Vous êtes sur la page 1sur 5

Garrido, Yanina M.

Ejercicio de traduccin N: 2 - The Process of Translating P. Newmark


Fecha: 22 de septiembre de 2012

Ejercicio de traduccin N: 2 - The Process of


Translating P. Newmark
A partir de la lectura y anlisis del texto de P. Newmark, The
Process of Translating, responder las siguientes preguntas.

1) Explicar brevemente el siguiente concepto del autor: A translation is


something that has to be discussed.
El autor propone un tipo de contacto diferente con el texto que se traduce, un
enfoque mas orientado a la decodificacin y transferencia del tono, del registro,
de la intencin del texto fuente hacia el texto objetivo.
En los mbitos acadmicos, segn lo expresa Newmark, la traduccin se
presenta como un ejercicio al cual se lo debe resolver de forma mecnica,
casi sin leer el texto de antemano. Esta forma de encarar la traduccin le
impide al traductor formarse una imagen completa del sentido del texto,
perdiendo as muchos detalles importantes.
Cuando Newmark expresa que la traduccin debe ser discutida, se refiere a
que el traductor, para obtener un ptimo TL text debe tener en cuenta los
aspectos referencial y pragmtico del texto a traducir y no slo comenzar a
traducir inmediatamente, ya que nada es absolutamente objetivo o subjetivo en
la traduccin.
2) En el texto el autor menciona cuatro niveles (text level, referential
level, cohesive level, level of naturalness) involucrados en el proceso de
traduccin. Describir brevemente cada uno de ellos.

Nivel textual (nivel del texto fuente): en este nivel, el traductor transpone
las estructuras sintcticas y traduce cada unidad lxica del lenguaje
fuente a las estructuras correspondientes en el lenguaje objetivo.

Garrido, Yanina M.
Ejercicio de traduccin N: 2 - The Process of Translating P. Newmark
Fecha: 22 de septiembre de 2012

Este nivel es el nivel de la traduccin literal entre ambos lenguaje, desde


el texto de origen al texto traducido.

Nivel referencial: este nivel es el del contenido del texto, donde el


traductor trabajar con el mensaje, la semntica del texto fuente. A partir
del sentido de este texto, el traductor construir la representacin
conceptual, la cual deber transponer y transferir con fidelidad, siendo
responsable de la verdad de dicha representacin.
En este nivel el traductor prestar especial atencin a la ambigedad de
palabras, frases y expresiones; decodificara todas las dificultades
lingsticas que puedan presentarse, recopilando, en ciertos casos,
informacin que ayude en este proceso.
La meta del traductor ser componer un texto con la mayor
correspondencia y fidelidad posible desde un texto fuente.

Nivel cohesivo: el nivel cohesivo conecta el nivel textual y el nivel


referencial en cuanto a la estructura del texto y la informacin, como as
tambin el tono del mismo. Este nivel es un regulador; hace hincapi en
la estructura de la informacin, la conexin de las palabras y oraciones,
la coherencia en la organizacin del texto. El tono quedar establecido
en el encuentro de aquellas expresiones que expongan la perspectiva
del autor.

Nivel de la naturalidad: este nivel se concentra en la construccin del


texto objetivo. Est orientado tanto para el campo de la gramtica como
para el lxico del texto fuente.
El objetivo a perseguir ser que el texto traducido tenga coherencia y
que pueda ser ledo natural y fluidamente, como cualquier otro texto en
la lengua al cual se traduce.

Garrido, Yanina M.
Ejercicio de traduccin N: 2 - The Process of Translating P. Newmark
Fecha: 22 de septiembre de 2012
El traductor deber lidiar con expresiones que podrn transponerse sin
dificultad de un lenguaje a otro y que tendrn sentido en el lenguaje
objetivo, pero que an as no sonaran de forma natural.
La naturalidad se sucede en la relacin entre el escritor, el lector y el
tema en s; se deber apelar a un lenguaje neutral para lograr la
naturalidad del texto objetivo.
3) Qu conceptos/situaciones plantea el autor con respecto a la
traduccin del lxico y de nombres propios?
De acuerdo con el autor, el traductor se enfrenta a diferentes dificultades a la
hora de traducir un texto, siendo aquellas referidas al lxico las mas difciles de
superar.
El autor del texto fuente es consciente de su escritura, y es por ello que el
traductor se debe someter a la bsqueda del significado de ese texto.
Adems, el traductor debe transponer esas palabras, modismos, locuciones,
entre otras, propias del lxico del texto fuente al texto objetivo de tal manera
que, dentro de un todo, se pueda lograr la naturalidad con la que este texto
debe contar.
Con respecto a los nombres propios, Newmark propone una transferencia del
sentido del nombre al cual el traductor se enfrenta. El autor insiste en la
bsqueda del sentido de todos aquellos nombres de los cuales no tengamos
conocimiento, como as tambin en la realizacin de una bsqueda de
informacin referida a ellos, en especial de trminos geogrficos, nombres en
trabajos o ficciones, entre otros; tambin es importante la revisin de la
escritura ya que pueden presentar errores.
4) Cules son las principales ideas del autor en cuanto al proceso de
revisin del traductor?

Garrido, Yanina M.
Ejercicio de traduccin N: 2 - The Process of Translating P. Newmark
Fecha: 22 de septiembre de 2012
Newmark propone para la revisin de la traduccin una reduccin de la misma,
proceso que permite al traductor controlar que ningn detalle importante sea
olvidado.

Del mismo modo, el autor aconseja ser exacto, controlar si el texto objetivo
transfiere fielmente el sentido del texto fuente, siempre teniendo en cuenta la
naturalidad propia del lenguaje objetivo.
Como sugerencia, Newmark propone una revisin progresiva del texto
traducido, inclusive con grandes intervalos de tiempo entre cada revisin, para
que el traductor trabaje sobre la totalidad del texto y no caiga en la tentacin de
corregir alguna parte a cada momento, lo que provocara una desestabilizacin
en la estructura del mismo.
5) Analizar, a modo de conclusin, que conceptos/ideas de este captulo
les resultaron interesantes en relacin a la tarea de traducir.
Me pareci interesante el intento del autor por encontrar un enfoque
determinado a la hora de traducir. El punto de vista de P. Newmark expone a la
traduccin desde una perspectiva ms profunda, ligada con el significado del
texto fuente y con la bsqueda de la naturalidad en el campo sintctico y
semntico.
Los conceptos expuestos me permitieron formar otro tipo de idea con respecto
a la tarea de traducir. Tener en cuenta la naturalidad del lenguaje objetivo me
parece til a la hora de la traduccin; ganar esa sugerencia en el comienzo de
esta carrera me resulta algo sorprendente, ya que no haba reparado en ese
concepto. Sin embargo, considero que la naturalidad a lograr estar supeditada
al tipo de texto que nos enfrentemos y al destinatario de tal traduccin, como lo
sugiere en cierta forma este autor, aunque percib ciertas contradicciones en su
escrito. Adems, perseguir slo esta cualidad podra hacer que nuestro texto
ya no refleje al autor del texto fuente, algo que jugara en contra
profesionalmente hablando.
4

Garrido, Yanina M.
Ejercicio de traduccin N: 2 - The Process of Translating P. Newmark
Fecha: 22 de septiembre de 2012
La revisin, tal como se describe en este captulo, es otra buena tcnica para
adquirir. Asimismo, la idea de adentrarnos en el sentido del lxico como as
tambin de nombres propios, mediante la bsqueda de informacin en otros
textos, contribuye en mi opinin al conocimiento de nuevos tpicos, otra
herramienta con la que el traductor puede contar.
Si bien estamos comenzado con las prcticas de traduccin, rescato el
mensaje de Newmark sobre analizar el texto fuente (cada traductor se regir
por el mtodo que elija para esta tarea), sus aspectos tanto sintctico como
semntico, la fidelidad a la hora de transferir y transponer la ideas, palabras,
locuciones (en s la informacin del texto fuente como una totalidad), y la
aspiracin a la naturalidad dentro del lenguaje objetivo, para lograr una buena
comunicacin del sentido del texto fuente.

Vous aimerez peut-être aussi