Vous êtes sur la page 1sur 24

Carl Heinrich

GRAUN
Der Tod Jesu Passion Cantata
UTA SCHWABE
INGE VAN DE
KERKHOVE
CHRISTOPH GENZ
STEPHAN GENZ
LA PETITE BANDE
EX TEMPORE
SIGISWALD
KUIJKEN

URING his lifetime, Carl Heinrich Graun (17041759), a younger contemporary of


Bachs, was one of the best-known exponents of Italian opera in Germany. He was born
in Wahrenbrck, a village in the south of the present state of Brandenburg, attended
school in Dresden, where he was originally trained as a choirboy at the famed Kreuzschule, and
went on to study keyboard and composition when his voice broke. He gradually retrained his
voice, becoming sufficiently proficient as a tenor to win himself a place in the court chapel of
Braunschweig in 1725. There he also achieved a reputation as a skilled composer, rising several
years later to the position of vice-Kapellmeister. For the marriage of Princess Elisabeth Christine
of Braunschweig to the then Prince Frederick of Prussia, a specially composed opera by Graun,
Lo specchio della fedelt, was performed. This work struck a chord with the prince, who
subsequently engaged Graun for his own court chapel in Rheinsberg when the Duke of
Braunschweig died several years later. Once the prince became King Frederick II, the Great, he
appointed Graun his court Kapellmeister in 1741. In this position he became a leading figure in
the renowned Berlin school that developed at Frederick the Greats court, a school which also
included his brother Johann Gottlieb, Kirnberger, Quantz, Benda and Carl Philipp Emanuel Bach.
Besides his task as a court composer, Graun was also commissioned to set up an (Italian) opera
house in Berlin. This was duly opened a year later with the performance of his Cesare e
Cleopatra. He would go on to compose some thirty Italian operas, including Montezuma, on a
text by the king, as well as a great deal of instrumental music. However, although it represents
only a limited portion of his uvre, Graun became most famous for his religious music, and
above all for his Der Tod Jesu.
Der Tod Jesu forms part of the long Christian tradition of musical settings of the Passion story
for the period before Easter. The first suggestions of such a tradition date from as early as
the late-Roman period. In the middle of the fifth century, Pope Leo the Great ordained that
St Matthews account of the Passion story be read on Palm Sunday, with the St John Passion on
Good Friday; the St Luke and St Mark versions were later also accorded appointed moments on,
respectively, Wednesday and Tuesday of Holy Week. The Bible texts were originally chanted by
the celebrant alone; only in the course of the fifteenth century were polyphony and an element of
drama introduced into the genre.
There were two basic forms within the genre: the through-composed, fully polyphonic Motet
Passion, and the Chorale Passion, in which the words of the evangelist were chanted
monophonically, while the interventions of the crowd (the so-called turba sections) and
2

sometimes the words of Christ were set polyphonically. In the same period, some versions
deviated from the standard gospel texts, in works known as summae passionis: texts compiled
from the highlights of the different gospels. This development towards greater variation and
freedom, found initially in the Catholic liturgy, was continued further after the Reformation,
although it met with some degree of resistance. For Luther, the suffering of Christ was to be
experienced to the full by all believers, and not only in words alone. The musically heightened
reading of the Passion story thus received an important place within the liturgy and its telling
was spread throughout Lent. In Germany, the Passion thus became an important musical genre in
which German translations of the gospel were generally used, as well as the summae passionis
on German or Latin texts and shortened versions of the gospels. In musical terms, there was a
tendency to hold fast to the simple Chorale Passion, in which only the turba sections were set to
music in a simple form of polyphony. The composer actually would only provide music for these
sections, as the largest portion of the text was chanted.
Halfway through the seventeenth century, a fundamental revolution in this tradition took place in
northern Germany: composers added a continuo part and several solo instruments to accompany
the vocal parts. This led to the creation of a new genre: the Oratorio Passion. There was more
to this than simply the addition of instruments; the text of the gospel still formed the basis of the
story but other sections were now added to the usual Bible text, including instrumental sinfonias,
as well as hymns, parallel Bible passages and general reflections on the events. In the eighteenth
century, this evolution developed further as a new form of Oratorio Passion arose which freed
itself completely from the gospel text. New texts were written, such as B H Brockes Der fr die
Snden dieser Welt gemarterte und sterbende Jesus, a text that composers such as Telemann,
Handel and Mattheson set to music. The final stage of this evolution began around 1730 in Italy,
in the development of the genre of Passion Music. Here not only the Bible text was abandoned
but also the dramatic element. The result was a meditation on the Passion story, without
dialogues, such as La passione di Ges Cristo on a text by Metastasio and set to music by a
number of composers, including Caldara, Jomelli and Paisiello.
Grauns Der Tod Jesu may be numbered among these later works. The text is by Carl Wilhelm
Ramler, written at the behest of Princess Anna Amalia of Prussia, the kings sister. This text was
almost simultaneously set to music by Graun and Telemann, the two works receiving their
premieres in March 1755, Grauns version on March 26 in his opera house in Berlin, Telemanns
a week earlier, on March 19, in Hamburg. The rivalry between the two composers seems to have
3

been a friendly one, however: the two corresponded extensively concerning the technical and
aesthetic aspects of setting the text to music and would later perform each others work. The
stylistic differences between the two works are nonetheless striking. Telemann represents the
North-German, late-Baroque tradition, with all its complexity and preference for structure and
colour. Graun, influenced by Italian opera, chose the path of lyricism and spontaneous melodies,
using the harmonic language that had emerged from Classicism. In Der Tod Jesu there are fugal
passages reminiscent of Bach but the horizontal nature of polyphony generally yields to a strong
sense of harmonic progression. If a feeling of timelessness, an expression of higher things, is
characteristic of Bachs works, here personal expression gains the upper hand in a freer style.
The text includes no dialogues or dramatic personages such as an evangelist-narrator or soloists
with assigned roles. The soloists alternate (also exceptionally joining for duets) to present a free
version of an episode from the Passion story in a recitative, followed by a poetic reflection on
these events in an aria. After one or two of these individual interventions, the choir makes its
answer, crowned by a chorale that could be sung by the whole congregation.
The central position of the chorales was an important factor in the success of the work. Grauns Passion
Der Tod Jesu was so well received that it was performed again the following year on Good Friday, a
tradition that was then maintained at the Berlin court until 1884. Der Tod Jesu is thus an interesting
case study in the continuity of performance practice. The work breathes the lyrical mood of the Italian
opera which long enjoyed great favour with audiences. This, in combination with the central role of
the chorales that were ideally suited to the Lutheran liturgy, ensured that this work would be one of
the first great occasional works to enjoy a performance tradition of more than one hundred years.
We are left only with the question of why Der Tod Jesu disappeared from the repertoire at the
end of the nineteenth century, to be replaced by the rediscovered Bach Passions. The answer may
perhaps be found in the somewhat light tone of the work. The introverted passages are replaced
by a cheerful and festive mood. This accorded with the theological vision of the Enlightenment,
in which Jesus was worshipped primarily as a hero and the Passion story was set to a music that
reflected the great joy brought to mankind through the effects of his suffering and death. This no
longer suited the late-nineteenth-century vision of the Passion story, in which the sorrow at the
injustice and suffering undergone by Jesus took the central place, aspects that are much more
clearly present in Bachs Passions. Der Tod Jesu thus disappeared from the repertoire, ripe for
rediscovery in the twenty-first century.
DIRK MOELANTS 2004
Translated from Dutch by STRATTON BULL
4

SIGISWALD KUIJKEN

Sigiswald Kuijken was born in 1944 near


Brussels. He studied violin at the
conservatories of Bruges and Brussels,
completing his studies at the latter
institution with Maurice Raskin in 1964.
He came into contact with early music at a
very young age, together with his brother
Wieland. Studying on his own, he gained
a thorough knowledge of specific
seventeenth- and eighteenth-century
performance techniques and conventions of
interpretation. This led to the introduction,
in 1969, of a more authentic way of
playing the violin, whereby the instrument
was no longer held under the chin, but lay
freely on the shoulder; this was to have a
crucial influence on the approach to the
violin repertoire and was consequently
adopted by many players in the early
1970s. From 1964 to 1972, Sigiswald Kuijken was a member of the Brussels-based Alarius
Ensemble (with Wieland Kuijken, Robert Kohnen and Janine Rubinlicht), which performed
throughout Europe and in the United States. He subsequently undertook individual chamber-music
projects with a number of Baroque music specialists, chief among whom were his brothers
Wieland and Barthold, Gustav Leonhardt and Robert Kohnen, as well as Anner Bylsma, Frans
Brggen and Ren Jacobs. In 1972, with the encouragement of Deutsche Harmonia Mundi and
Gustav Leonhardt, he founded the Baroque orchestra La Petite Bande, which since then has given
innumerable concerts throughout Europe, Australia, South America, China and Japan, and has
made many recordings for a number of labels.

COMPACT DISC 1 [45'09]

1 Choral
UTA SCHWABE

Uta Schwabe studied with Professor G


Schriever at the Musikhochschule Leipzig, and
graduated in 1997 with Adelheid Vogel. She
made her debuts at the Leipzig Opera as
Barbarina in Mozarts Le Nozze de Figaro. She
is a member of the Wiener Staatsoper, where
she has excelled as Susanna, Pamina and
Blondchen, among other roles. She has made
guest appearances at the Hambrgischen
Staatsoper, Schwetzinger Festspiele, Bregenzer
Festspiele, Staatsoper Berlin and the
Staatstheater Kassel, and made concert
appearances with the Dresdner Kreuzchor, the
Berliner Sinfonie-Orchester, the
Wrttembergischen Philharmonie, the Jenaer
Philharmonie and the Deutschen SymphonieOrchester, Berlin.
INGE VAN DE KERKHOVE

The soprano Inge Van de Kerkhove originally


studied piano at the Koninklijk Muziekconservatorium in Ghent, subsequently
studying singing with Erika Pauwels. In 1999
she earned her diploma as Master of Music
magna cum laude.
In 1996 she performed her first role, in an
opera by Francesca Caccini, with the chamber
opera company Opera Mobile and the Baroque
orchestra Musica Antiqua Kln. She has also
appeared with such leading ensembles as

Toi qui as vers des larmes


en voyant Sion
rsolue commettre le crime
qui conduisit sa perte ;
o est la valle, la caverne
qui tabrite, Jsus ?
Vous qui perscutez son me,
lavez-vous dj tu ?

Du, dessen Augen flossen,


Sobald sie Zion sahn,
Zur Frevelthat entschlossen,
Sich seinem Falle nahn;
Wo ist das Thal, die Hhle,
Die, Jesu! dich verbirgt?
Verfolger seiner Seele,
Habt ihr ihn schon erwrgt?

Thou, who wept tears


On seeing Zion
Resolved to commit the crime
That led to its fall;
Where is the valley, where the cave
That hides Thee, O Jesus?
You who persecute His soul,
Have you already killed Him?

2 Tutti
Sa respiration est courte : ses jours
sont compts. Son me est pleine de dtresse.
Sa vie touche sa fin.

His breath is weak: His days


Are numbered. His soul is full of woe.
His life is drawing to a close.

Sein Odem ist schwach: Seine Tage


Sind abgekrzet. Seine Seele ist voll Jammer.
Sein Leben ist nahe bey der Hlle.

3 Recitative
Gethsmani ! Gethsmani !
Quelle est cette personne, inquite et seule,
dont tes murs entendent les lamentations ?
Qui est en train de mourir peu peu dans la douleur ?
Est-ce mon Jsus ? Toi, le meilleur de tous les hommes,
tu trembles, tu palpites, comme le pcheur
qui est condamn mourir ? Ah, voyez !
Ses forces samenuisent, mines par les mauvaises actions
du monde entier.
Son cur, haletant, quitte sa demeure,
Sa sueur coule, pourpre,
le long de ses tempes. Il appelle : mon me est afflige
jusque dans la mort !

Gethsemane! Gethsemane!
Who is it that your walls can hear
Lamenting so fearfully and alone?
Who is dying so painfully and slowly?
Is it my Jesus? O finest of all human beings,
Dost Thou quake and tremble, like the sinner
Who is sentenced to death?
Behold! His strength is failing, weighed down
By the evil deeds of all the world.
His panting heart leaves its house,
His purple sweat courses down
His temples: He cries: My soul is afflicted
Unto death!

Gethsemane! Gethsemane!
Wen hren deine Mauren
So bange, so verlassen trauren?
Wer ist der peinlich langsam sterbende?
Ist das mein Jesus? Bester aller Menschenkinder,
Du zagst, du zitterst, gleich dem Snder,
Dem man sein Todesurtheil fllt?
Ach seht! er sinkt, belastet mit den Missethaten
Von einer ganzen Welt.
Sein Herz, in Arbeit, fliegt aus seiner Hhle,
Sein Schweiss rollt purpurroth
Die Schlf herab: Er ruft: Betrbt ist meine Seele
Bis in den Tod!

4 Aria
Hros, tourment par
tous les aiguillons de la Mort,
toi qui entends les plus faibles
qui aspirent au rconfort prs de la tombe,
tu seras leur Dieu protecteur.

Du Held, auf den die Kcher


Des Todes ausgeleert,
Du hrest den, der schwcher
Am Grabe Trost begehrt,
Du willst und kannst sein Schutzgott seyn.

O hero, struck by all


Of Deaths quivers,
Thou dost hear those weaker ones
Who long for comfort at the graveside,
Thou wilt be their protective God.

Quand je suis sur le point de quitter cette vie


et de voir les abysses sentrouvrirent,
quand en vain mon esprit saccroche la vie ;
quand jentends le Jugement approcher
avec sa balance et son tonnerre, et la Sphre
trembler sa venue,
qui sera alors mon Dieu protecteur ?

Wenn ich am Rande dieses Lebens


Abgrnde sehe, wo vergebens
Mein Geist zurcke strebt;
Wenn ich den Richter kommen hre
Mit Waag und Donner, und die Sphre
Von seinem Fusstritt bebt,
Wer wird allda mein Schutzgott seyn?

When I am about to depart this life


And see the abyss open, when in vain
My spirit struggles to cling to life;
When I hear the Judge approach
With scales and thunder, and the universe
Trembles as he draws near,
Who will then be my protective God?

5 Choral
I Fiamminghi, LEstro Armonico, Panache,
Ex Tempore and the Baroque ensemble Nuova
Pratica (NL).
Under the auspices of Operastudio
Vlaanderen, Ms Van de Kerkhove has
participated in masterclasses by Robert
Alderson, Robert Carsen, Ren Jacobs and
Guy Joosten; in the Baroque opera studio
Da Tempestra, she has worked together with
Jean Tubry and Guy De Mey. She has also
taken courses at the Telemann-Akademie
(Magdeburg, Germany) and at the
International Festival Brezici 2000 (Slovenia).
In March 1999 she won first prize in the
Rotary Competition for Young Vocalists in
Solo and Chamber Music, and has
subsequently studied with Barbara Schlick.
CHRISTOPH GENZ

The tenor Christoph Genz received his first


musical training as a member of the
Thomanerchor in Leipzig. He studied
musicology at Kings College, Cambridge,
where he was also a member of the choir. He
subsequently studied singing with HansJoachim Beyer at the Hochschule fr Musik in
Leipzig. He complemented this with lessons in
Lieder interpretation with Elisabeth
Schwarzkopf.

Qui dautre que Toi


peut venir me secourir dans mon agonie finale
par son rconfort et ses conseils ?
Qui prendra soin de mon me
quand ma vie touche sa fin,
quand je dois me battre avec la mort,
quand tous mes sens faiblissent ?
Ne seras-tu pas mon sauveur, Dieu ?

Wen hab ich sonst als dich allein,


Der mir in meiner letzten Pein
Mit Trost und Rath wei beyzuspringen?
Wer nimmt sich meiner Seele an,
Wenn nun mein Leben nichts mehr kann,
Und ich muss mit dem Tode ringen,
Wenn allen Sinnen Kraft gebricht?
Bist du es, Gott, mein Heiland, nicht?

Who do I have other than Thee


To succour me in my final agony
With comfort and counsel?
Who will take care of my soul,
When my life comes to an end,
When I must struggle with death,
When all my senses grow weak?
Art Thou not my Saviour, O God?

6 Recitative
Ah, mon Emmanuel ! Voici quil repose, prostr
dans la poussire, luttant vers la mort, le regard tourn
vers le ciel et pleurant : Pre,
que cette heure passe ! Eloigne !
Eloigne le calice amer de mes lvres !
Tu ne lloignes pas ? Que ta volont soit faite.
Exalt, il slve de la terre tonne,
Soutenu par la main dun ange.
Voyez ! Les disciples sont vaincus par le sommeil ;
voici quils reposent tristement, effondrs par terre.
Lami de lhomme les observe et dit,
alors que son trs beau visage se penche sur eux :
Lesprit est dsireux mais la chair est faible ;
Et il se penche pour toucher doucement la main de Pierre :
Toi aussi tu nes plus veill ?
rveillez-vous et priez, mes frres !

Ah, my Emmanuel! There He lies, prostrated


In the dust, struggling towards death, gazing
Heavenward and crying out: Father,
Let this hour pass!
Take away the bitter chalice from my lips!
Thou wilt not! So be it! Thy will be done.
Exhalted, He rises from the astonished earth,
Strengthened by an angels hand.
And behold! The disciples are overcome with sleep;
Here they lie sadly slumped on the ground.
The friend of man observes them, saying,
As His beautiful face inclines to them:
The spirit is willing but the flesh is weak;
And He bends down to touch gently Peters hand:
Are you too no longer awake?
O lie awake and pray, my brothers!

Ach mein Immanuel! Da liegt er, tief gebckt


Im Staube, ringt dem Tod entgegen, blickt
Gen Himmel, jammert laut: Lass, Vater, diese Stunde,
Lass sie vorber gehn! Nimm weg!
Nimm weg den bittern Kelch von meinem Munde!
Du nimmst ihn nicht? Wohlan, dein Wille soll geschehen.
Erheitert steht er auf von der erstaunten Erde,
Gestrckt durch eines Engels Hand.
Und seht! die Jnger hat ein Schlummer bermannt;
Hier liegen sie gesttzt mit trauriger Geberde.
Betrachtend steht der Menschenfreund und spricht
Mit ber sie gehngtem holdem Angesicht:
Der Geist ist willig nur der Leib ist schwach;
Und bckt sich, Petrus Hand sanft anzurhren, nieder:
Auch du bist nie mehr wach?
O wacht und betet, meine Brder!

7 Aria
Une prire dune force nouvelle
pour accomplir des uvres nouvelles,
transperce les nuages et arrivent jusquau Seigneur ;
et le Seigneur est heureux de lentendre.

Ein Gebeth um neue Strke,


Zur Vollendung edler Werke,
Theilt die Wolken, dringt zum Herrn,
Und der Herr erhrt es gern.

A prayer for new strength,


For the accomplishment of new works,
Parts the clouds and reaches the Lord,
And the Lord hears it gladly.

Si je monte jusquau temple de la vertu,


luttant sur un sentier escarp :
je suis stimul par lexemple
de ceux qui marchent
vers la beaut et lespoir,
sublimement, au-dessus de moi,
et mon voyage est adouci
par la prire et la mlodie.

Klimm ich zu der Tugend Tempel


Matt den steilen Pfad hinauf:
O so sporn ich meinen Lauf,
Nach der Wanderer Exempel,
Durch die Hoffnung jener schnen
ber mir erhabnen Scenen,
Und erleichtre meinen Gang
Mit Gebet und mit Gesang.

If I climb to the temple of virtue,


Struggling up the steep path:
I am goaded on
By the example of those
Who move sublimely
In beauty and hope above me,
And my journey is lightened
Through prayer and song.

8 Recitative
Christoph Genz has won a number of major
prizes in international vocal competitions,
including first prize at the Grimsby
Competition (1995) and at the International
Johann Sebastian Bach Competition in
Leipzig (1996).
Mr Genz has performed in a wide range of
concerts, recitals and opera productions in
Europe, Africa and America, with such
conductors as Ludwig Gttle, Sir Simon
Rattle, Philippe Herreweghe, Sigiswald
Kuijken, Peter Schreier, Helmuth Rilling,
Sir John Eliot Gardiner, Thomas Hengelbrock
and Giuseppe Sinopoli. His numerous
recordings include Bach cantatas with
John Eliot Gardiner.
Christoph Genz is a regular performer at
renowned festivals, such as the Schubertiade
Hohenems/Feldkirch, Verbier, Davos,
Luzerner Musikfestwochen and Aix-enProvence. In addition, he has sung numerous
recitals in such venues as the Alte Oper in
Frankfurt, the Concertgebouw in Amsterdam,
the Louvre in Paris and Wigmore Hall in
London.
Christoph Genz is a member of the Staatsoper
in Hamburg.

Les armes sentrechoquent,


les lances luisent dans le rougeoiement
des torches, les meurtriers se frayent un chemin :
je vois les meurtriers : Ah ! Il est perdu !
Et pourtant, il sapproche sans peur
des ennemis ; magnanime, il parle :
Est-ce moi que vous cherchez ? Si cest moi,
laissez mes amis partir.
A ces mots, ses timides compagnons senfuient.
Ils lenchanent ; ils lemmnent.
De tous, seul Pierre le suit,
il le suit de loin, trop faible pour laider ;
compatissant, il suit son Seigneur
jusqu Caphe. Quels sont ces mots que jentends !
Cest Pierre qui maintenant parle :
je ne connais pas cet homme.
je ne connais pas cet homme, je ne le connais pas.
Je ne connais pas cet homme.
Pour toute ta noblesse courageuse, tu es tomb si bas !
Mais vois ! Jsus se tourne
et le regarde : Pierre sent son regard pos sur lui,
il se dtourne,
il pleure amrement.

Nun klingen Waffen,


Lanzen blinken bey dem Schein
Der Fackeln, Mrder dringen ein:
Ich sehe Mrder: Ach! Es ist um Ihn geschehen!
Er aber unerschrocken nahet sich
Den Feinden selbst; grossmthig spricht er:
Sucht ihr mich? Sucht ihr mich,
So lasset meine Freunde gehen.
Die schchternen Gefhrten fliehn auf dieses Wort.
Ihn bindet man, Ihn fhrt man fort.
Sein Petrus folgt, der einzige von allen,
Er folgt, zur Hlfe schwach, von fern;
Mitleidig folgt er seinen Herrn
Zum Cajaphas. Was hr ich hier fr Worte schallen!
Ach ist es Petrus, der itzt spricht:
Ich kenne diesen Menschen nicht,
Diesen Menschen kenn ich nicht, ich kenn ihn nicht,
Ich kenne diesen Menschen nicht.
Wie tief bist du von deinem Edelmuth gefallen!
Doch siehe! Jesus wendet sich,
Und blickt ihn an: er fhlt den Blick,
Er geht zurck,
Er weinet bitterlich.

Weapons clash,
spears gleam in the glow
Of torches, murderers force their way in:
I see murderers: ah! He is doomed!
Yet He without fear approaches
The foe; magnanimously He speaks:
Is it me you seek? If it is me you seek,
Let my friends depart.
Whereupon His timid companions flee.
They bind Him, they lead Him away.
Peter alone follows Him,
He follows from afar, too weak to help;
Compassionately he follows his Lord
To Caiaphas. What words I hear ring out!
It is Peter who now speaks:
I do not know this man,
I do not know him, I do not know him,
I do not know this man.
How far have you fallen from your noble-mindedness!
But behold! Jesus turns
And looks at him: he feels the gaze,
He turns,
He weeps bitterly.

9 Aria
Vous les mes faibles,
vous ne pouvez errer longtemps,
bientt vous entendrez
votre conscience vous punir,
bientt vous pleurerez de douleur.

Ihr weichgeschaffnen Seelen,


Ihr knnt nicht lange fehlen;
Bald hret euer Ohr
Das strafende Gewissen,
Bald weint aus euch der Schmerz.

O you weak-minded souls,


You cannot err for long;
You shall soon hear
Chastizing conscience,
You shall soon weep with pain.

Tremblez, vous les pcheurs qui ne pleurez pas !


Un jour, au milieu des roses
le remords slvera comme un serpent
et attaquera le cur du pcheur
comme une morsure empoisonne que rien ne peut gurir.

Ihr thrnenlosen Snder bebet!


Einst mitten unter Rosen hebet
Die Reu den Schlangenkamm empor,
Und fllt mit unheilbaren Bissen
Dem Frevler an das Herz.

Tremble, you sinners who do not weep!


One day among your bed of roses
Remorse will rise up like a snake
And attack the sinners heart
With a poisonous bite that cannot be cured.

bl Tutti
Notre me sincline profondment devant la terre.
Hlas ! Car nous avons tant pch !

10

Our soul is deeply bowed to earth.


Alas that we have sinned so much!

Unsre Seele ist gebeuget zu der Erden.


O wehe! dass wir so gesndiget haben.

11

bm Choral
STEPHAN GENZ

Stephan Genz was born in 1973 in Erfurt,


Germany, and as a member of the St Thomass
Boys Choir in Leipzig he showed an active
interest in the Lied repertory from a very early
age. He studied singing with Hans-Joachim
Beyer at the Musikhochschule in Leipzig and
with Mitsuko Shirai and Hartmut Hll in
Karlsruhe and later attended classes in Lieder
interpretation with Dietrich Fischer-Dieskau
and Elisabeth Schwarzkopf. His career came
to prominence when he won awards in such
prestigious international competitions as the
Johannes Brahms Competition in Hamburg
and the Hugo Wolf Competition in Stuttgart.
In October 1999 he received a Gramophone
award for his disc of Beethoven songs with
Roger Vignoles (Hyperion, CDA67055), about
which Gramophone wrote: Stephan Genz has
one of the most beautiful voices around today,
used with such authority and imagination that
I have found myself playing his Beethoven
recital over and over again. I have never heard
these songs sung more beautifully. An instant
classic. In 2000 he received the prize Prix du
Jeune Musicien de lAnne 2000(Brussels).
Stephan Genz has sung with major orchestras,
performing with many leading conductors. He
has given recitals in Paris (Chtelet, Thtre
des Champs-Elyses), London (Wigmore
Hall), Amsterdam (Concertgebouw), Brussels

Je souhaite me dtourner de mes mfaits


pour me convertir au Seigneur,
puisses-tu, Dieu, moffrir ton aide
et ton conseil en ceci,
et nous toucher avec grce
de la force de ton bon esprit,
qui cre en nous des curs nouveaux.

Ich will von meiner Missethat


Zum Herren mich bekehren,
Du wollest selbst mir Hlf und Rath
Hierzu, o Gott! bescheren,
Und deines guten Geistes Kraft,
Der neue Herzen in uns schafft,
Aus Gnaden mir gewhren.

I wish to turn from my misdeeds


To the Lord,
Mayest Thou, O God, lend me help
And counsel in this,
And graciously vouchsafe me
The strength of Thy good spirit,
Which creates new hearts in us.
COMPACT DISC 2 [56'08]

1 Recitative
Jrusalem crie sauvagement sa soif de sang :
Que son sang nous macule, que son sang nous macule
ainsi que nos fils et nos filles !
Jrusalem est victorieuse et le sang de Jsus se rpand ;
couvert de pourpre, il est raill par son peuple :
quil souffre le tourment sans rconfort,
que la honte brise son cur.
Plein damour il se dresse ainsi
Sans tourment, ni mcontentement,
et il porte sa couronne dpines.
Un insolent aux mains dpraves et assassines prend
un bton et frappe sa tte : une rivire coule
sur son front et sur ses joues.

Jerusalem voll Mordlust ruft mit wildem Thon:


Sein Blut komm ber uns, sein Blut komm ber uns,
Und unsre Shn und Tchter!
Du siegst Jerusalem, und Jesus blutet schon;
In Purpur ist er schon des Volkes Hohngelchter:
Damit er ohne Trost in seiner Marter sey,
Damit die Schmach sein Herz ihm breche.
Voll Liebe steht er da,
Von Gram und Unmuth frey,
Und trgt sein Dornen Diadem.
Und eine freche, verworfne Mrderhand fasst einen
Stab und schlgt sein Haupt: Ein Strom quillt
Stirn und Wang herab.

Jerusalem cries savagely and bloodthirstily:


Let His blood be upon us, His blood be upon us,
And upon our sons and daughters!
Jerusalem is victorious, and Jesus bleeds to death;
Wearing purple, He is mocked by the people:
That He might suffer torment without comfort,
That shame might break His heart.
He stands there full of love,
Without sorrow or displeasure,
And wears His crown of thorns.
And an insolent, depraved and murderous hand seizes a stick
And beats His head: a river streams
Down His brow and cheeks.

Voyez quel homme il est, quel homme il est !


Du trne du tyran, la voix de la compassion
parle : voyez quel homme il est, quel homme il est !
Juda nentend rien,
et avec une fureur outrageuse il lve
lhomme ensanglant sur la croix
o il doit mourir lentement.
Il le supporte volontiers et svanouit.
Aucun cur noble ne peut alors retenir sa tristesse,
les larmes longtemps retenues coulent flot.
Lui, cependant, rconfort regarde autour de lui et dit :
Vous, filles de Sion, ne pleurez pas,
Vous, filles de Sion, ne pleurez pas.

Seht welch ein Mensch, seht welch ein Mensch!


Des Mitleids Stimme, vom Richtstuhl des Tyrannen,
Spricht: Seht welch ein Mensch, seht welch ein
Mensch! Und Juda hrt sie nicht,
Und legt dem Blutenden mit unerhrtem
Grimme den Balken auf, woran er langsam,
Woran er langsam sterben soll.
Er trgt ihn willig und sinkt ohnmachtsvoll.
Nun kann kein edles Herz die Wehmuth mehr
Verschliessen, die lang verhaltnen Thrnen fliessen.
Er aber sieht sich trstend um und spricht:
Ihr Tchter Zions weinet nicht, weinet nicht,
Ihr Tchter Zions weinet nicht, weinet nicht.

Behold him: what a human being!


Compassions voice, from the tyrant judges seat,
Says: Behold, what a human being!
And Judea does not hear it,
And with outrageous fury raises up
The bleeding man onto the cross,
Where He is slowly to die.
He bears it willingly and faints.
No noble heart can now refrain from sadness,
Tears, long held in check, now flow.
But He, comforting Himself, looks round and says:
O daughters of Zion, do not weep,
O daughters of Zion, do not weep.

12

13

(Opra Royal de la Monnaie), Florence


(Maggio Musicale), Schubertiade
Hohenems/Feldkirch, Edinburgh Festival, in
Spain and Japan (Tokyo, Nagaoka), New York,
Cleveland, Detroit, San Francisco, Washington
and Montreal.

2 Aria
Ainsi se dresse une montagne de Dieu,
ses pieds lavs par la tempte,
sa tte baigne des rayons du soleil,
ainsi se dresse le Hros de Cana.

So stehet ein Berg Gottes,


Den Fuss in Ungewittern,
Das Haupt in Sonnenstrahlen,
So steht der Held aus Canaan.

Thus does a mountain of God stand,


Its foot washed by thunderstorms,
Its head glittering in sun,
Thus stands the hero of Cana.

Si la mort, porte par lclair, avance rapide,


Si elle rugit travers les flots dchans,
Si elle dchire les bords de la terre,
Lhomme sage pourra la contempler sereinement.

Der Tod mag auf den Blitzen eilen


Er mag aus hohlen Fluthen heulen,
Er mag der Erde Rand zersplittern,
Der Weise sieht ihn heiter an.

Though Death rides swiftly on lightning,


Though it howls from heavy seas,
Though it splits asunder the edges of the earth,
The wise man will look serenely on.

LA PETITE BANDE

violin I Luis Otavio Santos, Dmitry Badiarov,


Makoto Akatsu, Blai Justo
violin II Sara Kuijken, Cristobal Urrutia,
Sophie Gent, Marcin Lasia
viola Marleen Thiers, Bndicte Verbeeck
violoncello Koji Takahashi, Ren Schiffer
double bass Tom Devaere, Elise Christiaens
flute Marc Hanta, Danielle Etienne
oboe Anneke Vanlancker, Vinciane Baudhuin
bassoon Yukiko Murakami, Rainer Johannsen
cembalo Ewald Demeyere
organ Siebe Henstra
EX TEMPORE

soprano Annelies Brants, Griet De Meulder,


Chris Magnus, Jo Jodts, Renate Weytjens
alto Leen Braeckman, Kim Meyns, Gerdje Noels,
Kristina Van Loo
tenor Wouter Bossaer, Jan Devlieger,
Joris Lasure, Lieven Winkels
bass Philippe Favette, Luc Laurent,
Bart Meynckens, Kevin Voets,
Eric Vanderlinden

3 Tutti
Christ nous a montr un exemple
que nous devons suivre dans ses pas.

Christ has bequeathed to us an example,


That we might follow in His footsteps.

Christus hat uns ein Vorbild gelassen,


Auf dass wir sollen nachfolgen seinen Fustapfen.

4 Choral
Vous risquerez tout, pour honorer Christ.
Ne tenez compte daucune croix, affliction, ni tourment.
Nattachez dimportance aucune perscution,
aucune douleur de la mort.

You shall, to honour Christ, venture all,


Heed no affliction, outrage or torment,
Nor take persecution or the pain of death
To heart.

Ihr werde Dir zu Ehren alles wagen,


Kein Kreutz nicht achten, kein Schmach noch Plagen,
Nichts von Verfolgung, nichts von Todes Schmerzen
Nehmen zu Herzen.

5 Recitative
L se dresse le pieu triste et fatidique ;
innocent, Juste, exhale encore une fois
ton me puise et torture ! Malheur ! Malheur !
Ce ne sont pas des chanes ni des cordes que je vois,
mais des clous acrs ! Jsus tend ses mains,
ses chres mains qui avaient accompli tant de bonnes uvres.
A chaque coup, les clous senfoncent travers
ses nerfs, ses veines, ses os. Il souffre
avec patience, demeure serein, suspendu la croix,
surlev pour tre mpris, saignant et souffrant les
affres de la mort, Golgotha.
Vous hommes dIsral, imposez la compassion
vos curs ! Laissez la vengeance reposer lore
de la mort ! En vain : les pres le raillent ;
leur mpris est amer, leurs mines rjouies de cruaut.
Et Jsus appelle : Mon Pre, ah ! pardonnez-leur :
ils ne savent pas ce quils font.

There stands the sad and fateful stake:


O innocent one, O just one, breathe
Your throbbing and suffering soul away. Woe!
It is not chains, not ropes that I see,
But sharpened nails! Jesus spreads His hands,
His dear hands, which accomplished such good works.
At every blow, the nails cut through
His nerves, his veins, his bones. He suffers
Patiently, remains serene, and hangs on the cross,
Raised up to be scorned, bleeding, suffering pangs of death,
On Golgotha.
You men of Israel, O summon pity
Into your hearts! Be not vengeful in death!
In vain: the fathers scorn him;
Their scorn is bitter, their faces grin with cruelty.
And Jesus cries: My Father, ah! forgive them:
For they know not what they do.

Da steht der traurige, verhngnisvolle Pfahl:


Unschuldiger, Gerechter! hauche doch einmal
Die matt gequlte Seele von dir! Wehe! wehe!
Nicht Ketten, Bande nicht, ich sehe
Gespitzte Keile! Jesus reicht die Hnde dar,
Die theuren Hnde, deren Arbeit Wolthun war.
Auf jedem wiederholten Schlag, durchschneidet
Die Spitze Nerv und Ader und Gebein. Er leidet
Es mit Geduld, bleibt heiter, und hngt da,
Zur Schmach erhht, voll Blut, in Todesschmerzen,
Am Golgotha.
Ihr Mnner Israels, o ruft in eure Herzen
Erbarmung! Lasst die Rach im Tode ruhn!
Umsonst: die Vter hhnen ihn;
Ihr Hohn ist bitter, grausamfrhlich ihre Minen.
Und Jesus ruft: Mein Vater, ach! vergieb es ihnen:
Sie thun unwissend, was sie thun.

6 Duetto
Ennemis qui mattristez ;
voyez combien mon cur vous aime :
mon pardon est ma revanche.
14

Enemies who sadden me,


See how much my heart loves you:
My revenge is to pardon you.

Feinde, die ihr mich betrbt,


Seht, wie sehr mein Herz euch liebt:
Euch verzeihn ist meine Rache.
15

Vous qui minjuriez dans ma misre,


entendez mes prires srieuses :
que Dieu puisse vous rendre heureux.

Die ihr mich im Unglck schmht,


Hrt mein ernstliches Gebeth:
Dass euch Gott beglckter mache.

You who revile me in my misery,


Hear my earnest prayer:
That God might make you happier.

De telles virtus sont apprises par un Chrtien.

Solche Tugend lernt ein Christ.

A Christian learns such virtue.

Dieu ! Dieu ! Jhovah le plus sacr,


Pardonne au transgresseur
Tous ses pchs.

Gott! Gott! Jehova, Heiligster,


Du verzeihst dem Uebertreter
Alle Schuld.

God! God! Jehovah, most holy one,


Pardon the transgressor
All his sins.

Dieu ! Dieu ! Jhovah, le plus magnanime,


Contemple le pcheur
Avec clmence.

Gott! Gott! Jehova, Gtigster,


Du erzeigst dem Missethter
Tausend Huld.

God! God! Jehovah, most gracious one,


Look upon the malefactor
With favour.

Selig wer dir hnlich ist!

Blessed be he who resembles Thee.

Bni soit celui qui te ressemble !

7 Recitative
Quel est ce Saint, qui nous a t lgu en exemple,
et pendu avec ces criminels ?
Vous le connatrez par sa vertu. Il oublie
loutrage, la torture, la peur de mourir, et pense toi,
Marie, abandonne ta vieillesse, et confie
ses dernires volonts lami quil aimait ;
jeune homme ! jeune homme ! Vois ta mre !
Le disciple de Jsus sempresse de remplir ses volonts.
Jsus, en voyant ceci, est transport dans
des ravissements plus grands et ne ressent aucune peine,
parce quil peut maintenant donner un peu de rconfort
aux dernires heures dun pcheur vraiment repentant :
il tourne son visage vers le pcheur crucifi
son ct et prophtise pour lui !
Je te le dis, tu seras, aujourdhui
mes cts au Paradis.

Who is the saintly one, bequeathed to us as an example,


And hanged together with these criminals?
You shall know Him by His virtue.
He forgets outrage, torture, fear of death, and thinks,
Maria, of you in your abandonment, and grants
This last will to His bosom friend:
O young man! O young man! That is your mother!
The disciple of Jesus hastens to fulfil His will:
And Jesus sees this:
And goes into greater raptures and feels no wounds,
Because He can now give a ray of comfort to the
Final sad hours of a truly penitent sinner:
He turns His face to the crucified sinner
By His side, and prophesies to him:
I tell you, you shall even today
Be with me in Paradise.

Wer ist der Heilige, zum Muster uns verliehn,


Und unter diesen Missethtern aufgehenket?
An seiner Tugend kennt ihr ihn.
Schmach, Folter, Todesangst vergisst er, und bedenket,
Maria, dein verlassnes Alter, und ertheilt
Dem Freunde seines Busens diesen letzten Willen:
O Jngling! O Jngling, das ist deine Mutter! Dieser eilt,
Ein Schler Jesu, sein Vermchtniss zu erfllen:
Und Jesus sieht es an:
Und wird noch mehr entzckt und fhlet keine Wunden,
Weil er itzt einen Strahl von Trost den trben Stunden
Noch eines reuerfllten Snders schenken kann:
Er kehrt sein Antlitz hin zu dem an seiner Seite
Gekreutzigten Verbrecher, ihm zu prophezeyhn:
Ich sage dir, du wirst noch heute
Mit mir im Paradiese seyn.

8 Aria

16

Chantez le divin prophte


qui apporte le rconfort du ciel :
que lesprit slve,
que les fils de la terre chantent pour lui leurs louanges.

Singt dem gttlichen Propheten,


Der den Trost vom Himmel bringet:
Dass der Geist sich aufwrts schwinget;
Erdenshne singt ihm Dank.

Sing to the divine prophet,


Who brings comfort from Heaven:
That the spirit might soar upwards;
The sons of earth sing to him their thanks.

Toi qui fuis la poussire,


qui vois les toiles tourbillonner
sous tes pieds, savoure maintenant ta vertu !
Grimpe lchelle de toutes les cratures
jusqu ce que tu atteignes le Sraphin !
Grimpe plus loin mme ;
me, puisse Dieu tre ton chant.

Die du von dem Staube fliehest,


Und die rollenden Gestirne
Unter deinen Fssen siehest,
Nun geniesse deiner Tugend!
Steig auf der Geschpfe Leiter
Bis zum Seraph! Steige weiter,
Seele, Gott sey dein Gesang.

You who flee from the dust,


Who see the rolling stars
Beneath you,
Enjoy now your virtue!
Climb the ladder of all creatures
Until you reach the seraph! Climb ever further,
Soul, may God be your song.
17

9 Tutti
Rjouissez-vous tous, croyants, car le mot du Seigneur
est vrai. Ce quil promet,
il le tient vraiment.

Freuet euch alle Ihr Frommen, denn des Herren


Wort ist wahrhaftig. Und was er zusaget,
Das hlt er gewiss.

Rejoice, all devout ones, for the word of the Lord


Is true. And when He promises,
He truly keeps His word.

bl Choral
Que le monde nouveau
que Dieu rserve au croyant, est beau.
Aucun homme ne peut lacqurir.
Jsus, Seigneur des splendeurs,
tu mas aussi accord cette place,
aide-moi la faire mienne.
Un regard rapide
vers ce monde
de joie
me permettra, dans ma faiblesse,
de mourir avec aise.

How splendid is the new world


That God reserves for the devout,
No human can acquire it.
O Jesus, Lord of splendours,
Thou hast also accorded me this place,
Help me to acquire it.
A small glimpse
Into that world
Of joy
Will enable me, in my weakness,
To die with ease.

Wie herrlich ist die neue Welt,


Die Gott den Frommen vorbehlt,
Kein Mensch kann sie erwerben.
O Jesu, Herr der Herrlichkeit,
Du hast die Sttt auch mir bereitt,
Hilf sie mir auch ererben.
Einen kleinen
Blick in jene
Freuden-Scene
Gieb mir Schwachen,
Mir den Abschied leicht zu machen.

bm Recitative
Soudain, la douleur qui tait contenue
assaille lme du Hros avec fureur : son cur
slve dans sa poitrine tendue. Une pointe lacre
profondment chaque veine. Tout son corps slve
sur la croix. Il ressent au septuple
les tourments de la mort. Il nprouve
rien dautre quune douleur infernale
qui pntre dans tout son tre. Il scrie :
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi mas-tu abandonn ?
Et voyez, les tnbres tombent.
puis il soupire : jai soif, jai soif !
Ses sujets le dsaltrent
avec du vin mlang de la bile.
Alors sa souffrance atteint son paroxysme :
Alors il se rjouit haute voix et dit :
Tout est accompli ! Tout est accompli !
Reois, Pre, reois Pre mon me.
Il incline la tte sur sa poitrine et expire.

Suddenly the repressed pain


Attacks the heros soul with fury: His heart
Rises up in His tensed breast. A dagger digs deep
In every vein. His whole body soars
Upon the cross. He feels
The sevenfold torment of death. He feels
Nothing but hellish pain,
Which penetrates His whole being; He cries:
My God, my God, why hast Thou forsaken me?
And behold, darkness falls.
Now He sighs: I am thirsty, I am thirsty!
His subjects
Refresh Him with wine, mixed with gall.
Now His suffering has reached its peak;
Now He rejoices out loud, and says:
It is finished! It is finished!
Receive, O Father, receive, O Father, my soul!
And He inclines His head upon His breast and dies.

Auf einmal fllt der aufgehaltne Schmerz,


Des Helden Seele wtend an: Sein Herz
Hebt die gespannte Brust. In jeder Ader whlet
Ein Dolch. Sein ganzer Krper fliegt
Am Kreutz empor. Er fhlet
Des Todes siebenfache Gruel. Auf ihm liegt
Die Hlle ganz. Er kann ihn nicht mehr fassen,
Den Schmerz, der ihn allmchtig drckt; Er ruft:
Mein Gott! mein Gott! wie hast du mich verlassen?
Und seht, die finstre Stunde rckt
Vorbey. Nun seufzet er: Mich drstet, mich drstet!
Ihn erfrischet
Sein Volk mit Wein, den es mit Galle mischet.
Nun steigt sein Leiden hher nicht;
Nun triumphirt er laut, und spricht:
Es ist vollbracht: Es ist vollbracht!
Empfang, o Vater, empfang, o Vater, meine Seele!
Und neigt sein Haupt auf seine Brust und stirbt.

bn Accompagnement
Des anges descendent des toiles
en se lamentant haute voix : il nest plus.
Toute la terre leur fait cho :
il nest plus !
18

Seraphim descend from all the stars,


Lamenting loud: He is no more!
The entire earth echoes:
He is no more!

Es steigen Seraphim von allen Sternen nieder,


Und klagen laut: Er ist nicht mehr!
Der Erde Tiefen schallen wieder:
Er ist nicht mehr!
19

Tremble, Golgotha ! Il est mort sur tes sommets !


Fuis, O Soleil, et ne viens plus illuminer ce jour !
Entrebille-toi, Terre sur laquelle se dressent les meurtriers !
Ouvre-toi, Tombe ! Votre Pre slve !
La terre qui vous couvre
est partout macule de sang.

Erzittre, Golgotha! Er starb auf deinen Hhen!


O Sonne fleuch, und leuchte diesem Tage nicht!
Zerreisse, Land, worauf die Mrder stehen!
Ihr Grber thut euch auf! Ihr Vter steigt ans Licht!
Das Erdreich das euch deckt,
Ist ganz mit Blut befleckt.

Tremble, Golgotha! He died upon your heights!


Flee, O sun, and do not brighten this day!
Break open, O earth, on which the murderers stand!
Open, O graves! Your Father ascends!
The earth that covers you
Is stained all over with blood.

Il nest plus ! Laissons chaque jour


Dire au prochain :
il nest plus !
Laissez lternit se lamenter et reprendre en cho :
il nest plus !

Er ist nicht mehr! So sage


Ein Tag dem anderen Tage:
Er ist nicht mehr!
Der Ewigkeiten Nachhall klage:
Er ist nicht mehr!

He is no more! Let each day


Say to the next:
He is no more!
Let eternity lament and echo:
He is no more!

bo Choral

20

Pleurez, yeux !
Lami de lhomme
abandonne sa chre vie :
ses lvres ne nous diront
plus lenseignement divin.

Ihr Augen, weint!


Der Menschenfreund
Verlsst sein theures Leben:
Knftig wird sein Mund uns nicht
Lehren Gottes geben.

Weep, O eyes!
The friend of man
Abandons His dear life:
His lips shall no more
Inform us of Gods teachings.

Ne pleurez pas !
Le lion de Jude a conquis !

Weinet nicht!
Es hat berwunden der Lwe vom Stamm Juda!

Do not weep!
The Lion of Judah has conquered!

Pleurez, yeux !
Lami de lhomme,
est mort parmi mille tourments ;
en son sein gentil,
il ne pouvait souffrir une telle douleur

Ihr Augen, weint!


Der Menschenfreund
Sinkt unter tausend Plagen;
Konnte seine sanfte Brust
So viel Schmerz ertragen.

Weep, O eyes,
The friend of man
Dies amid a thousand torments;
How could His gentle breast
Bear so much pain.

Ne pleurez pas !
Le lion de Jude a conquis !

Weinet nicht!
Es hat berwunden der Lwe vom Stamm Juda!

Do not weep!
The Lion of Judah has conquered!

Pleurez, yeux !
Lami de lhomme,
le noble, le juste
est mpris, conspu,
et meurt dune mort de vassal.

Ihr Augen, weint!


Der Menschenfreund
Der Edle, der Gerechte,
Wird verachtet, wird verschmht,
Stirbt den Tod der Knechte.

Weep, O eyes,
The friend of man,
The noble one, the just one,
Is despised, is scorned,
Dies a vassals death.

Ne pleurez pas !
Le lion de Jude a conquis !

Weinet nicht!
Es hat berwunden der Lwe vom Stamm Juda!

Do not weep!
The Lion of Judah has conquered!

21

bp Chor
L nous nous prosternons, pcheurs compatissants,
Jsus ! Jsus, et nous nous inclinons,
baignant de nos larmes cette poussire
qui a bu le sang de ta vie :
Jsus ! Accepte notre offrande,
Jsus, accepte-la, accepte notre offrande.

Hier liegen wir gerhrte Snder,


O Jesu! O Jesu, tiefgebckt,
Mit Thrnen diesen Staub zu netzen,
Der deine Lebensbche trank:
O Jesu! nimm unser Opfer an,
O Jesu nimm es an, nimm unser Opfer an.

Here we lie, compassionate sinners,


O Jesus! O Jesus, and bow down deep
To wet with tears this dust
Which drank in Thy lifes blood:
O Jesus! Accept our sacrifice,
O Jesus, accept it, accept our sacrifice.

Ami de Dieu et ami de lhomme,


qui a scell du sceau de la mort
ses lois ternelles,
accepte pour rcompense ladoration
que chacun toffre.

Freund Gottes und der Menschenkinder,


Der seinen ewigen Gesetzen
Des Todes Siegel aufgedrckt,
Anbethung sey dein Dank,
Den opfre jedermann.

Friend of God and friend of man,


Who has set the seal of death
Upon His eternal laws,
Let adoration be Thy reward,
Offered Thee by everyone.

Traduit par Isabelle Battioni 2004

THE CONCERTGEBOUW IN BRUGES is


enveloped in sixty-eight thousand terracotta
tiles, radiating a warm glow. At least as many
visitors have received an equally warm
welcome here during the European cultural
year, an excellent opportunity to discover every
aspect of the building. Seldom have form and
content, kernel and husk formed such a
meaningful unity. In a city that has been a
cultural and economical meeting place since
time immemorial, the social dimension of this
project is of more than mere local or regional
importance.

We wanted to explore the question that the


architects Paul Robbrecht and Hilde Daem
asked themselves when designing the building:
What is the role of a concert hall in the
22

Translated by Richard Stokes 2004

twenty-first century? Our concert hall


seating 1300 people and our chamber
music hall that can accommodate 320
people as well as all the buildings other
spaces reach out and communicate with
the outside world through the buildings
many windows. Every corner of this
building offers room for music and stage
art from all parts of the world and from all
styles and periods. Were open! Open to
any idea, any project, any company, any
initiative where people can gather,
meet and share experiences.
Concertgebouw Brugge
t Zand 34
8000 Brugge, Belgium
www.concertgebouw.be
23

Der Tod Jesu de Carl Heinrich Graun

EUNE contemporain de Bach, Carl Heinrich Graun (17041759) fut de son vivant le
partisan le plus connu de lopra italien en Allemagne. Sil vit le jour Wahrenbrck, un
village situ dans la partie mridionale de lactuel Land de Brandebourg, cest Dresde
quil fit sa scolarit, recevant une ducation musicale la clbre matrise Kreuzschule . A sa
mue, il poursuivit sa formation musicale en tudiant le clavier et la composition. Puis, il
retravailla sa voix, devenant un tnor dou de qualits assez remarquables pour que souvrent les
portes de la chapelle de la cour de Brunswick en 1725. L, quelques annes plus tard, sa
rputation de compositeur talentueux le propulsa au poste de Vice-Kapellmeister. Pour le mariage
de la princesse Elisabeth Christine de Brunswick celui qui ntait alors que le prince Frdric
de Prusse, on excuta Lo specchio della fedelt, un opra que Graun avait crit pour la
circonstance. Cette uvre toucha une corde sensible chez le prince qui engagea Graun dans sa
propre chapelle de la cour de Rheinsberg lorsque le Duc de Brunswick steignit quelques annes
plus tard. Devenu Frdric II Le Grand , le nouveau roi nomma Graun Kapellmeister de sa
cour en 1741. Cest ce poste quil devint la personnalit majeure de la clbre cole de Berlin
qui se dveloppa la cour de Frdric le Grand, une cole qui comprenait aussi son frre Johann
Gottlieb, Kirnberger, Quantz, Benda et Carl Philipp Emanuel Bach. Outre sa charge de
compositeur la cour, Graun eut aussi pour mission de monter un thtre lyrique ( litalienne)
Berlin. Ses portes souvrirent comme prvu un an plus tard avec lexcution de Cesare e
Cleopatra de Graun lequel poursuivit sa carrire en composant une trentaine dopras italiens,
dont Montezuma sur un texte du roi, ainsi quun corpus important de musique instrumentale.
Tout en ne reprsentant quune fraction congrue de son uvre, cest la musique religieuse et
plus particulirement son Der Tod Jesu qui rendit Graun clbre.
Der Tod Jesu se situe dans la ligne de cette longue tradition chrtienne qui sest attache
mettre en musique lhistoire de la Passion afin de lexcuter durant la priode prcdant Pques.
Les prmices dune telle tradition semblent dater de la priode romaine tardive. Au milieu du
Ve sicle, le pape Lon Ier le Grand ordonna que le rcit que Saint Matthieu fit de la Passion soit
lu le Dimanche des Rameaux, tandis que la Passion selon Saint Jean serait lue le Vendredi Saint.
Par la suite, les versions de Saint Luc et de Saint Marc se virent aussi dvolues une priode
spcifique, respectivement le mercredi et mardi de la Semaine Sainte. Les textes de la bible
taient initialement chants par le clbrant seul. Ce nest quau cours du XVe sicle que la
polyphonie et un lment dramatique y furent introduits.
24

Ce genre se divise en deux formes fondamentales : la passion-motet entirement


polyphonique et compose intgralement, et la passion-choral o les mots de lvangliste
sont psalmodis monophoniquement tandis que les interventions de la foule (les sections
qualifies de turba) et parfois les paroles du Christ sont ralises polyphoniquement. A la mme
poque, certaines versions dvirent des textes originels des vangiles en exploitant des textes
connus sous le terme de summae passionis, associant des extraits des diffrents vangiles.
Initialement apparu au sein de la liturgie catholique, ce dveloppement tendant une variation et
une libert accrues se poursuivit aprs la Rforme, tout en rencontrant divers degrs de
rsistance. Pour Luther, la souffrance du Christ devait tre pleinement ressentie par les croyants
et non seulement travers les seuls mots. Rehausse de musique, la lecture de lhistoire de la
Passion reut une place de plus en plus importante dans la liturgie. Son rcit slargit tout le
Carme. En Allemagne, la Passion devint un genre musical majeur o les traductions allemandes
des vangiles furent gnralement exploites, tout comme les summae passionis de textes
allemands ou latins, ainsi que les versions courtes des vangiles. En termes purement
musicaux, on note une tendance faire rfrence la simple passion-choral, o seules les
sections turba sont mises en musique selon une polyphonie simple. Le compositeur ne devait
crire la musique que de ces seules sections tandis que la plus grande section du texte tait
psalmodie.
Au milieu du XVIIe sicle, cette tradition connut une rvolution majeure en Allemagne du Nord.
Les compositeurs ajoutrent une partie de continuo et plusieurs instruments solistes pour
accompagner les parties vocales, si bien quun genre nouveau fut ainsi cr : la passion-oratorio.
Cette volution est en fait bien plus fondamentale que le simple ajout dinstruments pourrait
ltre : si le texte de lvangile sert toujours de rfrence, dautres sections ont t ajoutes au
texte biblique habituel notamment des symphonies instrumentales et des hymnes, qui tablissent
un parallle avec les passages de la bible et mnent une rflexion gnrale sur les vnements.
Au XVIIIe sicle, ce processus sest accentu pour former une passion-oratorio qui sest
compltement libre du texte des vangiles. Ces nouveaux textes virent le jour, lexemple de
Der fr die Snden dieser Welt gemarterte und sterbende Jesus de B H Brockes, un texte que des
compositeurs comme Telemann, Haendel et Mattheson mirent en musique. La dernire tape de
cette volution dbuta autour de 1730 en Italie, avec le dveloppement dun genre de musique de
la passion. Dans le cas prsent, non seulement le texte biblique est abandonn mais aussi

25

llment dramatique. Il en rsulte une mditation sur lhistoire de la Passion sans dialogues
comme La passione di Ges Cristo sur un texte de Mtastase et mis en musique par un certain
nombre de compositeurs, notamment Caldara, Jomelli et Paisiello.
On peut considrer que Der Tod Jesu de Graun fait partie de cette dernire catgorie. Carl
Wilhelm Ramler en crivit le texte la demande de la princesse Anna Amalia de Prusse, la sur
du roi. Celui-ci fut mis en musique presque simultanment par Graun et Telemann. Leurs uvres
furent toutes deux cres en mars 1755, celle de Graun le 26 au Thtre lyrique de Berlin et celle
de Telemann une semaine plus tt, le 19, Hambourg. La rivalit entre les deux compositeurs
semblent avoir t dune nature amicale puisquils entretinrent une correspondance importante
sur les aspects techniques et esthtiques de la ralisation musicale du texte. Par la suite, chacun
excuta luvre de son collgue. Du point de vue stylistique, les diffrences entre les deux
uvres sont cependant saisissantes. Telemann reprsente la tradition du baroque tardif de
lAllemagne du Nord, avec toutes ses complexits et ses prfrences pour la structure et la
couleur. Influenc par lopra italien, Graun choisit le chemin du lyrisme et des mlodies
spontanes, se servant du langage harmonique qui avait jailli du classicisme. On trouve dans Der
Tod Jesu des passages fugus qui rappellent aussi Bach, mais la nature horizontale de la
polyphonie conduit gnralement un sens aigu de progression harmonique. Si un sentiment
dintemporel, une expression dlvation caractrisent les uvres de Bach, cest lexpression
personnelle qui est prsentement mise en exergue dans un style plus libre. Le texte ne comporte
ni dialogue, ni personnages tel le narrateur-vangliste, ni solistes tenant des rles prcis. Les
solistes alternent (et se rejoignent exceptionnellement dans des duos) pour prsenter une version
libre dun pisode de la passion sous la forme dun rcitatif suivi par une rflexion potique sur
ces vnements au cours dune aria. Aprs une ou deux de ces interventions, le chur entonne sa
rponse, couronne par un choral qui pouvait tre excut par toute la congrgation.
La position centrale accorde aux chorals joua un rle primordial dans le succs de luvre. La
rception de Der Tod Jesu fut une russite telle que la Passion de Graun fut excute lanne
suivante, pour le Vendredi saint, une tradition qui se maintint la cour berlinoise jusquen 1884.
Der Tod Jesu est donc un sujet dun intrt particulier pour toute tude de la continuit de
lexcution pratique. Luvre respire latmosphre lyrique de lopra italien qui jouissait depuis
longtemps dune immense popularit auprs du public. A cet lment se surimposait le rle

26

central des chorals qui convenait particulirement la liturgie luthrienne. Tous ces facteurs ont
contribu faire de cette composition une des premires grandes pices de circonstances avoir
bnfici dune tradition dexcution de plus dun sicle.
Il ne nous reste que la question de savoir pourquoi Der Tod Jesu a disparu du rpertoire la fin
du XIXe sicle pour tre remplac par les Passions de Bach qui venaient dtre redcouvertes. La
rponse rside peut-tre dans le climat un peu plus lger de luvre. Les passages introvertis sont
remplacs par une atmosphre gaie et festive. Ceci correspondait la vision thologique des
Lumires o Jsus tait ador comme un hros, o le rcit de la Passion tait mis en musique de
faon reflter cette immense joie apporte lhumanit travers les effets de sa souffrance et
sa mort. A la fin du XIXe sicle, cette vision ne rpondait plus la manire dont tait ressentie la
Passion, o le dsespoir face linjustice fait Jsus tait au cur de lexprience pascale. Cest
cet aspect qui transparat trs clairement dans les Passions de Bach. Der Tod Jesu disparut donc
du rpertoire, nattendant que dtre redcouvert au XXIe sicle.
DIRK MOELANTS 2004
Traduction ISABELLE BATTIONI

Si vous souhaitez de plus amples dtails sur ces enregistrements, et sur les nombreuses autres publications du label
Hyperion, veuillez nous crire Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England, ou nous contacter par
courrier lectronique info@hyperion-records.co.uk, et nous serons ravis de vous faire parvenir notre catalogue
gratuitement.
Le catalogue Hyprion est galement accessible sur Internet : www.hyperion-records.co.uk

27

Carl Heinrich Graun: Der Tod Jesu

U LEBZEITEN war Carl Heinrich Graun (17041759), ein jngerer Zeitgenosse Bachs,
einer der bekanntesten Vertreter der italienischen Oper in Deutschland. Er wurde in
Wahrenbrck, einem Dorf im Sden des heutigen Bundeslandes Brandenburg geboren
und ging in Dresden zur Schule, wo er sich als Chorknabe an der berhmten Kreuzschule
anfnglich auf das Singen konzentrierte, nach dem Stimmbruch allerdings Tasteninstrumente und
Komposition studierte. Allmhlich gewann seine Stimme aber wieder an Strke. 1725 konnte
sich Graun sogar als Tenor eine Anstellung in der Braunschweiger Hofkapelle sichern. Dort
nahm man auch Notiz von seinen kompositorischen Fhigkeiten, und nach zwei Jahren stieg
Graun zum Rang des Vizekapellmeisters auf. Fr die Hochzeit zwischen der Prinzessin Elisabeth
Christine von Braunschweig und dem Kronprinzen Friedrich von Preuen wurde eine speziell zu
diesem Anlass komponierte Oper von Graun, Lo specchio della fedelt, aufgefhrt. Dieses Werk
fand beim Kronprinzen Anklang, und als der Herzog von Braunschweig ein paar Jahre spter
starb, berief Friedrich den Komponisten an seine eigene Hofkapelle in Rheinsberg. Nach der
Krnung des Prinzen zum Knig Friedrich II. (dem Groen), ernannte der neue Herrscher den
Komponisten 1741 zu seinem Hofkapellmeister. In dieser Stellung wurde Graun zu einer
fhrenden Persnlichkeit in der berhmten Berliner Schule, die sich am Hofe von Friedrich dem
Groen formierte, eine Schule, die ebenso Grauns Bruder Johann Gottlieb, sowie Kirnberger,
Quantz, Benda und Carl Philipp Emanuel Bach einschloss. Neben seiner Ttigkeit als
Hofkomponist oblag Graun auch die Aufgabe, ein Opernhaus (im italienischen Stil) in Berlin
aufzubauen. Es wurde ordnungsgem ein Jahr darauf mit einer Auffhrung seiner Oper Cesare e
Cleopatra erffnet. Graun sollte insgesamt noch ungefhr 30 Opern im italienischen Stil
komponieren. Dazu gehrte auch Montezuma auf einen Text des Knigs. Graun schuf ebenso
eine erhebliche Anzahl von Instrumentalwerken. Bekannt wurde er aber vorwiegend durch seine
Kirchenmusik, obwohl sie nur einen bescheidenen Teil seines uvre ausmacht, und am meisten
durch sein Werk Der Tod Jesu.
Der Tod Jesu gehrt zur langen christlichen Tradition von Vertonungen der Passionsgeschichte
fr den Zeitraum vor Ostern. Die ersten Anzeichen fr solch eine Tradition gab es schon in der
spten rmischen Antike. In der Mitte des 5. Jahrhunderts verfgte Papst Leo der Groe, dass der
Leidensgeschichte Jesu Christi nach dem Bericht des Evangelisten Matthus am Palmsonntag
verlesen werden sollte, und die des Evangelisten Johannes am Karfreitag. Den Berichten des
heiligen Lukas und des heiligen Markus wurden spter auch spezielle Momente in der Karwoche
28

zugewiesen, nmlich am Mittwoch und am Dienstag. Die Bibeltexte wurden ursprnglich durch
einen einzigen Lektoren deklamiert. Erst im 15. Jahrhundert wurden Polyphonie und
theatralische Elemente in die Passionslesungen eingefhrt.
Es gab unter den Passionsvertonungen zwei Grundformen: die durchkomponierte, durchgngig
polyphone motettische Passion und die responsoriale Passion. In der letztgenannten Form
wurden die Worte des Evangelisten einstimmig deklamiert, whrend die Einwrfe der Menge
(die so genannten Turbae-Abschnitte) und bisweilen auch die Worte Jesu Christi mehrstimmig
gesetzt waren. Im gleichen Zeitraum gab es auch Passionsvertonungen unter der Bezeichnung
Summae passionis, die von der blichen Bearbeitung eines einzelnen Evangeliumtextes
abwichen. Hier wurde der Text aus Hhepunkten der verschiedenen Evangelien
zusammengestellt. Diese Entwicklung in Richtung grerer Abwechslung und Freiheit, als sie
ursprnglich in der katholischen Liturgie vorhanden waren, hielt auch trotz gewissen Widerstands
nach der Reformation an. Luther vertrat die Meinung, dass das Leiden Christi von allen
Glubigen in all seinen Aspekten erfahren werden sollte, und nicht nur durch das Wort allein. Der
musikalisch erhhte Vortrag der Leidensgeschichte bildete deshalb einen wichtigen Teil innerhalb
der Liturgie und konnte sich ber die gesamte Fastenzeit erstrecken. Das hatte zur Folge, dass
sich in Deutschland die Passion zu einer wichtigen musikalischen Formgattung entwickelte. Sie
beruhte grtenteils auf den deutschen bersetzungen der Evangelien. Zudem findet man in
Deutschland auch die Summae passionis auf deutsche oder lateinische Texte und auf gekrzte
Fassungen der Evangelien. Musikalisch gesehen gab es eine Tendenz, an der einfachen
responsorialen Passion festzuhalten, in der nur die Turbae-Abschnitte einer einfachen Form der
Mehrstimmigkeit unterzogen wurden. Die Komponisten lieferten sogar nur die Musik fr diese
Abschnitte, da man den Groteil des restlichen Textes im vertrauten Passionston vortrug.
In der Mitte des 17. Jahrhunderts fand in Norddeutschland ein entscheidender Umbruch in dieser
Tradition statt: Komponisten fgten eine Generalbassstimme und zur Begleitung der
Gesangsstimmen diverse Instrumente hinzu. Dies fhrte zur Entstehung einer neuen Gattung: die
oratorische Passion. Dazu gehrte aber mehr als nur das Hinzufgen von Instrumenten. Auch
instrumentale Sinfonias und Kirchenlieder fanden Eingang. Die Evangelientexte bildeten zwar
immer noch die Grundlage der Geschichte, aber andere Abschnitte wurden nun zum blichen
Bibeltext hinzugefgt, wie zum Beispiel parallele Bibelpassagen und allgemeine Betrachtungen
ber die Ereignisse. Im 18. Jahrhundert schritt diese Entwicklung weiter voran. Die Passion war
nunmehr vom Oratorium nicht mehr zu unterscheiden und emanzipierte sich vollstndig vom
29

Evangeliumstext. Neue Texte wurden geschrieben, wie zum Beispiel B. H. Brockes Der fr die
Snden dieser Welt gemarterte und sterbende Jesus, der unter anderem von solchen Komponisten
wie Telemann, Hndel und Mattheson vertont wurde. Der letzte Abschnitt in dieser Entwicklung
der musikalischen Gattung Passion begann um 1730 in Italien. Hier verzichtete man nun nicht
nur auf den Bibeltext, sondern auch auf das theatralische Element. Das Resultat war eine
Meditation ber die Leidensgeschichte Christi ohne Dialoge, wie es zum Beispiel in Vertonungen
von Metastasios Text La passione di Ges Cristo durch eine Reihe von Komponisten wie
Caldara, Jomelli und Paisiello ersichtlich wird.
Grauns Der Tod Jesu kann wohl zur letztgenannten Gruppe gezhlt werden. Der Text ist von Carl
Wilhelm Ramler und wurde im Auftrag der Prinzessin Anna Amalia von Preuen, der Schwester
des Knigs, geschaffen. Dieser Text wurde fast zeitgleich von Graun und Telemann vertont.
Beide Werke wurden im Mrz 1755 uraufgefhrt, Grauns Vertonung am 26. Mrz in seinem
Opernhaus in Berlin, und Telemanns eine Woche frher am 19. Mrz in Hamburg. Die Rivalitt
zwischen den Komponisten scheint allerdings von freundlicher Natur gewesen zu sein. Die
beiden standen in regem Briefwechsel ber kompositionstechnische und sthetische Aspekte der
Textvertonung. Sie brachten auch jeweils die Werke des anderen zur Auffhrung. Die
stilistischen Unterschiede zwischen den beiden Werken sind dennoch beeindruckend. Telemann
steht fr die norddeutsche, sptbarocke Tradition mit all ihrer Komplexitt und Vorliebe fr
Struktur und Farbe. Der von der italienischen Oper beeinflusste Graun dagegen whlte den Weg
der Liedhaftigkeit und spontanen Melodien, wobei er sich einer dem Klassizismus verschuldeten
harmonischen Sprache bediente. Im Tod Jesu gibt es zwar Fugenabschnitte, die an Bach erinnern,
aber die horizontale Ausrichtung der Polyphonie ordnet sich im Allgemeinen einem starken
Gefhl harmonischer Fortschreitung unter. Bachs Werke mgen sich durch eine Zeitlosigkeit als
Ausdruck hhere Dinge auszeichnen, hier in Grauns Werk gewinnt die persnliche Aussage in
einem freieren Stil die Oberhand. Im Text findet man keine Dialoge oder Personen eines Dramas,
wie zum Beispiel den berichtenden Evangelisten oder einzeln zugewiesene Rollen. Graun setzt
zwar Solisten ein, aber sie wechseln sich einander ab (oder singen gemeinsam in Duetten, was
ungewhnlich ist), um eine Episode aus der Passionsgeschichte in einem Rezitativ frei
nachzuerzhlen. Dem schliet sich eine poetische Reflektion ber diese Ereignisse in Form einer
Arie an. Nach ein oder zwei von solchen solistischen Einschben liefert der Chor eine Antwort,
die von einem Choral gekrnt wird, in den die gesamte Gemeinde einstimmen kann.

30

Die wichtige Rolle der Chorle war ein schwerwiegender Grund fr den Erfolg des Werkes.
Grauns Passion Der Tod Jesu wurde so begeistert aufgenommen, dass sie im darauf folgenden
Jahr am Karfreitag erneut zur Auffhrung gelangte, eine Tradition, die dann am Berliner Hof bis
1884 beibehalten wurde. Der Tod Jesu ist deshalb ein interessanter Fall fr das Studium der
Kontinuitt bestimmter Auffhrungspraktiken. Das Werk atmet die lyrische Stimmung einer
italienischen Oper. Diesem Umstand verdankt es seine anhaltende groe Beliebtheit beim
Publikum. Zusammen mit der wichtigen Rolle der Chorle, die ideal in die lutherische Liturgie
passten, war dies der Grund, warum sich dieses Werk zu einem der ersten groen Kultstcke
entwickelte und auf eine Auffhrungstradition von mehr als 100 Jahren verweisen kann.
Da verbleibt nur die Frage, warum Der Tod Jesu gegen Ende des 19. Jahrhunderts aus dem
Repertoire verschwand und durch Bachs wiederentdeckte Passionen ersetzt wurde. Die Antwort
liegt vielleicht im etwas leichteren Ton von Grauns Werk. Die introvertierten Passagen wurden
durch eine freudige und festliche Stimmung ersetzt. Das entsprach der theologischen Ansicht der
Aufklrung, die Jesus zuvorderst als einen Helden feierte. Die Vertonung seiner
Leidensgeschichte sollte die groe Freude zum Ausdruck bringen, die Jesus vermittelt durch
seine Leiden und seinen Tod der Menschheit brachte. Das wiederum widersprach dem
Verstndnis der Leidensgeschichte im spten 19. Jahrhundert, wo der Kummer ber die
Ungerechtigkeit und das Leiden, die Jesus erlitten hatten, ins Zentrum rckten, Aspekte, die
deutlicher in Bachs Passionen zum Ausdruck kommen. Deshalb verschwand Der Tod Jesu aus
dem Repertoire, erwartet aber im 21. Jahrhundert seine Wiederentdeckung.
DIRK MOELANTS 2004
bersetzung aus dem Englischen ELKE HOCKINGS
Wenn Ihnen die vorliegende Aufnahme gefallen hat, lassen Sie sich unseren umfassenden Katalog von Hyperion und
Helios-Aufnahmen schicken. Ein Exemplar erhalten Sie kostenlos von: Hyperion Records Ltd., PO Box 25, London
SE9 1AX, oder senden Sie uns ein Email unter info@hyperion-records.co.uk. Wir schicken Ihnen gern gratis einen
Katalog. Der Hyperion Katalog kann auch unter dem folgenden Internet Code erreicht werden: www.hyperionrecords.co.uk
Copyright subsists in all Hyperion recordings and it is illegal to copy them, in whole or in part, for any purpose whatsoever,
without permission from the copyright holder, Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England. Any
unauthorized copying or re-recording, broadcasting, or public performance of this or any other Hyperion recording will
constitute an infringement of copyright. Applications for a public performance licence should be sent to Phonographic
Performance Ltd, 1 Upper James Street, London W1F 9DE

31

CDA67446

CARL HEINRICH GRAUN

Der Tod Jesu


COMPACT DISC 1 [45'09]

1
2
3
4
5
6
7
8
9
bl
bm

Choral
Tutti
Recitative
Aria
Choral
Recitative
Aria
Recitative
Aria
Tutti
Choral

Du, dessen Augen flossen


Sein Odem ist schwach
Gethsemane! Gethsemane!
Du Held, auf den die Kcher
Wen hab ich sonst als dich allein
Ach mein Immanuel!
Ein Gebeth um neue Strke
Nun klingen Waffen
Ihr weichgeschaffnen Seelen
Unsre Seele ist gebeuget zu der Erden
Ich will von meiner Missethat

1
2
3
4
5
6
7
8
9
bl
bm
bn
bo
bp

Recitative
Aria
Tutti
Choral
Recitative
Duetto
Recitative
Aria
Tutti
Choral
Recitative
Accompagnement
Choral
Chor

Jerusalem voll Mordlust ruft


SG
SG
So stehet ein Berg Gottes
Christus hat uns ein Vorbild gelassen
Ihr werde Dir zu Ehren alles wagen
Da steht der traurige, verhngnisvolle Pfahl
US
Feinde, die ihr mich betrbt
US, IVK
Wer ist der Heilige
US
Singt dem gttlichen Propheten
US
Freuet euch alle Ihr Frommen
Wie herrlich ist die neue Welt
Auf einmal fllt der aufgehaltne Schmerz
SG
SG
Es steigen Seraphim von allen Sternen nieder
Ihr Augen, weint!
Hier liegen wir

US
US
IVK
IVK
CG
CG

[1'23]
[3'47]
[2'44]
[7'58]
[1'25]
[2'25]
[8'23]
[2'27]
[9'23]
[3'59]
[1'13]

COMPACT DISC 2 [56'08]

UTA SCHWABE, INGE VAN DE KERKHOVE sopranos


CHRISTOPH GENZ tenor STEPHAN GENZ bass
LA PETITE BANDE EX TEMPORE
SIGISWALD KUIJKEN

[3'48]
[6'53]
[3'07]
[0'53]
[2'35]
[9'06]
[2'11]
[6'18]
[2'42]
[1'33]
[2'25]
[2'56]
[4'45]
[6'54]

CARL HEINRICH GRAUN

Der Tod Jesu


UTA SCHWABE soprano
INGE VAN DE KERKHOVE soprano
CHRISTOPH GENZ tenor
STEPHAN GENZ bass
LA PETITE BANDE
EX TEMPORE
SIGISWALD KUIJKEN
Pitch: A = 415 Hz
Recorded in Concertgebouw, Bruges, Belgium, on 31 March and 12 April 2003
Recording Engineer and Producer TEIJE VAN GEEST
Front Design TERRY SHANNON
Front Picture Research RICHARD HOWARD
Booklet Editor TIM PARRY
Executive Producer SIMON PERRY
P & C Hyperion Records Ltd, London, MMIV
Front illustration: Christ on the Cross between the Two Thieves (c1526)
by Albrecht Altdorfer (c14801538)
Gemldegalerie, Berlin
MADE IN ENGLAND

www.hyperion-records.co.uk
HYPERION RECORDS LIMITED . LONDON . ENGLAND

DDD

Hyperion
CDA67446

GRAUN DER TOD JESU


SOLOISTS LA PETITE BANDE EX TEMPORE / SIGISWALD KUIJKEN

(1704 1759)

CDA67446
2 compact discs
(second disc free)
Total duration 101'17

GRAUN DER TOD JESU


SOLOISTS LA PETITE BANDE EX TEMPORE / SIGISWALD KUIJKEN

Hyperion
CDA67446

NOTES EN FRANAIS + MIT DEUTSCHEM KOMMENTAR

Vous aimerez peut-être aussi