Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
PIRACICABA, SP
2010
Dissertao
apresentada
Banca
Examinadora
do
Programa de Ps-Graduao
em Educao da UNIMEP
como exigncia parcial para
obteno do ttulo de Mestre
em Educao
PIRACICABA, SP
2010
BANCA EXAMINADORA
AGRADECIMENTOS
Agradeo a todos que, de uma forma ou de outra, contriburam na realizao
desta dissertao, em especial,
meus pais, que me apoiaram e me ajudaram desde o incio da minha vida,
mesmo quando longe de mim. Vocs so a razo de todo o meu esforo.
Agradeo por toda a dedicao de vocs em cada dia de minha existncia.
Elomar, Dara e Luana, pelo apoio e por terem me acolhido com todo amor.
Cristina Lacerda, pelo apoio em todo o processo vivido na ps-graduao e
pela orientao para a elaborao desta dissertao.
Anna Padilha, pelo apoio constante em todo meu percurso na psgraduao. Sempre a disposio quando precisei, ajudou-me at a conquista
deste ttulo. Agradeo ainda pelas contribuies no exame de qualificao e
pelas leituras atentas ps-qualificao. voc, professora, meu muito
obrigada.
Ana Lodi, pelo incentivo para que eu iniciasse o mestrado; pela ajuda em
todo o processo, trabalhando comigo sempre que eu precisei. Pessoa presente
nas horas mais difceis de elaborao deste estudo, ensinou-me cada passo
para que eu chegasse ao dia de hoje. Agradeo ainda pela traduo deste
trabalho e pelas contribuies no exame de qualificao. voc meu muito
obrigada por tudo o que fez e por tudo que continua fazendo por mim.
Lara, intrprete sempre disponvel, dedicando seu tempo livre para me
acompanhar a lugares que julgava necessria sua presena. Sem voc no
teria sido possvel a realizao deste mestrado. Muito obrigada!
Darlene, por ter tornado possvel minha permanncia na Instituio, pelo
apoio e por ter lutado ao meu lado para a realizao da ps-graduao. Sou
muito grata a voc por ter feito parte da minha formao.
Ao Adail, pela contribuio em minha formao com discusses de aspectos
especficos da traduo e interpretao. Agradeo ainda pela traduo do
resumo desta dissertao para o ingls.
Aos alunos do Curso de Intrpretes de Libras da Unimep, por terem
concordado em participar da pesquisa. Graas a vocs, este estudo pde ser
realizado.
Aos docentes do Curso de Intrpretes de Libras da Unimep, pelas provocaes
constantes, que me transformaram na profissional que sou hoje.
Aos docentes do PPGE, pelos ensinamentos e compreenso em todo meu
percurso.
Unimep, por ter viabilizado minha formao por meio de bolsa de estudos.
RESUMO
A formao do profissional intrprete de Lngua Brasileira de Sinais (Libras) no
Brasil prtica recente e estudos que discutam prticas formativas para este
profissional so escassos em nosso meio. A orientao para formao deste
profissional est prevista pela legislao apenas com a promulgao do
Decreto 5.626 em 2005, sem, contudo aprofundar a questo. Embora a
profisso de tradutor e intrprete de Libras/lngua portuguesa exista h anos
em nosso pas, poucos so aqueles com formao especfica para tal em curso
superior. O intrprete o profissional que atua na fronteira de sentidos da
lngua de origem e da lngua alvo. Sua prtica ultrapassa o conhecimento
gramatical e a fluncia nas lnguas, constituindo uma forma de dilogo para
construo de sentidos. Nesta direo, o objetivo do presente estudo
investigar como professores surdos e ouvintes bilnges (Libras/lngua
portuguesa) podem colaborar com a formao de futuros tradutores e
intrpretes de Libras/lngua Portuguesa. Para tal foram filmadas prticas
desenvolvidas em disciplinas do Curso Superior de Formao Especfica de
Intrpretes de Lngua Brasileira de Sinais da Universidade Metodista de
Piracicaba, entre os anos de 2008 e 2009, sob a responsabilidade de
professores surdos e ouvintes. Do registro em vdeo foram examinadas
prticas de interpretao entre os estudantes em situaes de simulao de
aulas e interpretao de palestras. As anlises focalizaram as atividades, a
discusso gerada pelas filmagens revistas pelos estudantes e professores, o
papel dos professores surdo e ouvinte nos debates e aspectos especficos das
atividades de interpretao. O estudo aponta a necessidade do intrprete ter
amplo conhecimento de mundo e da temtica a ser interpretada pois seu
trabalho implica em processos de elaborao conceitual contnuos; destaca o
papel do grupo de estudantes e professores na formao de futuros intrpretes
configurando espao de debates e construo de conhecimentos; indica que
para a formao de tradutor e intrprete de Libras/lngua portuguesa a
presena de professores surdos e ouvintes condio necessria j que traz
para o espao formativo as tenses entre a condio surdo/ouvinte, entre a
produo de sentidos em Libras e em lngua portuguesa, explicitando questes
que sero o mote cotidiano daqueles que atuaro como tradutores e intrpretes
de Libras/lngua portuguesa.
ABSTRACT
Brazilian Sign Language (LIBRAS) education of professional interpreters in
Brazil is a recent practice and few are the studies that discuss training practices
for this professional. Legal guidelines for educating and training this
professional were presented only with the promulgation of Decree 5.626 (2005),
which nevertheless are not deep enough. Although LIBRAS/Portuguese
translator and interpreter is a profession that exists for years in our country, few
are those with a specific education in a college or university course. The
interpreter is the professional who acts in the border of senses of a source and
a target language. Her practice goes beyond grammar knowledge and fluency
in the languages, constituting a modality of dialog for the construction of
senses. In keeping this understanding, the present study aims to investigate
how deaf and bilingual hearing teachers (LIBRAS/Portuguese) can collaborate
for educating LIBRAS/Portuguese translators and interpreters. For doing this,
practices developed in a discipline under the responsibility of deaf and hearing
teachers of a University Course for Specific Education of LIBRAS Interpreters of
the Methodist University of Piracicaba were filmed from 2008 to 2009. Video
recordings related to practices of interpretation among students in simulated
situations of lesson and lecture interpretation were examined. The analyzes
focused on activities developed, the discussion of video recordings of these
activities when reviewed by students and teachers, the role of deaf and hearing
teachers in the debates and specific aspects of interpretation activities. The
study points to the necessity for interpreters to have both an ample
encyclopedic knowledge and a knowledge of the themes to be interpreted, for
their work implies a continuous process of concept elaboration; it emphasizes
the role of students and teachers in the education and training of interpreters by
configuring spaces for debates and knowledge construction; it indicates to be
vital, in training LIBRAS/Portuguese translators and interpreters, the presence
of deaf and hearing teachers since it brings to the training space the tensions
between the condition of deaf and hearing subjects and between the production
of sense in LIBRAS and Portuguese, making explicit questions that will always
be present in the work of LIBRAS/Portuguese translators and interpreters.
SUMRIO
Captulo 1 - Minha trajetria profissional como professora surda
01
12
12
13
16
20
32
44
44
45
55
60
65
65
86
94
Consideraes Finais
97
Referncias Bibliogrficas
102
CAPTULO 1
pessoas com domnio de Libras para atuarem nos diferentes espaos sociais
em que se fazia necessria a presena do intrprete era realizada por
instituies representativas de surdos, indicando que mesmo ns, surdos,
tnhamos (e poucos hoje em dia tm) a dimenso daquilo que estava em jogo
na prtica deste profissional.
Por este motivo, optei por iniciar esta dissertao com um breve relato
sobre minha trajetria profissional, pois ela no difere da maioria dos surdos
que hoje atua na formao de tradutores e intrpretes e pode servir para
instigar a reflexo de futuros formadores deste profissional.
por razes diversas, eram convidados para ministrar cursos para ouvintes. A
Feneis era, ento, a entidade de referncia.
A Feneis foi fundada em 1977 com o nome de Federao Nacional de
Educao e Integrao dos Deficientes Auditivos (Feneida), tendo como
objetivo atender aos interesses de todas as pessoas surdas do pas. No
entanto, em seu incio, no se pode dizer que fosse uma entidade
representativa das pessoas surdas, na medida em que era composta apenas
por pessoas ouvintes. A fim de modificar esta organizao social, em 1983 foi
criada a Comisso de Luta pelos Direitos dos Surdos que, embora no
oficializada, buscava participar dos processos decisrios da diretoria da
Feneida. Quatro anos depois, os surdos conquistaram a presidncia da
Feneida e alteraram seu nome para Federao Nacional de Educao e
Integrao dos Surdos Feneis (FENEIS, 2010a).
Desde sua fundao, seu objetivo maior divulgar a Libras, alm de
defender e lutar pelos direitos da comunidade surda brasileira. Tem como
propsito ainda esclarecer a sociedade em geral sobre a importncia da Libras,
sobre a cultura surda, e sobre a histria que envolve esta minoria lingstica,
que h sculos vem lutando pelo seu espao e o reconhecimento de direitos
que lhe so inerentes (FENEIS, 2010b, s/p.).
O oferecimento de cursos para capacitao de instrutores de Libras teve
incio em 1998. Os cursos anteriores a esta data eram ministrados por pessoas
surdas que, contudo, no tinham preparo acadmico e metodolgico para tal.
Data de 1992 a elaborao de um primeiro material didtico para este fim, fruto
da necessidade de sistematizao pedaggica para o ensino desta lngua
lngua de sinais de forma geral; entre outros. No ano de 2002, realizei minha
formao para instrutora de Libras - nvel intermedirio - e nos anos de 2003 e
2004, cursos focalizando questes tericas e prticas relativas ao ensino de
Libras nvel III e avanado, respectivamente. Surdos europeus com
experincia de ensino de lngua de sinais em seus pases tambm eram
convidados para nossa capacitao. Alm disso, eu contava com a orientao
de surdos mais experientes, que tiravam minhas duvidas e me apoiavam.
Fui convidada pela diretoria da instituio, em 2003, para participar das
avaliaes de ouvintes que queriam atuar como intrpretes. No havia curso de
intrpretes de Libras ainda em nosso pas, porm para ser reconhecido como
profissional, os interessados precisavam ser avaliados quanto fluncia na
lngua pela Federao. Como atividades para esta avaliao eram simuladas
situaes do cotidiano - ir a uma consulta mdica ou ao dentista - ou situaes
mais especficas, como por exemplo, ir a um juiz. Atualmente, com base em
minhas reflexes sobre as necessidades formativas do tradutor e intrprete de
Libras, percebo que as atividades propostas no eram suficientes para se ter
clareza
sobre
competncia
dos
profissionais.
As
atividades
no
10
tornava-se claro, para mim enquanto docente, que era necessrio que os
alunos entendessem os processos de significao em Libras e as diferenas
destes em Portugus. Nova metodologia de ensino passou, ento, a ser
desenvolvida.
Em 2008 quando as discusses dos docentes surdo e ouvinte se
intensificaram, ingressei no mestrado em Educao e resolvi, ento, estudar
aspectos da prtica da formao do futuro tradutor e intrprete de LibrasLngua Portuguesa desenvolvida no Curso de Formao Especfica de
Intrpretes de Lngua Brasileira de Sinais (Libras) oferecido na Universidade
Metodista de Piracicaba e na qual h a participao de um professor surdo e
um ouvinte na construo deste processo. Como a discusso das prticas
implantadas o objeto deste estudo, comentarei-as e discutirei-as,
detalhadamente, nos captulos que se seguem.
11
CAPTULO 2
12
13
14
15
intrpretes foram a Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro (PUCRio) e a Associao Alumni em So Paulo. Os cursos voltados formao ao
mesmo tempo de tradutores e intrpretes foram posteriores e um dos
precursores foi oferecido pela Faculdade Ibero-Americana em So Paulo, atual
Unibero. Em 1999, foi criado o curso especfico de Formao de Intrpretes de
Conferncia de Lngua Inglesa na Pontifcia Universidade Catlica de So
Paulo (PUC-SP), entre outros de formao de tradutores e intrpretes que
existem no pais.
16
17
18
para
ser
profissional
tradutor-intrprete
de
Libras-Lngua
19
20
21
das
implicaes
da
surdez
no
Deve ser:
Profissional bilnge
Reconhecido
pelas
Associaes
e/ou
rgos
responsveis;
Intrprete e no explicador;
Habilitado quanto interpretao da lngua oral, da lngua
de sinais, da lngua escrita para a lngua de sinais, da
lngua de sinais para a lngua oral.
FORMAO
Preferencialmente 3 grau (CORDE, 1996)
22
23
mdio,
superior,
supletivos,
cursos
24
atuar
na
traduo
para
lngua
de
sinais
nas
25
(principalmente
europeus),
criticavam
modelo
inclusivo
26
Pernambuco
(UFP). Em 2004, o
com
dificuldades
de
comunicao
sinalizao
27
28
29
Os
conhecimentos
profissional,
as
necessrios
diferentes
para
prticas
formao
considerando-se
do
a
30
31
32
33
34
35
36
fim de poder express-los na lngua alvo sem que estes fiquem presos s
formas da lngua de partida, produzindo um novo enunciado que atenda
completude da mensagem (LODI, 2007). Nestas enunciaes so postos em
dilogo a histria dos interlocutores e os conhecimentos anteriores sobre o que
est sendo dito. uma prtica que ultrapassa apenas o conhecimento
gramatical e a fluncia na lngua para situaes do cotidiano; uma forma de
dilogo na qual h a participao do locutor/intrprete/interlocutor e, portanto,
para se interpretar preciso conhecer os diferentes usos da linguagem nas
diversas esferas de atividade humana.
Deve-se considerar ainda nesta prtica que as palavras/sinais s
adquirem sentido em um contexto concreto, social e historicamente marcado e,
portanto, diferem de cultura para cultura; dependem da relao entre locutor e
interlocutor, do contexto imediato em que a interao est inserida; e do
contexto
social
em
sentido
amplo,
envolvendo
relao
entre
37
38
como se sabe hoje, que o intrprete, muitas vezes, acaba regulando interaes
(sala de aula), fazendo com que aquele que enuncia para ser interpretado
altere seu estilo (palestra/evento cientfico) e julgando, por meio da voz que
ouve, a segurana do profissional para se decidir sobre procedimentos
(consultas mdicas).
No entanto, se os intrpretes so participantes ativos enquanto
interpretam de uma lngua da outra, no se pode negar que sua participao
parece ser diferente daquela dos outros participantes. Este o que Metzger
(2000) denomina paradoxo do intrprete, pois embora participantes da
interao eles no tm a mesma liberdade que os demais para influenciar o
encontro. Mesmo assim, no se pode deixar de considerar sua participao em
todo e qualquer evento discursivo como mediador-participante (SOBRAL,
2008, p.91).
Pode-se dizer assim, citando Sobral (2008, p.125), que o tradutor e
intrprete
39
40
em
Libras
fossem
encontradas.
Nestas
atividades,
as
diferentes
41
42
43
CAPTULO 3
44
Captulo VII
DA
ACESSIBILIDADE
NOS
SISTEMAS
DE
COMUNICAO
SINALIZAO.
45
46
de
intrprete
transformando,
dialeticamente,
prtica
em
Em
sua
proposio,
buscou-se
contemplar
contedos
Disciplinas Optativas
As disciplinas optativas possuem uma carga horria total a ser cumprida
pelos alunos de 510 horas. Para a integralizao desta carga horria, no incio
do curso apresentado aos alunos um rol de 112 disciplinas (6222 horas),
oferecidas em dez diferentes cursos da Universidade e, no incio de cada
semestre, os alunos matriculam-se em disciplinas escolhidas por eles em
47
48
49
50
51
52
estratgia
de
ensino-aprendizagem
nas
disciplinas
Prtica
53
Disciplina
Carga horria
1 semestre
tica Profissional I
68h/a
Interpretao I
34h/a
Prtica da Interpretao I
68h/a
Libras I
102h/a
Orientao Monografia I
17h/a
2 semestre
Linguagem e Surdez
34h/a
Interpretao II
68h/a
Prtica da Interpretao II
68h/a
Libras II
85h/a
Orientao Monografia II
17h/a
3 semestre
O Pensamento Pedaggico Brasileiro
68h/a
tica Profissional II
34h/a
68h/a
Libras III
85h/a
17h/a
4 semestre
Metodologia de Ensino da Lngua Portuguesa como
68h/a
34h/a
Prtica da Interpretao IV
68h/a
Libras IV
85h/a
Orientao Monografia IV
17h/a
54
55
56
57
58
Atividades de interpretao
PPT
1
mesa
3
5
59
mesa
TV
60
61
Notao:
Sistema de Transcrio:
1. Transcrio dos verbos realizada na forma infinitiva:
RESUMIR.
EUAJUDARVOC
EUMOSTRARVOC,
CONHECIMENTO
ENTENDER
MUNDO
FALAR,
COMO
RELAO
FALAR
62
SIGNIFICADO
PALAVRA,
ENTENDER
TRANSFORMAR LIBRAS.
INCORPORAR
ALMA
DENTRO-CRISTINA.
63
64
CAPTULO 4
Professor surdo e professor ouvinte: seu papel na constituio
de futuros tradutores e intrpretes de Libras-Lngua
Portuguesa
Neste captulo sero apresentados dados coletados nas aulas,
conforme a descrio feita anteriormente e as anlises das situaes
focalizadas. Para anlise focalizaremos especialmente duas atividades
realizadas durante as disciplinas aulas ministradas pelos alunos para serem
interpretadas pelos estudantes e a interpretao de uma palestra realizada por
uma professora ouvinte. Delas destacaremos recortes para o aprofundamento
das reflexes acerca do papel de professores surdo e ouvinte em prticas de
formao de intrpretes.
65
Interpretao realizada
Agora vou explicar pra vocs como EXPLICAR R-E-S-I-S-T-E-N-C-I-A A-Ea resistncia aerbia e resistncia R-O-B-I-A CALOR CORRIDA CALOR
anaerbia. Por que a gente tem que FORTE (sentido pessoa forte) CALOR
saber sobre isso? Porque o atletismo
um dos esportes que mais utiliza as
duas resistncias. Primeiramente, a
resistncia aerbia o que que ? a
4
Os nomes que constam deste trabalho so codinomes a fim de ser preservada a identidade
dos alunos
66
Discusso5
PO: (escreveu na lousa as palavras fadiga, correr, rpido, calor, exemplo, bicicleta,
atletismo, rvore, madeira, triste, tiro e flexvel. Circula a palavra fadiga).
PS: NO-CONHECER
PO pergunta aos alunos: SIGNIFICAR O-QUE?
Wanda: DESESPERAR
PS: NO-CONHECER PALAVRA
PO: PROFESSORAS (olhando para as alunas formadas em educao fsica)
EXPLICARELA(PS) (apontou na lousa palavra fadiga). SIGNIFICAR O-QUE?
Adriana: EXEMPLO, CORRER LONGE PARAR DOER PERNA CANSAR DOER
DOER PERNA DURO
PS: PERNA DOER DURO
Adriana: DIFCIL EXPLICAR F-A-D-I-G-A!
PO: ENTENDER. VOCS VER DAR EXPLICAR. (Circula palavra calor) DARSENTIDO CANSADA? CORPO CANSAR EXPLICAR CANSAR DOER PERNA.
CALOR? CALOR?
67
inviabilizando,
tambm,
que
interpretao/explicao
dos
68
professores
decidiram,
ento,
discutir
necessidade
do
69
RECORTE 2:
Adriana
um
Intrprete 1
(...) Agora vamos falar
um
pouquinho
das
corridas. Temos quatro
tipos de corridas. A
primeira
rasas,
a
segunda meio fundo, a
terceira fundo e a quarta
de revezamento (...)
(...)CORRIDA
CONVERSAR CORRIDA
4. PRIMEIRA SEGUNDA.
M-E-A R-E-V-E-S-A-M-AT-O (...)
Intrprete 2
(...)RASO/RETO, PARA-O-
70
Professora,
mas no
caso, por exemplo, o
atleta ele comea na
rasa vai para meio
fundo, fundo... Existe
isso ou no? Ou se ele
corre numa categoria
fica sempre naquela?
Discusso
PO: (escreveu na lousa corrida rasa, de fundo, 1/2 fundo. Em seguida circula as
palavras rasa e de fundo). COMBINAR SIGNIFICADO? (fazendo referncia
interpretao realizada por um aluno-intrprete).
Adriana: R-A-S-A CURTA, S 100M MEDIDA. DESCULPAR 100 FUNDO, MUITOLONGA, RUA CINEMA, TV TER LONGA. 45MM M-E-T-R-O LONGA, MENOR.
PO: CORRER PARA-O-FUNDO? CORRER RASO? ISSO O-QUE-? NADAR? F-U-ND-O, LONGA. INTERPRETAR AQUI CORRER-PARA-O-FUNDO....
PS: EU ENTENDER CORRER-PARA-O-FUNDO. (Chama professora ouvinte)
PO: ADAPTAR (classificador de pessoa de cabea para baixo) TERRA BURACO
CAVAR (classificador de pessoa de cabea para baixo). IGUAL TATU.
PS: PENSAR CASTOR. CAVAR-TERRA. PENSAR CORRIDA CASTOR. PENSAR
CORRIDA CASTOR.
PS: SINAL SENTIDO ESSE CORRER CURTA-DISTNCIA, UM-POUCO-MAISDISTANTE, MUITO-LONGA
71
73
74
RECORTE 3:
Adriana
Interpretao realizada
75
ela ta perguntando se
morre quando atira.
No!!!
No. Fala pra ela que o MORRER-NO. ATIRAR
tiro o sinal sonoro, no ATIRAR SOM CORRER
COMECAR
tiro de verdade.
Discusso
PO: (circula palavra tiro)6
PS: (apontou a aluna que realizou a interpretao - expresso facial ah!) VOC
PENSAR TIRO (mo para cima em L) 1, 2, 3 po(movimento de atirar)
CORRER TIRO (duas mos L reto) p. ELA SINALIZAR TIRO po (movimento
de atirar) PESSOA MORRE! ELES(alunos fingindo ser surdos) CERTO, SURDO PENSAR
p p IGUAL MAL-ENTENDIDO. PRECISAR PENSAR. GRUPO GINSTICA
TIRO p (mo para cima em L) LINHA-DE-CHEGADA CORRER SALTO.
GRUPO METRALHADORA, REVOLVER. DIFERENTE SEPARADO p p.
ALUNO SURDO PERGUNTAR ELA MORRER p,
cabea sria), p p ELA(aluna
simulando
ser
surda)
Importante esclarecer que a incluso da palavra tiro para ser discutida com os alunos foi
realizada por solicitao da professora surda.
76
Sinal de apitar
Sinal de rbitro
77
indica uma arma apontada para matar, enquanto a posio da arma voltada
para o alto indica uma arma que produzir som, mas sem a inteno de matar,
e que, portanto, significa o inicio da prova!
podem
auxiliar
profissional
perceber
quando
sua
ROSTO-DUVIDA, VOC
RECORTE 4:
Adriana
Interpretao realizada
79
Discusso
PO: (escreveu na lousa O Atleta voa) POR-FAVOR! VOAR-DE-AVIO? COMO?
PS: PULAR VOAR (realizando o sinal correto a este contexto: mo esquerda aberta,
mo direita em P duas vezes pular = voa). CUIDADO QUANDO INTERPRETAR,
QUAL ESPAO OU LUGAR
80
81
82
Saltos
Distncia
83
Este ltimo aspecto foi tambm foco de discusso em sala de aula, pois
formas de se valer dos recursos visuais presentes podem auxiliar a
compreenso dos alunos surdos e do prprio intrprete. Contudo, as maneiras
de utiliz-los so, muitas vezes, desconhecidas pelos alunos em formao.
84
e necessidade de se
85
86
RECORTE 5:
Contexto da palestra: A palestrante, aps discutir as leis que indicam e
reconhecem o profissional intrprete de Libras em nosso pas, inicia uma
discusso terica sobre as concepes de lngua e linguagem subjacentes a
prtica de interpretao, assumindo um posicionamento distinto da forma como
concebida no Decreto 5626/05. Para esta discusso, teve como base as
discusses realizadas por Lodi (2007) e Sobral (2007).
Palestra
Interpretao realizada7
(...)
RESUMIR.
CONHECIMENTO
MUNDO
RELAO
EUAJUDARVOC
ENTENDER FALAR, COMO FALAR
LNGUA
EUMOSTRARVOC,
IMPORTANTE
PRIMEIRO
ALVO.
VOCS
OUVIR,
EU
OUVIR
PORTUGUS, PRECISAR ENTENDER
SIGNIFICADO PALAVRA, ENTENDER
TRANSFORMAR LIBRAS. CANTAR
SIGNIFICADO
CERTO
PALAVRA
PALAVRA NO, TIRAR, MAS JEITO
SIGNIFICADO PALAVRA JEITO EU
COMO.
AFASTAR
PORTUGUS
RESUMO, TRANSFORMAR ENTENDER
COMPLEXO. ENTENDER TRABALHAR
MUITO, TRABALHAR DESENVOLVER
COMPLEXO. INTERPRETE EU PODER
PRONTO
NO,
DESENVOLVER
PENSAR. (...)
87
88
89
90
RECORTE 6:
Palestra
Interpretao realizada
(...)
JEITO
ENSINAR
CINCIAS,
MUITOS, VRIAS FORMAS. PENSAR
COMO
PENSAR
SURDO
COMO
ENSINAR,
AULA
DIFCIL
INTERPRETAR. EXEMPLO. FILMAR
SALA-DE-AULA PROFESSOR ENSINAR
PORTUGUS: MENINO FEIRA FRUTA,
ALGUMAS
FRUTAS
COMPRAR,
OUTRAS NO. CRIANA PRECISAR
PENSAR REGRA GRAMTICA. (...)
91
DATILOLOGIA
S.
CORPO
PERFEITO
INTERPRETAO,
Este recorte foi trazido para este trabalho como uma forma de
demonstrar o quanto a metodologia de aula adotada e a parceria entre as
92
93
94
com
forte
embasamento
terico
preocupao
com
95
formativas
desenvolvidas,
organizadas
propositadamente
por
reflexes
nascem
questionamentos:
que
conhecimentos
anteriores devem ser apropriados pelos alunos para que eles se tornem
intrpretes? Como fazer isso, considerando o pouco investimento em cursos de
graduao voltados a este fim, alm do pouco reconhecimento social sobre
esta necessidade formativa? Como elaborar conceitos em cursos distncia
e/ou de carga horria reduzida, na medida em que os dados desta pesquisa
mostram a importncia do estabelecimento das discusses logo aps sua
ocorrncia?
96
Consideraes Finais
97
logo aps sua ocorrncia; a busca pela compreenso dos sentidos enunciados
em uma lngua para que a interpretao contemple sentidos equivalentes na
outra lngua; a parceria, nas disciplinas prticas, de professores surdos e
ouvintes bilnges para que as diferentes linguagens constitutivas das duas
lnguas em jogo sejam explicitadas, considerando-se o contexto de produo
de cada prtica realizada pelos alunos, entre outros vrios aspectos.
Interessante destacar que os pontos discutidos acima e difceis de
serem implementados remetem ao prprio desconhecimento observado na
histria dos intrpretes em nosso pas, cujo foco de ateno sempre esteve no
ensino-aprendizagem da lngua de sinais, como se este conhecimento
bastasse para ser intrprete. Alm disso, embora professores surdos sempre
tenham sido convocados para trabalhar na formao no-universitria destes
profissionais e/ou para os processos avaliativos, pouca discusso ainda feita
no interior da comunidade surda sobre os processos complexos em jogo
quando se pensa em traduo e interpretao. Desse modo, poucos surdos
tm formao para o desempenho desta funo e, como decorrncia, os
processos formativos acabam sendo cristalizados e naturalizados ser surdo
o suficiente para se ensinar a lngua e ao sab-la, o ouvinte pode se tornar
intrprete.
Frente a esta realidade, o trabalho de formao de tradutores e
intrpretes acaba sendo um processo solitrio, pois ainda so poucos os pares
surdos interessados em debater e em refletir sobre esta realidade. Esta histria
s pde ser outra no interior do Curso aqui em foco por contarmos com uma
98
dos
semestres,
assim
como
estratgias
de
interpretao,
99
100
forma, que ele seja o incentivador para que outros estudos, nesta mesma
direo, venham a ser desenvolvidos, e que dilogos possam ser com ele
estabelecidos.
101
Referncias Bibliogrficas
BAKHTIN, M. M. Os Gneros do Discurso. In: _____. Esttica da Criao
Verbal, 3 ed. So Paulo: Martins Fontes, 2000. p. 277- 326.
BRASIL. Projeto de Lei do Senado n 131, de 1996. Dispe sobre a Lngua
Brasileira de Sinais e d outras providncias. Dirio do Senado Federal,
Braslia, 14 de junho de 1996.
BRASIL. Projeto de Lei do Senado n 251, de 1996. Dispe sobre a incluso de
legenda codificada na programao das emissoras de televiso. Dirio do
Senado Federal, Braslia, 21 de novembro de 1996.
BRASIL. Lei 10.098 - Acessibilidade. Estabelece normas gerais e critrios
bsicos para a promoo da acessibilidade das pessoas portadoras de
deficincia ou com mobilidade reduzida, e d outras providncias. Dirio Oficial
da Unio, Braslia, 19 de dezembro de 2000.
BRASIL. Pareceres nos 170 e 171 de 2002. Sobre a emenda da Cmara ao
projeto de Lei do Senado n 131, de 1996 (n 4.857/98, naquela Casa), de
autoria da Senadora Benedita da Silva, que dispes sobre a lngua brasileira de
sinais e d outras providncias. Dirio do Senado Federal, Braslia, 26 de
maro
de
2002.
Disponvel
em
www.senado.gov.br/sf/publicacoes/diarios/pdf/sf/2002/03/25032002/02950.pdf.
Acesso em 06 de janeiro de 2010.
BRASIL.
Legislao
Federal
Brasileira.
Disponvel
em
http://www6.senado.gov.br/sicon/PaginaDocumentos.action. Acesso em 06 de
janeiro de 2010.
BRASIL. Lei 10.436. Dispe sobre a Lngua Brasileira de Sinais - Libras e d
outras providncias. Dirio Oficial da Unio, Braslia, 24 de abril de 2002.
BRASIL. Decreto n 5.626. Regulamenta a Lei n 10.436, de 24 de abril de
2002, que dispe sobre a Lngua Brasileira de Sinais Libras, e o art. 18 da Lei
n 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Dirio Oficial da Unio, Braslia, 22 de
dezembro de 2005.
CONSELHO NACIONAL DE EDUCAO. Cmara de Educao Bsica.
Resoluo CNE/CEB 2/2001. Dirio Oficial da Unio, Braslia, 14 de setembro
de 2001. Seo 1E, p. 39 e 40.
COORDENADORIA NACIONAL PARA INTEGRAO DA PESSOA
PORTADORA DE DEFICINCIA CORDE. Cmara Tcnica O Surdo e a
Lngua de Sinais. Resultado da sistematizao dos trabalhos. Petrpolis, 08 a
11 de agosto de 1996. Disponvel em http://portal.mj.gov.br/corde/referencia
sBiblio/cor_ surdo.asp. Acesso em 10 de fevereiro de 2010.
102
103
104