Vous êtes sur la page 1sur 14

5

Renascena

(sculos

14-16):

prticas

tradutrias

na

Inglaterra, Frana e Alemanha

5.1
Contextualizao
Ao final da Idade Mdia, a Europa passou por um fecundo perodo de
renascimento das letras e das artes. Esse movimento, iniciado na Itlia a partir do
sculo 14, espalhou-se para os demais pases europeus e teve seu apogeu no
sculo 16. Ficou conhecido por Renascena ou Renascimento, termos que

PUC-Rio - Certificao Digital N 0410519/CA

passaram a ser utilizados a partir do sculo 15 para designar uma esttica que
retomava os modelos da Antigidade Clssica. Cabe no entanto dizer que o estudo
da cultura clssica j constitua paradigma de erudio entre os homens mais
cultos da Idade Mdia, inclusive o clero.
Durante esse perodo renascentista a viso do homem sobre o mundo e
sobre si mesmo modificou-se, na medida em que ele se afastou do teocentrismo
medieval, ou seja, deixou de ter Deus como ponto de partida para todas as
explicaes acerca do universo, suas origens e seus mecanismos. Essa passagem
ao antropocentrismo, isto , ter a si prprio como objeto de observao, levou
multiplicao dos estudos no campo das cincias humanas.
O Renascimento foi um dos perodos mais frteis na histria da cincia.
Galileu Galilei afirmou que a Terra no era o centro do universo, uma vez que ela,
na verdade, que girava em torno do Sol. As teorias cientficas de Galileu
colidiram com os conceitos e preceitos da Igreja Catlica, que obrigou o cientista
italiano a renegar seus conhecimentos. Ele o fez, mas deu continuidade a suas
pesquisas junto a outro grande nome da fsica de seu tempo: Coprnico. O
conhecimento teve um salto qualitativo, apesar da presso do clero.
A inveno da bssola e o aprimoramento das tcnicas de navegao
facilitaram a expanso europia: abriu-se uma nova rota martima para as ndias,
com Vasco da Gama. Os notveis avanos da tecnologia de navegao da poca

32

resultaram na chegada de Cristvo Colombo ao continente que veio a chamar-se


Amrica.
Na arte, Leonardo da Vinci mudou a perspectiva da pintura e consagrou os
padres renascentistas. A arte abandonou o motivo quase absoluto da
representao religiosa.
A sociedade feudal, a partir da Renascena, teve seus mercados alterados
atravs do nascimento de uma burguesia urbana que revolucionou os padres
vigentes na produo. Os centros urbanos se multiplicaram a partir do
desenvolvimento das atividades comerciais. Os antigos feudos decaram.

5.2
Um panorama da traduo na Europa renascentista

PUC-Rio - Certificao Digital N 0410519/CA

O crescimento da atividade tradutria aps a Idade Mdia foi decorrente


de importantes fatores, tais como a inveno da imprensa (1440) por Guttenberg;
o grande interesse renascentista pela erudio clssica grega e latina; a conquista
de novos mundos; o nascimento e/ou desenvolvimento das literaturas nacionais
como resultado de um projeto poltico de poder e o decorrente sentimento de
nacionalidade; a disseminao da Bblia em lnguas vernculas; e a Reforma
Protestante, iniciada no princpio do sculo 16. De fato, o fervor religioso advindo
da Reforma provocou a traduo dos livros sagrados para dialetos variados.
O desenvolvimento das lnguas vernculas partiu de um desejo de unidade
nacional com o objetivo de controle poltico dos povos que compartilhavam a
mesma lngua. Na Inglaterra, Frana e Alemanha pases que exemplificam o
empenho no estabelecimento definitivo do vernculo5 , o fortalecimento das
lnguas nacionais deveu-se, em grande parte, traduo, a qual possibilitou uma
expanso dos conhecimentos na lngua de cada um desses Estados. Na
Renascena, portanto, a traduo favoreceu a ampliao das lnguas vernculas,
tendo funcionado como uma das principais alavancas de um projeto poltico de
poder, pois, como se sabe, o estabelecimento de uma lngua envolve lutas que
silenciam inmeros dialetos para conferir ao Estado sua consagrao poltica.

Alm da Espanha de Alfonso X, j mencionada no captulo anterior.

33

Na consolidao das lnguas vernculas, a Reforma Protestante teve


grande importncia: a Igreja Catlica impunha o latim como lngua da f crist,
enquanto que na Europa de um modo geral a Reforma defendia a Bblia em
vernculo. Com a crescente secularizao da sociedade, a traduo vigorou como
instrumento de subverso aos preceitos da Igreja Catlica, que se tornou cada vez
mais intolerante.
Assim, na Europa renascentista, a traduo cumpriu pelo menos duas
importantes funes polticas: a de fora propulsora das naes e a de fora
revolucionria nos conflitos religiosos. Imbricada a essas funes, a funo

PUC-Rio - Certificao Digital N 0410519/CA

cultural de enriquecimento da vida intelectual, propiciado pelos vernculos.


At a time of explosive innovation, and amid a real threat of surfeit and
disorder, translation absorbed, shaped, oriented the necessary raw material. It
was, in a full sense of the term, the matire premire of the imagination.
Moreover, it established a logic of relation between past and present, and
between different tongues and traditions which were splitting apart under
stress of nacionalism and religious conflict. (Steiner apud BassnettMcGuire,1980: 58)

5.3
A traduo na Inglaterra renascentista
Aps a conquista normanda em 1066, o francs passou a ser a lngua dos
crculos oficiais, enquanto o latim era a lngua acadmica. Esse cenrio mudou no
sculo 14, quando o ingls comeou a ocupar, no pas, o lugar de lngua oficial:
foi introduzido nas escolas em 1350; em 1362, nos tribunais; e em 1399, no
Parlamento. Geoffrey Chaucer (1340-1400), um dos maiores poetas da Inglaterra,
teve grande importncia para o estabelecimento do ingls como lngua nacional
devido a sua deciso de escrever em ingls. Traduziu muitas obras do francs e do
latim, valendo-se de acrscimos quando julgava necessrio.
Outro nome notvel nesse processo de enriquecimento da lngua inglesa
foi William Caxton (1422-1491). Ele era operador do comrcio de exportao e
importao, negociador de l produto mais importante dessa poca e de
manuscritos ilustrados de romances, obras de histria e religiosas. Comeou a
traduzir relativamente tarde, e em Colnia, na Alemanha, aprendeu a arte de
imprimir, publicando sua traduo The recuyell of the histories of Troye em 1473-

34

74, o primeiro livro impresso em ingls. Alm disso, imprimiu muitos livros para
seus clientes aristocratas, boa parte de sua prpria obra e algumas tradues
importantes, tais como as Metamorfoses, de Ovdio, Espelho do mundo, do
compndio informativo medieval intitulado Image du monde, e as Fbulas, de
Esopo.
Quando Caxton instalou sua prpria imprensa, o ingls londrino j era
aceito na maior parte do pas. Sua importante deciso de reproduzir em suas
tradues e em outras obras a linguagem e a grafia usadas em Londres e no
sudoeste da Inglaterra foi responsvel pela difuso e adoo dessa modalidade do
ingls no restante do pas.
Em prefcio ao seu poema Eneydos, uma parfrase do poema Eneida, de

PUC-Rio - Certificao Digital N 0410519/CA

Virglio, Caxton revelou como era sua prtica tradutria:


Reduzi e traduzi este livro para a nossa lngua com palavras que no fossem
rudes ou estranhas, mas com termos que pudessem ser compreendidos.
(apud Deslile e Woodsworth, 1998: 43)

Ele buscava usar uma linguagem de compreenso fcil pelos leitores,


ainda que com tendncia a preservar o toque francs, mantendo algumas
palavras desta lngua e a ordem direta do discurso, caracterstica das lnguas
neolatinas e, portanto, anmala ao ingls.
Caxton ficou conhecido como o primeiro editor ingls, embora seu poder
no adviesse dessa atividade: era um rico e influente comerciante de l, razo pela
qual ganhou a honra de Governador da Nao Inglesa dos Comerciantes de
Importao e Exportao nos Pases Baixos. Quando se iniciou na prtica
tradutria, William Caxton j detinha considervel poder intelectual.
Os tradutores da Bblia na Inglaterra, como nos demais pases europeus,
desempenharam um papel fundamental no desenvolvimento do vernculo. John
Wycliffe (1320-1384) e seus discpulos, os lollards, produziram a primeira verso
completa da Bblia inglesa, baseada na Vulgata latina. Entretanto, o
enriquecimento mais decisivo do vernculo ingls em traduo bblica coube a
William Tyndale (1494-1536), o primeiro a traduzir a Bblia a partir do original
hebraico e grego.
Em 1523, Tyndale procurou em Londres apoio do bispo Cuthbert Tunstall
para seu projeto de traduo da Bblia diretamente das lnguas originais: o

35

hebraico, no caso do Antigo Testamento, e o grego, no caso do Novo Testamento.


Tendo fracassado, Tyndale foi para a Alemanha, onde conheceu Martinho Lutero,
que exerceu sobre ele grande influncia tanto que, como Lutero, preocupou-se
em tornar o texto bblico acessvel ao maior nmero possvel de pessoas. Sua
qualidade maior foi privilegiar a clareza, derivada do treinamento em lgica e
retrica recebido em Oxford. No entanto, as autoridades de Colnia, onde Tyndale
estava, preocupadas com seu estilo, impediram a publicao da obra. Ele finalizou
seu projeto em 1525, em Worms.
Para atingir seu objetivo, que era o de traduzir para a lngua que o povo
falava, e no para a lngua escrita dos eruditos, Tyndale usava um vocabulrio
simples, de palavras monossilbicas, e criava novos termos, que se incorporavam
ao idioma: Passover (Pscoa), scapegoat (bode-expiatrio) e at o nome Jeovah
(Jeov) (Deslile e Woodsworth, 1998: 46) , estratgia que contribuiu para o
PUC-Rio - Certificao Digital N 0410519/CA

enriquecimento do lxico ingls. A Bblia de Tyndale, ao contrrio das volumosas


Bblias produzidas ento na Europa continental, era reduzida. Assim ela podia
circular sem muita dificuldade e chegar aos leitores comuns, o que constituiu um
fato importante, pois na Inglaterra dessa poca a Igreja se opunha leitura da
Bblia em vernculo.
Todavia, como os portos eram vigiados, os exemplares do Novo
Testamento de Tyndale foram apreendidos e queimados publicamente em St.
Pauls Cross, na Inglaterra. Tyndale foi condenado como herege, morto e tambm
queimado em espao pblico em 6 de outubro de 1536, em Vilvorde, perto de
Bruxelas.
Tal episdio demonstra a importncia da traduo no quadro polticocultural das sociedades europias renascentistas e seu papel revolucionrio na luta
contra o clero, bem como em outras lutas ideolgicas.
Apesar das contribuies de Chaucer, Caxton e Tyndale para a ampliao
da lngua inglesa, at 1570 o ingls ainda era considerado um idioma precrio em
comparao com as lnguas clssicas e com o italiano, o francs e o espanhol
contemporneos. Todavia, tal situao foi alterada pelo surgimento de um pblico
leitor proveniente da classe mercantil, que, no dominando as lnguas clssicas
grego e latim , buscava a leitura de textos em vernculo.
Para esses novos leitores, a clareza precisava ser ressaltada, o que afetava a
estratgia dos tradutores. O primeiro obstculo que estes enfrentavam era a

36

precariedade da lngua verncula para expressar as diferenas culturais trazidas


pelos textos-fonte. Segundo Deslile e Woodsworth (1998: 214), os tradutores
podiam expandir o vocabulrio da lngua-meta, usando palavras emprestadas, ou
ento identificar na cultura-meta termos equivalentes, ou aproximadamente
equivalentes, de modo a expressar os fenmenos culturais estrangeiros. A
preferncia dos tradutores pela busca de termos equivalentes ou aproximadamente
equivalentes na cultura-meta trouxe, como conseqncia, uma significativa
naturalizao dos textos de partida. O aumento do vocabulrio da lngua inglesa
atravs da criao de neologismos foi outra conseqncia da traduo nesse
perodo. Os tradutores confessavam ter muitas dificuldades em traduzir o nmero
infinito de palavras das ricas lnguas grega e latina, e a soluo encontrada por
eles era, muitas vezes, inventar novas palavras.
At o sculo 16, os tradutores encontravam problemas logsticos para
PUC-Rio - Certificao Digital N 0410519/CA

realizar seu trabalho. Apesar da inveno da imprensa no sculo 15, os livros


ainda eram escassos. Sir Thomas Elyot disse que no conseguiu terminar a
traduo de um livro de Alexander Seneres, porque o dono o quis de volta. Isso
mostra a quantidade insuficiente de livros, o que tornava a traduo uma tarefa de
difcil realizao.
Contudo, ainda nesse sculo surgiu o conceito do dever pblico do
tradutor, cujo trabalho passou a ser de grande importncia para o Estado. Como
escreveu John Milton (1998: 18), Richard Taverner diz que traduziu parte do
Chiliades de Erasmo pelo amor que tenho melhoria e ao ornamento do meu
pas. Atravs dessa explicao do tradutor, possvel inferir que a traduo era
uma maneira de contribuir para a concretizao de um projeto poltico de unidade
nacional.
Em suma, na Inglaterra renascentista, como visto, o objetivo polticocultural da traduo era o enriquecimento e fortalecimento da lngua verncula e
as estratgias tradutrias se constituam em funo desse objetivo: emprstimos de
palavras da lngua de origem, neologismos, modificao do estilo do original com
inteno de agradar o leitor e simplificao da linguagem para tornar o texto
acessvel. Cabe lembrar que esse enriquecimento do vernculo implicou o
enriquecimento da literatura inglesa, dada a introduo de modelos estrangeiros.
A prtica tradutria dessa poca caracterizou-se pela imitao: os tradutores
alteravam o texto atravs de omisses e acrscimos. Em relao traduo da

37

Bblia para o vernculo, cabe lembrar que Tyndale tambm valeu-se de omisses
com o objetivo de fazer com que a Bblia ficasse menor e circulasse mais
facilmente pelo pas. Dessa forma, um nmero maior de pessoas teve acesso a ela.

5.4
A traduo na Frana renascentista
A importncia da traduo no processo de desenvolvimento e
fortalecimento da lngua francesa foi similar que se verificou no ingls; ou seja,
nos dois casos a traduo contribuiu muito para o enriquecimento do vernculo. A
traduo na Frana renascentista floresceu sob a proteo da Coroa. Carlos V, o
Sbio, que sucedeu seu pai, Joo, o Bondoso, em 1364, instituiu a traduo como
alavanca de uma poltica cultural adotada em seu reinado, o que indica o quanto a
PUC-Rio - Certificao Digital N 0410519/CA

traduo foi importante para o estabelecimento da cultura francesa j no incio da


Renascena.
Nicolas Oresme (1320-1382), um dos mais importantes tradutores da corte
de Carlos V, foi considerado um dos pioneiros da traduo para o vernculo. Aps
ter traduzido para o latim os textos aristotlicos, ele os traduziu para o francs.
Nos prefcios de suas tradues, Oresme defendia a importncia da preciso e da
introduo

de

novos

termos

na

lngua-meta.

Atribu[em]-se

ele

aproximadamente 450 neologismos ainda correntes no francs moderno:


aristrocatie, dmagogue, lgislation, politique, sdition e mesmo langue
maternelle (Delisle e Woodsworth, 1998: 49).
Na verdade, no sculo 14 os tradutores criaram um padro erudito para o
francs escrito, abrindo caminho para que o vernculo, gradualmente, pudesse
ocupar o territrio lingstico dominado pelo latim. Como o vernculo ainda era
frgil em comparao ao latim, os tradutores buscavam alternativas para
compensar as insuficincias da lngua francesa. Dentre as estratgias utilizadas
para essa compensao estavam: o emprstimo de palavras do latim; a parfrase,
quando necessria para a clareza textual; a criao de neologismos, acompanhados
por glosas ou explicaes; e combinaes de palavras capazes de expressar o
sentido de termos latinos ou gregos. Este ltimo recurso deixou traos no francs
contemporneo em expresses como sain et sauf (so e salvo), comprovando o
grande poder da traduo no desenvolvimento da lngua francesa. Todavia, cabe

38

dizer que no sculo 16 o francs ainda era considerado inferior. A ttulo de


informao, cito:

A synthesis of sixteenth-century thought on translation can be found in


Michel de Montaignes Essays (1580-88). Montaigne talks about a
hierarchical relationship between languages, with the vernacular being seen
as the weaker idiom. (Salama-Carr, 1998:411)

Beneficiada pela inveno da imprensa no sculo 15, a traduo no sculo


16 conheceu uma grande efervescncia na Europa em geral, impulsionada
sobretudo por dois grandes movimentos: o Renascimento, que renovou o interesse
pelas lnguas e literaturas antigas, e a Reforma Protestante, que promoveu a
traduo da Bblia para o vernculo. A grande efervescncia intelectual, cultural e
artstica desse sculo propiciou uma idade de ouro para a traduo francesa
PUC-Rio - Certificao Digital N 0410519/CA

renascentista. Em 1539, Francisco I proclamou o Edito de Villers-Cotterts, que


tornou obrigatria a substituio do latim pelo francs em documentos oficiais.
Durante todo o sculo 16 vigoraram duas doutrinas conflitantes sobre a
relao entre a traduo e a lngua francesa. Uma, seguindo Clment Marot (14951544), considerava a traduo importante exerccio estilstico para o
enriquecimento da lngua. Em concordncia com essa doutrina, Jacques Amyot
(1523-1593),

considerado

prncipe

dos

tradutores,

apostava

no

enriquecimento do francs atravs da traduo. Para tanto, buscava um estilo


simples e natural, um fraseado harmonioso, com preocupao sobretudo com a
clareza.
A outra doutrina sobre a traduo e sua relao com o vernculo, liderada
pelo escritor Pierre de Ronsart (1524-1585), considerava a traduo um perigo
tanto para a lngua quanto para a literatura. Essa vertente, composta por poetas
humanistas, ficou conhecida como La Pliade. Du Bellay (1522-1560), que
compartilhava as idias da Pliade, escreveu um tratado Dfense et illustration
de la langue franaise no qual recomendava que a lngua fosse enriquecida com
a imitao dos melhores e no com a traduo, pois ele no acreditava que estilo e
eloqncia pudessem ser aprendidos com a traduo. Alm disso, criticava o
emprstimo excessivo de vocbulos de lnguas estrangeiras. Com a repercusso
dos questionamentos de Du Bellay, alguns escritores evitaram a traduo.

39

Nessa poca, Calvino (1509-1564) influenciado pela Reforma


Protestante , aps estudar grego, hebraico e teologia no College Royal, publicou
em latim e depois em francs sua principal obra: Linstitution de la religion
chrtienne (1541). Segundo Deslile e Woodsworth (1998: 51), Calvino traduziu
sua prpria obra para o francs como um servio prestado a sua ptria: notre
nation franaise. Sua obra plasmou em vernculo assunto at ento restrito
lngua latina por imposio da Igreja Catlica. Alm de ser um dos criadores da
eloqncia francesa, Calvino um dos formadores do francs moderno
juntamente com Rabelais e Amyot.
Em suma, para atingir o objetivo da traduo na Frana renascentista, que
era o de enriquecer o vernculo, foram utilizadas como principais estratgias
tradutrias o emprstimo, a parfrase e os neologismos. A prtica tradutria

PUC-Rio - Certificao Digital N 0410519/CA

francesa nessa poca caracterizou-se essencialmente pela imitao.

5.5
A traduo na Alemanha renascentista: a Bblia de Lutero
Assim como na Inglaterra e na Frana, a traduo na Alemanha
renascentista promoveu o fortalecimento de sua lngua nacional. Da mesma
forma, o latim exerceu forte influncia no processo de desenvolvimento do
alemo, uma vez que desde a Idade Mdia as tradues da Bblia se baseavam na
Vulgata latina de So Jernimo (331-420). Embora no incio do Renascimento o
vernculo alemo j tivesse um considervel alcance lingstico que possibilitava
expressar conceitos sofisticados como os teolgicos e os filosficos, ele ainda
comportava grande variedade de dialetos a unificao s ocorreria no final do
sculo 18.
No sculo 16, a traduo da Bblia para o vernculo, efetuada por
Martinho Lutero (1483-1546), contribuiu para o estabelecimento da lngua e da
identidade alems.

Essa traduo, com efeito, marcou o incio de uma tradio da qual o ato de
traduzir , a partir de ento e at hoje , considerado como uma parte
integrante da existncia cultural e, mais ainda, como um momento
constitutivo do germanismo, da Deutschheit. (Berman, 2002: 28)

40

Dessa forma, a Bblia de Lutero foi decisiva para a auto-afirmao da lngua


alem perante o latim.
De fato, Lutero representou mais que um expoente religioso na cultura
alem do sculo 16. Ele conseguiu mobilizar todas as classes sociais, que j se
insurgiam contra o status quo, e reformou a teologia crist da Igreja Catlica.
Alm disso, Lutero foi o elemento aglutinador do anseio de mudanas scioculturais na Alemanha de seu tempo. A divulgao sistemtica da Bblia em
lngua alem com a finalidade de ser compreendida pelo povo ajudou a consolidar
a Reforma. Esse anseio de mudanas scio-culturais advinha, sobretudo, da classe
mdia em ascenso, a qual queria ver reconhecido seu poder econmico-social.
Havia ainda o desejo de unificao e fixao da lngua alem e de fortalecimento
da cultura. Lutero respondeu a esse desejo com sua sensibilidade e competncia
lingsticas para transformar um texto complexo como o bblico em um texto
PUC-Rio - Certificao Digital N 0410519/CA

assimilvel pelo homem comum. Para tanto, ele levou em conta a linguagem
falada pelo povo, utilizando em sua traduo formas lingsticas de conhecimento
coletivo.
Em sua traduo, Lutero seguiu alguns princpios, fez uso de algumas
estratgias. Primeiramente, defendeu a traduo direta, ou seja, o retorno s
lnguas e textos originais: ao hebraico lngua do Antigo Testamento e ao grego
lngua do Novo Testamento sem, contudo, desprezar completamente a Vulgata
latina (no caso do Novo Testamento). Outro princpio foi o da orientao para a
cultura-meta: Lutero ajustou o texto bblico mentalidade e ao esprito de seu
meio e de sua poca. Ele entendia que muitas vezes no bastava realizar uma
equivalncia semntica. As diferenas histricas e de formas de expresso entre a
Alemanha do sculo 16 e a sociedade em que a Bblia tinha sido escrita eram
extremas. Assim, o texto bblico sofreu alteraes formais para superar essas
diferenas histricas e lingsticas. O terceiro princpio seguido por Lutero foi o
de que a traduo deveria privilegiar o sentido em certa medida, a traduo era
uma interpretao. A exatido filolgica no era a principal preocupao de
Lutero, para quem a traduo deveria lutar pela adequao moral; os tradutores
precisavam ter experincia pastoral, alm de conhecimentos filosficos e
teolgicos.
Lutero entendia que uma traduo palavra-por-palavra no atenderia ao
seu objetivo de tornar o texto bblico compreensvel ao homem comum. Tal fato o

41

levou a descartar muitas vezes a traduo palavra-por-palavra e fez com que ele
acrescentasse palavras que no constavam no texto de origem para atender o
objetivo de expressar o sentido do original. Lutero justificou essa estratgia
tradutria com o argumento de que somente assim a mulher em sua casa, as
crianas na rua ou o homem no mercado poderiam compreender a Bblia (ver
Robinson, 2002: 87).
Acusado por membros da Igreja Catlica de alterao e falsificao das
Sagradas Escrituras, Lutero defendeu suas tradues em dois textos: Sendbrief
vom Dolmetschen (1530) Carta circular sobre a traduo e Summarien ber
die Psalmen Und Ursachen des Dolmetschens (1531-33) Defesa da traduo
dos Salmos. Neles, refletiu sobre problemas tericos relativos traduo, tais
como a traduo palavra-por-palavra e a traduo sentido-por-sentido; a
naturalizao dos textos traduzidos, ou seja, a sua adequao cultura de chegada;
PUC-Rio - Certificao Digital N 0410519/CA

o estilo e a importncia da contextualizao da traduo.


Em ambos os textos, Martinho Lutero se valeu de alguns exemplos
retirados da Vulgata latina, traduo que So Jernimo procurou fazer palavrapor-palavra, e, contrastando-os com a sua, que priorizava o sentido, defendeu o
mtodo que utilizava. Um destacado exemplo o acrscimo da palavra allein
(s), usada com o sentido de somente, na Epstola de So Paulo aos romanos
(3:28), onde a palavra sola no aparece na verso latina. Trata-se do fragmento do
versculo em que Deus declara o homem livre de culpa s pela f, sem exigir-lhe o
cumprimento da Lei. Isso significava dizer que o homem alcana a justia de
Deus no pela obedincia Igreja, mas somente pela f. Essa argumentao
atingiu o cerne da Igreja Catlica como instituio.
Eu quis falar alemo, no latim e nem grego, pois havia decidido falar
alemo na traduo. Mas o uso da nossa lngua alem implica que, quando se
fala de duas coisas das quais se afirma uma negando a outra, emprega-se a
palavra solum, somente, ao lado da palavra no ou nenhum [] E assim
por diante, de maneira constante no uso cotidiano. (apud Berman, 2002: 50)

Lutero justificou sua traduo no s com argumentos lingsticos, mas


tambm teolgicos, uma vez que como telogo conhecia bem a palavra sagrada. E
defendeu sua posio de que somente a f salva com outras passagens bblicas,
como Romanos 4:25, em cujo versculo encontra-se a afirmao de que a morte

42

e a ressurreio de Cristo que nos livram do pecado e nos deixam sem dvidas
para com Deus (ver Robinson, 2002: 89).
Um outro exemplo o de Mateus 12:34. Para corrigir a obscuridade da
traduo latina palavra-por-palavra de Ex abundantia cordis os loquitur (A boca
fala a partir de um excesso do corao), Lutero utilizou um conhecido provrbio
alemo Wes das Hers voll ist, des geht der Mund ber (Quando o corao est
pleno, a boca transborda) para criar seu equivalente bblico: A boca fala
daquilo que abunda no corao. Ao assim proceder, Lutero adequou o texto a sua
cultura e o aproximou ainda mais do leitor.
Esses exemplos, para Lutero, destacam a importncia da correspondncia
de sentido na lngua-meta, justificando, assim, seu modo de traduzir. Para ele, a
traduo palavra-por-palavra traa o sentido genuno do original.
Com a utilizao do tom coloquial em sua traduo, Lutero visava tornar
PUC-Rio - Certificao Digital N 0410519/CA

seu texto compreensvel a todos, ainda que mantivesse um equilbrio dosado entre
os registros culto e corrente, entre a linguagem sagrada e a cotidiana, o que nunca
tinha sido conseguido at ento. A lngua popular foi, para Lutero, fonte
permanente de inspirao, autoridade que sustentou a freqncia de expresses
coloquiais em sua traduo.
A traduo luterana foi mediadora das diferenas dialetais na Alemanha de
seu tempo e funcionou como unificadora dessa heterogeneidade lingstica.
Lutero queria oferecer ao homem seu contemporneo um texto em bom alemo e,
ao mesmo tempo, acessvel. Para tal, era mister manter algo dos dialetos e,
concomitantemente, elevar o alemo local a um alemo comum a todos. Em sua
traduo, utilizava um estilo de linguagem com muitas imagens, muitas
expresses populares, ao mesmo tempo em que fazia uma espcie de
desdialetalizao. Ele almejava traduzir para um alemo que a priori s
pod[ia] ser local, o seu, o Hochdeutsch, mas [objetivava] elevar, no prprio
processo de traduo, esse alemo local a um alemo comum (Berman, 2002:
50). Com isso, o povo, ao qual a Bblia luterana era destinada, decorou
rapidamente vrias de suas passagens e as integrou ao seu patrimnio, o que
constituiu uma contribuio para a unificao da lngua alem. A Bblia de Lutero
tornou-se a pedra angular da Reforma na Alemanha. Ao se opor ao latim como
lngua oficial da Igreja Catlica e da escrita literria, Lutero fez da traduo um

43

recurso de desenvolvimento e fortalecimento da lngua alem. Atribui-se a ele a


responsabilidade pela fundao do alemo literrio.
Ainda em relao s estratgias tradutrias adotadas, Lutero, apesar de ter
insistido na germanizao do texto, seguindo seu princpio de orientao para a
cultura-meta, tambm permitiu que as fronteiras do alemo fossem invadidas:

traduzimos de vez em quando diretamente as palavras, ainda que tivesse sido


possvel retom-las de modo diferente e mais claro []. por essa razo
que devemos [] conservar tais palavras, aclimat-las e deixar lngua
hebraica o seu espao quando ela pode fazer melhor do que faria o nosso
alemo. (Lutero apud Berman, 2002: 60)

Em poucas palavras, a prtica tradutria de Lutero revelou sua


sensibilidade para eleger estratgias convenientes ao contexto poltico-religioso

PUC-Rio - Certificao Digital N 0410519/CA

em que foi realizada. Ele priorizou a traduo sentido-por-sentido embora, s


vezes, tenha traduzido palavra-por-palavra ou conservado o termo da lngua
estrangeira e recorreu ao texto original e verso latina. Porm, como analisou
Berman (2002), no se tratava de uma flutuao metodolgica, mas sim do que
era possvel e necessrio naquele momento histrico.
Luther chose to meet a dauting challenge: how to express the Word of God,
as codified in the Bible, in the language of the common people who were
unable to read Latin, Greek or Hebrew. [] Expressing the biblical message
in German meant translating freely [free translation ou traduo sentidopor-sentido], given the letters their freedom [] However, when essential
theological truths were concerned, Luther would sacrifice this principle of
intelligibility and revert, for doctrinal reasons, to word-for-word translation.
(Kittel e Poltermann, 1998: 421)

Como j dito, alm da importncia religiosa e literria, a traduo luterana


teve grande importncia poltica, uma vez que representou a expanso e a fixao
do idioma alemo como trao de nacionalidade e de identidade cultural. Quando
uma lngua se estabelece na cultura, isso equivale a dizer que essa lngua adquiriu
dimenso poltica.
Em sua obra A prova do estrangeiro, Berman (2002: 57) considera a
traduo de Lutero uma traduo histrica aquela que faz poca enquanto
traduo, aquela em que a traduo aparece como tal e tem acesso, assim,
estranhamente, posio de uma obra e no mais [] de humilde mediao de
um texto ele prprio histrico.

44

A partir da Bblia de Lutero (1530), a traduo desempenhou um


importante papel na literatura alem, que se desenvolveu a partir do contato com
literaturas

estrangeiras:

obras

clssicas,

primeiramente;

PUC-Rio - Certificao Digital N 0410519/CA

espanholas, francesas e italianas, posteriormente.

obras

inglesas,

Vous aimerez peut-être aussi