Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to MLN.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
M L N
755
TI7HE
O MONSTROSITY
TION
This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
756
M L N
This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
M L N
757
This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
758
M L N
This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
M L N
759
the meaning of the original only by way of markingits independence, its freedom-literally-to go off on a tangent: the point it
chooses remains irrelevant.
What meaning [Sinn] remains of significancein the relationbetweentranslationand originalcan be grasped in a simile.Justas a
tangenttouches the circle fleetinglyand only at one point, and
just as it is the touchingand not the particularpoint thatdictates
the law according to which it takes off on its straighttrajectory
furtherinto infinity,
so translationtouches the originalfleetingly
and only at an infinitelysmall point of meaning in order to ...
followits own trajectory.
(IV.1:19-20)
Certainly,it is its own trajectorythat "Die Aufgabe des Ubersetzers" followswhen touchingon such termsas fidelity,literality,
and
kinship.These it translatesfroma familiarGerman to another that
hardlyseems germane. But that,afterall, is the point. Nowhere is
thisunfamiliarity
more intenselysensed thanwhen theessayturnsto
the familialrelationsbetween languages. The "kinship" Benjamin
setsout to describegathersmuch of itsstrangenessfromthe discrepancy between his mode of defining and his ultimateintentionof
definition.If we are made at all familiarwiththenotionof kinship,it
is by learningwhat kinshipis not. Kinship between languages is not
similarity
(IV. 1: 12 and 13) nor can it guarantee the preservation,in
translation,of the original's form and sense. Benjamin touches
fleetinglyhere on a point of epistemologicalconcern.
In order to grasp the genuine relation between original and
translation,we must set up a deliberationwhose design is completelyanalogous to the train of thoughtin which a critique of
cognition demonstrates the impossibilityof a mimetictheory.
If it is
[And tangentially
theimpossibility
of traditionalepistemology.]
shown here thattherecould be no objectivityin knowledge-not
even a claim to it-if itconsistedin duplicationof the real, then it
can be proven here that no translationwould be possible if it
strovewithits total being for similaritywith the original.
(IV. 1: 12)
This explains why kinship may only be defined negatively.The
on what basis
kinshipbetween languages generatestheirdifference:
could translationclaim to duplicate the original if no language,
however original, in turn guarantees the objective realityof that
which it names?
This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
760
M L N
This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
M L N
761
This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
762
M L N
....
(IV.1:20-21)
This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
M L N
763
This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
764
M L N
(IV. 1: 15)
Translation may indeed be metaphoricalforcriticism,but the critical textis inexorablybound to a certainirony.That ironydislocates
the syntaxof Benjamin's phrase as well as the tentativesolution to
thequestion "who writes,"in whichour own criticaldistancewas not
ironical enough.
"Translatability,"whichwe mightalso call the criticaltextwithin,
is a potentialof the work itself.
Translatabilitybelongs to certainworksessentially-which is not
to say thattheirtranslationis essentialto them,but ratherthata
certain significancedwellingwithinthe originalsexpresses itself
in theirtranslatability.
(IV.1:1O)
10"As one calls into the forest,so it willresound."
This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
M L N
765
This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
766
M L N
However, no textguarantees it but the holytext,in whichmeaning has ceased to be a watershedforthe flowof language and the
flow of revelation.Where a text belongs to a truthor doctrine
immediately,withoutthe mediation ofmeaning,in its literalness
of true language-that text is absolutelytranslatable.... Such
boundless trustwithrespect to it is demanded fromthe translation thatjust as in this [holy text] language and revelation are
united withouttension,so in the translation,literalityand freedom mustjoin in the formof the interlinearversion.For to some
degree, all great writings,but above all the holy scriptures,contain theirvirtualtranslationbetween the lines.
(IV.1:21)
And what of Benjamin's "between the lines,"for fromthe beginning,we recognized thisessay as a translationof sorts.Between the
lines of German, he has slipped in a phrase fromthe originalof the
) yog(IV. 1: 18). These are the opening words
holywrit:Eva&Q~Xjr6v
of The GospelaccordingtoJohn,and the text to which Benjamin's
clearlyreferswhenitspeaks of the holyscriptures."Die Aufgabe des
Obersetzers"servesas a translationforthe followinglines whichare
given below in an interlinear,literal,translationfromLuther's version of the text.
1. Im
Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott
1. In the beginning was the word, and the word was withGod
und Gott war das Wort.
and God was the word.
bei Gott.
war im Anfgang
2. Dasselbige
2. The same (the word) was in the beginning withGod.
3. Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht und ohne
and without
3. All thingsare through the same made
gemacht ist.
dasselbige ist nichts gemacht,was
is.
which made
the same is nothing made
This is the final irony.
TheJohnsHopkinsUniversity
This content downloaded from 200.27.72.251 on Thu, 08 Oct 2015 15:19:32 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions