Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Contenidos programticos:
UNIDAD 1:
Introduccin al vocabulario relacionado con Poltica y Derecho: Common Law.
Nociones sobre Jurisprudencia e historia. Las Naciones Unidas.
Siglas y abreviaturas. Nombres de Organismos.
Ejemplos prcticos de traduccin: Artculos de libros, revista, peridicos y sitios
web. Trabajo con textos paralelos en ambas lenguas.
Teora:
P. Newmark. Qu es la traduccin tcnica?
Revisin de las estrategias de traduccin. La traduccin tcnica: Introduccin, el
estilo tcnico, los trminos, variedades de textos, etc. La traduccin comercial
versus la traduccin en los organismos de las Naciones Unidas.
UNIDAD 2:
Terminologa relacionada con Poltica y Gobierno: Introduccin al Derecho
Constitucional: Clasificacin de los diferentes Sistemas Polticos, elecciones y
derechos de los ciudadanos.
1) Argentina: La Constitucin Nacional.
2) Estados Unidos: Congreso, Colegio Electoral, Funciones del Presidente,
Poderes, Partidos Polticos.
3) Reino Unido: Parlamento Britnico, rganos del poder, Commonwealth. Politics
vs policy.
Ejemplos prcticos de traduccin: Artculos de libros, pginas de Internet,
diccionarios, artculos periodsticos. Glosarios.
Recomendaciones en caso de problemas: palabras sin traduccin, ortografa y
redaccin.
UNIDAD 3:
PARTE A: Introduccin a la Economa. Principales escuelas del pensamiento
econmico. Vocabulario especializado.
PARTE B: Introduccin a la Microeconoma: Teora del consumidor y del productor.
Mercados.
Vocabulario especializado y ejemplos prcticos de traduccin.
Teora:
M. Truman. Procedimientos de traduccin
P. Newmark. Anlisis de un texto.
UNIDAD 4:
Introduccin a la Macroeconoma: Economa monetaria. Empleo, desempleo y
salario.
Vocabulario especializado y ejemplos prcticos de traduccin.
Teora:
Prcticas y enfoques traductolgicos: La teora del skopos (Reiss, Vermeer).
P. Newmark. Funciones del lenguaje y tipologa textual.
Metodologa de Trabajo
Las clases sern generalmente prcticas y tambin se trabajar la terica como
herramienta para llevar a cabo la parte prctica. Durante las clases a la hora de
traducir, se utilizarn textos paralelos para captar conceptos, terminologa, tenor y
registro correspondiente a cada lengua y tipo textual a trabajar.
Se dictar una clase bajo la modalidad virtual, mediante el uso del aula virtual de
la asignatura, donde los alumnos podrn hacer una experiencia de traduccin
real y poner en prctica todo lo visto durante la cursada presencial, as como
tambin utilizar todos los recursos disponibles para el traductor (uso de Internet
para acceder a distintos motores de bsqueda, diccionarios y glosarios online,
etc.)
Durante el cuatrimestre se evaluar a los alumnos con dos (2) exmenes
parciales y dos (2) trabajos prcticos individuales y/o grupales. El docente podr
exigir la entrega de trabajos adicionales. Aprobando estos requisitos con un
mnimo de 4 (cuatro), el alumno estar en condiciones de rendir el examen final.
Metodologa de Evaluacin
El examen final constar de una parte terica y prctica. En la primera parte, los
alumnos debern responder un cuestionario sobre los temas tericos abordados
durante la cursada. En la segunda parte, los alumnos debern realizar ejercicios
de traduccin, directa e inversa, sobre las reas de la asignatura.
Bibliografa Obligatoria
Cuadernillo de la ctedra con ejercicios de traduccin
Diccionario Bilinge: Ingls Castellano y Castellano Ingls.
Diccionario Monolinge: Ingls Ingls y Castellano Castellano.
MARINA ORELLANA. (1994). La Traduccin del Ingls al Castellano.
Gua para el Traductor. Editorial Universitaria, Chile.
NEWMARK, P. Manual de Traduccin. Versin espaola de V. Moya, Ctedra
Lingstica.
ZARO J.J. y TRUMAN, M. (1998) Manual de Traduccin. SGEL, Madrid.
Bibliografa Optativa:
-