Vous êtes sur la page 1sur 11

http://www.webartigos.com/articles/19033/1/OS-LIMITES-DA-TRADUCAOAUTOMATICA/pagina1.

html
Por Josimare Santos 1/06/2009 Linguistica
1. Introduo
"Nada intraduzvel num sentido, mas em outro
tudo intraduzvel, a traduo um outro
nome para o impossvel. Num outro sentido da
palavra traduo, certamente, e de um
sentido a outro fcil me fechar sempre entre
estas duas hiprboles que so no fundo a
mesma e ainda se traduzem uma na outra."
Jacques Derrida
Anlise dos tradutores automticos (TA) de livre acesso, disponveis na
Internet, buscando enfocar os problemas e os equvocos encontrados nas
tradues realizadas por estes sistemas referentes ao carter semntico,
sinttico e polissmico, a partir de textos recortados e submetidos aos
tradutores citados. A pesquisa fundamentar-se- em reflexes sobre a
traduo, os sistemas de traduo automtica, a lingustica textual e a
inteligibilidade do texto, como as de Arrojo (1993), Aubert (1992), Derrida
(1975), entre outros.
PALAVRAS-CHAVES: Traduo; Tradutor Automtico; Capacidade Lingustica.
Partindo da premissa de que vivemos uma tendncia globalizante, a traduo
uma atividade extremamente necessria. Atualmente, quase inconcebvel se
pensar em traduo sem o auxlio de mquinas, em face do crescente volume
de trabalho nesse campo. Apesar disso, algumas mquinas, que supostamente
traduzem o texto por inteiro, so ainda muito precrias, a julgar pelos
resultados obtidos na prtica.
Traduo automtica, popularmente conhecida como TA o processo
automtico de traduo de um idioma original para outro atravs do
computador. A pesquisa e o desenvolvimento da traduo automtica deve
muito s inovaes feitas em duas diferentes reas que confluem neste campo:
a inteligncia artificial e a lingustica formal.
Na primeira, a traduo automtica extrai uma srie de tcnicas
computacionais ligadas anlise e gerao automtica de textos em uma
lngua natural. J a segunda, em especial as que abordam as teorias de Noam
Chomsky, segundo as quais a competncia lingstica do falante de uma lngua
poderia ser descrita atravs de um nmero finito de regras ou princpios
lingsticos capazes de gerar um nmero infinito de frases na lngua alvo e
eliminar um nmero infinito das frases consideradas agramaticais.
A epgrafe citada no incio nos mostra quo complexo o processo de
traduo. Derrida prope que se negue qualquer pretenso de presena ou de
plenitude em qualquer manifestao lingstica, ele afirma que esse jogo de
diferenas supe, na verdade, snteses e referncias que probem em qualquer
dado momento, ou em qualquer sentido, que um simples elemento esteja
presente nele prprio, e que se refira apenas a si mesmo. Quer na ordem do

discurso oral ou escrito, nenhum elemento pode funcionar como um signo sem
se referir a um outro elemento, este tambm no simplesmente presente.
(DERRIDA, 1987, p.26)
Percebemos ento, que o texto no pode ser traduzido tendo como referencial
apenas a traduo de palavras isoladas, uma vez que este mtodo pode
acarretar a perda do sentido proposto no texto de origem.
1. Breve histrico
Em meados dos anos 50, houve muitas investigaes no que tange ao
crebro humano e o processo da linguagem. Percebeu-se que para que esse
processo fosse efetuado com xito, o crebro, atravs de um sistema complexo
apreendia, decodificava, assimilava e retransmitia as informaes lingsticas.
Comparando com um computador, era como se o crebro recebesse (input) e
repassasse (output) ininterruptamente essas informaes. Por meio desses
estudos, aps vrios avanos, conseguiram criar um dispositivo de traduo
automtica, que um dos ramos de estudo da Lingstica Computacional. Com
incio a Guerra Fria, a traduo automtica passou a ser possvel quando foi
criada por Booth e Weaver uma calculadora capaz de traduzir uma palavra por
vez, numa determinada lngua, mas sem considerar aspectos sintticos ou
lexicais.
Em 1954, na Universidade de Georgetown, foi criado um computador
que substituiu a antiga calculadora. Desse modo era possvel obter uma
traduo "mais" precisa. Apesar disso, foi-se constatado que as mquinas no
forneciam uma traduo objetiva e totalmente precisa.
Foi atravs Noam Chomsky e a Lingustica Formal que os estudos
sobre traduo automtica comearam a ganhar novos rumos. A partir da
compreenso do funcionamento do crebro humano e de como as informaes
lingsticas eram processadas que se tornou possvel comprovar de que no
se tratava apenas de um dispositivo de causa e efeito, mas que era necessrio
envolver uma srie de princpios e parmetros capazes de atuar na recepo e
transmisso de mensagens sob um determinado cdigo lingstico. Assim, foi
possvel elaborar dispositivos e adaptar a linguagem humana ao meio
computacional, criando alguns sistemas de Traduo Automtica (Machine
Translators) como: o Metal (Mechanical Translation and Analysis of Languages)
(1961), o Systran (1970) e o Dj Vu (1993). A partir dos anos 80, o
melhoramento desses sistemas e a criao de outros mais avanados, tornouse possvel o acesso gratuito.
2. A traduo e seus problemas
Para Berman, a traduo um momento de constituio do
pensamento, pois "as lnguas diferem, naquilo que devem, mas no naquilo
que podem expressar" (1999, p.25). Desse modo, possvel explicar os
problemas recorrentes nas tradues realizadas atravs de dicionrios e
alguns tradutores automticos. O que para ns parece ser uma tarefa um tanto
simples, torna-se algo bastante complexo para ser realizado por um
computador. Isso porque no se trata apenas de transpor as palavras do texto
em seu teor original para o sistema de um dicionrio bilnge feito para
humanos. Trata-se de ir alm, pois os humanos so capazes de utilizar esses

dicionrios nos dois sentidos (ou seja, se virem que A na lngua A' se diz B na
lngua B', e vice-versa), de deduzir diversas questes morfolgicas, sintticas,
lingsticas e semnticas no expressas nesse dicionrio e ter a capacidade de
aplicar cada informao de forma correta e precisa.
Conforme afirma Nirenburg (1987), os termos precisos para no
desvirtuar o sentido mais prximo do texto original pode ser realizado por
humanos com um certo grau de facilidade, mas algo que um computador no
capaz de realizar com exatido. Alm disso, a traduo s ocorre pela
presena de dois fatores que so chamados de equivalncia textual e
correspondncia formal. Ou seja, "uma boa traduo deve atender tanto ao
contedo, quanto forma do original, pois a equivalncia textual uma
questo de contedo, e a correspondncia formal, como o nome est dizendo,
uma questo de forma" (CAMPOS, 1986, p.49). Alm disso, deve-se levar em
conta no somente a anlise semntica e sinttica, mas tambm o fator da
interlingstica.
A interlngua est se desenvolvendo quase que exclusivamente no
campo da inteligncia artificial, de onde a traduo automtica a empresta.
Basicamente, um texto na lngua fonte analisado e mapeado, gerando uma
representao conceitual numa linguagem neutra e independente de qualquer
outra lngua. Ento so feitas inferncias atravs das quais acrescentado um
conhecimento global que torna a representao mais completa. Finalmente, um
programa gerador de linguagem natural volta a mapear essa representao
conceitual para produzir o texto na lngua alvo.
De acordo com Tucker, "para que a interlngua represente
verdadeiramente o significado conceitual de um texto ela deve ser capaz de
realizar semntica composicional, que, juntamente com regras de semntica
inferencial, lhe permitiria fazer dedues lgicas e chegar a uma compreenso
mais completa do significado do texto de entrada" (1987, p.123). De acordo
com o autor, uma tarefa difcil atribuir a uma mquina caractersticas
humanas e que so realizadas de modo completo e consciente.
Na traduo ainda enfrentamos o problema da impossibilidade de
equivalncia. Isso porque comum encontramos em dois idiomas duas
palavras que cubram o mesmo campo semntico, mas que no possuem o
mesmo sentido de equivalncia. Estes podem ser classificados como falsos
cognatos, problema bastante recorrente nas tradues do portugus para o
espanhol e vice versa. Assim, o mais comum no tratar de traduzir unidades
de cdigo separadas, mas mensagens completas, conforme Jakobson "o
tradutor recodifica e transmite uma mensagem recebida de outra fonte" (1987,
p. 428). Dessa forma, existem diferenas na 'transposio' e na interpretao
de enunciados ao longo da passagem de uma lngua para outra, pois "a cincia
da linguagem no pode interpretar uma espcie lingstica sem traduzir seus
signos para outros do mesmo sistema ou para os de um sistema diferente"
(JAKOBSON, op. cit., p.430). Ao realizar a traduo de um signo para outro, de
uma lngua para outra, deve-se levar em considerao que imprescindvel
manter a idia principal do texto, para que este seja melhor compreendido.
Segundo Derrida "h num sistema lingstico, talvez vrias lnguas,
algumas vezes diria mesmo sempre, vrias lnguas, e h impureza em cada
lngua" (1982, p.104). Esta impureza, o foco essencial da traduo, faz com
que esta seja a uma traduo/interpretao, pois nos seria impossvel traduzir
um texto e conseguir alcanar a tarefa herclea de mant-lo fiel ao original.

Derrida ainda associa o double bind traduo como "a promessa de uma
traduo o que nos anuncia o ser-lngua da lngua; uma boa traduo nos diz
simplesmente isto: h lngua, por isso que se pode traduzir e que no se
pode traduzir porque h alguma coisa como lngua" (DERRIDA, op. cit., p.164).
A partir dessa associao, podemos entender as especificidades da traduo
quando, por exemplo, no h possibilidade de traduzir certos termos por serem
prprios da lngua original e no terem um termo ou palavra equivalente em
uma determinada lngua solicitada.
Assim, importante ressaltar que os resultados obtidos no devem ser
considerados como definitivos em uma traduo, "pois a capacidade de
enxergar todas as nuanas de uma lngua exclusivamente humana, ou seja,
uma iluso de biunivocidade" (AUBERT, 1993, p.179). um processo em que o
tradutor deve estar apto no domnio dos nveis lingstico-discursivos dos
idiomas aos quais ele pretende corresponder para obter um resultado
satisfatrio aos interlocutores de duas lnguas diferentes.
Para alcanar a meta satiosfatria no que diz respeito a uma traduo,
necessrio ir alm de uma mera decodificao e adaptao lingstica de um
texto da lngua-fonte para uma lngua-alvo. indispensvel que o tradutor
saiba ler, compreender, interpretar, analisar, decidir e adequar termos,
enunciados e palavras para obter uma traduo mais prxima possvel da
original na lngua pretendida.
Dessa forma, possvel verificar que os tradutores automticos
mostram dificuldades no que tange a evoluo das lnguas dentro das mais
variadas culturas (diacrnico/sincrnico/ambigidade-semntica/polissemia
vocabular) gerando, em alguns textos, problemas de compreenso de
gravidade varivel em funo da importncia do termo no reconhecido e/ou
no traduzido, pois os sistemas de traduo automtica no possuem
conhecimento e habilidades humanas para codificar uma lngua para outra de
maneira adequada.
3. Breve anlise de alguns tradutores
As mquinas de traduo (Machine Translators), como so chamadas,
parecem trabalhar com base no ditado popular "palavras so palavras nada
mais do que palavras", e no vo alm disso. Assim, no se pode esquecer
que as palavras carregam significados conotativos e denotativos, que, por sua
vez, conduzem o discurso com suas proposies, intenes e
intencionalidades. Portanto, ao serem transferidos de um idioma para outro,
todos esses aspectos devem ser considerados com ateno, afinal, conforme
Derrida afirma:
Dentro dos limites em que possvel, em que pelo menos parece que
possvel, a traduo pratica a diferena entre significado e significante. Mas
essa diferena nunca pura, a traduo tambm no o , e temos de substituir
a noo de traduo por uma noo de transformao: transformao regulada
de uma lngua por outra, de um texto por outro. (DERRIDA, 1975, p.30)
Ao abordar a traduo como transformao, Derrida (1975) prope um trabalho
de interpretao, no apenas da transposio palavra por palavra em seu
sentido literal. Desse modo, ele deixa claro que a traduo vai alm de um
simples jogo de palavras. uma transposio de um sistema lingstico para
outro, nos quais envolvem aspectos histricos, culturais, sociais e pragmticos.

A informtica e a traduo mantm entre si um relacionamento intenso,


interessante e conflituoso com a padronizao e controle.
De acordo com os testes efetuados nos tradutores automticos de livre
acesso e softwares por assinatura, distribudos na web, tais como: Altavista,
Babelfish, clubedoprofessor, GlobaLink, Google, Interbusca, Systran,
Traduzweb, Universia, Wordlingo, entre outros, pode-se perceber que a maioria
deles apresentam falhas nas tradues realizadas.
Apesar de alcanarem certos resultados, por serem populares, so
menos sofisticados. Por isso, em todos existe um parmetro de que a traduo
uma operao essencialmente lingstica e, por isso, foi-se constatado
alguns problemas quanto:
- Supresso ou acrscimo de palavras;
- O no reconhecimento de palavras acentuadas;
- A no traduo de certos trechos;
- Ambigidade semntica e polissemia;
- Mudana de gnero, nmero e grau;
- A aparente retomada do ingls para a traduo de outros idiomas.
No que se refere supresso ou acrscimo de palavras traduo,
esto os tradutores Google, Interbusca, universia e wordlingo. As recorrncias
em maior nmero de supresso ou acrscimo esto nas preposies a, de, em,
e sobre.
Exemplo 1:
ORIGINAL: "Solamente la FIRSTCLASS PHONECARD indica que sus
supuestos ahorros estn relacionadas a la manera tradicional de hacer
llamadas." (Revista Eresms Online)
TRADUO: "Somente [ ] PHONECARD FIRSTCLASS indica que
suas economiassupostas esto relacionadas maneira tradicional [ ] fazer
chamadas." (http://traductor.interbusca.com/espanol-portugues)
Nesse primeiro exemplo, pode-se perceber a supresso da preposio
[a]no inlfuencia na compreenso do enunciado. J a supresso da preposio
[de] deixa o enunciado com seu sentido imconpleto e confuso.
Exemplo 2:
ORIGINAL: "O crebro humano comea a trabalhar no momento em
que ele sobe num palanque para fazer um comcio." (George Jessel Revista
Veja, 1998)
TRADUO: "El comienzo humano del cerebro [PARA] trabajar en el
momento donde est nato el ciudadano y no para hasta el momento adonde
entra para arriba en un apalanque [ ] hacer una asamblea."
(http://traductor.universia.net/traducirTextoHome.do)
Agora possvel encontrarmos um texto confuso e sem sentido. A
traduo parece remeter a uma traduo ipsi literis, i. e., palavra por palavra.

Exemplo 3:
ORIGINAL: "Nesse vo 'to rpido e seco que cortou um gemido ao
meio', uma vista se perde. E da? Como foi tudo um acidente, o policial pode
encarar sua esposa e seus filhos com uma serenidade de um justo." (Jorge de
S)
TRADUO: "En este vuelo seco 'tan rpidamente [e] que corta un
quejido a la manera', una vista se pierde. E de all? Pues un accidente era
todo, el polica puede hacer frente a su esposa y a sus hijos con una serenidad
de apenas." (http://translate.google.com/translate_t?langpair=pt|es)
Nesse terceiro exemplo, a traduo fica ainda mais complexa e
confusa. Essa traduo de trecho literrio que envolve ateno na
interpretao e observao de aspectos sintticos e semnticos. A traduo
fica totalmente comprometida e ininteligvel.
Exemplo 4:
ORIGINAL: "El Vaticano est pensando em formar um equipo de ftbol
que podra competir com los mejores clubes del mundo, de acuerdo com el
secretario de Estado, Tarcisio Bertone." (El Pas, 1996)
TRADUO: "O [Vatican] est pensando sobre dar forma a uma
equipe de [football] que poderia competir com os melhores clubes do mundo,
no
acordo
com
o
Tarcisio,
secretria
de
Estado
Bertone."
(http://www1.wordlingo.com/pt/products_services/computer_translation.html)
Nesse caso, alm dos problemas com preposies, h a presena de
palavras traduzidas para o ingls [Vatican] e [football]. Provavelmente, esse
tradutor remete o texto original para uma traduo em ingls, para
posteriormente, remet-lo para uma nova traduo no idioma selecionado
(espanhol). No h coerncia textual. Existem atropelos frasais e mudanas de
gnero, impossibilitando a compreenso do texto traduzido.
Aps essas anlises, percebemos que existe uma estrutura correta
segundo o padro da lngua portuguesa espanhola comum entre tais
tradutores, mas h itens que no puderam ser traduzidos. Alm disso, no h
uma organizao precisa em relao a aspectos como ambigidade semntica
e a linha de raciocnio, as quais so encontradas em alguns trechos, de forma
distorcida.
Nessa primeira anlise, percebemos que os sistemas de TA so
baseados em regras e caracterizados por representar o conhecimento por meio
de diferentes nveis lingsticos. Assim, para a transferncia lexical, as
caractersticas e restries de itens individuais so codificadas num mecanismo
de controle, tendo como referncia quase que exclusivamente as regras e no
o lxico.
Segundo Alfaro, "os sistemas de TA no foram e no esto sendo
desenvolvidos com o intuito de traduzir textos gerais em vrias lnguas" (1998,
p.15). Tais tradutores mostram dificuldades gerando, em alguns textos,
problemas de compreenso de gravidade varivel em funo da importncia
das palavras no reconhecidas e de perodos no traduzidos.

No nos esqueamos que no processo de traduo, necessrio levar


em conta que h uma srie de fatores que conduzem a uma recriao da obra.
Essa recriao envolve conhecimentos diversificados e bastante complexos
que resultam na ressignificao do texto de acordo com os modelos prestabelecidos socialmente. Dessa maneira, essa traduo no pode se
constituir, de forma alguma, no espelho da obra original.
Nos exemplos que se seguem, h demonstraes de alguns equvocos
nas TA(s) que impossibilitam a compreenso dos textos traduzidos:
TEXTO 1: "Aqu acabo su canto Erastro y se acabo el camino de llegar
a la aldea, adonde Tirsi y Damn y Silerio en casa de Elicio se recogiern, por
no perder la ocasin de saber en qu paraba el comenzado cuento de Silerio.
Las hermosas pastoras Galatea y florisa, ofreciendo de hallarse el venidero da
a las bodas de Daranio, dejaro a los pastores ... ()" (Obras de M. C.
Saavedras, 1851, p.79)
TRADUO: "Aqui sua cano de Erastro terminada e a maneira
terminaram para cegar na vila, onde Tirsi e Damn e Salerio na casa de Elicio
fizeram exame do abrigo, para no perder a ocasio para saber em o que
parou a historia comeada de Silerio. Os [shepherds] bonitos Galatea e florisa,
oferecendo ser o dia da vinda ao casamento de Dariano, deixaram os
[shepherds] ()" (www.systransoft.com|es|pt)
TEXTO 2: "Y aquella misma noche, solicitado Silerio de su amigo
Erastro, y por el deseo que le fatigaba de volver a su ermita, di fin al suceso
de su historia, como se ver en el siguiente libre." (Obras de M. C. Saavedra,
1851, p.79)
TRADUO: "E essa noite [do] mesma, pedida para Silerio de seu
amigo de Erastro, e pelo desejo que se cansou lhe para retornar a sua
[hermitage], deu o alvo ao evento de sua histria como se v no seguinte livro."
(http://www.traduzweb.com.br)
No Texto 1, traduzido no Systran, observa-se uma traduo distorcida,
com problemas considerados graves na traduo. Nela, h o acrscimo de
preposies, mudanas de grau e gnero, alm do acrscimo de palavras na
lngua inglesa.
Constata-se que o fragmento se recogieron, que poderia ser
substitudo por se abrigaram, foi substitudo por fizeram exame do abrigo,
distorcendo o sentido do texto e impossibilitando a interpretao do enunciado.
Ex: " adonde Tirsi y Damn y Silerio em casa de elicio se
recogieron..."
Traduo: " onde Tirsi e Damn e Silerio na casa de Elicio fizeram
exame do abrigo "
H ainda a mudana do gnero feminino para o masculino e do grau
para o plural.
Ex: " las hermosas pastoras"

Traduo: " os shepherds bonitos"


O que seria uma frase simples, torna-se algo complexo e indefinido. A
palavra shepherds, em ingls significa Pastor Alemo, algo totalmente fora do
contexto. Assim, as bonitas pastoras acabam se tornando os bonitos Pastores
Alemes. Isso ocorreu pelo fato da traduo ser realizada palavra por palavra,
na qual pastoras foi considerado como sendo pastores alemes.
Aps
vrios
testes,
o
clubedoprofessor
(http://www.clubedoprofessor.com.br), apesar de simples e mais utilizado por
alunos do ensino Fundamental e Mdio, que esto no nvel inicial de aquisio
de uma L2, apresentou uma traduo bastante compreensvel:
ORIGINAL: "El nombre Coca-Cola deriva de las hojas de coca y la
nuez de cola usado como aromatizante. La frmula exacta es un legendario
secreto comercial." (www.buscape.com/curiosidades)
TRADUO: "O nome Coca-Cola deriva-se das folhas de cocana e
da noz de cola usadas como [perfumar]. A frmula exata um segredo
comercial legendrio." (http://www.clubedoprofessor.com.br/traduz/)
Porm, importante ressaltar que este texto bem simples e pequeno.
Em se tratando de textos maiores e literrios, podero ocorrer equvocos
graves que desvirtuaro a traduo do texto original.
J o Globalink, um dos tradutores mais avanados e disponvel em
Software, que comporta um dicionrio onde o usurio pode agregar novas
palavras e informaes, traduziu cerca de 70% a 85% dos textos com o menor
nmero de falhas.
Exemplo 1:
ORIGINAL: "Ningum pode negar a importncia do conhecimento e
domnio de lnguas estrangeiras, principalmente o espanhol, que desempenha
papel de destaque como instrumento de comunicao entre povos de diversas
nacionalidades." (ngela M. Badin)
TRADUO: "Nadie puede negar la importancia del conocimiento y
del dominio de idiomas extranjeros, principalmente el espaol, que desempea
papel de proeminencia como instrumento de comunicacin entre la gente de
nacionalidades diversas."
Exemplo 2:
ORIGINAL: "Ao verme que primeiro roeu as frias carnes do meu
cadver dedico, como saudosa lembrana, estas memrias pstumas." (M. de
A.)
TRADUO: "Al gusano que primero roy las carnes fras de mi
cadver dedico, como recuerdo saudoso, estas memorias pstumas."
Exemplo 3:

ORIGINAL:
"Recuerdo que una tarde de soledad y hastio,
oh tarde como tantas! el alma ma era,
bajo azul montono, un ancho y terso ro
que ni tena un pobre juncal en su ribera." (Elegia de un madrigal.
Antonio Machado)
TRADUO:
"Lembro que uma tarde de solido e [hastio].
tarde como tantas! A alma era minha
Baixo azul montono, um largo rio parado
Que no tinha um junco na ribeira."
Nesse ltimo exemplo, percebemos que h pequenos problemas, mas
que estes que no comprometem a compreenso como um todo. Para a crtica
ps-estruturalista, fidelidade, autoria e traduzibilidade, independem de
encontrar o sentido perdido, isto , no existe uma traduo original do original,
com sentido absoluto e amplo, o que h uma transformao do texto,
tornando-o compreensvel tanto na sua lngua original, quanto na traduo.
4. Consideraes finais
Aps os testes e analises de vrios tradutores, pode-se perceber que o
processo de traduo no nada simples. No uma mera substituio de
cada palavra, mas ter a habilidade de conhecer todas palavras em uma
sentena ou frase e como uma pode influenciar a outra, uma vez que as
lnguas humanas consistem em morfologia, sintaxe e semntica. Mesmo textos
simples podem estar repletos de ambigidades.
Devemos estar atentos ao fato de que traduzir no meramente
transferir ou transpor idias, do emprego polissmico, diacrnico ou sincrnico,
mas uma adequao da palavra ou enunciado, visando o conforto e a
compreenso do pblico-alvo que receber o texto.
Embora as ferramentas de traduo sejam muito positivas e vem
surgindo como uma forma recorrente de auxilio para os tradutores, sua
capacidade lingstica, talvez por serem menos sofisticados que os softwares
por assinatura, ainda no melhorou muito nas duas ltimas dcadas, as
memrias de traduo e as ferramentas de gesto terminolgica esto muito
disseminadas entre os profissionais dedicados traduo tcnica, que
trabalham com textos especializados e muito repetitivos, e que requerem
freqentes atualizaes e uma terminologia coerente.
Martins & Nunes afirmam:
A ambiguidade no um fenmeno perifrico e marginal () nos
enunciados em lngua natural. Ela constitutiva da prpria linguagem, na
medida em que todos os enunciados sofrem de vagueza e de indeterminao,
se isolados os ndices contextuais (relativos ao contexto extratextual) e cotextuais (relativos ao contexto intratextual) que provocam, com freqncia, a
iluso de que os enunciados seriam exatos e precisos. (MARTINS e NUNES,
2005, p.9)

Dessa forma, compreensvel que a capacidade de adequao e a


necessidade interpretativa esto ainda distantes de serem corrdenados de
modo preciso por um computador.
Este artigo teve por objetivo uma anlise simples em alguns sistemas
de TA de livre acesso. Estes, como vimos, no so dotados de um sistema
completo, capaz de realizar uma anlise sinttica, semntica e pragmtica
contida nos textos-fontes. Assim, ao recorrermos as anlises realizadas pelos
tradutores populares, poderemos dizer que sim, possvel ter uma noo do
contedo do texto e isso algo bastante positivo.
No mundo de hoje, a traduo tem uma misso, que muitas vezes
considerada no produtiva, por estabelecer uma comunicao mdia e
censurada, mas representa, na verdade, um meio de trocar idias entre um
indivduo e outro, ou seja, a simples traduo palavra por palavra jamais
poderia dar conta de todos os aspectos de uma lngua em questo.
Portanto, devemos levar em conta os avanos tecnolgicos e tirar proveito de
todas as ferramentas disponveis, mas no devemos prever a extino da
profisso de tradutor. Ao considerar a complexidade envolvida no processo
tradutrio, percebemos que mesmo utilizando das ferramentas mais avanadas
necessrio ter bom senso, criatividade e sensibilidade, aspectos
exclusivamente humanos e que fazem a diferena. importante, ento, que o
profissional esteja atento s novas tecnologias disponveis e esteja em
constante pesquisa e atualizao na sua rea de trabalho.
REFERNCIAS
ALFARO, C. Descobrindo, entendendo e analisando a Traduo Automtica.
Rio de Janeiro: PUC, 1988. Disponvel em http://www.tecgraf.pucr
io.br/~carolina/monografia/, acessado em 30/05/07.
ALTAVISTA
Translation
Service/SYSTRAN.
Disponvel
em:
http://babelfish.altavista.digital.com/cgi-bin/translate.
ARROJO, R. Traduo, desconstruo e psicanlise. Rio de Janeiro: Imago,
1993.
ASSIS, M. Memrias pstumas de Brs Cubas. So Paulo: Martin Claret, 1999.
AUBERT, F. H. Problemas e urgncias na interrelao terminologia/traduo.
So Paulo: Alfa, 1992, p.81-87
______. Informtica e traduo: limites da "traduo automtica". Boletim da
associao brasileira de lingstica, n 14. 1993, p.176-179.
BERMAN, A. "L'essence platonicienne de la traduction". In: LADMIRAL, R.
(org.) Revue d'esthtique (nouvelle srie), n 12. Toulouse: Privat, 1987.
CAMPOS, G. O que Traduo. So Paulo: Brasiliense, 1986 (Coleo
Primeiros Passos).
______. "Rsistances". In: Rsistances de la psycanalyse. Paris: ditions
Galile, 1996.
______. "Differance". In: Margins of Philosophy (trad. de Alan Bass). Chicago:
The Universtity of Chicago Press, 1982.
DICIONRIO escolar: portugus-espanhol, espanhol-portugus compilado por
Alfredo Scottini; reviso ngela Maria Badin. Blumenau: Todolivro, 1999.
GARRO, M. U. Traduo Automtica ainda um enigma multidisciplinar. Rio de
Janeiro: PUC, 1998. Disponvel em http://www.filologia.org.br/vcnlf/anais
%20v/civ11_05.htm/.

GLOBALINKPower Translator Pro - Guia do Usurio. 1997.


Home page do SYSTRAN. http://www.systransoft.com/.
Home page do CLUBEDOPROFESSOR. http://www.clubedoprofessor.com.br/.
Home page do INTERBUSCA. http://traductor.interbusca.com/espanolportugues.
Home
page
do
UNIVERSIA.
http://traductor.universia.net/traducirTextoHome.do.
Home page do TRADUZWEB. http://www.traduzweb.com.br.
JAKOBSON, R. "On Linguistic aspects of tranlation". In: SHULTE, R.;
BIGUENET, J. (editores) Theories of translation:an anthology of essays from
Dryden to Derrida. Chicago e London: The University of Chicago Press, 1992,
p.144-151.
______. "Aspectos lingsticos da traduo". In: Lingstica e comunicao.
So Paulo: Cultrix, 1975, p.63-72
MACHADO, A. Antologia y traduccin. Obra potica. / Antonio Machado; estudo
introdutrio, antologia e traduo comentada por Marco Aurlio Pinotti Catalo.
Brasilia: Embajada da Espaa. Conserjera de Educacin, 2005.
REVISTA Veja. Agosto de 1998.
REVISTA Eresms Online. Octubre, 1996.
TUCKER, A. B. Current strategies in machine translation research and
development. Machine Translation. Sergei Nirenburg (org.). Cambridge:
Cambridge University Press, 1987, pp. 22-41.
Leia mais em: http://www.webartigos.com/articles/19033/1/OS-LIMITES-DATRADUCAO-AUTOMATICA/pagina1.html#ixzz1YzI5lUL7

Vous aimerez peut-être aussi