:
El hombre de la multitud no es
un flneur. En l, la actitud de
relajacin ha quedado desplazada ante la actitud manaca. A
partir de aqu podemos deducir
en qu podra convertirse el flneur si se lo retirase de su entorno natural. Si alguna versin de
Londres le ofreci alguna vez
un entorno semejante, en todo
caso no fue el Londres que est
descripto en Poe. Comparado
con esta ciudad, el Pars de Baudelaire mantiene todava algunos rasgos de los buenos viejos
tiempos. [...] Exista el paseante
que se aprieta en la multitud;
pero tambin estaba todava
el flneur que necesita espacio
para moverse y no quiere prescindir de su independencia. Todos ellos deben ocuparse de sus
negocios: el hombre independiente slo puede dedicarse a
los paseos del flneur cuando se
sale del molde. [...]
Una breve pieza en prosa nos in-

de las calles en una gran ciudad.


(Benjamin 2012 b: 209 s.; el destacado es nuestro [G.M./U.S.])

Antes aun de cotejar con


el original, llaman la atencin
algunas formulaciones que interfieren la lectura atenta al desarrollo expositivo del texto o
familiarizada con las principales
hiptesis benjaminianas en torno al proceso de modernizacin
en la Europa del siglo xix: la posibilidad de sacar al flneur de
su entorno,35 la distincin entre
paseante y flneur, la inclusin
del flneur en la misma categora (econmica?) que el hombre
de la multitud, el encuadre de
Berln como gran ciudad.
Un cotejo del fragmento con
el texto fuente permite constatar
una serie de desplazamientos all
donde la lectura haba tropezado en la traduccin. Son desplazamientos que resultan llamativos porque parecen ir todos en
la misma direccin: conspiran
contra la posibilidad de leer el

forma sobre cmo vea el hombre


privado e independiente la multitud; se trata del ltimo escrito de

34 El relato est traducido como La


ventana esquinera de mi primo en E.T.A.
Hoffmann: Cuentos fantsticos, selec.,
trad. y notas de A. Pagni, prl. de R. Modern, Buenos Aires, Corregidor, 1978, pp.
257-288.

intentos de capturar la imagen

E.T.A. Hoffmann. El ttulo es La


ventana en ngulo del primo.
Fue compuesto quince aos antes que el relato de Poe y representa uno de los ms tempranos

35 En este punto, resulta casi inevitable la


asociacin con la siguiente afirmacin de
Sarlo, en un artculo sobre el que volveremos enseguida: Por otra parte, [el flneur,
el coleccionista, los espejos] son nociones
fuertemente histricas [...]. No estn all
para que se las lleve, como maniques, de
un escaparate parisino a uno de la ciudad
de San Juan, Catamarca o Puerto Rico.
(Sarlo 2001 [1995]: 87)

LV;

19

pasaje en clave materialista, en


especial, de interpretar el flneur como una figura histrica
cuya existencia y desaparicin
estn condicionadas por las relaciones econmicas.
En el texto traducido, la desaparicin del flneur parisino
est formulada en potencial, no
como una condicional real, de
modo que se parece ms a una
hiptesis que a una realidad que
ocurrir tarde o temprano; 36 la
hipottica conversin del flneur en hombre de la multitud
se producira, adems, porque el
flneur sera retirado de su entorno y no, a la inversa, porque
se lo ha privado de su ambiente
37
; en tercer lugar, una confusin
de Passant y paseante introduce
la mencionada distincin entre
el flneur y el paseante,38 y a
continuacin las tres figuras (el
flneur, el paseante y el hombre
de la multitud) parecen quedar
englobadas en una misma cate-

36 Texto fuente: Darum ist eher an ihm


[am Mann der Menge; G.M./U.S.] abzunehmen, was aus dem Flaneur werden musste,
wenn ihm die Umwelt, in die er gehrte,
genommen ward. (Benjamin 1991b: 627).
37 wenn ihm die Umwelt, in die er gehrt,
genommen ward (Benjamin 1991b: 627).
38 Texto fuente: Es gab den Passanten,
welcher sich in die Menge einkeilt,
doch gab es auch noch den Flaneur, der
Spielraum braucht und sein Privatisieren
nicht missen will. (Benjamin 1991b: 627).
20

LV;

gora econmica.39 Por ltimo,


la Berln previa a 1848, ms
precisamente, la Berln del relato de E.T.A. Hoffmann, que en
Benjamin es una ciudad mediana40, se convierte en una gran
ciudad, con lo cual se la equipara con Londres y Pars y se
genera as cierta confusin en
la percepcin de la imagen de la
ciudad, que impide mantener la
distincin de las diferentes etapas socio-econmicas en las que
se encuentran.
Salvo este ltimo desplazamiento, comn a las tres
traducciones,41 los dems no
estn dados en las versiones
ms viejas.42 Se trata de desliza39 Texto fuente: Die Vielen sollen ihren
Geschften nachgehen: flanieren kann
der Privatmann im Grunde nur, wenn er
als solcher schon aus dem Rahmen fllt.
(Benjamin 1991b: 627).
40 eine grere Stadt (Benjamin 1991b:
628).
41 Cfr. Benjamin 1967: 22; Benjamin 1980
[1972]: 144.
42 Ms bien de l [del hombre de la multitud; G.M./U.S.] se puede inferir qu le
iba a ocurrir al flneur cuando le fuese
quitado su ambiente natural. [...] Estaba
el transente, que se infiltraba en la multitud, pero estaba tambin el flneur que
necesita espacio y no quiere renunciar a
su privacy. La masa debe atender a sus
ocupaciones: el hombre con privacy, en
el fondo, slo puede flner cuando, como
tal, sale ya del cuadro. (Benjamin 1967:
22); Por eso se puede en l [en el hombre de la multitud; G.M./U.S.] verificar lo
que le pasar al flneur cuando vea que
le arrebatan el entorno al que pertenece.
[...] Haba quienes pasaban apretndose

mientos que hacen tambalear la


coherencia interna de la exposicin del apartado, y son llamativos sobre todo porque algunas
de las ideas presentes aqu estn
anticipadas en los apartados V y
VI o se retoman y completan en
el VIII. A eso se agrega que tanto el enfoque materialista como
el trasfondo socioeconmico del
Segundo Imperio estn tratados
en detalle en el prlogo del editor Tiedemann, incluido en la
traduccin. Lo que se observa
en la traduccin del pasaje se
podra formular sintticamente
como sigue: El dominio efectivo de la hiptesis materialista
que gobierna el texto no alcanza para corregir la lectura all
donde sta no es solidaria con
aquella hiptesis.
En un artculo de 1995, Beatriz Sarlo observa una situacin
de recepcin de Benjamin en
Argentina que la lleva a lanzar
un llamado a olvidar a Benjamin: segn ella, la dimensin
terica y filosfica de su pensamiento y el carcter histrico de
los conceptos con los que trabaja han sido erosionados y se han
como sardinas en la multitud, pero exista
tambin el flneur que necesita espacio
para sus evoluciones y que no est dispuesto a prescindir de su vida privada.
Los muchos, que persigan sus negocios; el
particular slo podr callejear cuando se
salga como tal de los cauces. (Benjamin
1980 [1972]: 144)

ido olvidando cada vez ms por


la difusin del modo de lectura,
generalizador e igualador, de los
estudios culturales, que ha llevado a una deshistorizacin de
la figura del flneur y, en general, de las hiptesis de Benjamin
sobre la Pars del siglo xix.43 Tan
interesante casi como la tesis es
el tono de hartazgo del artculo,
como reaccin ante un tipo de
lectura imperante, porque de alguna manera evidencia el grado
de circulacin de esas lecturas
deshistorizantes y descontextualizadas.
De todos modos, vale la pena
recordar que es la propia Sarlo
quien en 1988 pone a circular el
flneur en el paisaje urbano del
Buenos Aires de los aos 30, realizando as una operacin que,
dada su influencia en el campo
intelectual argentino, podemos
considerar fundamental para las
lecturas y los usos posteriores de
la figura del flneur en la crtica
verncula. En el primer captulo de Una modernidad perifrica, el flneur, como paseante
annimo, queda asociado sin
conflictividad a la gran ciudad
y sus rasgos ms destacados: la
43 Sarlo 2001 [1995]: 82 ss. Sus observaciones coinciden, en lneas generales, con
descripciones de la recepcin internacional de Benjamin en el mbito de los estudios culturales (cfr., por ejemplo, Kpper/
Skrandies 2006, en especial: 49-53).

velocidad, la iluminacin y el
crecimiento urbano.44 Es probable que en la base del trasplante
del flneur al Ro de la Plata est
funcionando un paralelismo no
explicitado entre el proceso de
modernizacin de las ciudades
europeas y el de Buenos Aires, o
una hiptesis ms general acerca de la relacin entre lo urbano y la cultura.45 No es nuestra
intencin discutir aqu la pertinencia de tales hiptesis; lo que
nos interesa destacar es que con
esta operacin en cierto modo
queda habilitada para la crtica
local la asociacin del flneur
a la gran ciudad y al siglo xx,46
porque es esa figura desvincu-

44 Cfr. Sarlo 1988: 16 ss. Un panorama


similar se presenta en el captulo II de su
libro sobre Borges (cfr. Sarlo 1995 [1993]:
19-50, esp. 28-31).
45 Cfr. Sarlo 2001 [1995]: 81.
46 Como antecedente se podra mencionar el artculo de Sylvia Molloy Flneries
textuales: Borges, Benjamin y Baudelaire,
de 1984. Pero ms all de los puntos de
contacto y las diferencias (entre estas ltimas sealemos que el flneur de Molloy
est situado en el umbral de la gran ciudad
y mira indudablemente hacia el siglo xix),
lo decisivo para el xito de la operacin
es el peso de Sarlo en el campo intelectual
argentino de la poca. Por otra parte, ya
a principios de los noventa hay voces que
subrayan el carcter histrico de la figura
del flneur y advierten sobre la liviandad
de trasladarlo sin muchos reparos a la
ciudad del siglo xx, o de confundir los
anlisis benjaminianos de Pars con las
sugerencias de perderse en la ciudad de
su Infancia berlinesa. (cfr. Ballent/ Gorelik/ Silvestri 1993: 24).

lada del siglo xix europeo y de


sus estructuras socioeconmicas, fatigada sin duda por la crtica, tal como constata Sarlo en
su artculo de 1995, la que parece entrar en conflicto con las
hiptesis de Benjamin sobre la
prehistoria del siglo xx en ber
einige Motive bei Baudelaire.
Si consideramos que durante los aos ochenta y noventa
la lnea de lectura que intenta
rescatar los aspectos materialistas del pensamiento de Benjamin es prcticamente invisible
(Luis Ignacio Garca la denomina, apelando a una caracterizacin de Sazbn, marxismo de
la adversidad, y la circunscribe
a las lecturas de Jos Aric y
los estudios del propio Sazbn)
y que incluso en los principales debates que se dan en torno a Benjamin los antagonistas
comparten el piso ideolgico (en
palabras de Garca, el consenso
posmarxista),47 es posible que
algo de todo este marco histrico de recepcin no materialista
de los textos de Benjamin sobre
Baudelaire haya estado gravitando en la traduccin analizada.
Un ltimo aspecto, que aqu
47 Garca 2010, p. 14 y 12 respectivamente. Los debates a los que hace referencia
Garca son los que se dan en 1988 y a comienzos de los aos noventa entre intelectuales nucleados en las revistas Punto
de Vista y Confines.

LV;

21

slo esbozaremos pero que habra que estudiar con mayor


detenimiento, es cmo pueden
haber incidido dos hechos vinculados con la traduccin en el
relegamiento de la dimensin
materialista de los textos sobre
Baudelaire: uno de ellos es la
circulacin de esos textos sin el
paratexto de Tiedemann, traducido por primera vez al espaol,
como hemos dicho, en 2012; el
otro es la traduccin tarda de
la correspondencia de Benjamin
con Adorno.48 En su presentacin de la gnesis de los textos,
el eplogo de Tiedemann es ms
preciso y circunstanciado que el
prlogo de Jess Aguirre a sus
traducciones de Poesa y capitalismo; y aun con las crticas que
ha recibido por su mirada sesgada sobre el materialismo practicado por Benjamin, tributaria de
su maestro Adorno y fechada
por su disputa con los responsables del legado en la RDA, para
lo que interesa aqu Tiedemann
tiene la virtud de colocarlo en
el centro de su anlisis. En la
correspondencia entre Benjamin
y Adorno, por su parte, la cuestin es objeto de una minuciosa
discusin entre ambos corres48 Tambin publicada tardamente en alemn, por cierto, pero recogida al menos en
parte en esa lengua en los dos volmenes
de correspondencia de Benjamin editados
por Scholem y Adorno en 1966.
22

LV;

ponsales.49 La no disponibilidad
de esas traducciones en la poca
de ingreso de los textos sobre
Baudelaire al campo intelectual
argentino, en combinacin con
otros factores, principalmente
los derivados del clima de poca adverso al marxismo, quizs
haya contribuido tambin al
soslayamiento de la dimensin
materialista.
Algunas conclusiones
Si volvemos a las preguntas
iniciales sobre los vnculos entre traduccin y recepcin en el
mbito de la traduccin no literaria, el caso Benjamin nos ha
resultado muy productivo para
interrogar esa relacin en ambas direcciones, tanto el posible
impacto de la recepcin sobre
la traduccin como la probable
prefiguracin de futuras lecturas a partir de las operaciones
de traduccin.
Las huellas de la recepcin
se pueden encontrar principalmente en la seleccin de las
traducciones: los textos ms
retraducidos de Benjamin son
49 Una traduccin de extractos del intercambio epistolar en torno a El Pars del
Segundo Imperio..., hecha por Beatriz
Sarlo a partir de la versin francesa, fue
publicada en el nm. 38 de Punto de Vista,
en 1990, pero est claro que el grado de
circulacin de esos textos no puede compararse con el de la edicin de Trotta (cfr.
Adorno/ Benjamin 1998).

aquellos con un gran potencial


poltico, en consonancia con
la tendencia actual de recepcin (las Tesis, el ensayo sobre
la obra de arte). Pero tambin
puede influir en la seleccin el
peso de alguna fase de la recepcin histrica (los textos sobre
Baudelaire). Ms all de la seleccin, es posible encontrar huellas en las propias traducciones:
en la superficie, en el repertorio
lxico y conceptual, y de manera menos evidente, ms profunda, ms difcil de rastrear
en el plano de la reproduccin
de las ideas.
En la direccin inversa, si
bien es claro que no podemos
saber cmo influirn las traducciones sobre futuras lecturas, s
se puede prever a partir del anlisis de las prcticas concretas
de traduccin que determinadas
traducciones y los textos que
las acompaan propiciarn,
sugerirn (o incluso forzarn)
determinadas lecturas o, por el
contrario, las obstaculizarn en
diversos grados, hasta el lmite
de la obturacin.
Nos parece necesario incorporar el anlisis concreto de
las traducciones a los estudios
de la recepcin intelectual y de
la circulacin internacional de
ideas. El estudio del papel de
las traducciones en los procesos

de recepcin no puede quedar


restringido a las cuestiones externas porque en el cmo de la
traduccin, y en su articulacion
con los aspectos externos, tambin se juega mucho del proceso
de recepcin. Variando una frmula acuada en relacin con
el manuscrito de El Proceso de
Kafka, podramos decir: La traduccin habla.50 Al menos un
atisbo de eso esperamos haber
mostrado.

B i b l i o g r a f a
Adorno, Th. W. / Benjamin, W. (1994):
Briefwechsel 1928-1940. Ed. de H. Lonitz. Frankfurt a. M., Suhrkamp [trad. esp.:
Adorno, Th. W. / Benjamin, W. (1998): Correspondencia. 1928-1940. Ed. de H. Lonitz,
trad. de J. Muoz Veiga y V. Gmez Ibez,
intr. de J. Muoz. Madrid, Trotta].
Ballent, A. /Gorelik, A. / Silvestri, G. (1993):
Las metrpolis de Benjamin. En: Punto de
Vista, N 45, Buenos Aires, pp. 19-27.
Benjamin, W. (1967): Sobre algunos temas en Baudelaire. En: Benjamin, W.:
Ensayos escogidos, versin castellana de
H. A. Murena. Buenos Aires, Sur, col. de
Estudios Alemanes, pp. 7-41 [reeditado en
Benjamin, W. (2010): Ensayos escogidos,
seleccin y trad. de H. A. Murena. Buenos

50 El manuscrito habla (cfr. Malcolm


Pasley: Die Handschrift redet. En: Franz
Kafka: Der Proce. Ed. de Malcolm Pasley.
Marbach, 1990 (Marbacher Magazin, N
52, 1990: 14-19).

Aires, El cuenco de plata, pp. 7-58].

Benjamin, W. (2012b): Sobre algunos te-

Benjamin, W. (1980 [1972]): Sobre al-

mas en Baudelaire. En: Benjamin, W.: El

gunos temas en Baudelaire. En Benjamin,

Pars de Baudelaire, intr. de R. Tiedemann,

W.: Poesa y capitalismo. Iluminaciones II,

trad. de M. Dimpulos. Buenos Aires, Eter-

trad. y prl. de J. Aguirre. 2da ed., Madrid,

na Cadencia, pp. 183-241.

Taurus, pp. 123-170.

Benjamin, W. (2012c): Escritos franceses,

Benjamin, W. (1991a): Das Kunstwerk im

trad. de H. Pons. Buenos Aires, Amorrortu.

Zeitalter seiner technischen Reproduzier-

Berman, A. (1995): Pour une critique des

barkeit, tercera versin. En: Benjamin, W.:

traductions: John Donne. Pars, Gallimard.

Gesammelte Schriften, vol. I.2, Abhand-

Berman, A. (2005 [1989]): Antoine

lungen, ed. de R. Tiedemann y H. Schwep-

Berman. En: Laplanche, J. / Cotet, P. /

penhuser. Frankfurt a. M., Suhrkamp, pp.

Rey, J.-M. et al. (eds.): Traducir a Freud.

471-508.

La lengua, el estilo, el pensamiento. Prl.,

Benjamin, W. (1991b): ber einige Motive

trad. y notas de I. Agoff. Buenos Aires,

bei Baudelaire. En: Benjamin, W.: Gesam-

Nueva Visin, pp. 81-93.

melte Schriften, vol. I.2, Abhandlungen, ed.

Bourdieu, P.(2002 [1990]): Les conditions

de R. Tiedemann y H. Schweppenhuser.

sociales de la circulation internationale

Frankfurt a. M., Suhrkamp, pp. 605-653.

des ides. En: Actes de la recherche en

Benjamin, W. (1991c): Gesammelte Schrif-

sciences sociales, vol. 145, La circulation

ten, vol. I.3, Abhandlungen, ed. de R. Tie-

internationale des ides, pp. 3-8 [esp.: Las

demann y H. Schweppenhuser. Frankfurt

condiciones sociales de circulacin de las

a. M., Suhrkamp.

ideas. En: Bourdieu, P. (2009): Intelec-

Benjamin, W. (2009): La obra de arte en la

tuales, poltica y poder, trad. de A. Gutir-

poca de su reproductibilidad tcnica (ter-

rez. Buenos Aires, Eudeba, pp. 159-170].

cera edicin). En: Benjamin, W.: Esttica

Buchenhorst, R. (2009): Prefacio: Mesia-

y poltica, trad. de T. J. Bartoletti y J. Fava,

nismo y vida cotidiana. Caracterizaciones

prl. de R. Buchenhorst. Buenos Aires, Las

del pensamiento de Walter Benjamin. En:

cuarenta, pp. 83-133.

Benjamin, W.: Esttica y poltica, trad.

Benjamin, W. (2011): La obra de arte en la

de T. J. Bartoletti y J. Fava, pref. de R.

era de su reproduccin tcnica, trad. de S.

Buchenhorst. Buenos Aires, Las cuarenta,

Fehrmann, apostilla por J. Monteleone.

pp. 11-30.

Buenos Aires, El cuenco de plata.

Frank, A. P. (1992): Einleitung. En: Frank,

Benjamin, W. (2012a): La obra de arte en la

A. P. (ed.): Die literarische bersetzung: Der

poca de su reproductibilidad tcnica. En:

lange Schatten kurzer Geschichten. Ame-

Benjamin, W.: La obra de arte en la po-

rikanische Kurzprosa in deutschen ber-

ca de su reproductibilidad tcnica y otros

setzungen. Gttinger Beitrge zur inter-

textos, trad. de M. Ortelli, prl. de A. Entel.

nationalen bersetzungsforschung, vol. 3.

Buenos Aires, Ediciones Godot, pp. 23-62.

Berln, E. Schmidt Verlag, p. 1-10.

LV;

23

24

Frank, A. P. (2004): Translation research

Sobre Walter Benjamin. Vanguardias, his-

Sarlo, B. (2001): Siete ensayos sobre Wal-

from a literary and cultural perspective:

toria, esttica y literatura. Una visin lati-

ter Benjamin. Buenos Aires, FCE.

Objectives, concepts, scope. En: Kittel,

noamericana. Buenos Aires, Alianza.

Sazbn, J. (1993): Historia y paradigmas

H. et al. (eds.): bersetzung Translation

Molloy, S. (1984): Flneries textua-

en Marx y Benjamin. En: Massuh, G. / Fe-

Traduction, vol. 1, Berln, de Gruyter, pp.

les: Borges, Benjamin y Baudelaire, en

hrmann, S. (eds.): Sobre Walter Benjamin.

791-851.

Schwartz Lerner, L./ Lerner, I.: Homenaje a

Vanguardias, historia, esttica y literatura.

Garca, L. I. (2009): Entretelones de una

Ana Mara Barrenechea, Madrid, Castalia,

Una visin latinoamericana. Buenos Aires,

esttica operatoria: Luis Juan Guerrero y

pp. 487-496.

Alianza, pp. 71-81.

Walter Benjamin. En: Prismas. Revista de

Monteleone, J. (2011): Iluminaciones so-

Sazbn, J. (2002): Historia y represen-

historia intelectual, N 13. Buenos Aires,

bre un arte nuevo. Apostilla a La obra de

tacin. Bernal, Universidad Nacional de

pp. 89-113.

arte en la poca de su reproduccin tcni-

Quilmes.

Garca, L. I. (2010): Constelacin austral.

ca. En: Benjamin, W. (2011), pp. 53-123.

Sazbn, J. (2009): Nietzsche en Francia y

Walter Benjamin en Argentina. En: Her-

Nitschack, H. (2007): Walter Benjamin

otros estudios de historia intelectual. Ber-

ramienta, N 43, Buenos Aires.

in Lateinamerika: eine widersprchliche

nal, Universidad Nacional de Quilmes.

Garca, L. I. (2011): La crtica entre cultu-

Erfolgsgeschichte. En: Birle, P./ Schmidt-

Tiedemann, R. (2012 [1974]): Baudelaire,

ras. Esttica, poltica, recepcin. Universi-

Welle, F. (eds.): Wechselseitige Perzeptio-

un testigo en contra de la clase burguesa.

dad de Chile, Santiago.

nen: Deutschland Lateinamerika im 20.

En: Benjamin, W.: El Pars de Baudelaire,

Garca, L. I. (2013): Ricardo Piglia lector de

Jahrhundert. Frankfurt a.M., Vervuert, pp.

intr. de R. Tiedemann, trad. de M. Dim-

Walter Benjamin: compromiso poltico y

47-77.

pulos. Buenos Aires, Eterna Cadencia, pp.

vanguardia artstica en los 70 argentinos.

Pagni, A. / Pays, G. / Willson, P. (eds.)

9-41.

En Iberoamericana, vol. 13, N. 49, pp. 47-

(2011): Traductores y traducciones en la

Wamba Gavia, G. (1993): La recepcin

66, Madrid. Tambin disponible en lnea

historia cultural de Amrica Latina. Mx-

de Walter Benjamin en la Argentina. En:

en <http://www.academia.edu/4057570/

ico, UNAM.

Massuh, G. / Fehrmann, S. (eds.): Sobre

Ricardo_Piglia_lector_de_Walter_Benja-

Prun, E. (2007): Entwicklungslinien der

Walter Benjamin. Vanguardias, historia,

min_compromiso_politico_y_vanguardia_

Translationswissenschaft. Von den Asym-

esttica y literatura. Una visin latinoame-

artistica_en_los_70_argentinos> (ltimo

metrien der Sprache zu den Asymmetrien

ricana. Buenos Aires, Alianza, pp. 201-214.

acceso: 16/5/2014).

der Macht. Berln, Frank & Timme.

Wamba Gavia, G. (1999): Zur Rezep-

Kpper, Th. / Skrandies, T. (2006): Rezep-

Sarlo. B. (1988): Una modernidad perif-

tion Walter Benjamins in Argentinien. En:

tionsgeschichte. En: Lindner, B. (ed.): Ben-

rica: Buenos Aires 1920 y 1930. Buenos

Garber, K. / Rehm, L. (eds.): Global benja-

jamin-Handbuch. Leben Werk Wirkung.

Aires, Nueva Visin.

min. vol. 3, Munich, pp. 1353-1364.

Stuttgart, J. B. Metzler, pp. 17-56.

Sarlo. B. (1995): Borges, un escritor en las

Massuh, G. / Fehrmann, S. (1993) (eds.):

orillas. Buenos Aires, Ariel.

LV;

Miradas sobre algunas traducciones argentinas


de producciones culturales alemanas

Consultando el Index
Translationum
Branka Martinovic

urante 2012 y 2013


nos dedicamos a investigar cmo era el
panorama traductivo de la produccin cultural y cientfica de
los pases de habla alemana en
la Argentina durante la ltima
dictadura1, dentro del proyecto

de investigacin La produccin
cultural de los pases de habla
alemana en traducciones argentinas. Para poder rastrear los ttulos traducidos en ese periodo,
consultamos fundamentalmente
el Index Translationum Bibliografa Internacional de la Tra-

1 En las I Jornadas Internacionales de Investigacin en Alemn, que se llevaron a


cabo en la Facultad de Lenguas, Universidad de Crdoba, los das 27 y 28 de mar-

zo de 2014, se ley una ponencia sobre la


investigacin, que ser publicada en las
actas correspondientes.

LV;

25

duccin de la Unesco2 y luego


contrastamos los datos con los
catlogos de diversas bibliotecas
y registros bibliogrficos nacionales. El Index Translationum
fue creado en 1932 con el objetivo de conformar una base de
datos que abarcara el repertorio
de obras traducidas en todo el
mundo. Hasta 1979 los registros
de las traducciones publicadas
pueden consultarse por ao y
por pas en forma impresa (con
la desventaja de que el Index no
se encuentra en todas las bibliotecas ni en todos los pases). A
partir de ese ao los datos se encuentran disponibles en formato
digital, lo que permiti el acceso
de forma gratuita y online a los
registros a nivel mundial desde cualquier lugar y facilit mucho la bsqueda. Por el hecho de
tratarse de un repertorio especfico de traducciones, el Index en
versin digital cuenta adems
con la ventaja de poder filtrar
la informacin por parmetros
que otros catlogos no ofrecen,
como por ejemplo lengua de origen/lengua de traduccin, editor
o traductor. Ya sea en su formato
impreso o digital, el Index es una
herramienta de gran utilidad en
la investigacin de traduccio2 <http://www.unesco.org/culture/xtrans>

26

LV;

nes. A lo largo de nuestras consultas, sin embargo, pudimos


comprobar que en muchos casos
faltan datos en el registro (por
ejemplo, edicin o ttulo original) y que en algunos los datos
no concuerdan con los registros
de otros catlogos. Varios contienen errores de ortografa o
estn mal escritos, y faltan ttulos que no estn registrados
en el Index pero que figuran en
otros catlogos. Por otra parte,
la clasificacin por disciplinas
(Filosofa, Ciencias, Literatura,
etc.) no siempre es funcional:
hemos encontrado, por ejemplo, que en la categora Ciencias
aplicadas se incluyen tanto ttulos de Veterinaria y Medicina
como de Manualidades y Cocina. Llama la atencin adems
que para el perodo estudiado
slo se registraran ediciones de
la ciudad de Buenos Aires. Nos
preguntamos entonces cul es el
grado de confiabilidad del Index
y la procedencia de sus datos.
Segn se menciona en su sitio
de Internet, cada ao los centros
bibliogrficos y las bibliotecas
nacionales de los pases participantes envan a la Secretara
de la Unesco la informacin
bibliogrfica correspondiente a
los libros traducidos que luego
es incluida en el Index. Sern

los centros bibliogrficos y las


bibliotecas nacionales de cada
pas responsables de los errores y los faltantes del registro?
Cmo se explica entonces que
un ttulo figure en el Index pero
no en la Biblioteca Nacional,
siendo esta una de las probables
proveedoras de informacin?
Es fundamental que una herramienta que se ha vuelto indispensable para la investigacin
en el mbito de la traduccin
como es el Index Translationum,
utilizada adems en todas partes
del mundo, sea lo ms confiable
y veraz posible para que no se
generen distorsiones al momento de sacar conclusiones en las
investigaciones. Es recomendable entonces contrastar la informacin con metabuscadores y
catlogos de otras instituciones
y bibliotecas (nacionales y universitarias) para chequear sus
datos. Ms all de ciertas desventajas, el Index Translationum
permite acceder a informaciones que no estn disponibles en
otras fuentes o son difciles de
hallar, tanto para aquellos que
estn realizando investigaciones
como para quienes se interesen
por el mbito de la traduccin.

Miradas sobre algunas traducciones argentinas


de producciones culturales alemanas

Apuntes sobre la importacin


de literatura de la unificacin
alemana en Argentina
Silvina Rotemberg

espus de la cada
del muro de Berln
y la reunificacin
nacional surgi en Alemania
una literatura conocida como
Wendeliteratur, con predomino
del gnero narrativo (Maldonado Alemn 2009: 17), en la que
la accin gira en torno a esos
acontecimientos, designados en
alemn con el trmino Wende
(literalmente cambio radical).

Esta denominacin fue impulsada por los medios de comunicacin, ansiosos de que apareciera
una novela sobre esos tiempos
(Durzak 2006; Skare 2002). Se
considera como autores de esta
literatura a escritores de distintas generaciones, provenientes
en su mayora del Este.1 En el
1 Dentro de los pocos autores del Oeste
se incluye a Gnter Grass con su novela

LV;

27

presente artculo analizar aspectos relacionados con la importacin de algunos de esos


textos en Argentina. Me centrar en traducciones realizadas en
este pas. El inters est puesto
en ver qu lecturas de esta literatura, atravesada por el contexto cultural e histrico de origen,
proponen agentes involucrados
en su importacin. Considerar,
por lo tanto, el procedimiento de
marcacin, una de las operaciones con las que, segn Bourdieu
(2009), se transfieren textos de
un campo nacional a otro.
La operacin de marcado
consiste en la apropiacin de
textos extranjeros a los que se
les asigna sentido a travs de
la aplicacin de categoras de
percepcin y apreciacin adquiridas en el campo de llegada. Rastrear esta operacin en
el paratexto de algunas obras
de la literatura de la unificacin
alemana traducidas en Argentina. Siguiendo a Genette (2001),
considerar como elementos
paratextuales tanto los peritextuales como los epitextuales.
Dentro de los primeros, los que
rodean el texto dentro del espacio del libro, analizar prlogos,
Ein weites Feld [Es cuento largo], del ao
1995, y a Michael Kumpfmller con su
novela Hampels Fluchten, del ao 2000.
Cfr. Durzak (2006) y Maldonado Alemn
(2006).
28

LV;

ttulos, contratapas y nombres


de coleccin.2 Dentro de los segundos, ubicados en el exterior
del libro, me detendr en las
entrevistas periodsticas relacionadas con esta literatura, a las
que agregar las reseas y notas
correspondientes. Tratar, entonces, de mostrar la existencia
de huellas del campo de llegada
en cada uno de estos elementos.
Como parte del anlisis trazar
una comparacin entre los elementos paratextuales, notas y
reseas de las obras traducidas,
producidos en Argentina, y los
de las obras originales, producidos en Alemania.
Desde ese enfoque analizar
algunos aspectos de la importacin de dos novelas de Katja
Lange-Mller, Los ltimos y
Ovejas feroces, publicadas por
Adriana Hidalgo en el 2007 y
2009 respectivamente, y de relatos reunidos en la antologa
Nuevos narradores alemanes
publicada por Sudamericana en

2 Bourdieu (2009) seala que la operacin de marcado se produce a travs de


la editorial, la coleccin, el traductor y el
prologuista. Considero que los elementos
peritextuales que incluyo en mi anlisis
permiten ver una asignacin de sentido
propia de agentes insertos en el campo de
llegada. Segn Genette (2001: 8), son una
clase dentro del paratexto, definido como
una zona en la que se lleva a cabo la estrategia de propiciar una determinada lectura
del texto, la ms pertinente a los ojos de
quienes lo producen.

el 2003: Cuatro miniaturas,


de esa misma autora, Berln
Bolero, de Ingo Schulze, y El
asunto de B., de Hans Joachim
Schdlich. Excepto este ltimo
texto, cuya versin es de Martina Fernndez Polcuch, los dems textos, tanto las novelas
como los relatos, fueron traducidos por Nicols Gelormini.
Los relatos reunidos en la antologa Nuevos narradores alemanes
En la antologa Nuevos narradores alemanes, compilada
por Verena Auffermann, en sus
ediciones alemana y argentina,
que rene relatos de, entre otros
autores, Lange-Mller, Schdlich y Schulze, exponentes de la
literatura de la unificacin alemana, se observa una operacin
general de marcado de los textos
traducidos en la sustitucin por
parte de Sudamericana del prlogo de Auffermann por uno de
Silvia Fehrmann, con lo cual se
les confiere a los textos un marco de lectura que suponemos
pensado en principio para lectores argentinos, dado el origen
de la editorial. Veremos distintos elementos que indican que
se trata de ediciones dirigidas a
pblicos diferentes, insertos en
campos literarios distintos.
En la edicin argentina
puede observarse un intento de

acercar los relatos compilados


al lector argentino. Esto puede advertirse tanto en el contenido del prlogo como en la
eleccin del ttulo y en el texto
de contratapa. En todos esos
peritextos se hace nfasis en la
renovacin dentro de la literatura alemana, que ha dejado de
ser aburrida y abstracta, segn el texto de contratapa, para
pasar a ser accesible a todo
tipo de lector. El ttulo Nuevos
narradores alemanes est en
consonancia con el siguiente
pasaje de la contratapa: Esta
antologa es un muestrario excelente de lo que se est escribiendo hoy en Alemania, Austria y Suiza. All se dice, adems, que a la vez nos enfrenta
con escenarios y problemticas
siempre cercanos: la soledad, el
trabajo, el consumo, la pobreza y, por supuesto, el amor. Lo
novedoso, junto con lo universal, aparece como un valor que
puede atraer hacia estos textos
de la literatura alemana. Desde
el prlogo se resalta tambin la
renovacin en la literatura alemana: En la segunda mitad de
los aos noventa, los narradores alemanes se reencontraron
con su pblico. Los libros se
vendan, los escritores jvenes
devinieron personajes pblicos
atractivos (p. 9). Por otro lado,

la insercin de la antologa
dentro de la coleccin Narrativas contemporneas parece
responder a la idea de que los
textos compilados le permitirn
al lector argentino ponerse al
da con lo que se est escribiendo actualmente en Alemania.
En el prlogo es posible
identificar otros recursos destinados tambin, segn mi entender, a acercar los relatos al
lector argentino. Dentro de ellos
se encuentra una breve recapitulacin de la historia literaria
alemana de la posguerra con
mencin de sus grandes representantes: la generacin de
Heinrich Bll, Gnter Grass y
Hans Magnus Enzensberger (p.
8). La mencin de los autores
que obtuvieron el Premio Nobel
cumple con la funcin de remitir a lo que el lector argentino
puede conocer ya de la literatura alemana. La mencin de Enzensberger, probablemente menos conocido que los anteriores,
parece contribuir, por su parte,
a brindar informacin nueva, en
consonancia con el tono didctico que asume por momentos
el prlogo. Se presenta la nueva
literatura e informacin nueva
pero remitiendo a una tradicin,
a una base de saberes ya establecidos, y a autores difundidos
en Argentina. En este sentido

Fehrmann destaca: Tampoco


faltan en esta antologa relatos
que dialogan con los grandes escritores del pasado. Es que tambin Franz Kafka es clave para
entender esta recuperacin de
las formas breves en la literatura
alemana (p. 10). Como parte de
la estrategia de remitir a lo conocido dentro del campo de llegada, la prologuista, al referirse
al relato de Schdlich sobre los
escritores cmplices del rgimen
de la RDA, establece un paralelo
entre las discusiones intelectuales surgidas despus de la cada
del muro y las que se dieron en
Argentina una vez terminado el
ltimo gobierno de facto:
Entonces, tras la cada del Muro,
lo que sucedi en el campo literario de Alemania fue el desencuentro. Con trazos similares al
debate entre los que se fueron y
los que se quedaron en tiempos
de la dictadura argentina, los
escritores se trenzaron en una
discusin sobre las complicidades con el poder de turno que
terminaron desprestigiando a
los grandes nombres de ambos
lados por igual (p. 8-9).

El prlogo de Auffermann
presenta una gran diferencia
respecto del de Fehrmann. Est
armado como presentacin del
proyecto de editar una serie de

LV;

29

antologas que renan lo mejor de la produccin literaria


alemana anual. La obra original tiene, en consecuencia, el
ttulo Beste deutsche Erzhler
2000, literalmente Los mejores narradores alemanes del
2000. Segn el catlogo de la
Deutsche
Nationalbibliothek,
se publicaron hasta los mejores relatos del 2004. El cambio
de ttulo por parte de Sudamericana parece indicar que la
editorial argentina no tena la
intencin de plantear el volumen como parte de una serie.
Por otro lado, el prlogo de
Auffermann remite en distintos
pasajes a la literatura norteamericana como fuente de inspiracin para los autores alemanes y tambin para su proyecto
editorial basado en la antologa
The Best American Short Stories, que publica desde 1915 los
mejores relatos norteamericanos de cada ao. En el prlogo de Fehrmann no se seala
el origen de la compilacin de
Auffermann pero s se indica
la impronta del short-story en
los relatos alemanes como parte
del anlisis literario.
Dentro de los elementos
peritextuales, en el apartado
que rene informacin sobre
los autores puede observarse
en parte tambin la estrategia
30

LV;

de Sudamericana de acercamiento al lector argentino. En


la edicin argentina se observa una traduccin de la informacin presente en el original
que modifica y omite datos estrechamente relacionados con
el contexto histrico y cultural
del campo de origen. En el caso
de Katja Lange-Mller, se indica que naci en Berln Oriental,
en vez de en la RDA (DDR en
el original). Por otro lado, entre
los premios obtenidos no figura el de escritora de la ciudad
de Bergen-Enkheim, probablemente poco conocida para los
lectores argentinos. Dentro de
la informacin brindada sobre Hans Joachim Schdlich se
mencionan solo en alemn algunas de sus obras y se omiten
otras, lo cual permite suponer
una intencin de no sobrecargar
el texto con lengua extranjera.
Con las obras de Katja LangeMller ocurre lo mismo3. En el
caso de Ingo Schulze, se dice
que cumpli el servicio militar
3 No queda claro cul es la razn para que
figuren solo en alemn los ttulos consignados. En principio part de la hiptesis de
que se trata de obras no publicadas en espaol hasta el 2003, ao de publicacin de
la antologa. Sin embargo, una bsqueda
en la base de datos de libros editados en
Espaa del Ministerio de Educacin, Cultura y Deporte arroj como resultado que
una de las obras de Ingo Schulze mencionadas solo en alemn, 33 momentos de felicidad, fue editada en espaol en el 2000.

pero no se especifica, como s


lo hace el original, que fue en
la NVA (Nationale Volksarmee),
las fuerzas armadas de la RDA.
Se prefiere no colocar un nombre extranjero y no denotar su
referente con una aclaracin o
una parfrasis de su contenido.
Lo mismo sucede respecto de los
estudios secundarios de Schulze, consignados en el original a
travs de la mencin del Abitur,
el examen dentro de la secundaria que habilita para ingresar a
la universidad, y omitidos en la
traduccin. En general, en este
apartado se privilegia la transmisin de datos del autor de una
manera accesible para el lector.
En cuanto a los elementos
epitextuales, atravesados tambin por una operacin de marcado, solo pude encontrar una
entrevista, a la que se le pueden
sumar una resea y una nota relacionadas con la publicacin de
Nuevos narradores alemanes4.
La resea, publicada en el diario
La Nacin el 23 de noviembre de
2003 y firmada por Ral Brasca,
sigue en gran parte las lecturas
propuestas por Sudamericana

4 Los medios argentinos consultados para


la bsqueda de reseas de las distintas
obras fueron tanto diarios y suplementos
culturales como publicaciones culturales y
acadmicas: La Nacin, Clarn, Pgina/12,
Inrockuptibles, Perfil, Orbis Tertius, Bazar
americano y Otra parte.

desde el prlogo de Fehrmann y


el texto de contratapa. Comienza de la siguiente manera:
Esta antologa se propone dar
cuenta de los cambios producidos en la narrativa breve en
lengua alemana, que ha evolucionado desde construcciones
primordialmente

intelectuales

a relatos en los que priman la


historia, los personajes, la realidad social y sentimientos muy
notorios como la culpa por los
crmenes de guerra.

Como en los peritextos


de la editorial, en este pasaje
se destaca la legibilidad de la
nueva narrativa alemana y se
hace foco en el sentimiento de
culpa por el pasado nacionalsocialista. Fehrmann comienza
su texto sealando ese lastre:
La lengua alemana es un territorio difcil de habitar. En ese
idioma se construyeron portentosos edificios del pensamiento
y un siniestro sistema de exterminio (p. 7). Adems, en otro
pasaje de la resea hay una cita
del prlogo: Lo zoolgico, un
tpico que al decir de Silvia
Fehrmann (autora del prlogo) siempre ha interesado a los
alemanes, est presente en tres
piezas. La impronta de la editorial se observa tambin en el
esfuerzo del reseista por leer

como una antologa de la literatura alemana contempornea,


como se indica desde el ttulo y
el nombre de la coleccin, algo
que es una antologa de una
produccin anual A mi entender hay aqu una continuidad
entre las reseas y los elementos peritextuales que remite en
cierto sentido al concepto de
red de resonancias planteado por Alex Demirovic (1999).
Este autor analiza la recepcin
inmediata de la obra Minima
Moralia, de Theodor Adorno,
centrndose en los comentarios
que obtuvo el libro en distintas
reseas. Observa una sistematicidad en ellas a pesar de su
multiplicidad y variedad y destaca su capacidad de establecer
topos, que han sido tomados
del texto de solapa o de cartas
de la editorial. Considera ambos elementos como parte de la
publicidad de la editorial, que
encuentra resonancia en las reseas (Demirovic, 1999: 538).
Ese condicionamiento por
parte del mercado editorial resulta an ms notorio en los
dos materiales encontrados en
Pgina/12, en el suplemento
Radar Libros del 15 de junio
de 2003. All aparece el texto de
Fehrmann como nota de tapa
bajo el ttulo El boom alemn,
de clara connotacin comercial.

El otro material, en este caso


un elemento epitextual, es una
entrevista de Gabriela Adamo a
Theresia Mora, autora que integra la antologa, en la que esta
alaba a otros autores presentes all, Ingo Schulze y Thomas
Lehr. El tema de tapa parece ser
una excusa para publicitar la
antologa.
En cambio, en la resea encontrada en medios alemanes
se observa independencia crtica. Gernot Wolfram, cuyo texto
fue publicado en Die Welt el 23
de septiembre de 2000, se permite evaluar tanto el proyecto
editorial promovido por Verena
Auffermann como el contenido
de los relatos compilados. Con
respecto al primero, sostiene
que el ttulo que refiere a los
mejores narradores resulta osado porque con l se realiza una
valoracin que solo puede ser
subjetiva. En lo que concierne
a la seleccin en s, la considera tanto un gabinete de espejos
como una tienda de chucheras
de todo tipo. Con esto alude a la
calidad desigual de los relatos.
Entre ellos, destaca la maestra de la narracin de Schdlich y denuesta la banalidad de
Schulze, en quien observa una
actitud impostada respecto del
modelo norteamericano de la
short story.

LV;

31

Las novelas de Katja Lange-Mller


publicadas por Adriana Hidalgo
Dentro de los elementos peritextuales de ambas novelas de
Katja Lange-Mller publicadas
en Argentina cabe destacar especialmente la operacin de marcado a travs de la cubierta de
la editorial. Las cubiertas, como
bien seala Bourdieu (2009: 164165), provocan una imposicin
simblica. Las marcas estn en el
nombre de la editorial y de la coleccin. En una nota de Quintn
sobre la editorial Adriana Hidalgo, publicada en el diario Perfil el 26 de septiembre de 2009,
puede observarse cmo el diseo
caracterstico de los ejemplares
de la coleccin Narrativas, que
alberga a las novelas de LangeMller, se asocia como seal de
la calidad de los libros publicados: Muchas veces, esas tapas
ejercieron sobre m un misterioso
embrujo que me llev a comprar
libros de autores desconocidos
(una grata sorpresa, entre ellos,
fue Los nicos [sic], de Katja
Lange-Mller). El efecto generado en este autor-consumidor por
estas ediciones es el de otorgar
valor literario a autores no difundidos hasta ese momento dentro
del campo literario argentino.
Segn Pascale Casanova, esta
nocin est ntimamente relacionada con la de crdito literario:
32

LV;

Cuando un escritor se convierte


en referencia, cuando su nombre se ha convertido en un valor
en el mercado literario, es decir,
cuando se cree que lo que hace
posee un valor literario, que est
consagrado como escritor, entonces se le concede crdito: el
crdito, la referencia de Pound,
es el poder y el valor otorgados
a un escritor, a una institucin,
a un lugar o a un nombre en
virtud de la creencia que se le
profesa; es, pues, lo que l cree
poseer, lo que se cree posee y
el poder que quien cree en l le
confiere (Casanova, 2001: 31)

La publicacin por primera vez de una novela de Katja


Lange-Mller en espaol, como
fue el caso de Los ltimos, por
una editorial con nombre y crdito confiere prestigio a esta autora hasta entonces ignota. Ese
otorgamiento se da dentro del
mercado literario, como sostiene
Casanova, y provoca el efecto
de fetichismo de la mercanca
reconocido por Quintn: A esta
altura, sospecho que lo escrito
puede parecer un ejercicio de
fetichismo, pero no puedo controlar la euforia que me produce
ese diseo. Por otro lado, trascendiendo la barrera del impacto inmediato a travs del diseo
de coleccin, al ingresar al catlogo de la editorial se observa

que el slogan de Narrativas es


Los ms grandes autores modernos y contemporneos de la
literatura internacional. Ambos
elementos contribuyen a dar valor literario y a acercar los autores a los lectores.
Dentro de las contratapas de
las novelas de Lange-Mller publicadas por Adriana Hidalgo se
puede advertir tanto mecanismos
al servicio del crdito literario
de la autora como una remisin
a elementos conocidos por el
lector argentino, ambos en pos
del acercamiento entre los dos
actores. En las contratapas de
Los ltimos y de Ovejas feroces
hay sntesis del contenido de las
obras y mencin de los premios
obtenidos por la autora. En ambas partes se apela a elementos
de la cultura alemana conocidos
por un lector argentino medianamente culto. En Los ltimos se
dice que el ncleo de la accin
est en una venganza narrada
entre las pginas de La montaa
mgica de Thomas Mann, autor
que forma parte de los clsicos de
la literatura universal. En Ovejas
feroces el nfasis est en la historia de amor y adiccin en la Alemania dividida. En lo que respecta a la mencin de premios, a
los que Casanova (2001: 197) incluye dentro de los mecanismos
de consagracin, se podra inter-

pretar como una estrategia para


otorgarle crdito literario a la
autora y favorecer la circulacin
de sus libros dentro del campo literario argentino. Por otro lado,
en los premios mencionados se
podra leer tambin la estrategia de apelar a lo que el lector
argentino conoce de la cultura
alemana, dado que se mencionan los que llevan el nombre de
Ingeborg Bachmann (1986) y Alfred Dblin (1995), autores cuyas
obras fueron traducidas al espaol y circulan o han circulado
en Argentina. Como ejemplo de
la difusin de estos escritores, en
el caso de Bachmann, el suplemento Radar Libros, de Pgina
12, le dedic dos notas de tapa,
en 2004 y 2005, tituladas respectivamente Nada de Delikatessen y Donde hubo fuego,
mientras que Dblin puede ser
conocido para algunos lectores a
travs de las proyecciones de la
pelcula Berlin Alexanderplatz de
Fassbinder en la sala Lugones del
Teatro General San Martn. En
cambio, Adriana Hidalgo omite
las distinciones de Lange-Mller
como escritora de la ciudad de
Rheinsberg y de Mainz, ciudades
de Alemania poco conocidas en
Argentina.
En las contratapas de las ediciones alemanas de ambas novelas de Lange-Mller, a diferencia

de las ediciones argentinas, hay


citas elogiosas de los textos, entre ellas de Ingo Schulze. La presencia de Schulze, uno de los autores por antonomasia de la literatura de la unificacin alemana,
podra interpretarse como un inters por inscribir a Katja LangeMller dentro de ese canon. Por
otro lado, en la contratapa de la
edicin alemana de Ovejas feroces hay citas de crticos literarios
colaboradores de prestigiosos
medios de Alemania occidental,
del peridico Sddeutsche Zeitung y del Frankfurter Rundschau, que podran ser consideradas como intentos de reforzar
en el Oeste el crdito literario de
una autora del Este.
En cuanto a las repercusiones en Argentina, pude encontrar cinco reseas de Ovejas
feroces5 y cuatro entrevistas a
Katja Lange-Mller. Dos de las
reseas fueron publicadas en el
diario La Nacin, el 28 de noviembre de 2009 y el 13 de enero de 2010, firmadas por Jaime
Arrambide y Silvia Hopenhayn
respectivamente.
Arrambide
hace nfasis en los logros de la
novela. Entre ellos destaca que,
pese a que se pueden entrever
rasgos biogrficos de la autora
en la protagonista, el texto anda
5 No pude encontrar reseas de Los
ltimos.

el camino de lo literario: el texto sale disparado en busca de la


literatura. Su resea abunda en
calificativos positivos: historia potente, novela generosa
y vital, nostalgia pero sonrisa piadosa en la forma de la
narracin. Por otro lado, considera la traduccin inteligente y sobria. Estamos ante una
resea que, si bien plantea una
lectura que se aleja en parte de
la propuesta por la editorial en
el texto de contratapa, funciona como una buena publicidad
para Adriana Hidalgo. Por lo
dems, resalta, por un lado, el
retrato de la vida en la RDA y
de los momentos previos a la
reunificacin y, por otro, rasgos universales presentes en la
novela: Harry es un berlins de
pura cepa, y lleva abiertas todas
las cicatrices consabidas de la
decadencia de Occidente.
Hopenhayn, por su parte,
prefiere centrarse ms en el anlisis de la historia de amor que
en el trasfondo histrico social,
aunque reconoce su confluencia:
Por otra parte, la novela se sostiene en la combinacin entre lo
ms recndito de la historia personal y las marcas visibles de la
historia colectiva (en este caso,
la Alemania dividida). La resea est presentada por el diario
como una nota de opinin, en

LV;

33

la que su autora analiza la novela de Lange-Mller tomndola


como ejemplo de los fructferos
intercambios literarios entre Alemania y Argentina. La nota, escrita en enero de 2010, puede ser
leda como parte de la divulgacin de la noticia de que Argentina fue elegida como pas invitado de honor para la Feria del
Libro de Frankfurt de octubre de
ese mismo ao. Hopenhayn destaca que ese acontecimiento produce un reflujo, en tanto que no
solo permite dar a conocer la literatura argentina sino que constituye adems una va de acceso
a la literatura alemana actual.
Considero que la crtica positiva
de Hopenhayn de la novela de
Lange-Mller est motivada por
su inters en promover ese intercambio desde su lugar como
uno de los actores involucrados
de manera directa en la presencia destacada de Argentina en
Frankfurt. La periodista es, desde su fundacin, integrante del
Comit de Traducciones del Programa Sur del gobierno argentino destinado a otorgar subsidios
para la traduccin de obras argentinas, segn la informacin
presente en la pgina web del
programa: http://programa-sur.
mrecic.gov.ar/avance.html (ltimo acceso 13 de junio de 2014).
Este programa fue lanzado en el
34

LV;

ao 2009 por el Comit para


la Participacin de la Argentina
como Pas Invitado de Honor en
la Feria del Libro de Frankfurt
2010 (COFRA). Como en el caso
de los materiales periodsticos
sobre Nuevos narradores alemanes, se puede advertir en la resea de Hopenhayn un condicionamiento del mercado editorial,
al que se suma uno de carcter
institucional, en el que est involucrado el gobierno argentino
desde la Cancillera.
La resea de Malena Rey,
publicada en el nmero de marzo de 2010 de la revista Inrockuptibles, se hace eco de manera explcita e implcita de textos
publicitarios sobre la novela y
cumple con la funcin de promocionar la presentacin del
libro en el Goethe-Institut el lunes 23 de marzo de 2010, consignada al pie. Rey comienza la
resea remitiendo a informacin
que circula sobre Lange-Mller:
De Katja Lange-Mller se dice
que es una de las escritoras alemanas ms interesantes en actividad. A esto agrega datos
biogrficos que probablemente tom de los elementos peritextuales de Adriana Hidalgo
y de la gacetilla de prensa del
Goethe-Institut. Es segura la resonancia del texto de contratapa, de este toma la frase amor

txico y la referencia al cruce


entre lo ntimo y lo pblico.
La resea publicada por el
suplemento Radar Libros de
Pgina 12 el 20 de diciembre
de 2009, firmada por Fernando
Bogado, tiene caractersticas similares a las que acabamos de
analizar. Se hace referencia a los
datos biogrficos de la autora
trasladados a la protagonista, se
destaca que no obstante la novela tiene vuelo literario, se elogia
el cruce entre lo ntimo y lo pblico y el desarrollo de conflictos universales en torno al amor,
tpicos presentes tambin en
las reseas anteriores. Resuenan
aqu tambin los ecos de los peritextos de Adriana Hidalgo, de la
cual se menciona a modo publicitario que ha editado la novela
Los ltimos, de la misma autora.
En cuanto a la resea publicada en la revista Rolling Stone6,
titulada Amado junkie de mi
vida, a diferencia de las anteriores parece haber una mayor independencia respecto de las lecturas propuestas por la editorial.
Hay una mirada de un autor que
parece dirigirse a un pblico interesado por la msica, el cine y
6 La resea est tomada del blog Solo entrevistas, donde solo se indica que ha sido
levantada de la revista Rolling Stone. No
he podido, por lo tanto, dar con los datos
que me llevaran a la publicacin original
(fecha, reseista).

la literatura de fuerte contenido


emocional y bsqueda existencial. Dice respecto de la actitud
de la protagonista: No se trata,
sin embargo, del sacrificio cristiano tipo Contra viento y marea
de Lars Von Trier, ligado al acceso a Dios. Es en cambio una dedicacin cercana a Solari cuando
canta si Dios queda en nada o no
existe, te amar mucho ms. Estas referencias parecen responder
a los intereses intelectuales y estticos de los lectores de la revista. Considero que el autor remite
a una pelcula y a una cancin
difundidas dentro del campo cultural argentino y que supone que
forman parte de los conocimientos de sus lectores.
Mientras que en las reseas
argentinas se destacan especialmente los conflictos amorosos
universales desarrollados en la
novela, en las reseas alemanas7
proliferan referencias histricas
y culturales con las que el lector
argentino no est familiarizado.
Se menciona que la protagonista es hija de una alta funcionaria
del SED [Partido Socialista Unificado de Alemania], que la novela
est escrita en dialecto berlins,
se citan las diferencias idiom-

7 Me referir a las reseas publicadas por


Der Tagesspiegel, Die Welt, Frankfurter
Rundschau, Frankfurter Allgemeine Zeitung y Berliner Zeitung.

ticas entre la mujer oriunda del


Este y el hombre del Oeste como
parte de los problemas de comunicacin entre ellos y se destaca
la descripcin del Berln occidental en el ao 1987 con las cuevas
donde vivan los inmigrantes
que llegaban del Este. Por otro
lado, a diferencia de los reseistas argentinos, los alemanes despliegan una lectura propia de la
novela, no sugerida por la editorial. Sus anlisis son detallados e
incluyen citas textuales que ilustran las interpretaciones. Las cinco reseas encontradas elogian
la novela con entusiasmo pero
una de ellas, la publicada en el
peridico Der Tagesspiegel, destaca adems sus puntos dbiles,
las miniaturas sobre la vida en la
RDA, a las que el autor considera insertas de manera forzada, lo
cual da cuenta de la libertad de
criterio que les confiere a los reseistas el mayor conocimiento
de la literatura local.
Los materiales periodsticos
argentinos se completan con tres
entrevistas a la autora, publicadas en Pgina 12, La Nacin y
Clarn, y una nota, publicada por
La Prensa, donde se reproducen
declaraciones suyas durante la
presentacin de Ovejas feroces en
el Goethe-Institut Buenos Aires.
Todas ellas estn al servicio de
la difusin tanto de esa novela

como de la anterior, Los ltimos.


Esta gan la publicidad que no
tuvo en su momento, cuando
Lange-Mller era desconocida
para los lectores argentinos. La
entrevista publicada por Pgina/12 el 22 de marzo de 2010,
realizada por Silvina Friera, toma
esa obra y la siguiente como disparadores para que la autora se
explaye sobre la vida en la RDA
y sobre las caractersticas de su
literatura surgida de ese contexto. En la entrevista publicada por
La Nacin el 8 de mayo de 2010,
realizada por Leandro Ura, el
centro est ante todo en Ovejas
feroces, pero las dos novelas sirven para el mismo objetivo que
en la de Pgina/12. La gran diferencia entre estas dos entrevistas
es que en la primera las preguntas
estn dirigidas a conseguir que
la entrevistada pronuncie una
crtica al socialismo, y que en la
segunda lo haga al capitalismo.
Pero ambas tienen en comn que
destacan desde el ttulo el valor
literario de Lange-Mller, La
palabra de una voz privilegiada
(La Nacin), y El escritor es un
pescador de cosas que se mueren
(Pgina/12), mientras que Clarn
titula la entrevista, publicada el
24 de mayo de 2010, con una cita
que indirectamente pone el foco
en el rgimen opresivo socialista:
El Este quera la libertad pero

LV;

35

tambin la tema: tiene su lado


oscuro. Los distintos nfasis son
acordes a la distinta pertenencia
ideolgica de los medios.
Las entrevistas y la nota
vinculadas a la visita de la autora a la Argentina completan la
estrategia de insercin de Katja
Lange-Mller dentro del mercado literario iniciada por las reseas. A diferencia de estas, se
explayan ms sobre su biografa
y sobre su trayectoria como escritora, dentro de la cual incluyen Los ltimos, publicada anteriormente por Adriana Hidalgo8.
Se recupera esta novela pero
no as cmo fue introducida
Lange-Mller dentro del campo
literario argentino. En ninguna resea se hace referencia a
su presencia en la antologa de
2003. Las entrevistas coinciden,
adems, en poner nfasis en los
aspectos de su literatura ligados
a la vida poltica, mientras que
en las reseas de Ovejas feroces
estos pasan a un segundo plano
en favor de la temtica amorosa.

peritextuales prlogo, datos de


autores, contratapas, ttulos e
indicaciones de coleccin junto con los epitextuales entrevistas, las notas y las reseas
forman parte del proceso de
insercin de algunos ttulos de
la literatura de la unificacin
alemana dentro del campo literario argentino. En los distintos
materiales pudimos observar
una estrategia de acercamiento
al lector que resulta de ndole
claramente comercial, responde
a la intencin de las editoriales
de colocar los textos importados
dentro del mercado argentino.
Por otro lado, hemos visto
que las lecturas propuestas por
las editoriales en los peritextos
marcan los textos y resuenan en
las reseas, mientras que en el
campo de origen se observa en
estas una mayor independencia
crtica. Sera interesante ampliar
en futuros trabajos el corpus y
ver qu postura adoptan los medios argentinos analizados frente a la produccin literaria local.

36

LV;

lanacion.com.ar/1203459-la-melodiadel-tiempo-pasado> [ltimo acceso: 1306-2014].


Auffermann, Verena (comp.) (2000): Beste
Deutsche Erzhler 2000. Stuttgart: Mnich, Deutsche Verlags-Anstalt.
Auffermann, Verena (comp.) (2003): Nuevos narradores alemanes. Buenos Aires:
Editorial Sudamericana. Traduccin: Gabriela Adamo, Martina Fernndez Polcuch
y Nicols Gelormini.
Baureithel, Ulrike (02-09-2007): Der
Mann aus dem Bau. En <http://www.tagesspiegel.de/kultur/literatur/der-mannaus-dem-bau/1030646.html>

[ltimo

acceso: 13-06-2014].
Bogado, Fernando (20-12-2009): Cuerpos distantes. En <http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/libros/10-3645-2009-12-20.html> [ltimo
acceso: 13-06-2014].
Bourdieu, Pierre (2009): Las condiciones
sociales de la circulacin de las ideas.
En: Intelectuales, poltica y poder. Buenos
Aires: Eudeba, pp. 159-170. Traduccin:
Alicia Gutirrez.
Brasca, Ral (23-11-2003): Cuentos brecion.com.ar/547817-cuentos-breves-de-

B i b l i o g r a f a
Adamo, Gabriela (15-06-2003: Cruzar

8 La entrevista en donde tiene ms lugar la


resea de datos biogrficos es la publicada
por Pgina/12. Con respecto a la referencia a Los ltimos, la entrevista publicada
en Clarn es la nica que no menciona esa
novela.

da del tiempo pasado. En <http://www.

ves de Alemania. En <http://www.lana-

Conclusiones
A lo largo de este trabajo
hemos visto que los elementos

Arrambide, Jaime (28-11-2009): La melo-

la frontera. En <http://www.pagina12.
com.ar/diario/suplementos/libros/subnotas/614-97-2003-06-15.html>
acceso: 13-06-2014].

[ltimo

alemania> [ltimo acceso: 13-06-2014].


Casanova, Pascale (2001): La Repblica
mundial de las Letras. Barcelona: Anagrama. Traduccin: Jaime Zulaika.
Demirovi, Alex (1999): Der nonkonformistische Intellektuelle. Die Entwicklung der
Kritischen Theorie zur Frankfurter Schule.

Frankfurt a.M.: Suhrkamp, pp. 537-539.

Lange-Mller, Katja (2007): Los ltimos.

Groteske Erzhl- und Vermarktungs-

Diario La Prensa de Buenos Aires (sin in-

Buenos Aires: Adriana Hidalgo. Traduc-

strategien populrer Wendeliteratur. Zu

dicacin de autor): Camino de contrarie-

cin: Nicols Gelormini.

Thomas Brussigs Helden wie wir und Erich

dades. En <http://www.laprensa.com.ar/

Lange-Mller, Katja (2009): Ovejas fero-

Loests Nikolaikirche. En: Jung, Thomas

NotePrint.aspx?Note=357720>

ces. Buenos Aires: Adriana Hidalgo. Tra-

(ed.): Anmerkungen zur populren und

acceso: 13-06-2014].

duccin: Nicols Gelormini.

Pop-Literatur seit 1990. Frncfort: Verlag

Durzak, Manfred (2006): Die Erzhlprosa

Ldke, Martin (12-09-2007): Die Legen-

Peter Lang, pp. 81-101.

der neunziger Jahre. En: Barner, Wilfried

de von Harry und Soja. En <http://www.

Spiegel, Hubert (10-10-2007): Sich an-

(ed.): Geschichte der deutschen Literatur

fr-online.de/literatur/die-legende-von-

einander berauschen. En <http://www.

von 1945 bis zur Gegenwart. Mnich: C.H.

harry-und-soja,1472266,3135150.html>

faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/rezen-

Beck, pp. 964-967.

[ltimo acceso: 13-06-2014].

sionen/belletristik/sich-aneinander-be-

El

Maldonado Alemn, Manuel (2006): Rea-

rauschen-1493688.html> [ltimo acceso:

<http://www.pa-

lidad y ficcin en la narrativa de la uni-

13-06-2014].

gina12.com.ar/diario/suplementos/li-

ficacin alemana. En: Herce Pagliai, Sil-

Ura, Leandro (08-05-2010): La palabra

bros/10-614-2003-06-15.html> [ltimo

via / Snchez Romero, Manuel / Snchez

de una voz privilegiada. En <http://www.

acceso: 13-06-2014].

Romero, Francisco (eds.): Transferencias

lanacion.com.ar/1260921-la-palabra-de-

Friera, Silvina (22-03-2010): El es-

culturales, literarias y lingsticas en el

una-voz-privilegiada>

critor es un pescador de cosas que se

mbito de la Unin Europea. Sevilla: Uni-

13-06-2014].

mueren.

versidad de Sevilla, Secretariado de Publi-

Valle, Agustn: Posteo de la resea de

com.ar/diario/suplementos/espectacu-

caciones, pp. 151-166.

Rolling Stone, Amado junkie de mi vida.

los/2-17339-2010-03-22.html>

Maldonado Alemn, Manuel (2009): La li-

En: <http://soloentrevistas.blogspot.com.

acceso: 13-06-2014].

teratura y la unificacin de Alemania. En:

ar/2010_06_01_archive.html>

Genette, Grard (2001): Umbrales. Mxico:

La narrativa de la unificacin alemana. Au-

acceso: 13-06-2014].

Siglo XXI, 2001. Traduccin: Susana Lage.

tores y obras. Berna: Peter Lang, pp. 9-25.

Westphal, Anke (06-09-2007): Nicht

Helbling, Brigitte (07-10-2007): Dem

Picabea, Mara Lujn (24-05-2010): El

in Klarsichtfolie gewickelt. En <http://

Westen auf der Spur. En <http://www.

Este quera libertad pero tambin la tema:

www.berliner-zeitung.de/archiv/katja-

welt.de/wams_print/article1241883/Dem-

tiene su lado oscuro, en Clarn. En <http://

lange-mueller-erzaehlt-in--boese-scha-

Westen-auf-der-Spur.html> [ltimo ac-

edant.clarin.com/diario/2010/05/24/

fe--die-chronik-einer-unmoeglichen-

ceso: 13-06-2014].

sociedad/s-02199326.htm> [ltimo acce-

beziehung-nicht-in-klarsichtfolie-gewic-

Hopenhayn, Silvia (13-01-2010): Amores

so: 13-06-2014].

kelt,10810590,10502762.html>

alemanes, en <http://www.lanacion.com.

Quintn (26-09-2009): Euforia grfica.

acceso: 13-06-2014].

ar/1221190-amores-alemanes>

En

<http://www.perfil.com/columnistas/

Wolfram, Gernot (23-09-2000): Eine Na-

acceso: 13-06-2014].

Euforia-grafica-20090926-0024.html>

cht lang klar sehen. En <http://www.welt.

Lange-Mller, Katja (2000): Die Letzten.

[ltimo acceso: 13-06-2014].

de/print-welt/article534803/Eine-Nacht-

Aufzeichnungen aus Udo Posbichs Druc-

Rey, Malena: De Berln a Buenos Aires.

lang-klar-sehen.html> [ltimo acceso:

kerei. Kln: Verlag Kiepenhauer & Witsch.

Katja Lange-Mller. En Inrockuptibles,

13-06-2014].

LangeMller, Katja (2007): Bse Schafe.

nmero de marzo de 2010.

Kln: Verlag Kiepenhauer & Witsch.

Skare, Roswitha (2002): Panorama und

Fehrmann,
boom

Silvia

alemn.

En

[ltimo

(15-06-2003):
En

<http://www.pagina12.
[ltimo

[ltimo

[ltimo

acceso:

[ltimo

[ltimo

LV;

37

Miradas sobre algunas traducciones argentinas


de producciones culturales alemanas

Nota al pie. Una traduccin


de Ramn Alcalde en los
Cuadernos de la EFBA
Sofa Ruiz

n diciembre de 1978, la
Escuela Freudiana de
Buenos Aires (EFBA)1
public en su revista, Cuadernos
Sigmund Freud, un breve texto
de Freud en alemn, Die Grenzen der Deutbarkeit, junto con
la traduccin de Ramn Alcalde

1 La Escuela Freudiana de Buenos Aires,


fundada en 1974, fue la primera escuela
lacaniana de psicoanlisis de la Argentina.
38

LV;

al castellano. El rasgo ms llamativo de esta traduccin est


dado seguramente por la cantidad y extensin de las notas del
traductor: a lo largo de cinco
pginas encontramos 18 notas
al pie; las dos primeras, colocadas a continuacin del ttulo,
ocupan la totalidad de la primera pgina.
Tanto en el ttulo con el que
se publica este trabajo (Traduc-

cin y notas: Los lmites de la


interpretabilidad) como en la
primera nota se hace referencia
explcita a este rasgo:
El carcter desusado de estas
notas, que las convierte en glosas escandalosamente centradas casi en la misma proporcin
sobre el traductor y lo traducido
(se han descartado las de ndole histrico-filolgica), obedece
a una demanda de la Escuela
Freudiana de Buenos Aires: contar con una versin espaola de
un pequeo ensayo de Freud y
allegar materiales sobre la praxis de traducir, en la medida en
que sta constituye actualmente uno de los intereses tericos
de la escuela. [...] (Alcalde 1978:
17, nota 1)

Se trataba, segn Alcalde,


de mostrar cmo se lleva a cabo
una traduccin, pero tambin de
la publicacin en castellano de
un texto de Freud en particular.
La nota que citamos puede llevarnos a pensar que el ensayo
de Freud no estaba disponible
en castellano o quizs que faltaba una versin accesible. Sin
embargo, parece muy poco probable que sean estos los motivos
por los que la EFBA le encarg a
Alcalde la traduccin.
Ludovico Rosenthal haba
traducido el texto para las Obras

completas de las editoriales argentinas Americana (1944) y


Santiago Rueda (1955). Esta
ltima versin fue reproducida
adems, aunque sin mencionar
a Rosenthal, por la editorial espaola Biblioteca Nueva. El plagio fue sealado por Jorge Jinkis (1969), uno de los integrantes del Consejo de Direccin de
Cuadernos Sigmund Freud2, en
su resea de la edicin espaola3, e incluso otro ensayo que
figura en el mismo volumen es
citado por el propio Jinkis en
un trabajo que fue publicado
en el mismo nmero de Cuadernos. Por lo tanto, el texto estaba disponible en castellano en
las ediciones de las Obras completas que circulaban en aquel
momento, aunque Alcalde no se
refiere a estas versiones.
En cambio, encontramos en
las notas de Alcalde una referencia al texto en alemn (publicado en las pginas anteriores de la revista sin comentarios
bibliogrficos):
El texto freudiano tiene por ttulo Einige Nachtrge zum Ganzen
der Traumdeutung (Algunos suplementos a la Interpretacin de
2 En aquel momento, la revista estaba dirigida por Oscar Masotta; Juan Carlos Cosentino, Germn L. Garca y Jorge E. Jinkis
integraban el Consejo de Direccin.
3 Cfr. tambin Vezzetti (1990: 37).

los sueos, tomada en conjunto) (Gesammelte Werke, tomo I,


pginas 359-573), lleva como
fecha 1925 y abarca tres apartados con ttulo independiente.
El que aqu se traduce es el a).
El b) es Die sittliche Verantwortung fr den Inhalt des Traumes (La responsabilidad moral
por el contenido del sueo) y el
c) Die okkulte Bedeutung des
Traumes (El significado ocultstico del sueo). [...] (Alcalde
1978: 17, nota 2)

Los lmites de la interpretabilidad es, entonces, uno de


tres ensayos breves, de carcter terico, que Freud public
en 1925 como complemento
a La interpretacin de los sueos. Tal como indica Alcalde,
los tres ensayos figuran en el
tomo I de las Gesammelte Werke, que corresponde a los aos
1892-1899 y fue el ltimo en
ser publicado (en 1959). En el
prlogo de la edicin alemana
(Freud 1999: vii) se explica que
por error se omitieron los textos
donde corresponda, en el tomo
XIV. Tampoco fueron incluidos
en los tomos correspondientes a
La interpretacin de los sueos,
porque estos siguen la octava
edicin de Die Traumdeutung,
de 1930, en la que como seala James Strachey (editor y
traductor de la edicin inglesa
LV;

39

de las obras de Freud, conocida


como la Standard Edition) en la
nota introductoria que les dedica tambin fueron omitidos.
Strachey (en Freud 1961: 126127) sugiere que no fue por error
que no se incluy el texto en la
edicin de 1930, sino que se trat de una concesin de Freud a
las objeciones de Ernest Jones,
que consideraba que la cuestin
de la telepata, a la que Freud se
refiere en el tercero de los ensayos, afectaba la reputacin del
psicoanlisis entre los cientficos.
Para intentar averiguar por
qu se eligi ese texto de Freud
en particular puede resultarnos
til considerar dos de las operaciones sociales que segn Pierre Bourdieu (2009: 162-164) se
realizan sobre los textos cuando
son transferidos de un campo
nacional a otro: una operacin
de seleccin (qu es lo que se
traduce? Qu es lo que se publica? Quin traduce? Quin
publica?) y una operacin de
marcado que se lleva a cabo
a travs de la editorial, la coleccin, el traductor y el prologuista (Bourdieu 2009: 162). En
este sentido, nos preguntamos si
es posible leer la traduccin de
Alcalde como un producto del
campo psicoanaltico argentino
de la poca y reconstruir, a partir de los efectos de las opera40

LV;

ciones de seleccin y marcacin,


algunos aspectos de la configuracin de ese campo.
La relevancia de este anlisis
se ver quizs ms claramente si
comparamos la traduccin publicada en Cuadernos con otra
traduccin argentina que fue
realizada en la misma poca y
publicada poco despus que la
de Alcalde. Nos referimos a la
traduccin de Jos Luis Etcheverry que se public en 1979,
en el volumen XIX de las Obras
completas de Freud de la editorial Amorrortu. Si momentneamente dejamos de lado todos los
elementos paratextuales e intentamos comparar ambas traducciones como si estos elementos no estuvieran, observamos
que con excepcin del primer
prrafo, la distribucin de las
oraciones es idntica y en muchos casos tambin la distribucin sintctica en el interior de
las oraciones. Son numerosas,
adems, las coincidencias en
las categoras lxicas. Citamos,
a modo de ejemplo, el comienzo
del segundo prrafo:
Nuestras

actividades

espiri-

tuales procuran alcanzar una


meta til o bien una ganancia
inmediata de placer. En el primer caso, ellas son decisiones
intelectuales, preparativos para
la accin o comunicaciones a

otras personas; en el segundo,


las llamamos jugar y fantasear.
(Freud 1979: 129, traduccin de
Jos Luis Etcheverry)
Nuestras actividades espirituales aspiran o a un fin til o a una
ganancia de placer inmediata.
En el primer caso son decisiones intelectuales, preparaciones
para tratos o comunicaciones a
otros; en el otro caso las llamamos jugar y fantasear. (Alcalde
1978: 18)

Las similitudes entre ambas


traducciones se explican por su
alto grado de heteronoma4, es
decir, por el hecho de que siguen
fielmente la puntuacin, la
sintaxis y las categoras lxicas
del original, e incluso mantienen con frecuencia rasgos morfolgicos y etimolgicos. Aun si
consideramos que hay diferencias en otros aspectos, por ejemplo, en el lxico, estas observaciones podran hacernos pensar
en un primer momento que am4 Utilizamos el concepto con el que el
terico Antoine Berman (2005) caracteriza la ltima traduccin de la obra de Freud
al francs. El grado de heteronoma de una
traduccin est dado por su relacin con
el original. Una traduccin radicalmente
heternoma est sometida permanentemente al original, del que no se aparta
jams. (Berman 2005: 86). La autonoma
de una traduccin, en cambio, se obtiene
mediante un trabajo sobre la lengua traductora y sobre la escritura en la lengua
traductora, de modo que pueda funcionar
como obra en esta lengua (2005: 83).

bas traducciones dan cuenta de


proyectos muy similares, pero
los elementos paratextuales que
antes ignoramos estn presentes
e inciden en la lectura. As, por
ejemplo, las dos oraciones que
recin citamos incluyen en la
traduccin de Alcalde tres notas al pie (despus de espirituales, placer y tratos) que son en
conjunto bastante ms extensas
que el fragmento citado. La traduccin de Etcheverry de Los
lmites de la interpretabilidad,
en cambio, no incluye ninguna
nota del traductor. Seguramente
encontremos algunas razones si
tenemos en cuenta que a pesar
de esto el texto est marcado de
mltiples maneras.
La ms clara es, probablemente, que forma parte de una
edicin de las Obras completas
de Freud. Una de las primeras
obras que Etcheverry tradujo fue La interpretacin de los
sueos (cfr. Wolfson 2008), obra
que s contiene notas del traductor y en la que probablemente
se fija parte de la terminologa
del tema. Adems, la editorial
Amorrortu haba conseguido a
fines de la dcada del setenta los
derechos para reproducir el ordenamiento y aparato crtico de
la Standard Edition, la edicin
inglesa cuya publicacin haba
comenzado en 1963 y estaba

casi completa. Por eso, se traducen las notas introductorias de


Strachey5, a las que se agrega
informacin sobre las traducciones existentes al castellano.
Se traducen tambin las notas al
pie de Strachey con remisiones a
otros textos de Freud y se indica
el nmero de pgina correspondiente a la versin de Amorrortu. Hay otros recursos de marcacin que se aplican a toda la
obra: los ndices y registros de
trminos en cada volumen y los
del tomo XXIV, as como el volumen de presentacin Sobre la
versin castellana, escrito por el
traductor. Al final de ese volumen figura un Glosario alemn
castellano (Etcheverry 1978:
129-138) en el que se listan varios de los trminos que Alcalde
considera en sus notas, como
Lustgewinn, Bildung o Einsicht6,
entre otros.
En este punto se ven con
claridad las diferencias en la seleccin: Etcheverry no tuvo a su
cargo la traduccin de un texto
aislado, sino de toda la obra de
Freud. El texto que estamos considerando representa cuatro pginas entre veinticuatro tomos.

5 La traduccin del aparato crtico desde


la versin inglesa estuvo a cargo de Leandro Wolfson.
6 Notas 5, 11 y 17 de Alcalde, respectivamente.

Alcalde, en cambio, tradujo para


la EFBA nicamente Los lmites
de la interpretabilidad, a pesar
de que hasta ese momento no
parece que se lo haya pensado
como un texto autnomo, para
ser publicado en forma independiente. En la Lista alfabtica de
los escritos de Freud que figura
en el tomo XXIV de Amorrortu
no estn detallados los nombres
de los tres ensayos, sino solamente Algunas notas adicionales a la interpretacin de los
sueos en su conjunto. (1925i).
Recordemos adems que en su
nota introductoria (referida al
conjunto de los tres ensayos)
Strachey argumenta que los tres
ensayos fueron omitidos en varias ediciones, porque uno de
ellos resultaba cuestionable, lo
que muestra que se los pensaba
efectivamente como tres partes
de un mismo texto.
Sin embargo, la EFBA publica nicamente Los lmites de
la interpretabilidad y lo coloca
en un lugar central. Las notas
de Alcalde son, como hemos sealado, el recurso de marcacin
ms llamativo, pero hay otros,
no menos relevantes, que muestran la importancia que tena
para la institucin este ensayo
de Freud. El nmero de la revista
lleva el ttulo Los lmites de la
interpretacin. A modo de in-

LV;

41

troduccin o editorial, firmado


por la Direccin, encontramos al
comienzo: Psicoanlisis, lmite
de la interpretacin. Al final
de la revista se incluye tambin
una PROPUESTA: La interpretacin y su deseo de abril de
1978 en respuesta a la cual, segn se indica en una nota al pie,
se realizaron tambin a partir
del 30 de noviembre del mismo
ao unas Jornadas sobre la interpretacin. Por ltimo, tambin en la contratapa se aborda
la cuestin de los lmites de la
interpretacin:
El psicoanlisis descubre el lmite de la interpretacin en
lo imaginario del sentido, en
la imposibilidad de lo real: no
hay vivencia que se comprenda,
tampoco hay metalenguaje. Ni
el dilogo humanista, ni el conocimiento positivo del inconsciente. Hay trminos, hay lmites: metapsicologa.

Si bien las razones de que se


haya dedicado el nmero 7 de
Cuadernos Sigmund Freud a los
lmites de la interpretacin no
estn enunciadas explcitamente en la revista, en la primera
nota de Alcalde se menciona
otra cuestin que puede ayudar aclarar esta decisin y la de
publicar el texto de Freud junto
con una traduccin al castella42

LV;

no: Lacan dedic a este apartado su seminario Les non-dupes


errent, del 20 de noviembre de
1973 (Alcalde 1978: 17, nota
1). Al igual que en el caso de la
traduccin de Etcheverry, tambin aqu encontramos una relacin estrecha entre la seleccin
y la marcacin del texto.
Aunque Lacan no hace una
traduccin completa de Die
Grenzen der Deutbarkeit, s
traduce y comenta algunos
fragmentos. Los pasajes del seminario en los que se discute el
texto de Freud constituyen uno
de los intertextos de Alcalde. En
la nota 5, por ejemplo, se justifica la eleccin de ganancia de
placer para traducir Lustgewinn
frente al plus-de-jouir lacaniano. En otros casos, la alusin no
es explcita: en la nota 4, Alcalde se refiere a la traduccin de
geistig, trmino que tambin es
considerado por Lacan en su seminario.
Hay, adems, otro texto con
el que Alcalde discute en varias
notas: una traduccin al francs del mismo ensayo de Freud,
realizada por Susanne Hommel
y Erik Porge, que haba sido publicada dos aos antes en las
Lettres de lcole Freudienne, la
revista de la institucin que haba fundado Lacan en 1964. A
diferencia del seminario de La-

can, esta traduccin al francs


no es mencionada en la primera
nota, sino recin cuando se hace
la primera referencia explcita a
ella, en la nota 6:
Me parece exagerado traducir manipulaciones, como lo
hacen Susanne Hommel y Erik
Porge en Lettres de lcole Freudienne N17; el handeln alemn
es tratar con alguien, en general, y metonmicamente, de
negocios. (Alcalde 1978: 18,
nota 6)

Tambin en la nota 10 Alcalde cuestiona explcitamente la


traduccin de Hommel y Porge,
pero nuevamente parece haber
otros casos en los que se alude a la traduccin francesa sin
mencionarla. En la nota 8, por
ejemplo, en la que se justifica la
traduccin de Stck por trozo y
se consideran otras posibilidades, Alcalde afirma De todas
maneras, nunca parte (Alcalde
1978: 19), sin indicar que partie
es el trmino que figura en la
versin francesa.
Nuevamente puede resultarnos til recurrir a la comparacin con la edicin de Amorrortu. En la introduccin a Sobre la
versin castellana, Etcheverry
se refiere a la traduccin de Lpez-Ballesteros y la caracteriza
como una versin que ha sido

importante para la difusin de


la obra de Freud, a la que sin
embargo le sobra gracia, pero
le falta rigor (1978: 1), es de
lectura demasiado fcil, omite
dificultades conceptuales, no es
sistemtica (1978: 2). Se refiere tambin a la traduccin de
Strachey al ingls e indica que
el trabajo se cotej, obra por
obra, con la Standard Edition,
de manera que las divergencias
existentes son deliberadas (salvo
los naturales errores) (1978: 2).
Menciona adems el Vocabulaire de la psychoanalyse de Jean
Laplanche y J.-B. Pontalis, como
ejemplo del desarrollo conceptual y terminolgico que se haba producido desde la traduccin de Lpez-Ballesteros. Por
ltimo, reconoce su deuda con
la versin castellana de Ludovico Rosenthal (1978: 3).
En las notas de Alcalde, en
cambio, no hay dilogo con ninguno de estos textos (ni siquiera,
como sealamos anteriormente,
con las traducciones argentinas
de Ludovico Rosenthal), sino
una mirada dirigida al trabajo
realizado en Francia por Jacques Lacan. Justamente, lo que
no encontramos en Sobre la
versin castellana es intertextualidad con la obra de Lacan.7
7 No es mencionado en la introduccin,
pero adems, la nica referencia que hemos

Quizs esto se deba, al menos en


parte, a la composicin del equipo asesor de Etcheverry8, pero
debemos considerar tambin
que la presencia de los lacanianos en el psicoanlisis argentino
era incipiente cuando Amorrortu emprendi este proyecto. En
cualquier caso, esto nos muestra
por qu el estudio de la seleccin tal como la entiende Bourdieu implica considerar no solo
qu se selecciona para traducir
y publicar, sino tambin quines
son los seleccionadores, es decir,
quin traduce y quin publica.
Cuadernos Sigmund Freud
surgi en 1971 como publicacin del Grupo Lacaniano de
Buenos Aires, que haba sido
creado por Oscar Masotta dos
aos antes para leer a Freud y
a Lacan. En 1974, cuando se
fund la EFBA, pas a ser la revista de esta institucin. Ramn
Alcalde conoca personalmente a Masotta y a otros psicoanalistas de la EFBA, por lo que
seguramente habra que buscar
all las razones de que se haya
podido ubicar no implica una lectura directa, sino que est tomada del Vocabulaire de
la pychoanalyse (Etcheverry 1978: 71).
8 Estaba formado por Jorge Colapinto,
que diriga la coleccin de psicologa y no
era especialista en psicoanlisis, y por dos
psicoanalistas que se haban ido de la APA,
Fernando Ulloa y Santiago Dubcovsky. Cfr.
sobre este punto Escars (2008: 91-93) y
Vezzetti (1990).

recurrido a l para llevar a cabo


la traduccin. Esta relacin, sin
embargo, no debe ser entendida
como un mero vnculo personal de ndole azarosa. Alcalde y
Masotta al igual que otros psicoanalistas lacanianos, aun antes de su contacto con el psicoanlisis ocupaban una posicin
importante en el campo intelectual argentino. El primer artculo de Masotta sobre Lacan, por
ejemplo, fue publicado en 1965
en la revista Pasado y Presente
y tanto l como Alcalde tenan
relacin con el grupo de la revista Contorno. Como seala
Mariano Ben Plotkin en su libro
Freud en las Pampas, se puede
pensar esta cuestin en trminos
de una transferencia de capital
simblico de un campo a otro:
Muchos lacanianos tenan una
formacin previa en filosofa,
literatura o psicologa y muy
pocos en medicina. Algunos de
ellos ya haban adquirido reputacin como escritores o crticos
cuando se acercaron al psicoanlisis. Esto constitua una ventaja
competitiva en un pas como la
Argentina, donde la elite intelectual haba sido tradicionalmente
pequea y fluida; y donde, por lo
tanto, el capital simblico acumulado en un campo poda ser
fcilmente transferido a otro.
(Plotkin 2003: 292)

LV;

43

En efecto, si bien desde la


fundacin de la Asociacin Psicoanaltica Argentina (APA) en
1942 el psicoanlisis haba estado ligado a la medicina, la
situacin era muy diferente en
1978. Como analiza Ploktin en
su libro, desde la dcada del cincuenta se haba producido, por
un lado, una gran expansin
del psicoanlisis, tanto por el
acceso de sectores sociales ms
amplios a los tratamientos psicoanalticos, como por su divulgacin en los medios y su difusin en el mbito cultural y literario. Por otro lado, se haban
creado carreras de psicologa en
varias universidades del pas. En
la Universidad de Buenos Aires,
particularmente, la carrera se
cre en la Facultad de Filosofa
y Letras. Esto, sumado al hecho
de que los psiclogos no podan
ejercer el psicoanlisis y no eran
aceptados como miembros de la
APA, llev a un creciente contacto entre el psicoanlisis y la
literatura, la filosofa y las ciencias sociales. Esta situacin se
vio reforzada tras la represin
comenzada en 1966, que llev
a la creacin de numerosos grupos de estudio por fuera de las
universidades. En 1971, la posicin de la APA se vio debilitada
cuando se separaron de ella los
grupos Plataforma y Documen44

LV;

to, por diferencias polticas y de


funcionamiento interno.
En este contexto, si recordamos que la APA es una institucin componente de la Asociacin Psicoanaltica Internacional (IPA), de la que Lacan haba
sido expulsado en 1953, podemos pensar que publicar en la
revista de la Escuela Freudiana
de Buenos Aires una traduccin
al castellano del mismo texto
cuya traduccin al francs haba sido publicada en la revista
de la cole Freudienne de Paris
funciona como un recurso que
refuerza la posicin de la EFBA
en el campo argentino. En palabras de Bourdieu:
Hacer publicar lo que amo es reforzar mi posicin en el campo,
lo quiera o no, lo sepa o no, y
aun si este efecto no cabe en el
proyecto de mi accin. [] Las
elecciones mutuas y puras se
hacen frecuentemente sobre la
base de homologas de posicin
en campos diferentes, a las cuales corresponden homologas de
intereses y homologas de estilos, de bandos intelectuales, de
proyectos intelectuales. (Bourdieu 2009: 162-136)

La decisin de publicar la
traduccin de Alcalde de Los
lmites de la interpretabilidad
y la fuerte presencia de una in-

tertextualidad lacaniana en sus


notas deben ser ubicadas, por lo
tanto, en el marco de la importacin de la obra de Lacan a la
Argentina. El seminario al que
se refiere Alcalde, Les non-dupes errent, era uno de los seminarios que algunos de los miembros de la EFBA haban trado
de Francia poco tiempo antes
con la autorizacin de traducirlos exclusivamente para circulacin interna.9 Segn advierten
Irene Agoff y Evaristo Ramos,
que llevaron a cabo la traduccin, se trabaj a partir de una
desgrabacin directa y cabe
suponer no revisada, que contena numerosos errores y adems resultaba muy difcil de leer
por la mala calidad de la copia
(Agoff y Ramos, en Lacan 1976:
2), lo que revela la importancia
que tena en aquel contexto la
posibilidad de acceso material a
los textos de Lacan.
El hecho de que el seminario se estuviera leyendo en la
EFBA no es un dato menor, porque efectivamente en la clase 2
de ese seminario se le otorga un
lugar central a Los lmites de la
interpretabilidad. All Lacan se
refiere a que el texto era difcil
de encontrar porque fue omitido
9 Informacin proporcionada por Juan
Carlos Cosentino. (Entrevista personal,
19/11/2013)

o publicado fuera de lugar, pero


pone en cuestin la hiptesis
de Strachey a la que nos referimos anteriormente y sugiere
que el ms problemtico de los
tres ensayos no era El significado ocultista del sueo por
su referencia a la telepata, sino
precisamente Los lmites de la
interpretabilidad:
Personalmente, sospecho que
si die Grenzen der Deutbarkeit,
los lmites de la interpretacin
(es esto lo que quiere decir) no
salieron en la edicin siguiente
de la Interpretacin de los Sueos, no fue simplemente porque
estaba muy cerca de lo oculto,
sino porque all, eso [die Grenzen]... eso era demasiado. (Lacan
1976: 12)

El aporte terico de Freud en


ese texto puede ser ledo, como
de hecho hace Alcalde en otra
de sus notas, en el sentido de
que los sueos son interpretables, pero que sean interpretados o no depende de la situacin analtica, por las dificultades que pueda tener el analista
o por las resistencias que pueda
tener el soante para descifrar
el sueo (Alcalde 1978: 17, nota
2). Lacan hace otra lectura: afirma que el lmite est dado por la
estructura misma del sueo y se
debe a que es imposible escribir

la relacin sexual, tesis de gran


importancia para su teora.10
El anlisis de las operaciones de
seleccin y marcacin nos llev
a leer la traduccin de Alcalde
como un producto del campo
psicoanaltico argentino estrechamente ligado con el desarrollo del psicoanlisis lacaniano.
Habamos encontrado, sin embargo, un aspecto que no podamos vincular exclusivamente con este sector del campo: el
alto grado de heteronoma, presente tambin en la traduccin
de Etcheverry, que, como ya hemos sealado, no puede ser vista como un proyecto lacaniano.
Sobre los motivos de este
rasgo en comn solo podemos
sugerir por el momento algunas
hiptesis. La heteronoma podra responder al perfil de ambos traductores, a su formacin
filosfica y filolgica, y quizs
a las expectativas del campo
filosfico-literario acerca de
cmo deba ser una traduccin
fiel y rigurosa. En Sobre la versin castellana, por ejemplo, la
nueva traduccin es presentada
como una versin rigurosa que
por su literalidad y sistematici10 Segn Juan Carlos Cosentino, uno de
los temas que se estaban trabajando en la
EFBA era justamente la definicin de lo
Real como lo imposible. (Entrevista personal, 19/11/2013)

dad permite el estudio de la obra


de Freud. Etcheverry se pronuncia a favor de una literalidad
problemtica, vale decir, una
fidelidad al original atenta a los
problemas interpretativos que el
texto mismo plantea (1978:x)
y deja en claro su postura en la
primera frase de la introduccin:
El enunciado abstracto que resume nuestra experiencia con
los textos es que una traduccin
o una nueva traduccin, como
es nuestro caso de Freud tiene
que ser literal (1978: 1).
Debemos considerar, adems, otra cuestin. En su comentario sobre la traduccin al
francs, dirigida por Jean Laplanche, Berman sostiene:
Habra que hacer una diferencia
y este es a mi juicio uno de los
problemas de esta traduccin
entre la fiabilidad referida a la
frase del original que por su
parte es total y la fiabilidad
referida a la frase francesa, a la
frase de la lengua de acogida;
al menos si uno se ha propuesto
como meta final de la traduccin
producir una obra y no un recurso auxiliar que permita acceder
a un texto original considerado
sagrado (Berman 1999: 92).

Ms all de la crtica implcita en las palabras de Berman,


lo cierto es que una traduccin

LV;

45

46

heternoma efectivamente puede


funcionar como un recurso auxiliar, si de lo que se trata es de
acceder a un texto sagrado. Lo
que no es tan obvio como parece
es cul es en este caso ese original considerado sagrado. Con
la hegemona de la IPA se consolid tambin el desplazamiento
del idioma del psicoanlisis del
alemn al ingls y finalmente la
Standard Edition, ms completa y con un aparato crtico ms
complejo que las ediciones en
alemn, qued establecida como
referencia en el plano internacional. El hecho de que la edicin de
Amorrortu siga el ordenamiento
y reproduzca el aparato crtico
de la versin de Strachey facilita
el cotejo con la edicin inglesa,
necesario para la publicacin de
trabajos de acuerdo con los criterios de la IPA a los que se atiene
la Asociacin Psicoanaltica Argentina.11 La lectura del original
alemn, en cambio, tena gran
importancia en el marco del retorno a Freud propiciado por
Lacan, que con frecuencia lea,
traduca y comentaba los textos
de Freud en sus seminarios. El
hecho de que la EFBA publicara el texto alemn junto con la
traduccin podra indicar que se
trataba de poner a disposicin

los recursos para llevar a cabo


un trabajo similar.
Con respecto a la misma traduccin al francs a la que se
refiere Berman, Rosemary Arrojo (2004: 174) retomando las
crticas de Elizabeth Roudinesco seala que en el intento de
hacer una traduccin fiel, despojada de la influencia de lecturas
e interpretaciones posteriores,
Laplanche se encuentra con el
problema de que eso, el retorno
a Freud, era tambin justamente
lo que pretenda Lacan. Lo lacaniano de la traduccin de Alcalde no est en el uso de los conceptos lacanianos vimos que
disiente tanto de Lacan como de
los traductores franceses, sino
en que funciona como recurso
para acceder al texto de Freud.
Por los mismos motivos, la traduccin de Etcheverry, que a pesar de seguir la edicin inglesa
se realiz directamente desde el
alemn, ha funcionado tambin
en el mbito lacaniano como
recurso para discutir el texto de
Freud e incluso como punto de
partida para intentar hacer una
traduccin lacaniana.12
En su primera nota, Alcalde se
refera a una doble demanda de
la EFBA: contar con una ver-

sin espaola de un pequeo


ensayo de Freud y allegar materiales sobre la praxis de traducir,
en la medida en que esta constituye actualmente uno de los
intereses tericos de la escuela
(Alcalde 1978: 17, nota 1). Hemos intentado dar cuenta de algunas razones posibles para que
se haya traducido y publicado
ese ensayo en particular. No
quisiramos dejar de referirnos
a una cuestin que merecera
un estudio ms amplio: en qu
podra haber consistido aquel
inters por la praxis de traducir?
Varios de los trabajos publicados en este nmero de Cuadernos incluyen trminos o frases en alemn y consideraciones
sobre su traduccin (en algunos
casos, consideraciones sobre la
traduccin). Dos ejemplos donde
esto se puede apreciar en el ttulo son el texto de Isidoro Vegh,
Interpretar, transmitir, traducir (75-80), y el de Guillermo
Koop, Cuerpo, sueo y teora.
Notas acerca de la derivacin
de tres trminos: Vorstellung,
Entstellung, Darstellung (8186). El inters por la praxis de
traducir podra estar ligado tambin como sugiere Juan Carlos
Cosentino13 a la importancia
que tena para la EFBA llevar a

11 Cfr. Vezetti 1990: 36 y Dubcovsky 1984.

12 Cfr. Escars 2008.

13 Entrevista personal (19/11/2013).

LV;

cabo la traduccin de los seminarios de Lacan para poder leer


su obra.
Por otra parte, no parece
que se pensara nicamente en
cmo traducir determinados
trminos o en la traduccin de
textos psicoanalticos. En su artculo Translation as an object
of reflection in psychoanalysis,
Rosemary Arrojo seala que en
Freud la metfora de la traduccin es usada para referirse a
distintos conceptos de la teora
psicoanaltica y que este aspecto
de la teora de Freud tiene especial importancia en el marco
del retorno a Freud lacaniano,
por el lugar que se le otorga al
lenguaje (Arrojo 2004: 171). De
hecho, encontramos un ejemplo
de este uso en la primera frase
de Los lmites de la interpretabilidad:
La cuestin de si puede darse
una traduccin ntegra y asegurada de cada producto de la vida
del sueo al modo de expresin
de la vida de la vigilia (interpretacin) no debe ser tratada abstractamente, sino por referencia
a las circunstancias con que se
trabaja en la interpretacin de
los sueos. (Alcalde 1978: 18)

En el inters por la traduccin parece haber, entonces,


un entrelazamiento entre dos

planos: la traduccin de textos


psicoanalticos y la traduccin
como concepto en la teora psicoanaltica, especialmente en la
interpretacin de los sueos. El
texto alemn y la traduccin de
Alcalde estn agrupados en el
apartado La traduccin, de una
orilla a otra, cuyo epgrafe es
una cita de La interpretacin de
los sueos que va en el mismo
sentido. Freud se refiere a la traduccin de ese libro y a la intraducibilidad de los sueos:
De todos modos, se hallan los
sueos tan ligados a la expre-

nipotentes espaldas un inocente (el texto) que carga a su vez


con todas las perversidades de
un mundo elusivo (el significado). Srvame de excusa. (Alcalde
1978: 17, nota 1)

El traductor parece querer


defender un anonimato al que
no solo se renuncia en las notas. En la misma tipografa en la
que leemos Sigmund Freud al
final de Die Grenzen der Deutbarkeit, la Traduccin y notas:
Los lmites de la interpretabilidad lleva la firma de Ramn
Alcalde.

sin verbal, que Ferenczi observaba justificadamente que cada


lengua tiene su idioma onrico
propio. Los sueos son, pues, en
general, intraducibles a un idioma distinto del sujeto, y por esta
razn opinaba yo que tambin
lo sera el presente libro. (Cuadernos: 11)

A la imagen que da ttulo al


apartado recurre el propio Alcalde en la primera nota de su
traduccin donde justifica el
carcter desusado de sus notas
y lo ubica como una respuesta
a la doble demanda de la EFBA:
De no ser as, yo no hubiera
osado violar el anonimato pico
del traductor, ese San Cristbal
que traslada (ber-setzt) de una
orilla a otra sobre sus nada om-

B i b l i o g r a f a
Alcalde, R. (1978): Traduccin y notas:
Los lmites de la interpretabilidad. En:
Cuadernos Sigmund Freud, N7: Los lmites
de la interpretacin. Buenos Aires: Altazor,
pp. 17-21.
Arrojo, R. (2004): Translation as an object of reflection in psychoanalysis, en:
Kittel, Harald et al. (ed.): bersetzung
Translation Traduction (Part 1). Berlin: de
Gruyter, pp. 171-175.
Berman, A. (2005): Antoine Berman. En
Laplanche, J. et al.: Traducir a Freud. La
lengua, el estilo, el pensamiento. Trad. de
Irene Agoff. Buenos Aires: Nueva Visin,
pp. 81-93.
Bourdieu, P. (2009): Las condiciones sociales de la circulacin de las ideas. En:
Intelectuales, poltica y poder. Trad. de

LV;

47

48

Alicia Gutirrez. Buenos Aires: Eudeba,

(1925). En: Strachey, J. (ed. y trad.): The

Freud, S. (1999): Die Grenzen der Deut-

pp. 159-170.

Standard Edition of the Complete Psycho-

barkeit, en: Gesammelte Werke. Frankfurt

Escars, C. (2008): Vicisitudes de las tra-

logical Works of Sigmund Freud. London:

am Main: Fischer, v. I, pp. 561-564.

ducciones freudianas (o cmo mantener

The Hogarth Press and The Institute of

Jinkis, J. (1969): Freud: desventuras de una

vivo un texto). En: Escars, C. (comp.):

Psycho-Analysis, v. I, pp. 125-138.

edicin. En: Los libros, agosto 1969, p. 26.

Efectos de la escritura en la traduccin

Freud, S. (1973): Los lmites de la in-

Lacan, J. (1976-1977): Les non-dupes

de psicoanlisis. Buenos Aires: Letra Viva,

terpretabilidad de los sueos. En: Obras

errent: Seminario XXI (1973-1974). Indi-

pp. 81-99.

completas. Madrid: Biblioteca Nueva, pp.

to. Traduccin para la Escuela Freudiana

Etcheverry, J. (1978): Sobre la versin cas-

2890-2892.

de Buenos Aires de Irene Agoff de Ramos.

tellana (volumen de presentacin de las

Freud,

Obras Completas de Sigmund Freud). Bue-

linterprtation, traduccin al francs de

Buenos Aires: Sudamericana.

nos Aires: Amorrortu.

Susanne Hommel y Erik Porge. En: Lettres

Vezzetti, H. (1990): Traducir a Freud en

Freud, S. (1944): Los lmites de la interpre-

de LEcole Freudienne, N17, pp. 1-5.

Buenos Aires, en: Punto de Vista, 39, pp.

tabilidad de los sueos. En: Obras Comple-

Freud, S. (1978): Die Grenzen der Deut-

33-37.

tas. Trad. de Ludovico Rosenthal. Buenos

barkeit. En: Cuadernos Sigmund Freud,

Wolfson, L. (2008): Ver cmo se traduce

Aires: Americana, v. XIX, pp. 227-233.

N7: Los lmites de la interpretacin. Bue-

a Freud: una experiencia histrica, en:

Freud, S. (1955): Los lmites de la interpre-

nos Aires: Altazor, pp. 13-15.

1611: Revista de historia de la traduccin,

tabilidad de los sueos. En: Obras Comple-

Freud, S. (1979): Algunas notas adicio-

N2. En <http://www.traduccionliteraria.

tas. Trad. de Ludovico Rosenthal. Buenos

nales a la interpretacin de los sueos en

org/1611/art/wolfson.htm> [ltimo acce-

Aires: Santiago Rueda, v. XIX, pp. 191-196.

su conjunto (1925). En: Obras completas.

so 15-08-2014].

Freud, S. (1961): Some Additional Notes

Trad. de Jos L. Etcheverry. Buenos Aires:

on Dream-Interpretation as a Whole

Amorrortu, pp. 123-140.

LV;

S.

(1976):

Les

limites

de

Plotkin, M. (2003): Freud en las Pampas.

Reseas

Traducir el mar
30es Assises de la Traduction Littraire en Arles: Les 30es rugissantes
Arls: 8, 9 y10 de noviembre de 2013

Por Laura Flica

ay veleros, paquebotes y barcazas.


Los hay reales,
como los que dan la vuelta al
mundo tratando de batir rcords
en el Vende Globe, los que no
llegan a la Europa prometida o
los que, en una escapada, se encallan durante un fin de semana
de puente; los hay tambin virtuales, esos que tripulan los jugadores del Seafight simulando

ser piratas que calculan vientos


en bits que no despeinan; y los
hay imaginarios, como los que
la literatura nos ha sabido dar en
flota, con tripulantes, nufragos
o animales famosos, de Ulises a
Robinson, pasando por Simbad,
Moby Dick o la menos conocida aunque igual de monumental
Horcynus Orca. Ms all de sus
tamaos o espesuras, todos ellos
tienen el mar como continente

*. Del 7 al 9 de noviembre de 2014 se celebr la 31a edicin de las Assises de la


Traduction Littraire en Arls. En esta ocasin, significativamente el tema fue traducir la guerra.

LV;

49

u horizonte, como nos recuerda,


ms prximo a nuestras tierras,
el Malcom, crucero cortazariano
que no acaba de zarpar de las
mesas del London ni de las orillas del Ro de la Plata.
Del mar potico, plstico y
poltico se habl, cerca de otro
ro, el Rdano, durante las Assises de la Traduction Littraire
que cada noviembre tienen lugar en Arls, ciudad provenzal
famosa por haber albergado a
Van Gogh en su asilo donde
hoy funciona el Colegio Internacional de Traduccin Literaria, por contar con una de
las ms prestigiosas escuelas de
fotografa y por seguir la tradicin de las ferias de toros que
dos veces al ao sacan a relucir banderillas entre los vestigios romanos y las lavandas del
mercado. Esta vez, para festejar
los cuarenta aos de la ATLF
(Asociacin de Traductores Literarios de Francia) y los treinta
aos de las Assises, gegrafos,
artistas, marineros, historiadores y, o en suma, traductores literarios eligieron reunirse para
traducir el mar.
El rasgo sobresaliente de las
Assises es la sugerente mezcla
de aguas, entre la reflexin crtica sobre autores y textos, el
debate prctico sobre la profesin del traductor y la invita50

LV;

cin a la creacin artstica en


talleres, fotografas o lecturas
dramatizadas.
La reflexin comenz, entonces, comandada por un gegrafo, Philippe Pelletier, especialista en Japn, quien dio la
conferencia inaugural en torno
a los distintos nombres que han
recibido los mares en textos y
mapas de navegantes. Luego,
los traductores Antonio Werli y
Monique Baccelli junto al editor
Benot Virot relataron el viaje en
el que estn inmersos: dedicarn
cuatro aos a traducir al francs Horcynus Orca del italiano
Stefano DArrigo, obra total de
ms de mil pginas, en donde al
vocabulario de fauna marina se
suman dialectos y jergas nuticas del estrecho de Messina.
Cmo traducir ese italiano hecho de mezclas a un francs republicano en el que los dialectos
no resultan hoy tan vivos?, fue
una de las preguntas que alent
el debate.
El sbado, la mesa redonda
La mer au plus prs reuni a
tres traductores de Albert Camus, cuyo centenario de nacimiento se celebr en 2013.Qu
representa el mar para Camus?,
pero tambin y sobre todo qu
significa el mar para los traductores sds Magnsdttir,
Anthony Aquilina y Denis Mol-

canov, quienes traducen desde


coordenadas tan distintas como
Islandia, Malta y Repblica Checa? A la imposibilidad de escapar de la frontera de agua clida
en Malta o siempre invernal en
Islandia se le opone la falta de
grandes aguas en Chequia y el
recuerdo de una salida al mar
en el golfo de Trieste en tiempos
del imperio austrohngaro.
El mar como fenmeno natural investido de significados
culturales volvi a estar presente en la conferencia del historiador y especialista en colores,
emblemas y smbolos Michel
Pastoureau, quien, en conversacin con un navegante y artista
plstico, Titouan Lamazou, explic que los griegos y romanos
no vean el mar de color azul.
El epteto homrico calificaba
el mar, color de vino, y el azul
estaba ausente de la paleta clsica puesto que se lo vinculaba
con el mundo brbaro; recin
con Novalis y La flor azul este
color se asocia con el Romanticismo (de hecho, fleur bleu
en francs hace referencia a una
joven enamorada); en otras pocas cualquier par de ojos vera el
mar verde, color que en la Edad
Media evocaba lo malfico. Por
su parte, Lamazou aport la
nota actual sobre la interpretacin de los colores porque, si

LV;

50

bien los matices del mar inspiran sus pinturas, confes que los
navegantes, gracias a sus sofisticados aparatos high tech, han
dejado de ver el mar como una
fuente de signos coloridos pasibles de interpretacin.
Por ltimo, el domingo, la
reflexin final estuvo a cargo
del helenista Pierre Judet de la
Combe, la escritora Abdelfattah
Kilito y la traductora del ingls
Franoise du Sorbier, quienes
comentaron sus nuevas traducciones de los viajes de Ulises,
Simbad y Robinson. Cmo
relacionarse con las traducciones pasadas, legitimadas por
aos de circulacin y de lectura, a pesar de contener erratas,
omisiones y agregados? Cmo
usar un vocabulario que respete el original y que a la vez sea
asequible para lectores actuales
menos acostumbrados a tcnicas y utensilios marinos? Cmo
documentarse, en fin, sobre mapas y trayectorias cuando se trata de viajes imaginarios?
A la reflexin literaria, se
sum una mesa de debate sobre
la prctica profesional del traductor. As, Laurence Kif, presidenta de ATLF, resumi la travesa de la Asociacin, iniciada
en 1973, a favor del reconocimiento profesional de los traductores literarios. Se abord el

aspecto formativo con la creacin de la Escuela de Traduccin


Literaria (con el fomento del
Centro Nacional del Libro), la
continua actividad de difusin
de ATLF a travs de su revista
Translittratures y, en particular, los logros y luchas a nivel
editorial, como el acuerdo sobre
un cdigo de usos firmado entre traductores y editores y las
encuestas
socioprofesionales
que se realizan peridicamente
entre los socios. Del anlisis de
estas encuestas, Ccile Deniard,
traductora y tesorera de ATLF,
seal que en estos cuarenta
aos el reconocimiento simblico de la profesin ha crecido,
aunque, en cambio, las remuneraciones han desmejorado, sobre
todo por una estancamiento de
las tarifas (afectadas en el pasaje del conteo por folio al conteo
por millar de palabras) y por el
cambiante panorama digital que
introduce nuevas variables contractuales.
Este ltimo aspecto fue retomado por Marc Parent, agente
literario y ex editor de ditions
Buchet/Chastel, segn el cual
se hace cada vez ms necesario
que Francia apueste al sistema
de agentes literarios, siguiendo
el modelo de Estados Unidos, ya
que permitira una mayor profesionalizacin del sector. El rol

del agente tambin fue discutido por el periodista y escritor


Pierre Assouline, quien apoy la
creacin de una nueva figura, el
agente de traductores, dada la
complejizacin de los contratos
y de la circulacin de flujos de
libros entre grupos editoriales
que tienden a la concentracin;
asimismo, present su informe
sobre las condiciones laborales
del traductor en Francia (que
se puede descargar del sitio del
CNL: <www.centrenationaldulivre.fr>). Assouline celebr que,
pese a todo, Francia an mantiene la excepcin cultural, si
se la compara con el resto de
Europa o Amrica; comparacin que, no obstante, despert
desacuerdo entre los asistentes,
preocupados por la precarizacin de las condiciones laborales, debido a la retirada del editor y la cada vez ms frecuente
externalizacin de los servicios
editoriales. Por otra parte, para
alentar la prctica traductora,
tambin hubo el momento de
los premios: ATLAS dio el premio a traductores juniors, en
tanto que la ciudad de Arls y
SGDL (Socit de Gens de Lettres) premiaron a traductores
experimentados.
Por ltimo, la creacin estuvo presente durante todo el encuentro, en lecturas, talleres, pa-

LV;

51

seos y exposiciones. La sede de


las Assises, la Chapelle du Mjan, fue tambin el lugar de exposicin de retratos de residentes del Colegio de Traductores,
hechos por alumnos de lcole
de Photographie de Arles. A los
rostros de traductores venidos
de las cuatro puntos cardinales, le acompaaron las voces, a
cada rato, en cada charla. Especialmente la invitacin a viajar
a travs de los acentos ocurri
en las lecturas. Por la maana, Les croissants littraires,
un desayuno coordinado por
la traductora Marianne Millon,
reuni a traductores para leer
en argentino, brasileo, holands, ruso y afrikans, fragmentos sobre el mar extrados de
Alan Pauls, Jorge Amado, Tahar
Djaout, Lermontov y Ronelda
Kamfer; as se mezclaron Cabo
Polonio, Mar del Plata, Baha
del Salvador, un barco de vela
ruso y un epigrama de caracolas
africanas.
Las lecturas puntuaron tambin las mesas de reflexin,
fragmentos del Horcynus Orca
fueron ledos por Jrn Cambreleng, director del Colegio de
Traductores, y la actriz Carlotta
Viscovo. Evitando el clsico turno de habla que marca primero
la lectura del original y, luego,
de la traduccin, los intrpre52

LV;

tes iban y venan, saltando del


italiano al francs hasta llegar
a superponer sus voces en la
armona de un do final. Las
lecturas dramatizadas siguieron
en el evento Encres fraches, en
el que participantes del programa La Fabrique europenne des
traducteurs leyeron fragmentos
de sus traducciones de obras literarias en rabe y francs1. El
mar como frontera fue evocado
en espaol, rabe, italiano, portugus y croata en la voz de jvenes traductores, entre los que
estaba la argentina Julia Azaretto, quienes ofrecieron su Leve dEncres!: un recorrido dramtico por las catacumbas del
antiguo foro romano de Arls,
que transmiti la angustia de un
mar que puede pasar del sueo
a la pesadilla con ahogados, familias desarmadas y una vida de
inmigrante en tierras que parecan prometidas.
Los asistentes a las Assises
tambin revolvieron aguas y se
pusieron a traducir, escribir y
reflexionar en otro de los momentos caractersticos de este
encuentro: los talleres de traduccin, a cargo de profesionales de reconocida trayectoria. El
1 La Fabrique es un programa destinado
a jvenes traductores franceses y extranjeros. En esta ocasin, el par de lenguas
elegido fue francs-rabe.

objetivo fue traducir al francs


fragmentos marinos del ingls,
espaol, islands, italiano, ruso
o alemn. Entre ellos, este ao
se destacaron los talleres de iniciacin a la traduccin literaria,
el taller sobre la poesa del espaol Jenaro Talens y el de traduccin de Moby Dick, coordinado
por Bernard Hoepffner desde
una plataforma virtual TLHUB
(<tlhub.org>), especialmente diseada para traducciones literarias en colaboracin.
En sntesis, despus de tres
das de pensar el mar desde tierra firme, empezamos a descubrir traductores que escondan
un arpn y una escafandra en su
equipaje esperando el momento
de salir a buscar islas, gemas
olvidadas o revisitar puertos conocidos. Sin duda las 30es Assises de Traduction Littraire han
sido una excelente oportunidad
de ir a la pesca de textos en los
que sumergirse, descansar un
buen rato o hundirse de pies a
cabeza para luego salir a flote
con una traduccin en el morral.

Vous aimerez peut-être aussi