langue et lgalit de traitement linguistique croyances et les uvres qui traversaient les
des peuples et des individus. Ds 1958, le frontires.
trait de Rome stipulait que chaque citoyen
Cur de toutes les polmiques sur la
devait pouvoir sadresser aux organes
traduction, la notion de fidlit, apparue
officiels europens et obtenir une rponse
chez les auteurs latins, sest dveloppe au
dans sa langue5. Cette disposition concerne
point quon en arrive voir dans la fidlit
en 2008 les citoyens de 27 pays dans 23
la condition ncessaire, voire suffisante,
langues officielles et cre les conditions dune
de la qualit dune traduction, confondre
Europe multilingue et multiculturelle, mme
fidlit et qualit7. Cet amalgame conduit
sil est fait une distinction entre la langue en
considrer le terme fidlit comme
tant que moyen dexpression culturelle et la
un terme gnrique dapprciation, qui ne
langue en tant quoutil de communication
peut tre que positif: une bonne traduction
(trois langues de travail sont utilises
est toujours fidle bien sr, mais fidle
prioritairement). Le plus grand service de
quoi? Fidle lauteur, au texte, aux
traduction multilingue du
mots, au style, au rythme,
monde (la direction gnrale
au contexte, aux attentes,
de la traduction de la
aux besoins, au lecteur?
Commission europenne) est
autant de fidlits quelque
le garant de cet engagement
chose qui sont des infidlits
europen. Mme la France,
autre chose, au cur dune
modle de monolinguisme
dialectique de lcart et de
dtat pendant des dcennies,
lidentit, de la fidlit et de
est devenue officiellement
la trahison. Et linfidlit,
multilingue: sous linfluence
exprime
par
ladage
de la Charte europenne
traduttore traditore, nous
des langues rgionales ou
renvoie la dialectique de
minoritaires adopte en 1992
lintraduisibilit. La notion
par le Conseil de lEurope,
de fidlit au sens, qui
la
Dlgation
gnrale
pourrait faire lunanimit,
la langue franaise est
Friel Bouabida, Evanescence, figure 1. nest pas forcment plus
devenue en 2001 la Dlgation
explicite. Sagit-il du sens des mots ou de
gnrale la langue franaise et aux langues
celui du texte, du sens que lauteur veut
de France: elle reconnat les diffrentes
signifier ou de celui (ceux?) que le lecteur
langues rgionales mais aussi celles qui
interprte?
ont t dveloppes par les communauts
6
Dans le champ littraire, le premier
dimmigrs .
engagement du traducteur est de se
La fidlit, quel engagement?
positionner sur laxe de la fidlit, tourn
vers la source ou vers la cible: dun ct la
Dans les crits sur la traduction tout au tangibilit des mots et du style, la personnalit
long de lhistoire, cest la traduction littraire dun auteur mais aussi la forte empreinte
et philosophique qui occupe le terrain, ainsi dune langue et dune culture sources, de
que la traduction des textes sacrs. Bien lautre linvariance du sens, lattente dun
avant les techniques et les produits de lre lecteur et lappel sduisant dune langue et
industrielle, ctaient essentiellement les dune culture cibles. Dun ct des sourciers,
Ecarts didentit N113 / 2008
11
13
15