Vous êtes sur la page 1sur 4

What is the minimum you

would require from Chinese


translation in order to
create an abstract that
meets the current TR
quality requirements
a) Author
Title
Ex

(1) Correct sentence construction (sometimes


words are out of place). Example below:
PATENT NO: CN104825508A
ABSTRACT TITLE GIVEN: {{/rou}} paint
tree pudding acyl liner alkali ester enzyme
inhibition activity extractive and medicine
application and preparation method of its
composition
COMMENT/S:
- By first read, the scope is really hard to
understand
- The word "paint" is often present in translated
texts of every patents when in fact there is no
Chinese term with "paint" term equivalent
CORRECT TRANSLATION:
- Melted sumac fruit extract with
butyrylcholinesterase inhibitory activity and
medicinal use of the composition and
preparation methods
(2) There are instances wherein only acronyms
are provided in the document. Example below
PATENT NO: CN104830793A
ABSTRACT TITLE GIVEN: Based on DC cell
and LMP-1 antigen, immune cell targeting group
and its preparing method and application
COMMENT/S:
- It would have been better if the acronym is
being defined
(3) Complete translation (there are instances
wherein no English translations for specific
terms are provided or only Chinese characters
are given). Example below
PATENT NO: CN104825508A
ABSTRACT TITLE GIVEN: {{/rou}} paint
tree pudding acyl liner alkali ester enzyme
inhibition activity extractive and medicine
application and preparation method of its

composition
COMMENT/S:
- There are Chinese characters that are not
translated which requires abstractor to seek
help from Google translate to fully
comprehend the context
PATENT NO: CN104496715A
ABSTRACT TITLE GIVEN: Degeneration of
core {{/taolin}} special for organic and
inorganic compound fertilizer
COMMENT/S:
- There are Chinese characters that are not
translated which requires abstractor to seek
help from Google translate to fully
comprehend the context

b) Author
Abstract

(4) Compositions are sometimes translated


incompletely or have missing or incorrect units
(5) Scope is sometimes incomprehensible
(6) Chinese characters in the PDF file are not
consistent with Chinese characters in the TIF
file, i.e. some Chinese characters have missing
lines or strokes, e.g. platinum is translated to
molybdenum because of a single missed stroke

c)
Description

(7) Labelling of plant/composition and their


corresponding parts weight should be accurate

d) Claims

(8) Name of components, specially name of


plants and chemical names should be correct
(9) When a method is given, the process should
be understandable
(10) Sometimes only curly brackets or asterisks
are provided in lieu of translation
(11) Order of steps/preparation must be correct
(some steps at the latter part of preparation are
placed at the beginning part of the preparation
(12) Sometimes only image (not translation) of
the composition in claim 1 is provided. Example
below:
PATENT NO: CN104522608A

(13) Claims must be properly labeled, e.g. for a


very long claim 1, steps 1-3 are sometimes
placed in another claim (e.g. claim 2). Example
below
PATENT NO: CN103351305A
CLAIMS:
[CLAIM 1]
1. A method for preparing 4-(2 amino ethyoxyl)
benzyl amine as preparation method thereof,
wherein it is represented by the formula (I) is 4(2) benzylamine prepared according to the
following steps:
[CLAIM 2]
A.4-(2-dimethyl amino ethoxy) bromide (III) is
added into a 4-(2) toluene in the reactor (II), 1, 2
2-10 times (weight ratio) and NBS1-1.1 times
(weight ratio), stirring them uniformly, adding
amount of the catalyst, the catalyst is 4-(2)
toluene (II) 0.05-0.06% of the total weight of
times, raising the temperature and refluxing
reacting for 2-6 h, after the reaction is finished,
cooling to room temperature, filtering,
concentrating the filtrate at normal pressure
steaming the solvent and the obtained oily
matter is 4-(2-dimethyl amino ethoxy) bromide
(III); B.4-(2 of dimethylamino ethoxy) benzyl

amine (I) adding phthalimide 0.56-0.63 times


(weight ratio) of potassium hydroxide, 0.21-0.24
times (weight ratio) and DMF2-6 times (weight
ratio), stirring them uniformly, heating to 48-52
degrees centigrade, stirring and reacting
completely and then adding 4-(2 amino
ethyoxyl) benzyl bromine (III) DMF solution, the
solution of 4-(2
ethoxy) bromide (III) and DMF2-3 times (weight
ratio), and adding water after heating up to
reflux state, continuously stirring and reacting
for 0.5-2 hours under the reflux state, then
distilling to remove most of the solvent DMF, the
reaction stop solution volume, stirring and
naturally cooling to the room temperature to 812%, then the residual reaction liquid into a
large amount of
water, filtering and collecting the separated
solid, wherein the compound is 2-(4-(2(dimethylamino) ethoxy) benzyl) isoindolinyl --1, 3-diketone (IV), into a prepared in the other
reactor in the whole 2-(4-(2-(dimethylamino)
ethoxy) benzyl) isoindolinyl -- -1, 3- diketone
(IV), hydrazine hydrate 0.23-0.39 times (weight
ratio) and ethanol 6- 8 times (weight ratio),
stirring them uniformly, heating to reflux state,
continuously stirring and reacting for 2-5 hours
under the reflux state, then cooling it to room
temperature after
reaction to room temperature, filtering to
remove the undissolved substance, distilling the
filtrate to remove the solvent ethanol, the rest of
the oil that is a 4-(2) benzylamine (I) crude
product, the crude product to obtain the refined
product 4 by decompressing and distilling,-(2)
benzylamine (I).
COMMENT:
- Claim 2 in this case is still part of CLAIM 1
based on TIFF.
(14) OCR of the Chinese patent (TIFF file) must
be available which can allow us to copy and
paste Chinese content to other translation
services for comparison

Vous aimerez peut-être aussi