Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
History (timeline)[show]
Culture[show]
Religion[show]
Sports[show]
Ethnic subdivisions[show]
Languages[show]
Diaspora[show]
Lists[show]
It shares a large portion of its grammar and phonology with the rural dialects of the
Southern United States.[3] Several creolists, including William Stewart, John Dillard
and John Rickford, argue that AAVE shares enough characteristics with African Creole
languages spoken around the world that AAVE itself may be an English-based creole
language separate from English; [4][5] however, most linguists maintain that there are no
significant parallels,[6][7][8] and that AAVE is, in fact, a demonstrable variety of the English
language,[9][10] having features that can be traced back mostly to the nonstandard British
English of early settlers in the American South.[11]
As with all linguistic forms, its usage is influenced by age, status, topic and setting. There
are many literary uses of this variety of English, particularly in African-American literature.
Contents
[hide]
1Overview
2Origins
3Distinctive features
o
3.1Phonology
3.3Negation
3.5"Deep" AAVE
4Lexical features
5Social context
7In education
8See also
9Notes
10References
Overview[edit]
AAVE shares several characteristics with Creole English language-forms spoken by
people throughout much of the world. AAVE has pronunciation, grammatical structures,
and vocabulary in common with various West African languages. [12]
Many features of AAVE are shared with English dialects spoken in the American South.
While these are mostly regionalisms (i.e. originating from the dialect commonly spoken in
the area, regardless of color), a number of themsuch as the deletion of isare used
much more frequently by black speakers, suggesting that they have their origins in black
speech.[13] The traits of AAVE that distinguish it from the General American accent and
other American English dialects include the following:
specific pronunciation features along definable patterns, many of which are found
in creoles and dialects of other populations of West African descent and that also
emerge in English dialects that may be uninfluenced by West African languages,
such as Newfoundland English
distinctive vocabulary
Origins[edit]
While it is clear that there is a strong relationship between AAVE and Southern U.S.
dialects, the unique characteristics of AAVE are not fully understood and its origins are
still a matter of debate.
One theory is that AAVE arose from one or more slave creoles that arose from the transAtlantic African slave trade and the need for African captives to communicate among
themselves and with their captors.[18] According to this theory, these captives developed
what are called pidgins, simplified mixtures of two or more languages. As pidgins form
from close contact between members of different language communities, the slave trade
would have been exactly such a situation. Dillard quotes slave ship Captain William
Smith:[19]
As for the languages of Gambia, they are so many and so different, that the Natives, on
either Side of the River, cannot understand each other.... [T]he safest Way is to trade with
the different Nations, on either Side of the River, and having some of every Sort on
board, there will be no more Likelihood of their succeeding in a Plot, than of finishing the
Tower of Babel.
By 1715, this African pidgin had made its way into novels by Daniel Defoe, in
particular, The Life of Colonel Jacque. In 1721, Cotton Mather conducted the first attempt
at recording the speech of slaves in his interviews regarding the practice of smallpox
inoculation.[20]
By the time of the American Revolution, varieties among slave creoles were not
quite mutually intelligible. Dillard quotes a recollection of "slave language" toward the
latter part of the 18th century:[19]
Kay, massa, you just leave me, me sit here, great fish jump up into da canoe, here he be,
massa, fine fish, massa; me den very grad; den me sit very still, until another great fish
jump into de canoe; but me fall asleep, massa, and no wake 'til you come...
Not until the time of the American Civil War did the language of the slaves become
familiar to a large number of educated whites. The abolitionist papers before the war form
a rich corpus of examples of plantation creole. In Army Life in a Black
Regiment (1870), Thomas Wentworth Higginson detailed many features of his soldiers'
language.
In the early 2000s, Shana Poplack provided corpus-based evidence[7][8]evidence from a
body of writingfrom isolated enclaves in Saman and Nova Scotia peopled by
descendants of migrations of early AAVE-speaking groups (see Saman English), that
suggests that the grammar of early AAVE was closer to that of contemporary British
dialects than modern urban AAVE is to current American dialects, suggesting that the
modern language is a result of divergence from mainstream varieties, rather than the
result of decreolization from a widespread American creole. [21]
Linguist John McWhorter maintains that the contribution of West African languages to
AAVE is minimal. In an interview on National Public Radio's Talk of the Nation, Dr.
McWhorter characterized AAVE as a "hybrid of regional dialects of Great Britain that
slaves in America were exposed to because they often worked alongside the indentured
servants who spoke those dialects..." According to Dr. McWhorter, virtually all linguists
who have carefully studied the origins of AAVE "agree that the West African connection is
quite minor."[22]
Distinctive features[edit]
Although the distinction between AAVE and General American accents is clear to
speakers, some characteristics, notably double negatives and the omission of
certain auxiliaries(see below) such as the has in has been are also characteristic of
general colloquial American English. [citation needed]
Phonology[edit]
[show]
There is near uniformity of AAVE grammar, despite its vast geographic spread. [24] This
may be due in part to relatively recent migrations of African Americans out of
the American South (see Great Migration and Second Great Migration) as well as to
long-term racial segregation.[25] Phonological features that may set AAVE apart from other
forms ofAmerican English (particularly, General American) include:
Word-final devoicing of /b/, /d/, and //, whereby for example cub sounds like cup.
[26]
Word-initially, // is [~dd ] (so this may be [dd s]). In other words, rather
than the tongue simply being close to the top teeth, it can actually touch the top
teeth. In other situations, // may move forward in the mouth, much like the
aformentioned behavior of //.
A marked feature of AAVE is final consonant cluster reduction. There are several
phenomena that are similar but are governed by different grammatical rules. This
tendency has been used by creolists to compare AAVE to West African languages
since such languages do not have final clusters. [31]
Final consonant clusters that are homorganic (have the same place of
articulation) and share the same voicing are reduced. E.g. test is
pronounced [ts] since /t/ and /s/are both voiceless; hand is pronounced [hn],
since /n/ and /d/ are both voiced; but pant is unchanged, as it contains both a
voiced and a voiceless consonant in the cluster.[32] Note also that it is the plosive
(/t/ and /d/) in these examples that is lost rather than the fricative or nasal.
Speakers may carry this declustered pronunciation when pluralizing so that the
plural of test is [tss] rather than [tsts].[33] The clusters /ft/, /md/, are also
affected.[34]
More often, word-final /sp/, /st/, and /sk/ are reduced, again with the final
element being deleted rather than the former.[35]
For younger speakers, /skr/ also occurs in words that other varieties of
English have /str/ so that, for example, street is pronounced [skrit].[28]
Clusters ending in /s/ or /z/ exhibit variation in whether the first or second
element is deleted.[36]
General non-rhotic behavior, in which the rhotic consonant /r/ is typically dropped
when not followed by a vowel; it may also manifest as an unstressed [] or the
lengthening of the preceding vowel. [39] Intervocalic /r/ may also be dropped, e.g.
General American story ([stri]) can be pronounced [st.i], though this doesn't occur
across morpheme boundaries.[40] /r/ may also be deleted between a consonant and a
back rounded vowel, especially in words like throw, throat, and through.[41]
/l/ is often vocalized in patterns similar to that of /r/ (though never between
vowels)[42] and, in combination with cluster simplification (see above), can make
homophones of tolland toe, fault and fought, and tool and too. Homonymy may be
reduced by vowel lengthening and by an off-glide [].[43]
Before nasal consonants (/m/, /n/, and //), // and // are both pronounced [],
making pen and pin homophones.[27] This feature is also present in other dialects.
The distinction between // and /i/ before liquid consonants is frequently reduced,
making feel and fill homophones. /r/ and /r/ also merge,
making poor and pourhomophones.[27]
In addition to these, there are a handful of multisyllabic words that differ from
General American in their stress placement so that, for
example, police, guitar and Detroit are pronounced with initial stress instead of
ultimate stress.[44]
Phase
Example
Pre-recent
I been flown it
Recent
Pre-present
I did fly it
Past Inceptive
I do fly it
Past
Present
Future
I be flying it
Immediate
I'm a-fly it
Post-immediate
Indefinite future
I gonna fly it
This latter example highlights one of the most distinguishing features of AAVE,
which is the use of be to indicate that performance of the verb is of a habitual
nature. In most other American English dialects, this can only be expressed
unambiguously by using adverbs such as usually.[48]
This aspect-marking form of been or BIN[49] is stressed and semantically distinct
from the unstressed form: She BIN running ('She has been running for a long
time') and She been running ('She has been running').[50] This aspect has been
given several names, including perfect phase, remote past, and remote
phase (this article uses the third).[51] As shown above, been places action in the
distant past. However, when been is used with stative
verbs or gerund forms, been shows that the action began in the distant past and
that it is continuing now. Rickford (1999) suggests that a better translation when
used with stative verbs is "for a long time". For instance, in response to "I like
your new dress", one might hear Oh, I been had this dress, meaning that the
speaker has had the dress for a long time and that it isn't new.[51]
To see the difference between the simple past and the gerund when used
with been, consider the following expressions:
I been bought her clothes means "I bought her clothes a long time ago".
I been buying her clothes means "I've been buying her clothes for a long time".
AAVE grammatical aspects
Aspect
Example
Habitual/continuative
aspect[52]
He be working
Tuesdays.
Intensified continuative
(habitual)
He steady
working.
He keeps on working.
Perfect progressive
He been
working.
Irrealis
He finna go to
work.
He is about to go to work.a
like you don't know what happened and you started the whole
thing ('Don't try to act as if you don't know what happened, because you
started the whole thing').[57]
Negation[edit]
Negatives are formed differently from most other varieties of English: [58]
While these are features that AAVE has in common with Creole
languages,[60] Howe & Walker (2000) use data from early recordings of
African Nova Scotian English, Saman English, and the recordings of
former slaves to demonstrate that negation was inherited from
nonstandard colonial English.[58]
Only the forms is and are (of which the latter is anyway often
replaced by is) can be omitted; am, was, and were are not
deleted.
The genitive -'s ending may or may not be used.[63] Genitive case is
inferrable from adjacency. This is similar to many creoles throughout
the Caribbean. Many language forms throughout the world use an
unmarked possessive; it may here result from a simplification of
grammatical structures. Example: my momma sister ('my mother's
sister')
Full gliding (diphthongization) of //, resulting in [i] (so that win may
sound like wee-un).
Lexical features[edit]
AAVE shares much of its lexicon with other varieties of English,
particularly that of informal and Southern dialects. There are some
notable differences between the two, however. It has been suggested
that some of the vocabulary unique to AAVE has its origin in West
African languages, but etymology is often difficult to trace and, without a
trail of recorded usage, the suggestions below cannot be considered
proven; in many cases, the postulated etymologies are not recognized
by linguists or the Oxford English Dictionary.[69]
tote[72]
AAVE also has words that either are not part of most other American
English dialects or have strikingly different meanings from their common
usage in these other dialects. For example, there are several words in
AAVE referring to white people which are not part of mainstream
American English; these include gray as an adjective for whites (as
in gray dude), possibly from the color of Confederate uniforms;
and paddy, an extension of the slang use for "Irish".[74] "Ofay," which
is pejorative, is another general term for a white person; it might derive
from the Ibibio word afia, which means "light-colored,"; or from
the Yoruba word ofe, spoken in hopes of disappearing from danger such
as that posed by European traders; or via Pig Latin from "foe". However,
most dictionaries simply refer to this word as having an unknown
etymology.[75] Kitchen refers to the particularly curly or kinky hair at the
nape of the neck, and siditty or seddity means snobbish or bourgeois.[76]
AAVE has also contributed various words and phrases to other varieties
of English; including chill out, main squeeze, soul, funky, and threads.[77]
Social context[edit]
Linguists maintain that there is nothing intrinsically "wrong" or "sloppy"
about AAVE as a language variety since, like all dialects, AAVE shows
consistent internal logic and grammatical complexity, and is used
naturally to express thoughts and ideas.[78] Other attitudes about AAVE
are less positive; since AAVE deviates from the standard, its use is
commonly misinterpreted as a sign of ignorance, laziness, or both. [79]
[80]
Perhaps because of this attitude (as well as similar attitudes among
white and other Americans), most speakers of AAVE are bidialectal,
being able to speak with a more General American accent as well as
AAVE. Such linguistic adaptation in different environments is
called code-switching[81][82]though Linnes (1998) argues that the
situation is actually one of diglossia:[83] each dialect, or code, is applied in
Fresh (1994)
In music[edit]
Spirituals, blues, jazz, R & B, and most recently, hip-hop are all genres
associated with African American music; as such, AAVE is featured in
these musical forms. Examples of morphosyntactic features of AAVE in
genres other than hip-hop are given below:
Artist
Nina
Simone
Song
Lyric
AAVE Feature
habitual aspect
with be
Vera Hall
"Trouble So
Hard"
Texas
Alexander
lack of inflection on
present-tense verb
More recently, AAVE has been used heavily in hip-hop to show street
cred.[110] Examples of morphosyntactic AAVE features used by black hiphop artists are given below:
Artist
Song
Lyric
AAVE Feature
LL Cool J
"Control
Myself"
absence of copula
LL Cool J
"Control
Myself"
lack of inflection on
present-tense verb
Kanye
West ft. Jay-Z
Nick Cannon
"Can I Live"
negative concord
Artist
Song
Lyric
AAVE
lexical
itema
Standard
English
definition
Kanye
West ft. Jay-Z
"Otis"
Rolex (watch)
Tupac Shakur
"Straight
Ballin'"
"And getting
ghost on the 5-0"
police
Lil Wayne
"Blinded"
5-0 ("fiveoh")
dry skin
around yo ashy
ankles"
^a Lexical items taken from Smitherman (2000)
Because hip-hop is so intimately related to the African American oral
tradition, non-black hip-hop artists also use certain features of AAVE; for
example, in an MC battle, Eyedeasaid, "What that mean,
yo?"[111] displaying lack of subject-verb inversion and also the auxiliary
DO. However, they tend to avoid the term nigga, even as a marker of
solidarity.[111]White hip-hop artists such as Eyedea can choose to
accentuate their whiteness by hyper-articulating postvocalic r sounds
(i.e. the retroflex approximant).[111]
AAVE is also used by non-black artists in genres other than hip-hop, if
less frequently. For instance, in "Tonight, Tonight", Hot Chelle Rae uses
the term dime to mean "an attractive woman".[112] Jewel's "Sometimes It
Be That Way" employs habitual BE in the title to indicate habitual aspect.
If they do not employ similar features of AAVE in their speech, then it can
be argued that they are modeling their musical performance to evoke
aspects of particular musical genres such as R & B or the blues (as
British pop musicians of the 1960s and beyond did to evoke rock, pop,
and the blues).[113]
Some research suggests that non-African American young adults learn
AAVE vocabulary from voluntary listening of hip-hop music.[110]
In education[edit]
AAVE has been the center of controversy about the education of African
American youths, the role AAVE should play in public schools and
education, and its place in broader society.[114] Educators have held that
attempts should be made to eliminate AAVE usage through the public
education system. Criticism from social commentators and educators
has ranged from asserting that AAVE is an intrinsically deficient form of
speech to arguments that its use, by being considered unacceptable in
most cultural contexts, is socially limiting. [115] Some of the harshest
criticism of AAVE or its use has come from African Americans.[116][117][118] A
conspicuous example was the "Pound Cake speech", in which Bill
Cosby criticized some African Americans for various social behaviors,
including the way they talked.
Faced with such attitudes, the Conference on College Composition and
Communication (CCCC), a division of National Council of Teachers of
English (NCTE), issued a position statement on students' rights to their
own language. This was adopted by CCCC members in April 1974 and
appeared in a special issue of College Composition and
Communication in Fall of 1974. The resolution was as follows:[119]
"We affirm the students' right to their own patterns and varieties of
languagethe dialects of their nurture or whatever dialects in which they
find their own identity and style. Language scholars long ago denied that
the myth of a standard American dialect has any validity. The claim that
any one dialect is unacceptable amounts to an attempt of one social
group to exert its dominance over another. Such a claim leads to false
advice for speakers and writers and immoral advice for humans. A nation
proud of its diverse heritage and its cultural and racial variety will
preserve its heritage of dialects. We affirm strongly that teachers must
have the experiences and training that will enable them to respect
diversity and uphold the right of students to their own language."
Around this time, pedagogical techniques similar to those used to teach
English to speakers of foreign languages were shown to hold promise
for speakers of AAVE. William Stewart experimented with the use of
dialect readerssets of text in both AAVE and standard English. [120] The
idea was that children could learn to read in their own dialect and then
shift to "Standard English" with subsequent textbooks. [121] Simpkins, Holt
& Simpkins (1977) developed a comprehensive set of dialect readers,
called bridge readers, which included the same content in three different
dialects: AAVE, a "bridge" version that was closer to "Standard American
English" without being prohibitively formal, and a Standard English
version.[122] Despite studies that showed promise for such "Standard
English as a Second Dialect" (SESD) programs, reaction to them was
largely hostile[123] and both Stewart's research and the Bridge Program
were rejected for various political and social reasons, including strong
resistance from parents.[121][124][125]
A more formal shift in the recognition of AAVE came in the "Ann Arbor
Decision" of 1979 (Martin Luther King Junior Elementary School
Children et al., v. Ann Arbor School District). In it, a federal judge ruled
that in teaching black children to read, a school board must adjust to the
children's dialect, not the children to the school, [121] and that, by not taking
students language into consideration, teachers were contributing to the
failure of such students to read and use mainstream English proficiently.
[126]
Se