Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
One thing he said that really struck me was that reading primes us so it is important to read in
order to learn vocabulary and subconsciously pick up all of those primings. Learning
vocabulary in turn primes us to organize text in writing. Which leads me to remember the
importance of context in teaching vocabulary. Without context students miss out on primings.
This also makes me wonder about the ongoing debate over whether its better to use authentic
material or graded. Lexical priming theory makes me think theres an argument for authentic
material because it primes students for how language is really used rather than an artificial,
graded priming. This kind of priming may also contribute to the intermediate plateau.
Spend time prepping lessons, pulling out ambient language from exercises and
anticipating expressions that they may need and mapping it out beforehand. Think of
more examples of collocations to extend what is in the coursebook.
Dont pre-teach vocabulary. Instead let students get on with the exercise and spend the
time in the round-up after. The vocabulary exercise does teach the unknown words in
context; otherwise it becomes just a test.
Students need less context setting and more meaningful language analysis.
Board up whole sentences, not just single words or even chunks. Remember the longer
the phrase, the more that is primed.
One criticism from the audience was that the amount of vocabulary was possibly lexical
overload. I suppose it would depend on level and how much the individual students could
handle. Sometimes it might be good to throw everything at the wall and see what sticks because
like Lewis said later you know what you are teaching but you can never know what they
are learning. Also, as Kerr said, if students are going to advance to the next level, they need a
lot of words (from A1 to A2 400 words, and from B1 to C1 more like 700 0r 800).
Students have to be trained to notice things so the teacher should highlight chunks (in bold, with
a highlighter pen, a different colour pen) when they prepare boards and worksheets.
Some ideas I would like to incorporate into my own teaching:
Find someone who.. as a gap-fill with chunks highlighted and missing words given to
the side
Use the screen tool to cover and reveal the second half of a chunk for vocab reveiw
Discussion questions involving chunks from a reading text, dictated to the class
Teacher tells an anecdote followed by a chunk gap-fill and retelling of the story
Lexical backs-to-the-board
Another one is after you do a gap-fill exercise you could dictate the eight or so sentences back to
the students but instead of them writing in English, they have to write in their own language very
quickly. Then they have to translate them back to English with a partner.
(btw heres the humorous job applicant letter he showed us)
To sum up his talk: translation is a motivating, effective way for learners to memorize chunks.
Put a number of chunks on the board. Students choose a number from 1-however many chunks
youve written. Then show chunks and students have to write a poem with the chunk
corresponding to their number, in this form:
By the way
I want to say
That from today
Im going to stay
By the way
Teacher puts stickies of expressions around the room (e.g. fingers cross, off steam). Students
walk around and memorize them. Then walk back to desk to record in the correct column.
(answer to jumbled sentence: Smokers think traffic looks like heavy jam.)
Further reading:
Hoey, M. (2005). Lexical Priming: A new theory of Language. London and New York:
Routledge.
Lewis, M. (ed.) (2000). Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach.
Hove: Heinle Language Teaching Publications.
Woolard, G. (2013). Messaging: Beyond a Lexical Approach in ELT. e-book available on
kindle
Posted in Teaching
Tagged Collocation, Lexical Approach, Michael Hoey, Michael Lewis, Vocabulary
7 Comments
http://www.youtube.com/watch?v=niW83epFdtw
Comments11 Comments
Traditional approaches to translation have usually focussed on the product of the translating
process: the final, correct translated text. In more contemporary approaches (including mine),
the focus is on the process of translating itself. In some ways, the correct answer is not really
important: much more relevant are the learning opportunities that may be provided along the
way towards an appropriate translation.
At its most minimal, translation may simply entail the glossing of an L2 word with an L1
equivalent, or a teacher repeating instructions in L1. It may involve the use of bilingual
dictionaries or bilingual grammars. It may involve activities where L1 is used in some way and it
may mean translation of longer texts. I have conflated these in some of the posts that follow a
less than satisfactory shortcut, but one imposed by constraints of space and time. Sorry.
CommentsLeave a Comment
CategoriesPractical, Theory
To suggest that something is staging a return implies that, at some point, it went away. Did
translation in language teaching ever go away? Its highly unlikely, but impossible to get hold of
any hard facts. We know that teachers consistently underreport their L1 practices (Copland &
Neokleous, p.271); we also know that translation remains the norm at university-level teaching
(Cook, p.xv). My guess is that in primary and secondary schools, it is also the norm. Private
language schools are another matter.
But irrespective of what teachers do or want to do, translation is something that takes place
anyway (Hentschel, in Witte et al, p.23). It is intrinsically inherent in foreign language teaching
(Witte et al, in Witte et al, p.4) because it forms a part of the preferred learning strategies of most
learners in most places. (Atkinson, p.242). This is hardly surprising if we acknowledge that the
L1 is the language of thought for all but the most advanced L2 learners (Turnbull & DaileyOCain, p.5). So, even when translation is banned in the classroom, learners will be using it
covertly. It makes sense, then, to use it as an overt tool (Gabrielatos).
The reasons for using translation
Epistemological
For many years, the discourse (but not necessarily the practice) of English language teaching was
dominated by UK-based private language schools (e.g. the British Council, International House),
the teacher training courses (e.g. CELTA) they ran, the coursebooks their teachers and exteachers wrote, and the university departments that they maintained close links with. Even now,
take any well-known ELT writer and the odds are they have very close connections with this
world. The context of this world is multilingual and therefore problematic for translation
practices. These institutions are also closely connected to the nexus of private language schools
around the world, often staffed with large numbers of native-speaker teachers (who are not
necessarily competent in the students own languages), that market themselves as different from
the traditional grammar-translation approaches of state school teachers.
This dominance is beginning to shift, however. With a massive growth in English language
teaching provision around the world and with a growing awareness of the global nature of
English as a lingua franca, native-speakers are starting to lose their authority over both the
language and methodologies for teaching it. The experiential knowledge base has shifted, with
an unsurprising refocussing of interest on translation.
Cognitive
Widdowson (2003, p.160) and others have argued that the neglect of translation has little to do
with any considered pedagogic principles. As scholars have turned to the pedagogic principles,
they have discovered that there is an array of recent evidence and argument in favour of
reincorporating students own languages into language teaching, and a corresponding disquiet
that they were ever excluded (Cook, p.51). Strict English-only learning environments may
actually be detrimental (Turnbull & Dailey-OCain, p. 186)! Why? For the simple reason, as
Costas Gabrielatos succinctly puts it, that new knowledge (e.g. of the L2) is constructed on the
basis of existing knowledge (e.g. of the L1). Prohibiting L1 is to deprive learners of their most
valuable resource.
It has often been suggested that the use of translation techniques in language learning can lead to
negative transfer from the L1. Researchers are now suggesting that, when used appropriately,
translation can actually counteract learners tendencies to transfer structures from their mother
tongue (H. Zojer in Witte et al, p.38)
With the growing interest in intercultural aspects of language learning has come an awareness
that the business of translating between languages and cultures must assume a central place of
relevance for anyone involved in the complex project of interculturality, including, and foremost,
foreign language learners. (Witte et al, p.6-7) Whats more, referencing the learners L1
validates their linguistic and cultural identity, while proscribing it might be considered a form of
linguistic imperialism (Gabrielatos).
We also know that the more a learner believes in their possibility of success in the language
learning enterprise, the more successful they are likely to be. If teachers attempt to ban one of
most learners preferred learning strategies (i.e. translation), they are unlikely to be doing much
good for the learners confidence. Judicious use of L1 may also reduce anxiety so important
for lower-level learners.
A final point worth making here is that it is generally agreed that it is important that learners can
express personal meanings in the classroom. Bolitho (1983, quoted by Atkinson, p.242) points
out that an important role of the mother tongue is to allow students to say what they really want
to say sometimes (surely a valuable humanistic element in the classroom). Clearly, once it is
established what the learners want to say, the teacher can then encourage them to find a way of
expressing their meaning in English or, if necessary, help out.
Technical
Online translation technologies (e.g. Google Translate) and apps for handheld devices have
radically transformed the world for anyone involved in negotiating meaning in another language.
Our students will use these technologies, whether we like it or not. We need to help them make
use of these resources critically and intelligently.
Practical
Translation is one of the most authentic activites imaginable as it is done constantly in real life
outside the classroom and in many cases is the only activity connected with the foreign
language that our students will be involved in later on. (Grellet, p.11)
Translation can also be the most time-efficient way of dealing with some classroom problems
(e.g. false friends); it requires little or no preparation and lets be honest the
recommendation that foreign-language classes be taught exclusively in the foreign language
remains aspirational in [many] real life classroom situations, especially if the class in question is
still at the beginning of its long path to linguistic perfection, or where the level of target language
required to follow instructions is not as yet adequate (Zojer in Witte et al, p.36).
Conclusion
There is a very strong research-based consensus that the use of L1 and translation in foreign
language classrooms has much to offer. The onus of responsibility now rests with those who
continue to argue the contrary to support their arguments with more than anecdotes, hunches and
feelings.
Addendum
Going through my files today, I found a copy of an article from 2002 by Luke Prodromou. Since
it may not be easy to find in libraries, I thought I would put it up here.
Practical ideas I
Here, and in the other Practical ideas section below, I am assuming a monolingual class where
the teacher shares the students language. Guy Cooks book (pp. 151-153) offers some very
useful suggestions for adapting activities for contexts where classes are multilingual or where the
teacher does not speak the students language.
Students are presented with a text in which they are asked to underline the passages
which they think will be challenging to translate. They also have to explain why they
have marked certain passages. Also, all necessary information relevant to the translation
(i.e. information regarding specific local, cultural customs, traditions, etc.) is discussed
and, if necessary, provided by the teacher. In the next step, small groups of three students
translate the text. (Zojer, p.43)
Students have to translate a text, but key words are given in translation (without, perhaps,
any indication of their referents in the other text).
And if youre a native speaker, get the students to translate stuff that interests you for
you!
Students translate a text into L1. The texts collected in. They are redistributed another
day, when they have to translate it back into English. They then compare their version
with the original.
A good variation of reverse translation (see the previous 2 bullet points) has been
suggested to me by Roger Marshall. This technique is especially useful for students
taking examinations. Take a model composition (these can often be found on the websites
of the exam boards) for one of the writing tasks in an exam (e.g. FCE). Translate it into
L1 and give this to the class. They work together at translating it into English, before
being asked to compare their versions with the original. Another suggestion by Roger
Marshall is to get students to write part (or all) of an examination writing task in L1, and
then pass it on to other students for translation into English.
Tell the students a lateral thinking puzzle. Students must ask yes / no questions to solve
the puzzle. They can ask these Qs in MT (perhaps limit the number of MT Qs that can be
asked), but someone, a stronger student, say, will translate these into English and write
them on the board. (this activity is taken from Dellar & Rinvolucri, p.32)
Modify roleplays and other speaking activities by having one person speaking MT, and
one person translating. (e.g. tourist / student as go-between)
In discussion tasks, sts work first in MT, before summarising their points, then translate
them into English, and presenting their idea to other groups / sts. Or tell students to codeswitch in the middle of an activity.
In speaking activities, one student has to write down anything that is said in MT. This is
then worked on later.
Students compare two translations of the same text without seeing the original.
Give students two or more different syntactic translations (from MT into English) of a
sentence from a text. Their task is to decide which is most appropriate.
Different groups work on translating the same short text. They then compare and decide
which versions they prefer perhaps compiling the versions to make one collectively
improved version.
Practical ideas II
The suggestions in this group all make use of online technology. In some cases, the students will
also need access to this technology.
This activity is a valuable way of looking again at a text that you have already studied in
class, perhaps four or five lessons previously. But it can also be used with any text that
has intrinsic interest (e.g. current news). Type a text into an online translation tool (see 25
October posting: Web resources) and convert it into your students mother tongue.
Distribute this to the students, whose task (in groups) is to edit the translation to make it
acceptable. To help them, you may underline the bits that need attention.
Google Translate offers translations that are usually riddled with errors. However, if you
point the cursor over the offered translation, it breaks it down into shorter phrases which
you can then click on to be offered alternative translations. Students can usefully work in
groups going through the alternatives that are on offer, selecting the best or rejecting
them all, and replacing with their own versions.
Find a movie clip in original English with subtitles in the students language. Show the
students the clip with the sound down. Their task is to work out what was actually said.
Once done, they can compare their versions with the original. If you think your students
would enjoy this kind of work, check out http://levis.cti.gr/ levis stand for learning
via subtitling.
Translating video clips (from English) is often more motivating than using a paper-based
text. If your students work with movie extracts, they will also be focusing, inevitably, on
dialogue. They will enjoy seeing their own subtitles appear on screeen, and this is easily
achieved. See http://www.ehow.com/how_4784602_own-subtitles.html for easy-tofollow instructions.
Just the day-to-day business of managing classroom activities Theres no reason why there
should be a translation phase of any lesson. Here are some ways of experimenting with
translation / L1.
Sandwiching
When you are speaking to the class in English and you use a word or a phrase that you think they
are unlikely to know, provide a quick gloss of it in the students own language, repeat it in
English, and then carry on. Butzkamm and Caldwell suggest that this should be a central
technique of any foreign language teacher.
Speaking activities
When learners are involved in a speaking activity, you may be relieved if theyre speaking at
all. One way of making speaking activities less intimidating is by allowing a certain amount of
mother tongue. When a learner really feels the need to express themselves in their mother
tongue, another students job should be to translate and write down the challenging words /
expressions. Exactly how you fix the rules is up to you! (Thanks to Sheelagh Deller and Mario
Rinvolucri for first putting this idea my way.)
Allow groups of students to prepare their ideas for a discussion task in their mother tongue. Then
get them to summarise these ideas in English. They then move into a different group to do the
discussion itself.
Experiment with code-switching in the middle of, or at various moments during, an activity.
Add an extra dimension to roleplays by including a third person who interprets for the other two
(one of whom only uses mother tongue, the other English).
Dictionaries
During some activities, allow some students to use a bilingual dictionary and others to use a
monolingual English one. At the end of the activity, encourage them to discuss the relative merits
of these tools. This is a lot more fun if the dictionaries are apps on a handheld device, rather than
a great clunky book.
Comments1 Comment
CategoriesPractical
Douglas Adams came up with the idea of a Babel fish in The Hitchhikers Guide to the Galaxy.
You stick a Babel fish in your ear and you can instantly understand and be understood by all. But
such technological wizardry comes at a price because, by effectively removing all barriers to
communication between races and cultures, it has caused more wars than anything else since the
beginning of history.
You can watch a 2 minute Youtube clip if you want
http://www.youtube.com/watch?v=p5mWQFGF7w8
Yahoo! picked up on this idea when they named their online translation tool Babelfish.
Comments2 Comments
CategoriesMiscellaneous
Web resources
25Oct
Comments2 Comments
CategoriesResources
If youre a language teacher and have any kind of interest in translation, Id recommend two
books. Guy Cooks Translation in Language Teaching (OUP, 2010) is rightly recognised as the
dernier mot on the subject. He knows his stuff and he has a sparkly writing style. David
Belloss Is that a Fish in your Ear? (Penguin, 2011) deals with more general issues related to
translation, but makes for a fascinating read. I enjoyed it a lot, at any rate.
There isnt much that is terribly useful for practical suggestions. One of the best books, by
Franoise Grellet is out of print and only available in French, anyway. Another one that stands
out is Maria Gonzalez Davies book. Some are too literary for my taste; others very academic.
Heres a fuller list of what I referred to and what you may find useful: