Vous êtes sur la page 1sur 26

Nikan Mopoua

1. Aqu se cuenta, se ordena, cmo hace


1. Nikan mopoua, motekpana, in kenin
yankuikan ueytlamauisoltika monexiti in
senkiska ichpochtli Sankta Maria Dios Inantsin
tosiuapilatokatsin, in onkan Tepeyakak,

poco, milagrosamente se apareci la perfecta


virgen santa Mara Madre de Dios, nuestra
reina, all en el Tepeyac, de renombre
Guadalupe.

moteneua Guadalupe.
2. Akattopa kimottititsino se maseualtsintli

2. Primero se hizo ver de un indito, su

itoka Juan Diego; Au santenpan monexiti in

nombre Juan Diego; y despus se apareci su

Itlasoixiptlatsin in ixpan yankuikan Obispo

Preciosa Imagen delante del reciente Obispo

Don Fray Juan de Zumarraga.

Don Fray Juan de Zumrraga.

3. Ye yu matlak xiuitl in opeualok in atl in

3. Diez aos despus de conquistada la

tepetl Mexiko, in ye omoman in mitl in

Ciudad de Mxico, cuando ya estaban

chimali, in ye nouian ontlamatkamani in

depuestas las flechas, los escudos, cuando

auakan in tepeuakan.

por todas partes haba paz en los pueblos,

4. in maka san ye opeu, ye xotla, ye kueponi

4. as como brot ya verdece, ya abre su

in tlaneltokilistli, in iximachokatsin in

corola la fe, el conocimiento de Aquel por

Ipalnemouani, neli Teotl Dios.

quien se vive: el verdadero Dios.

5. In uel ijkuak in ipan xiuitl mil y kinientos y

5. En aquella sazn, el ao 1531, a los pocos

treinta y uno, kin iu ikeskiluiok in metstli

das del mes de diciembre, sucedi que haba

Disiembre mochiu: onkatka se maseualtsintli

un indito, un pobre hombre del pueblo,

iknotlapalsintli.
6. itoka katka Juan Diego, iu mitoa ompa

6. su nombre era Juan Diego, segn se dice,

chane Kuautitlan,

vecino de Cuauhtitlan,

7. au in ika Teoyotl , ok mochompa pouia in

7. y en las cosas de Dios, en todo perteneca

Tlatilolko.

a Tlatilolco.

8. Au Sabado katka, uel ok youatsinko,

8. Era sbado, muy de madrugada, vena en

kiualtepotstokaya in Teoyotl iuan in

inetititlanis.

pos de Dios y de sus mandatos.

9. Au in asiko in inauak tepetsintli in

9. Y al llegar cerca del cerrito llamado

itokayokan Tepeyakak, ye tlatlalchipaua,

Tepeyac ya amaneca.

10. konkak in ikpak tepetsintli kuikoa, yukin

10. Oy cantar sobre el cerrito, como el

nepapan tlasototome kuika; kakauani in

canto de muchos pjaros finos; al cesar sus

intoski, iukin kinanankilia tepetl, uel senka

voces, como que les responda el cerro,

teyolkima, teuelamachti in inkuik,

sobremanera suaves, deleitosos, sus cantos

kisenpanauia in koyoltototl, in tsinitskan iuan

sobrepujaban al del coyoltototl y del

in oksekin tlasototome ik kuika.

tzinitzcan y al de otros pjaros finos.

11. Kimotstimokets in Juan Diego, kimolui: "

11. Se detuvo a ver Juan Diego. Se dijo: Por

Kuix noluil, kuix nomaseual in ye nikkaki Aso

ventura soy digno, soy merecedor de lo que

san niktemiki Aso san nikkochitleua

oigo? Quiz noms lo estoy soando? Quiz


solamente lo veo como entre sueos?

12. Kanin ye nika, kanin ye ninotta Kuix ye

12. Dnde estoy? Dnde me veo? Acaso all

onkan in kitoteuake ueuetke tachtouan

donde dejaron dicho los antiguos nuestros

tokokoluan, in xochitlalpan in tonakatlalpan,

antepasados, nuestros abuelos: en la tierra de

kuix ye onkan in iluikatlalpan "

las flores, en la tierra del maz, de nuestra


carne, de nuestro sustento; acaso en la tierra
celestial?

13. Ompa on itstikaya in ikpak tepetsintli in

13. Hacia all estaba viendo, arriba del

tonatiu ikisayampa, in ompa ualkistia in

cerrillo, del lado de donde sale el sol, de

iluikatlasokuikatl.

donde proceda el precioso canto celestial.

14. Au in oyuseutikis in kuikatl, in

14. Y cuando ces de pronto el canto, cuando

omokaktimoman in yeekikaki ualnotsalo in

dej de orse, entonces oy que lo llamaban,

ikpak tepetsintli, kiluia: "Juantsin, Juan

de arriba del cerrillo, le decan: "Juanito,

Diegotsin".

Juan Dieguito".

15. Niman san yemotlapaloa inik ompa yas in

15. Luego se atrevi a ir a donde lo llamaban;

kanin notsalo, aken mochiua in iyolo, manose

ninguna turbacin pasaba en su corazn ni

itla ik misauia, yese uel paki uelamachtia;

ninguna cosa lo alteraba, antes bien se senta

kitlekauita in tepetsintli ompa itstia in kampa

alegre y contento por todo extremo; fue a

ualnotsalok,

subir al cerrillo para ir a ver de dnde lo


llamaban.

16. au in ye asitiu in ikpak tepetsintli, in ye

16. Y cuando lleg a la cumbre del cerrillo,

okimottili se Siuapili onkan moketsinotikak,

cuando lo vio una Doncella que all estaba de


pie,

17. kiualmonochili inik onyas in inauaktsinko.

17. lo llam para que fuera cerca de Ella.

18. Au in oyuasito in ixpantsinko, senka

18. Y cuando lleg frente a Ella mucho

kimomauisalui in kenin uelasenpanauia in ik

admir en qu manera sobre toda

senkiska mauistikatsintli;

ponderacin aventajaba su perfecta


grandeza:

19. in itlakentsin yukin tonatiu ik

19. su vestido reluca como el sol, como que

motonameyotia, inik pepetlaka;

reverberaba,

20. au in tetl in texkali in ik itech moketsa,

20. y la piedra, el risco en el que estaba de

inik kimina;

pie, como que lanzaba rayos;

21. in itlanexyotsin yuki in tlasochalchiuitl,

21. el resplandor de Ella como preciosas

makistli, in ik nesi;

piedras, como ajorca (todo lo ms bello)


pareca

22. yukin ayaukosamalokuekueyoka in tlali.

22. la tierra como que relumbraba con los


resplandores del arco iris en la niebla.

23. Au in miskitl, in nopali iuan oksekin

23. Y los mezquites y nopales y las dems

nepapan xiutototin onkan mochichiuani yukin

hierbecillas que all se suelen dar, parecan

ketsalistli, yuki in teoxiuitl in iatlapalo nesi.

como esmeraldas. Como turquesa apareca su

Au in ikuauyo, in iuitsyo, in iauayo yuki in

follaje. Y su tronco, sus espinas, sus aguates,

kostikteokuitatl ik pepetlaka.

relucan como el oro.

24. Ixpantsinko mopechtekak, kikak in iyotsin

24. En su presencia se postr. Escuch su

in itlatoltsin in uel senka teuelamachti in uel

aliento, su palabra, que era extremadamente

tekpiltik yuki in kimokokonauilia,

glorificadora, sumamente afable, como de

kimotlatlasotilia.

quien lo atraa y estimaba mucho.

25. Kimoluili: "Tlaxikkaki noxokoyou

25. Le dijo:"escucha , hijo mo el menor,

Juantsin, kampa in timouika "

Juanito. a donde te diriges? "

26. Au in yeuatl kimonankilili: "Notekuiyoe

26. Y l le contest:"Mi Seora, Reina,

Siuapile, Nochpochtsine, ka ompa nonasis

Muchachita ma, all llegar, a tu casita de

mochantsinko Mexiko Tlatilolko,

Mxico Tlatilolco, a seguir las cosas de Dios

nokontepotstoka in teoyotl, in

que nos dan, que nos ensean quienes son las

techmomakilia, in techmomachtilia in

imgenes de Nuestro Seor: nuestros

ixiptlauan in Tlakatl in Totekuiyo, in

Sacerdotes. "

toteopixkauan".
27. Niman ye ik kimononochilia, kimixpantilia

27. En seguida, con esto dialoga con l, le

in itlasotlanekilistsin,

descubre su preciosa voluntad;

28. kimoluilia: "Maxikmatti, ma uel yu ye in

28. le dice: "sbelo, ten por cierto hijo mo el

moyolo, noxokoyou, ka neuatl in nisenkiska

mas pequeo, que yo soy la perfecta siempre

semikak Ichpochtli Sankta Maria, in Inantsin in

virgen santa Mara, madre del verdadersimo

uel neli Teotl Dios, in Ipalnemouani, in

dios por quien se vive, el creador de las

Teyokoyani, in Tloke Nauake, in Iluikaua, in

personas, el dueo de la cercana y de la

Tlaltikpake. Uel nikneki, senka nikeleuia inik

inmediacin, el dueo del cielo, el dueo de

nikan nechkechiliske noteokaltsin,

la tierra. mucho quiero, mucho deseo que


aqu me levanten mi casita sagrada

29. in onkan niknextis, nikpantlasas.

29. en donde lo mostrare, lo ensalzare al


ponerlo de manifiesto:

30. Niktemakas in ixkich notetlasotlalis,

30. lo dar a las gentes en todo mi amor

noteiknoitlalis, in notepaleuilis, in

personal, en mi mirada compasiva, en mi

notemanauilis,

auxilio, en mi salvacin:

31. Ka nel neuatl in namoiknouakanantsin,

31. porque yo en verdad soy vuestra madre


compasiva,

32. in teuatl iuan in ixkichtin in ik nikan

32. tuya y de todos los hombres que en esta

tlalpan ansepantlaka,

tierra estn en uno,

33. iuan in oksekin nepapantlaka,

33. y de las dems variadas estirpes de

notetlasotlakauan, in notech motsatsilia, in

hombres, mis amadores, los que a mi clamen,

nechtemoa, in notech motemachilia,

los que me busquen, los que confen en mi,

34. ka onkan nikinkakilis in inchokis, in

34. porque all les escuchare su llanto, su

intlaokol, inik nikyektilis nikpatis in ixkich

tristeza, para remediar, para curar todas sus

nepapan innetolinilis, intoneuis,

diferentes penas, sus miserias, sus dolores.

inchichinakilis.
35. Au inik uelneltis in niknemilia in

35. y para realizar lo que pretende mi

noteiknoittalis ma xiau in ompa in

compasiva mirada misericordiosa, anda al

itekpanchan in Mexiko Obispo, au tikiluis in

palacio del obispo de Mxico, y le dirs como

kenin neua nimitstitlani inik tikixpantis in

yo te envi, para que le descubras como

kenin uel senka nikeleuia inik nikan nechkalti,

mucho deseo que aqu me provea de una

nechkechili in ipan in tlalmantli noteokal; uel

casa, me erija en el llano mi templo; todo le

moch tikpouilis in ixkich in otikittak,

contaras, cuanto has visto y admirado, y lo

otikmauiso, iuan in tlein otikkak.

que has odo.

36. Au ma yu ye in moyolo ka uel

36. y ten por seguro que mucho lo agradecer

niktlasokamattis, au ka nikixtlauas

y lo pagar,

37. ka ik nimitskuiltonos, nimitstlamachtis,

37. que por ello te enriquecer, te


glorificar;

38. iuan miek onkan tikmaseuaik

38. y mucho de all merecers con que yo

nikkuepkayotiin mosiauilis, in motekipanoliin

retribuya tu cansancio, tu servicio con que

ik tiknemilitiu in tlein nimitstitlani.

vas a solicitar el asunto al que te envi.

39. Okayeotikkak, noxokoyou, in niiyo, in

39. ya has odo, hijo mo el menor, mi

notlatol; ma ximouikatiu, ma ixkich motlapal

aliento, mi palabra; anda, haz lo que este de

xikmochiuili."

tu parte".

40. Au niman ik ixpantsinko onmopechtekak,

40. E inmediatamente en su presencia se

kimoluili: "Notekuiyoe, Siuapile, ka ye niyau

postr; le dijo:"Seora ma, Nia, ya voy a

inik nikyektilis in miiyotsin in motlatoltsin,

realizar tu venerable aliento, tu venerable

ma ok nimitsnotlalkauili in nimoknomaseual".

palabra; por ahora de Ti me aparto, yo, tu


pobre indito".

41. Niman ik ualtemok inik kineltilitiu in

41. Luego vino a bajar para poner en obra su

inelitlanis: konnamikiko in kuepotli,

encomienda: vino a encontrar la calzada,

ualamelaua Mexiko.

viene derecho a Mxico.

42. In oasiko itik altepetl, niman ik tlamelau

42. Cuando vino a llegar al interior de la

in itekpanchantsinko Obispo, in uel yankuikan

ciudad, luego fue derecho al palacio del

ualmouikak Teopixkatlatoani, itokatsin katka

Obispo, que muy recientemente haba

D. Fray Juan de Sumarraga, San Fransisko

llegado, Gobernante Sacerdote; su nombre

Teopixki.

era D. Fray Juan de Zumrraga, Sacerdote de


San Francisco.

43. Au in oasito niman ik moyeyekoa inik

43. Y en cuanto lleg, luego hace el intento

kimottilis, kintlatlautia in itetlayekoltikauan

de verlo, les ruega a sus servidores, a sus

in itlanenkauan, inik konittotiue;

ayudantes, que vayan a decrselo;

44. ye achi uekautika in konnotsako, in ye

44. despus de pasado largo rato vinieron a

omotlanauatili in Tlatouani Obispo inik

llamarlo, cuando mand el Seor Obispo que

kalakis.

entrara.

45. Au in onkalak niman ixpantsinko

45. Y en cuanto entr, luego ante l se

motlankuakets, mopechtekak, niman ye ik

arrodill, se postr, luego ya le descubre, le

kimixpantilia kimopouilia in iiyotsin in

cuenta el precioso aliento, la preciosa

itlatoltsin Iluikak Siuapili in inetitlanis: noiuan

palabra de la Reina del Cielo, su mensaje, y

kimoluilia in ixkich okimauiso, in okittak, in

tambin le dice todo lo que admir, lo que

okikak.

vi, lo que oy.

46. Au in okikak in mochi itlatol, inetitlanis,

46. Y habiendo escuchado toda su narracin,

yukin amo senka monelchiutsino,

su mensaje, como que no mucho lo tuvo por


cierto,

47. kimonankili, kimoluili: "Nopiltse ma

47. le respondi, le dijo: "Hijo mo, otra vez

okseppa tiualas, ok iuian nimitskakis, uel ok

vendrs, aun con calma te oir, bien aun

itsinekan nikittas, niknemilis in tlein ik

desde el principio mirar, considerar la

otiuala in motlanekilis, in motlaeleuilis".

razn por la que has venido, tu voluntad, tu


deseo".

48. Ualkis; tlaokoxtiuits, inik amo niman

48. Sali; vena triste porque no se realiz de

oneltik in inetitlanis.

inmediato su encargo.

49. Niman ualmokuep is sa ye ikuak ipan

49. Luego se volvi, al terminar el da, luego

semiluitl; niman onka ualamelau in ikpak

de all se vino derecho a la cumbre del

tepetsintli,

cerrillo,

50. au ipantsinko asito in Iluikak Siuapili, is

50. y tuvo la dicha de encontrar a la Reina del

san ye onkan in kanin akattopa kimottili,

Cielo: all cabalmente donde la primera vez

kimochialitika.

se le apareci, lo estaba esperando.

51. Au in oyukimottili, ixpantsinko

51. Y en cuanto la vio, ante Ella se postr, se

mopechtekak, motlalchitlas, kimoluili:

arroj por tierra, le dijo:

52. "Notekuiyoe, Tlakatle, Chiuapile,

52. "Patroncita, Seora, Reina, Hija ma la

Noxokoyoue, Nochpochtsine, ka oniuia in

ms pequea, mi Muchachita, ya fui a donde

ompa otinechmotitlanili, ka onikneltilito in

me mandaste a cumplir tu amable aliento, tu

miiyotsin in motlatoltsin; masiui in ouiuitika

amable palabra; aunque difcilmente entr a

in onikalak in ompa iyeyan in

donde es el lugar del Gobernante Sacerdote,

teopixkatlatoani, ka onikittak, ka oixpan

lo vi, ante l expuse tu aliento, tu palabra,

niktlali in miiyotsin in motlaltotsin in yu

como me lo mandaste.

otinechmonanauatili,
53. onechpakkaseli, au okiyekkak; yese inik

53. Me recibi amablemente y lo escuch

onechnankili yukin amo iyolo omasik, amo

perfectamente pero, por lo que me

monelchiua.

respondi, como que no lo entendi, no lo


tiene por cierto.

54.Onechilui: Okseppa tiualas, ok iuiyan

54. Me dijo: Otra vez vendrs; aun con calma

nimitskakis, uel ok itsinekan nikittas in tlein

te escuchar, bien aun desde el principio ver

otiuala, motlayeleuilis, motlanekilis.

por lo que has venido, tu deseo, tu voluntad.

55.Uel itech onikittak in yu onechnankili ka

55. Bien en ello mir, segn me respondi,

momatti in moteokaltsin tikmonekiltia

que piensa que tu casa que quieres que te

mitsmochiuililiske nikan, aso san neuatl

hagan aqu, tal vez yo nada ms lo invento, o

nikyoyokoya, akasomo motenkopatsinko;

que tal vez no es de tus labios;

56. ka senka nimitsnotlatlautilia Notekuiyoe,

56. mucho te suplico, Seora ma, Reina,

Siuapile, Nochpochtsine, manoso aka seme in

Muchachita ma, que a alguno de los nobles,

tlasopipiltin, in iximacho, in ixtilo, in

estimados, que sea conocido, respetado,

mauistilo, itech xikmokauili in kitkis in kiuikas

honrado, le encargues que conduzca, que

in miiyotsin in motlaltoltsin inik neltokos.

lleve tu amable aliento, tu amable palabra


para que le crean.

57. Ka nel niknotlapaltsintli, ka nimekapali,

57. Porque en verdad yo soy un hombre del

ka nikakaxtli, ka nikuitlapili, ka natlapali, ka

campo, soy mecapal, soy perihuela, soy cola,

nitko ka nimamaloni, kamo nonenemian,

soy ala; yo mismo necesito ser conducido,

kamo noneketsayan in ompa tinechmiualia,

llevado a cuestas, no es lugar de mi andar ni

Nochpochtsine, Noxokoyoue, Tlakatle.

de mi detenerme all a donde me envas,

Siuapile.

Virgencita ma, Hija ma menor, Seora,


Nia;

58. Ma xinechmotlapopoluili niktekipachos in

58. por favor dispnsame: afligir con pena tu

mixtsin in moyolotsin, ipan nias, ipan niuetsis

rostro, tu corazn; ir a caer en tu enojo, en

in mosomatsin in mokualantsin, Tlakatle,

tu disgusto, Seora Duea ma".

Notekuiyoe".
59. Kimonankilili in Senkiska

59. Le respondi la Perfecta Virgen, digna de

Mauisichpochtsintli:

honra y veneracin:

60. "Tlaxikkaki noxokoyou ma uel yu ye in

60. "escucha, el mas pequeo de mis hijos,

moyolo kamo tlasotin in notetlayekoltikauan

ten por cierto que no son escasos mis

in notititlanuan, in uel intech nikkauas in

servidores, mis mensajeros, a quienes

kitkiske in niiyo in notlatol, in kineltiliske in

encargue que lleven mi aliento, mi palabra,

notlanekilis:

para que efecten mi voluntad;

61. yese uel yu moneki inik uel teuatl ik

61. Pero es muy necesario que t,

tinemis, ipan titlatos, uel momatika neltis,

personalmente vayas, ruegues, que por tu

mochiuas, in nosialis, in notlanekilis.

intercesin se realice, se lleve a efecto mi


querer, mi voluntad.

62. Au uel nimitstlatlautia noxokoyou, iuan

62. Y mucho te ruego, hijo mo el menor, y

nimitstlakuaunauatia ka uel okseppa tias in

con rigor te mando, que otra vez vayas

mostla tikittatiu in Obispo.

maana a ver al obispo.

63. Au nopampa xiknemachti, uel yu xikkakiti

63. Y de mi parte hazle saber, hazle or mi

in nosialis, in notlanekilis, inik kineltilis inik

querer, mi voluntad, para que realice, haga

kichiuas noteokal nikitlanilia.

mi templo que le pido.

64. Iuan uel okseppa xikilui in kenin uel

64. Y bien, de nuevo dile de que modo yo,

neuatl nisemikak Ichpochtli Sankta Maria in

personalmente, la siempre virgen santa

niinantsin Teotl Dios in ompa nimitstitlani".

Mara, yo, que soy la madre de dios, te


mando".

65. Au in Juan Diego kimonankilili kimoluili:

65. Juan Diego, por su parte, le respondi, le

"Notekuiyoe, Siuapile, Nochpochtsine,

dijo:"Seora ma, Reina, Muchachita ma,

makamo niktekipacho in mixtsin in

que no angustie yo con pena tu rostro, tu

moyolotsin, ka uel nosenyolokakopa nonyas,

corazn; con todo gusto ir a poner por obra

nokonneltilitiu in miiyotsin in motlatoltsin ka

tu aliento, tu palabra; de ninguna manera lo

niman amo niknokakaualtia, manose

dejar de hacer, ni estimo por molesto el

niktekokokamatti in ojtli.

camino.

66. Ka nonyas nokonchiuatiu in

66. Ir a poner en obra tu voluntad, pero tal

motlanekilistsin, san uel ye in aso kamo

vez no ser odo, y si fuere odo quizs no

niyekkakos; in tlanose ye onikakok akasomo

ser credo.

nineltokos.
67. Ka tel mostla ye teotlak in ye onkalaki

67. Maana en la tarde, cuando se meta el

tonatiu nikkuepakiu in miiyotsin in

sol, vendr a devolver a tu palabra, a tu

motlatoltsin in tlein ik nechnankilis in

aliento, lo que me responda el Gobernante

Teopixkatlatoani;

Sacerdote.

68. Ka ye nimitsnotlalkauilia, Noxokoyoue,

68. Ya me despido de Ti respetuosamente,

Nochpochtsine, Tlakatle, Siuapile, ma ok

Hija ma la ms pequea, Jovencita, Seora,

ximoseuitsino".

Nia ma, descansa otro poquito".

69. Au niman ik in ya ichan moseuito.

69. Y luego se fue l a su casa a descansar.

70. Au in imostlayok Domingo, uel ok

70. Al da siguiente, Domingo, bien todava en

youatsinko tlatlayouatok, ompa ualkis in

la nochecilla, todo an estaba oscuro, de all

ichan ualamelau in Tlatilolko, kimattiuits in

sali, de su casa, se vino derecho a Tlatilolco,

teoyotl iuan inik tepoualos: niman ye inik

vino a saber lo que pertenece a Dios y a ser

kittas Teopixkatlatoani.

contado en lista; luego para ver al Seor


Obispo.

71. Au aso ya ipan matlaktli jora in

71. Y a eso de las diez fue cuando ya estuvo

onesenkaualok inik omokak Misa, iuan

preparado: se haba odo Misa y se haba

otepoualok, in ualxin in ixkich maseuali.

nombrado lista y se haba dispersado la


multitud.

72. Au in yeuatl Juan Diego niman ik ya in

72. Y Juan Diego luego fue al palacio del

itekpanchantsinko in Tlatoani Obispo.

Seor Obispo.

73. Au in oasito ixkich itlapal okichiu inik

73. Y en cuanto lleg hizo toda la lucha por

okimottilis; au uel ouitika in okseppa

verlo, y con mucho trabajo otra vez lo vi;

kimottili;
74. ikxitlantsiko motlankuakets, choka,

74. a sus pies se hinc, llor, se puso triste al

tlaokoya in ik kimononochilia, in ik

hablarle, al descubrirle la palabra, el aliento

kimixpantilia in iiyotsin in itlatoltsin in Iluikak

de la Reina del Cielo,

Siuapili,
75. inik aso sanen neltokos in inetitlanis in

75. que ojal fuera creda la embajada, la

itlanekilistsin Senkiska Ichpochtli, inik

voluntad de la Perfecta Virgen, de hacerle,

kimochiuililiske, inik kimokechililiske in

de erigirle su casita sagrada, en donde haba

iteokaltsin in kanin omotlateneuili in kanin

dicho, en donde la quera.

kimonekiltia.
76. Au in Tlatoani Obispo uel miak tlamantli

76. Y el Gobernante Obispo muchsimas cosas

inik kitlatlani, kitlatemoli, inik uel iyolo

le pregunt, le investig, para poder

masis, kampa in kimottili, kenamekatsintli;

cerciorarse, dnde la haba visto, cmo era

uel moch kipouilili in Tlatoani Obispo.

Ella, todo absolutamente se lo cont al Seor


Obispo.

77. Au masiui in uel moch kimomelauilili in

77. Y aunque todo absolutamente se lo

yukatsintli, iuan in ixkich okittak, okimauiso

declar, y en cada cosa vi, admir que

inka uel yu nesi ka Yeuatsin is Senkiska

apareca con toda claridad que Ella era la

Ichpochtsintli in Itlasomauisnantsin in

Perfecta Virgen, la Amable, Maravillosa Madre

Totemakixtikatsin Totekuiyo Jesukristo;

de Nuestro Salvador Nuestro Seor


Jesucristo,

78. yese amo niman ik omonelchiu.

78. sin embargo, no luego se realiz

79. Kito ka amo san ika itlatol itlaitlanilis

79. Dijo que no slo por su palabra, su

mochiuas moneltilis in tlein kitlani,

peticin se hara, se realizara lo que l


peda,

80. Ka uel ok itla ineska moneki inik uel

80. que era muy necesaria alguna otra seal

neltokos in kenin uel Yeuatsin kimotitlanilia

para poder ser credo cmo a l lo enviaba la

in Iluikak Sipuapili.

Reina del Cielo en persona.

81. Au in oyukikak in Juan Diego kimoluili in

81. Tan pronto como lo oy Juan Diego, le

Obispo:

dijo al Obispo:

82. "Tlakatle, Tlatoanie, ma xikmottili

82. "Seor Gobernante, considera cul ser la

katleuatl yes in ineska tikmitlanilia ka niman

seal que pides, porque luego ir a pedrsela

niyas nikitlanililitiu in Iluikak Siuapili

a la Reina del Cielo que me envi".

onechualmotitlanili."
83. Au in okittak in Obispo ka uel monelchiua

83. Y habiendo visto el Obispo que ratificaba,

ka niman atle ik meleltia, motsotsona, niman

que en nada vacilaba ni dudaba, luego lo

ik kiua.

despacha.

84. Au in ye uits, niman ik kinmonauatili keski

84. Y en cuanto se viene, luego les manda a

in ichantlaka, in uel intech motlakaneki,

algunos de los de su casa en los que tena

kiualtepotstokaske, uel kipipiaske kampa in

absoluta confianza, que le vinieran siguiendo,

yau, iuan akin konitta konnotsa.

que bien lo observaran a dnde iba, a quin


vea, con quien hablaba.

85. Tel iu mochiu. Au in Juan Diego niman ik

85. Y as se hizo. Y Juan Diego luego se vino

ualamelau, kitokak in kuepotli.

derecho. Sigui la calzada.

86. Au in kiualtepotstokaya onkan atlautli kisa

86. Y los que lo seguan, donde sale la

inauak Tepeyakak, quaupantitlan kipoloko,

barranca cerca del Tepeyac, en el puente de

manel ok nouian tlatemoke aokkan kittake.

madera lo vinieron a perder. Y aunque por


todas partes buscaron, ya por ninguna lo
vieron.

87. San yu ualmokuepke, amo saniyo in ik

87. Y as se volvieron. No slo porque con ello

omoxixiutlatito, noiuan ik okimelelti

se fastidiaron grandemente, sino tambin

okinkualankakuiti.

porque les impidi su intento, los hizo


enojar.

88. Yu kinonotsato in Tlatoani Obispo,

88. As le fueron a contar al Seor Obispo, le

kitlauelalilike inik amo kineltokas, kiluike inik

metieron en la cabeza que no le creyera, le

san konmostlakauilia, san kipipiki in tlein

dijeron cmo noms le contaba mentiras, que

kiualmoluilia, anose san okitemik, san

nada ms inventaba lo que vena a decirle, o

okikochitleu in tlein kimoluilia in tlein

que slo soaba o imaginaba lo que le deca,

kimitlanililia;

lo que le peda.

89. Au uel yu kimoluike intla okseppa ualas,

89. Y bien as lo determinaron que si otra vez

mokuepas, onkan kitsitskiske, iuan chikauak

vena, regresaba, all lo agarraran, y

kitlatsakuiltiske inik aokmo seppa istlakatis,

fuertemente lo castigaran, para que ya no

tekuamanas.

volviera a decir mentiras ni a alborotar a la


gente.

90. In okixkichika Juan Diego kakta

90. Entre tanto, Juan Diego estaba con la

ixpantsinko Semikak Ichpochtsintli, kiluiaya

Santsima Virgen, dicindole la respuesta que

itenankililis in kitkilito itenkopa Uey

traa del Seor Obispo;

Teopixkatlatoani;
91. in oyukimokakilti in Tlatokasiuapili kilui:

91. la que, oda por la Seora, le dijo:

92. "Ka ye kuali, ka ye yuki, noxokoyou,

92. "bien esta, hijito mo, volvers aqu

nikan mostla okseppa tiualas inik tikitkilitiu

maana para que lleves al obispo la seal que

Uey Teopixki in tlaneltilistli in neskayotl in

te ha pedido;

mitstlatlanilia;
93. Ik niman mitstlatolkakilis, iuan itechpa

93. con eso te creer y acerca de esto ya no

ayokik mitschikomattis, nion motech

dudar ni de ti sospechar;

chikoyolouas;
94. Iuan ma uel yu ye in moyolo, noxokoyu,

94. y sbete, hijito mo, que yo te pagar tu

ka nimitstlaxtlauis monetlakuitlauilis,

cuidado y el trabajo y cansancio que por m

motlatekipanolis mosiammikilis, in nopampa

has impendido;

titlapopolotok.
95. Tlakuele, notelpotsin, ka tel mostla ye

95. ea, vete ahora; que maana aqu te

nikan nimitsonchixtos".

aguardo".

96. In imostlayok Lunes in ikuak kiuikaskia in

96. Y al da siguiente, lunes, cuando deba

Juan Diego in itla ineska inik neltokos aokmo

llevar Juan Diego alguna seal para ser

oualmokuep:

credo, ya no volvi.

97. Ye ika in ikuak asito in ichan, se itla,

97. Porque cuando fue a llegar a su casa, a un

itoka Juan Bernardino, oitechmotlali in

su to, de nombre Juan Bernardino, se le

kokolistli, uel tlanautok.

haba asentado la enfermedad, estaba muy


grave.

98. Ok kitisinochilito, ok ipan tlato, yese

98. Aun fue a llamarle al mdico, aun hizo

aokmo inman, ye uel otlanau:

por l, pero ya no era tiempo, ya estaba muy


grave.

99. Au in ye youak, kitlatlauti in itla in ok

99. Y cuando anocheci, le rog su to que

youatsinko, ok tlatlayouatok ualkisas,

cuando an fuere de madrugada, cuando an

kimonochilikiu in onkan Tlatilolko seme in

estuviere oscuro, saliera hacia ac, viniera a

teopixke inik mouikas, kimoyolkuitilitiu, iuan

llamar a Tlatilolco algn Sacerdote para que

kimosenkauilitiu,

fuera a confesarlo, para que fuera a


prepararlo,

100. ye ika ka uel yuka in iyolo ka ye inman,

100. porque estaba seguro de que ya era el

ka ye onkan inik mikis ka aok meuas aokmo

tiempo, ya el lugar de morir, porque ya no se

patis.

levantara, ya no se curara.

101. Au in Martes, uel ok tlatlayouatok in

101. Y el martes, siendo todava mucho muy

ompa ualkis ichan in Juan Diego in

de noche, de all vino a salir, de su casa,

kimonochilis teopixki in ompa Tlatilolko,

Juan Diego, a llamar el Sacerdote a

Tlatilolco,
102. au in ye asitiuits inauak tepetsintli

102. y cuando ya acert a llegar al lado del

Tepeyakak in ikxitlan kistika ojtli tonatiu

cerrito terminacin de la sierra, al pie, donde

ikalakiampa, in onkan yeppa kisani, kito:

sale el camino, de la parte en que el sol se


mete, en donde antes l saliera, dijo:

103. "Intla san nikmelaua ojtli, manen

103. "Si me voy derecho por el camino, no

nechualmottiliti is Siuapili, ka yeppa

vaya a ser que me vea esta Seora y seguro,

nechmotsikaluis inik nik uikilis tlaneskayotl in

como antes, me detendr para que le lleve la

teopixkatlatoani, in yu onechmonauatili;

seal al gobernante eclesistico como me lo


mand;

104. ma ok techkaua in tonetekipachol, ma

104. que primero nos deje nuestra

ok nik nonochilitiuetsi in teopixki motolinia,

tribulacin; que antes yo llame de prisa al

in notlatsin amo sa kimochialitok".

sacerdote religioso mi to no hace ms que


aguardarlo"

105. Niman ik kontlakolui in tepetl; itsalan

105. En seguida le dio la vuelta al cerro, subi

ontlekok yenepa sentlapal, tonatiu

por en medio y de ah, atravesando, hacia la

ikisayampa kisato, inik isiuka asitiu Mexiko

parte oriental fue a salir, para rpido ir a

inik amo kimotsikaluis in Iluikak Siuapili,

llegar a Mxico, para que no lo detuviera la


Reina del Cielo.

106. in momatti ka in ompa in otlakolo ka

106. Piensa que por donde dio la vuelta no lo

auel kimottilis in uel nouiampa motstilitika.

podr ver la que perfectamente a todas


partes est mirando.

107. Kittak kenin ualmotemoui ikpak in

107. La vio cmo vino a bajar de sobre el

tepetsintli ompa ualmotstilitok in ompa yeppa

cerro, y que de all lo haba estado mirando,

konmottiliani.

de donde antes lo vea.

108. Konmonamikiliko in inakastlan tepetl,

108. Le vino a salir al encuentro a un lado del

konmotsakuililiko, kimoluili:

cerro, le vino a atajar los pasos; le dijo:

109. "Aux noxokoyou, kampa in tiyau;

109. "Qu pasa, el mas pequeo de mis hijos?

Kampa in titstiu "

A dnde vas, a dnde te diriges? "

110. Au in yeuatl kuix achi ik melelma Kuix

110. Y l, tal vez un poco se apen, o quiz

nose pinauak kuix nose ik misaui, momauti

se avergonz? o tal vez de ello se espant, se


puso temeroso?

111. Ixpantsinko mopechtekak, kimotlapalui,

111. En su presencia se postr, la salud, le

kimoluili:

dijo:

112. "Nochpochtsine, Noxokoyoue, Siuapile,

112. "Mi Jovencita, Hija ma la ms pequea,

maximopakiltitie, ken otimixtonalti Kuix

Nia ma, ojal que ests contenta; cmo

tikmouelmachitia in motlasonakayotsin,

amaneciste? Acaso sientes bien tu amado

Notekuiyoe, Nopiltsinsine

cuerpecito, Seora ma, Nia ma?

113. Niktekipachos in mixtsin in moyolotsin:

113. Con pena angustiar tu rostro, tu

ma xikmomachiltitsino, Nochpochtsine, ka

corazn: te hago saber, Muchachita ma, que

uelanautok se momaseualtsin notla,

est muy grave un servidor tuyo, to mo.

114. Uey kokolistli in itech omotlali; ka yeppa

114. Una gran enfermedad se le ha asentado,

ik momikilis.

seguro que pronto va a morir de ella.

115. Au ok nonisiutiu in mochantsinko Mexiko,

115. Y ahora ir de prisa a tu casita de

nokonnonochilis seme in itlasouan Totekuiyo

Mxico, a llamar a alguno de los amados de

in toteopixkauan, konmoyolkuitilitiu, iuan

Nuestro Seor, de nuestros sacerdotes, para

konmosenkauilitiu,

que vaya a confesarlo y a prepararlo,

116. ka nel ye inik otitlakatke in tikchiako in

116. porque en realidad para ello nacimos,

tomikistekiu.

los que vinimos a esperar el trabajo de


nuestra muerte.

117. Au intla onokonneltilito, ka niman nikan

117. Mas, si voy a llevarlo a efecto, luego

okseppa niualmokuepas, inik nonyas

aqu otra vez volver para ir a llevar tu

nokonitkis in miiyotsin in motlatoltsin,

aliento, tu palabra, Seora, Jovencita ma.

Tlakate Nochpochtsine.
118. Ma xinechmotlapopoluili, ma ok ixkich

118. Te ruego me perdones, tenme todava un

xinechmopakkaijiyouilti kamo ik

poco de paciencia, porque con ello no te

nimitsnokeluia, Noxokoyoue, Nopiltsine, ka

engao, Hija ma la menor, Nia ma, maana

niman mostla nikistiuetsikiu."

sin falta vendr a toda prisa".

119. Au in oyukimokakiti itlatol in Juan Diego

119. En cuanto oy las razones de Juan Diego,

kimonankili in Iknouakasenkiskaichpochtsintli:

le respondi la Piadosa Perfecta Virgen:

120. "Maxikkaki, ma uel yu ye in moyolo,

120. "Escucha, ponlo en tu corazn, hijo mo

noxokoyou, maka tle tlein mitsmauti,

el menor, que no es nada lo que te espant,

mitstekipacho, makamo ken mochiua in mix

lo que te afligi; que no se perturbe tu

in moyolo makamo xikimakasi in kokolistli,

rostro, tu corazn; no temas esta enfermedad

manose ok itla kokolistli, kokok teopouki.

ni ninguna otra enfermedad ni cosa punzante,


aflictiva.

121. Kuix amo nikan nika nimonantsin Kuix

121. No estoy aqu yo, que soy tu madre? No

amo noseualotitlan, nekauyotitlan in tika

estas bajo mi sombra y resguardo? No soy yo

Kuix amo neuatl in nimopakkayelis Kuix amo

la fuente de tu alegra? No estas en el hueco

nokuixanko nomamaluasko in tika Kuix ok itla

de mi manto, en el cruce de mis brazos?

in motech moneki

Tienes necesidad de alguna otra cosa?

122. Makamo ok itla mitstekipacho,

122. Que ninguna otra cosa te aflija, te

mitsamana, makamo mitstekipacho in ikokolis

perturbe; que no te apriete con pena la

motlatsin, kamo ik mikis in axkan itechka; ma

enfermedad de tu to, porque de ella no

uel yu ye in moyolo ka ye opatik".

morir por ahora, ten por cierto que ya esta


bueno".

123. (Au ka niman uel ikuak patik in itlatsin in

123. (Y luego en aquel mismo momento san

yu santepan machistik.)

su to, como despus se supo).

124. Au in Juan Diego in oyukikak in iiyotsin

124. Y Juan Diego, cuando oy la amable

in itlatoltsin in Iluikak Siuapili, uel senka ik

palabra, el amable aliento de la Reina del

omoyolali, uel ik pachiu in iyolo.

Cielo, muchsimo con ello se consol, bien


con ello se apacigu su corazn,

125. Au kimotlatlautili inik ma sa ye

125. y le suplic que inmediatamente lo

kimotitlanili inik kittatiu in Tlatoani Obispo in

mandara a ver al Gobernante Obispo, a

kitkilis itla ineska, in ineltika, inik kineltokas.

llevarle algo de seal, de comprobacin, para


que creyera.

126. Au in Iluikak Siuapili niman ik

126. Y la Reina Celestial luego le mand que

kimonauatili inik ontlekos in ikpak tepetsintli,

subiera a la cumbre del cerrillo, donde antes

in onkan kanin yeppa konmottiliaya;

la vea;

127. Kimoluili: "Xitleko, noxokoyou in ikpak

127. Le dijo:"Sube, hijo mo el menor, a la

in tepetsintli, au in kanin otinechittak iuan

cumbre del cerrillo, a donde me viste y te di

onimitsnanauati;

rdenes;

128. Onkan tikittas onok nepapan xochitl,

128. all vers que hay variadas flores:

xikteteki, xiknechiko, xiksentlali, ninam xik

crtalas, renelas, ponlas todas juntas; luego

ualtemoui, nikan nixpan xikualuika".

baja aqu; trelas aqu, a mi presencia".

129. Au in Juan Diego niman ik kitlekaui in

129. Y Juan Diego luego subi al cerrillo,

tepetsintli.
130. Au in oasito ikpak, senka kimauiso in

130. y cuando lleg a la cumbre, mucho

ixkich onok, xotlatok, kuepontok in nepapan

admir cuantas haba, florecidas, abiertas sus

kaxtilan tlasoxochitl, in ayamo imochiuyan,

corolas, flores las ms variadas, bellas y


hermosas, cuando todava no era su tiempo;

131. ka nel uel ikuak in motlapaltilia issetl;

131. porque deveras que en aquella sazn


arreciaba el hielo;

132. uel senka auiaxtok, iuki in tlasoepyolotli

132. estaban difundiendo un olor suavsimo,

inik youalauachyotok;

como perlas preciosas, como llenas de roco


nocturno.

133. Niman ik peu in kiteteki, uel moch

133. Luego comenz a cortarlas, todas las

kinechiko, kikuixanten.

junt, las puso en el hueco de su tilma.

134. Au in onkan ikpak tepetsintli, ka niman

134. Por cierto que en la cumbre del cerrito

atle xochitl in imochiuyan, ka texkala,

no era lugar en que se dieran ningunas flores,

netsola, uiuitstla, nopala, miskitla;

slo abundan los riscos, abrojos, espinas;


nopales, mezquites,

135. au intla xiutotontin mochichiuani, in

135. y si acaso algunas hierbecillas se solan

ikuak in ipan Metstli Disiembre, ka moch

dar, entonces era el mes de diciembre, en

kikua kipopoloua issetl,

que todo lo come, lo destruye el hielo.

136. Au ka niman ik ualtemok, kiualmotkilili

136. Y en seguida vino a bajar, vino a traerle

in Iluikak Siuapili in nepapan xochitl

a la Nia Celestial las diferentes flores que

okitetekito,

haba ido a cortar,

137. au in oyukimottili, imatikatsinko

137. y cuando las vio, con sus venerables

konmokuili;

manos las tom;

138. niman ye okseppa ikuexanko

138. luego otra vez se las vino a poner todas

kiualmotemili kimoluili:

juntas en el hueco de su ayate, le dijo:

139. "Noxokoyou, inin nepapan xochitl

139. "Mi hijito menor, estas diversas flores

yeuatl in tlaneltilis in neskayotl in tikuikilis

son la prueba, la seal que llevars al

in Obispo.

Obispo;

140. Nopampa tikiluis ma ik kitta in

140. de mi parte le dirs que vea en ellas mi

notlanekilis iuan ik kineltilis in notlanekilis, in

deseo, y que por ello realice mi querer, mi

nosialis.

voluntad.

141. Au in teuatl in tinotitlan ka uel motech

141. Y t... , t que eres mi mensajero... , en

netlakanekoni;

ti absolutamente se deposita la confianza;

142. Au uel nimitstlakuaunauatia san uel isel

142. y mucho te mando con rigor que nada

ixpan Obispo tiksouas in motilma, iuan

ms a solas, en la presencia del Obispo

tiknextilis in tlein tikuika:

extiendas tu ayate y le ensees lo que llevas.

143. Au uel moch tikpouilis, tikiluis in kenin

143. Y le contars todo puntualmente, le

onimitsnauati inik titlekos in ikpak tepetsintli

dirs que te mand que subieras a la cumbre

in tiktetekitiu xochitl, iuan in ixkich otikittak,

del cerrito a cortar flores, y cada cosa que

otimauiso,

viste y admiraste,

144. inik uel tikyoloyeuas in Teopixkatlatoani

144. para que puedas convencer al

inik niman ipan tlatos inik mochiuas,

gobernante sacerdote, para que luego ponga

moketsas in noteokal onikitlanili."

lo que est de su parte para que se haga, se


levante mi templo que le he pedido".

145. Au in okonmonanauatili in Iluikak Siuapili

145. Y en cuanto le di su mandato la

kiualtokak in kuepotli Mexiko ualmelaua, ye

Celestial Reina, vino a tomar la calzada,

paktiuits.

viene derecho a Mxico, ya viene contento.

146. Ye yu yetiuits in iyolo ka yekkisakiu,

146. Ya as viene sosegado su corazn, porque

kiyekitkis.

vendr a salir bien, lo llevar


perfectamente.

147. Uel kimokuitlauitiuits in tlein ikuixanko

147. Mucho viene cuidando lo que est en el

yetiuits in manen itla kimakau;

hueco de su vestidura, no vaya a ser que algo


tire;

148. kimotlamachtitiuits in iauiaka in

148. viene disfrutando del aroma de las

nepapan tlasoxochitl.

diversas preciosas flores.

149. In oasiko itekpanchan Obispo

149. Cuando vino a llegar al palacio del

konnamikito in ikalpixkau iuan oksekin

Obispo, lo fueron a encontrar el portero y los

itlanenkauan in Tlatokateopixki.

dems servidores del Sacerdote gobernante,

150. Au kintlatlauti inik ma kimoluilikan in

150. y les suplic que le dijeran cmo

kenin kimottilisneki, yese ayak seme kinek,

deseaba verlo, pero ninguno quiso, fingan

amo konmokakkaneke aso ye inik uel ok

que no le entendan, o tal vez porque an

youatsinko.

estaba muy oscuro.

151. au anose inik ye kiximatti san

151. o tal vez porque ya lo conocan que

kintepachoa inik imixtlan pilkatinemi,

noms los molestaba, los importunaba,

152. iuan ye okinonotske in imikniuan in

152. y ya les haban contado sus compaeros,

kipoloto in iquak kitepotstokake.

los que lo fueron a perder de vista cuando lo


fueron siguiendo.

153. Uel uekautika in otlatolchixtikatka.

153. Durante muchsimo rato estuvo


esperando la razn.

154. Au in okittake ye uel uekautika in onkan

154. Y cuando vieron que por muchsimo rato

ikak, motololtitikak, tlatenmatikak in aso

estuvo all, de pie, cabizbajo, sin hacer nada,

notsalos, iuan in iukinma itla kiualitki,

por si era llamado, y como que algo traa, lo

kikuixanotikak; niman ye ik itech onasike inik

llevaba en el hueco de su tilma; luego pues,

kittiliske tlein kiuikats inik inyolo pachiuis.

se le acercaron para ver qu traa y


desengaarse.

155. Au in okittak in Juan Diego ka niman

155. Y cuando vi Juan Diego que de ningn

auel kintlatilis in tlein kiuikats, ka ik

modo poda ocultarles lo que llevaba y que

kitoliniske kitotopeuaske nose ik kimiktiske,

por eso lo molestaran, lo empujaran o tal

tepiton kiualnexti ka xochitl.

vez lo aporrearan, un poquito les vino a


mostrar que eran flores.

156. Au in yukittake ka moch kaxtilan

156. Y cuando vieron que todas eran finas,

nepapan xochitl iuan in kamo imochiuyan in

variadas flores y que no era tiempo entonces

ikuak, uel senka kimauisoke, iuan in kenin uel

de que se dieran, las admiraron muy mucho,

senka seltik, inik kueponki, inik auiak, inik

lo frescas que estaban, lo abiertas que tenan

mauistik.

sus corolas, lo bien que olan, lo bien que


parecan.

157. Au keleuike inik keskitetl konanaske,

157. Y quisieron coger y sacar unas cuantas;

kikixtiliske;
158. au uel expa mochiuki inik motlapaloke

158. tres veces sucedi que se atrevieron a

konkuiskia; niman auel mochiuki,

cogerlas, pero de ningn modo pudieron


hacerlo,

159. yeika in ikuak kiitskiskia aokmo uel

159. porque cuando hacan el intento ya no

xochitl in kittaya, san yukima tlakuiloli, nose

podan ver las flores, sino que, a modo de

tlamachtli, nose tlatsontli in itech kittaya

pintadas, o bordadas, o cosidas en la tilma las

tilmatli.

vean.

160. Niman ik kimoluilito in Tlatoani Obispo

160. Inmediatamente fueron a decirle al

in tlein okittake;

Gobernante Obispo lo que haban visto,

161. iuan in kenin kimottilisneki in

161. cmo deseaba verlo el indito que otras

maseualtsintli ye iskipa ualau, iuan in ye uel

veces haba venido, y que ya haca muchsimo

uekau in ye ik aso onka tlatlatolchixtok inik

rato que estaba all aguardando el permiso,

kimottilisneki.

porque quera verlo.

162. Au in Tlatoani Obispo in oyu kimokakiti,

162. Y el Gobernante Obispo, en cuanto lo

niman ipan ya in iyolotsin ka yeuatl in ineltika

oy, di en la cuenta de que aquello era la

inik iyolotsin masis, inik kimoneltililis in tlein

prueba para convencerlo, para poner en obra

ik nemi tlakatsintli.

lo que solicitaba el hombrecito.

163. Niman motlanauatili inik niman kalakis,

163. En seguida di orden de que pasara a

kimottilis.

verlo.

164. Au in okalak ixpantsinko mopechtekak,

164. Y habiendo entrado, en su presencia se

in yu yeppa kichiuani;

postr, como ya antes lo haba hecho.

165. au okseppa kimotlapouilili in ixkich

165. Y de nuevo le cont lo que haba visto,

okittak in okimauiso iuan in inetitlanis.

admirado, y su mensaje.

166. Kimoluili: "Notekuiyoe, Tlatoanie, ka

166. Le dijo:"Seor mo, Gobernante, ya

ye onikchiu, ka ye onikneltili in yu

hice, ya llev a cabo segn me mandaste;

otinechmonauatili,
167. ka uel yu oniknoluilito in Tlakatl in

167. as fui a decirle a la Seora mi Ama, la

Notekuiyo in Iluikak Siuapili Santa Maria in

Nia Celestial, Santa Mara, la Amada Madre

Teotl Dios Itlasonantsin, in tikmitlania in

de Dios, que pedas una prueba para poder

tlaneskayotl inik uel tinechmoneltokitis, inik

creerme, para que le hicieras su casita

tikmochiuililis in iteokaltsin in onkan

sagrada, en donde te la peda que la

mitsmitlanililia, tikmokechilis;

levantaras;

168. au ka uel yu oniknoluili in

168. y tambin le dije que te haba dado mi

onimitsnomakili in notlatol inik

palabra de venir a traerte alguna seal,

nimitsualnouikilis in itla ineska in ineltika in

alguna prueba de su voluntad, como me lo

itlanekilistsin inik nomak otikmokauili.

encargaste.

169. Au ka okiuelmokakiti in miiyotsin in

169. Y escuch bien tu aliento, tu palabra, y

motlatoltsin; au okimopakkaselili in

recibi con agrado tu peticin de la seal, de

tikmitlania in itla ineska, ineltika, inik

la prueba, para que se haga, se verifique su

mochiuas moneltilis in itlanekilistsin.

amada voluntad.

170. Au ye in in axkan ok youatsinko

170. Y ahora, cuando era todava de noche,

onechmonauatili inik oksepa nimitsnottilikiu;

me mand para que otra vez viniera a verte;

171. au oniknitlanilili in itla ineska inik

171. y le ped la prueba para ser credo,

nineltokos, in yu onechmoluili nechmomakilis,

segn haba dicho que me la dara, e

au ka san niman okimoneltilili.

inmediatamente lo cumpli.

172. Au onechmiuali in ikpak tepetsintli in

172. Y me mand a la cumbre del cerrito en

kanin yeppa nokonnottiliani inik ompa

donde antes yo la haba visto, para que all

niktetekitiu in nepapan Kaxtilan xochitl.

cortara diversas rosas de Castilla.

173. Au in oniktekito, onichualnouikilili in

173. Y cuando las fui a cortar, se las fui a

onkan tlatsintlan;

llevar all abajo;

174. au ka imatikatsinko konmokuili,

174. y con sus santas manos las tom y

175. okseppa nokuixanko okonualmotemili,

175. de nuevo en el hueco de mi ayate las


vino a colocar,

176. inik nimitsualnotkililis, in uel Teuatsin

176. para que te las viniera a traer, para que

nimitsnomakilis.

a ti personalmente te las diera.

177. Masiui in ka uel nikmattia kamo

177. Aunque bien saba yo que no es lugar

imochiuyan xochitl in ikpak tepetsintli, ka san

donde se den flores la cumbre del cerrito,

tetexkala, netsola, uitstla, tenopala, miskitla

porque slo hay abundancia de riscos,

amo ik oninotsotson, amo ik nomeyoloak.

abrojos, huizachez, nopales, mezquites, no


por ello dud, no por ello vacil.

178. In nasito in ikpak tepetsintli in nitlachix

178. Cuando fu a llegar a la cumbre del

ka ye xochitlalpan.

cerrito mir que ya era el paraso.

179. Onkan senkistok in ixkich nepapan

179. All estaban ya perfectas todas las

tlasoxochitl kaxtilankayotl auach,

diversas flores preciosas, de lo ms fino que

tonameyotok, inik niman oniktetekito.

hay, llenas de roco, esplendorosas, de modo


que luego las fu a cortar;

180. Au onechmoluili inik ipampa

180. y me dijo que de su parte te las diera,

nimitsnomakilis; au ka ye yu nik neltitlia inik

que ya as yo probara; que vieras la seal

onkan tikmottilis in itla neskayotl in

que le pedas para realizar su amada

tikmitlanilia inik tikmoneltililis in

voluntad,

itlanekilistsin;
181. iuan inik nesi ka neltilistli in notlatol, in

181. y para que aparezca que es verdad mi

nonetitlanis:

palabra, mi mensaje,

182. Ka iska, ma xikmoselili."

182. aqu las tienes; hazme favor de


recibirlas".

183. Au ka niman ik kiualsou in istak itilma in

183. Y luego extendi su blanca tilma, en

okikuixanotikaka xochitl.

cuyo hueco haba colocado las flores.

184. Au in yu ualtepeu in ixkich nepapan

184. Y as como cayeron al suelo todas las

kaxtilan xochitl,

variadas flores preciosas,

185. niman onkan momachioti, nestikis in

185. luego all se convirti en seal, se

itlasoixiptlatsin is senkiska Ichpochtli Santa

apareci de repente la Amada Imagen de la

Maria Teotl Dios Inantsin in yukatsintli axkan

Perfecta Virgen Santa Mara, Madre de Dios,

moyetstika,

en la forma y figura en que ahora est,

186. in onkan axkan mopixtsinotika in

186. en donde ahora es conservada en su

itlasochantsinko in iteokaltsinko Tepeyakak,

amada casita, en su sagrada casita en el

motokayotia Guadalupe.

Tepeyac, que se llama Guadalupe.

187. Au in oyukimottili in Tlatoani Obispo

187. Y en cuanto la vio el Obispo Gobernante

iuan in ixkichtin onkan katka

y todos los que all estaban, se arrodillaron,

motlankuaketske, senka kimauisoke,

mucho la admiraron,

188. kimotstimoketske, tlaokoxke,

188. se pusieron de pie para verla, se

moyoltoneuke, yukin ajkoya in inyolo in

entristecieron, se afligieron, suspenso el

intlalnamikilis

corazn, el pensamiento

189. Au in Tlatoani Obispo chokistika,

189. Y el Obispo Gobernante con llanto, con

tlaokoyalistika kimotlatlautili, kimitlanilili in

tristeza, le rog, le pidi perdn por no luego

itlapopoluililoka inik amo niman okineltili, in

haber realizado su voluntad, su venerable

itlanekilistsin, in iiyotsin in itlatoltsin.

aliento, su venerable palabra,

190. Au in omokets kiualton in ikechtlan ik

190. y cuando se puso de pie, desat del

ilpitikatka in itlaken, in itilma Juan Diego.

cuello de donde estaba atada, la vestidura, la


tilma de Juan Diego

191. in itech omonexiti in onkan

191. en la que se apareci, en donde se

omomachiotitsino in Iluikak Siuapili.

convirti en seal la Reina Celestial.

192. Au niman ik kimouikili; ompa

192. Y luego la llev; all la fue a colocar a su

kimotlalilito in ineteochiuayan.

oratorio.

193. Au ok onka osemiluiti in Juan Diego in

193. Y todava all pas un da Juan Diego en

ichantsinko Obispo, ok kimotsikalui.

la casa del Obispo, an lo detuvo.

194. Au in imostlayok kilui: "Sake, inik

194. Y al da siguiente le dijo:"Anda, vamos

tikteittitis in kanin itlanekilistsin Iluikak

a que muestres dnde es la voluntad de la

Siuapili kimokechililiske in iteokaltsin."

Reina del Cielo que le erijan su templo".

195. Niman ik tetlaluilok inik mochiuas

195. De inmediato se convid gente para

moketsas.

hacerlo, levantarlo.

196. Au in Juan Diego in oyukitteititi in kanin

196. Y Juan Diego, en cuanto mostr en

kimonauatili in Iluikak Siuapili moketsas

dnde haba mandado la Seora del Cielo que

iteokaltsin, niman ik tenauati:

se erigiera su casita sagrada, luego pidi


permiso:

197. in ok onasisneki in ichan inik konittatiu

197. quera ir a su casa para ir a ver a su to

in itlatsin Juan Bernardino, in uelanautok, in

Juan Bernardino, que estaba muy grave

ikuak kiualkauteuak seme kinotsaskia

cuando lo dej para ir a llamar a un

Teopixke in onkan Tlatilolko, inik

Sacerdote a Tlatilolco para que lo confesara y

kiyolkuitiskia, kisenkauaskia; in kimoluili

lo dispudiera, de quien le haba dicho la

Iluikak Siuapili in ye opatik.

Reina del Cielo que ya haba sanado.

198. Au amo san isel kikauke yas, ka kiuikake

198. Pero no lo dejaron ir solo, sino que lo

in ompa in ichan;

acompaaron a su casa.

199. Au in oyu asito kittake in itlatsin ye uel

199. Y al llegar vieron a su to que ya estaba

paktika, niman atle kikokoa,

sano, absolutamente nada le dola.

200. Au in yeuatl senka kimauiso in kenin

200. Y l, por su parte, mucho admir la

imach ualuiko, iuan senka mauistililo;

forma en que su sobrino era acompaado y


muy honrado;

201. kitlatlani in imach tleika in yuki chiualo,

201. le pregunt a su sobrino por qu as

in senka mauistililo:

suceda, el que mucho le honraran;

202. Au in yeuatl kilui in kenin ikuak ompa

202. Y l le dijo cmo cuando lo dej para ir

ualeuak in kinochiliskia teopixki in kiyolkuitis,

a llamarle un sacerdote para que lo

kisenkauas, in onkan Tepeyakak kimottilitsino

confesara, lo dispusiera, all en el Tepeyac se

in Iluikak Siuapili;

le apareci la Seora del Cielo;

203. au kimotitlani in ompa Mexiko in kittatiu

203. y lo mand a Mxico a ver al Gobernante

in Tlatoani Obispo inik onkan kimokaltilis in

Obispo, para que all le hiciera una casa en el

Tepeyakak.

Tepeyac.

204. Au kimoluili in makamo motekipacho in

204. Y le dijo que no se afligiera, que ya su

ka ye paktika; in ik senka moyolali.

to estaba contento, y con ello mucho se


consol.

205. Kilui in itlatsin ka ye neli ka niman ikuak

205. Le dijo su to que era cierto, que en

in kimopatili,

aquel preciso momento lo san,

206. iuan uel kimottili is san no uel ye

206. y la vio exactamente en la misma forma

iukatsintli in yu kimottititsinoaya in imach,

en que se le haba aparecido a su sobrino,

207. iuan kimoluili in kenin yeuatl ok

207. y le dijo cmo a l tambin la haba

okimotitlanili Mexiko in kittas Obispo;

enviado a Mxico a ver al Obispo;

208. Au ma no in ikuak kittatiu, ma uel moch

208. y que tambin, cuando fuera a verlo,

ik kixpantis kinonotsas in tlein okittak,

que todo absolutamente le descubriera, le


platicara lo que haba visto

209. iuan in kenin tlamauisoltika okimopatili;

209. y la manera maravillosa en que lo haba


sanado,

210. au ma uel yu kimotokayotilis, ma uel

210. y que bien as la llamara, bien as se

yumotokayotitsinos is senkiska Ichpochtsintli

nombrara: La Perfecta Virgen Santa Maria de

Santa Maria de Guadalupe in itlasoixiptlatsin.

Guadalupe, Su Amada Imagen.

211. Au niman ik kiualuikake in Juan

211. Y luego trajeron a Juan Bernardino a la

Bernardino in ixpan Tlatouani Obispo in

presencia del Gobernante Obispo, lo trajeron

kinonotsako, in ixpan tlaneltiliko.

a hablar con l, a dar testimonio,

212. Au ineuan in imach Juan Diego kinkaloti

212. y junto con su sobrino Juan Diego, los

in ichan Obispo achi keskiluitl,

hosped en su casa el Obispo unos cuantos


das,

213. inok ixkich ika moketsino iteokaltsin

213. en tanto que se levant la casita sagrada

Tlatoka Siuapili in onkan Tepeyakak in kanin

de la Nia Reina all en el Tepeyac, donde se

kimottitili in Juan Diego.

hizo ver de Juan Diego.

214. Au in Tlatouani Obispo kikuani ompa in

214. Y el Seor Obispo traslad a la Iglesia

Iglesia Mayor in itlasoixiptlatsin in

Mayor la amada Imagen de la Amada Nia

Iluikaktlasosiuapili.

Celestial.

215. Kiualmokixtili in ompa itekpanchan in

215. La vino a sacar de su palacio, de su

ineteochiuayan moyetstikatka: inik mochi

oratorio en donde estaba, para que todos la

tlakatl kittas kimauisos in Itlasoixiptlatsin.

vieran, la admiraran, su amada Imagen.

216. Au uel senmochi is semaltepetl olin, in

216. Y absolutamente toda esta ciudad, sin

kiualmottiliaya, in kimauisoaya in

faltar nadie, se estremeci cuando vino a ver,

Itlasoixiptlatsin.

a admirar su preciosa Imagen.

217. Ualateomatia,

217. Venan a reconocer su carcter divino.

218. kimotlatlautiliaya.

218. Venan a presentarle sus plegarias.

219. Senka kimauisoaya in kenin

219. Mucho admiraron en qu milagrosa

teotlamauisoltika inik omonexiti,

manera se haba aparecido,

220. inik niman ma aka tlaltikpak tlakatl

220. puesto que absolutamente ningn

okimikuilui in itlasoixiptlayotsin.

hombre de la tierra pint su amada Imagen.

Vous aimerez peut-être aussi