Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
E
I
=
r./R
r-er<A
LA TEORA Y UA PRACTICA EN
T-A TRADTJCCIN *
crRL6 (*LVruO
cle
zg?e I mzt
liace ya hastantes aos nuestra Asociacin Profesional de TraductoIntrprefe.s. En las naciones ms cultas, lc-" tra'juctores disronen dt: revistas especializadas, en que se traian y Ciscuten exre-, e
Llonrplutcnse
l
97.1-7 5).
I
I
ti
t--.F
<ie
,i
t6
-_-----.i_j
En /onro a ta traduccini
{-ct
tcora
y Ia prclca en la
traduccin
tt
curado''
.fi
''
l8
En torno a Ia traduccint
;;il;:;;;#
",;;;;;;;i",.
y:tTl:ll"
conoce los
universales.
$#Ftr**#ffi
;;;"";;;{
las
frrcg<-r.
ciris1s..
traduccitz
t>
rro quc, despus de haber interrogado a ios pr>etas pi Jgunindoquerido decir en sus mejores poemas, ha sacado
ia concl*sin de que, cuando c.mponeI, nc lo hacen por sabidura, sir.o por cierta disposicin natural y poseicios por aiguna di-
vinidad, lo mismo que los adivi:os.y protetas, pues tambin s:os riicen much1s cosas herrnosas, pero no sabei nacia de lo que
"r
i" t"o.iu,'q,r" i""..;i;;
nra el
y la prctica en l:
)es qu haban
[,a Ieora
..
dicen".
Mutatis mutandis, tambin esto podra apiicarse a traductores ex,ertos pero clesconocedores de una teoria que pueda guiarlos en su oficic. Producen buenas traciuc,iones, pero no saben
Podrian citarse mtrchos textos dc Aristteles en que, .sin desconocer el alt< valor de la experiencia para ejecutar bien las obras,
rcccrnienda el arte o la tecra coro iustancia supericr y decisiva. Ivle limitar va a uno que puede leerse casi al principio cie
l; ivlecnica qt47al6-21): nCuanci<l es preciso ejecutar zrlg<l ajeno
a la nit.rlralezI, su oilicullad rros paraliza 1' rteccsitamos artc.
Por eso a aquella parte del art? que nos auxiiia en tales aptlros
la llamanros .mquirrtr" (mchnn). Pues, comc dijo el poeta Antifontc: 'Por arte do-rlnan-:os io que -oJr i,.11.\tra\eza itos vetce'".
Aristteles se ref iere aqui a ias rnquinas quc ayudan al hcnrble a rcalizar trabajos m'.teriales que no rodra r:.it:cutar con sus
propias fuerzs co la potencia. muscular qrre la raturaleza Ll
puesto a su disposicin. Pero, si acudimos una vez ms a la ana-
*q!r--_+l_-*
,. ::l ' .
,i..i,
;,
.:,:!
-
...'
*skryrc
I
zii
it
clases prcticas de
traCuccin, disciplinas que, al mer)os en parte,
corno la le,xicologa y semntica, son de ca:cter tc-tirico, v
si.a quc ahora t.ratar.rros de expiicar, ccmo-inciica su nombre,
i"co i, lu tra,ucci,4., 1l
es esencialmenfe terica.
.:l
\
Sin errrbirgo, no creo estar Can.lo janzac.las ? ntoro
lnueito.
f'al vez'ayan o,1c usiedes mismos, o el rcsiblc q,,"
f
a tfaductcres mu.y autol.;zados, que cl traclucior., ,riir:que
"i;;;:i.:;;;
,l
no o-,".
tlu d,:cirse dc cl, corno dcl poeta. que nacc,)(:r.() l.s:
ha,_:c, s
T
pucde deci.-sc que se hace por s r;isno o r) s;c fl.,."
Vo p,_,t iiqu en ABC (cn la prirnar'.'r:r lit, l97J) un:r :.:;.;c
ric .s,:is
r'tcu.!os I cncaniladcs clemosii-;r.- la rt jljcl:rd, r:r.i,
,,;.-,"';;.
il
:esidad ci: ur Escuela, o nrcjlrr, Jr.r';"; ia; i:l_scuc].r.s cl,, f ,,".t,,^ll
il
li:llil;
i;":*l;l
:l:
.1
h:r ie'llc'ldr
ci)n (iriro su -r'a lr'ga r',ri cs::r i;:(;r. ,.;r,'"''
cor' el r^-cr:ic [:r:,.., 1.r1s rjr. rr. cr) r;!i'i. .,,.
,., 1,,
-.1();']i
rjlr.t ilS
,.r,,,,.',.
r,.\);tCLS.lL\nCS,
lllC
I I':'rJrn
i{r,
r,,,
.V
t:
ti
t
I
21
Naciorrr.l de Traducc.in de los Estadcs Unidos 1' Profesor de Tracluccin en Ia Columbia University de Ntreva York. Interrogado
:;obre la eficacia de su enseanza, respondi: of)epende mucho
En tonto a la rrad.uccin
f
I
cn gua.
lo poslbf.i.rni*q;".fr;;i"r;un
i" primera
lengua
"n
""
Para ello tiene que saber cmo estn constrridas v crno iuncinrn arnbas mquinas. Y, corr,o aqu se trata de nrquinas cuya:;
piezas pertenecen a dos sistemas especficarriente divelsos, pero
de gnro ccmn, en cuarrto que ambos son sistemas liirgsti
cos, parece indudable que los conocimientos bsict.rs para cualquier teora de la traduccin han Ce se'r de carcter !iirgstico.
Podenos delantar ya que or-rlFc ir)i <'lorninios lin,llsircs que
rns a1'ucla teorica pueden ofreccr los traductores estrr los dc
l;i lcxir:ologr:r la scmntic., sin crrtrar en la discusin cle si dc.
ben c., r-lo cl)or!erse anbas ram:rs de ia Iingistica. I'lo lirnit:rrtos
l,t,tr el scntirlo cle lll semntica consicierlrnclc-la c..rmt: cit,rtcia rlia'
i:l',inic, qrrc estu<iier los carnbios c.le.;ignit'icaci('r opcracrcs en
lls palirbras a Io lrrgo:jc su eistcl-ci. nrintras qu: ia icx;ct,)c-
gr:r operar'a cn ej plano -sincr'nicr-r. c,rrr.,,':,eranclo io. .sigriiicacios cic l:is paiabras cn un momentc Cado. larnpcr:o J:-..n13 poi
cso qur:- dcban ctnl'undirsc ambas i:ien,:ias (cui'a i i:trrrcln to
cs t:stc cl lugar de erponer). Prccisai-i:1$lp quc la ::t:-:rtic qlrc
23
Una cosa quiero dejal bien clara: que-la teora nunca debe
"Si,
rf
f'l
En :onto .t ia i rn rii icctt ..:
i
1A
L*
t-
,;,;".*;$i
"n
;"il;",';:;J"i-;
,i
__.(
LINGiSTIcA Y TRADUcCII
sin cualquierao.
,;
I
I
I
',.I
r'l
I
f
I
I
_,t
,{
iunto originai.
La lingistica es una ciencia oue tiene por objeto ctnocer cro funciona el sistema Ce comunicacin humana que llainam.rs
!t:ngua.^?atece, pues, obvio que esta ciencia propocionar ai traductor las bases necesaias pai'a conccer el funcioramiento de
ias dos lcnguas que poi- su nediacin entran en crntactc cn l
c jercicio dc la traduccin.
Sin embaro
obsen'a Csorges lvlounin en ei captulo
ll cie su iiblo Les-c()rrio
problmes tltoriques de Il tradtLctiorr ldei qrre
lrrry' tr:,iluccin esparioia de Julio L'tgo, I-os prcblemus tercos
,lc la traduccir, Maclrid, (lrcdos, 19?l)- hasta hace pt-rcos ar-tos,
quien se proptrsiera estudiar los problemas plante:rcios por la operacin tr:duclci'a en su conjunto, poda <bscrrrr' url hecho sorprendente: ,,consicier,da como un <rCen de [etrmenos particulares, como un r.er:eno dc investigaciones qrte ticucn ul ob.jeto.sai
generis, la traduccir, [a pesar del auge cie la lingstica] segua
sicririo u)r sec.tor incxplorado; a veces, desconcciric. Suf ra la mis'
I
I
*;rq]E--ryL-rsrF-re
38
En torno a ltt
fraduccil1
I
I
r/
Aur-\rN GaBc(.
.1
-ERA
III
DIFERF,NTF',S CLASES DE TRADUCCION
40
_
=_=-_
.,:1.
," trogu,,'ul,'r.a i
...^.1^--. - .
r
exct-'lentes
traducr:iones
poticas; pcro se prociuccrr.rid r.,,
.t
crlicl:rc,.
No
e-s qL(.
lto
a)
(.:s(.ri(,ll,s <.si:rl,ir:,:irlirs
pr,.a.,ll,r,
4l
ilt cCf'n a
730.
urt hon,c;raje co.crctado elr un hermoso volurnen dc ms ile scte"'icutars -rirgilras, titrlaJt significativanentc Interlittguistica c in.
t,-'g:'ltlo )or scsenla 'cinco trabajos, en su nrr\or:r n:uv valiosts
(it:(', ir l.r ll',)l r ric I erliz-a. t;U t|ubilj,r, r,cn{rn a sr-; ciir;;<_rsici<1n
lr.s ,
lncclios et::il;ar.'s nrlis aclccuacios. No cs nr-ecislln/lrte que los
Il
I
'.
rjl
^)
ffi,"=,";;j*,",ii
En to,_no
iii
le tredttr..ii,,|
ll
Las rres razones enunciadas explican tambin
el intcrs
ral por la traCttccin automtic, cuyas bases o supuesros,"n".prej.l
*ios traian
crear
l.s
curtivacr<-lrcs cre la
43
la clertifica, y menos
lanto
como
la
simplemente
documental.
an,
ar-ia, aunque tampoco aqu tanio cc;no
rj
r:ria un rblico
p.ir.l:r bastante para iograi- que ios traductores iitcrarios adquierar la lormacin <ue requiere su tarea.'Ieniendo en cuenta la
.tr-'!plitud del pblico quc uliliza obras literarias t aducidas, son
nocc.s lcs lectores de,:stas obras que se preocupan ,ror la calidad
dc su trduccin.
DonCe quiz se rnanifiesta este desinters de un modo nls
liamativo es en los lectores ms calificados, es .lecir en los crticos lirrios. Son muy pocos los criticos literarios que prestan
arencin a esta faceta de la obra que enjuician. Lo hacen, generalmente, slo en casos extremos; es decir, cuando !a traduccin
parece, extraordinariarnente buena, o cuando les parece,
o cs, extraordinarianrente maia. En el primer caso, suelen despacharla con un parralitc elogiosc bacia el fin de cu crilica, sin
dar casi nunci rrrs lazn de sus alabanzas que el juicio global,
intpresionista, no I'undamentado analtica:nent,:, de oue la t:acluccin use lec como un originalo, o algo r,rr cl cstilo. Cualdo
la traduccirin es ext.aordinariamente mala, rcs.lia rns fcil adver:irdeficiencias concretas.
cs, o les
Hemrrs de |econocer
-y lamentar-
cle
la
difcil
Ce
construir,
+(+
*
clres cie traduccin
-_{---|- Dilerentes
En torna a la raducciii
ptrr'amente ilrformati..,os,
ptlr'amente
ilrformati'.'os, no suelen ciisirutar
.liri.r,;;r""de una."-,,n,r."-$,i
."-,;
cin adecuada'
.*l
Habra mucho que Cecir a este propsito. El problema..."ut,{l
.
y la solucin, difc:1. Constttuye casi L.: crculo ;icioso. rlu.olll
traductores se excusan ciiciendo cue tienen qr-;e rraducir up.".r$J
radamente porque los editores les pa.:z,n rlal.L YI IIlu(-IIOS
rnuchos eClIOfesll
45
p1
ri
H
II
r
il
il
?
itj
,t
:ii
i
ii
I
il
:t
!,
c) Un tct'cer tn<tivo dc ll jr,l,:r'ic'r-irlacl r'rlitrtiva r.lc ia traCt:ccir literaria se cie[.re a lzr actitrcl displiccnt,: cue strele z,<l9p-
|
|
tar fretlte a ella la llama<la .cicncia cle l:, litcl'aiura,,.
i
Se sabe clesdc hacc ticnrro qri:. l:r traclr.rccicn litci'aria fir.n-a !
l.rr'te de la literatu:-a. Sin enrbarg.r, la cic;rr;i ric lr lite ratura !
la clcspaclra .-Ciferencindose.no.i el) csto:.'i c1icr litcreriae()ll lnas cuantas frases, consiclcl:rnr,lola iclr.r::lr:iro n',it,'girral
en
J",:y:
.t
,L---
46
En tonto a la trritit,rcci
ti
un cleve!
hoy a la A,rora lel seno:
Cado se le ha
i1J
'crs<.rs
:cz y de la sirrgrrlaridrcl..i\Joicnrt_rs,.iirr,plc.l.ir.
del prinrer vcrso:
L'aicic se le lta uri cla,_e!
la cslt-uctrrra
17
Ll in, el objctivo de la traCrrccin cientllica es ia reproduccin, idrrtrica en cuanto al contenido, de una estl'uctura funcior:al (cstnrct,-ra l)Lll'alIentc conceptu3l) por llrcdi<-r dc ctla estructula equi'ralcntc. !'cr eso el concepto central Cc ia teora de la
tlrd,'-rccir, cienlfica es la nvariancia.
Dsre ccncep'Lo exprcsa sirnplementc el hecho cie que, en el prcces.-, cle lil traduccin, hay algo que no sufre carnbio, algo que
r
;
T
,
'l
!:::':
48
.fdi
t'::!:::trF
den*,
plr"tc,
lr
en
lcir,t,lt rjorriente,
t-:
;*..
4e
r:.
t_
.t
5()
En
',&
lormo a !a lradL.Lcrotj.
-----J
a.clsli
setzens,
-irrrJci(;n,
cia tt t if
ci
ico.
Pcro tatnpoco 3s :e ag()tail las posibles divisionn:s termino[gicas. Por ejemplo Julius Wilhcinr, en la ltinra pgina de su coni.rb,cin:rl honrcnajr: a \Aandrttszlla, titulada Zttm Problent der
litcru'scltcrt ltersei:u,tl: (usobre el probierr'a dc la traduccin
litclali:ru), ;gs. 17-627 Jcl volumcn citado, pretendc que no dcI
'
p;irs
ti.1
s.
lilolr'ge llcdenn'
r'
;{i
52
s,$
!:,o,,o
- "_:!yi*i
Di
ierct!vs clases
:lc trerluccin
5-]
;riinaridad); aic,:is;.1-lo ciel que son en ciert< modo una glosa es;s p:tlaol'as dc \';,ry: ,,'l'out lcuvcau vcnu sc scnt eontrai;lt
d'essayer ie faire autrr: ciiose, oubliant que, s'il est lui'rnme quel,._ :r ;..-.,
r( s .;^-...-.,;-el-ent
'!!!Jir
aLlrre choseu (Todo recin llegado
!.iL ur, .'
Jc hacer algo distinto, olvidandc.,
constrciCo
a
tratar
.c,;i,:r,t.,
,ur', si trcnc vcrdaCc'a pelsonalidati, h*r necesariamente alg.:
.listir:to) (L)euvres,
I, P'
l8a7).