Vous êtes sur la page 1sur 14

T

E
I
=

r./R

AttTotoa DE TEKfcAs rrdnrcos


TRADTcIN
Lrc. Jul-l

-n{rlN Gnac-i' 'l

r-er<A

LA TEORA Y UA PRACTICA EN

T-A TRADTJCCIN *

La traduccrn parece haber ocupado al fin, o estar en camino


ocupar, en la vid pbiica de los pases ms adelantados el
puesto a gue aspiraba desde hace ms Ce dos mil aos.
Cada vez se oublican rs libros :r'aciucidos. Los traductores
se organizan en todas partes. Hasta en Espaa tenemos <iesde

crRL6 (*LVruO

cle

zg?e I mzt

liace ya hastantes aos nuestra Asociacin Profesional de TraductoIntrprefe.s. En las naciones ms cultas, lc-" tra'juctores disronen dt: revistas especializadas, en que se traian y Ciscuten exre-, e

c!usivanrerte temas y prcblemas relacionados con la traduccin.


I-os esfuerzcs y trabajos cle los traciuct.ores se cxpcnen peridicalnente en Corrgrcsos Inte:nacionaies, que se cotnentan en la
piensa diaria. Cada. vez son rns nume:'o5os los cientific<-rs de las
ms diversas..lisciplilas qrre se interesan por la tradtrccin y opi-

nan sobre ella.


A pesa.r cle lo que a veces se cye y h3sta se icc, la bibl:ografa
sobre la materia es ya considerablemente an,plia. Segn Rolt
iilocpfer cn su librc Die Thecrie Cer literarisclrcn Libersef4u,g,
Mnclrei'r, 1967, p,7: .,slo en Alemania, ha crecicio la ola de publicaciones solrre Ia tradt'ccin, que comenz e J945, aproxitrra'
cianrerrte en citrco libros y seienta artcuio:. por aon. Aunque
'
del

E,tt.artculo y los ,rc-s siguicntes le.oge) It'ntas expiicados a los alunnos


lnstitutc iJnivcrsirarr;: dc Lenguas lodcrnas -! Traduclrircs dc !a Llniversidad

Llonrplutcnse
l

97.1-7 5).

I
I
ti

t--.F

<ie

Madrid Curnte ei primer tinteslre dc su lncicnarniento (cr:rs<r

,i
t6
-_-----.i_j

En /onro a ta traduccini

no con la intensidad de Alemania, tambin en otros pzises (espe-i


cialmente en Inglaterra y cn los Estados Unidos, en Francia yJ
en ia Unin Sovitica, y hasta en el japn) aparecen cada vez'
con ms frecucncia.estudios relacionados ccn nuestro tenra. Ba.$
bel. Revue Inernationale de Ia Traduction, que comenz a publi-;,
carse en Bonn el ao 1955, inclua doce aos ms tarde,
ru i
rlc"n
1000 i
" Bibliographie Intcrnationalc dc la Tradurction,,, ur lotal
cfcrcncias bibliogrficas. Por su partu K.-R. Bausch, J. K.legraf i
' W. Witss l.an prrblicado dos volmcnes con el ttulo cornhn ifie i
Science ol Translation: A,'t Analyticai Biblicgraphy, en el primero j
de los cuales han reunido trabajos aparecidos r:ntre l92 5 1 969,..
y en el segundo, otros publicados en 1970 y l97l lcon r:n suple- i
mento para los aos abarcados en el vohrmen pri"ncro); :rmbos;
volmenes han aparecido en Tbingen; el primero en 1970; el i
segundo en 1972. Contienen cntrc los dos l?08 titulos, rrtrc inclrryen libros y artculos. La bibliografa recogicla err anrbos contie-,
ne a su vez bibliografas, y ofl'ece, por c.tn-.iguicrfc, u:a irrf'ormacin nruy anrplia
1

nNous sommes i'ge dc la tracluctionu, pudo escribir cn el


n.o 1.' de Ilabel, P.-F. Caili. cntonces Pr,:sicicntc de la Fdra'
tiort- Inientdtionale ,ies Traductcrrs, corlcrcida pcr la sigia FIT.,,
1-$3;iltones de personas qu leen r oy,: trduccir.nes' FIay
(por lo rnenos) cientos de rrrile-. que traducen. Son proForcionalmente pocos, incluso en universiCaCes, los c,ue se orjrlprn lcricarnentc del fennclr<; <ic la tracluccin v clc srts problct:rrrs', As
se c:xprcsa Iirns Jorchinr Stri,, crr la pg. X i..':;r: IIltio(1ucr-'in
ai tbmo coicticio Das Problnt ies ttbtrsel;e n.s (S'tuttgar't. i93),
eil quc rene r:strtdios sobrc la tradtrcciritt,l(.' 1lo:. rl<lct:rt;ts l,ri'u:ts
dt: invcstiL{udorcs, dcsclc S. .ltrr.llirlo, c(in :t CcrIu a Patn,qttio
srbrc la rneior manera rle !raducr. htsta Karl D.clecius, S/rvi
l:hgcdicL:tet. Y rns
schc Lyrik
- iiberselzt - ibcrtla#n adelartc (prg. XrX) aiirrna qL,/-'4no hay, hastr ahcra, una teora
de la traduccin mer4dicatncn',. constrtrida r ircelti<i nor 1tdo.su.
Sin enrbargo, cn lcs dos o'--,:': '.iliimos lr;si-.s. ir lingiistica
se ha ocupaclo activ:mcnte de lcs roblenrs ..'e .la iraciulccin.
Y en las instituciones clestin(:i-s a to':Tti.t' t.::r/-tlLlcta\r-es e intr-

{-ct

tcora

y Ia prclca en la

traduccin

tt

pretes se ha establecido firmemente la conviccin de quc no les


bas'a a sus alumnos una formacin puramente prctica, simplemente pragmtica, pues el futuro traducto debe estar capacitdo para dominar lings'qicamente un proceso eminentrmente, lin
-l
ren tsim I itifi.on t . in de dos I en g as
g ti i s t i.t,, q-iipl i-
,, la l,aloracin de la potencia o capeidad cxpresiva.de-aol.1ei
tos o manifcstaciones de ambas.
o
que Aris" Prctica,, y teoria" son trminos equivalentes a lcs
teles irsa err el iibro pritrrero dela Metafisica, alhablar del valor respectivo de ia (experiencia" (empeina) y ci naI-teo (tchne).
Dicc ll eJ Filsofo: .Para la viCa prctica la exneriencia no paieLe ser en nacla iifcrior zl ^v^, si:le que inrlrrso'tine1 ms
xito los expertos lmpeiroi, los eue tienen experiencial que los
que, sin er.pe:iencia., poseen el conocinien.o teico'.
Y tla enseguida la razn de esta superioridad dc la experienque Ia expeci;r pera la i'ida prctica: <[,sto
-dice- se tiebe a
r':cnci es el conocimiento de las cosas singulares, y el arte, de
las r.rniverr;aies; y todas las acciorles y generacicnes se refieren
ir lr, singular'". Y aclara esta afirmacin con un eje;nplo tomado

rlcl carnpo de la medicina, al cual recurrc con frecuencia para


lrrsc'r e;emplos, sin ducla porque estc campo le era famiiiar en
ei seniido propio cie la palabra (su padre l{icrnaco era mdico
y ciescendiente de mdicos, y tambin por ir:ea nlaterne esaba
emparellado con cultivadores de la medicina). oNo cs al hombrc, cfcctivrinr:nte --prosiguc-, a quiet cura cl nrdico, a no
:er ac:ide-lialmente, sino a Calias o a Scraiu5, o otro de los
asi llainados, que, adems, es hombre. Pcr consiguiente, si al'
q'rie iiene, sin la expr:riencia, el conocinlicnt() tc)rico, y sabc
Io i1,,''sl p,:ro ignora su contcnido singulir, errar nuchas
veces cn la curacin, pttes es lo singular lo que ruede se,-

curado''

Tcd. esto puecle aplicarse analgicamente a )a teora y a ia


pr'hctici: de la tradu:cin. Pa:a la traciuccin de un texto corrcreto, individual. singtrlar, la experierrcia, la prcrica, no slo no
prrccc ser inft:rior al art-e, entenCido aqu conto teol-ia, siiro qrs
incluso le es superior'. Hay, en efecto, traductores expertos que,
sin haber !e!c1o ningrrna tecra de la traduccion, potlrian traducir
Llna obra ccnprete, singular, mucho rrlejor qtlc lingtiistas rnuy
t. !!o A !^ a^DJccN.

.fi

''

l8

En torno a Ia traduccint

s,abios, aunque hayan cultivado expresamenrc


la teora de la tra_

;;il;:;;;#

",;;;;;;;i",.

y concreto, se basa directamentt: ell la experiencia,


qr...
de las cosas singulares, y no en

y:tTl:ll"
conoce los

universales.

$#Ftr**#ffi

to, porque uncs [es decir, lcs conoceiores del arte


o de la l"ora1iil
saben la causa, y-t* o,ro, no. pues los expertos
[los oue rlo,il
t i e e-. e lpe riic:nci a-_o
-prctical s a ben --el g:_,' p
no
I
"l -;r;;Aqullcs, e: cambio L"S"
dci arte
dggll 1",; .onu.-"Jores"ro
t d"-i-a-l
!e gra), conoc.' i porqeg r]e-1,;-y;;t';;
!
el sentido de estas palabras se'pcidir en la ;egi(rn
'l
de lo lstracto,l,-, aclara y erplica con Lin
"ur,,..."1ri"
;t
";;;;;;i;';;il-,f
cic la viCa diaria:
.?l
"Pcr eso --dice- a los jefes de obras larquirecrosl los consi ij
cieran,os er cada caso ms valiosos, y p,""ro*,r, r,t,e
enti,:nriel'i,
nts y son rJ1s sat'ios que los siinples operaric,.s, porque
saben ,,
las causas de lc qu.: se est hacieno; stos, e,r carnbio
[es decir, :j]',
los s!n.rplcs opcrarrosl, corno algunos seres iranirlarlos,
hoc..,,
sj, lcro lrccn sin sabcr lo qrrc hrien, r_lcl lnism.: nt<r.Jo qu",ue-

;;;"";;;{

Los scres irianirnacios l,acen estas operaciones p<_ri..


(riertc impulst r:atural, v los cperarii,s, por
cc,stu:tbre . As, :ues,
r;o cr'siderarnos a l's jefcs rle ob;:as m.s sabi.s por su habiiida
pi'ir-tic.l, slnc por su cjoninio tie Ia 1s9i r.s,r ionocinriento
r.le

las

frrcg<-r.

ciris1s..

IJsta comparacin ar.ist,;ilic ecrier.da aquel c,le br.e pasa.ie


de )a Apol<tgtd ce Scraas l22bc) en quc plain hac". r.,ieci;
al i\!aes_

traduccitz

t>

rro quc, despus de haber interrogado a ios pr>etas pi Jgunindoquerido decir en sus mejores poemas, ha sacado
ia concl*sin de que, cuando c.mponeI, nc lo hacen por sabidura, sir.o por cierta disposicin natural y poseicios por aiguna di-

vinidad, lo mismo que los adivi:os.y protetas, pues tambin s:os riicen much1s cosas herrnosas, pero no sabei nacia de lo que

"r
i" t"o.iu,'q,r" i""..;i;;

Se deduce de aqu que la tcora sea intil para el


prctic. de la traduccin? De nirtgn modo. y no hace eiercicio?
f;i;;;;,:fi
car slr defen"" ;. .t-f---^
)^ t- t^^-t'

nra el

y la prctica en l:

)es qu haban

Y es que la traduccin, que es accin y ,tambin generacin

[,a Ieora

..

dicen".

Mutatis mutandis, tambin esto podra apiicarse a traductores ex,ertos pero clesconocedores de una teoria que pueda guiarlos en su oficic. Producen buenas traciuc,iones, pero no saben

cmo las producen ni por qu son buenas. Y menos an sabran


ensear a otros a traducir como ellos.
Sin embargc, esta capacidad de ensear e-s iusiamente, segn
Aristleles, el criterio para distinguir ai que de verdad sabe su
oficio, dei que simplemente lo ejecuta; al que es maestro en i,

del sirnple operario:


.E,r definitiva --dice el F'ilstfo- lo qne distingue al sabio
del ignorantc es el ooder ensear, y por esto consideramos que
el artc les decir, la teora] es ms ciencia que la experiencia, pues
aqulios [los que poseen el arte o la tecra] pueden, y stos [los
sirnples expertosl rto pueden ensear (Todo lc anterior puede
'yrse en eta{sica I, 1, 981a5-b9; ed. trilirrgc por'V. Galca l'e.
bra, Madrid, Grecios, 1982).

Podrian citarse mtrchos textos dc Aristteles en que, .sin desconocer el alt< valor de la experiencia para ejecutar bien las obras,
rcccrnienda el arte o la tecra coro iustancia supericr y decisiva. Ivle limitar va a uno que puede leerse casi al principio cie
l; ivlecnica qt47al6-21): nCuanci<l es preciso ejecutar zrlg<l ajeno
a la nit.rlralezI, su oilicullad rros paraliza 1' rteccsitamos artc.
Por eso a aquella parte del art? que nos auxiiia en tales aptlros
la llamanros .mquirrtr" (mchnn). Pues, comc dijo el poeta Antifontc: 'Por arte do-rlnan-:os io que -oJr i,.11.\tra\eza itos vetce'".
Aristteles se ref iere aqui a ias rnquinas quc ayudan al hcnrble a rcalizar trabajos m'.teriales que no rodra r:.it:cutar con sus
propias fuerzs co la potencia. muscular qrre la raturaleza Ll
puesto a su disposicin. Pero, si acudimos una vez ms a la ana-

*q!r--_+l_-*

,. ::l ' .
,i..i,
;,
.:,:!
-

...'

Iin ortto a la traducct,n

*skryrc

(qutPrar cl 'arte> a la ntetrio'

4de fu*\h atpi S"d-*"r


[r &rqr*f*t rr G drtrt*r, prrxlu;to dc' !co_.I?
propio, fuerzas prrede levan' $
r ,tr tem * "#;.;;;;
t lrrtt'sl* ta'lrst. alt$*r h..ri:r,:icn. Pero no nril kilos, yf
rrn polispas- 'li
lr'ert cq (tt?f ir *i"
f,cr') raliindose de

I
zii

it

"=*1".r rinllcnrcnrc e xperto podr' re' .


ta. d<: tntlrrro morfo ci trdtror
rclrrt dlicuttdcr d+ rlcrto tlc(r. pcro no otras que excedan a itr'
Lurd-- iiilf
ru cIurcrrcta.
rs
.nc.. lL ICO.]
crptcncl. E
oropo.ciona:t .nC..
puedc {rl(rPUr
(tchn), PLec
tc<.r (tCCltrr),
lc mqtrlnar mlchan.1, inr1s intclr',-.'.uales con quc' do- f,,
nll'rr lu quc Fror naturalc;. cs dcci-. aracado r:r.,n i;,r s<-ia fuerza ,{
t)lurt dcsarrrllada por su cxxricnci:, sin ciuda le vencr:ra. i
,f

Pcro no cstar gastando dernasia{o ticmpo ciemasiadas pa,


labras cn delcndcr una causa que no necesir defcnsa?
Sin rluda
todos los prcsc1les estn persuadiclos de !a ne:esiclad, o al me- Y)
nos de la crrnvcniencia de estudiar tericamenf
c cl proccso <lc
la traCuccin. De lo
e n n u e s r ro r n s t i r u t o dcJ illlJ;?,
Ji
J, :;
yo pian de estudios figuran, adems Ce ias

clases prcticas de
traCuccin, disciplinas que, al mer)os en parte,
corno la le,xicologa y semntica, son de ca:cter tc-tirico, v
si.a quc ahora t.ratar.rros de expiicar, ccmo-inciica su nombre,
i"co i, lu tra,ucci,4., 1l
es esencialmenfe terica.
.:l
\
Sin errrbirgo, no creo estar Can.lo janzac.las ? ntoro
lnueito.
f'al vez'ayan o,1c usiedes mismos, o el rcsiblc q,,"
f
a tfaductcres mu.y autol.;zados, que cl traclucior., ,riir:que
"i;;;:i.:;;;
,l
no o-,".
tlu d,:cirse dc cl, corno dcl poeta. que nacc,)(:r.() l.s:
ha,_:c, s
T
pucde deci.-sc que se hace por s r;isno o r) s;c fl.,."
Vo p,_,t iiqu en ABC (cn la prirnar'.'r:r lit, l97J) un:r :.:;.;c
ric .s,:is
r'tcu.!os I cncaniladcs clemosii-;r.- la rt jljcl:rd, r:r.i,
,,;.-,"';;.
il
:esidad ci: ur Escuela, o nrcjlrr, Jr.r';"; ia; i:l_scuc].r.s cl,, f ,,".t,,^ll
il

li:llil;

i;":*l;l

:l:

.1

t'cs cn Espaira. Y t:nonccs, ulr ,.j;' ,i:,s r. rr


r"li1s pl esiigi')sas
cnlre nosrJtrc:; t, cl cr:r)() (rr- l;, 1, ,,.,irr...i,t tl'"

h:r ie'llc'ldr
ci)n (iriro su -r'a lr'ga r',ri cs::r i;:(;r. ,.;r,'"''
cor' el r^-cr:ic [:r:,.., 1.r1s rjr. rr. cr) r;!i'i. .,,.
,., 1,,
-.1();']i
rjlr.t ilS
,.r,,,,.',.
r,.\);tCLS.lL\nCS,
lllC

I I':'rJrn

rr r.. i.;r69 i.d\

i{r,

r,,,

.V

t:

ti

t
I

La teora 1' la pr.ctica efi \t-iraduccin

21

ilam por telforo para cornbaiir mi tcsis y scsr3ner que ei artc


de la traduccin tierre que aprenderlo uno por s mismo, pues
es arte que no puede ensears.
Yo admito que I'ay personas a ouienes. en efecto, no puede
ensearse este arte. Pero esas peisonas, desgraciadamente, tanrpuco pueden aprerroei'lo por s rnismas. Y ias qrre son capaces
de aprenderlc por s mismas, sin naestros, a f,icrza de piictica
\' cxpericncia, ccrno mi ilustre objetante, lo aorenderan ms fcllnrente, y acaso en grado ms altc, si tuvieran buenos rnaestros.
Es el eterno problema del autodidactismo. Hay quien aprende sin maestros, y hay quien aun con maestros no aprcndc. Pero,

quien no puede aprender aunque tenga nlaestros, menos puecie


?.prender sin ellos, 1'quien aprende incluso sin ellos, aprendera
me.jor con su ayuda.

Hace 'nos aos estuvo en Madrid Willard R. Trask, Premio

Naciorrr.l de Traducc.in de los Estadcs Unidos 1' Profesor de Tracluccin en Ia Columbia University de Ntreva York. Interrogado
:;obre la eficacia de su enseanza, respondi: of)epende mucho

del talento innato dc cada individuo. Los que tienen habilidad,


prolresan; a los dems, no hay nlanera de enseariesu.
Esto mismo sucede, nis o menos, en tcdas las artes. Yo he
conpar:rcl,; a veces la traduccin corr la msica o con la pintura.
Hay .ersonas que cantan bien, y hasta muy bien, sin haber ido
lunca a un conservarorio, sin saber siquiera que cxisten los conse n'atorios. Y ha7 ctras que no llegaran a cantar b;en, ni siqrricla medinarnente, aur,qlre pasaran veinte 'los recibiendo lecciorr.:; d: los mejcres rraestros de canto: careccn de aptitud para
rcrcibir. :/ reproCucir la alttrra relativa de los sonidos; sencillarll.jnie, (no tienrjr, oidc". Pero los grandes rsicos )' cantantes
s: fcrman, ncrmalrnente, en los collservatorios.
Err el domirio de la pintura ha habido autodidactos que han
causacio adriracir,- j.rstr.ficada. \- hay quienes, por carecer del
senticlo de la !nea y del color, no podra.n aprenCcr Irs urlimcnlos tle la pintura, como no fucse cie la pintura rbstracta. Pero
los grandes pintores de otros tiernpos se fornraban al lado de
grandes maestros.

La teora y la prctica en Ia traduccin

En tonto a la rrad.uccin

*," nrr.*ro * r* @-,}


-r^;".-""r,
bles y, por tanto, aprendibles, que pueden y deben constituir p"-,.;

f
I

ra la traduccin una base ms firme que la sinrplr: experiencia. ,, I


Las partes o facetas de estas disciplinas, cuyo conocinriento es i
I
especiaimente til para cl traductor, son las que deben forrnar
un cuerpo de doctrina que pueda llamarse Teora de la traduccictn.
Ahora bien, ia traduccin se ejerce rormalrnelte (prescindi
mos aqui de la forma especial de traCuccin hablada que llarna..
trros (interpretacin,) sobre textos escriios. Y un texto escrito
es un conjunto analizable de signos escritos, cuyo significado debe cornprender el traductor para reproducirlo luego en la ctra
)

cn gua.

Con csto no preitndo definir el procescr de la traduccin, ni


tan slo describir a grandes rasgos su resultado. S quielo destacar v:r rr.re cl traductor ha cjc scr capaz..dc-dcsnrc.ntar.lls piczas-.
dei c,g,njunto-,de---signos-que*es-el tex-to de la lengua originai, y
voh'cr a montarlas eryla-l-engq4 !e_qn_!nal dg_lqd. t,ue fttncionen-

lo poslbf.i.rni*q;".fr;;i"r;un

i" primera

lengua

"n
""
Para ello tiene que saber cmo estn constrridas v crno iuncinrn arnbas mquinas. Y, corr,o aqu se trata de nrquinas cuya:;
piezas pertenecen a dos sistemas especficarriente divelsos, pero
de gnro ccmn, en cuarrto que ambos son sistemas liirgsti
cos, parece indudable que los conocimientos bsict.rs para cualquier teora de la traduccin han Ce se'r de carcter !iirgstico.
Podenos delantar ya que or-rlFc ir)i <'lorninios lin,llsircs que
rns a1'ucla teorica pueden ofreccr los traductores estrr los dc
l;i lcxir:ologr:r la scmntic., sin crrtrar en la discusin cle si dc.
ben c., r-lo cl)or!erse anbas ram:rs de ia Iingistica. I'lo lirnit:rrtos
l,t,tr el scntirlo cle lll semntica consicierlrnclc-la c..rmt: cit,rtcia rlia'
i:l',inic, qrrc estu<iier los carnbios c.le.;ignit'icaci('r opcracrcs en
lls palirbras a Io lrrgo:jc su eistcl-ci. nrintras qu: ia icx;ct,)c-

gr:r operar'a cn ej plano -sincr'nicr-r. c,rrr.,,':,eranclo io. .sigriiicacios cic l:is paiabras cn un momentc Cado. larnpcr:o J:-..n13 poi
cso qur:- dcban ctnl'undirsc ambas i:ien,:ias (cui'a i i:trrrcln to
cs t:stc cl lugar de erponer). Prccisai-i:1$lp quc la ::t:-:rtic qlrc

23

interesa al traductor ha de se primordialmente sincrnica, al


estudiar ante todo ia significacin de las palabras en el momentc
en que se produjo el texto dentro del cual funcionan; sin excluir
por eeo el conocirniento diacrnico, que puede ser muy til para
\,er rnejcr el asPecto sincrnico. ' ha de ser una semntica com,aratit/a, que confronte la significacin de las paiabras del origi
nal en el rnomento en que se produjo dicho texto, con la significacin de las palabras de la lengua de la traducc!n en el mcF
mento en que sta se realiza.
Pero esto es atroPellar etapas. Por otra parte, son los profeso'
res Ce lexicologa y semntica los que deben precisar los lmites
y el enfoque de su asignatura, tanto n lo relativo a la lexicoioga
y scmntica espaolas, como a las de las distirrtas lenguas cuya

traduccin va a practicarse en nuestro Instituto'

Una cosa quiero dejal bien clara: que-la teora nunca debe

ser obstcuio para e! adiestramiento pri1iCo del traducti h


la sustitrrcin de textos de la iengua origina! Por oiros de ia !engua telminal, que funcioren lo nrisrrro, o dei modo ms semejanic posiblc. La teora v la prctica deben ir aqui, com<. en cualquic-r otro arte, siempie unid's y ayudarse mutuanlente'
lvierece leprodr-tcirse un pasaje de la IntroCuccin de llans
Joachim Strig al libro anies citado:
.La relacirl e;ltre teora y praxis -dice Strig, pg' XIX-'
es aqu [en el apre ndizaje de l2 1irrccin] tan estrecha y evi'Jentan problemiica- comc en cualquier otrc sitio'
te
-y asirnismo
,le
la tradr.ccin, tiene que intentar mantenerse lejos
Quien trate
Si toma
y
Escila
dc
-aribdis, dos escolltts iguaimente Peligrosos
.u,n.t rrntr", cle partidl, ei caso singular, ia pl'latrra singular y
sus sinninros (aproximaCos) en otras len-suas, la f rase singtrlar'
t-! >ocnra slngular, pueclc esclarecer, comp|ender es:a mate;ia
sing-rlar., I ci:rnunica: lo con,prendido. Pero la indisoluble indivi.lunii.io.l rie io singular lc har difcil elevarsc a posicioncs rns
renerales; y as su trabajo slo tendr paia ula teora general
valor paraci.guiiicr-r, [c-s decir, el Ce propcrcicnar ejernplos utiiizablcs para estructurar, apoyndose en elios, esa tcor'e general]'
por el :ontrario '-'prcsigue Stbrig-, tcma corno purtto de

"Si,

rf

f'l
En :onto .t ia i rn rii icctt ..:
i

1A
L*

t-

,;,;".*;$i

bles difercncias estructurales de t., l"nguur,.


la semnti.r,
tonces queda un foso abierro un," l.p.Z";r,

"n
;"il;",';:;J"i-;

,i

ms a la solucin .r"t p,oul.- 1l


:f: :::j:ll_'.
nra
singular, a1r"o.,"o,,carse.s:n
la v,aloracin de una traduccin determi,,u",r,1
As, pues, ni tecra sola- prctica
sola. pues:,i, cor,lo i.",1,
Aristtelcs cn el libro K, capirulo 10.
de la Sica icont'.nir'rr,,l
1180bl l ss., nlo singuiar parece buscar
l"
$

\iar*r's-rrJxr ftAec{n \eean


II

-1. "*o"ritua, ui;"u.Il.


zarse su estudio en particular, pues
cada uno logra
entonc"; ;;- #
jor lo conveniente,, tambin es cierto,
.n*o
uu" l mism<l a ,:
continuacin, que opodr. esrudiar
mejor lo ,,;;;;
;;;;;;';": .h
nozca lo universal, tanto si es mdico
o"gimnasta o de otra profe- ;1,

__.(

LINGiSTIcA Y TRADUcCII

sin cualquierao.

Paltimos dr: la idea de que la teora de la traduccin debe


lundamentarse rrincipalmente en la lingstica. La traduccin
sc ejerce sobre textos. Y un texto es un coujunto de signos escr!
ios que el taductor ciebe analizar y desmontar para comprender
bien srr significado. Y no basta con esto, sino que el traductor
tiene qt'e montar despus en ia lengua terrninal o'iro conjunto
tle signos escritos que sea de funcionamiento equivalente al con-

,;

j::":"1:?:::' rener sienipie. presentes asrrellos


;il :i:i,
y lermosos versos " co*rl,", !;;;;;;;;#;;:i;;;.;:; a,,. .u- {
i
bi<.rs

Gratt, terer Freuntl, ist alle Theorie,


Und grn des Lebens golt)ner Baurn.
(Grrs, caro arnigc, es roda tcra;
Vercie, el rboi dorado de la ricia\.

I
I
I

',.I
r'l
I
f
I
I

_,t
,{

iunto originai.
La lingistica es una ciencia oue tiene por objeto ctnocer cro funciona el sistema Ce comunicacin humana que llainam.rs
!t:ngua.^?atece, pues, obvio que esta ciencia propocionar ai traductor las bases necesaias pai'a conccer el funcioramiento de
ias dos lcnguas que poi- su nediacin entran en crntactc cn l
c jercicio dc la traduccin.
Sin embaro
obsen'a Csorges lvlounin en ei captulo
ll cie su iiblo Les-c()rrio
problmes tltoriques de Il tradtLctiorr ldei qrre
lrrry' tr:,iluccin esparioia de Julio L'tgo, I-os prcblemus tercos
,lc la traduccir, Maclrid, (lrcdos, 19?l)- hasta hace pt-rcos ar-tos,
quien se proptrsiera estudiar los problemas plante:rcios por la operacin tr:duclci'a en su conjunto, poda <bscrrrr' url hecho sorprendente: ,,consicier,da como un <rCen de [etrmenos particulares, como un r.er:eno dc investigaciones qrte ticucn ul ob.jeto.sai
generis, la traduccir, [a pesar del auge cie la lingstica] segua
sicririo u)r sec.tor incxplorado; a veces, desconcciric. Suf ra la mis'

I
I

*;rq]E--ryL-rsrF-re

38

En torno a ltt

fraduccil1

cirr, que, como hemos dicho, es una oper.acin fundameil.ralmen:i

te lirgsrica, tnto por er objetc sobre er quc se ejccuta


-textol
csc.it<. crr la lcngua originar o de partida
por .,rredio'
-corro
"l ,. t.u-.
de que se sirve- la lengua terminal o tengua u lu q,r"

duce-, slo puede sacar ventaja de ros cor:ocinientos lingsti,i


cos que cgrtritruyan a facilitar la comp,-cnsin del te*to .rriginai'
y la estructuracin dc otro texto equivalente er. la lengua termiji
nal Y Cigo que contribuyan a facilitar anrbos mo,nentos a"f p.*;
Leso de la traduccin porque Cicl:os conccinientr, _.uro
.on-,i
.iunto cor-rstituir una teora cie la traduc,:in_ no r".an .^,r,,.n ru.l
ficientcs, no ya para que qrrien l's posea hega b.rcnas ,;;;.r;-1
rli:1i, pcro rri siquierra para c-,:prrcrr der trd< cf
[c.men, ce la tra-i
luccin. Pero lo explicarn en
flra) partc, y cstc l)a:itr para.justi-.,
Ya hacia el fin clc su libr.o, cap. XIII, p.26l,cscrib,: for,rin, j
"Lo cluc nos hen.,rs Dr.opuesto hasta ahoia cra [...,] lundam,rntar,
,:l derecho que tiene la rra..{trccin
,
, rinu.^.,
"."f,"-"'i,"rstic, nnrehls, en rln tratado rJe lingriisric" "lrr,;
g".c,.al.
Er;;;;;,.
en la nedida en que se ha curnplido, ha;ustificadc,
.o,lrr..i"r-:
(os traductores, cuyoportavcz es
Cery, cl Ccrecbo Je la ringisti- I
ca a considerar la tracluccin como problerna de
su conrpt't,:ia". f
l
"Pc.o -aaCe- s.:ra contetcr el elrc.in'erso rltl q.re
mos de conbaiir larganrente qiterer encerra l. tt.aducci",
".aba,
a*

prot'lenras y soluciores, en las fronteras de la lirrgr,istica


yi, so-.
bre todo. en las fronreras de ia'sgin centrar cieIa lineiii.^,.i
la lingiiist!ca <Jescriptiva rrro.lern3, ia lingrstrc;l est:Lr:tr.r-alu,
Parl lerninar, rcpitamos ura \cz rns qrre , pura cl traclu<:tor I
..
i
lite'ario
ircluso para cl i13(luctor tcniro o cientfico_, co- |
-e
;rl() l)illir tt;cl< cl ()u(: (:.i('r'( c .rr .:r'l(. () si'rl;l(.rrcrlc un .{rci., i.
I
r-iccisi.z. es la prctica. I)e.cr ta'[:irr l teorl tiere in:ers c
inr- |
porttncia Eli realidacl, rro hrry prar.tica sin icol.ir. porq,.rs, .onlo ,i
cscriba Ortea y Cassct 1:r cr 1911, cl i3 tle se1rtie,.tr.,,,
I
",, "l
Irrrpurcial,,.'ieoria nc cs ms que teora de l:r
rctica, ccnrc, la
rr':ictica no cs otra cosr que .':rxi.s r,l: ja teora. o co!rro Lc,.r,.co ,i
supo dccir mejor: 'La tcorica i ii capirar:.- r la praii.r rono i,
I
solclati','. (Ob:.as Cotttpieas, l. ,r. l'-Sj.
I

I
I

r/

Aur-\rN GaBc(.

.1

-ERA

III
DIFERF,NTF',S CLASES DE TRADUCCION

Al lrablar de una posible teora de la traduccin, o al intentar


construirla, hay qrre distinguir entre las diferentes clases o espet ics de traduc,:ir. Porque la teora es (ontemplacin" de un
ob.et, de un sector de la realidad, y Cescrjpcin de las varias
tacetas que er, .1 pueden verse. Ahora bien, la cie.scripcin de
trn objeto se' necesa-iamente distinta de la descripcin de o.rro
objcte ciiferente ciel prirnero, so pena de que a! nrenos una de
!ls dos d,:scripciones sea faisa.
La teora de ia traduccin tiene la tradl,ccin como objero
cle su conienplacin y cie la consiguiente dr:scripcin. pero, si
ha1' ','arias especies de traduccin, tendr gue h:ber rambir di-siirrtas especies de leora de ia tra.ciuccir,.
Pues bien, la traducciu risrna, corno su tccrir, se distinguiri talbin, ante trido, pcrr sr objeto. Una lracru:cilin ser ciistinlu rlc <;rra r;i cl obicto clc la rrinrera cs dircrso dcl objcto de la
scruncla; , la d;s',lncin entre ambas s: ta;ito nrs acentuada
cuantc ms rlifieran srrs respectivos objetos.
D';sCe hace rruchc tiempo se ha establecidt, r sc adrr-rit.e gener':rilner)tc, la drstircin enrre dos granCes canrpos dc la',racjuc-

cin: cl d,: la raduccin tiocumental 1'cientilica, pol uoa parte,


v cl de la truCuccin literaria. por otre. Esta divisin o ciistincin
de los campos es in'rportante pa:-a la teora dc la traduccin.

40
_

=_=-_

.,:1.

7'rarluccin tlocutnentai y cietttlica.


Con frecuellcia ," uol-ri I
ca tambin
,lT:::.1,:a este .u-lo
campo la ctesignacin
clesignaci, --ur;:r;",;ll:::;,""ifi;:
ms g.:nc: al, pcro
":!"
::
" 'j. |
";;;,,
', a, de 1rlrterien no ltleraria.
Es preciso
c,s
preclso reconocer que, sobre todo
toclo en los parses dcnde
d"n.l.
I
tcn desde hace tiempo Escuclas cie Taductores, la cali,iad
"*ir-Fl
"xis-,s?l
doii
la traciuccin lra mejoraclo notairlcmente, duranrc
i., oLirr". |
cenios, e'los n,s divcrsos sectores de la traduccin
no rit..""iu,i*
sobe toclrr en los ms cliroctrrrentc relacionad()s c()n
l"
iica; por ejemplo, en el del ccmercio, en el dc las ccmun;cu,ri,,-,.{
"i,l;;,,;":,1
nes, en el de la tcnica, en el de la poltica.
I'lo ha sucediclo lo mis'o con ls iracruccionrs ritcra ra, en.f
sentido,estricto. Especialmente cn lo rclativo a ia
-lcesa n"ai
cs sin d.da el rerreno ms escabroso o ms resbaracliz-o,t"'l;.!'
t.r'aduccin litclal'ia-, cs prcciso r.c(.ur)occ.quc. (.n c.,r,,,,,ti_,,
cl ;
lLr'crto rle ll crntid'ci dc tracruccic.ncs
c,.r.c:ipon.i" , ,nu I,
'() clccir'quc L.l .;;,i
cleva,:.in dc sr,i calilall.. Ms bic, habit que
i
rriento cle l cantidad ell cstc tcr.,.cno ha octsic,'1,.1.,
,.,r-.,,..,o_
.:.i

nalmente una baja cie la

," trogu,,'ul,'r.a i
...^.1^--. - .
r
exct-'lentes
traducr:iones
poticas; pcro se prociuccrr.rid r.,,
.t
crlicl:rc,.

No

e-s qL(.

lto

Il)a-\'or nrncro l'aciucci.nes p.ticas rnaras.


"r,
or.,rr sc cxrlic^ r
esta difcrencia r-le calidaci errtl.e las trac!ucciurc,.1 clo.:ulrt,tales.
cientIicas, por.una p\rte, y lrs traciuccicrcs lirer.arias, porotra? r
Slreien aplrntarse varias razonils o causas de esta dile|cncia. l

a)

En primer lugar, .rnzl raz. cie trclcn


;rctico v, cn t..ie rto '
iln el tlts1l-, rlc lo5 *,ra!t.,s, clc l; tcnica :
l lle iii t:icr,ei.,, kr:; qrre ccesirar ci scrvrcic Je las rrrJrccit_res
Pr()cri|a;1 (lLrL'.sLrs lrrductoi'cs se r)ff-'i)arcn [,-irr-l su ta;-ea lo nrejor
mOclo, cl-,1n:llstic..

r,siblc cn las illstituc!o,c:i o

(.:s(.ri(,ll,s <.si:rl,ir:,:irlirs

pr,.a.,ll,r,

4l

semeinschafl o Circulo de Esrucjios del Insrituro de Inrrpretes


l no exciuimc,s la esperanza
d hallar empresarios generosos que hagan a nuestro Instituto
llniversitaric de Lenguas Modernas -v f'raductores objeto de su
de la Univer-iciad Ce Heidelberg).

ilt cCf'n a

730.

Pero no es ste su modo habitual de cont,ibuir a elevar la


calidac.i de los traductores cue necesitan. El medjo de que se vaIt' acta indiectamente. Se trata de la seleccin v alta retribucin de los traductores que demuestren ms cap;rcidad y eficacia. Esto proporciona a las Escueias de -t'raductores abundante
elumnado, deseoso de aprender y perfeccionarse, orientado especialmente hacia este campo de la traclucr:i.

b) Li. segunda razrt es de orden cienujrcir. ! a traduccin


do,:umental y cientifica, la traduccin no iiteraria, es fr.ente de
.i.rlocinriento v carnpc de aplicacin de la investigacin lingstie nrodera. Tanto c: sus diversas corrientes estructuralistas ccl))o entre los inve-st-igadores del contenido Ce

la l,-ngra, ia linincluido por fin la traduccin en el conjunto de sus


ralciis, ,y ha obteniclo, grac!a.s a ella, resu.ltados i.nr-ere sante-;. Pcr
,)ir:l l)iIrfj, ), collro justa rstribr,rcir,, ia lingstica r)a proporciona,-lo :r la traduccin algunos conocintienlcs ril:s nara su prcl jca Ura rle las personalidades ns Cestar:adas e n e,itc tajo biialct'rri c.s:l l'ro. Mario Wandruszka, a quien susa;nigos ,discpuit,.s rintlic'ou cr l97l , ra ra celebrar sLr sexags!rno aniversario,
ur-ll;tica ha

urt hon,c;raje co.crctado elr un hermoso volurnen dc ms ile scte"'icutars -rirgilras, titrlaJt significativanentc Interlittguistica c in.
t,-'g:'ltlo )or scsenla 'cinco trabajos, en su nrr\or:r n:uv valiosts

olie;t:.ior-el;, agrupados en l':s cua!rc captuios sigui,:rrlcs: 1.


s lo ri s ch e r S p ra c I t ve rgleiclr (Ccrnparacin h istrica <.ie lenguas);
1 L D e s c ri p t i v e r S p r,tc it,' e rg,le ic h (Comparacin descriptiva cjc leng'rrs); 11./. Descripti^.,et'Sprccltvergleich und be r.rctzctr (',ontparr,cir descliptivzt cle l,:ng,ras.y traducciirn); il/. Ll ltcrsctut trnd
Lj l)c r.tL:izu I
t ('1.'r'aciucir .y Traduccin).
Este contacto nlulutmente beneficioso entrc lirrgstica y Lracir-rr:ciu se ha producielo sobrc tod<. con la traduccin cienrficl.
lrn gcreiil, i iingiistica ba excluicio de su caml)o Ir; liter'rr.io,

(it:(', ir l.r ll',)l r ric I erliz-a. t;U t|ubilj,r, r,cn{rn a sr-; ciir;;<_rsici<1n
lr.s ,
lncclios et::il;ar.'s nrlis aclccuacios. No cs nr-ecislln/lrte que los

hrrnbrtrs Cc r-regocics sc dcrJicur:n ,1., nru,,",lr, clirr.cl r pr.o;locic,_


ral'lrilductores. pu'e.icnrpi<, r:,lrc..:rlic.clo {crlcfrJSilr}.1Cnte bccas,
subvencio.trdo a i;i.s Flscu,:lrs,.il Trrir,ctct.cs.,Ji(:. I_, il:rc,:ll a
vcccs (lrc iccf<r rccienic:itriir[c,lrt !a _i;i/lilrg 1,,:;k::r;1;etiwcrk
firtanci (qrcssziigig'
-es Cecir, ge eros.sintarnt_.irie - el sinrposit. con'o'-:adr), crc)o quc ell i99, por la i&'i-s.sn.sc/ttltlicitc
Arbe"its-

Dilcrcntes clases de traduccin

Il

I
'.

rjl

^)

ffi,"=,";;j*,",ii
En to,_no

iii

le tredttr..ii,,|

cual es propiamente el objeto de Ia lirrgstica,


sino al .habla!!t
(parole), es decir, al ejercicio irCiviCual,il ,,oo
ion.r"r;-'
;;;rdi
nal de la ulcnguao. El uhabla", por ser ura rririracir.i";rl;iiii
no puede, en rigor, ser objeto cle cstudio t".i.o.
" '..$l

c) I-a terccra causr


-muy rmporianr.c_ de l, sup".io.iUal!
cualitativa cle las traclu.cion".
,,.., lir..lriu, r_esicir__ eD lu ,"n"rlil
cia propia de los lenguajes especializ.ados
en general, rl l"n$i
guaje de la ciencia, a ra internacionarizacir.l/,
Sucecre nqur to,,onf4[
trario ce lo qr,e acabo de decir acerca del lenguaje
tit..u.io. E,r$l
te, sobre todo e.l lenguaje potic<.r, es altamente
singular, ,"irijil
dual. En carnbio, el hombre a" .l"n.iu
frocura excluir " ,u i"n-*l
guaje lo individual, y busca lo g"n",.
Esta tcnden;; ;;il
peculiar al lenguaje cientifico dc una rengua
dererminada, .rnol
comn a todas las lengtras, y tiene con_:o resultadr
u, u."_"u_{l
nriento cada vez mayor entre todas ellas; por
consiguienre, ta,rlill
ta cada vez rn-s la tatjuccin en este *.,."no
Es aqr.r on.ll
tiene vlsos de llegar a realizarse la idea,
a;untada yu
te:Oil
nor H. Bcrz-, dc un Wrterbrch dcs /;bentllliinrtiirh",
",,
liirri,u;.,; f I
cie la lengua occ!dental) (nworterbucil
cles Abencilncliche"?, crrr-i-f
rige Arbcit, 3).
;l

ll
Las rres razones enunciadas explican tambin
el intcrs
ral por la traCttccin automtic, cuyas bases o supuesros,"n".prej.l

*ios traian

crear

l.s

lir,gtistica cie lr.i-il


bct'n,ilic,. Sil cr,t..r uht_r.:r e r :,slo,
l_r....1cn,,r. as.egu rrr qu", ,i I
.l traduccin aLrtoniric, hr cier tcner
.,:ir,r algrin da, no scr I
cn ci cani;o Jc la traciuccilr riir:raria, .sino cn r:r
tic ia t.a<Juccin I
dccunrcntal v cicn(if ir.a.
i
c.le

curtivacr<-lrcs cre la

TraC:tccin Iiterrira. -_ Fi:n de buscarse c: cl :rrismo


plano
lrts razorres de que la ir-aduccin ,literar.i:r n.
ir.",a cxircrim _-niad<t
et el aspecro ctta]iiativo e! rnisnro,icsarrolrc qu.,-l;, ,,;;;,..1;;
documertal y cieott;ca. Iln cl aspecttr cualr,l
i...rtivo..arnbin ha
crecido notablemete en ios ltimos tiemre5
ia 1rrcluccin lite-

uu:ierenles cases de tracluccin

43

la clertifica, y menos
lanto
como
la
simplemente
documental.
an,
ar-ia, aunque tampoco aqu tanio cc;no

rj

En primer l,.rgar, no hay en el campo de la traduccin lite.

r:ria un rblico

instruido e influyente, formado por lectores con

p.ir.l:r bastante para iograi- que ios traductores iitcrarios adquierar la lormacin <ue requiere su tarea.'Ieniendo en cuenta la
.tr-'!plitud del pblico quc uliliza obras literarias t aducidas, son
nocc.s lcs lectores de,:stas obras que se preocupan ,ror la calidad

dc su trduccin.
DonCe quiz se rnanifiesta este desinters de un modo nls
liamativo es en los lectores ms calificados, es .lecir en los crticos lirrios. Son muy pocos los criticos literarios que prestan
arencin a esta faceta de la obra que enjuician. Lo hacen, generalmente, slo en casos extremos; es decir, cuando !a traduccin
parece, extraordinariarnente buena, o cuando les parece,
o cs, extraordinarianrente maia. En el primer caso, suelen despacharla con un parralitc elogiosc bacia el fin de cu crilica, sin
dar casi nunci rrrs lazn de sus alabanzas que el juicio global,
intpresionista, no I'undamentado analtica:nent,:, de oue la t:acluccin use lec como un originalo, o algo r,rr cl cstilo. Cualdo
la traduccirin es ext.aordinariamente mala, rcs.lia rns fcil adver:irdeficiencias concretas.
cs, o les

Hemrrs de |econocer

-y lamentar-

que son pocos entre no-

srrrl ()s los ci'trcr-s de lilr<s capaces de enjuicia.r razonadamentc


ina t:acluccin comparndola con el originai. Y los qtre scn ca-

paces dc hacer lo carecen de irlters, de tiernro, c de arnbas ctsas

sir,uitrncarncnte. Pol'otra parte, falta hasta ahora la base para


unu crtica seria 1'c,)nst,-uclva de estas traduccio:les. una teora

cle

la

rlat.lr-ccin titcraria, qrte es cicrtanrenie muY

difcil

Ce

construir,

l') Srn dda ir,lluye tarbin en la baja caliCaci ge neral de


las tracluccrones jitr:r'arirs el hecho de que cslos t'aductores,
dil.;rencia dc )cs oue traducen cbras cier,t[i':as o documer)tos
1

+(+

*
clres cie traduccin
-_{---|- Dilerentes

En torna a la raducciii

ptrr'amente ilrformati..,os,
ptlr'amente
ilrformati'.'os, no suelen ciisirutar
.liri.r,;;r""de una."-,,n,r."-$,i
."-,;
cin adecuada'
.*l
Habra mucho que Cecir a este propsito. El problema..."ut,{l
.
y la solucin, difc:1. Constttuye casi L.: crculo ;icioso. rlu.olll
traductores se excusan ciiciendo cue tienen qr-;e rraducir up.".r$J
radamente porque los editores les pa.:z,n rlal.L YI IIlu(-IIOS
rnuchos eClIOfesll

45

su carnpo especiico. Esta actitud resulta tanto ms extraa si


pertenece
-lrues qu culde
ciencia
puede
que,
para
esta
afirrr,ar
leer a Homero,
,irud".
a Virgilio, a Danle, a Shakespeare, a Cames, a Goethe, a lbsen,
gScIltorcs de
(por rlrJ
quc escritores
Itgure (POr
lIlas que
oe lenlcl
no citar
Ctal ms
Dorloi"vski, a Tagore
lt,, U051ocvsKl,
"jl,or.rll euas
aseguran que no pueden pagar mejor a sus tr,clucto.es !ite'ariosfl
indoeuropeas), no tiene que valerse de traduccionesr- y,
porque stos hacen trabajos deficientes, que exigen una
reelabo-fr1 Je otra parte, precisamente en los orgenes clc ias literaturas naracin o correcc!n uiieri'r rer:a poder p:rbli,=rse.
-t, qu"$l cionales y en la lrica moderna apenas pueden separarse, con
he sido y soy traductol-, y so,v tarrbin editor, no me.unu"n."ne
ir..u"n.iu, le creacin original y la. tradr-rccin.
ni unos ni ctros. El traductor !itera.io dc ra;:a, cl quc orpi.u ulI
destacar en sLr arte, no sacriflca la LdluaJ
calidaC utr
de 5U
Finalmentc, gr
la llrclUluJU
inferioridad LUd!!acualitad) l_!lldltcllU,
U)
el lllUlYV
nlotivo principal
de ld
Uc
su irahajr,
il dlldJ(,
, la{
a
l"'*l
PllrLrPd
remuneracin futura; hace el trabajo, o no lo hace: pero, si loi-lI r,r'a de la traduccin literaria lo constituy'e la naturaleza misma
hace, lc hace lo mejor que puccle. Lo contrario scra casi t^n ub-if ,t.l ob.i"ro de esta clase cle traduccin: la naturaleza de la literasurdo conro si ulr poeta se e.\cusara de escribu-.nraios vcrsos,l,orel hombre de ciencia procu,ra excluir de
il ,uro. ,-te dicho

que no va a ganar, o va a galrar mu.\'poco dinero corr ellos.,ji


I
Por su parte, el editor intcligente, el quc srbc lo qu" tro"
"n-;l
tre marlos, si tiene la sr.erte de hallar un bu,:n iraductor, hrrscara
l
ia manera de retnunerarlo lo m.ejor posible.
{l
En este terreno podra conrar-an.coras rnu1,s;abroias .r"
ll
anrt'os puntos de vista, como r:ditor y con,c traJuctor. P.ru n., r!
quiero ser prolijo' DirS slc qrre, para estimulo rJe los traciucto- :i

p1

ri
H

II
r

il
il
?
itj

,t
:ii

i
ii

I
il
:t
!,

res literario-s y pora qtre su remuneracin alcarce un nirel uaau- ]l


deramente jus:o, estos tracluciores clebiei an qur<Jar siernpre yi"- ,l
culados de algn modo al xito de su tlabajo; aunque, jesgracia- )[
clamente, el xito (dc venla) cle le rnrvorr ri. las trarjucciones ll
literarias se basa getterairt-,ertc cn i.?-crr)cs qrrc ri:nc;r
l()co que [
vrlr corr el arte.
I

c) Un tct'cer tn<tivo dc ll jr,l,:r'ic'r-irlacl r'rlitrtiva r.lc ia traCt:ccir literaria se cie[.re a lzr actitrcl displiccnt,: cue strele z,<l9p-

|
|
tar fretlte a ella la llama<la .cicncia cle l:, litcl'aiura,,.
i
Se sabe clesdc hacc ticnrro qri:. l:r traclr.rccicn litci'aria fir.n-a !
l.rr'te de la literatu:-a. Sin enrbarg.r, la cic;rr;i ric lr lite ratura !
la clcspaclra .-Ciferencindose.no.i el) csto:.'i c1icr litcreriae()ll lnas cuantas frases, consiclcl:rnr,lola iclr.r::lr:iro n',it,'girral
en

,. ti"r," "n.u"nru que, de una parte, la traduccin


o lo, funou*entos de la ciencia de la literatura

J",:y:

su lengui.je lo inclividual, lo singular, lo que revela su manera


persc'nal de ser y de sentir. Son datos que no interesan para la
c;encia: el conocimiento de las emociones <iel cientfico que lo
ormula no cont:'ibuir'a en nada a aclarar uri teorema; ms bien
el contrario, en el renguaje literario se da
;; ;r;;;;:";;.-;;.
una tendencia mtry narcada a lo singular, a lo indiviCual. En
los ciistintos gneros literarios se expresa sienrprc
-directanrente
cn unos, .o-o
la poesa lrica; ir,directamcnte en otros, con-ro
"n
en la pica y' en la cjramtica- el yo del poela. Por otra parte,
el lenguaje literario est, por su nattrraleza misma, esencialmenr. vi;rc,rla.io a Ia lengua materna del artista a la moda o gusto
..l* s;., poca, a su manera peculiar, individu.rl, de expresat'se.
pn carnbio-va lo iremos dicho--, el lenguaje cientflco busca
intencioadamente lo gerreral. la ma1'cr apt'o.titnacin posi6le a
1,, uivel'sal. La ciencia nroderna aspira a st:rvirse exclusivarcnrc de la. funcir. !gica del lengr,raje; por (jorrsiguienre, crr cuantr,
sc r.rticne dentro de srs propios lmites e.rprcsivos, apenas cst iigacla a !a rrlatirialidad de la paiat,ra. Tomcttlos como ejemplo una proposici<irr materntica (la rrratemtira cs, en cierto nro'

| ttrdio, aprcndizajL, ciencia, 1,srr derivadc nathl:tnatii te:a en


su.tngcn Lrrr sentido ms amplic que el que ticne para nosoto-s:

.t
,L---

46

En tonto a la trritit,rcci

abarcaba la aritmtica, la geometra, ia astr.noma, hasta


la mel
cnica). nTres y Ires son seis' puede decirse, crn difer,:nt"
ria lingstica pero con total equivalencia, cn alemn: Orr-u,i
l,l-ii
cirei gieich sechs; en ingls: Three. and three are si,
o en f*r..i:,
Trois.e !ro:s fon si,.eic., etc. La misrna proposicin pr"d"
presarse mediante una frmula compuesta cie
"isirnbolos de signi.;
ficrcin exactarnente iguar para ros babrante, ,r,, .uu-tqri.;'i;;{
gua europea: 3 * 3 : 6. La expresin de esta verda.l
matentticd!.
no csi l:gada a la materialidad, es decir, al scnido i"
ro, ,i;;;;;i
lingsticos, de las palabras. Los signos lingsticos p',ederi
ser,
sr-rstituidos por cifras comunes a muchas l.ng,rur. V,
lo qr.,"
ms impcrtante, tanto los signos ringsticos como ras
"r,
cifras ,:xji
cluyen la equivocidad; sigrrifican
lo mismo p^.^ i.li
"**tu-"ntc
dos los hablantes de esas distinras
lcnguas. y el que."rr.ir, i
escribe esa proposicin cientfica.,o r"r,el" er clra n"du
d" sJi
j
personalidad.
Vearnos, en cambio, estos cuatfo hermossirnos r/crsos ,le
aire,:
.,opular, estribiil< de un clebre villancicc, de Gringora:
,{

ti

un cleve!
hoy a la A,rora lel seno:
Cado se le ha

i1J

iqd gloricso que est el hetto


poi.que ha cado sobre 1.,
trstos

'crs<.rs

son, apal,_,rltemente, senr:illisiinos. Los ncleos pr!.

nrarios de sigrrificacin crrc inte:'vienen e eilcs sc expresan


en
pirlabr':rs cic usc, cotiriian,: L:d(r, c:a'cl, aur()r/),
se ro, glcri,ts', 1,,e.
I
rro,' palabras que ticnen ecuivaleutcs cn cuaiq,_rrer lJngr,"
.,.,.upca, Sin enibargo, podenros firrna. a priori, s;in corocer er r.esulllitjo <lt: lringrn intcnto. rrrt-: c1licr trarluccrIr, r]istarr ll,tcIo
ril r:'c;rr'.r- del or.iginal,,v que, e. cl rr:c1or uc lrs er-s.s, sl ll.r_ I
I
nr.Js', ra scr-:r clifcrelrte. y, si no:-ucr:r alc.jarnos
rll rrucstr.t_r lenra,
cnrc. i-rr s 1.irir i e nie scnciile r: 1r'Ai.rsiier-"naio,
;od ria:-'o-s
_\
csos \,crsos 'cr
ret,clan ras30s caraclcr isiicos <ie il i;cr,;i.:rlidad c.le l
srr aLrtor, int':lectualri'nio l'isiocrrii;o. bustaJor..-Jc ia cxcuisi-

:cz y de la sirrgrrlaridrcl..i\Joicnrt_rs,.iirr,plc.l.ir.
del prinrer vcrso:
L'aicic se le lta uri cla,_e!

la cslt-uctrrra

pifcrentes clases de traduccin

17

con ese r<,mpirniento voiuntario de la construccin normai: "Se

le ha cado un ciaveln, que babra servicio igualmente para fornar el verso.


En la mencionada proposicin matemtica no sc incluye nada
individuar, ni subjetir;a ni objetivamente. El que la cxpresa no
rr'ela nada Ce si, ni se refiere a objetos cbncretos: no se trata
de manzaras, ni de siilas, ni de caballos; se trat'. sencillamente
tle ires y tres, que son seis. Y lo mismo da que esto se diga en
ingls, en alemn, en espaol o en francs.
La lengua de la ciencia se esfuerza por ser precisa, exacta,
o, ccmo suele decirse, upobre en redundancia>. Se dirige exclusivamente al entendimiento. Su instrumento es el concepto escuero, desnudo, que no aclmite ms ley que la de las situaciones reales, Ia del ser real, a la que se somete totalmente.
Por otra parte, la terminologa de la ciencia tiende, como henrc,s dicho, a institr.rciorralizarse. Los nombres nrisnros de ias cienias suelen ser comunes a muchas lenguas, con ligensimas adapraciones: filosofa es palabra espaola, italiana y portuguesa;
philosophie es alemana y francesa, y lcs ingleses ape)tas calnbian
nrs que el acento, al decir philosophy. Fsica es tambin palabra
conrn a los espaoles, nortugrreses e italiarros; phys!< pIoMncian los'alemanes y lcs franceses; p/lysics, modit'ican levemente
los ingleses. Podriamc's repasar asi toda la nomencla.tu:a cienttica, y veriamos cue la tendencia irlterrlacionalizante se lnanifiesta aqu casi sieinpre. Er Creci, culo suelc nutre las ms
hondas raices de la ci<:cia eropea, nrana tambii'n la fuente que
proporciona cl cauJai conrurr cie la tern.riruioga cicrtfice a ias
lenguas de que se sirvc esa ciencia.

Ll in, el objctivo de la traCrrccin cientllica es ia reproduccin, idrrtrica en cuanto al contenido, de una estl'uctura funcior:al (cstnrct,-ra l)Lll'alIentc conceptu3l) por llrcdi<-r dc ctla estructula equi'ralcntc. !'cr eso el concepto central Cc ia teora de la
tlrd,'-rccir, cienlfica es la nvariancia.
Dsre ccncep'Lo exprcsa sirnplementc el hecho cie que, en el prcces.-, cle lil traduccin, hay algo que no sufre carnbio, algo que

r
;
T

,
'l

!:::':

48

.fdi

t'::!:::trF

perrnanece invariable. Lo que no puede scr reproducidc idcrlrid'i


rncnte en todos los dctallcs particularcs, pucdc y dcbc, rnc,liao[g
la funcin lgica universal, permanecer equivalent.- en el con_iuif
to del sistema. La equivalencia total de dos textos de lenguai'
distintas supone la posibilidad Ce una tradr-,ccilr perfecta. t'^
una vez analizado el funcionamiento del texto original, puecle erlii
comendarse su traduccin a una rniquina adecuada Pcro las m$

quinas traductoras no podrn nLnca. por mucho qtre avarrce l\


ciberntica, anular la traduccin humaira; si llegi,n a tuncicnaf
r-n dia satisfactoriamente, sern nrs bien auxiliarcs preciosof
de los traductores, a los que liberarn de la rar te mecnica dc
su tarea. Segn H. L. Pilch, nsprachtheoretische Grundiagen

den*,

maschinellen bersetzunE", Archiv, I15. Jahrgang, 200. Bandf


l3-35, " La tradtccin automiicr cs, cn prirrcrpi.-r, posiblc, a "rnI
que, lllsta ahora, no se ha llevaclo a la prctica satis[actoliamcnf
te en ningn siiio [...] La mcuirra nc supianta al honlr.e, sin'
que lo descarga de trabajos rutiirarios y lo hace liL,'rc para ttnai
tarea autnticamente espiritr-ral. I'or ,!o denrs, ia mquina sld
puede ejecutar ciertas operaciones que el h<;rnbrc ie lla cornuni-'
cado,,. La ooinrn cle algunos cultivadores cle la clberntica y dei
la lingst'ca, segn lo.s cuales lr ir.rduccin automtica podra
hacernc.,s accesible la litcratura de lr:nguas extraas, poclemos
techazarla conro errnca, pues. cono ha escriro \\. Schade'.r'alciti

Das Wcrt d,er Dichiung, p. 1Cl, ula palabra dc li poesia


-y, ell'
senlido anplio, toda litelatui-a, aunquc se escriba cn prosa, ei
poesa-, la palabra dc la pocsa, frenie al l,):Iro de l ciencia,
es una rnarera indispensable, totalmcnre itlsustirtribie, Je dc:cu:'
brir el mundo, de funrlanrentar la rcalidacl, r', al ntisnro tiempo,
cs rir'-lrrto vii:rl <.ic r:tr('stlir c/)l)ll)rt'rtsi'tl rl.'l st l v ilt'l llorrtllrcu.

Al ccntrrrio dc lo ct.:c Ilcntc,' ciich' clel icr';gr.r::.it'cicntf!co,


l,r ir,nrlu;r literaria, cs-rc'ciu'.irnctrte lr lcngua cl,'la p..rcsia, atr;.rca
toclos Ios aspectos dc la le,tguti ,jtrJ;al. tttlrr lu's r':cursos ds

rttr sislcmrt lirrgstico. Y, cu:rnio ls rrtstir:i r-'s el 1"1'11irajc l;te'


lario, trnt<- r-niis errraizrrk esi'. er ia c:;trrr:tLt,a tl'-: ia icng.tzt rna'

icrna ciel.artista. Por otr:\


tnr

plr"tc,

el lengua-ie lltcrrlicr s': sita

rlii'eccin que lo scplra diarn,:tlalnerltc dc

lr

en

lcir,t,lt rjorriente,

t-:

;*..

piierentes clases Ce traduccitz

4e

general; se instala en una lnea que tiende a la individualidad'


Un cscritor sin estilo no es buen escritor. Y el cstilo es indivi"
dual Es en la Poesa donde la individualidad del escritor se expresa con nts fuerza. La poesa, en efecto, slo puede realizaise
como individualidad: oEn lo literario -ha escrito Dmaso Alonso (Poesa espaoln. Ensayo de mtados y lmite:: zstils!!cos, Madrid,5." ed., 19, p. a83)-, no hay ms realidad fenomnica
que el nestiloD, o sea el signo en su ounicidad" [...1 La mara"illa
literaria" es su
1 se diria que e! espanto) en la verdadera "cbra
peculiariinalienable
esa
unicidad,
Esa
unicidad
[...]
inalienable
(con
intuicin
que
intuye
es
lo
eso
de
arte,
la
obra
de
alma
clarl,
nrs o menos viva y profunda) el lector, y se es el objeto tinico
cle la indagacin !iteraria. Ahi, en esa huraa inalienabilidad, es
rloncie resirje el estlo de la obra, y se seria el objeto de la Esli/s,. Si:la poesa se traza ella lnisma su propio y peculiar hori-

zonte. E! poema es la concrecin formal nica e irrepetible de


una idea potica igualmente irrepetible. Paul Valry escribi acerr-a de la generacin del poenra: nLe sens qui ss propose trouve
pc)ur seule issue, pour seuie form, la fcrme mme de laquelle
il procdaitn (nEl sentido propuesto halla como nica nranifestar:in posibie, corr,o i)ice iorma, la foma misnra cle la que pr'ocedn,). Poesie, Essais sttr la potiqile et le pofe, Pa(is, 1928, Pram'
brrle; cit po Oeuvre,s I, P.
"371. de poesia es una tarea oue,
Estr,r irnplica que la traduccin

cn principio, sio puede realizarse mejor o pecr, lluilca perfectamcnte.

Terntinologrt -- La.rerii3nte no lteraria <le !a tracluccin


;ri)rrr'{a rr, stii1l l:r t(,cnicr i, la cicncia, sino ambin ll vicla tliaril
la ilosofia en algunas de sus rarcclas-.'
v l.r praris
-incluso
A cstos tlistilltos domirrios correspondcn distintos trpos de traorccin. As, la oraxis;r ia vida diaria no correspotlden Ce suyo
a la tr.aclrccrn cienrilica ni a la traduccir litera'ia, que se ejc'r'
r-on lntl):\s p<ir esct itc; corresponden la tracllrccill ot'al, quc
es el r-.Iicic dcl inrr>rete. Por su parre, la tracuccin dc Iilosofa
ricnc unr probiemtica peculiar, que la sita entrc ia tr'icluccir
c;cntfica y lii lite: aria, ccn penetracir-nes elr las f roltcras de una

r:.
t_

.t

5()

En

',&
lormo a !a lradL.Lcrotj.
-----J

Esta situacin diferenciacla ha oroCucido diiicultades ,".rni}


nolgicas, que deben tenerse en cuenta.
#
El punto de vista lingstico recha:a generalmerrte con.o ins$
scrcial tocia separacin de los tipos dc traduccin, y, p..
"s.fi
la lingstica ha acometido la empresa de construir una teorfr
gcneral de la traduccin. Pero en una ieora puramcnte lingsti.!
ca de la iraduccin slo hallan cabrda los elenenros integrant$
del sisterna de la lengua, lo que sirve como norma o categor$
para la descripcin de los fenmeros lingisricos ral .omo opa{
recen en la confiontacin de la lengua del original con la de laJ
traduccin. De tJonde resulta que diche teor'a no podr dar ra$
zn del uso literario de la lengua, ni, por consiguienie, de la tra{
cluccin litcraria.
''lf
Por su parte, la cielcia de la litcratura rcchaza la corrcepciif
puramente lingstica, y afirma que no deberr equipara5g f.rGT
ncnos lretcrogneos conlo el lenguajc de la ciencia y sl lenguaje)
dc la poesa. Algunos cultivadores de la ciencia de la literatura',1
han queridc
esta diferencia, en lo relativo a la traclu'c-,i
cin, inclr-rso "rj."ru.
en la terminologia; y, asi, han separarlc el .tradu{
cir", corr,o proceso artstico, del uinterpi-etarD, ccnlo operacini
abarcadora dc todo el nrbito uo lilerario,
Esta tenrlencia se ha rrrauilcstaclo sobre toclo en rcinania,

a.clsli

clibiendo los terminos ij bcrsetze;t, ber.setzc r (u tlacirrci;-r, " ,rai


ductor>) a la taducci<in literaria, v doimetsclten, Do!ne!:,chei:,.
(uiuterpretar", <intrprete):) a !a nc literr'ia. Se apoya csta cc-r
rt'icnte rr: c! clebr-e ensavo de Schieierm.ckcr Ll bet cii te,sc!tLe
r!rt;ett MctIt<tlct dcs l,trseIiattt ("Soblc it-,r; cii[r-r'cn,c-r r-lrirtodcs
clc traciucir';, ledc por su autor el 24 de jurri,t Jc illl3 cn la
Iicai Acadernia rle Cien,-ia: Jc Ber!,. cuva trad'.cci<.'n espr.ola
lclllicti hacc .,r varios aos, nero sigue indira pol'e.l-rorrr D!
cc all .Schlei:rnracher: nEl intrprcte c!erce su oficro en el tr:rrer',o cic los ncgc.cios, y cl vcrcladero traducLol, pI'incipali:rentl] erl
t'l cie la cierrcia y el arie. Si alguicrr haila ar'1,'ilralia , ia ,,lr:tiniciotr dc los tirlniiros, pucsto q.rc. ,enclz:lrncnie, m/rs .,::n s'- crticrtde por- uintcrpretacin,) la oral ) pL,i uirarluccior', 'a {-.sr:rita,
I Sc pu5lict) scgtricla (lc Llt conlcltl io .,r cstl lti . r,r'i r" .. u. r's :; il'i
(r) r)()l\ ilo:rs* cr l;tItt!rt1ru Iloltntt,6-l-6,4. i!Ll tr',o-iut'r' rir l1)lS. l;i's. i'i-i-9?.

D!lerentes clases de treduccin


que aiora
Cisclpela en consideracin a su comodidad para lo
definicioambas
reaiidad,
en
porqtre,
to'Co
y
os importa, sobre
ciencia
y
la
de
arte
del
donriio
Ei
aploxilnan
bastante.
nes se
obras
que
sus
de
manera
nica
por
escrito,
tratado
ser
ouiere
cientfica
produccin
una
de
oral
interpretacin
la
pcrrluren; 1'
i artstica sera tan intii, qL-!e hasta parece imposibie' Para los
negocios, en cambio, la escritura es slo un meCio mecnico; el
trrlto o.al es aq' io suyo, y cualquier nterpretacin escrita slo
(Trad'
puede con:;ide!'erse, p!:c,Piamente, como registro de la oral'
ber'
les
Problem
Das
Strig,
por
H.
J.
reproclucido
,,1 t.*to

H. Goverts Verlag, Stuttgart, l93, pgs' 3940)'z'


La veldaci es que Schleiermacher no dice exacramente lo misnlo que tales cultivadores de la ciencia de la literatura Parecen
alribuirle. No establece una distincin entre lo literario y lo no

setzens,

literario, sino entre el campo de los negocio-s, por una parte' y


c! <.ie la literatura y la ciencia por otra. Y debe observarse que
gntien.le por <ciencia> tanto la filosofia como toilo lo que suele
inciuirse err la designacin de ociencias del espritu" y nciencias
cie la naturaleza'. Por cso se apoyan tanrbin en 1, con razn'
!tr.os autcres que pre[ieren a la nrencionada bipartici<in una di'
visin tripartita o incl-.lso cuatripartita, que suele expresarse ternrinolgicemtnte as: e rr alemn: Dolme tscher, technischer ttnd
in gls:
*. i s se n ic lt a f t ! c h e y b e rs e r ze r, liie ra t is c h e r berse tze r: en
t
ran
sle lo r;
r4
li
te
r,
t
o
t
ransla
t
ic
n
il
ry
I it e r p re t e r, t ec h n ical o.n tl scie
lrascienti"fiqtte'
et
technique
traducleur
cn tranc';: Irtterorle,
incluso
o
tripartita
es
divisin
que
esta
Deca
lirtraire.
rlttciettr
iuir:r'it)rtitt, porquel rlgunos auto!'es subdividt'n la segunda deI

-irrrJci(;n,
cia tt t if

ci

iIcr,:rlciando al IradLtctor tecnico dcl tradt:cor

ico.

Pcro tatnpoco 3s :e ag()tail las posibles divisionn:s termino[gicas. Por ejemplo Julius Wilhcinr, en la ltinra pgina de su coni.rb,cin:rl honrcnajr: a \Aandrttszlla, titulada Zttm Problent der
litcru'scltcrt ltersei:u,tl: (usobre el probierr'a dc la traduccin
litclali:ru), ;gs. 17-627 Jcl volumcn citado, pretendc que no dcI

'

p;irs

F-ste rasa.it: pueJe verse ahc'ra en su conIexto en

ti.1

s.

lilolr'ge llcdenn'

r'

;{i

52

s,$

!:,o,,o
- "_:!yi*i

be aplicarse a la traduccin literaria el trmino-_--__:E


t,ctsetzung ("tr$r
duccin o) sino el de bertragung (nrraslacion ", quc dcbiera srr{l{f

clividi sc nuevamente en trcs grupos, reservlndo la designaciff1


otraslacin' uL
pros{$!
litei-ai-ios.n
L H:v4!ry
de textos
r,^(vJ
la \LaJaLrvr.,
berrrcgungpara
YaLo ta
y aplrcando las de Nachdichtung y Ilmdichtui;g, drfciles de r$ [
ducir'con exactitud.(quiz uimitacir: potitica" l' "re!undicin
3
tica,, 'cspectivamente), cuando sc trata Cc o, iginalcs en v.:rsql!,
aunque l mismo considcra.muy imprecisas lrr: ltotrl.clas .nti.S I
los dos liimos procesos. Wllelr.r afirna se ;urd:mcr:tc: ,,L4icff I
tras que la ntraduccin, (bersetzung,) se orienra hacia Ia lingili
rica, lrr "tr;tslacinn (bertrogunSl. lu.ilritcir p()clrca' Nach!,.
de uuLrtt66ur.6
ur

dichtunB) y la nrefundicin potica " (lJnidichtttrgl pertenecen i


los ciornini<.s de la ciecia de la literatura, de la historia dc li1 )
litei-atura y de la hermenuticao.
ill
Aunque se aadieran a toda esta terminologa designacioncsri
esreciales de ctros tipos de traduccin
rjernrlo constit-ri I
-por
verrdo ui)a categoria particular co": la traCuccin iiiosfica, sclit
parrrdola por igual de la traduccin ciertlica., de ia Iiteraria--;no se llegara al lnite de las clases posibles de traduccin. IVaCaj
impedira desarrol.lar en ctrc sentid< la ciivisin de J. \Viihehn;i
subcJiviciiendo a los Iraducto-es de poesa seqi:n ios generos tra-i
dicionales de sta. PoCramo.s habiar entonces dc traductorcs d,z:
poesa lrica, traduclores de poesa dramttca, raducors de poe;
sa pica. De Jos traductorcs de obras Iiterarias en pro::a podrF
nros lrrcer ambin lruevas categoras, corna tradLtclotes d nove-

ias, tracl tclores e gttiones citrentttloraficos, ,:tc.. et.:. Y, el el


J:l1inio cie rt[ico, ser an tarilas l,s clases (le it'lclu'itol'es corno
las clisciplinas a l,s que.sc rconoec cntidacl rloriir.
Pcr' otra parte, .scrja ln ui' dil ici l, prrc t ica nrcrr tc irrr rosi b lc, csta[:]cccr un cadro t!pcligict.r Cc triclricl...rl cs nclanlcntc cliIcrcncia.los. porque cn la prctica at)cnirs sc hllran tratluct"rr cs c.strlctarrlente limitados a un sol,. iiro rlt: tl'acirccirt.
En lc re.lativ<- a la tradu<:cill, cono,:'n cuiilqtrrcr cicr,cir <l
cullquier arte, tiene validcz aque I alorisnto:ie Clocthe: "Man
sact rvenig Grndliches, \venn ntan stcts nacli Originalitiit strcbtD
(Sc clic..r: pocas cosas funcJamentalt:s, si sc rrcterrcle sienrl-c la
c-r)

Di

ierct!vs clases

:lc trerluccin

5-]

;riinaridad); aic,:is;.1-lo ciel que son en ciert< modo una glosa es;s p:tlaol'as dc \';,ry: ,,'l'out lcuvcau vcnu sc scnt eontrai;lt
d'essayer ie faire autrr: ciiose, oubliant que, s'il est lui'rnme quel,._ :r ;..-.,
r( s .;^-...-.,;-el-ent
'!!!Jir
aLlrre choseu (Todo recin llegado
!.iL ur, .'
Jc hacer algo distinto, olvidandc.,
constrciCo
a
tratar
.c,;i,:r,t.,
,ur', si trcnc vcrdaCc'a pelsonalidati, h*r necesariamente alg.:

.listir:to) (L)euvres,

I, P'

l8a7).

Vous aimerez peut-être aussi