Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Renascena
(sculos
14-16):
prticas
tradutrias
na
5.1
Contextualizao
Ao final da Idade Mdia, a Europa passou por um fecundo perodo de
renascimento das letras e das artes. Esse movimento, iniciado na Itlia a partir do
sculo 14, espalhou-se para os demais pases europeus e teve seu apogeu no
sculo 16. Ficou conhecido por Renascena ou Renascimento, termos que
passaram a ser utilizados a partir do sculo 15 para designar uma esttica que
retomava os modelos da Antigidade Clssica. Cabe no entanto dizer que o estudo
da cultura clssica j constitua paradigma de erudio entre os homens mais
cultos da Idade Mdia, inclusive o clero.
Durante esse perodo renascentista a viso do homem sobre o mundo e
sobre si mesmo modificou-se, na medida em que ele se afastou do teocentrismo
medieval, ou seja, deixou de ter Deus como ponto de partida para todas as
explicaes acerca do universo, suas origens e seus mecanismos. Essa passagem
ao antropocentrismo, isto , ter a si prprio como objeto de observao, levou
multiplicao dos estudos no campo das cincias humanas.
O Renascimento foi um dos perodos mais frteis na histria da cincia.
Galileu Galilei afirmou que a Terra no era o centro do universo, uma vez que ela,
na verdade, que girava em torno do Sol. As teorias cientficas de Galileu
colidiram com os conceitos e preceitos da Igreja Catlica, que obrigou o cientista
italiano a renegar seus conhecimentos. Ele o fez, mas deu continuidade a suas
pesquisas junto a outro grande nome da fsica de seu tempo: Coprnico. O
conhecimento teve um salto qualitativo, apesar da presso do clero.
A inveno da bssola e o aprimoramento das tcnicas de navegao
facilitaram a expanso europia: abriu-se uma nova rota martima para as ndias,
com Vasco da Gama. Os notveis avanos da tecnologia de navegao da poca
32
5.2
Um panorama da traduo na Europa renascentista
33
5.3
A traduo na Inglaterra renascentista
Aps a conquista normanda em 1066, o francs passou a ser a lngua dos
crculos oficiais, enquanto o latim era a lngua acadmica. Esse cenrio mudou no
sculo 14, quando o ingls comeou a ocupar, no pas, o lugar de lngua oficial:
foi introduzido nas escolas em 1350; em 1362, nos tribunais; e em 1399, no
Parlamento. Geoffrey Chaucer (1340-1400), um dos maiores poetas da Inglaterra,
teve grande importncia para o estabelecimento do ingls como lngua nacional
devido a sua deciso de escrever em ingls. Traduziu muitas obras do francs e do
latim, valendo-se de acrscimos quando julgava necessrio.
Outro nome notvel nesse processo de enriquecimento da lngua inglesa
foi William Caxton (1422-1491). Ele era operador do comrcio de exportao e
importao, negociador de l produto mais importante dessa poca e de
manuscritos ilustrados de romances, obras de histria e religiosas. Comeou a
traduzir relativamente tarde, e em Colnia, na Alemanha, aprendeu a arte de
imprimir, publicando sua traduo The recuyell of the histories of Troye em 1473-
34
74, o primeiro livro impresso em ingls. Alm disso, imprimiu muitos livros para
seus clientes aristocratas, boa parte de sua prpria obra e algumas tradues
importantes, tais como as Metamorfoses, de Ovdio, Espelho do mundo, do
compndio informativo medieval intitulado Image du monde, e as Fbulas, de
Esopo.
Quando Caxton instalou sua prpria imprensa, o ingls londrino j era
aceito na maior parte do pas. Sua importante deciso de reproduzir em suas
tradues e em outras obras a linguagem e a grafia usadas em Londres e no
sudoeste da Inglaterra foi responsvel pela difuso e adoo dessa modalidade do
ingls no restante do pas.
Em prefcio ao seu poema Eneydos, uma parfrase do poema Eneida, de
35
36
37
Bblia para o vernculo, cabe lembrar que Tyndale tambm valeu-se de omisses
com o objetivo de fazer com que a Bblia ficasse menor e circulasse mais
facilmente pelo pas. Dessa forma, um nmero maior de pessoas teve acesso a ela.
5.4
A traduo na Frana renascentista
A importncia da traduo no processo de desenvolvimento e
fortalecimento da lngua francesa foi similar que se verificou no ingls; ou seja,
nos dois casos a traduo contribuiu muito para o enriquecimento do vernculo. A
traduo na Frana renascentista floresceu sob a proteo da Coroa. Carlos V, o
Sbio, que sucedeu seu pai, Joo, o Bondoso, em 1364, instituiu a traduo como
alavanca de uma poltica cultural adotada em seu reinado, o que indica o quanto a
PUC-Rio - Certificao Digital N 0410519/CA
de
novos
termos
na
lngua-meta.
Atribu[em]-se
ele
38
considerado
prncipe
dos
tradutores,
apostava
no
39
5.5
A traduo na Alemanha renascentista: a Bblia de Lutero
Assim como na Inglaterra e na Frana, a traduo na Alemanha
renascentista promoveu o fortalecimento de sua lngua nacional. Da mesma
forma, o latim exerceu forte influncia no processo de desenvolvimento do
alemo, uma vez que desde a Idade Mdia as tradues da Bblia se baseavam na
Vulgata latina de So Jernimo (331-420). Embora no incio do Renascimento o
vernculo alemo j tivesse um considervel alcance lingstico que possibilitava
expressar conceitos sofisticados como os teolgicos e os filosficos, ele ainda
comportava grande variedade de dialetos a unificao s ocorreria no final do
sculo 18.
No sculo 16, a traduo da Bblia para o vernculo, efetuada por
Martinho Lutero (1483-1546), contribuiu para o estabelecimento da lngua e da
identidade alems.
Essa traduo, com efeito, marcou o incio de uma tradio da qual o ato de
traduzir , a partir de ento e at hoje , considerado como uma parte
integrante da existncia cultural e, mais ainda, como um momento
constitutivo do germanismo, da Deutschheit. (Berman, 2002: 28)
40
assimilvel pelo homem comum. Para tanto, ele levou em conta a linguagem
falada pelo povo, utilizando em sua traduo formas lingsticas de conhecimento
coletivo.
Em sua traduo, Lutero seguiu alguns princpios, fez uso de algumas
estratgias. Primeiramente, defendeu a traduo direta, ou seja, o retorno s
lnguas e textos originais: ao hebraico lngua do Antigo Testamento e ao grego
lngua do Novo Testamento sem, contudo, desprezar completamente a Vulgata
latina (no caso do Novo Testamento). Outro princpio foi o da orientao para a
cultura-meta: Lutero ajustou o texto bblico mentalidade e ao esprito de seu
meio e de sua poca. Ele entendia que muitas vezes no bastava realizar uma
equivalncia semntica. As diferenas histricas e de formas de expresso entre a
Alemanha do sculo 16 e a sociedade em que a Bblia tinha sido escrita eram
extremas. Assim, o texto bblico sofreu alteraes formais para superar essas
diferenas histricas e lingsticas. O terceiro princpio seguido por Lutero foi o
de que a traduo deveria privilegiar o sentido em certa medida, a traduo era
uma interpretao. A exatido filolgica no era a principal preocupao de
Lutero, para quem a traduo deveria lutar pela adequao moral; os tradutores
precisavam ter experincia pastoral, alm de conhecimentos filosficos e
teolgicos.
Lutero entendia que uma traduo palavra-por-palavra no atenderia ao
seu objetivo de tornar o texto bblico compreensvel ao homem comum. Tal fato o
41
levou a descartar muitas vezes a traduo palavra-por-palavra e fez com que ele
acrescentasse palavras que no constavam no texto de origem para atender o
objetivo de expressar o sentido do original. Lutero justificou essa estratgia
tradutria com o argumento de que somente assim a mulher em sua casa, as
crianas na rua ou o homem no mercado poderiam compreender a Bblia (ver
Robinson, 2002: 87).
Acusado por membros da Igreja Catlica de alterao e falsificao das
Sagradas Escrituras, Lutero defendeu suas tradues em dois textos: Sendbrief
vom Dolmetschen (1530) Carta circular sobre a traduo e Summarien ber
die Psalmen Und Ursachen des Dolmetschens (1531-33) Defesa da traduo
dos Salmos. Neles, refletiu sobre problemas tericos relativos traduo, tais
como a traduo palavra-por-palavra e a traduo sentido-por-sentido; a
naturalizao dos textos traduzidos, ou seja, a sua adequao cultura de chegada;
PUC-Rio - Certificao Digital N 0410519/CA
42
e a ressurreio de Cristo que nos livram do pecado e nos deixam sem dvidas
para com Deus (ver Robinson, 2002: 89).
Um outro exemplo o de Mateus 12:34. Para corrigir a obscuridade da
traduo latina palavra-por-palavra de Ex abundantia cordis os loquitur (A boca
fala a partir de um excesso do corao), Lutero utilizou um conhecido provrbio
alemo Wes das Hers voll ist, des geht der Mund ber (Quando o corao est
pleno, a boca transborda) para criar seu equivalente bblico: A boca fala
daquilo que abunda no corao. Ao assim proceder, Lutero adequou o texto a sua
cultura e o aproximou ainda mais do leitor.
Esses exemplos, para Lutero, destacam a importncia da correspondncia
de sentido na lngua-meta, justificando, assim, seu modo de traduzir. Para ele, a
traduo palavra-por-palavra traa o sentido genuno do original.
Com a utilizao do tom coloquial em sua traduo, Lutero visava tornar
PUC-Rio - Certificao Digital N 0410519/CA
seu texto compreensvel a todos, ainda que mantivesse um equilbrio dosado entre
os registros culto e corrente, entre a linguagem sagrada e a cotidiana, o que nunca
tinha sido conseguido at ento. A lngua popular foi, para Lutero, fonte
permanente de inspirao, autoridade que sustentou a freqncia de expresses
coloquiais em sua traduo.
A traduo luterana foi mediadora das diferenas dialetais na Alemanha de
seu tempo e funcionou como unificadora dessa heterogeneidade lingstica.
Lutero queria oferecer ao homem seu contemporneo um texto em bom alemo e,
ao mesmo tempo, acessvel. Para tal, era mister manter algo dos dialetos e,
concomitantemente, elevar o alemo local a um alemo comum a todos. Em sua
traduo, utilizava um estilo de linguagem com muitas imagens, muitas
expresses populares, ao mesmo tempo em que fazia uma espcie de
desdialetalizao. Ele almejava traduzir para um alemo que a priori s
pod[ia] ser local, o seu, o Hochdeutsch, mas [objetivava] elevar, no prprio
processo de traduo, esse alemo local a um alemo comum (Berman, 2002:
50). Com isso, o povo, ao qual a Bblia luterana era destinada, decorou
rapidamente vrias de suas passagens e as integrou ao seu patrimnio, o que
constituiu uma contribuio para a unificao da lngua alem. A Bblia de Lutero
tornou-se a pedra angular da Reforma na Alemanha. Ao se opor ao latim como
lngua oficial da Igreja Catlica e da escrita literria, Lutero fez da traduo um
43
44
estrangeiras:
obras
clssicas,
primeiramente;
obras
inglesas,