Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
JACQUES DERRIDA
Evando NASCIMENTO1
PALAVRAS-CHAVE:
Desconstruo;
democracia; estrangeiro; Baudelaire.
segredo;
literatura;
I
Apesar do ttulo anunciado acima, no tenho nenhum desejo de
fazer um discurso genrico sobre a questo do estrangeiro, da
literatura e da soberania em Derrida.2 Minha nica preocupao a
de levantar alguns pontos concernentes a essa problemtica maior
da desconstruo, a que liga o poltico, a democracia e a literatura.
Para isso, partirei de uma nota inserida no final desse pequeno livro
intitulado Passions. De fato, trata-se de dois tipos de notas: uma, no
Departamento de Letras Instituto de Cincias Humanas e de Letras
Universidade Federal de Juiz de Fora UFJF CEP 36036-330 Juiz de Fora
MG. E-mail: evandobn@uol.com.br
2
Este texto foi lido em mesa-redonda com Michel Lisse, intitulada Lngua,
Soberania, Literatura, em 20 de novembro de 2003, no Colquio sobre Jacques
Derrida, A Soberania: Crtica, Desconstruo, Aporias, organizado na
Universidade de Coimbra, por Fernanda Bernardo. Assim, alguns rastros de
oralidade se justificam por sua finalidade primeira.
1
33
35
configurando uma espcie de coda. E nela, como foi dito acima, uma
nota de rodap inserida como seu suplemento.
Depois do desenvolvimento sobre o tema do oblquo em
relao ao estatuto da questo, vem uma nota conclusiva, que faz
referncia a outras notas abertas para um texto ainda por vir. Essa
nota nos oferecida como uma confidncia (a palavra dele). Trata-se
do amor pela literatura, no pela literatura em geral, mas em um
sentido particular desse termo, tal como formula Derrida:
Mas se, sem amar a literatura em geral e por ela mesma, amo algo
nela que no se reduz sobretudo a alguma qualidade esttica, a
alguma fonte de prazer formal, seria no lugar do segredo. No lugar de
um segredo absoluto. A estaria a paixo. No h paixo sem
segredo, este segredo, mas no h segredo sem essa paixo. No lugar
do segredo: a onde, no entanto, tudo est dito e onde o resto no
nada alm do resto, nem mesmo literatura (DERRIDA, 1993, p.
64).3
37
39
Deus. Como nas fbulas, esse cisne mal sabe falar, e o faz no para
imitar o homem ou a moralidade antropocntrica caracterstica de
toda fbula. O que me fascina nesse poema do exlio (e no sobre o
exlio) que no h nele nenhuma moralidade. No h moral para o
cisne que fala. Acabei de dizer que esse poema no sobre o exlio,
mas um poema do exlio. E no apenas de um exlio, como uma
terra prometida ao estrangeiro imigrante, mas de vrios exlios em
um mesmo espao, o espao dividido do poema. Por falta de tempo
e de espao, no vou propor sua anlise. Corrijo: de fato, no
acredito que ele seja analisvel. Analis-lo seria destruir a experincia
que est em sua origem, a experincia do exlio ou do ser-estarestrangeiro.
Gostaria apenas de localizar nele dois tipos de exlio ou talvez
duas modalidades da mesma experincia do exlio. H, por um lado,
o exlio no sentido clssico: o estrangeiro que no est em sua terra,
seja porque foi expatriado, expulso, seja porque decidiu deixar seu
pas de origem. Esses estrangeiros so legio nesse poema,
recordam-se: h inicialmente a mtica Andrmaca (viva de Heitor e
mulher de Heleno, sada do poema de Virglio, a Eneida):
Andromaque, je pense vous ! Ce petit fleuve,/ Pauvre et triste miroir o
jadis resplendit/ Limmense majest de vos douleurs de veuve,/ Ce Simos
menteur qui par vos pleurs grandit,// A fcond soudain ma mmoire fertile
(BAUDELAIRE, 1975). O poema se abre pois com o luto, que
abordar todo o tempo, e Andrmaca retornar na segunda parte do
texto. Mas no se trata simplesmente de um luto qualquer, mas do
luto constitutivo de que fala Derrida (1988). O luto que me estrutura
antes mesmo do desaparecimento do outro, por assim dizer, ainda
em sua presena viva. O luto que no acaba nunca, precisamente
porque o outro est perdido para sempre retornaremos a isso. Do
mesmo modo, no famoso poema de Poe traduzido por Baudelaire,
O Corvo, esse outro pssaro s sabe repetir como um autmato
never more. A memria do poema, seu ditado que repetimos de cor,
funda-se numa perda, mas uma perda que no fortuita, uma perda
essencial de um objeto ou de uma terra por definio
inencontrveis. No h pois Tempo Redescoberto neste poema, ainda
que cheguemos a perguntar se em Proust o Tempo mesmo
reencontrado ou se o fim do livro no assinala essa impossibilidade
mesma. essa perda e sua lamentao tornada um rio fictcio que
fecunda a memria frtil do eu-poeta, sujeito potico ele prprio
comparado, em um outro poema clebre de Baudelaire, ao albatroz,
Revista de Letras, So Paulo, 44 (1): 33 45, 2004
41
o gauche pssaro dos mares (1975, p. 9-10). Ce Simos menteur qui par
vos pleurs grandit,// A fcond soudain ma mmoire fertile. Est a a fonte
do poema, sua origem fictcia.
H ainda, em nosso poema do exlio, o prprio cisne, sado de
sua gaiola, roando seu bico na poeira recordando seu belo lago
natal: Un cygne qui stait vad de sa cage,/ Et, de ses pieds palms frottant
le pav sec,/ Sur le sol raboteux tranait son blanc plumage./ Prs dun
ruisseau sans eau la bte ouvrant le bec // Baignait nerveusement ses ailes dans
la poudre (BAUDELAIRE, 1975). Depois, h o ser-estar-em-exlio
da negra que sonha tudo aqui se passa em uma espcie de sonho
com os coqueiros de la superbe Afrique/ Derrire la muraille immense
du brouillard (BAUDELAIRE, 1975). Ela, a estrangeira, entrev o
que no pode ver no nevoeiro, seu pas natal, sua terra. Em seguida,
h todos os outros que sofrem do mal du pays, um mal de memria
que tambm um mal de arquivo (DERRIDA, 1995), um mal de
no ter em presena o que se gostaria de reter como a prpria
presena, um objeto, um sujeito, uma pessoa, uma terra longnqua.
Lembro de passagem que a expresso mal du pays se traduz em
portugus por saudade, palavra mtica da qual se diz
habitualmente que no pode ser traduzida para outras lnguas. O mal
du pays pois a traduo possvel e impossvel da saudade
portuguesa e brasileira. Uma palavra pois que, em princpio, deveria
permanecer sempre estrangeira, intraduzida, seja onde for. Como a
diffrance, ao menos tal minha hiptese.
Je vois ce malheureux, mythe trange et fatal,// Vers le ciel quelquefois,
comme lhomme dOvide,/ Vers le ciel ironique et cruellement bleu,/ Sur son
cou convulsif tendant sa tte avide,/ Comme sil adressait des reproches Dieu
(BAUDELAIRE, 1975). possvel que nunca o homem, o animal e
Deus tenham sido justapostos de uma maneira to forte, em uma
estranha proximidade, na qual reside a fonte reflexiva do texto
potico, ainda mais porque a relao marcada pela fora de um
como se. Isso faz pensar muito nos limites da humanidade, da
animalidade e da divindade colocadas no espao da fico. A
seguir...
E o eu do poema, o eu-cisne-sujeito-potico que logo veremos,
pensa bien dautres encore (BAUDELAIRE, 1975). O poema
termina em um movimento de suplementaridade: h e haver
sempre muitos outros exilados na ilha do poema. Essa poemtica
consigna uma experincia que no tem fim. Se o jamais idiomtico
do francs, como o nosso nunca mais, significa a impossibilidade
43
Referncias
BARTHES, R. Linconnu nest pas nimporte quoi. In: ___. Oeuvres
compltes. T. 2 (1966-1975). Paris: Seuil, 1994, p. 1643-1652.
A.
De
lHospitalit.
Paris:
45