Vous êtes sur la page 1sur 12

KOTAVA Tela Tamefa Golerava

Piskura : Kotava.org gesia ~~ www.kotava.org

Alkakrent

Kalkotavaks : Mixail Kostov (2001)

Livre de l’Ecclésiaste
‫( קהלת‬Kohelet)
(Bible – Ancien Testament)
Texte religieux

Traduction : Mihail Kostov (2001)


Глава 1 Écclésiaste 1 : Koxelet 1 :

Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя Paroles de l’Écclésiaste, fils de David, roi Pulva se ke Koxelet, nasbeikye ke gazik ke
в Иерусалиме. de Jérusalem. Yerucalayim David.
2
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета Vanité des vanités, dit l’Écclésiaste, vanité Greciaca vanmiae greciaceem, Koxelet
сует, — все суета! des vanités, tout est vanité. kalir, greciaca vanmiae greciaceem,
3
Что пользы человеку от всех трудов его, Quel avantage revient-il à l’homme de toute kotcoba tir greciuca.
которыми трудится он под солнцем? la peine qu’il se donne sous le soleil ? Tok gunt pu ayik ika inafa zegara leve
4
Род проходит, и род приходит, а земля Une génération s’en va, une autre vient, et awaltara zilidur ?
пребывает во веки. la terre subsiste toujours. Tana oxila malpir, ara artpir voxe Tawava
5
Восходит солнце, и заходит солнце, и Le soleil se lève, le soleil se couche ; il kotugale sotir.
спешит к месту своему, где оно восходит. soupire après le lieu d’où il se lève de Sotidawaltar, sotitawaltar ; awalt icde xo lizu
6
Идет ветер к югу, и переходит к северу, nouveau. sotidawaltatar repaler.
кружится, кружится на ходу своем, и Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le Geon az lenton sosukar ; azon arnion
возвращается ветер на круги свои. nord ; puis il tourne encore, et reprend les sosukar aze geon az lenton sosukar.
7
Все реки текут в море, но море не mêmes circuits. Kot bost sokobirawer voxe bira me zo
переполняется: к тому месту, откуда реки Tous les fleuves vont à la mer, et la mer tukotrar ; wan kalar liz titar.
текут, они возвращаются, чтобы опять n’est point remplie ; ils continuent à aller Kota coba kaik merokaline sokaskir ; ita
течь. vers le lieu où ils se dirigent. sowir ise oblaka sogilder.
8
Все вещи — в труде: не может человек Toutes choses sont en travail au delà de ce Coba tiyisa num titisa,
пересказать всего; не насытится око qu’on peut dire ; l’oeil ne se rassasie pas de ise coba askiyina num askitina,
зрением, не наполнится ухо слушанием. voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre. meka warzaca leve awaltara.
9
Что было, то и будет; и что делалось, то Ce qui a été, c’est ce qui sera, Ede tir coba kalina : Va batcoba wil,
и будет делаться, и нет ничего нового et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, warzafa ! bata coba lekeon abdion ixam
под солнцем. il n’y a rien de nouveau sous le soleil. kruldeyer.
10
Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, S’il est une chose dont on dise : Vois ceci, Min icde savsaca me setiket ; voxe coba
вот это новое»; но [это] было уже в c’est nouveau ! cette chose existait déjà sokitina pu tel ilion blitis va setikera me
веках, бывших прежде нас. dans les siècles qui nous ont précédés. isketer.
11
Нет памяти о прежнем; да и о том, что On ne se souvient pas de ce qui est ancien Jin, Koxelet, gazik ke Yerucalayim al tiyí.
будет, не останется памяти у тех, ; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera Ta aneyara is bralara kan proyuca va
которые будут после. pas de souvenir chez ceux qui vivront plus kotcoba askina leve kelt va jinafa takra al
12
Я, Екклесиаст, был царем над tard. rewá : tir portafa kobara koaykana gan Lorik
Израилем в Иерусалиме; Moi, l’Écclésiaste, j’ai été roi d’Israël à pu ayikoceem.
13
и предал я сердце мое тому, чтобы Jérusalem. Va kotcoba askina leve awaltara al wí ;
исследовать и испытать мудростью все, J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à voxe batse, kotcoba tir greciuca is
что делается под небом: это тяжелое sonder par la sagesse tout ce qui se fait sukonkara.
занятие дал Бог сынам человеческим, sous les cieux : c’est là une occupation Livaca tir mesoranhesa,
чтобы они упражнялись в нем. pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de ise leaca tir mesopatana.
14
Видел я все дела, какие делаются под l’homme. Jin koe takra al kalí : Batse, al tumilgawé
солнцем, и вот, все — суета и томление J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et ise va abdif kottan felileyes va Yerucalayim
духа! voici, tout est vanité et poursuite du vent. icde proyuca al kaiká, ise jinafa takra va
15
Кривое не может сделаться прямым, и Ce qui est courbé ne peut se redresser, jontika proyuca isu opa al wir.
чего нет, того нельзя считать. et ce qui manque ne peut être compté. Ta grupera va proyuca is fituluca is
16
Говорил я с сердцем моим так: вот, я J’ai dit en mon cœur : Voici, j’ai grandi et oviskuca va takra jin al rewá ; al vangrupé
возвеличился и приобрел мудрости surpassé en sagesse tous ceux qui ont da batcoba dere tir sukonkara.
больше всех, которые были прежде меня dominé avant moi sur Jérusalem, et mon Kire kan proyapuca min nigepet,
над Иерусалимом, и сердце мое видело cœur a vu beaucoup de sagesse et de ise tan vones va intafa opa loloon
много мудрости и знания. science. kranaver.
17
И предал я сердце мое тому, чтобы J’ai appliqué mon cœur à connaître la
познать мудрость и познать безумие и sagesse, et à connaître la sottise et la folie ;
глупость: узнал, что и это — томление j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite
духа; du vent.
18
потому что во многой мудрости много Car avec beaucoup de sagesse on a
печали; и кто умножает познания, beaucoup de chagrin,
умножает скорбь. et celui qui augmente sa science augmente
sa douleur.

Глава 2 Écclésiaste 2 Koxelet 2


1
Сказал я в сердце моем: «дай, испытаю J’ai dit en mon cœur : Allons ! je Koe takra al kalí : Tetce ! kan daava va rin
я тебя весельем, и насладись добром»; t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le posatá nume va kaluca grivutetel. Batse,
но и это — суета! bonheur. Et voici, c’est encore là une ware tir greciaca.
2
О смехе сказал я: «глупость!», а о vanité. Icde kipera al kalí va : Volpeztorafa ! is icde
веселье: «что оно делает?» J’ai dit du rire : Insensé ! et de la joie : À daava : Va tokcoba zanudar ?
3
Вздумал я в сердце моем услаждать quoi sert-elle ? Koe takra gorayá da va jinaf cot pu vor
вином тело мое и, между тем, как сердце Je résolus en mon cœur de livrer ma chair bildé, solve da jinafa takra va jin proyon co-
мое руководилось мудростью, au vin, tandis que mon cœur me conduirait statar, ise da va oviskuca mukotá kali da wí
придержаться и глупости, доколе не avec sagesse, et de m’attacher à la folie va tokcoba mu ayikoc leve kelt bak intafa
увижу, что хорошо для сынов jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon pour blira tir kiewafa.
человеческих, что должны были бы они les fils de l’homme de faire sous les cieux Va grabomap yo skuyú : tori int va mona se
делать под небом в немногие дни жизни pendant le nombre des jours de leur vie. kolnayá ; mu int va centaal yo taplekuyú ;
своей. J’exécutai de grands ouvrages : je me bâtis mu int va matela yo is iltaalxo se askiyí, ise
4
Я предпринял большие дела: построил des maisons ; je me plantai des vignes ; va jontika iltaalinda taplekuyú ;
себе домы, посадил себе виноградники, je me fis des jardins et des vergers, et j’y tori int va tourka se reduyú, ta rustolera va
5
устроил себе сады и рощи и насадил в plantai des arbres à fruit de toute espèce ; aalxo lize aal yo laumad.
них всякие плодовитые дерева; je me créai des étangs, pour arroser la forêt Va zanisikye se is zanisikya yo lusteyé,
6
сделал себе водоемы для орошения из où croissaient les arbres. nume va sinaf nasbeik yo nasbalayas koe
них рощей, произращающих деревья; J’achetai des serviteurs et des servantes, et mona di diyí ; va jaftoleem se is

Kotava.org Koxelet neva. Guazafa Bafela ke Biblia. Kalkotavaks : Mixail Kostov (2001) All rights reserved 2 / 12
7
приобрел себе слуг и служанок, и j’eus leurs enfants nés dans la maison ; je namuloleem yo digiyí, loote dam bettan
домочадцы были у меня; также крупного possédai des troupeaux de bœufs et de abdi jin koe Yerucalayim.
и мелкого скота было у меня больше, brebis, plus que tous ceux qui étaient avant Mu int va erba is moava is kulaca yo ke
нежели у всех, бывших прежде меня в moi dans Jérusalem. gazik is winka se flavayá. Pu int va
Иерусалиме; Je m’amassai de l’argent et de l’or, et les dankasik yo is jontikote ayikya se, pluktaca
8
собрал себе серебра и золота и richesses des rois et des provinces. Je me ke ayikoc, tiskayá.
драгоценностей от царей и областей; procurai des chanteurs et des chanteuses, Vanpiyí gijaf, logijaf dam bettan abdi jin koe
завел у себя певцов и певиц и et les délices des fils de l’homme, des Yerucalayim. Ise dace intafa proyuca do jin
услаждения сынов человеческих — femmes en grand nombre. zavzatar.
разные музыкальные орудия. Je devins grand, plus grand que tous ceux Kotcoba djumeyena gan jinaf iteem, me
9
И сделался я великим и богатым qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et bason zelayá ; pu takra va meka daava
больше всех, бывших прежде меня в même ma sagesse demeura avec moi. vewayá ; kire jinafa takra va jinafa kobara
Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne puvegupuyur, ise tir pak yofteyen pu jin.
мною. les en ai point privés ; je n’ai refusé à mon Azon, va kot jinon skuyun grabom krafiayá,
10
Чего бы глаза мои ни пожелали, я не cœur aucune joie ; car mon cœur prenait ise jinafa skusa puida ; voxe, kotcoba tir
отказывал им, не возбранял сердцу plaisir à tout mon travail, et c’est la part qui greciuca is sukonkara, ise mek gunt skun
моему никакого веселья, потому что m’en est revenue. leve awalt tir.
сердце мое радовалось во всех трудах Puis, j’ai considéré tous les ouvrages que Bam van proyuca is fituluca is oviskuca va
моих, и это было моею долею от всех mes mains avaient faits, et la peine que disukera askarayá. Kire, va tokcoba ayik
трудов моих. j’avais prise à les exécuter ; et voici, tout est radimiatas va gazik askitir ? Coba ixam
11
И оглянулся я на все дела мои, которые vanité et poursuite du vent, et il n’y a aucun askiyina.
сделали руки мои, и на труд, которым avantage à tirer de ce qu’on fait sous le Ise wiyí da proyuca kapbure oviskuca zo
трудился я, делая [их]: и вот, все — soleil. guntar, dum afi kapbure mielak zo guntar ;
суета и томление духа, и нет [от них] Alors j’ai tourné mes regards vers la proyik bene taka tir itakiraf,
пользы под солнцем! sagesse, et vers la sottise et la folie. Car voxe volpeztorik koe mielak lanir.
12
И обратился я, чтобы взглянуть на que fera l’homme qui succédera au roi ? Ce Vexe dere kagrupeyé da kottol va mila
мудрость и безумие и глупость: ибо что qu’on a déjà fait. diweda dir.
[может сделать] человек после царя Et j’ai vu que la sagesse a de l’avantage sur Ise koe takra kalliyí : Va mila diweda dam
[сверх того], что уже сделано? la folie, comme la lumière a de l’avantage volpeztorik dití ; kle tokdume tiyí loproyaf ?
13
И увидел я, что преимущество sur les ténèbres ; Nume koe takra kaliyí da ware tir greciaca.
мудрости перед глупостью такое же, как le sage a ses yeux à la tête, Kire nami ke proyik me tir lokotabafi dam
преимущество света перед тьмою: et l’insensé marche dans les ténèbres. teli ke volpeztorik, larde mali moif viel se,
14
у мудрого глаза его — в голове его, а Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et kotcoba zo vulkur. Ex, tokcoba ! proyik
глупый ходит во тьме; но узнал я, что l’autre un même sort. lidam volpeztorik awalked !
одна участь постигает их всех. Et j’ai dit en mon cœur : J’aurai le même Ise va blira al bogá, kire kotcoba askina
15
И сказал я в сердце моем: «и меня sort que l’insensé ; pourquoi donc ai-je été leve awalt pu jin volpuveyer, kire kotcoba tir
постигнет та же участь, как и глупого: к plus sage ? Et j’ai dit en mon cœur que greciuca is sukonkara.
чему же я сделался очень мудрым?» И c’est encore là une vanité. Va kobara jinon askiyina leve awalt is
сказал я в сердце моем, что и это — Car la mémoire du sage n’est pas plus goniskena ta pojara ke tel radimiatas va jin
суета; éternelle que celle de l’insensé, puisque al bogá.
16
потому что мудрого не будут помнить déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh Ise toktan gruper ede titir proyaf ok
вечно, как и глупого; в грядущие дни все quoi ! le sage meurt aussi bien que volpeztoraf ? Wori titir felias va jinafa
будет забыто, и увы! мудрый умирает l’insensé ! kotrafa kobara isu ilt ke jinafa proyuca leve
наравне с глупым. Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le awalt. Ware tir greciaca.
17
И возненавидел я жизнь, потому что soleil m’a déplu, car tout est vanité et Nume, golde jinon askiyina kotrafa kobara
противны стали мне дела, которые poursuite du vent. leve awalt, va jinafa takra pu volpokolera
делаются под солнцем; ибо все — суета J’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le arldon bildeyé.
и томление духа! soleil, et dont je dois laisser la jouissance à Kire mantan proyon is opon is kiewatcon al
18
И возненавидел я весь труд мой, l’homme qui me succédera. kobar, nume va ziliduks ke intafa kobara pu
которым трудился под солнцем, потому Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? meviunsuyus ayik isker. Ware dere tir
что должен оставить его человеку, Cependant il sera maître de tout mon greciaca is rotacapa.
который будет после меня. travail, de tout le fruit de ma sagesse sous Keskeon, tokcoba pu ayik kan inafa kobara
19
И кто знает: мудрый ли будет он, или le soleil. C’est encore là une vanité. is abdikerelera ke takra, muka ke inafa
глупый? А он будет распоряжаться всем Et j’en suis venu à livrer mon cœur au cuera leve awalt, zilidur ?
трудом моим, которым я трудился и désespoir, à cause de tout le travail que j’ai Kot inaf viel anton tir kranav, ise inafa
которым показал себя мудрым под fait sous le soleil. pakara anton tir niga ; dace mielon inafa
солнцем. И это — суета! Car tel homme a travaillé avec sagesse et takra me tildewer. Ware tir greciaca.
20
И обратился я, чтобы внушить сердцу science et avec succès, et il laisse le Anton tir ayikafa kaluca estuson is ulison is
моему отречься от всего труда, которым produit de son travail à un homme qui ne askison da inafa gloga va kiewati vanmiae
я трудился под солнцем, s’en est point occupé. C’est encore là une kobara ropojar ; viele al wí da batcoba va
21
потому что иной человек трудится vanité et un grand mal. nuba ke Lorik dere daner.
мудро, с знанием и успехом, и должен Que revient-il, en effet, à l’homme de tout Toktan, keskeon, rotestur ise ropojar, vaxe
отдать все человеку, не трудившемуся в son travail et de la préoccupation de son jin ?
том, как бы часть его. И это — суета и cœur, objet de ses fatigues sous le soleil ? Kire in va proyuca is opa is daava pu ayik
зло великое! Tous ses jours ne sont que douleur, et son agralaf gu in zilir ; voxe va kobara ta
22
Ибо что будет иметь человек от всего partage n’est que chagrin ; même la nuit kayestara is flavara pu trobasik zilir enide
труда своего и заботы сердца своего, что son cœur ne repose pas. C’est encore là pu tan tis agralaf gu Lorik zilir. Ware tir
трудится он под солнцем? une vanité. greciaca is sukonkara.
23
Потому что все дни его — скорби, и его Il n’y a de bonheur pour l’homme qu’à
труды — беспокойство; даже и ночью manger et à boire, et à faire jouir son âme
сердце его не знает покоя. И это — du bien-être, au milieu de son travail ; mais
суета! j’ai vu que cela aussi vient de la main de
24
Не во власти человека и то благо, Dieu.
чтобы есть и пить и услаждать душу Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce
свою от труда своего. Я увидел, что и это n’est moi ?
— от руки Божией; Car il donne à l’homme qui lui est agréable
25
потому что кто может есть и кто может la sagesse, la science et la joie ; mais il
наслаждаться без Него? donne au pécheur le soin de recueillir et
26
Ибо человеку, который добр пред d’amasser, afin de donner à celui qui est
лицем Его, Он дает мудрость и знание и agréable à Dieu. C’est encore là une vanité
радость; а грешнику дает заботу et la poursuite du vent.
собирать и копить, чтобы [после] отдать
доброму пред лицем Божиим. И это —
суета и томление духа!

Kotava.org Koxelet neva. Guazafa Bafela ke Biblia. Kalkotavaks : Mixail Kostov (2001) All rights reserved 3 / 12
Глава 3 Écclésiaste 3 Koxelet 3
1
Всему свое время, и время всякой вещи Il y a un temps pour tout, un temps pour Tir ugal ta kotcoba, ugal ta kota coba leve
под небом: toute chose sous les cieux : kelt :
2
время рождаться, и время умирать; un temps pour naître, ugal ta koblira,
время насаждать, и время вырывать et un temps pour mourir ; vox ugal ta awalkera ;
посаженное; un temps pour planter, ugal ta taplekura,
3
время убивать, и время врачевать; et un temps pour arracher ce qui a été vox ugal ta divzaetawara va taplekuyuna
время разрушать, и время строить; planté ; coba ;
4
время плакать, и время смеяться; время un temps pour tuer, ugal ta atara,
сетовать, и время плясать; et un temps pour guérir ; vox ugal ta fraskera ;
5
время разбрасывать камни, и время un temps pour abattre, ugal ta baliera,
собирать камни; время обнимать, и et un temps pour bâtir ; vox ugal ta kolnara ;
время уклоняться от объятий; un temps pour pleurer, ugal ta borera,
6
время искать, и время терять; время et un temps pour rire ; vox ugal ta kipera ;
сберегать, и время бросать; un temps pour se lamenter, ugal ta arubara,
7
время раздирать, и время сшивать; et un temps pour danser ; vox ugal ta stutera ;
время молчать, и время говорить; un temps pour lancer des pierres, ugal ta raporkabura,
8
время любить, и время ненавидеть; et un temps pour ramasser des pierres ; vox ugal ta raportredura ;
время войне, и время миру. un temps pour embrasser, ugal ta dablura,
9
Что пользы работающему от того, над et un temps pour s’éloigner des vox ugal ta tarutera va dablura ;
чем он трудится? embrassements ; ugal ta aneyara,
10
Видел я эту заботу, которую дал Бог un temps pour chercher, vox ugal ta drasura ;
сынам человеческим, чтобы они et un temps pour perdre ; ugal ta sura,
упражнялись в том. un temps pour garder, vox ugal ta mimara ;
11
Все соделал Он прекрасным в свое et un temps pour jeter ; ugal ta sollipara,
время, и вложил мир в сердце их, хотя un temps pour déchirer, vox ugal ta asadara ;
человек не может постигнуть дел, et un temps pour coudre ; ugal ta amlitara,
которые Бог делает, от начала до конца. un temps pour se taire, vox ugal ta pulvira ;
12
Познал я, что нет для них ничего et un temps pour parler ; ugal ta renara,
лучшего, как веселиться и делать доброе un temps pour aimer, vox ugal ta bogara ;
в жизни своей. et un temps pour haïr ; ugal ta geja,
13
И если какой человек ест и пьет, и un temps pour la guerre, vox ugal ta dili.
видит доброе во всяком труде своем, то et un temps pour la paix. Tok gunt pu ayik ika inafa zegara leve
это — дар Божий. Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de awaltara zilidur ?
14
Познал я, что все, что делает Бог, sa peine ? Va kobara koaykana gan Lorik pu
пребывает вовек: к тому нечего J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les ayikoceem al wí.
прибавлять и от того нечего убавить, — и fils de l’homme. In ba gonaskine va kota coba askir ; ostik
Бог делает так, чтобы благоговели пред Il fait toute chose bonne en son temps ; ko takra ke ayik va trakura va kotabuca al
лицем Его. même il a mis dans leur cœur la pensée de plekur beka in va tozitenion grabom ke
15
Что было, то и теперь есть, и что будет, l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas Lorik me grugildar.
то уже было, — и Бог воззовет saisir l’œuvre que Dieu fait, du Jin al kagrupé da inafa kaluca anton tir
прошедшее. commencement jusqu’à la fin. wiveson is va int tukiewatiason bak blira ;
16
Еще видел я под солнцем: место суда, J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux Voxe ede ayik estur ise ulir ise
а там беззаконие; место правды, а там qu’à se réjouir et à se donner du bien-être tukiewatiawer vanmiae kobara, en tir zil ke
неправда. pendant leur vie ; Lorik.
17
И сказал я в сердце своем: mais que, si un homme mange et boit et Al kagrupé da kotcoba askiyina gan Lorik
«праведного и нечестивого будет судить jouit du bien-être au milieu de tout son sojijatar,
Бог; потому что время для всякой вещи и travail, c’est là un don de Dieu. da mecoba zo goloplekur
[суд] над всяким делом там». J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait ise mecoba zo gonezuar,
18
Сказал я в сердце своем о сынах durera toujours, ise da Lorik batinde sotegir ta da zo kivar.
человеческих, чтобы испытал их Бог, и qu’il n’y a rien à y ajouter Coba tisa ixam tiyir,
чтобы они видели, что они сами по себе et rien à en retrancher, ise coba titisa ixam tiyir,
животные; et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne. ise Lorik va abdiaceem dimplekur.
19
потому что участь сынов человеческих Ce qui est a déjà été, Leve awaltara dere al wí
и участь животных — участь одна: как те et ce qui sera a déjà été, da lize malhexo tir ikoruca,
умирают, так умирают и эти, и одно et Dieu ramène ce qui est passé. ise da lize malherotxo tir ikoruca.
дыхание у всех, и нет у человека J’ai encore vu sous le soleil Jin koe takra al kalí : Lorik va malhik is
преимущества перед скотом, потому что qu’au lieu établi pour juger il y a de la ikorik malheter ; kire ugal batlize tir ta kota
все — суета! méchanceté, coba isu skura.
20
Все идет в одно место: все произошло et qu’au lieu établi pour la justice il y a de Koe takra al kalí, icde kot ayikoc, da Lorik
из праха и все возвратится в прах. la méchanceté. vaon duxatar ise da in miv witir da anton tir
21
Кто знает: дух сынов человеческих J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste bonol.
восходит ли вверх, и дух животных et le méchant ; car il y a là un temps pour Kire bali ke kot ayikoc is teli ke bonol tori sin
сходит ли вниз, в землю? toute chose et pour toute œuvre. tid milafi bali ; rape dam kontol awalker
22
Итак увидел я, что нет ничего лучше, J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de milinde artol awalker, kottol milinde
как наслаждаться человеку делами l’homme, que Dieu les éprouverait, et sokagaelar, ise vamoeuca ke ayik kapbure
своими: потому что это — доля его; ибо qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que bonol tir nedoya ; kire kotcoba tir greciuca.
кто приведет его посмотреть на то, что des bêtes. Kotcoba milliz sopir ;
будет после него? Car le sort des fils de l’homme et celui de la kotcoba male gopa zo askiyir,
bête sont pour eux un même sort ; comme aze kotcoba ko gopa sodimpir.
meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous Toktan gruper ede kagaelara ke ayikoc tidar
un même souffle, et la supériorité de volse tela ke bonol ko sid titar ?
l’homme sur la bête est nulle ; car tout est Ise al wí da mu ayik tele lokiewe tir wivera
vanité. va inaf skuks yo : en tir inaf pak. Kire toktan
Tout va dans un même lieu ; co-askir da in va kaikion sotitisa coba
tout a été fait de la poussière, wiver ?
et tout retourne à la poussière.
Qui sait si le souffle des fils de l’homme
monte en haut, et si le souffle de la bête
descend en bas dans la terre ?
Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour

Kotava.org Koxelet neva. Guazafa Bafela ke Biblia. Kalkotavaks : Mixail Kostov (2001) All rights reserved 4 / 12
l’homme que de se réjouir de ses œuvres :
c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce
qui sera après lui ?

Глава 4 Écclésiaste 4 Koxelet 4


1
И обратился я и увидел всякие J’ai considéré ensuite toutes les Jin va kota skuna moristara azon krafiayá ;
угнетения, какие делаются под солнцем: oppressions qui se commettent sous le nume ristanik yo tid ikuzapas voxe metan
и вот слезы угнетенных, а утешителя у soleil ; et voici, les opprimés sont dans les vaon vinur ! sin kev tizuca ke ristasik yo zo
них нет; и в руке угнетающих их — сила, larmes, et personne qui les console ! ils ralentad nume metan vaon vinur !
а утешителя у них нет. sont en butte à la violence de leurs Nume krupteyé da awalkeyes awalkik tir
2
И ублажил я мертвых, которые давно oppresseurs, et personne qui les console ! lokalaf dam blis blisik,
умерли, более живых, которые живут Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts ise da tan kruldetes kire men wiyis va
доселе; plus heureux que les vivants qui sont moaskina skujunaca tir lokalaf dam bettan.
3
а блаженнее их обоих тот, кто еще не encore vivants, Wiyí da kota kobara isu kobaradeksuca
существовал, кто не видал злых дел, et plus heureux que les uns et les autres anton tir lijkuca ke tan varze artan. Tid isafa
какие делаются под солнцем. celui qui n’a point encore existé et qui n’a greciaca is sukonkara.
4
Видел я также, что всякий труд и всякий pas vu les mauvaises actions qui se Volpeztorik nubagamdar
успех в делах производят взаимную commettent sous le soleil. ise va intaf cot estur.
между людьми зависть. И это — суета и J’ai vu que tout travail et toute habileté dans Tildeweson kotrafa ma
томление духа! le travail n’est que jalousie de l’homme à lodam kobason kotraf meem
5
Глупый [сидит], сложив свои руки, и l’égard de son prochain. C’est encore là is sukonkara.
съедает плоть свою. une vanité et la poursuite du vent. Va ara moaskina greciaca krafiayá.
6
Лучше горсть с покоем, нежели L’insensé se croise les mains, Mantan tir antaf is lotinikiskaf, va mek
пригоршни с трудом и томлением духа. et mange sa propre chair. nasbeik isu berik dí voxe neke intafa kobara
7
И обратился я и увидел еще суету под Mieux vaut une main pleine avec repos, tiyir teniskafa ise intaf iteem va kulaca yo
солнцем; que les deux mains pleines avec travail sojugemeper. Mu toktan kas kle kobá ise
8
[человек] одинокий, и другого нет; ни et poursuite du vent. bas pojaks va jinafa gloga zelá ? Isafa
сына, ни брата нет у него; а всем трудам J’ai considéré une autre vanité sous le greciaca is rotaca.
его нет конца, и глаз его не насыщается soleil. Kottol lodam kontol kire ika intafa kobara va
богатством. «Для кого же я тружусь и Tel homme est seul et sans personne qui kubanha belcon malpatad.
лишаю душу мою блага?» И это — суета lui tienne de près, il n’a ni fils ni frère, et Kire ede kontol luber artol vaon dimmadar ;
и недоброе дело! pourtant son travail n’a point de fin et ses vexe volkaluca pu tan tis antaf is lubes
9
Двоим лучше, нежели одному; потому yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. medison va artel pomas !
что у них есть доброе вознаграждение в Pour qui donc est-ce que je travaille, et que Milinde, ede kottol belcon ilad iduleted ;
труде их: je prive mon âme de jouissances ? C’est voxe tan tis antaf tokinde iduleter ?
10
ибо если упадет один, то другой encore là une vanité et une chose Ise ede kontan tir lopof dam kontol, kottol
поднимет товарища своего. Но горе mauvaise. vaon grupacagir ; ise barfemkiraf wazdel tir
одному, когда упадет, а другого нет, Deux valent mieux qu’un, parce qu’ils medrikon rojoan.
который поднял бы его. retirent un bon salaire de leur travail. Wawaf is utcoraf rumeik
11
Также, если лежат двое, то тепло им; а Car, s’ils tombent, l’un relève son lodam guazaf is volpeztoraf gazik
одному как согреться? compagnon ; mais malheur à celui qui est mea gruterktas va boy ;
12
И если станет преодолевать кто-либо seul et qui tombe, sans avoir un second kire ta gazara rotir savsaf flintik,
одного, то двое устоят против него: и pour le relever ! ike koe intafo gazaxo nasbalayar wawaf.
нитка, втрое скрученная, нескоро De même, si deux couchent ensemble, ils Va kot blisik lanis leve awalt is tis aname
порвется. auront chaud ; mais celui qui est seul, rumeik radimi gazik ikaon gazatas wiyí.
13
Лучше бедный, но умный юноша, comment aura-t-il chaud ? Meka tena ke bate sane is kote inon
нежели старый, но неразумный царь, Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les gazane sane tiyir. Soe, kot gazik radimion
который не умеет принимать советы; deux peuvent lui résister ; et la corde à trois titis icdeon me wiveter. Kire dere tir
14
ибо тот из темницы выйдет на царство, fils ne se rompt pas facilement. greciaca is sukonkara.
хотя родился в царстве своем бедным. Mieux vaut un enfant pauvre et sage Va intafa nuga obral viele va mona ke Lorik
15
Видел я всех живущих, которые ходят qu’un roi vieux et insensé kolanil ; ta da terktal lodame va wetara va
под солнцем, с этим другим юношею, qui ne sait plus écouter les avis ; volpeztorik firvil vanlanil, kire battan me
который займет место того. car il peut sortir de prison pour régner, gruper da rotur.
16
Не было числа всему народу, который et même être né pauvre dans son royaume.
был перед ним, хотя позднейшие не J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le
порадуются им. И это — суета и soleil entourer l’enfant qui devait succéder
томление духа! au roi et régner à sa place.
17
Наблюдай за ногою твоею, когда идешь Il n’y avait point de fin à tout ce peuple, à
в дом Божий, и будь готов более к tous ceux à la tête desquels il était. Et
слушанию, нежели к жертвоприношению; toutefois, ceux qui viendront après ne se
ибо они не думают, что худо делают. réjouiront pas à son sujet. Car c’est encore
là une vanité et la poursuite du vent.
Prends garde à ton pied, lorsque tu entres
dans la maison de Dieu ; approche-toi pour
écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice
des insensés, car ils ne savent pas qu’ils
font mal.

Глава 5 Écclésiaste 5 Koxelet 5


1
Не торопись языком твоим, и сердце Ne te presse pas d’ouvrir la bouche, et que Me keyul da artfenkur ise rinafa takra keyur
твое да не спешит произнести слово ton cœur ne se hâte pas d’exprimer une da kabdue Lorik va pulva muxar ; kire Lorik
пред Богом; потому что Бог на небе, а ты parole devant Dieu ; car Dieu est au ciel, et koe kelt tir voxe rin moe tawava til : rinafa
на земле; поэтому слова твои да будут toi sur la terre : que tes paroles soient donc pulva se gotid abica !
немноги. peu nombreuses. Kire, ede modovara se mal viunsuravraka
2
Ибо, как сновидения бывают при Car, si les songes naissent de la multitude koblid,
множестве забот, так голос глупого des occupations, puda ke volpeztorik askir da vanmiae
познается при множестве слов. la voix de l’insensé se fait entendre dans la pulvavraka zo gilder.

Kotava.org Koxelet neva. Guazafa Bafela ke Biblia. Kalkotavaks : Mixail Kostov (2001) All rights reserved 5 / 12
3
Когда даешь обет Богу, то не медли multitude des paroles. Viele pu Lorik al fuxal, me gavel da skur,
исполнить его, потому что Он не Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde kire in va volpeztorik me albar : va rinafa
благоволит к глупым: что обещал, pas à l’accomplir, car il n’aime pas les fuxa skul !
исполни. insensés : accomplis le vœu que tu as fait. Tori rin, mefuxara lodam meskutuna fuxara
4
Лучше тебе не обещать, нежели Mieux vaut pour toi ne point faire de vœu, tir.
обещать и не исполнить. que d’en faire un et de ne pas l’accomplir. Me novel da rinaf art cottrobar ise lente
5
Не дозволяй устам твоим вводить в грех Ne permets pas à ta bouche de faire pécher staksenik me kalil da batcoba tir
плоть твою, и не говори пред Ангелом ta chair, et ne dis pas en présence de gariandaca. Tokdume Lorik gan rinafa pulva
[Божиим]: «это — ошибка!» Для чего тебе l’envoyé que c’est une inadvertance. yo zo co-zuner ise va rinaf skuks co-vilar ?
[делать], чтобы Бог прогневался на Pourquoi Dieu s’irriterait-il de tes paroles, et Kire ede vanmiae modovaravraka greciaca
слово твое и разрушил дело рук твоих? détruirait-il l’ouvrage de tes mains ? yo tid,
6
Ибо во множестве сновидений, как и во Car, s’il y a des vanités dans la multitude dere koe pulvavraka tid jontika ;
множестве слов, — много суеты; но ты des songes, batdume, va Lorik kival !
бойся Бога. il y en a aussi dans beaucoup de paroles ; Ede koe winka va kimtaf ristanik is aksara
7
Если ты увидишь в какой области c’est pourquoi, crains Dieu. va roka is malherot wil, me zo geval ; kire
притеснение бедному и нарушение суда Si tu vois dans une province le pauvre ontinapteyen tan va lodontinapteyen artan
и правды, то не удивляйся этому: потому opprimé et la violation du droit et de la zo koeninter ise vamoe sin konaktan ware
что над высоким наблюдает высший, а justice, ne t’en étonne point ; car un homme tid.
над ними еще высший; élevé est placé sous la surveillance d’un Kotkerdelaf gunt mu patcta, tir giden gazik
8
превосходство же страны в целом есть autre plus élevé, et au-dessus d’eux il en ke patcta.
царь, заботящийся о стране. est de plus élevés encore. Erbafamik me erbon zo grisiputar, ise tan
9
Кто любит серебро, тот не насытится Un avantage pour le pays à tous égards, va kuluca albas me vaon impavantar. Dere
серебром, и кто любит богатство, тому c’est un roi honoré du pays. tir greciaca.
нет пользы от того. И это — суета! Celui qui aime l’argent n’est pas rassasié Viele kiewega aultover, estusik yo
10
Умножается имущество, умножаются и par l’argent, et celui qui aime les richesses aultoved ; ise tok gunt mu intaf digisik tir
потребляющие его; и какое благо для n’en profite pas. C’est encore là une vanité. vaxe da in miv wir ?
владеющего им: разве только смотреть Quand le bien abonde, ceux qui le mangent Modera ke kobasik tir zijnafa, ede rotestuna
своими глазами? abondent ; et quel avantage en revient-il à abiccoba oku jontikcoba tid ; vexe
11
Сладок сон трудящегося, мало ли, son possesseur, sinon qu’il le voit de ses griaelawera ke kulik me askir da in keniber.
много ли он съест; но пресыщение yeux ? Tir astirbaf rotok jinon wiyin leve awalt :
богатого не дает ему уснуть. Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait kulaca yo videna gan intaf digisik, askitina
12
Есть мучительный недуг, который peu ou beaucoup à manger ; mais le va inafa volkaluca.
видел я под солнцем: богатство, rassasiement du riche ne le laisse pas Bata kulaca yo golde kona mibaca griawid ;
сберегаемое владетелем его во вред dormir. in va nasbeikye al nasbar nume mecoba
ему. Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : koe inaf nubeem zavzar.
13
И гибнет богатство это от несчастных des richesses conservées, pour son Milinde in va jivot ke gadikya al divar, dimpir
случаев: родил он сына, и ничего нет в malheur, par celui qui les possède. lebaf dum al piyir, ise ta kobara va koncoba
руках у него. Ces richesses se perdent par quelque ronarina kan tanoya nuba anton divburer.
14
Как вышел он нагим из утробы матери évènement fâcheux ; il a engendré un fils, Ware tir astirbaf rotok. In malar dum al
своей, таким и отходит, каким пришел, и et il ne reste rien entre ses mains. piyir ; ise tok gunt mu int da in mu suka al
ничего не возьмет от труда своего, что Comme il est sorti du ventre de sa mère, il kobayar ?
мог бы он понести в руке своей. s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et Ostik, bak kotrafa blira, in koe mielak estur,
15
И это тяжкий недуг: каким пришел он, pour son travail n’emporte rien qu’il puisse ise nigeper ise roteper ise zideper.
таким и отходит. Какая же польза ему, prendre dans sa main. Batse va coba al wí : ulira is estura is pojara
что он трудился на ветер? C’est encore là un mal grave. Il s’en va va kiewati remi kotrafa kobara inon askina
16
А он во все дни свои ел впотьмах, в comme il était venu ; et quel avantage lui leve awalt bak vieleem ziliyin gan Lorik, mu
большом раздражении, в огорчении и revient-il d’avoir travaillé pour du vent ? ayik tid kiewafa koncoba ; kire tid inaf pak.
досаде. De plus, toute sa vie il mange dans les Vexe, ede Lorik va kulaca yo is kiewega se
17
Вот еще, что я нашел доброго и ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de pu ayik al zilir, ede al askir da in vaon
приятного: есть и пить и наслаждаться maux et d’irritation. rotestur ise paknarir ise remi kobara wiver,
добром во всех трудах своих, какими кто Voici ce que j’ai vu : c’est pour l’homme une batcoba tir ziliks ke Lorik.
трудится под солнцем во все дни жизни chose bonne et belle de manger et de Kire in va vieleem ke blira setikemeter kire
своей, которые дал ему Бог; потому что boire, et de jouir du bien-être au milieu de Lorik va daava kotakrapar.
это его доля. tout le travail qu’il fait sous le soleil, pendant
18
И если какому человеку Бог дал le nombre des jours de vie que Dieu lui a
богатство и имущество, и дал ему власть donnés ; car c’est là sa part.
пользоваться от них и брать свою долю и Mais, si Dieu a donné à un homme des
наслаждаться от трудов своих, то это richesses et des biens, s’il l’a rendu maître
дар Божий. d’en manger, d’en prendre sa part, et de se
19
Недолго будут у него в памяти дни réjouir au milieu de son travail, c’est là un
жизни его; потому Бог и вознаграждает don de Dieu.
его радостью сердца его. Car il ne se souviendra pas beaucoup des
jours de sa vie, parce que Dieu répand la
joie dans son cœur.

Глава 6 Écclésiaste 6 Koxelet 6


1
Есть зло, которое видел я под солнцем, Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui Tir rotok jinon wiyin leve awalt is nobaf
и оно часто бывает между людьми: est fréquent parmi les hommes. vanmiae ayikeem.
2
Бог дает человеку богатство и Il y a tel homme à qui Dieu a donné des Tir man ayik pu dan Lorik va kulaca yo is
имущество и славу, и нет для души его richesses, des biens, et de la gloire, et qui kiewega se is aliuca ziliyir ise ta intafa gloga
недостатка ни в чем, чего не пожелал бы ne manque pour son âme de rien de ce qu’il va djumena mecoba gracis voxe
он; но не дает ему Бог пользоваться désire, mais que Dieu ne laisse pas maître megupojasan gan Lorik kire tir diveik vaon
этим, а пользуется тем чужой человек: d’en jouir, car c’est un étranger qui en pojatas. Batse tid greciaca is rotokap.
это — суета и тяжкий недуг! jouira. C’est là une vanité et un mal grave. Kore ayik va decemoy nasbeik co-dir ise
3
Если бы какой человек родил сто Quand un homme aurait cent fils, vivrait un abrotcipon co-blir ise mu int viel se co-
[детей], и прожил многие годы, и еще grand nombre d’années, et que les jours de jonkawed, ede inafa gloga ware loon zo
умножились дни жизни его, но душа его ses années se multiplieraient, si son âme djutukalar ise ede ostik men tir
не наслаждалась бы добром и не было ne s’est point rassasiée de bonheur, et si konaboxayan, bam co-kalí da pintik tir
бы ему и погребения, то я сказал бы: de plus il n’a point de sépulture, je dis qu’un lokalaf dam in.
выкидыш счастливее его, avorton est plus heureux que lui. Kire in giopon al koblir aze ko mielak malar,
4
потому что он напрасно пришел и Car il est venu en vain, il s’en va dans les nume intaf yolt zavzar besanaf gu mielak ;

Kotava.org Koxelet neva. Guazafa Bafela ke Biblia. Kalkotavaks : Mixail Kostov (2001) All rights reserved 6 / 12
отошел во тьму, и его имя покрыто ténèbres, in va mecoba al wir, va awalt me al gruper ;
мраком. et son nom reste couvert de ténèbres ; va tildera dir loeke dam bat ayik.
5
Он даже не видел и не знал солнца: ему il n’a point vu, il n’a point connu le soleil ; il Ise kore battan tol-decitdon co-blir,
покойнее, нежели тому. a plus de repos que cet homme. mepojason va kaluca, kotcoba milliz me
6
А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, artar ?
не наслаждался добром, не все ли sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas Kotafa kobara ke ayik tir mu intaf art voxe
пойдет в одно место? dans un même lieu ? wori jugemera se meviele zo rwaved.
7
Все труды человека — для рта его, а Tout le travail de l’homme est pour sa Kire tok gunt dolge volpeztorik proyik dir ?
душа его не насыщается. bouche, et cependant ses désirs ne sont Tok gunt dolge blisikeem grulinulanhas
8
Какое же преимущество мудрого перед jamais satisfaits. mekalik dir ?
глупым, какое — бедняка, умеющего Car quel avantage le sage a-t-il sur Winaca gan iteem tir gonabdualbana lodam
ходить перед живущими? l’insensé ? perzuca ke jugemera : ware tid greciaca is
9
Лучше видеть глазами, нежели бродить Quel avantage a le malheureux qui sait se sukonkara.
душею. И это — также суета и томление conduire en présence des vivants ? Kruldesaca kan intaf yolt ixam al zo rozar ;
духа! Ce que les yeux voient est préférable à ise grupet da ayik
10
Что существует, тому уже наречено l’agitation des désirs : c’est encore là une do artan lopof dam in me rotakler.
имя, и известно, что это — человек, и что vanité et la poursuite du vent. Ede tir jontikcoba, jontika greciaca tid : tok
он не может препираться с тем, кто Ce qui existe a déjà été appelé par son gunt pu ayik zilidur ?
сильнее его. nom ; et l’on sait que celui qui est homme Kire toktan va kiewe ke ayik, bak blira, bak
11
Много таких вещей, которые умножают ne peut contester avec un plus fort que lui. vieleem ke inafa blira dum izga koe
суету: что же для человека лучше? S’il y a beaucoup de choses, il y a greciuca gruper ? Ise toktan pu ayik va
12
Ибо кто знает, что хорошо для beaucoup de vanités : quel avantage en radimion titise leve awalt grukalir ?
человека в жизни, во все дни суетной revient-il à l’homme ?
жизни его, которые он проводит как Car qui sait ce qui est bon pour l’homme
тень? И кто скажет человеку, что будет dans la vie, pendant le nombre des jours de
после него под солнцем? sa vie de vanité, qu’il passe comme une
ombre ? Et qui peut dire à l’homme ce qui
sera après lui sous le soleil ?

Глава 7 Écclésiaste 7 Koxelet 7


1
Доброе имя лучше дорогой масти, и Une bonne réputation vaut mieux que le Kotgrupucanha lodam kofigasikinhi,
день смерти — дня рождения. bon parfum, ise awalkeraviel lodam nasbalaraviel.
2
Лучше ходить в дом плача об умершем, et le jour de la mort que le jour de la Lanira ko sugawalkafa mona
нежели ходить в дом пира; ибо таков naissance. lodam tcunkerafa mona ;
конец всякого человека, и живой Mieux vaut aller dans une maison de deuil kire tir tena ke kottan,
приложит [это] к своему сердцу. que d’aller dans une maison de festin ; ise tel blis vaon dulaper.
3
Сетование лучше смеха; потому что при car c’est là la fin de tout homme, Nigera lodam kipera ;
печали лица сердце делается лучше. et celui qui vit prend la chose à cœur. kire ton gabentafa gexata takra rotir
4
Сердце мудрых — в доме плача, а Mieux vaut le chagrin que le rire ; valeafa.
сердце глупых — в доме веселья. car avec un visage triste le cœur peut être Takra ke proyik tir koe sugawalkafa mona,
5
Лучше слушать обличения от мудрого, content. ise takra ke volpeztorik tir koe daavafa
нежели слушать песни глупых; Le cœur des sages est dans la maison de mona.
6
потому что смех глупых то же, что треск deuil, Gildera va codara ke proyik
тернового хвороста под котлом. И это — et le cœur des insensés dans la maison de lodam dankara ke volpeztorik.
суета! joie. Kire dum lor ke torsta yo leve tuidulasiko,
7
Притесняя других, мудрый делается Mieux vaut entendre la réprimande du sage kipera ke volpeztorik tir bat.
глупым, и подарки портят сердце. que d’entendre le chant des insensés. Dere tir greciaca.
8
Конец дела лучше начала его; Car comme le bruit des épines sous la Ristara va proyik tuvolpeztorar,
терпеливый лучше высокомерного. chaudière, ise siabeks va takra avonar.
9
Не будь духом твоим поспешен на гнев, ainsi est le rire des insensés. Tena ke coba lodamu toza ;
потому что гнев гнездится в сердце C’est encore là une vanité. keik lodam calgik.
глупых. L’oppression rend insensé le sage, Koe swava vol til noglotaf, kire noglotuca
10
Не говори: «отчего это прежние дни et les présents corrompent le cœur. koe peztorik dayker.
были лучше нынешних?», потому что не Mieux vaut la fin d’une chose que son Me kalil : Toklizu pir tira da abdif viel se tiyid
от мудрости ты спрашиваешь об этом. commencement ; lokiewaf dam bat yo ? Kire va batcoba kan
11
Хороша мудрость с наследством, и mieux vaut un esprit patient qu’un esprit proyuca rin me erul.
особенно для видящих солнце: hautain. Proyuca lidam konolenaca,
12
потому что под сенью ее [то же, что] Ne te hâte pas en ton esprit de t’irriter, car ise loon mu tan wis va awalt.
под сенью серебра; но превосходство l’irritation repose dans le sein des insensés. Kire izgon gu proyuca tir brava dum izgon
знания в [том, что] мудрость дает жизнь Ne dis pas : D’où vient que les jours passés gu erba ;
владеющему ею. étaient meilleurs que ceux ci ? Car ce n’est vexe gunt ke opa, tir da proyuca pu tan
13
Смотри на действование Божие: ибо point par sagesse que tu demandes cela. vaon digis va blira nover.
кто может выпрямить то, что Он сделал La sagesse vaut autant qu’un héritage, Va grabom ke Lorik disukel :
кривым? et même plus pour ceux qui voient le soleil. toktan va inafa tulivanaca rogrilivar ?
14
Во дни благополучия пользуйся благом, Car à l’ombre de la sagesse on est abrité Ba kalaf viel, til kalaf,
а во дни несчастья размышляй: то и comme à l’ombre de l’argent ; voxe ba volkalaf viel, undel ! :
другое соделал Бог для того, чтобы mais un avantage de la science, c’est que Lorik va tol is artol al askir,
человек ничего не мог сказать против la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. ta da ayik kaiki int va titise meviele
Него. Regarde l’œuvre de Dieu : rokosmar.
15
Всего насмотрелся я в суетные дни qui pourra redresser ce qu’il a courbé ? Remi jinaf greciaf vieleem va kotafa
мои: праведник гибнет в праведности Au jour du bonheur, sois heureux, batcoba al wí.
своей; нечестивый живет долго в et au jour du malheur, réfléchis : Tir man malhik xonukas koe malherot,
нечестии своем. Dieu a fait l’un comme l’autre, ise tir man ikorik wan blis koe ikoruca.
16
Не будь слишком строг, и не выставляй afin que l’homme ne découvre en rien ce Me til malharsaf,
себя слишком мудрым; зачем тебе qui sera après lui. ise me nuvelal proyarsaf :
губить себя? J’ai vu tout cela pendant les jours de ma tokdume va int co-vilal ?
17
Не предавайся греху, и не будь vanité. Me til ikorarsaf,
безумен: зачем тебе умирать не в свое Il y a tel juste qui périt dans sa justice, ise me til volpeztoraf :
время? et il y a tel méchant qui prolonge son tokdume abdi evla co-awalkel ?
18
Хорошо, если ты будешь держаться existence dans sa méchanceté. Kiewafa da va batcoba namil ise va
одного и не отнимать руки от другого; Ne sois pas juste à l’excès, bancoba me frayel ;

Kotava.org Koxelet neva. Guazafa Bafela ke Biblia. Kalkotavaks : Mixail Kostov (2001) All rights reserved 7 / 12
потому что кто боится Бога, тот избежит et ne te montre pas trop sage : kire tan kivas va Lorik va kota batcoba
всего того. pourquoi te détruirais-tu ? divvawar.
19
Мудрость делает мудрого сильнее Ne sois pas méchant à l’excès, Proyuca askir da proyik tir lopof dam sanoy
десяти властителей, которые в городе. et ne sois pas insensé : okilik ke widava.
20
Нет человека праведного на земле, pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? Me, moe Tawava mek malhaf dramgus vox
который делал бы добро и не грешил бы; Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne meviele trobas ayik tir.
21
поэтому не на всякое слово, которое négliges point cela ; Nume va kota kalina pulva me obral, kivoe
говорят, обращай внимание, чтобы не car celui qui craint Dieu échappe à toutes da va rinaf zanisik rotapstas va rin co-
услышать тебе раба твоего, когда он ces choses. rogildel ;
злословит тебя; La sagesse rend le sage plus fort que dix kire rinafa takra jontikviele al peztaler da va
22
ибо сердце твое знает много случаев, chefs qui sont dans une ville. artan miv al rotapstal.
когда и сам ты злословил других. Non, il n’y a sur la terre point d’homme juste Kan proyuca va batcoba al satolé. Al kalí :
23
Все это испытал я мудростью; я сказал: qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. tití proyaf. Ise proyuca sume jin al zavzar.
«буду я мудрым»; но мудрость далека от Ne fais donc pas attention à toutes les Va sumee,
меня. paroles qu’on dit, de peur que tu n’entendes va aludeve, va aludevepe, toktan
24
Далеко то, что было, и глубоко — ton serviteur te maudire ; rozomer ?
глубоко: кто постигнет его? car ton cœur a senti bien des fois que tu as Koe takra al yawá da va lazava ke coba yo
25
Обратился я сердцем моим к тому, toi-même maudit les autres. grupé ise bralá ise aneyá ise va oviskuca
чтобы узнать, исследовать и изыскать J’ai éprouvé tout cela par la sagesse. J’ai ke ikoruca is akoyduca ke fituluca grupé.
мудрость и разум, и познать нечестие dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée Ise lopirafa dam awalk tir ayikya
глупости, невежества и безумия, — loin de moi. ke dana takra tir ikse is dona,
26
и нашел я, что горче смерти женщина, Ce qui est loin, ise nubeem tir gluyasiki se ;
потому что она — сеть, и сердце ее — ce qui est profond, profond, qui peut tan tis plinaf gu Lorik vaon divvawar,
силки, руки ее — оковы; добрый пред l’atteindre ? volse trobasik ganon zo narir.
Богом спасется от нее, а грешник Je me suis appliqué dans mon cœur à Va batcoba al trasí, Koxelet kaliyir,
уловлен будет ею. connaître, à sonder, et à chercher la rindeson tantanon va kota coba ta da va
27
Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, sagesse et la raison des choses, et à lazava konarí ;
испытывая одно за другим. connaître la folie de la méchanceté et la va batcoba jinafa gloga wan aneyá voxe
28
Чего еще искала душа моя, и я не stupidité de la sottise. men trasí.
нашел? — Мужчину одного из тысячи я Et j’ai trouvé plus amère que la mort la Vanmiau decitoye va tanoye ayikye al
нашел, а женщину между всеми ими не femme trasí ;
нашел. dont le cœur est un piège et un filet, volse vanmiau kot sin va meka ayikya al
29
Только это я нашел, что Бог сотворил et dont les mains sont des liens ; trasí.
человека правым, а люди пустились во celui qui est agréable à Dieu lui échappe, Anton, va batcoba al trasí,
многие помыслы. mais le pécheur est pris par elle. tir da Lorik va ronkaf ayik al askir ;
Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Écclésiaste, vexe battan va jontik rimek al aneyar.
en examinant les choses une à une pour
en saisir la raison ;
voici ce que mon âme cherche encore, et
que je n’ai point trouvé.
J’ai trouvé un homme entre mille ;
mais je n’ai pas trouvé une femme entre
elles toutes.
Seulement, voici ce que j’ai trouvé,
c’est que Dieu a fait les hommes droits ;
mais ils ont cherché beaucoup de détours.

Глава 8 Écclésiaste 8 Koxelet 8


1
Кто — как мудрый, и кто понимает Qui est comme le sage, Toktan tir dum proyik ?
значение вещей? Мудрость человека et qui connaît l’explication des choses ? ise toktan va pebura va cobeem gruper ?
просветляет лице его, и суровость лица La sagesse d’un homme fait briller son Proyuca ke ayik va inafa gexata tujebesar,
его изменяется. visage, nume boksuca ke inaf lesay zo betar.
2
[Я говорю]: слово царское храни, и [это] et la sévérité de sa face est changée. Pu rin kalí : Va benplekura se ke gazik skul,
ради клятвы пред Богом. Je te dis : Observe les ordres du roi, ise batcoba yoke vogaks askiyin pu Lorik.
3
Не спеши уходить от лица его, и не et cela à cause du serment fait à Dieu. Va in vol ilal,
упорствуй в худом деле; потому что он, Ne te hâte pas de t’éloigner de lui, ise va rotaca vol wan askil !
что захочет, все может сделать. et ne persiste pas dans une chose kire in va beta galpenaca sorotaskir,
4
Где слово царя, там власть; и кто скажет mauvaise : kire pulvira ke gazik tir gijarotifa ;
ему: «что ты делаешь?» car il peut faire tout ce qui lui plaît, voxe toktan pu in kalitir : Va tokcoba askil ?
5
Соблюдающий заповедь не испытает parce que la parole du roi est puissante ; Tan skus va dirgara va rotaca me gruper,
никакого зла: сердце мудрого знает и et qui lui dira : Que fais-tu ? ise takra ke proyik va ugal is malhera
время и устав; Celui qui observe le commandement ne gruper.
6
потому что для всякой вещи есть свое connaît point de chose mauvaise, Kire tori kota coba ugal is malhera tid,
время и устав; а человеку великое зло от et le cœur du sage connaît le temps et le viele volkaluca va ayik kaikanhar.
того, jugement. Vexe kas in va sokitise me gruper,
7
что он не знает, что будет; и как это Car il y a pour toute chose un temps et un ise va tan kalitis inde batcoba sokitir ?
будет — кто скажет ему? jugement, Ayik va intafa gandira me felir
8
Человек не властен над духом, чтобы quand le malheur accable l’homme. nume me grukagir,
удержать дух, и нет власти у него над Mais il ne sait point ce qui arrivera, ise va meka felira va awalkeraviel dir ;
днем смерти, и нет избавления в этой et qui lui dira comment cela arrivera ? koe bata aliera meka tunuyara tir,
борьбе, и не спасет нечестие L’homme n’est pas maître de son souffle ise ikoruca va ikorik me rogiwatar.
нечестивого. pour pouvoir le retenir, Va batcoba kotron al wí ise va jinafa takra
9
Все это я видел, и обращал сердце мое et il n’a aucune puissance sur le jour de la al terktá dolge kotcoba sokisa leve awalt.
на всякое дело, какое делается под mort ; Tir ugal remi dan ayik va ayik felir ise
солнцем. Бывает время, когда человек il n’y a point de délivrance dans ce combat, tuvolkalar.
властвует над человеком во вред ему. et la méchanceté ne saurait sauver les Bam va baerdon kotawayan is kotabon
10
Видел я тогда, что хоронили méchants. vansas ikorik al wí solve da ronkon tegiyis
нечестивых, и приходили и отходили от J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à artan sume tumtaxo zo kotawayar ise koe
святого места, и они забываемы были в tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un widava zo drasuyur. Tir ara greciaca.
городе, где они так поступали. И это — temps où l’homme domine sur l’homme Ede restalira kev rotaca wiluon me zo skur,
суета! pour le rendre malheureux. takra ke nasbeik ke ayik dem djurotura zo

Kotava.org Koxelet neva. Guazafa Bafela ke Biblia. Kalkotavaks : Mixail Kostov (2001) All rights reserved 8 / 12
11
Не скоро совершается суд над худыми Alors j’ai vu des méchants recevoir la tukotrapar.
делами; от этого и не страшится сердце sépulture et entrer dans leur repos, et ceux Wori, beka trobasik decemon rotur ise
сынов человеческих делать зло. qui avaient agi avec droiture s’en aller loin abrotcion stingar, dere grupé da kaluca tir
12
Хотя грешник сто раз делает зло и du lieu saint et être oubliés dans la ville. tori tan kivas va Lorik kir kabdueon tis
коснеет в нем, но я знаю, что благо будет C’est encore là une vanité. kivapas.
боящимся Бога, которые благоговеют Parce qu’une sentence contre les Volse kaluca me tir tori ikorik, nume battan
пред лицем Его; mauvaises actions ne s’exécute pas va intaf vieleem me abdujijatar lidame
13
а нечестивому не будет добра, и, promptement, le cœur des fils de l’homme kabdueon Lorik me tir kivapas.
подобно тени, недолго продержится тот, se remplit en eux du désir de faire le mal. Tir tanoya greciaca sokisa moe Tawava :
кто не благоговеет пред Богом. Cependant, quoique le pécheur fasse cent tid malhesik yo tenuwes kare ikorikaf
14
Есть и такая суета на земле: fois le mal et qu’il y persévère longtemps, je grabom,
праведников постигает то, чего sais aussi que le bonheur est pour ceux qui tid ikorik se tenuwes kare malhesikaf
заслуживали бы дела нечестивых, а с craignent Dieu, parce qu’ils ont de la crainte grabom.
нечестивыми бывает то, чего devant lui. Kalí da ware tir ara greciaca.
заслуживали бы дела праведников. И Mais le bonheur n’est pas pour le méchant, Acum va daava al siské kire tori ayik leve
сказал я: и это — суета! et il ne prolongera point ses jours, pas plus awalt estuson is ulison is wiveson anton tir
15
И похвалил я веселье; потому что нет que l’ombre, parce qu’il n’a pas de la kaluca ; tir coba govandositasa vanmiae
лучшего для человека под солнцем, как crainte devant Dieu. kobara remi bliravieleem zilin gan Lorik leve
есть, пить и веселиться: это Il est une vanité qui a lieu sur la terre : awalt.
сопровождает его в трудах во дни жизни c’est qu’il y a des justes auxquels il arrive Viele ta grupera va proyuca is krafiara va
его, которые дал ему Бог под солнцем. selon l’œuvre des méchants, tawavafe sokise va jinafa takra al favé, kire
16
Когда я обратил сердце мое на то, et des méchants auxquels il arrive selon iteem ke ayik afizon is mielon me djumoder,
чтобы постигнуть мудрость и обозреть l’œuvre des justes. va varaf grabom ke Lorik al wí ise da ayik
дела, которые делаются на земле, и Je dis que c’est encore là une vanité. va askine leve awalt me grutrasir ; kore in
среди которых [человек] ни днем, ни J’ai donc loué la joie, parce qu’il n’y a de gilaneyar, me trasir ; ise kore ede proyik co-
ночью не знает сна, — bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à gruper, me co-trasir.
17
тогда я увидел все дела Божии и manger et à boire et à se réjouir ; c’est là ce
[нашел], что человек не может qui doit l’accompagner au milieu de son
постигнуть дел, которые делаются под travail, pendant les jours de vie que Dieu lui
солнцем. Сколько бы человек ни donne sous le soleil.
трудился в исследовании, он все-таки не Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître
постигнет этого; и если бы какой мудрец la sagesse et à considérer les choses qui
сказал, что он знает, он не может se passent sur la terre, -car les yeux de
постигнуть [этого]. l’homme ne goûtent le sommeil ni jour ni
nuit,
j’ai vu toute l’œuvre de Dieu, j’ai vu que
l’homme ne peut pas trouver ce qui se fait
sous le soleil ; il a beau se fatiguer à
chercher, il ne trouve pas ; et même si le
sage veut connaître, il ne peut pas trouver.

Глава 9 Écclésiaste 9 Koxelet 9


1
На все это я обратил сердце мое для Oui, j’ai appliqué mon cœur à tout cela, j’ai En, ta bata kotcoba jin va takra al rewá, kan
исследования, что праведные и мудрые fait de tout cela l’objet de mon examen, et batcoba al rindé nume al wí da malhik is
и деяния их — в руке Божией, и что j’ai vu que les justes et les sages, et leurs proyik is sinaf kobareem tid koe nuba ke
человек ни любви, ни ненависти не знает travaux, sont dans la main de Dieu, Lorik,
во всем том, что перед ним. et l’amour aussi bien que la haine ; is renara lidam bogara ;
2
Всему и всем — одно: одна участь les hommes ne savent rien : tout est ayik va mecoba sogruper : kotcoba tir
праведнику и нечестивому, доброму и devant eux. kabdueon.
[злому], чистому и нечистому, Tout arrive également à tous ; Kotcoba tori kottan dere sosokir ;
приносящему жертву и не приносящему même sort pour le juste et pour le mili bali tori malhik is ikorik,
жертвы; как добродетельному, так и méchant, tori karaf vonik
грешнику; как клянущемуся, так и pour celui qui est bon et pur is volkarik,
боящемуся клятвы. et pour celui qui est impur, tori wetasik is mewetasik ;
3
Это-то и худо во всем, что делается под pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne dere tir tori kiewik is trobasik,
солнцем, что одна участь всем, и сердце sacrifie pas ; tori vogadasik lidam vogadarakivasik.
сынов человеческих исполнено зла, и il en est du bon comme du pécheur, Batcoba tir rotaca vanmiae kota sokira leve
безумие в сердце их, в жизни их; а после de celui qui jure comme de celui qui craint awalt kire bali tori kottan milinde tir ; acum
того они [отходят] к умершим. de jurer. takra ke ayikoc tir ikorapafa ise oviskuca
4
Кто находится между живыми, тому есть Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait koe takra bak inafa blira tir ; kaikion in va
еще надежда, так как и псу живому sous le soleil, c’est qu’il y a pour tous un awalkikeem sodenar. Kire, toktan zo
лучше, нежели мертвому льву. même sort ; aussi le cœur des fils de divzawar ?
5
Живые знают, что умрут, а мертвые l’homme est-il plein de méchanceté, et la Mu kot blisik pokolera tir ;
ничего не знают, и уже нет им воздаяния, folie est dans leur cœur pendant leur vie ; ise dace blis vakol loon vodar dam awalkaf
потому что и память о них предана après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui krapol.
забвению, est excepté ? Keskeon, blisik sogruper da sokawalketer ;
6
и любовь их и ненависть их и ревность Pour tous ceux qui vivent il y a de voxe awalkik va mecoba sogruper nume mu
их уже исчезли, и нет им более части во l’espérance ; in mea kuba tir larde setikera va in tir
веки ни в чем, что делается под солнцем. et même un chien vivant vaut mieux qu’un vulkunafa.
7
[Итак] иди, ешь с весельем хлеб твой, и lion mort. Ise intafa renara isu bogara isu djumera
пей в радости сердца вино твое, когда Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront ixam al xonukad ; ise konviele va kon pak
Бог благоволит к делам твоим. ; mais les morts ne savent rien, et il n’y a ke sokine leve awalt mea seotatad.
8
Да будут во всякое время одежды твои pour eux plus de salaire, puisque leur Lanil, va rinaf beg daavon estul,
светлы, и да не оскудевает елей на mémoire est oubliée. ise va rinafa centaxa kolukon ulil ;
голове твоей. Et leur amour, et leur haine, et leur envie, kire Lorik va rinaf askiks malipon puvegur.
9
Наслаждайся жизнью с женою, которую ont déjà péri ; et ils n’auront plus jamais Rinafe vage kotoulon tir batakafe,
любишь, во все дни суетной жизни твоей, aucune part à tout ce qui se fait sous le ise punta moe taka me gracer !
и которую дал тебе Бог под солнцем на soleil. Va blira do renanikya pojal,
все суетные дни твои; потому что это — Va, mange avec joie ton pain, bak kot viel ke rinafa greciafa blira, zilin
доля твоя в жизни и в трудах твоих, et bois gaiement ton vin ; leve awalt gan Lorik,
какими ты трудишься под солнцем. car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce bak kot viel ke rinafa greciuca ;

Kotava.org Koxelet neva. Guazafa Bafela ke Biblia. Kalkotavaks : Mixail Kostov (2001) All rights reserved 9 / 12
10
Все, что может рука твоя делать, по que tu fais. kire rinaf pak koe blira tir,
силам делай; потому что в могиле, куда Qu’en tout temps tes vêtements soient vanmiae rinafa kobara leve awalt.
ты пойдешь, нет ни работы, ни blancs, Va kotcoba rotaskina kan rinafa nuba isu po
размышления, ни знания, ни мудрости. et que l’huile ne manque point sur ta tête. askil !
11
И обратился я, и видел под солнцем, Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, kire mek grabom isu trak isu opa isu
что не проворным достается успешный pendant tous les jours de ta vie de vanité, proyuca tid,
бег, не храбрым — победа, не мудрым — que Dieu t’a donnés sous le soleil, koe jonvielexo ke awalkik, liz lanil.
хлеб, и не у разумных — богатство, и не pendant tous les jours de ta vanité ; Leve awalt dere al wí
искусным — благорасположение, но car c’est ta part dans la vie, da vultera me tir ke tuzik meie geja tir ke
время и случай для всех их. au milieu de ton travail que tu fais sous le laspedik,
12
Ибо человек не знает своего времени. soleil. meie beg ke proyik,
Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и Tout ce que ta main trouve à faire avec ta meie koluca ke gruik,
как птицы запутываются в силках, так force, fais-le ; meie gunt ke grupeik ;
сыны человеческие уловляются в car il n’y a ni œuvre, ni pensée, ni science, kire kotcoba mu sin va ugal is goaspileem
бедственное время, когда оно ni sagesse, rupter.
неожиданно находит на них. dans le séjour des morts, où tu vas. Ayik va ironokaf bartiv dere me gruper,
13
Вот еще какую мудрость видел я под J’ai encore vu sous le soleil nuxaf gu balion kodonan kabay,
солнцем, и она показалась мне важною: que la course n’est point aux agiles ni la is koikseni sveri ;
14
город небольшой, и людей в нем guerre aux vaillants, milinde kot ayikoc ben volkalucugal zo
немного; к нему подступил великий царь ni le pain aux sages, cualar,
и обложил его и произвел против него ni la richesse aux intelligents, viele bat laizon moon luber.
большие осадные работы; ni la faveur aux savants ; Jin leve awalt va bata adala ke proyuca
15
но в нем нашелся мудрый бедняк, и он car tout dépend pour eux du temps et des jinon nuvelayasa gijafa dere al wí.
спас своею мудростью этот город; и circonstances. Widavama dem abice ayikye tiyir ; gijarotif
однако же никто не вспоминал об этом L’homme ne connaît pas non plus son gazik kevon avlayar aze ve zonesteyer aze
бедном человеке. heure, va folkap yo kevon kolnayar.
16
И сказал я: мудрость лучше силы, и pareil aux poissons qui sont pris au filet Wawaf is proyaf ayik tiyir. Tuke proyuca ve
однако же мудрость бедняка fatal, giwayar. Voxe metan va bat wawik al
пренебрегается, и слов его не слушают. et aux oiseaux qui sont pris au piège ; setikeyer.
17
Слова мудрых, [высказанные] спокойно, comme eux, les fils de l’homme sont Aze al kalí :
выслушиваются [лучше], нежели крик enlacés au temps du malheur, Proyuca lodam po.
властелина между глупыми. lorsqu’il tombe sur eux tout à coup. Wori proyuca ke wawik zo vligur,
18
Мудрость лучше воинских орудий; но J’ai aussi vu sous le soleil ce trait d’une ise intafa pulva me zo terktar.
один погрешивший погубит много sagesse qui m’a paru grande. Pulva ke proyik aulon terktana lodam ie ke
доброго. Il y avait une petite ville, avec peu tel lovolpeztorik vodar.
d’hommes dans son sein ; un roi puissant Proyuca lodam gejusiki vodar ;
marcha sur elle, l’investit, et éleva contre vexe tanoy trobasik sovilapar.
elle de grands forts.
Il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui
sauva la ville par sa sagesse. Et personne
ne s’est souvenu de cet homme pauvre.
Et j’ai dit :
La sagesse vaut mieux que la force.
Cependant la sagesse du pauvre est
méprisée,
et ses paroles ne sont pas écoutées.
Les paroles des sages tranquillement
écoutées valent mieux que les cris de celui
qui domine parmi les insensés.
La sagesse vaut mieux que les instruments
de guerre ;
mais un seul pécheur détruit beaucoup de
bien.

Глава 10 Écclésiaste 10 Koxelet 10


1
Мертвые мухи портят и делают Les mouches mortes infectent et font Awalkafa nefta tuyicad ise va punta ke
зловонною благовонную масть fermenter l’huile du parfumeur ; un peu de kofigasik kacad ; abica oviskuca kapbure
мироварника: то же делает небольшая folie l’emporte sur la sagesse et sur la proyuca is aliuca wad.
глупость уважаемого человека с его gloire. Takra ke proyik roneon tir,
мудростью и честью. Le cœur du sage est à sa droite, ise takra ke volpeztorik talteon tir.
2
Сердце мудрого — на правую сторону, а et le cœur de l’insensé à sa gauche. Viele volpeztorik koo kelda lanir, pezta va in
сердце глупого — на левую. Quand l’insensé marche dans un chemin, le gracer, nume in icde kottan kalir : tir
3
По какой бы дороге ни шел глупый, у sens lui manque, et il dit de chacun : Voilà oviskik !
него [всегда] недостает смысла, и un fou ! Ede swava ke felisik kev rin madawer, va
всякому он выскажет, что он глуп. Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre rinafa runda me bulul ; kire vumeltuca va
4
Если гнев начальника вспыхнет на тебя, toi, ne quitte point ta place ; car le calme trobapa se djir.
то не оставляй места твоего; потому что prévient de grands péchés. Tir rotok jinon wiyin leve awalt, wetce derka
кротость покрывает и большие Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, ke tan bowes :
проступки. comme une erreur provenant de celui qui oviskuca va playap kereler, ise kulik yo koe
5
Есть зло, которое видел я под солнцем, gouverne : struca debanhed.
это — как бы погрешность, la folie occupe des postes très élevés, et Jin va okollakis levetirik yo is sersik yo lanis
происходящая от властелина; des riches sont assis dans l’abaissement. dum levetirik al wí.
6
невежество поставляется на большой J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et Tan suxas va kela koon lubeter,
высоте, а богатые сидят низко. des princes marchant sur terre comme des ise tan trovgas va rebavega gan perake zo
7
Видел я рабов на конях, а князей esclaves. bugdatar.
ходящих, подобно рабам, пешком. Celui qui creuse une fosse y tombera, Tan kalizis va rapor se ganon zo bakatar,
8
Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто et celui qui renverse une muraille sera ise tan intaludzes goldeon wupesatoleter.
разрушает ограду, того ужалит змей. mordu par un serpent. Ede in va dug al gricuynar ise va gabese
9
Кто передвигает камни, тот может Celui qui remue des pierres en sera blessé, me al tucuynar, lopoon ware gonaskitir ;
надсадить себя, и кто колет дрова, тот et celui qui fend du bois en éprouvera du vexe proyuca va gunt va kiewatca digir.
может подвергнуться опасности от них. danger. Ede perake arbe vecara bugdar, me tir gunt

Kotava.org Koxelet neva. Guazafa Bafela ke Biblia. Kalkotavaks : Mixail Kostov (2001) All rights reserved 10 / 12
10
Если притупится топор, и если лезвие S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas mu vecasik.
его не будет отточено, то надобно будет aiguisé le tranchant, il devra redoubler de Pulva se ke art ke proyik tid kotrafa gu
напрягать силы; мудрость умеет это force ; mais la sagesse a l’avantage du kuca ;
исправить. succès. vexe kutceem ke volpeztorik va rodjera
11
Если змей ужалит без заговаривания, Si le serpent mord faute d’enchantement, il lazavar.
то не лучше его и злоязычный. n’y a point d’avantage pour l’enchanteur. Toza ke pulva se ke inaf art tir oviskuca,
12
Слова из уст мудрого — благодать, а Les paroles de la bouche du sage sont ise tena ke inafa dewitca tir ikorafa
уста глупого губят его же: pleines de grâce ; oviskuca.
13
начало слов из уст его — глупость, [а] mais les lèvres de l’insensé causent sa Volpeztorik va pulva se jonkar.
конец речи из уст его — безумие. perte. Ayik va sokitisa coba me gruper,
14
Глупый наговорит много, [хотя] человек Le commencement des paroles de sa ise toktan pu in kalitir inde kaiki in batcoba
не знает, что будет, и кто скажет ему, что bouche est folie, titir ?
будет после него? et la fin de son discours est une méchante Kobara ke volpeztorik va in cuur,
15
Труд глупого утомляет его, потому что folie. kire in me gruper kane ko widava rolanir.
не знает [даже] дороги в город. L’insensé multiplie les paroles. Til volkalafa, patcta ke dana gazik tir
16
Горе тебе, земля, когда царь твой L’homme ne sait point ce qui arrivera, rumeik,
отрок, и когда князья твои едят рано! et qui lui dira ce qui sera après lui ? is sersik yo mali gazda estud !
17
Благо тебе, земля, когда царь у тебя из Le travail de l’insensé le fatigue, Kalafa, patcta ke dana gazik tir ke tcumpafa
благородного рода, и князья твои едят parce qu’il ne sait pas aller à la ville. zaava,
вовремя, для подкрепления, а не для Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, is ke dana sersik yo ba bartivanh estud,
пресыщения! et dont les princes mangent dès le matin ! ta polevgira vols tuizkawera !
18
От лености обвиснет потолок, и когда Heureux toi, pays dont le roi est de race Viele nuba tir vungafa, renta tuomawer ;
опустятся руки, то протечет дом. illustre, ise viele nuba tir nhudafa, mona tir
19
Пиры устраиваются для удовольствия, et dont les princes mangent au temps belaxarekirafa.
и вино веселит жизнь; а за все отвечает convenable, Min ta deasera estut,
серебро. pour soutenir leurs forces, et non pour se vor va blira tudaavar,
20
Даже и в мыслях твоих не злословь livrer à la boisson ! ise erba va kotcoba dulzar.
царя, и в спальной комнате твоей не Quand les mains sont paresseuses, la Va gazik me rotapstal, dace koe trakura,
злословь богатого; потому что птица charpente s’affaisse ; ise koe maga lize kenibel va kulik me
небесная может перенести слово [твое], et quand les mains sont lâches, la maison rotapstal ;
и крылатая — пересказать речь [твою]. a des gouttières. kire keltsveri va rinafa puda co-divburer,
On fait des repas pour se divertir, wiltsulem va rinafa pulva yo co-sanegar.
le vin rend la vie joyeuse,
et l’argent répond à tout.
Ne maudis pas le roi, même dans ta
pensée,
et ne maudis pas le riche dans la chambre
où tu couches ;
car l’oiseau du ciel emporterait ta voix,
l’animal ailé publierait tes paroles.

Глава 11 Écclésiaste 11 Koxelet 11


1
Отпускай хлеб твой по водам, потому Jette ton pain sur la face des eaux, Mo lavawelma va intaf beg mimal
что по прошествии многих дней опять car avec le temps tu le retrouveras ; kire rin artion katrasitir ;
найдешь его. donnes-en une part à sept et même à huit, va ki pu peroy ok dace anhustoy zilil,
2
Давай часть семи и даже восьми, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver kire va mana rosokitina volkalaca moe
потому что не знаешь, какая беда будет sur la terre. tawava me grupel.
на земле. Quand les nuages sont pleins de pluie, Viele rujod tir muvakirapaf,
3
Когда облака будут полны, то они ils la répandent sur la terre ; mo sid va muva mopler ;
прольют на землю дождь; и если упадет et si un arbre tombe, au midi ou au nord, ise ede aal luber, geeon ok lenteon,
дерево на юг или на север, то оно там и il reste à la place où il est tombé. zavzar lize al luber.
останется, куда упадет. Celui qui observe le vent ne sèmera point, Tan disves va suka me faytaweter,
4
Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и et celui qui regarde les nuages ne ise tan disukes va rujod me vebaltatar. .
кто смотрит на облака, тому не жать. moissonnera point. Oye da rin va toka kelda ke suka me grupel,
5
Как ты не знаешь путей ветра и того, как Comme tu ne sais pas quel est le chemin ise tokinde niskeem koe jivot ke
[образуются] кости во чреве беременной, du vent, genasbalasik tazukawer,
так не можешь знать дело Бога, Который ni comment se forment les os dans le va grabom ke Lorik askis va kotcoba dere
делает все. ventre de la femme enceinte, me grupel. .
6
Утром сей семя твое, и вечером не tu ne connais pas non plus l’œuvre de Dieu Maligazdon va faytawey faytawel,
давай отдыха руке твоей, потому что ты qui fait tout. ise sielon va intafa nuba me gutildenal ;
не знаешь, то или другое будет удачнее, Dès le matin sème ta semence, kire va kiewaskitisa batcoba isu bancoba
или то и другое равно хорошо будет. et le soir ne laisse pas reposer ta main ; me grupel,
7
Сладок свет, и приятно для глаз видеть car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou ike ede tan is artan tid milton vonaf.
солнце. cela, Afi tir zijnafi,
8
Если человек проживет [и] много лет, то ou si l’un et l’autre sont également bons. ise wira va awalt tir agralafa gan iteem.
пусть веселится он в продолжение всех La lumière est douce, Ede kle ayik jontiktandon blir,
их, и пусть помнит о днях темных, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. remi kota bata tanda wiver,
которых будет много: все, что будет, — Si donc un homme vit beaucoup d’années, ise va jontik mielakviel trakur ;
суета! qu’il se réjouisse pendant toutes ces sokitisa kotcoba tir greciuca.
9
Веселись, юноша, в юности твоей, и да années, Yik, bak jotugal wivel,
вкушает сердце твое радости во дни et qu’il pense aux jours de ténèbres qui bak viel se ke jotugal va intafa takra
юности твоей, и ходи по путям сердца seront nombreux ; daavon mobildel,
твоего и по видению очей твоих; только tout ce qui arrivera est vanité. koo joya se ke intafa takra is kan disukera
знай, что за все это Бог приведет тебя на Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, ke iteem keldonal ;
суд. livre ton cœur à la joie pendant les jours de vexe grupel da yoke bata kotcoba Lorik ta
10
И удаляй печаль от сердца твоего, и ta jeunesse, malhera va rin rozatar.
уклоняй злое от тела твоего, потому что marche dans les voies de ton cœur et Va nigera divtakral,
детство и юность — суета. selon les regards de tes yeux ; ise mal alto va rotuca ilplekul ;
mais sache que pour tout cela Dieu kire jotugal is vanawalt tid greciaca.
t’appellera en jugement.
Bannis de ton cœur le chagrin,

Kotava.org Koxelet neva. Guazafa Bafela ke Biblia. Kalkotavaks : Mixail Kostov (2001) All rights reserved 11 / 12
et éloigne le mal de ton corps ;
car la jeunesse et l’aurore sont vanité.

1
И помни Создателя твоего в дни юности Mais souviens-toi de ton créateur pendant Vexe va rinaf redusik bak jotugalaf vieleem
твоей, доколе не пришли тяжелые дни и les jours de ta jeunesse, setikel,
не наступили годы, о которых ты будешь avant que les jours mauvais arrivent abdi da vielaj yo fepoad
говорить: «нет мне удовольствия в них!» et que les années s’approchent où tu diras ise ilana se vanad viele kalitil : jin me
2
доколе не померкли солнце и свет и : Je n’y prends point de plaisir ; puvegú ;
луна и звезды, и не нашли новые тучи avant que s’obscurcissent le soleil et la abdi da awalt is afi
вслед за дождем. lumière, is tael is bitej yo tuorikawed,
3
В тот день, когда задрожат стерегущие la lune et les étoiles, ise da rujod yo radimi muvara tolpid,
дом и согнутся мужи силы; и перестанут et que les nuages reviennent après la ugal viele monasusik skotcar,
молоть мелющие, потому что их немного pluie, viele poik tulivawer,
осталось; и помрачатся смотрящие в temps où les gardiens de la maison viele tugoasik ten tugoar kire cuer,
окно; tremblent, viele tan disukes kan dilk zo tuorikar,
4
и запираться будут двери на улицу; où les hommes forts se courbent, viele tuvelurifeyeem keve nuda zo fenkur
когда замолкнет звук жернова, и будет où celles qui moulent s’arrêtent parce viele lor ke gatcewa tuomawer,
вставать [человек] по крику петуха и qu’elles sont diminuées, viele ba sveridank min ranhat,
замолкнут дщери пения; où ceux qui regardent par les fenêtres sont viele kota yikya ke dank tuaxawer,
5
и высоты будут им страшны, и на дороге obscurcis, viele ontinaca zo craker,
ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет où les deux battants de la porte se ferment viele min lanison zo tuvudat,
кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо sur la rue viele soyoraal imwer,
отходит человек в вечный дом свой, и quand s’abaisse le bruit de la meule, viele jaya turusagawer,
готовы окружить его по улице où l’on se lève au chant de l’oiseau, ise viele vuritc mea tegir,
плакальщицы; — où s’affaiblissent toutes les filles du chant, kire ayik van intafa parmafa oga mallanir,
6
доколе не порвалась серебряная où l’on redoute ce qui est élevé, ise boresik yo va nuda koolanid ;
цепочка, и не разорвалась золотая où l’on a des terreurs en chemin, abdi da dilgavawazdelam iliksantuwer,
повязка, и не разбился кувшин у où l’amandier fleurit, ise moavatrig empawer,
источника, и не обрушилось колесо над où la sauterelle devient pesante, ise muktu moe klita joawer,
колодезем. et où la câpre n’a plus d’effet, ise krafol moe bukelta arbewer ;
7
И возвратится прах в землю, чем он и car l’homme s’en va vers sa demeure abdi da goa ko tawa dimpir, milinde tiyir,
был; а дух возвратился к Богу, Который éternelle, ise swava van doziliyis Lorik dimpir.
дал его. et les pleureurs parcourent les rues ; Greciaca vanmiae greciaceem, Koxelet
8
Суета сует, сказал Екклесиаст, все — avant que le cordon d’argent se détache, kalir, kotcoba tir greciuca.
суета! que le vase d’or se brise, Valev da Koxelet tiyir proyik, va opa pu
9
Кроме того, что Екклесиаст был мудр, он que le seau se rompe sur la source, sane dere va jontiki restali al taver ise al
учил еще народ знанию. Он [все] et que la roue se casse sur la citerne ; rinder ise al bralar ise al tuaftar.
испытывал, исследовал, [и] составил avant que la poussière retourne à la terre, Koxelet al sugar da va agralafa pulva se
много притчей. comme elle y était, trasir ; ise ronkaf kaliks yo tid ageltucafa
10
Старался Екклесиаст приискивать et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a pulva se.
изящные изречения, и слова истины donné. Pulva se ke proyik tid dum iwaz yo ; ise
написаны [им] верно. Vanité des vanités, dit l’Écclésiaste, tout est kabelcayana ko larm, tid dum taplekuyuna
11
Слова мудрых — как иглы и как вбитые vanité. cepta se, ziliyina gan tanoy feliik.
гвозди, и составители их — от единого Outre que l’Écclésiaste fut un sage, il a Ostik, nasbeik, male batcoba ravel ; ede
пастыря. encore enseigné la science au peuple, et il kontan va jontika neva co-djumaskir, me co-
12
А что сверх всего этого, сын мой, того a examiné, sondé, mis en ordre un grand tenuketer, ise vayarapa tir altocuera.
берегись: составлять много книг — конца nombre de sentences. Va dewitcatena terktat : Va Lorik kival ise
не будет, и много читать — утомительно L’Écclésiaste s’est efforcé de trouver des va inafa dirgara se tarkal. Kottan va
для тела. paroles agréables ; et ce qui a été écrit batcoba gonaskir.
13
Выслушаем сущность всего: бойся Бога avec droiture, ce sont des paroles de vérité. Kire Lorik ta malhera va kota tegira statar,
и заповеди Его соблюдай, потому что в Les paroles des sages sont comme des icde preyutana kiewafa ok rotafa kotcoba.
этом все для человека; aiguillons ; et, rassemblées en un recueil,
14
ибо всякое дело Бог приведет на суд, и elles sont comme des clous plantés,
все тайное, хорошо ли оно, или худо. données par un seul maître.
Du reste, mon fils, tire instruction de ces
choses ; on ne finirait pas, si l’on voulait
faire un grand nombre de livres, et
beaucoup d’étude est une fatigue pour le
corps.
Écoutons la fin du discours : Crains Dieu et
observe ses commandements. C’est là ce
que doit faire tout homme.
Car Dieu amènera toute œuvre en
jugement, au sujet de tout ce qui est caché,
soit bien, soit mal.

Kotava.org Koxelet neva. Guazafa Bafela ke Biblia. Kalkotavaks : Mixail Kostov (2001) All rights reserved 12 / 12