Vous êtes sur la page 1sur 86

ATHNE

DEIPNOSOPHISTES
LIVRE HUITIME.

Ibrie, ou Espagne ; son heureux climat; sa fertilit; murs des


habitants; Poissons orychthes : pluie de poissons. Sardanapah; sa
volupt ; son pitaphe ; ses imitateurs ; sa doctrine rforme par
Chrysippe. Jupiter-Neptune. Dorion. Lasus. Phaylle, et autres amateurs
de poisson. Nmsis, mre d'Hlne. Brizo, desse des songes;
comment les femmes de Dlos lui sacrifiaient. Archestrate mis au
mme rang que Philnis par Chrysippe. Gourmands divers. Hypride
lorateur, et autres Athniens gagns par les prsents d'Harpalus.
Tlestagoras ; insulte qu'on lui fait ; ses filles sont violes.
Stratonicus ; ses bons mots; sa mort. Doutes sur plusieurs assertions
d'Aristote concernant quelques animaux. Prsage tir des poissons.
Sentiments des mdecins sur les qualits de plusieurs poissons.
Qute de la corneille, de l'hirondelle : ballisme, ou danse : dais,
eranos, eilapinee, thiasos; explication de ces mots dsignant des
repas. Dieux prsents aux festins, selon les anciens : emportements,
violences dans les repas : surcrots aux repas : symboles, ou ce que
chacun apportait aux repas en commun, appels syndeipnes, ou
synagogimes, etc.

Chap. I. Polybe de Mgalopolis racontant, excellent Timocrate, quelle


est la flicit dont jouit la Lusitanie, province de l'Ibrie, que les
Romains appellent actuellement l'Espagne, nous dit, dans le trentequatrime livre de ses Histoires, [331a] que l'heureuse[1]
temprature y rend les hommes et les animaux trs fconds, et que
les fruits ne s'y corrompent jamais. En effet, les roses, les girofles,[2]
les asperges et semblables, n'y cessent que trois mois de l'anne.
Quant au poisson qu'y fournit la mer, si on le compare avec celui de la
ntre, il l'emporte de beaucoup par sa quantit, sa bont et sa
beaut. Le sicle[3] d'orge, c'est--dire, le mdimne n'y vaut qu'une
dragme ; celui des froments, neuf oboles d'Alexandrie; [331b] la
mtrte de vin, une dragme; un moyen chevreau, une obole; un livre
autant; le prix d'un agneau est valu trois ou quatre oboles ; un
cochon gras, allant cent livres pesant, cinq dragmes ; une brebis,
deux ; le talent pesant de figues, trois oboles ; un veau, cinq dragmes

; un buf dj propre au joug, dix. Quant au gibier, on n'y attache


presque aucune valeur pcuniaire ; on le donne comme le par-dessus
dans les ventes[4] que lon fait des autres choses dont je viens de
parler : mais l'aimable Larensius nous fait continuellement de Rome la
Lusitanie mme. Aussi attentif tout ce qui peut tre agrable,[5]
qu' la magnificence, il nous comble chaque jour de toutes sortes de
biens, [331c] tandis que nous n'apportons de chez nous que quelques
morceaux lire, ou rciter.
2. Cynulque paraissait dj bien fatigu d'entendre parler si
longtemps de poissons, lorsque l'aimable Dmocrite le prvint, en
disant : Messieurs poissons,[6] pour parler avec Archippe, il y a ici
quelque omission, car il nous vient encore quelques poissons de
surplus ; mais ce sont de ces poissons qu'on a nomms orychthes,[7]
et qu'on trouve Hracle, ou prs de Tion, ville du Pont, et colonie
de Milet, selon le rapport de Thophraste. Le mme philosophe a
aussi parl de ceux que le froid glace avec l'eau y o ils se trouvent
pris, et qui ne recouvrent le sentiment et le mouvement que lorsqu'on
les fait cuire dans les pots o on les a jets ; [331d] mais outre ceuxci, il y a quelque chose de particulier concernant les poissons
orychthes de la Paphlagonie. On les tire de terre en creusant
profondment dans des lieux o il n'y a ni panchement de rivire, ni
courants d'eau chaude,[8] et cependant on y trouve des poissons
vivants.
3. Mnasas de Patras dit, dans son Priple, que les poissons du fleuve
Clitoris font entendre un son de voix, quoiqu'Aristote n'ait dit cela que
du sanglier,[9] et du porc fluviatile. Philostephanus, originaire de
Cyrne, et ami de Callimaque, rapporte, [331e] dans son Trait des
Fleuves extraordinaires,[10] que dans le fleuve Aroanius,[11] qui
traverse Phne, il y a des poissons qui rendent un son de voix
semblable celui des grives, et qu'on les appelle pciles.[12]
Nymphiodore de Syracuse dit, dans son Priple, qu'on voit, dans le
fleuve Hlore, des labrax (ou loups) et de grandes anguilles si
apprivoises, que ces poissons viennent prendre le pain qu'on leur
prsente la main. Pour moi, j'ai considr dans l'Arthuse, prs de
Chalcis, des muges trs familiers, et des anguilles ornes de pendants
d'oreille, qui prenaient la nourriture qu'on leur prsentait, de mme
que les entrailles des victimes, et du fromage nouvellement fait : or,
plusieurs d'entre vous l'ont peut-tre vu comme moi. Le sixime livre
de la Dliade de Smus nous apprend qu'un serviteur qui apportait de
l'eau, qu'il venait de puiser dans une aiguire pour les Athniens
occups d'un sacrifice Dlos, versa des poissons dans la cuvette
avec l'eau. Sur quoi un devin, habitant de cette le, prdit aux
Athniens qu'ils auraient l'empire[13] de la mer.

4. [332a] Chap. II. Polybe dit, au liv. 34 de ses Histoires, qu'entre les
Pyrnes et le fleuve Narbon,[14] il y a une plaine dans laquelle

coulent les rivires Ilybernis et le Ruscinon, qui passent le long de


villes de mme noms, habites par les Celtes ; et qu'on trouve dans
cette plaine des poissons orychthes. Le sol est une terre lgre qui
produit beaucoup de chiendent. Il coule, sous ce sol sablonneux, la
profondeur de deux ou trois coudes, des eaux qui s'panchent de
ces rivires. [332b] Les poissons qui suivent ces panchements
souterrains, pour venir patre (car ils aiment beaucoup la racine de
cette plante), remplissent cette campagne sous terre, et on les en tire
en fouillant.
Selon Thophraste, il y a dans les Indes[15] des poissons qui passent
de l'eau sur terre, et s'en retournent en sautant l'eau, comme les
grenouilles : ces poissons semblent tre de l'espce de ceux qu'on
appelle maxeinoi.
5. Je n'ignore pas non plus ce que Clarque le Pripatticien [332c] a
dit, au sujet du poisson qu'on appelle exocet,[16] dans son ouvrage
sur les Animaux aquatiques. Je pense tenir encore bien son texte, que
voici : Le poisson exocet, que plusieurs appellent aussi adonis, a eu
ce premier nom, parce qu'il va souvent reposer hors de l'eau. Il est
d'une couleur tirant sur le roux, et il a de chaque ct, depuis les
oues, une ligne blanche qui se prolonge sans interruption jusqu' la
queue. Il a le corps rond, sans aucune partie plane. Quant sa
grandeur, elle est la mme que celle des petits muges qui
frquentent les rivages. [332d] Or, ceux-ci ont tout au plus huit doigts
de long. En gnral, il est trs semblable au petit poisson qu'on
appelle tragos,[17] si lon excepte le noir que celui-ci a sous la gorge,
et qu'on appelle barbe de bouc. L'exocet est un des saxatiles, et vit
dans les lieux pierreux. Lorsque la mer est calme, il se lance avec le
flot, gt longtemps sur les lieux pierreux, o il repose sec, se
tournant et retournant au soleil. Aprs avoir repos suffisamment, il
revient en se roulant, [332e] jusqu'au flot qui le reoit et le rend la
mer en refluant. Lorsqu'il est sur terre sans dormir, il est attentif se
garder des oiseaux qu'on appelle pareudiastes,[18] tels sont le
keeryle, le trochile, et lhelorios qui ressemble celui qu'on nomme
crex. Or, ces oiseaux tant patre, pendant le calme, le long de la
cte qui est sec, se jettent souvent sur l'exocet. S'il les aperoit le
premier, il se sauve sautant, se trmoussant jusqu' ce que ses
culbutes l'aient rendu dans l'eau.
6. Mais Clarque parle encore de ces choses plus distinctement [332f]
que Philostephanus de Cyrne, dont j'ai fait mention ci-devant. Or, il
dit : Quelques poissons font entendre un son, quoiqu'ils n'aient pas
de larynx, tels que ceux du fleuve Ladon[19] qui coule prs de Clitore,
ville d'Arcadie, car ceux-ci rendent un son, et qui mme est assez fort.

Mais voici ce que raconte Nicolas de Damas dans la cent-quatrime


de ses Histoires (ou liv. 104): Du temps de la guerre de Mithridate,
la ville d'Apame en Phrygie essuya un tremblement de terre. Il parut,

dans la contre voisine, des tangs et des fleuves qui n'y taient pas
auparavant. Les secousses firent ouvrir de nouvelles sources; d'autres
disparurent. On y vit sourdre une si grande quantit d'eau sale et
verdtre,[20] que tout le sol voisin se trouva plein d'huitres [333a] et
de poissons, tels que ceux que produit la mer.
Je sais aussi qu'il a souvent plu des poissons.[21] Phanias au liv. a, de
ses Prytanes d'Erse, rapporte qu'il plut des poissons pendant trois
jours. Selon Phylarque, quelques personnes ont pareillement vu
pleuvoir des poissons en plusieurs endroits; souvent du froment, et
mme des grenouilles. C'est ainsi qu'il plut dans la Ponie et la
Dardanie une si grande quantit de grenouilles, qu'elles remplirent les
chemins et les maisons, [333b] selon ce que dit Hraclide Lembos, liv.
21 de ses Histoires. Pendant les premiers jours on les tua, et l'on tint
fermes les portes des maisons ; mais cela fut inutile. Elles remplirent
tous les vases, et on les trouvait cuites avec les aliments qu'on
prparait. D'ailleurs, il ntait plus possible d'employer les eaux, ni de
poser le pied terre, tant elles taient amonceles. Enfin, ne tenant
plus l'odeur infecte des grenouilles mortes, les habitants prirent la
fuite, et abandonnrent le pays.
7. Je n'ignore pas non plus le rcit que fait Posidonius le Stocien, au
sujet d'une quantit extraordinaire de poissons : Tryphon [333c]
d'Apame, qui stait empar du royaume de Syrie, fut attaqu par
Sarpdon, gnral de Dmtrius, prs de Ptolmade. Sarpdon
vaincu se retirait dans le centre des terres, tandis que Tryphon, avec
sa troupe victorieuse, suivait le bord de la mer, lorsque subitement
l'onde s'lve et prcipite sur terre un flot norme qui couvre toute la
troupe, la fait prir submerge, et laisse en se retirant un monceau
considrable de poissons, avec les cadavres. [333d] Sarpdon et ceux
de son parti apprenant cet accident y vinrent pour jouir avec plaisir du
spectacle de leurs ennemis morts, emportrent une grande quantit
de poissons, et offrirent devant les faubourgs de la ville un sacrifice
Neptune Tropaios.[22]
8. Mais je n'omettrai pas ici les hommes ichthyomantes de Lycie, et
dont a parl Polycharme, liv. 2 de son Histoire de Lycie; voici ce qu'il
dit : Ds qu'on s'est rendu prs de la mer, l'endroit o est un
bocage consacr Apollon, sur le rivage mme, et dans lequel il y a
un gouffre au milieu du sable, ceux qui veulent consulter les devins se
prsentent, tenant deux broches de bois chacune desquelles [333e]
il y a dix pices de viandes rties : le prtre s'assied en silence prs
du bocage. Alors celui qui consulte jette les deux broches[23] dans le
gouffre, et considre ce qui se passe. Or, elles n'y sont pas plutt
jetes, que le gouffre se remplit d'eau de la mer, et qu'il vient une si
grande quantit de diffrents poissons, que la vue seule de ce qui
arrive[24] est capable de donner la plus grande frayeur. Il y en a
mme de si grands qu'il faut tre sur ses gardes. Lorsqu'on a dit quels
poissons on a vu, le prtre parle,[25] et celui qui consulte reoit ainsi
de lui la rponse aux choses qu'il dsirait connatre. Or, il parat des

orphes, [333f] des glauques; quelquefois des baleines, des souffleurs,


[26] plusieurs poissons mme qu'on navait jamais vus, et d'une
forme absolument trange.
Artemidore, liv. 9 de sa Gographie, rapporte, d'aprs les habitants du
lieu, qu'il jaillit l une source d'eau douce, d'o il se forme des permis,
et qu'il nat de grands poissons dans l'endroit o est le gouffre. Ceux
qui font des sacrifices leur jettent les prmices des victimes avec de
petites broches de bois dont ils percent les viandes bouillies et rties,
les pains et les mazes : [334a] or, le port et ce lieu se nomment
Dinos.
Je sais aussi que Phylarque, liv. 3 de ses Histoires, a parl des grands
poissons et des figues que Patrocle, gnral de Ptolme, lit passer
en mme temps au roi Antigonus, comme une dclaration secrte de
ses sentiments. Ce fut ainsi que s'taient comports les Scythes
envers Darius, lorsqu'il alla dans leur pays : ils lui envoyrent, dit
Hrodote, un oiseau, une flche et une grenouille; mais lorsque
Patrocle envoya, comme le dit Phylarque, ces poissons et ces figues
au roi Antigonus, ce prince tait boire. Personne ne comprenant ce
que signifiaient ces prsents, Antigonus dit en riant ses amis: Je sais
ce que veut dire ce qu'on m'envoie titre d'hospitalit. Patrocle
prtend qu'il faut, ou que nous soyons matres de la mer, ou rduits
vivre, comme des particuliers, en mangeant des figues.

10. Chap. III. Je n'ignore pas que le physicien Empdocle appelle ces
poissons, en gnral, kamaseenes: voici ce qu'il dit :
Comment de hauts arbres, et les camaseenes[27] (ou plongeurs) de
la mer.
Ni que celui qui a crit les Cypria[28] (soit que cet homme ft n en
Chypre, soit Stasinus [334c] (ou quelque nom qu'il ait eu), feint que
Nmsis, poursuivie par Jupiter, se mtamorphosa en poisson. Voici
ses vers :
Il engendra Hlne, qui fut la troisime avec eux, et une merveille
pour tous les mortels. Nmsis aux beaux cheveux ayant eu
accointance[29] avec Jupiter, le roi des dieux, enfanta forcment, car
elle avait pris la fuite, se refusant aux embrassements [334d] de
Jupiter, arrte par le sentiment accablant de la pudeur. Nmsis
fuyait donc par terre et par mer, tandis que Jupiter, qui la voulait
saisir, la poursuivait. Tantt elle s'lanait imptueusement,
mtamorphose en poisson, travers les flots de la mer mugissante,
en parcourait un vaste espace ; tantt elle se rendait par l'onde de
l'Ocan aux extrmits de la terre; tantt elle franchissait le vaste
continent, prenant la forme de tous les animaux qu'il nourrit, afin
d'viter Jupiter.

11. [334e] Je sais encore ce qui concerne ce fretin griller[30] du lac


Bolyce, dont Hgsandre parle ainsi, dans ses Mmoires. Il passe prs
d'Apollonie Chalcidique deux rivires, savoir, lAmmite et
lOlynthiaque. L'une et l'autre se dchargent dans le lac Bolyce. Sur
lOlynthiaque est le tombeau d'Olynthe, fils d'Hercule et de Bolye. Les
habitants disent qu'en novembre et en fvrier Bolye envoie lapopyris
son fils Olynthe, c'est--dire, qu' ces poques une quantit
prodigieuse de poissons quitte le lac, [334f] et remonte lOlynthiaque.
Les eaux de cette rivire sont si basses quelles couvrent peine la
mallole du pied; mais il n'y remonte pas moins une quantit de
poisson assez considrable pour que les habitants des environs
puissent en saler ce qui leur est ncessaire. Il est assez singulier que
ce poisson ne remonte pas au-del du tombeau d'Olynthe. On dit que
les habitants d'Apollonie offrirent d'abord en fvrier les sacrifices
funraires, mais que l'ayant fait ensuite en novembre, les poissons
remontrent, pour cette raison, la rivire dans ces deux mois,
poques[31] auxquelles se font ces sacrifices pour les morts.
12. Mais en voil assez sur ce sujet : en effet, vous [335a] avez tout
recueilli, et vous nous avez fait servir de nourriture aux poissons, au
lieu de nous donner des poissons manger, en nous racontant plus
de choses que n'en ont dit Ichthyas, philosophe de Mgare, et
Ichthyon,[32] dont a parl Tlclide dans ses Amphichtyons. Je vais
donc cause de vous donner l'esclave qui nous sert, l'ordre qu'on lit
dans les Myrmekanthropes de Phrcrate :
Deucalion, ne me sers pas de poisson ; non, ne m'en sers jamais,
quand j'en demanderais.
Or, vous devez savoir, comme le rapporte Semus de Dlos dans le
second livre de sa Dliade, que quand les femmes de cette le
sacrifient Brizoo, elles lui prsentent des jattes pleines de toutes
sortes de bonnes choses, except du poisson, lui demandant, par
leurs prires, de s'intresser tout ce qui concerne l'Etat, et, en
particulier, la conservation de leurs barques. Cette desse Brizoo
est celle qui fait connatre l'avenir en songe. [335b] Son nom vient de
brizein, qui, chez les anciens, signifie dormir, comme dans ce vers :
Nous y attendmes[33] la brillante aurore, aprs avoir dormi.
13. Messieurs, j'ai toujours t admirateur de Chrysippe, ce Coryphe
de la secte Stocienne, mais je le loue encore plus de ce qu'il a mis
Archestrate, si clbre par son Opsologie, au mme rang que
Philnis, qui l'on attribue un ouvrage des plus libres sur les
jouissances de l'amour. [335c] Cependant Eschrion, le pote
iambique, de Samos, dit que c'est le sophiste Polycrate qui l'a fait
pour dcrier la rputation de cette femme qui fut trs sage. Voici les
vers d'Eschrion :

Moi, Philnis, clbre parmi les hommes, je repose ici, aprs une
longue vieillesse. O! Nautonnier insens, en doublant ce cap, ne fais
pas de moi un sujet de plaisanterie, de rise insultante, car, j'en
atteste Jupiter et les deux jeunes frres[34] qui viennent tour tour
ici bas, je n'ai jamais eu de commerce illicite avec les hommes, ni
vcu en femme publique. [335d] C'est Polycrate d'Athnes, cet
imposteur, cette mauvaise langue qui a crit tout ce qu'on dit que j'ai
crit;[35] car pour moi je n'en sais rien.
Mais cet admirable Chrysippe dit encore, dans le liv. 5 de son Trait de
lHonnte et de la Volupt : Et les livres de Philnis et la
Gastronomie d'Archestrate, et ceux qui traitent des qualits
alimentaires, aphrodisiaques, et pareillement ces servantes qui sont
matresses[36] dans l'art des postures et des mouvements, et qui
s'exercent les pratiquer avec succs. [335e] Il dit ailleurs : Ces
gens apprennent de telles choses, se procurent les livres que
Philnis, Archestrate ont faits ce sujet, et les ouvrages de ceux qui
ont crit de pareilles choses. Il dit encore au liv. 7 : Comme la
lecture des crits de Philnis, et de la Gastronomie d'Archestrate, ne
peut apprendre bien vivre.
14. Or, Messieurs, en nous rappelant si souvent le nom d'Archestrate,
vous, avez lch la bride tous les dsordres dans ce repas. En effet,
ce pote pique a-t-il omis une seule des choses qui peuvent
corrompre le cur et l'esprit? [335f] lui qui seul s'est fait honneur de
devenir l'mule de Sardanapale, fils d'Anakindaraxs, moins connu
lorsqu'on y joint le nom de son pre, que quand on le nomme seul, dit
Aristote.
Voici mme son pitaphe telle que le rapporte Chrysippe :
[336a] Persuad que tu es n mortel, livre-toi la joie, te
divertissant des repas, car aprs la mort il n'y a plus de bien pour
toi. Vois! je suis cendre, moi qui rgnai sur la grande Ninive. Je
n'emporte que ce que j'ai mang,[37] que le plaisir de ma vie
licencieuse, et celui que m'a procur l'amour. Mais tout le reste de
mon bonheur s'est vanoui. C'est le sage conseil que je te donne pour
vivre ; [336b] je ne l'oublierai jamais:[38] possde qui voudra des
monceaux d'or.
Homre fait aussi dire aux Phaciens :
Nos plaisirs continuels sont la table, la musique, la danse, une riche
garde-robe, les bains chauds et les femmes.
Un autre crivain, assez semblable Sardanapale, donne le conseil
suivant ceux qui veulent prendre leurs bats :

Je conseille tout mortel de vivre chaque jour dans les plaisirs; car
un mort n'est plus rien qu'une ombre[39] en terre. [336c] Il faut donc
profiter d'un instant qu'on a vivre.
Amphis le comique dit, dans son Ialme :
Celui qui tant n mortel ne cherche pas se rendre la vie agrable,
laissant toute autre chose de ct, est un sot, selon moi, et selon tous
ceux qui ont le jugement sain ; et un homme ha des dieux.
Il parle de mme dans sa pice intitule lEmpire des Femmes :
Bois, joue ; ta vie te mne la mort, tu n'es que peu de temps sur
terre; la mort devient l'immortalit,[40] lorsqu'on est une fois mort.
[326d] Bacchidas, qui a vcu en Sardanapale, fit mettre cette
pitaphe sur son tombeau:
Bois, mange,[41] satisfais tes dsirs. Je ne suis plus ici qu'une pierre
au lieu de Bacchidas.
15. Je vais citer ce sujet un passage du Matre de dbauches
d'Alexis, sur le rapport de Sotion d'Alexandrie. C'est dans son ouvrage
sur les Silles de Timon, que Sotion nomme cette pice; car pour moi
je n'ai jamais eu occasion de la voir, quoique j'aie lu plus de huit
cents[42] pices de la moyenne comdie, dont j'ai mme fait des
extraits; mais cet asotodidascale ne m'est jamais tomb dans les
mains. Je ne sache mme pas qu'on en ait port le titre dans les
index. [336e] Au moins ne le voit-on pas dans ceux de Callimaque,
d'Aristophane, ni de ceux qui ont recueilli Pergame les titres des
comdies. Selon Sotion, l'auteur introduit sur la scne un serviteur,
nomm Xanthias, qui exhorte les esclaves, ses camarades, se livrer
aux plaisirs ; en leur disant :
Pourquoi toutes tes inepties, et ce bavardage que tu nous fais sur le
Lyce, l'Acadmie, les portes de l'Odeum,[43] les rveries des
Sophistes? Il n'y a rien qui vaille tout cela. Buvons, buvons jusqu'
la dernire goutte, [336f] Sicon,[44] mon cher Sicon! Toi, Mans, livretoi toute la joie! Est-il rien de plus agrable que le ventre? Seul, il
est ton pre, il est ta mre : toutes les vertus, tous ces honneurs
d'ambassade, ces commandements d'arme, ne sont qu'une jactance
bruyante semblable des songes. Le sort te glacera au terme fix ; tu
n'auras de bien que ce que tu auras bu et mang : du reste, les
Pricls, les Codrus, les Cimons ne sont que poussire.
16. Mais, dit Chrysippe, il serait mieux de lire ces vers de Sardanapale
ainsi changs :
[337a] Persuad que tu es n mortel, perfectionne tes facults
intellectuelles, en prenant plaisir aux sciences. Il ne te reste aucune

utilit d'avoir bien mang. Pour moi, je suis un lche qui ai beaucoup
mang, pris beaucoup de plaisir; mais il ne me reste rien que ce que
j'ai appris, que les rflexions senses[45] que j'ai faites, et que le bien
qui m'en est rsult; quant tous les autres plaisirs, ils ont disparu.
Timon disait trs sensment:
Le premier de tous les maux est la cupidit.
17. Clarque dit, dans son ouvrage sur les Proverbes, qu'Archestrate
eut pour matre [337b] Terpsion, qui crivit une gastrologie, et qui
indiquait ses disciples de quels aliments il fallait qu'ils s'abstinssent.
Ce Terpsion disait aussi par manire de proverbe, au sujet de la tortue
: Ou en manger, ou n'en pas manger. Mais d'autres rapportent
ainsi le propos :
Il est agrable[46] de manger de la chair de tortue, ou de n'en pas
manger.

18. Chap. IV. Mais, Messieurs, comment vous est-il venu dans l'esprit
de citer Dorion comme crivain culinaire, tandis que je sais qu'on l'a
nomm comme joueur d'instrument, et amateur de poisson, non pas
comme crivain. [337c] En effet, Machon le rappelle comme musicien
dans ce passage-ci :
Le Kroumatopoios[47] Dorion tant venu un jour Mylon, et n'y
trouvant pas loger pour de l'argent, alla s'asseoir dans un lieu
consacr, qu'on avait bti par hasard devant les portes de la ville.
Voyant ensuite le gardien du temple faire un sacrifice : Par Minerve,
et par tous les dieux, lui dit-il, apprenez-moi, mon cher, qui ce lieu
est consacr. Cet homme lui rpond : Etranger, c'est
Znoposeidon.[48] Dorion lui rpartit : Comment donc trouver ici
[337d] loger, puisque les dieux habitent ici deux deux?
Lynce de Samos, disciple de Thophraste, et frre de l'historien
Duris, qui se rendit tyran de sa patrie, rapporte ceci dans ses
Apophtegmes : Quelqu'un disant Dorion, La raie est un excellent
poisson; Oui, rpondit-il, c'est comme si l'on mangeait un vieux
manteau bouilli. [337e] Un autre vantant les bas-ventres des thons:
Tu as raison, dit Dorion ; mais pour les trouver bons, il faut les
manger comme moi. Comment, repartit l'autre? Comment? avec
dlices. Dorion disait qu'il y avait trois avantages dans la langouste ;
l'amusement, la bonne-chre, et de quoi contempler.[49] Se trouvant
en Chypre, la table de Nicocron, il aperut un gobelet dont il fit
l'loge : Eh! lui dit Nicocron,[50] si tu en veux un autre, le mme
ouvrier te le fera. A vous, repartit Dorion ; et en attendant, donnezmoi celui-ci. Cette rponse ntait pas sotte pour un joueur de flte,
car on sait ce que dit le vieux proverbe :

Les dieux n'ont pas souffl[51] d'me dans le corps d'un joueur de
flte; [337f] ou, pour mieux dire, un joueur de flte la fait envoler
lorsqu'il souille dans son instrument.
19. Voici ce qu'Hgsandre dit de Dorion, dans ses Commentaires :
Dorion voyant que son esclave ne lui avait pas achet de poisson, le
fit flageller, et lui ordonna de dire les noms des meilleurs poissons.
[338a] L'esclave nomma, par ordre, lorphe, le glaucisque, le congre,
et autres semblables. Mais, lui dit Dorion, je t'ai ordonn de me
nommer des poissons, non pas des dieux.[52]
Dorion, se moquant de la tempte qui est dans le Nauplie de
Timothe, dit qu'il en avait vu une plus grande dans une marmite qui
bouillait.
Aristodme rapporte, liv. 2 de son Recueil de bons mots, que Dorion
qui avait le pied-bot, ayant perdu,[53] dans un festin, le sabot du pied
dont il boitait, se contenta de dire : Tout le mal que je veux celui
qui l'a vol, c'est que ce sabot aille son pied. [338b] La pice du
comique Mnsimachus, intitule Philippe, prouve que ce Dorion tait
renomm comme grand mangeur de poisson.
Ils ne sont pas beaux;[54] d'ailleurs, nous avons ce soir au logis
Dorion, qui souffle alors dans les plats.
Je sais en outre ce que Lasus d'Hermione a dit en plaisantant sur les
poissons. Chamelon d'Hracle l'a rapport dans l'ouvrage qu'il a
fait concernant ce Lasus : Cet homme, dit-il, soutenait un jour que le
poisson cru tait optos.[55] Plusieurs personnes demeurant
tonnes, il fit ce raisonnement: Ce qu'on peut entendre est
ahouston ; ce qu'on peut comprendre est neton; [338c] par
consquent, dit-il, ce qu'on peut voir est opton. Il prit un jour, en
plaisantant, quelque poisson des pcheurs, et le donna l'un de
ceux qui se trouvaient-l. Le pcheur se fchant, Lasus jura qu'il ne
lavait pas,[56] et ne savait pas non plus qu'aucun autre l'et pris. Or,
ctait lui qui lavait pris, et un autre qui lavait. Celui-ci, instruit par
cette rponse de ce qu'il avait dire, jura aussi qu'il ne lavait pas
pris, et qu'il ne savait pas qu'un autre l'et. En effet, ctait Lasus qui
lavait pris, et lui qui lavait.
picharme plaisante pareillement, de manire qu'un mot prsente un
double sens:[57]
A. Jupiter vient de m'appeler, en donnant un repas (g'eranon)
Plope. B, C'est un fort mauvais plat qu'e grue (geranos). A. Je ne te
parle pas de grue (geranon) ; je dis un repas, eranon.
21. Alexis, dans son Dmtrius, se moque sur la scne d'un nomm
Phaylle, comme amateur de poisson.

Autrefois on ne manquait de poisson au march que quand il


soufflait un vent violent du nord ou du sud ; [338e] mais actuellement
Phaylle est survenu ces vents comme une troisime tempte. En
effet, toutes les fois que cet homme se prcipite, comme un tourbillon
qui fond des nues, sur le march, il achte le poisson, s'en va,
emportant tout ce qui avait t pris, de sorte qu'il n'y a plus de
disputes que pour les herbages.
Antiphane rapporte, dans sa Pcheuse, le nom de plusieurs personnes
qui faisaient un dlice du poisson. Voici ce qu'il dit :
A. Donne d'abord des sches. Par Hercule Telles sont tout souilles :
Jette-les donc vite la mer, et lave-les, de peur qu'on ne dise que tu
as pch [338f] des doorias,[58] et non des sches. , donne des
langoustes, outre les mendoles. O Jupiter, quelle est dodue! O
Callimdon![59] quel est celui de tes amis qui va te manger! Certes,
personne ; moins qu'il ne donne son symbole.[60] Mais vous autres
surmulets, je vous place ici ma droite, comme le plat favori du
charmant Callisthne qui a dissip[61] tout son bien pour un des
vtres : [339a] et ce congre de Sinope, qui a dj les pines fort
dures, quel est celui qui se prsentera le premier pour le prendre?
Smigolas ne tte gure de ces poissons ; mais peine voit-il un
cithare[62] qu'il l'empoigne, et ne le quitte plus. En effet, avec quel
acharnement ne s'attache-t-il pas, sans qu'il y paraisse, tous les
cithardes. Quant cet honnte homme de Gobios (Goujon), il faut
que je l'envoie tout frtillant la belle Pythionice ; mais tout gras qu'il
est, elle ne voudra pas en tter, [339b] car elle donne
actuellement[63] dans les salines. Mettons part ce fretin d'aphyes,
et une pastenaque pour (la petite) Thano, si cependant il s'en trouve
une qui ne pse pas plus qu'elle.
22. Antiphane, outre cela, s'est moqu fort adroitement de ce
Smigolas, sur le thtre, comme passionn pour les cithardes, et les
citharistes qui avaient un joli minois. Voici ce que l'orateur Eschine en
dit dans son discours contre Timarchus : Athniens, Misgolas, fils de
Naucrate, de la tribu kolyte, est du reste un homme d'honneur, qui
personne n'a jamais eu rien reprocher ; [339c] quoiqu' l'gard de
ce dont il s'agit il soit extrmement passionn, et qu'il ait toujours
auprs de lui des cithardes ou des citharistes. Ce que je dis n'est pas
pour le blmer, mais afin que vous connaissiez quel est le
personnage. Timocls en parle aussi dans sa pice intitule Sapho :
Ce Smigolas ne parat pas te faire sa cour, lui qui n'a d'apptit que
pour les jolis minois de son sexe, la fleur de l'ge.
Alexis dit, dans son Agoon, ou Chevalet :
O! ma mre! non, ne me commettez pas avec Smigolas, car je ne
suis pas Citharde.

23. [339d] Chap. V. Il dit aussi que Pythionice aimait les salines, parce
qu'elle avait pour galants les fils de Chrphile, marchand de salines.
Ce que confirme Niocles[64] dans ses Acaries :
Lorsque le gras Anytus vient manger chez Pythionice, car on dit
qu'elle l'invite, lorsqu'elle traite les deux grands maquereaux de
Chrphile dans une partie de plaisir.
Il crit encore ailleurs:
Pythionice te recevra trs volontiers, et mangera peut-tre tout le
bien que nous t'avons donn, car elle est insatiable; [339e] quoi qu'il
en soit, dis-lui de te procurer des sargins sals, car elle est dans
l'abondance depuis qu'elle se trouve lie avec deux saperdes[65]
hideux, larges narines.
Avant eux, elle avait pour galant un nomm (Gobios) Goujon :
24. quant Callimdon la Langouste, [339f] Timocls nous dit, dans
son Curieux, que cet homme tait amateur de poisson, et louche :
Ensuite s'approcha subitement Callimdon la Langouste, qui
paraissait me regarder en parlant un autre ; mais ne comprenant
rien, comme de raison, ce qu'il disait, je lui faisais des signes de
tte, quoique fort inutilement. Assurment ses prunelles (ses yeux)
[340a] regardent ailleurs[66] que vers l'endroit o elles paraissent
tournes.
Alexis crit, dans son Kratuas, ou Apothicaire:
A. Voil dj quatre jours que je traite les korai[67] de Callimdon.
B. Quoi! a-t-il donc de jeunes filles (korai)? B. Je parle des korai de ses
yeux, que Mlampus mme ne pourrait mettre leur place naturelle,
lui qui seul a pu gurir la manie des filles de Prtus.[68]
Il s'en moque pareillement, sur le thtre, dans ses Concurrents ;
mais il le raille dans son Phdon, ou sa Phdle, sur sa passion avide
pour le poisson.
A. Plaise au ciel que tu sois dile, afin d'arrter ce Callimdon qui
fond toute la journe comme la tempte sur le poisson! Que je t'en
saurai de gr! B. Tu parles l d'une entreprise qui n'est pas d'un dile,
mais bien d'un Souverain, car cet homme n'est pas poltron ; d'ailleurs
il rend service l'Etat.[69]
Ces vers iambiques se retrouvent dans la pice intitule [340c] au
Puits, mais on lit, dans sa Mandragorizomene[70]

Si j'aime d'autres trangers plus que vous, que je devienne Anguille,


et que Callimdon la Langouste m'achte!
Le mme dit, dans son Kratuas :
Et Callimdon la Langouste avec Orphe.[71]
Antiphane dit, dans son Gorgythe :
Je renoncerai moins au parti que j'ai pris, que Callimdon
n'abandonnera une hure de glauque.
[340d] Eubule dans ses Sauvs :
D'autres jeunes[72] grivois se trouvent runis en compagnie, avec
la Langouste, qui seul, oui seul de tous les mortels, peut avaler les
tronons de salines, sortants de la casserole, toute bouillante, et les
empiler de manire qu'il n'en reste rien.
Mais Thophile le raille, tant lui-mme que ses froids discours, dans
sa pice intitule le Mdecin:
L'esclave servit avec empressement une anguille[73] au jeune
homme; pour le pre, [340e] ce fut un bon calmar. Papa, dit-il,
comment vous sentez-vous dispos pour la langouste? Oh! cela est si
froid, rpond-il : non, je ne touche pas aux orateurs.
Voici un passage du transfuge de Philmon :
A. Argyrius ayant aperu la langouste qu'on lui servait, dit aussitt :
Bon jour, cher papa! B. Que fit-il ensuite? A. Il mangea son papa.
Hrodicus, disciple de Crats, montre dans ses Mlanges critiques,
que Callimdon avait un fils nomm Argyrius.
25. Mais voici plusieurs personnages amateurs de poisson. [340f]
Selon Hgsandre, le pote Antagoras ne voulait pas que son esclave
oignt son poisson d'huile, mais qu'il l'y ft baigner. Comme il faisait
cuire l'arme un plat de congre, ayant son habit retrouss, le roi
Antigonus survint, et lui dit : Antagoras, penses-tu donc qu'Homre a
crit les exploits d'Agamemnon en faisant bouillir des congres?
Antagoras lui rpondit ingnieusement, pensez-vous, prince,
qu'Agamemnon a fait ces exploits en cherchant qui faisait cuire des
congres dans son camp? Le mme pote, ayant une poule qui cuisait,
dit qu'il ne voulait pas aller ce jour-l au bain, parce qu'il craignait que
ses esclaves n'en avalassent la sauce. Votre mre la gardera, lui dit
Phylocide. [341a] Qui? moi! rpond-il, je confierais la sauce de ma
poule ma mre!

Androcyde de Cyzique, peintre, aimait beaucoup le poisson, et fut si


voluptueux qu'il peignit, avec le plus grand soin, les poissons des
eaux de Scylla.
26. Mais voici ce que Machon le comique crit au sujet de Philoxne
de Cythre, le pote dithyrambique.
On dit que Philoxne, pote dithyrambique, aima [341b]
passionnment les poissons. Ayant un jour achet, Syracuse, un
polype de deux coudes, il l'arrangea, et mangea tout, except la
tte, et se trouva trs mal d'indigestion : un mdecin tant venu le
visiter, le trouva dans l'tat le plus critique, et lui dit : Philoxne, si tu
as chez toi quelques affaires qui ne soient pas en rgle, mets-y ordre,
et le plus promptement, car tu ne passeras pas une heure aprs-midi.
[341c] J'ai tout achev, rpondit-il, et mis ordre tout il y a
longtemps. Grce au ciel! je laisse mes dithyrambes bien mrs, et au
plus haut point de perfection : j'en fais mme un hommage aux
Muses avec qui j'ai t lev. Bacchus et Vnus en seront les tuteurs,
comme mon testament le dclarera : ainsi, le Charon de la Niob de
Timothe ne permettant pas de tarder, et me criant que la barque
lve l'ancre, [341d] vu d'ailleurs que la parque tnbreuse, qu'il faut
ncessairement couter, m'appelle, afin que j'emporte chez les
ombres tout ce qui m'appartient ; donnez-moi, je vous prie, tout ce
qui reste de mon polype.
Il dit dans un autre passage :
Philoxne de Cythre souhaita, dit-on, avoir un gosier de trois
coudes de long; c'est, disait-il, afin que je mette le plus de temps
possible la dglutition, et que tous les aliments me fassent plaisir en
mme temps.
[341e] Diogne le cynique, ayant dvor un polype cru, mourut d'un
violent cours-de-ventre. Sopatre, le pote parodique, parle ainsi de
Philoxne.
Assis entre deux charges de poissons, il portait ses regards sur le
milieu du mont tna.
27. L'orateur Hypride aimait aussi le poisson, comme le dit Timocls
le comique dans sa Dlos, en rapportant les noms de ceux
qu'Harpalus avait gagns par des prsents. Voici ce qu'il crit :
A. Dmosthne a reu cinquante talents ;
B. Il est heureux, s'il n'en donne rien personne.
A. Mtrocls a aussi reu beaucoup d'or :
B. Fou qui l'a donn! sage qui l'a reu!

A. Dmon et Callisthne ont aussi eu quelque chose :


B. Ils taient pauvres! ainsi je le leur pardonne.
A. Le grand orateur Hypride a eu sa part :
[342a] B. Oh! lui, il enrichira nos poissonniers, car c'est un grand
amateur de poissons ; ainsi les Mouettes n'ont plus qu' se faire
Syriennes.[74]
Le mme pote dit, dans ses Icariens:
Tche de gagner[75] Hypride (ce fleuve qui roule de nombreux
poissons), en t'y prenant d'un ton mielleux, mais avec rflexion. C'est
un homme dont la bouche fait entendre de grands mots entasss
comme un flot qui bouillonne sur l'autre, mais il est sduisant. Les
conditions qu'il a eu soin de faire d'avance, lui ont procur une
rcompense : aussi, devenu mercenaire d'Harpalus, est-il forc d'en
arroser le jardin.
Philtaire assure, dans son Esculape, qu'Hypride, comme l'orateur
[342b] Callias, aimait autant les jeux de hasard que le poisson.

Chap. VI. Voici un passage du Phileuripide d'Axionicus, dans lequel ce


pote fait le mme reproche Callias.
Il est venu, apportant avec soi, du Pont, un autre poisson qui se fiait
sur sa grandeur dans ces lieux-l : ctait un galeus glaucus,[76]
manger fait pour les amateurs de poissons, et les dlices des gens les
plus friands. Je l'apporte,[77] dit-il, sur mes paules; mais ordonnez
quel sauce je le mettrai. Le plongerai-je dans un coulis aux herbes, ou
l'enduirai-je d'une saumure grasse[78] et piquante, pour le faire cuire
ensuite. On dit que [342c] Moschion, le joueur de flte, le mange tout
simplement dans une saumure. Mais toi, Calaide![79] on peut te
reprocher particulirement de faire ton dlice des figues et des
salines, tandis que tu ne veux pas tter d'un excellent plat de poisson
cuit dans la saumure.
Il lui reproche des figues, comme pour le traiter de sycophante, ou
calomniateur : quant aux salines dont il lui fait un crime, c'est peuttre quelque vice infme qu'il veut faire entendre. Hermippus dit,
dans le liv. 3 de son ouvrage sur les Disciples d'Isocrate, qu'Hypride
ne manque pas de faire un tour de bon matin dans le march au
poisson.
28. Time de Taormine parle aussi d'Aristote, le philosophe,[80]
comme d'un amateur de poisson. Matron le Sophiste l'aimait de

mme avec passion. C'est ce que montre [342d] Antiphane dans son
Citharde, qui commence ainsi :
Il ne ment pas; quelqu'un lui a arrach un il, en approchant,
comme Matron arrache ceux des poissons.
Anaxilas dit, dans son Monotrope :
Matron s'est saisi de la hure du muge, et l'a dvore, tandis que je
meurs de faim.
C'est sans doute l'excs de la gloutonnerie que d'enlever les mets
table, et surtout une hure de muge, [342e] moins que ceux qui ont
le got raffin cet gard, ne trouvent quelque chose d'utile dans la
hure du muge. La friandise d'Archestrate le prouverait peut-tre.
29. Voici les noms de plusieurs personnages qui ont aim le poisson,
tels que les rapporte Antiphane dans ses Riches :
Euthynus, parfum, en sandales, et muni[81] de son cachet, revoit
je ne sais quelles affaires. [342f] Phnicide et Tauras mon intime
ami, tous deux fort gs, et si avides de poisson qu'ils avaleraient
toutes les salines du march, considrant ce qui arrivait, en
mouraient de chagrin, ne pouvant voir sans douleur une disette
absolue de poisson, lis runissaient donc le peuple autour d'eux : or,
voici ce qu'ils dirent. Non, il n'y a plus moyen de vivre! cela est
insoutenable! Quoi! quelques-uns d'entre vous accapareront la mer,
emploieront pour cela des sommes immenses, [343a] et il ne nous
viendra pas seulement l'apparence d'un poisson? De quoi nous sert-il
donc d'avoir l'empire des les? Oui, on doit arrter ce dsordre par
une loi, et faire abonder le poisson au march. Mais, au contraire,
Matron s'empare de tous nos pcheurs, et Diogiton, juste ciel! leur
persuade de porter toute leur capture chez lui. Assurment ce n'est
pas agir en rpublicain, que d'avaler tant de provisions. On dirait que
ce sont des noces continuelles, et c'est qui dpensera[82] le plus
ces repas.
[343b] Euphans dit, dans ses Muses :
Phnicide voyant au milieu d'une troupe de jeunes gens une
casserole bouillante, remplie denfants de Nre, retint cependant ses
mains; quoique tout en colre, il fut prs de les lcher dessus. Quel
homme! s'cria-t-il, toujours prt vivre sur le commun. Quel homme
fait enlever d'une marmite les morceaux tout bouillants? O sont,
dis-je, Corydus, Phyromachus, le redoutable Clus![83] Oui, que l'un
ou l'autre vienne ici ; peut-tre n'aurait-il rien.
30. [343c] Mlanthe le pote tragique, qui a aussi fait des lgies,
tait du mme got. Leucon dans ses Confrres, Aristophane dans sa
Paix, Phrcrate dans sa Ptale, l'ont traduit sur la scne comme

grand mangeur de poisson. Archippus, dans ses Poissons, lie


Mlanthe, comme ichthyophage, et le jette aux poissons pour en tre
dvor. Mais Aristippe, disciple de Socrate, en faisait aussi un dlice.
Hgsandre [343d] et Sotion rapportent que Platon lui en fit mme un
reproche ; mais voici ce que cet crivain de Delphes dit ce sujet :
Platon, blmant Aristippe de ce qu'il avait achet beaucoup de
poisson, celui-ci lui rpondit : Je n'en ai achet que pour deux oboles.
Platon lui rpliquant : Et pourquoi en as-tu achet pour ce prix-l?[84]
Vois-tu, Platon, repartit Aristippe, que ce n'est pas moi qui suis
blmable d'aimer le poisson, mais bien toi qui les d'aimer l'argent.
Antiphane se moque, dans sa Joueuse de Flte, ou ses Jumelles, d'un
Phnicide, comme passionn pour le poisson :
Mnlas fit la guerre, pendant dix ans, aux Troyens, cause d'une
belle femme ; et Phnicide, Tauras, pour une anguille.
31. [343f] Dmosthne,[85] l'orateur, censura publiquement
Philocrate comme dbauch, et grand mangeur de poisson, lui
reprochant mme d'avoir achet des filles de joie, et des poissons
avec l'argent qu'il avait reu pour prix de sa trahison. Diocls ne
l'aimait pas moins, selon le rapport d'Hgsandre. Quelqu'un lui
demandant lequel valait mieux du congre ou du labrax (loups de
mer). L'un bouilli, l'autre rti, rpondit-il. Leonteus d'Argos, acteur
tragique, et disciple d'Athnion, tait aussi du mme got.
Amaranthus rapporte, dans son Trait du Thtre, que ce Leonteus
tait attach la personne de Juba, roi de Mauritanie, et que ce
prince fit sur lui cette pigramme badine, parce qu'il avait mal
reprsent Hypsipyle.
En considrant la voix de Leonteus le tragique et mangeur
d'artichauts, ne prends pas garde s'il a mal rendu le rle d'Hypsipyle.
[86] J'ai fait jadis les agrments de Bacchus, qui n'admire le gosier de
personne (comme Midas) avec des oreilles d'or. Mais maintenant les
ragots et les fritures [344a] ont priv Leonteus de la voix, par la
complaisance qu'il a eue pour son ventre.

32. Chap. VII. Hgsandre raconte ceci d'un nomm Phorysque, grand
mangeur de poisson : Ne pouvant prendre d'un poisson la part qu'il
voulait, mais une plus grande quantit suivie du morceau qu'il tenait,
il dit :
Tout (arbre) qui rsiste[87] au torrent est dracin.
Et il mangea tout le poisson. Quelqu'un ayant enlev avant les autres
tout un ct du dos d'un poisson, Bion le retourna de l'autre, et s'en
rgala bien, en ajoutant :

C'est afin[88] qu'il soit achev des deux cts.


Diocls, mangeur de poisson, venant d'enterrer sa femme, donna le
repas funbre d'usage, et y empila le poisson en pleurant;
[344b] Thocrite de Chio qui s'y trouvait, lui dit : Lche que tu es! Ne
cesseras-tu pas de pleurer? le poisson que tu dvores[89] ne te
servira de rien. Le mme ayant employ tout le prix d'un fonds de
terre manger du poisson, et en avalant un jour de trs chaud,
s'cria : Je me brle le ciel. Il ne te manque plus, lui dit Thocrite, qu'
boire toute la mer ; alors tu auras ananti les trois plus grandes
choses, la terre, la mer et le ciel.[90]
[344c] Clarque, dans ses Vies, parle ainsi d'un amateur de poisson :
Charmus, joueur de flte, avait aim le poisson : sa mort,
Technon, l'ancien joueur de flte, lui fit un sacrifice funbre sur son
tombeau avec des poissons griller. Le pote Alexis aimait aussi le
poisson : quelques babillards l'ayant plaisant sur cette passion, et lui
demandant ce qu'il mangerait plus volontiers : Des bavards[91] rtis,
dit-il.
33. Hermippe parle ainsi de Nothippe le pote tragique, dans ses
Parques :
[344d] Si les hommes de nos jours taient belliqueux, et que
l'arme ft conduite par une raie rtie, ou un carr de porc, il faudrait
laisser tous les autres citoyens pour garder les maisons, et envoyer
Nothippe s'il s'offrait marcher; car lui seul il avalerait tout le
Ploponnse.
Or, Tlclide montre clairement, dans ses Hsiodes, qu'il s'agit-l du
pote tragique. Platon le comique raille, dans son Syrphax, l'acteur
tragique Myniscus, comme amateur de poisson:
[344e] A. Or, je te remets un orphe d'Anagyre ; c'est pour en rgaler
mon ami Myniscus de Chalcis. B. Fort bien.
Lampon, le devin, a t persifl pour ce sujet dans les Captifs de
Callias, dans les Bacchantes de Lysippe ; et Cratinus en parle ainsi
dans ses Fugitifs :
Lampon, que les arrts[92] de tous les hommes ne pourraient
empcher de se trouver aux repas d'un ami.
Puis il ajoute :
Or, personne n'est dans le cas[93] de roter, [344f] car il dvore tout;
il se battrait mme contre un surmulet.

34. Hdyle, parlant de quelques amateurs de poissons dans ses


Epigrammes, fait mention de certain Phdon dans ces vers :
Phdon le musicien vante les tanches et les intestins, car il aime le
poisson.
Il parle d'Agis dans ceux-ci:
Le callichthys a bouilli suffisamment ; maintenant ferme le pne,
[345a] de peur qu'Agis, ce Prote des casseroles et des marmites, ne
vienne, car il se change en eau, en feu, et en tout ce qu'il veut. Mais
ferme toujours, car il viendra peut-tre sous la forme de pluie d'or,
comme Jupiter est venu dans la casserole d'Acrise.
Voici comment il raille une femme nomme Clio, pour le mme sujet.
Clio, mange du poisson en le dchirant[94] par pices; si tu veux
mme, [345b] mange-le seule : tout ce congre ne vaut qu'une
dragme. Dpose seulement, ou ta ceinture, ou tes boucles d'oreilles,
ou autre chose semblable, pour gage; car, voir quoi que ce soit, cela
ne nous suffit pas ; tu es pour nous une Mduse. Eh! nous ne sommes
dj malheureusement que trop ptrifis, non par la gorgone, mais
par ce plat de[95] congre.
35. Aristodme rapporte, dans son Recueil de bons mots,
qu'Euphranore, grand amateur de poisson, apprenant [345c] qu'un
autre amateur tait mort en avalant un morceau de salines tout
chaud, s'cria : C'est un sacrilge de la part de la mort!
Cnidon et Dmyle, l'un et l'autre grands mangeurs de poisson, se
trouvant table ensemble, on leur servit un glauque seul. Cnidon
saisit ce poisson aux yeux ; Dmyle saisit Cnidon aux siens, en lui
criant : Lche-le, et je te lcherai. On servit dans un festin un beau
plat de poisson : Dmyle, qui s'y trouvait, voulant le manger seul,
cracha dedans.
[345d] Mais voici ce que rapporte Antigone de Caryste, dans la vie de
Znon, fondateur de la secte Stocienne. Ce philosophe tant la
mme table qu'un grand amateur de poisson avec qui il avait
longtemps t li, on servit un trs beau poisson, et il n'y avait pas
d'autre mets. Znon le tira tout entier du plat, comme s'il et voulu le
manger seul. Cet homme le regardant fixement, Znon lui dit : Que
crois-tu que doivent penser de toi ceux qui te frquentent, si tu ne
peux souffrir un seul jour mon envie de manger du poisson?[96]
Le pote Chrile, dit Istrus, avait tous les jours dpenser quatre
mines que lui donnait Archlas; et il les employait manger du
poisson. Je n'ignore pas qu'il y eut des esclaves qui ne vivaient que de
poisson. [345e] Clarque en parle dans son ouvrage sur les Dserts
sablonneux. Psammitique, dit-il, roi d'Egypte, accoutumait des

esclaves (ou des enfants) ne vivre que de poisson, voulant les


envoyer la dcouverte des sources du Nil. Il en accoutumait d'autres
se passer longtemps de boire, pour les envoyer examiner les
dserts sablonneux de la Lybie; mais il n'en revint qu'un petit nombre.
Je sais aussi qu'il y a prs de Mosyne, ville de Thrace, des bufs qui
mangent[97] des poissons, qu'on leur jette dans leurs auges.
Phnicide, ayant servi des poissons ceux qui avaient donn leur
symbole, dit : La mer est la vrit commune,[98] mais les poissons
sont pour ceux qui les paient.
36. [345f] Quant au mot opsophage, mangeur de poisson, il s'est dit,
comme d'autres mots,[99] forms de mme; tel est opsophagein,
manger du poisson, etc. Aristophane dit, dans ses Nues, retouches;
opsophagein, oude kichlazein : Manger du poisson, et non des
grives.[100] Cphisodore, dans le Cochon, dit de quelqu'un : Il
n'est ni opsophage, ni bavard. Machon crit, dans sa pice intitule la
Lettre :
Je suis opsophage, et c'est la base de mon mtier. [346a] Il faut en
effet que celui[101] qui ne veut pas gter ce qu'il sert, aime un peu
ce qu'il y a de friand, car s'il joint cela de l'intelligence, il fera tout
bien. Lorsqu'une fois on a ce got dlicat, on ne peut plus se tromper:
par exemple, faites bouillir doucement votre bonne chre. Il n'y a pas
de sel? mettez-en. Il manque quelque chose? gotez encore, de
manire que tout soit dans un aussi juste rapport que les cordes
d'une lyre que vous tendriez au point d'en rendre les sons agrables.
Quant tout sera ainsi bien proportionn, [346b] faites entrer, dans cet
accord parfait, des Myconiennes,[102] et elles pourront effacer les
charmes des Las.

Chap. VIII. Outre tous ces opsophages, je sais qu'Apollon tait ador
en Elide sous le nom dOpsophage;[103] c'est Polmon qui le rappelle
dans sa lettre Attalus. Je n'ignore pas non plus qu'il y a dans le
territoire de Pise un tableau, ouvrage de Clanthe de Corinthe, lequel
reprsente Neptune offrant un thon Jupiter accouchant. Ce tableau
est suspendu [346c] dans un temple de Diane Alpheioose,[104]
comme le rapporte Dmtrius dans le liv. 8 de lArmement de Troie.
37. Aprs vous avoir rgal de tous ces plats de poisson, je ne suis
pas venu, dit Dmocrite, pour en manger moi-mme, cause de
l'excellent Ulpien qui, guid par les anciens usages de sa Syrie,
voulait nous priver de poissons, nous proposant toute autre chose par
son envie[105] continuelle de disputer.
Antipatre de Tarse, philosophe stocien, rapporte, liv. 4 de son Trait
sur la Superstition, que selon quelques-uns, [346d] Gatis, reine de
Syrie, tait si passionne pour le poisson, qu'elle fit dfendre par un

hraut de manger du poisson (ater gatidos) sans Gatis, et que


plusieurs par ignorance l'ont appele Atergatis,[106] sabstenant
d'ailleurs de manger du poisson ; mais Mnasas dit, dans son second
livre de lAsie : Pour moi, Atergatis me parat avoir t une
mchante reine qui gouverna ses peuples avec duret, jusqu' leur
interdire l'usage du poisson, voulant qu'on lui apportt ce qu'on en
prendrait, parce que ce mets lui plaisait. Voil pourquoi il est encore
une loi qui ordonne d'offrir[107] [346e] des poissons d'or et d'argent
lorsqu'on va prier la desse. Quant aux prtres, ils lui prsentent tous
les jours de vrais poissons sur une table, aprs les avoir assaisonns,
tant bouillis que rtis, et ils les mangent ensuite.
Le mme dit un peu plus loin, sur le rapport de Xanthus de Lydie, que
cette Atergatis, ayant t prise par Mopsus le Lydien, fut jete et
noye dans le lac d'Ascalon, avec Ichlhys (poisson) son fils, cause
de ses mauvais traitements, et dvore par les poissons.
38 [346f] Mais, Messieurs, vous avez peut-tre omis exprs, comme
poisson sacr, celui dont parle Ephippus le comique, et qu'on
prparait pour Gryon, selon ce qu'il dit, dans sa pice de mme nom.
A. Lorsque les habitants de la contre ont pris un poisson pour lui,
non un poisson tel qu'on en voit tous les jours, mais plus grand[108]
que Crte (baign de tous cts par la mer), il y a une marmite qui
peut contenir cent [347a] des habitations voisines,[109] et couvrir la
Lydie, la Mygdonie, la Lycie, l'Attique et Paphos. Lorsque le Roi veut
faire bouillir ce poisson monstrueux, les habitants de ces lieux leur
abattent du bois, et l'amnent chacun proportionnment aux limites
de sa ville. Ils font aussi venir toute l'eau d'un lac dans la saumure, et
charrient du sel pendant huit mois, sans cesser. [347b] Sur le contour
des bords de[110] cette marmite voguent cinq galres cinq bancs
de rameurs, pour avertir les Prytanes des Lyciens de ne pas laisser
brler le poisson. B. Laisse-moi l ce froid rcit que tu me fais avec
tant d'emphase! et comme chef des Macdoniens, garde-toi de
t'attirer sur les bras les Celtes[111] de Brennus.
Je sais qu'Ephippus a plac ces mmes vers dans son Peltaste; il y a
joint, [347c] en outre, ce qui suit:
Tout en lchant ces inepties, il trouve souper, vit avec une estime
mle d'admiration parmi des jeunes gens, sans songer au nombre
des payants, respect, tranant d'un air imposant une longue robe.
C'est prsent toi, Ulpien, de nous apprendre celui que peuvent
concerner ces vers d'Ephippus :
Si, dans ce que nous avons dit, il y a quelque chose de mal nonc
et d'obscur, redouble d'attention, et mets-toi bien les choses dans la
tte, car j'ai cet gard plus de loisir que je ne voudrais.

comme le dit le Promthe d'Eschyle.


39. [347d] A ces mots, Cynulque s'cria : Comment cet homme
pourrait-il rflchir, je ne dirai pas sur de grands poissons, mais sur
des questions quelconques, lui qui ne choisit que les artes des
epstes[112] et des atherines, et autres semblables chtifs poissons,
laissant de ct les gros tronons de salines. Eubule, parlant des
grands repas dans son Ixion, dit:
Comme on y mange toujours de l'aneth, du persil, du cresson,
apprts, quoiqu'il y ait des gteaux de farine non moulue.[113]
De mme Ulpien, ce Charon des marmites (pour parler avec
Cercidas de Mgalopolis mon compatriote), [347e] ne mange rien de
ce qui convient des hommes, se contentant d'observer si Ton a
laiss quelque arte, quelque crote gruger, ou un morceau de
cartilage des mets qu'on a servis. D'ailleurs, il s'inquite peu que le
clbre Eschyle ait dit que ses tragdies taient des morceaux des
festins d'Homre. Or, Eschyle tait un des plus grands philosophes,
car ayant t injustement priv du prix dans la concurrence, comme
Thophraste, ou Chamlon le rapporte dans son Trait de la Volupt,
il dit qu'il consacrait ses tragdies Saturne,[114] persuad [347f]
qu'il en obtiendrait l'honneur qui lui tait d.
40. On peut encore rappeler[115] ici Ulpien, au sujet des grands
poissons, ce que dit Stratonicus le cithariste contre Propis de Rhodes
le citharde.
Voici donc ce que Clarque rapporte ce sujet dans son Recueil de
Proverbes : Stratonicus, voyant Propis d'une grande taille, mais peu
habile dans son art, et ne rpondant point par son talent la
grandeur de son corps, dit un jour quelques personnes qui lui
demandaient : Quel est cet homme-l? Nul mauvais grand poisson :
[348a] voulant dire d'abord que Propis ntait qu'un homme de nant,
ensuite qu'il n'avait aucun talent; et que s'il tait grand, ce ntait
qu'un grand poisson muet.
Mais Thophraste, parlant du rire, attribue, il est vrai, cette
plaisanterie Stratonicus ; cependant il dit que celui-ci la fit contre le
comdien Simylas, changeant ainsi les mots : grand nul pourri
poisson.[116]
Voici l'histoire qu'Aristote raconte dans sa Rpublique de Naxe, sur le
proverbe qui concerne les grands poissons : [348b] Un grand
nombre de Naxiens aiss demeuraient dans la ville mme ; les autres
s'taient disperss en diffrentes bourgades. Un habitant, nomm
Tlestagoras, demeurait Lestades, qui tait une de ces bourgades.
Cet homme tait riche, et considr. Outre les honneurs que le peuple
lui rendait tous les jours, il lui faisait encore, des prsents. [348c]
Lorsque ceux qui taient descendus de la ville pour acheter quelque

chose ne voulaient pas y mettre le prix, les marchands leur disaient :


Nous aimons mieux le donner Tlestagoras que de vous le laisser
pour ce prix-l. Quelques jeunes gens achetant donc un grand
poisson, le poissonnier leur en dit autant. Fchs de s'entendre
toujours rpter ce mme propos, ils se rendirent chez Tlestagoras,
tant dj un peu pris de vin. Celui-ci les reut avec amiti; mais les
jeunes gens l'injurirent, et violrent ses deux filles dj en ge d'tre
maries. Les Naxiens, irrits de ces outrages, prirent les armes, et
marchrent contre ces jeunes gens. Aussitt il s'leva une grande
sdition : Lygdamis, qui tait la tte des Naxiens, profita du
commandement dont il tait charg, pour devenir le tyran de sa
patrie.

41. [348d] Chap. IX. Mais puisque j'ai fait mention du cithariste
Stratonicus, il ne sera pas hors de propos de dire quelque chose ici
concernant ses bons mots. Il avait dans son cole les neuf figures des
Muses et celle d'Apollon ; comme il y montrait jouera deux
Citharistes ses disciples, quelqu'un lui demanda combien il avait de
disciples : Douze, dit-il, avec les dieux. tant en voyage Mylasse, o
il voyait beaucoup de temples, et trs peu d'habitants, il s'arrta au
milieu de la place, et dit : coutez, naoi[117] (temples).
[348e] Machon rapporte de lui les plaisanteries suivantes :
Stratonicus ft un voyage Pella. Il avait ou dire, auparavant,
plusieurs personnes, que les bains de cette ville causaient un
gonflement de rate. Y apercevant plusieurs jeunes gens qui
s'exeraient nus devant le feu du bain, ayant une belle couleur, et les
membres bien forms aux exercices : on s'est tromp, se dit-il luimme. Mais tant sorti une seconde fois, il en aperut un qui avait la
rate double[118] du ventre: [348f] En voici un, dit-il, qui me semble
rester assis l pour prendre et garder les habits et les rates de ceux
qui entrent, sans doute afin qu'il n'y ait pas de presse en dedans.
Un mauvais chanteur traitait un jour Stratonicus, et voulut lui
donner table des preuves de son talent. Le repas tait vraiment
splendide, et l'on n'y avait rien pargn. Mais Stratonicus fatigu de
la musique, et n'ayant personne qui il pt dire un mot, brisa son
gobelet [349a] et en demanda un beaucoup plus grand. Le
remplissant alors de plusieurs verres de vin, il en fit hommage au
soleil, l'avala tout d'un trait, et s'endormit sans s'inquiter du reste.
[119] Quelques autres personnes, vraisemblablement des amis du
musicien, entrant pour avoir part son repas, Stratonicus ne tarda
pas sortir de son ivresse. Ces gens lui dirent: Comment est-il
possible que toi, qui bois toujours tant de vin, tu te sois enivr? Il
rpondit en deux mots : C'est cet insidieux, ce maudit musicien, qui,
en me traitant, m'a tu comme on assomme un buf[120] sa
crche.

[349b] Stratonicus tant all Abdre pour y voir les jeux


gymniques qu'on y clbrait, s'aperut que chaque citoyen avait en
particulier un buccinateur, qui annonait la Nomnie quand on le lui
commandait, et que le nombre de ces hrauts surpassait presque
celui des citoyens dans cet endroit-l. Pour lors il se mit marcher sur
le bout des pieds, et doucement, ayant toujours les yeux fixs sur
terre. Un des trangers lui demanda [349c] quel mal lui tait survenu
aux pieds si subitement. J'ai tous les membres en bon tat, dit-il, et je
cours plus vite au repas que tous les flatteurs parasites, mais je suis
en perplexit, craignant partout de me percer le pied avec un kecryx.
[121]
Un mauvais joueur de flte s'apprtant jouer de son instrument
lors d'un sacrifice : Silence, dit Stratonicus ; nous allons prier les dieux
aprs ce sacrifice.
Il y avait un citharde nomm Clon le Buf, chantant horriblement
faux, et sachant peine toucher sa lyre : Stratonicus l'entendant, dit :
Le proverbe tait ci-devant, Asinus ad lyram,[122] dsormais il faudra
dire, Bos ad lyram.
[349d] Stratonicus le citharde s'tant rendu par mer dans le Pont,
chez le roi Brisads, y resta longtemps; mais il voulut enfin revenir
en Grce. Le roi ne jugeant pas propos de consentir sa demande,
on dit qu'il fit cette rponse Brisads : Je suis charm que vous
pensiez[123] rester ici.
[349e] Stratonicus le citharde fit un voyage Corinthe. Une vieille
y jeta les yeux sur lui, et ne le perdait pas de vue. Par tous les dieux!
lui dit-il alors, la mre, dites-moi donc ce que vous me voulez, et
pourquoi me fixez-vous sans cesse? Je ne sais, rpondit-elle, si ta
mre t'a port dix mois[124] sans que le ventre lui pette, car il n'y a
qu'un jour que tu es dans cette ville, et elle en est dj toute
souffrante.
Biothe, femme de Nicocron, entrant avec une suivante pour se
mettre table, lcha un vent; ensuite marchant sur une amande de
Sicyone, [349f] elle l'crasa avec bruit. Ce n'est pas le mme bruit, lui
dit Stratonicus. Mais vers la nuit, il cessa ces propos hardis, car on le
jeta dans la mer.[125]
Un mchant citharde voulant montrer l'habilet d'un de ses lves,
phse, en prsence de quelques-uns de ses amis, Stratonicus qui
s'y trouvait, dit : C'est lui que ce Scythe veut montrer, non les autres.
[126]
42. Clarque dit, dans son liv. 2 sur lAmiti, que Stratonicus le
Cithariste, allant coucher, demandait toujours boire son esclave :
Non, disait-il, que j'aie soif, mais afin que je ne l'aie pas.

[350a] Stratonicus, entendant chanter trs bien Byzance le prologue


d'une pice, mais mal excuter le reste, se leva, et dit haute voix : Il
y a mille dragmes pour celui qui m'indiquera ce qu'est devenu le
Citharde qui a chant le prologue.

Chap. X. On demandait Stratonicus quels taient les plus vicieux de


tous les habitants de la Pamphylie;[127] il rpondit : Les Phaslites
sont les plus vicieux; mais les Sidtes sont les plus pervers de tout le
monde. On lui demandait encore, dit Hgsandre, lesquels taient les
plus barbares, ou les Botiens, ou les Thessaliens. Ce sont les lens,
rpondit-il. [350b] Ayant lev un trophe dans son cole, il y mit
cette inscription :
Contre les mauvais Citharistes.
Quelqu'un lui demandant quels taient les vaisseaux les plus srs, les
longs, ou les ronds.[128] Ceux, dit-il, qu'on a tirs sur le rivage.
Voulant un jour faire preuve de son talent Rhodes, personne ne lui
donna d'applaudissement. Aussitt il quitta le thtre, disant :
Puisque vous ne faites pas ce qui ne vous cote rien, comment
oserais-je esprer d'obtenir de vous quelque contribution?
Stratonicus disait : Laissez aux lens donner des jeux gymniques;
[350c] aux Corinthiens, des concerts; et aux Athniens, des pices de
thtre; et si les uns ou les autres excutent mal, qu'on flagelle[129]
les Lacdmoniens : persiflant ainsi les flagellations qui taient
d'usage chez ceux-ci, comme le dit Charicls, dans son premier livre
des Jeux publics des diffrentes villes. Capiton, pote pique, dit, liv. 4
de ses Commentaires adresss Philopappus, que le roi Ptolme,
parlant Stratonicus, et mme avec plus de chaleur qu'il n'aurait d,
sur l'art du Cithariste, celui-ci lui dit : Prince, manier le sceptre, et le
plectre, sont deux choses bien diffrentes.
tant invit [350d] venir entendre un Citharde, il dit aprs
l'excution :
Jupiter lui a donn l'un, mais il lui a refus l'autre.
Quelqu'un demanda ce qu'il entendait par ce vers : Jupiter,
rpondit-il, lui a accord de savoir mal jouer, mais il lui a refus de
bien chanter.
Une poutre ayant un jour cras un sclrat en tombant, Stratonicus
s'cria : Messieurs, il y a, je pense,[130] des dieux; s'il n'y en avait
pas, il y en aurait par cette poutre.
43. Le mme rapporte encore ces bons-mots de Stratonicus.

[350e] Le pre de Chrysogone lui disant qu'il avait tout ce qui lui tait
ncessaire, puisqu'il tait entrepreneur de travaux, et que d'ailleurs
l'un de ses fils pouvait enseigner, et l'autre jouer de la flte; il te
manque encore une chose, rpondit Stratonicus. Quoi donc dit
l'autre? Un thtre qui soit toi.[131]
Quelqu'un demandait Stratonicus pourquoi il parcourait toute la
Grce sans se fixer dans l'une ou l'autre ville. Les muses, dit-il, m'ont
donn tous les Grecs comme tributaires ; voil pourquoi je perois
l'impt de leur ignorance. Il disait que le musicien Phaon ne jouait pas
Harmonie[132] sur sa flte, mais Cadmus.
[350f] Phaon se donnant pour joueur de flte, et disant qu'il avait un
chur de musiciens Mgare, Stratonicus lui repartit : Tu n'as pas ce
chur, mais tu en fais nombre.[133]
Stratonicus disait qu'il tait surtout tonn de la mre de Satyrus le
sophiste, en ce qu'elle l'avait port pendant dix mois, et qu'aucune
ville ne pouvait le supporter pendant dix jours.
Apprenant que ce Satyrus tait all assister aux jeux Iliens : [351a]
Tous les maux, dit-il, fondent toujours sur Ilion.
Mynnacus prtendant lui disputer le talent de la musique : Je ne
t'coute pas, lui dit-il; tu parles de ce qui est au-dessus de la mallole
du pied.
Il disait d'un ignorant mdecin : Cet homme envoie chez Pluton tous
les malades, le mme jour qu'il les gurit.
Rencontrant un de ses amis, il s'aperut qu'il avait les souliers bien
luisants, et s'en affligea, dans l'ide que cet homme faisait mal ses
affaires:[134]
Jamais, dit-il, ses souliers n'eussent t si propres s'il ne les et
nettoys lui-mme.
Se trouvant Teichionte, bourgade du district de Milet, et dont les
habitants taient un mlange de gens de diverses nations, [351b] il
vit qu'il n'y avait que des tombeaux d'trangers : loignons-nous
d'ici, dit-il son esclave; car il parat qu'il n'y a que les trangers qui
meurent ici, et non les citoyens.
Zthus le Cithariste, dissertant sur la musique : Il te convient moins
qu' tout autre de parler de musique, dit Stratonicus, toi qui as pris le
nom qui convient le moins un musicien ; car tu t'appelle Zthus, au
lieu d'Amphion.

Voulant montrer un Macdonien jouer de la cithare, il se fcha de


ce que cet homme s'y prenait extrmement mal, et lui dit : Va t'en
chez tes Macdoniens.[135]
44. [351c] Apercevant un hroon[136] magnifiquement orn, prs
d'un bain d'eau froide et malpropre, il s y lava fort mal, et dit en
sortant : Je ne suis pas surpris dy voir nombre de tableaux votifs,
car ceux qui en ont fait hommage ne les ont prsents que comme
ayant t assez heureux pour en sortir sans y perdre la vie en se
lavant.
Il disait que le froid rgnait nos pendant huit mois, et l'hiver
pendant les quatre autres[137] . (que nombre d'habitants
du Pont en sortaient comme d'un sjour pernicieux).
Stratonicus appelait les Rhodiens des Cyrnens[138] blancs; et
Rhodes, la ville des amans; Hracle, la Corinthe des hommes;
Byzance, l'aisselle de la Grce ; [351d] les Leucadiens, des
Corinthiens vents ou rapides ; et les Ambraciotes, des
Membraciotes.
En sortant des portes d'Hracle, il regardait de tous cts :
quelqu'un lui demanda pourquoi il regardait ainsi : C'est, dit-il, que
j'ai autant de honte de sortir d'ici que d'un repaire de filles de joie,
tant je crains d'tre aperu.
Apercevant deux criminels au pilori dans une ville: Voil de bien
sottes gens, dit-il, de n'avoir fait leur mtier qu' demi.[139]
Un jardinier, devenu musicien,[140] voulant disputer avec lui sur
l'harmonie, il lui dit :
Que chacun chante selon le mtier qu'il sait.
[351e] Buvant avec quelques personnes Marone, il dit qu'il saurait
deviner en quel endroit il serait, quelque part qu'on le ment les yeux
bands. On le mena rellement ainsi : Eh bien! lui dit-on, o es-tu
prsent? Au cabaret, rpondit-il ; car il regardait toute la ville comme
un cabaret.
Etant table ct de Tlphane, celui-ci prit sa flte, et commenait
souffler dedans ; Stratonicus dit aussitt : Voil comme on rote!
Un baigneur lui ayant donn Cardie de mauvaise terre,[141] et de
l'eau saumtre pour se dterger la peau : Me voil, dit-il, attaqu
par terre et par mer.
45. Stratonicus, ayant vaincu ses antagonistes Sicyone, rigea un
trophe dans le temple d'Esculape, avec cette inscription :

[351f] STRATONICUS,
CITHAREDES.

DES

DPOUILLES[142]

DES

MAUVAIS

Quelqu'un chantant, il demanda : De qui sont ces vers? De Carcinus,


[143] lui dit-on. Je le crois volontiers, rpondit-il, car ils sont plutt
d'un karkinos que d'un homme.
Il n'y a pas de printemps Marone, disait-il, mais un air tide.[144]
Se trouvant au bain Phaslis, son esclave eut une dispute avec le
baigneur, au sujet du prix. Il tait d'usage que les trangers
payassent davantage: [352a] Bourreau, dit-il son esclave, tu as
pens me rendre Phaslite pour un sol![145]
Quelqu'un le louait pour en obtenir quelques sols : Eh mon ami! je
suis encore plus pauvre que toi, lui dit-il.
Donnant quelques leons dans une petite ville, il dit : Ce n'est pas
ici une ville, mars une vilenie!
Etant Pella, il s'approcha du puits, et demanda si l'eau tait potable.
Ceux qui en tiraient lui dirent : Nous en buvons. Elle ne vaut donc
rien, rpondit-il. En effet, ces hommes avaient un teint verdtre.

Chap. XI. Assistant la reprsentation des Couches de Semle, pice


de Timothe, il dit, en entendant les cris de celle qui en jouait le rle :
Quels cris aurait-elle donc jet, si elle tait accouche d'un
manuvre, et non d'un dieu?
[352b] Certain Polyidas se vantait de ce que Philotas, un de ses
disciples, avait vaincu Timothe : Il est tonnant, dit Stratonicus,
que vous ignoriez que Philotas fait des dcrets,[146] et Timothe, des
nomes.
Axeius, joueur de harpe, le molestant, il lui dit: Va t'en jouer aux
corbeaux. [147]
Un mgissier de Sicyone lui disait des injures, il se contenta de lui
rpondre : nakodmon[148] kakodmon; ouvrier en peau, mauvais
dmon.

Chap. XII. Stratonicus voyant que les Rhodiens taient dbauchs et


buvaient chaud,[149] les appelait des Cyrnens blancs. Il nommait
Rhodes, [352c] la ville des amants ; trouvant, il est vrai, que pour la
dbauche les uns diffraient seulement des autres par la couleur;
mais que pour le penchant dtermin aux plaisirs, celui de la ville de

Rhodes[150] ressemblait parfaitement celui des amants (de


Pnlope).
Stratonicus tait, l'gard de ces plaisanteries, l'mule du pote
Simonide, selon ce que dit phore, dans son liv. 2 des Inventions :
celui-ci ajoute mme que Philoxne de Cythre se plaisait aussi
ces bons mots.
Voici ce que dit Phanias le pripatticien, liv. 2 de son Trait des
Potes : C'est probablement Stratonicus qui introduisit l'usage d'un
plus grand nombre de cordes[151] au jeu simple de la cithare : il
forma aussi, le premier, des disciples aux principes de l'harmonie, et
traa une tablature avant qui que ce ft : [352d] du reste, il tait
got dans ses plaisanteries. Sa hardiesse persifler l'ayant un jour
fait plaisanter sur les fils de Nicocls[152] roi de Chypre, ce prince
l'obligea de boire un poison, dont il mourut.
47. Mon cher Dmocrite, j'ai souvent t tonn au sujet d'Aristote,
que les savants ont tant vant pour sa pntration, et dont les crits
te sont aussi familiers que ceux des autres philosophes et des
orateurs.
Quand a-t-il donc pu apprendre, ou quel homme, [352e] sorti des
gouffres de Prote ou de Nre, lui a racont ce que font les
poissons ; comment ils dorment ; quelles sont leurs habitudes et leur
manire de vivre? Car voil ce dont il a parl dans ses crits. Or, pour
me servir des termes d'un pote comique, ne sont-ce pas l autant de
prodiges dont on berce les sots?
Selon lui, les buccins et tous les coquillages caille dure se
reproduisent sans accouplement ; la pourpre et le buccin vivent
longtemps : il donne six ans la pourpre. D'o a-t-il su cela? En outre,
dit-il, la vipre demeure longtemps accouple ; [352f] le plus grand,
des pigeons est le ramier, ensuite le pigeon vineux,[153] et la
tourterelle le plus petit. O a-t-il su que le cheval vit trente-cinq ans,
et la jument plus de quarante; il ajoute mme qu'on en a vu une vivre
soixante-quinze ans.[154]
Selon son rcit, les lentes viennent de l'accouplement des poux ; de la
mtamorphose d'un ver, il rsulte une chenille, et de cette chenille un
bombylios, d'o vient enfin ce qu'on appelle necydale.[155]
Le mme dit que les abeilles vivent jusqu' six ans ; quelques-uns
mme sept.[156] Selon lui, on n'a pas vu l'abeille ni le bourdon
s'accoupler; [353a] ainsi on ne peut distinguer dans une ruche, les
mles des femelles.
Mais o ce philosophe a-t-il vu dmontr que les hommes le
cdaient[157] aux abeilles, en intelligence?

Puisque ces mouches observent toujours les mmes procds dans


leur vie, sans aucun changement, et qu'elles agissent uniquement par
instinct et sans rflexion, comment a-t-il dcouvert que l'homme leur
est infrieur, lui qui abonde autant en rflexions qu'elles en miel?
Il dit, dans son Trait sur la longueur de la Vie, qu'on a vu une mouche
vivre six ou sept ans : quelle preuve en apporte-t-il? o a-t-il vu du
lierre[158] pousser de la corne d'un cerf? Selon lui, les hiboux et les
corbeaux de nuit ne peuvent voir de jour; [353b] c'est pourquoi ils
cherchent de nuit leur nourriture, non, il est vrai, pendant toute la
nuit, mais nuit tombante:[159] il dit que leurs yeux prsentent une
conformation et des couleurs diffrentes, selon les espces ; les uns
les ayant vert-de-mer, les autres noirs, et quelques autres bleu clair ;
au lieu que ceux des hommes prsentent toutes les couleurs, et que
c'est dans les yeux qu'on aperoit la diffrence des caractres : ceux
qui ont des yeux de chvre, sont ns, selon lui, pour avoir la vue
perante, et un excellent caractre. Quant aux autres, ils ont les yeux
ou prominents au dehors, ou enfoncs, ou entre ces deux positions.
[353c] Il suppose dans les seconds un trs mauvais caractre; dans
les premiers, une vue trs perante; et dans les troisimes, qui
tiennent l'tat mitoyen, un caractre modr.
Aristote remarque aussi qu'il y en a qui clignent souvent. Il regarde
ces gens comme des impudents. Le regard fixe est pour lui l'indice
d'un homme inconstant.
L'homme, selon lui, est le seul des animaux qui ait le cur[160] situ
gauche ; les autres l'ayant au milieu. Les femelles ont moins de
dents que les mles : ce qui a t observ, dit-il, dans la brebis, la
truie et la chvre. [353d] Il ne reconnat pas de testicules[161] dans
les poissons : ni les oiseaux, ni les poissons n'ont de mamelles; le
dauphin[162] est le seul poisson qui n'ait pas de fiel : quelques
poissons n'ont pas le fiel dans le foie, mais appliqu le long des
intestins; comme lellops, la synagris, la murne, l'espadon et
l'hirondelle de mer, etc. Quant au boniton, il a le fiel tendu le long de
l'intestin ; et l'pervier, le milan, l'ont le long du foie et des intestins :
l'gocphale,[163] l'a le long du foie et de l'estomac. Le pigeon,[164]
la caille, l'hirondelle, l'ont, les uns joint aux intestins, les autres
l'estomac.
49. [353e] Selon le mme, les poissons coquille tendre, ou dure, les
slaques ou mollusques, et les insectes, sont longtemps coter ; le
dauphin et quelques poissons s'accouplent en se couchant l'un contre
l'autre. Le dauphin est lent dans son accouplement, et les poissons
fort prompts.
Le lion, dit-il encore, a les os si durs qu'en les frappant latralement, il
en sort des tincelles, comme des silex : quant au dauphin, il a des
os, non des pines ; mais les slaques ont du cartilage et des pines.

Chap. XIII. Aprs avoir distingu les animaux[165] en terrestres [353f]


et aquatiques, il dit, d'autres sont pyrognes, ou le produit du feu;
d'autres animaux ne sont qu'phmres,[166] ou ne vivent qu'un jour
: il y a aussi des animaux amphibies, comme l'hippopotame, le
crocodile, et lnydris ou loutre.[167] Tous les animaux ont deux
pieds[168] pour leur mouvement progressif; mais le cancre en a
quatre : tous ceux qui ont du sang sont, ou sans pied, ou ils ont deux
ou quatre pieds ; mais ceux qui en ont plus de quatre n'ont pas de
sang. Ainsi tous les animaux qui se meuvent le font en quatre points.
L'homme les marque avec deux pieds et deux mains, l'oiseau avec
deux pieds et deux ailes; l'anguille et le congre avec deux nageoires
et deux flexions ou courbures.
[354a] En outre, dit-il, quelques animaux[169] ont des mains comme
l'homme; d'autres paraissent en avoir, comme le singe, car aucun
animal, compris sous le nom de brute, ou dirraisonnable, n'est
susceptible de donner et de recevoir : ce quoi les mains sont
destines comme les organes propres. Ensuite, parmi les animaux,
[170] les uns n'ont pas de membres ou parties externes jointes par
articulations comme les serpents, les hutres, les poumons de mer.
Plusieurs animaux ne paraissent pas en toute saison, mais se cachent
dans les unes ou dans les autres. Parmi ceux mme qui ne se cachent
pas dans des trous, ou des gouffres, il y en a qui ne paraissent pas
toujours, comme les hirondelles,[171] les grues.
50. J'aurais encore beaucoup de choses vous rapporter des rves
qu'a dbits ce pharmacopole,[172] mais je m'arrte ici. [354b] Je
n'ignore cependant pas ce qu'a dit de lui Epicure, cet ami de la vrit,
dans sa lettre sur les diffrentes professions auxquelles on peut se
vouer : Aprs avoir dissip son patrimoine, dit Epicure, Aristote prit le
parti des armes; n'y russissant pas, il se mit vendre des
mdicaments. Platon ouvrait alors son cole : Aristote se voua tout
entier ce philosophe, assistant assidment ses confrences, ayant
d'ailleurs certaine aptitude pour les sciences, et peu peu il se livra
tout entier l'tude.[173]
Je sais [ 354c] qu'Epicure est le seul qui ait ainsi parl d'Aristote; car,
ni Eubule, ni mme Cphisodore, n'ont os rien dire de pareil au sujet
du Stagirite, quoiqu'ils aient publi des crits contre lui.
picure dit, dans la mme lettre, que le sophiste Protagoras fut portefaix,[174] et gagnait sa vie porter du bois ; qu'il changea d'tat pour
tre d'abord copiste de Dmocrite. Ce philosophe ayant admir l'art
avec lequel il arrangeait sa charge de bois, le prit son service.
Protagoras alla ensuite tenir cole dans une bourgade, et devint enfin
Sophiste.

Pour moi, Messieurs les convives, je me sens une grande envie [354d]
de m'occuper de mon ventre.
Quelqu'un disant que les cuisiniers apportaient tous leurs soins pour
ne rien servir de froid, vu ce long rgal de dissertations, Cynulque prit
la parole : En effet, voici la rflexion que fait ce sujet le Milcon du
comique Alexis :
A. Pour moi, si l'on ne sert les mets chauds ....[175] mais ne
conviens-tu pas avec Platon que ce qui est bon l'est partout? B. Cela
est juste. A. Ce qui est partout agrable l'est donc ici.
[354e] Sphrus, qui fut avec Chrysippe, disciple de Clanthe, fit aussi
une rponse assez ingnieuse. Ayant t invit Alexandrie par le roi
Ptolme, on servit souper des volailles faites en cire.[176]
Sphrus voulut y porter la main ; mais aussitt Ptolme l'arrta, lui
disant qu'il avait jug faux de cet objet. Prince, rpondit-il fort
propos, ce n'est pas que j'aie jug que ce soient des volailles, mais
que cela me paraissait probable. Or, l'assertion mentale[177] est bien
diffrente d'une ide de probabilit. Dans le premier, on suppose
qu'on ne se trompe pas; dans le cas d'ide de probabilit, il en est
bien autrement. Ainsi, dit Cynulque, qu'on nous apporte actuellement
de vraies volailles, [354f] mais de cire selon la vision intrieure qui les
prsentera telles l'me, de sorte que nous puissions nous tromper
l'aspect, et ne pas perdre tout fait le temps jaser de l'une ou
l'autre chose.
51. [355a] On allait se mettre souper, lorsque Daphnis ordonna
qu'on s'arrtt, en citant ce passage du Mammakytos ou Aures de
Mtagne :
Injurieux[178] dans les termes, comme nous le sommes tous, le
plus souvent, la fin des repas, dans nos propos.
Je dis donc qu'on a omis plusieurs choses dans ce qu'on a rapport
sur les poissons, car les enfants d'Esculape en ont beaucoup parl,
tels que Philotime, dans son Trait des aliments, Mnsithe d'Athnes,
et Diphile de Siphne. Voici donc ce que dit celui-ci dans son ouvrage
sur les aliments utiles aux gens en sants ou aux malades :
[355b] Parmi les poissons de mer, les saxatiles digrent facilement,
ont un bon suc ; ils sont dtersifs, lgers, et ne nourrissent que peu ;
mais ceux de haute mer digrent plus difficilement, nourrissent
beaucoup, se distribuent mal. Parmi les saxatiles, le phykeen et la
phycis[179] tant de petits poissons, ont la chair tendre, sans odeur
forte, et de facile digestion. La perche de mer qui leur est assez
semblable, en diffre aussi peu par les qualits, selon les lieux. Les
goujons, ou les boulerots sont analogues la perche par leurs
qualits. Ceux qui sont petits et blancs ont la chair tendre, sans odeur
forte de vase; ils sont d'un bon suc, et digrent bien ; mais ceux qui

ont une teinte verdtre, [355c] et qu'on appelle kaulinai, ont la chair
sche, maigre. Les serrans ont la chair dlicate, cependant plus ferme
que la perche. Le scare a aussi la chair dlicate, peu lie, savoureuse,
lgre, de facile digestion : elle se distribue bien, et tient le ventre
libre. Nanmoins il ne faut.pas en manger lorsqu'il est nouvellement
pris, parce qu'il chasse le livre marin et le dvore. Voil pourquoi ses
intestins donnent lieu aux amas de bile. Le poisson qu'on appelle
keeris,[180] est tendre, tient le ventre libre, va bien l'estomac ;
[355d] son suc humecte un peu le ventre,[181] et dterge en mme
temps.
L'orphe a beaucoup de suc, et bon ; la chair en est visqueuse,
difficile digrer, nourrit bien, sollicite les urines. Les parties qui sont
prs de la tte ont surtout cette qualit visqueuse, et sont de difficile
digestion,[182] pesantes l'estomac. La fibre charnue digre bien;
mais la queue est plus dlicate. En gnral, ce poisson donne
beaucoup de pituite, et ne digre pas assez bien.
Les spets[183] sont plus nourrissants que les congres. L'anguille
d'tang est plus agrable[184] au got que celle de mer, et beaucoup
plus nourrissante. La dorade est analogue l'oblade. Les scorpnes
de haute mer et fauves, sont plus nourrissantes [355e] que les
grandes des lagunes, et qu'on prend l sur les bords.
52. Le spare a la chair tendre, un peu acrimonieuse, sans odeur de
vase, agrable au palais, diurtique, et non indigeste;[185] mais frit, il
digre difficilement.
Le surmulet a la chair agrable au got, un peu astringente, dure,
difficile digrer : elle arrte les selles, surtout grille sur les
charbons. Frite, elle est pesante l'estomac, et difficile digrer. En
gnral, tout surmulet[186] pousse les vacuations sanguines.
Le synodon (dentale) et le charax sont du mme genre, mais le
charax[187] vaut mieux. [355f] Quant au pagre, il y en a aussi dans
les rivires ; mais celui de mer est plus beau. Le capriscus (sanglier
marin) se nomme mys. Il sent la vase, est dur, et plus difficile
digrer que le citharus ou folio ; la saveur de sa peau est agrable au
got.[188] L'aiguille qu'on appelle raphis ou belonee, et mme
ablennees, ne digre pas facilement. La chair en est humide, quoique
d'un assez bon suc. L'alose et ceux d'espces analogues, tels que
l'ritime, la chalcis, se distribuent bien.
Il y a des muges de mer, d'tang et de rivire. [356a] Selon Diphile,
on appelle celui-ci oxyrinque. Le coracin du Nil est prfrable aux
autres ; mais on estime moins le noir que le blanc, et bouilli, il est
moins bon que rti. Celui-ci va bien l'estomac, et tient le ventre
libre. La saupe est dure, dsagrable au got. Elle est meilleure
Alexandrie, et pche en automne. Elle rend une matire muqueuse
et blanchtre, qui d'ailleurs ne sent pas la vase.

Le gryllus (ou congre)[189] est semblable l'anguille, mais de


mauvais got. Le milan de mer a la chair plus dure que le rougetgrondin; du reste, il lui ressemble. Le corbeau a la chair plus dure que
le milan. Le tapecon, qui se nomme ouranoscope, agnos et
callionyme, est lourd sur l'estomac. [356b] Le bogue bouilli digre
bien, passe facilement, dtrempe, et rend le ventre libre. Rti sur le
gril, il est plus savoureux et plus tendre. Le bacchos ou la merlu[190]
a, un suc abondant et bon, et bien nourrissant. Le tragus[191] a un
mauvais chyle, est indigeste et sent la vase. La plie, la sole
nourrissent bien, et flattent el palais : le turbot leur est analogue.
Les glaucisques,[192] savoir, les capitons, les muges, les morveux, le
grosse-lvre sont analogues, quant aux principes nutritifs : cependant
le muge le cde au capiton ; aprs vient le morveux, et enfin la
grosse-lvre.
53. Le thon femelle et mle sont lourds sur l'estomac, mais trs
nourrissants. Le poisson qu'on appelle akarnan[193] est savoureux,
bourre un peu,[194] nourrit bien, et passe par les selles sans
difficult. [356c] L'aphye est pesante l'estomac, de difficile
digestion : la blanche se nomme aphye-goujonne. L'epste, le petit
poisson,[195] appartient au mme genre.
Quant aux slaques, le buf[196] est charnu ; mais le chien de mer
toile vaut mieux. Lalopcias, renard marin, ressemble, pour la
saveur, au renard terrestre (ou alopex), voil pourquoi on lui en a
donn le nom. La raie plat au got ; mais la raie toile est plus
dlicate et d'un bon suc. La raie lisse affecte mal le ventre, passe mal,
et sent la vase. La torpille difficile digrer, a cependant les parties
voisines de la tt assez tendres, et d'un bon suc : elles digrent
mme facilement; [356d] mais il n'en est pas de mme des autres.
Les petites sont les meilleures, surtout si on les fait bouillir dans l'eau,
sans y rien ajouter. La lime (ou ange) qui appartient aussi aux
slaques, digre bien, est lgre; mais la plus grande nourrit mieux.
En gnral, les slaques sont flatueux et charnus, et assez difficiles
digrer; si mme on en mange souvent, ils affaiblissent la vue.
La sche bouillie est tendre, et plat au got. Elle digre bien, et
tient le ventre libre. Son suc attnue le sang, et sollicite les
vacuations hmorrodales. Le calmar digre encore mieux, [356e]
quoique dsagrable au got. Le polype bande l'arc de l'amour, est
dur, de difficile digestion; mais le plus grand est le plus nourrissant;
trs cuit, il raffermit l'estomac, et lche le ventre.
Alexis fait voir l'utilit du polype, parlant ainsi dans sa Pamphile :
[356f] A. Eh! bien, toi qui es amoureux, qu'as-tu achet? B. Oh! que
me faut-il autre chose que ce que j'apporte! des buccins, des peignes,
des truffes, un grand polype, et force poissons.

La plamide nourrit beaucoup, mais elle est pesante, de difficile


digestion, quoique diurtique. Sale, elle devient comme le kallibion,
[197] attnuante, et rend le ventre libre. Quant elle est plus grande
on la nomme synodontis. Le chelidohias,[198] analogue la
plamide, est cependant plus dur; mais l'hirondelle (chelidoon) qui est
semblable au pompyle, a par elle-mme une qualit humectante,
donne une bonne couleur, et plus de mouvement au sang. [357a]
L'orcyn sent la vase ; devenu trs grand, il est analogue au
chelidonias pour la duret de la fibre ; mais le bas-ventre, et les
parties voisines de la tte, ou les clavicules, sont tendres et de bon
got. Ceux qu'on nomme kostai[199] tiennent le milieu par leur
qualit, lorsqu'ils sont sals. Le xanthias sent un peu la vase, et est
plus tendre que l'orcyn.
Tels sont les dtails de Diphile ;
54. mais voici ce que dit Mnsithe, dans son Trait des Comestibles.
Quelques-uns comprennent le genre des grands poissons sous le nom
de tmeeton;[200] les autres, sous celui de pelagion : tels sont, par
exemple, les glauques, la dorade, [357b] les pagres ; poissons qui
sont difficiles digrer; mais si on les digre ils fournissent beaucoup
de substance nutritive.
Quant aux poissons squammeux, ou couverts d'caills, tels que les
thons, les maquereaux, les thynnides ou thons femelles, les congres
et semblables, les uns vont en troupe,[201] les autres non ; mais ceux
qui ne vont pas seuls, et cependant sans marcher en troupes, sont de
facile digestion; comme les congres, les requins et semblables. Les
espces grgales de ces poissons ont, il est vrai, la chair d'une saveur
agrable,[202] car ils sont gras ; mais elle est lourde, et digre assez
difficilement : voil pourquoi ils conviennent surtout pour faire des
salines, et ce sont en effet les meilleures. [357c] Ils sont bons rtis,
parce que la cuisson en fait ainsi fondre et tomber la graisse.
Les poissons qu'on appelle darta, c'est--dire, excoriables, sont en
gnral ceux sur la peau desquels il s'est form des asprits, non
par des cailles, mais telles qu'on en voit sur la peau des raies et des
pastenaques. Ces poissons ont tous la fibre peu lie, mais d'assez
mauvaise odeur : elle ne fournit au corps qu'une substance
flegmatique. De tous les poissons qu'on fait cuire en bouillant, ce sont
ceux-ci qui lchent le plus le ventre ; mais ils sont encore plus
mauvais rtis.
Les mollusques, tels que les polypes, les sches et semblables, ont
la chair difficile digrer ; voil pourquoi ils aiguillonnent l'amour ;
[357d] d'ailleurs ils sont flatueux : or, pour se disposer aux bats
amoureux, il est bon d'tre[203] dans une disposition flatueuse. Les
mollusques sont meilleurs en gnral lorsqu'ils ont cuit en bouillant;

car ils sont pleins de mauvaises humeurs, comme on peut s'en


apercevoir la simple lotion : or, on fait sortir ces humeurs de la chair
par l'bullition.[204] Le feu appliqu avec un fluide, devenant
mollient, les pntre et les purifie totalement. Si au contraire on les
rtit, la dessiccation y concentre ces humeurs vicieuses, et il faut
qu'ils demeurent plus ou moins durs, puisqu'ils le sont dj
naturellement.
55. [357e] Les aphyes, les membrades, les trichides,[205] et tous
les autres dont on mange les artes avec la chair, ne digrent qu'en
donnant des vents; mais ces poissons fournissent une substance
nutritive humide. En effet, la digestion s'en fait des temps ingaux ;
les chairs se dissolvant promptement, lorsqu' peine les artes ont
commenc digrer, car les aphyes en ont beaucoup. Les unes
empchent donc la rduction complte des autres. Voil pourquoi la
coction ne s'en fait qu'avec flatulence, [357f] tandis que d'un autre
ct les chairs la rendent trop liquide. Il vaut donc mieux les manger
bouillis. Du reste, ils causent des selles irrgulires.
Quant ceux qu'on appelle saxatiles, comme les goujons, les
scorpnes, les plies et semblables, ils fournissent au corps une
substance alimentaire[206] sche, bien nourrissante, et qui entretient
bien l'embonpoint, parce qu'elle digre promptement, et sans laisser
beaucoup de matires excrmentielles:[207] d'ailleurs, ils ne causent
pas de flatuosits. En gnral, le poisson assaisonn avec le moins
d'apprt est toujours celui qui digre plus facilement. Il ne faut qu'un
filet de vinaigre pour assaisonner les saxatiles.
Il en est de mme de ceux qu'on appelle poissons chair molle, tels
que les merles, les grives et semblables ; mais ceux-ci sont plus
humides que les prcdents, fournissent plus de substance[208]
propre ranimer les forces, [358a] rendent les selles et les urines
plus libres que les autres, parce qu'ils contiennent plus de principe
aqueux. Si donc on veut relcher le ventre, il faut donner ces aliments
bouillis. Si au contraire il est un peu trop libre, qu'on donne ces
aliments rtis. Quant aux urines, ces aliments servis de l'une et
l'autre manire les entretiendront bien.
56. Les poissons de mer ont toujours une chair plus humide et plus
grasse dans les endroits o il se dcharge des rivires et des lacs, et
o il y a des lagunes tendues, de mme que dans les golfes ; [358b]
mais si d'un ct on les mange avec plus de plaisir, de l'autre, ils
digrent moins facilement, et fournissent une substance nutritive
moins avantageuse.[209] La plupart des poissons dont les habitudes
sont sur les ctes de la mer, dans des eaux trs dcouvertes, ont une
chair sche, lgre, tant continuellement battus par le flot; mais ils
runissent presque gnralement les deux avantages du plaisir et de
la nutrition dans les eaux un peu resserres, sur lesquelles il ne rgne
pas de grands vents, et si les eaux sont dans le voisinage de quelque
ville. [358c] Ils sont difficiles digrer, et pesants lorsqu'ils quittent la

mer pour remonter les rivires, ou passer dans des lacs, tels que le
muge, et en gnral tous ceux qui peuvent vivre dans l'eau douce ou
sale. De ceux qui vivent habituellement dans les rivires ou dans les
tangs, les premiers sont les meilleurs, car l'eau des tangs est plus
ou moins[210] putride. Les meilleurs poissons fluviatiles sont ceux qui
ont leurs habitudes dans les rivires les plus rapides ; mais tant rtis
sur le feu.[211] C'est toujours dans les eaux froides et rapides qu'on
les trouve de cette qualit.
57. [358d] Tels sont, mes amis, les plats de poissons que j'avais
vous prsenter : je les ai assaisonns de la manire la plus saine qu'il
m'a t possible : car pour parler avec le Parasite d'Antiphane :
Pour moi, j'entends trs peu de chose la cuisine ; et je sais aussi
peu comment on doit s'enivrer la grecque,[212] dans un repas d'o
l'on emporte les autres convives dj ivres.
Je ne suis pas non plus aussi amateur de poisson que le dit un des
personnages du Butalion de ce mme pote : cette pice est un de
ces Paysans, mais retouch. Voici ce qu'il dit :
[358e] A. . Pour moi, je vais vous traiter aujourd'hui : toi,
tu achteras ce qu'il nous faut. B. Oui, quand j'aurai reu de vous
quelque argent, car autrement je ne sais pas acheter
avantageusement. Eh! bien, dites; quel poisson aimez-vous le mieux?
A. Je les aime tous. B. Encore! nommez-en quelques-uns de ceux que
vous mangeriez avec le plus de plaisir. A. Tiens, il vint un jour la
campagne, o j'tais, un poissonnier qui apporta des mendoles et de
petits surmulets. Je t'avoue, certes, que cela nous fit plaisir tous. B.
Eh! bien, en mangeriez-vous actuellement? dites-moi. [358f] A. Oui, et
tout autre petit, car pour ces gros poissons, je les regarde comme
autant d'anthropophages. B. Que dites-vous! des poissons manger
des hommes! A. Au reste, on sait que les mendoles et les petits
surmulets taient le plat favori d'Hlne.
Mais dans son Paysan, il appelle :
Les mendoles et les surmulets, un plat fait pour Hcate.[213]

Chap. XV. Philippe le comique, qui mprisait les petits poissons, en


fait ainsi parler dans sa Philyre :
A. Papia, veux-tu courir [359a] au march m'acheter quelque chose?
B. Dites ce que vous voulez. A. Papa,[214] je veux des poissons qui
soient en ge de raison, non des enfants la mamelle. B. Mais ne
savez-vous[215] donc pas que pour acheter de l'argent en lingot, il en
faut auparavant de monnay.

58. On voit, dans les Crieurs d'oublies du mme pote, un jeune


homme badiner assez agrablement sur tous ces achats de cuisine,
dont il ne parle qu'en diminutif, pour en marquer son mpris.
A. .Mais achte[216] bon march, car il y a de tout
suffisamment. B. Dites ce que vous voulez. A. Je ne veux point de
choses de grand appareil, [359b] mais que tout soit bien arrang, et
qu'il y en ait assez; comme de petits calmars, de petites sches. S'il
se trouve une langouste, prends-l ; elle suffira. Quelques petites
anguilles sur la table ne dplaisent pas : Thb vient quelquefois avec
un petit coq, un petit ramier, une petite perdrix; dis-lui de t'en donner,
et autres choses semblables. Si quelqu'un se prsente avec un livre,
[217] apporte-le moi. B. Mais, que vous tes serr aujourd'hui! A. Et
toi, large la dpense : Nous avons dj ici diffrentes viandes. B.
Est-ce que quelqu'un nous en a envoy? A. Point du tout ; mais ma
femme vient de sacrifier le petit veau de la Koroone.[218] B. Oh! nous
souperons donc demain.
[359c] Mnsimachus introduit sur la scne son Morose, (personnage
avare, dont la pice porte le nom), parlant ainsi un jeune dissipateur
:
A. Mais, je t'en conjure, prescris-moi tout ce que tu voudras, pourvu
que ce ne soit pas trop difficile, ni trop coteux; enfin, ne sois pas trop
exigeant ; car tu sais que je suis ton oncle. B. Comment, mon cher
oncle, faut-il donc s'exprimer avec vous, pour n'tre pas trop
exigeant? A. Comment! diminue l'tendue de tes termes, et trompemoi ainsi. Au lieu de dire un poisson, demande [359d] un petit
poisson ; au lieu d'un plat de poisson, dis un petit plat : et je verrai la
mort venir avec moins de peine!
59. Eh! bien cher Ulpien, puisque le hasard nous a fait tomber sur le
passage rapport ci-devant, expliquez-nous donc vous autres enfants
des grammairiens, en quel sens[219] phippe a pu dire:
Le petit veau de la Koroone ; nous souperons demain.
J'entrevois dans ce passage quelque anecdote que je voudrais bien
connatre. C'est, dit Plutarque, une anecdote rhodienne; mais que je
ne puis vous dtailler sur-le-champ, [359e] parce qu'il y a longtemps
que le livre o elle est ne m'est tomb dans les mains. Je sais
cependant que Phnix de Colophone, pote iambique, a parl de
certains hommes qui faisaient une qute pour la koroone ou corneille,
en disant ces vers :
Braves gens, donnez une poigne d'orge la Corneille, fille
d'Apollon, ou une ration[220] de bled, ou un pain, ou une obole, ou ce
dont vous pouvez disposer. Donnez a la Corneille de ce que chacun
possde ; elle recevra mme un grain de sel, [359f] car elle aime
beaucoup s'en rgaler. Celle-ci qui donne aujourd'hui du sel,

donnera la seconde fois un rayon de miel. Enfant, ou valet, ouvre la


porte; Plutus nous a dj cout favorablement. Mais voici une fille
qui apporte des figues la Corneille. Puisse cette jeune fille tre
parfaite[221] en tout, et trouver un mari riche et renomm. Qu'elle
porte dans les mains de son pre, devenu vieux, un garon, et pose
sur les genoux de sa mre une fille, [360a] et qu'elle lve en bonne
mre cet enfant avec des frres. Pour moi, je vais chantant des vers
aux muses, de porte en porte, o mes pieds conduisent mes yeux, et
mme encore un plus grand nombre que ceux-ci, tant pour celui qui
donne, que pour celui qui ne donne rien.
Il dit la fin de cette pice iambique:[222]
! braves gens, donnez de ce que vous tenez serr en abondance!
donne, mon roi![223] et toi, nymphe, donne beaucoup. Il est d'usage
de donner plein la main la Corneille, lorsqu'elle demande. Instruit de
cet usage, donne quelque chose aussi toi, et cela suffira.
[360b] On appelait coronistes ceux qui qutaient ou mendiaient au
nom de la corone ou corneille, comme le dit Pamphile dans son Trait
des Noms. Les vers que les quteurs chantaient se nommaient
koroonismes. C'est Agnocls de Rhodes qui le dit dans ses
Coronistes :
60. On donnait Rhodes le nom de chelidonizein, ou chant de
l'hirondelle, une autre manire de quter ou mendier. Thognis en
parle ainsi dans le liv. 2. de son ouvrage sur les sacrifices des
Rhodiens : On appelle, Rhodes, chelidonizein, [360c] une espce
de qute qui se fait d'ordinaire au mois de mars. Elle a eu le nom de
chant de lhirondelle, parce qu'il tait d'usage de l'entonner ainsi :
Elle est venue, elle est venue l'hirondelle, qui amne avec elle les
charmantes saisons et les belles annes ; elle est blanche au ventre,
et noire sur le dos. Quoi! vous ne tirerez[224] pas de votre maison
abondante un cabas de figues, une mesure de vin, une caserette[225]
de fromage, et autant de bled! l'hirondelle ne refuse mme pas un
petit gteau aux jaunes d'ufs. Nous en irons-nous vide, ou
recevrons-nous quelque chose? Si vous nous donnez quelque chose,
bien! autrement nous ne vous quitterons pas. Nous emporterons, ou
la porte basse,[226] ou la porte haute, ou la femme qui est assise en
dedans. [360d] Comme elle est petite, nous l'enlverons facilement;
mais si vous apportez quelque chose, vous serez certes bien
rcompens. Ouvrez, ouvrez la porte l'hirondelle, car nous ne
sommes pas des vieillards dcrpits, mais de jeunes gens vigoureux.
Ce fut Clobule de Linde qui imagina cette manire de faire une
collecte dans un moment o sa patrie avait besoin de fonds.

61. Chap. XVI. Mais puisque nous avons fait mention des histoires de
Rhodes, je viens aussi de cette belle le, poissonneuse selon le
charmant Lynce, pour vous parler de poissons. Voici donc ce
qu'Ergas [360e] le Rhodien raconte dans ce qu'il a crit sur sa patrie.
Aprs avoir dit quelque chose sur les Phniciens qui y tablirent une
colonie,[227] il continue : Phalante et ses Colons ayant dans le
territoire d'Ialyse une ville trs forte, nomme Achaia, et se trouvant
bien pourvus de vivres, rsistrent longtemps Iphiclus. En effet, un
oracle leur avait prdit qu'ils seraient matres de la contre jusqu' ce
qu'il naqut des corbeaux blancs, et qu'il part des poissons dans les
cratres. Esprant donc qu'on ne verrait jamais ces prodiges, ils
traitrent avec ngligence tout ce qui concernait la guerre. Iphyclus
apprit pendant ce temps-l l'oracle qui avait t rendu [360f] aux
Phniciens. Aussitt il pia un des hommes affids de Phalante,
nomm Larcas, au moment o celui-ci allait chercher la provision
d'eau, et, s'arrangeant avec lui sous la foi du serment, il pcha
quelques poissons la source, et les jeta dans l'urne qu'il remit
Larcas, l'avertissant de verser de cette eau dans le cratre avec
lequel Phalante buvait. Larcas le fit ponctuellement. Iphiclus, de son
ct, prit quelques corbeaux la chasse, les blanchit avec du pltre,
et les laissa envoler.
[361a] Phalante apercevant ces corbeaux blancs alla aussitt visiter
ses cratres. Y ayant vu des poissons, il prsuma que le pays
n'appartenait plus sa colonie, et fit dire Iphiclus, par un hraut,
qu'il consentait se retirer, condition que ce serait avec tout ce
qu'il avait.[228] Iphiclus y consentit ; mais Phalante usa de cette ruseci.[229] Il immola des victimes, en ta les entrailles, nettoya bien le
ventre, et tenta d'emporter ainsi son or et son argent. Iphiclus l'ayant
dcouvert s'y opposa : Phalante lui reprsenta le serment qu'il avait
fait [361b] de leur laisser emporter tout ce qu'ils pourraient prendre
dans le ventre : l'autre opposa ruse ruse, leur donnant, il est vrai,
des vaisseaux pour emporter tout, mais dont il avait fait ter le
gouvernail, les rames et les voiles, disant qu'il avait fait serment de
leur fournir des vaisseaux,[230] mais rien de plus.
Les Phniciens ne sachant plus quel parti prendre, enfouirent une
grande partie de leur argent, marquant les lieux, afin de le reprendre,
bien rsolus de revenir un jour : ils en laissrent aussi beaucoup
Iphiclus. [361c] Les Phniciens abandonnrent donc ainsi la contre,
et les Grecs y furent aussitt les matres. Polizle qui raconte aussi
les mmes choses dans son Histoire de Rhode, dit que ce qui
concernait les poissons et les corbeaux ne fut connu que de Phacas et
de sa fille Dorkia, et que ce fut elle qui aimant Iphiclus, qui elle avait
jur sa foi par l'entremise de sa nourrice,[231] persuada celui qui
apportait l'eau, d'y jeter des poissons, et de la verser dans le cratre
d'Iphiclus : que, de son ct, elle lcha des corbeaux qu'elle avait
blanchis.

62. Crobule nous apprend[232] ce qui suit, dans son ouvrage sur les
Limites des Ephsiens : Ceux qui fondrent phse [361d] se
trouvrent d'abord fort embarrasss sur le choix du lieu. Enfin ils
envoyrent demander l'oracle en quel endroit ils btiraient une ville.
Il leur rpondit de le faire au lieu mme qu'un poisson leur indiquerait,
et o un sanglier les conduirait. Or, voici ce qu'on raconte ce sujet :
Des pcheurs se prparaient dner avec du poisson dans l'endroit
o est actuellement la fontaine Hyple et le port sacr. Un poisson,
ayant saut avec de la braise ardente, tomba dans des broussailles
sches. Le feu alluma le repaire o se retirait habituellement un
sanglier. L'animal tout troubl de cet embrasement, se sauva,
parcourant un grand espace de la montagne [361e] que l'on appelle
Triche. Nanmoins, perc de plusieurs javelots qu'on lui lanait', il
tomba prcisment o est prsent le temple de Minerve. Les
Ephsiens quittant alors l'le o ils demeuraient depuis vingt-un ans,
passrent dans cet endroit-l, y btirent, la vingt-deuxime anne,
formrent des habitations sur le mont Trche, dans les environs de
Corisse,[233] levrent le temple de Diane dans le march, et celui
d'Apollon Pythien prs du port.
63. Comme on s'occupait de ces rcits, et d'autres, on entendit le son
des fltes ml au bruit des cymbales par toute la ville, et le
retentissement des tambours qui accompagnaient des chants. [361f]
Ctait la clbration de la fte des Parttes,[234] comme on l'appelait
anciennement. Ce sont aujourd'hui les ftes romaines, nom qu'elles
ont eu cause du temple que l'excellent et trs savant[235]
empereur Adrien a fait btir la Fortune de la ville. C'est un jour
solennel pour tous les habitants de Rome, et pour tous les trangers
qui s'y trouvent.
Ulpien prit aussitt la parole : Qu'est-ce que cela?
[362a] Est-ce un festin,[236] ou une noce? car ce n'est point un
repas o chacun paie son cot.
C'est, mon cher, lui dit un des convives, un bal gnral qu'on donne
dans toute la ville en honneur de la desse (la Fortune). Ulpien clate
de rire : Mais, Cynulque, quel Grec a jamais employ le mot
ballismos pour signifier ce que tu dis? Il fallait au moins dire tout le
monde est en note[237] dans la ville, ou danse; ou tu de vois
employer tout autre terme analogue; mais tu vas nous quter un
terme de la rue Suburra.[238]
Tu as gt le vin en y versant[239] de l'eau.
Mais, Myrtile, lui repartit : Je vais, mon ami, te prouver que le mot
que[240] tu blmes, est trs grec. [362b] En voulant fermer la bouche
tout le monde, sans convaincre personne d'ignorance, tu te montres
plus vide que la peau qu'a quitt un serpent. Epicharme, charmant

Ulpien, rappelle le mot ballismos dans ses Thares.[241] Or, l'Italie


n'est pas loin de la Sicile. Les Thores considrant donc dans cette
pice les offrandes suspendues dans le temple de Delphes, les
dtaillrent les unes aprs les autres, et voici comme ils parlent :
Des chaudires d'airain, des cratres .mais les autres
dansent[242] la lueur des torches et au son de la flte! que ctait
une belle chose voir!
[362c] Sophron dit, dans sa pice intitule la Nymphopone (celle qui
pare la marie).
Ensuite la prenant, il la prsenta, et les autres dansrent :
eballlizon.
Il dit ailleurs :
En dansant, ballizontes, ils remplirent la chambre coucher de
vilnie.
Mais Alexis dit aussi dans sa Kouris :
En effet, j'aperois une troupe de gens en riote approcher de nous;
ce sont tous, il est vrai, d'honntes gens, et de distinction: mais
puiss-je ne vous rencontrer jamais lorsque vous sortirez d'un bal
(ballismon) o vous vous serez bien divertis; car moins qu'il ne me
pousst des ailes sur-le-champ, je [362d] n'apporterais certes pas
mon habit au logis.
Je sais que ce mot se trouve encore ailleurs:[243] je te l'indiquerai
lorsque je m'en serai souvenu;
64. mais toi qui nous as rappel ces vers d'Homre :
Quel repas, quelle compagnie y a-t-il l? et pourquoi? Est-ce un
festin en rgle, ou une noce ; car certes ce n'est point un repas o
chacun contribue pour sa part.
Tu ne peux, dis-je, nous refuser de nous expliquer la diffrence des
termes qu'emploie ici le pote ; mais puisque tu gardes le silence, je
vais te la dire, et comme le dit le pote de Syracuse :
Faire seul[244] ce qui se faisait auparavant deux.
[362e] Les anciens appelaient eilapinai[245] les sacrifices et les ftes
d'appareil, et eilapinastai ceux qui y participaient. On entend par
eranoi des assembles de personnes qui se runissent en contribuant
chacune pour le repas, car chacune s'y cotise[246] et fournit sa part
en commun. Thiasos a le mme sens que le mot eranos, et ceux qui
s'assemblent pour former un thiase sont indistinctement appels

eranistes, ou synthiasotes, c'est--dire : Gens qui mangent, boivent


et se divertissent ensemble. La troupe qui suivait Bacchus est aussi
dsigne par le nom de Thiase, comme Euripide le dit dans ce vers :
Je vois trois thiases de femmes runies en churs.
Ces compagnies se nommaient Thiases, du mot theos ; qui signifie
dieu ; [362f] mais les Lacdmoniens[247] disaient siases, parce
qu'ils disaient sios pour dieu, au lieu de theos. Quant au mot
eilapinee, par lequel on dsignait ces repas, il est relatif aux apprts
et aux dpenses[248] qu'ils exigent; car les termes laphyttein et
lapazein ont le sens de vider et consommer. Voil pourquoi les potes
emploient le mot alapazein pour ravager, et laphyra pour dpouilles
enleves en pillant.
[363a] Eschyle et Euripide appelaient ces festins, o rgnait la joie,
eilapinai, du parfait passif lelapachthai, dont l'infinitif laptein signifie
dissoudre, ou digrer le manger, et mettre les les laise en
vacuant : et c'est du mot lagaros, mollet, qu'on a dduit lagoon, pour
dsigner les flancs, ou les iles, cause du vide,[249] ou de la
mollesse qu'on y remarque, comme dans un bignet. C'est ainsi qu'on
a dduit le mot lapara, mollets, tendres, ou les flancs, du mot
lapattein, vider, amollir. Quant au mot laphyttein, il signifie beaucoup
vider, vacuer. Le mot dapanan, dpenser, consommer, employer,
vient de daptein, qui signifie arracher, dissiper en dchirant, dvorer ;
et le mot dapsilees, abondant, en est un driv. Voil donc pourquoi
on a dit dapsai et dardapsai, pour manger avec voracit, en parlant
de ceux qui mangent comme une bte froce. Homre dit ainsi :
Quant lui, les chiens et les oiseaux de proie l'ont dvor :
katedapsan.
[363b] On disait euoochia, festin joyeux, ou repas splendide, non du
mot ochee qui signifiait aliment, mais des mots simples eu echein,
tre bien trait dans ces repas, auxquels on se runissait pour
honorer les dieux, en se livrant ensuite la joie et aux
divertissements.
On appelait methy le vin qu'on y buvait, du mot methienai, se runir
table ; le dieu qui le donnait se nommait Mthymne, Lyus, Euius,
Ieeius : c'est ainsi qu'on a dit hilaros, gai, favorable, d'un homme qui
navait pas un air sombre et rveur. En criant donc iee iee, on avait
intention de se rendre le dieu propice, ou hileoos ; terme
correspondant. Voil aussi pourquoi le lieu dans lequel on faisait ces
prires [363c] fut appel hieros, sacr. Or, que les mots hileoos et
hilaros aient le mme sens, c'est ce que montre phippus dans sa
pice intitule lEmpole, ou Trafique. Voici ce qu'il dit d'une grisette :
Ensuite, si quelqu'un de nous autres a du chagrin, elle le flatte ds
qu'il entre, elle le baise, non en serrant les lvres l'une contre l'autre,

comme un ennemi, mais[250] bouche bante comme les moineaux :


elle chante, le console, le rend bientt gai, hilaros, dissipe tout son
chagrin, et voil mon homme vraiment hileoos, livr toute la joie, et
prt faire tout ce qu'elle veut.
65. [363d] Les anciens reprsentant les dieux sous forme humaine,
institurent toutes les crmonies relatives aux ftes, voyant bien
que les hommes ne pouvaient pas tre arrts dans le penchant qu'ils
avaient pour les jouissances; que, d'un autre ct, il tait avantageux
de les y accoutumer avec ordre et dcence : ils en fixrent donc les
temps. Ainsi, aprs avoir sacrifi aux dieux, on se livrait au
divertissement, afin que tout se passt honntement ces
assembles, o chacun tait persuad que les dieux venaient goter
les prmices.
[363e] Voil pourquoi Homre dit :
Minerve y vint, pour tre prsente aux sacrifices.
Ailleurs :
Neptune tait all chez les thiopiens, situs au loin, pour assister
aux hcatombes des agneaux et des taureaux.
Et ailleurs :
Jupiter partit hier pour un festin, et tous les dieux le suivirent ;
De sorte que s'il se trouvait ces repas publics un homme g, ou
distingu par son caractre, on pt craindre de rien dire ou de rien
faire qui blesst l'honntet, comme le dit quelque part Epicharme :
[363f] Mais il faut aussi que nous sachions nous taire lorsqu'il y a
des gens[251] qui valent mieux que nous.
Comme on croyait que les dieux taient prs des assembles, on
clbrait ces ftes avec dcence et rserve. C'est aussi pour cette
raison que l'on ne se couchait[252] pas table chez les anciens ;
mais chacun mangeait assis, et personne ne buvait jusqu' s'enivrer.
Homre dit :
Mais lorsqu'ils eurent fait les libations, et bu autant qu'ils avaient
soif,[253] chacun s'en alla au logis.

66. Chap. XVII. Mais de nos jours on ne sacrifie plus aux dieux que
pour l'apparence ; on invite les amis [364a] et les proches au
sacrifice, tandis que d'un autre ct, on maudit ses enfants, on injurie
sa femme, on fait verser des larmes aux serviteurs, on menace sans

rserve qui que ce soit,[254] et peu s'en faut qu'on ne dise comme
dans Homre:
donc, venez table, afin de nous battre.[255]
Sans rflchir comme un des personnages de la pice intitule Chiron,
soit que Phrcrate ou Nicomachus le rythmique[256] en soit l'auteur,
ou tout autre :
En invitant un.ami un repas somptueux, [364b] ne l'affligez pas
lorsque vous le voyez chez vous ; c'est le propre d'un mchant
homme d'en agir ainsi. Mais livrez-vous une joie tranquille, et
procurez-lui de l'agrment.
Non, personne ne fait ces rflexions;[257] mais chacun sait ce qui
suit, et qui est une partie de la parodie des grandes Heoiai attribues
Hsiode, et de ses uvres et ses Jours :
Mais si quelqu'un de nous immolant une victime invite des amis au
repas, il est fch de le voir venir : nous le regardons de mauvais il
lorsqu'il est chez nous, et nous voudrions qu'il ft aussitt dehors :
alors l'ami invit s'en aperoit, et n'ose toucher de rien ; [364c] mais
un des convives lui dit : Quoi! vous ne buvez pas, vous? allons,
mettez-vous l'aise! Celui[258] qui traite se fche contre ce convive
qui veut empcher l'autre de s'en aller, et lui cite ces vers lgiaques.
N'oblige personne de rester chez nous malgr lui, et n'veille[259]
pas non plus, Simonide, celui qui dort. Ne sont-ce pas l les discours
que nous tenons en buvant, lorsque nous traitons un ami?
Mais nous ajouterons encore ceci :
[364d] Il faut se faire un plaisir d'avoir beaucoup de convives
table, car on mrite beaucoup de considration par les assembles de
ces repas, et peu de frais.
Mais lorsque nous sacrifions aux dieux, nous ne prenons que ce qu'il y
a de plus ordinaire, et de moins coteux pour nos offrandes, comme
le reprsente Mnandre dans sa pice intitule lIvresse :
A. D'ailleurs, nous[260] ne nous comportons pas de mme dans ce
que nous faisons pour nous, et dans les sacrifices que nous offrons.
Pour moi, lorsque je sacrifie, j'amne aux dieux une mchante brebis
qui ne m'a cot que dix mines, et il faut[261] qu'ils s'en
contentent ...[262] Mais si je traite des amis, il me faut des joueuses
de flte, du parfum, des joueuses de psaltrion, des vins de Mende,
de Thase ; des anguilles, du fromage, du miel ; et, compte fait, cela
revient presqu' [364e] un talent d'argent. B. Mais aussi en n'offrant
aux dieux que la valeur de dix drachmes, il est juste qu'ils ne vous
accordent de bien[263] que pour ce prix-la, lorsque vous avez fait le
sacrifice avec exactitude. D'un[264] autre ct, vous devez tre puni

pour cela. En effet, n'tes-vous pas doublement coupable[265] dans


vos sacrifices. C. Pour moi, si j'tais un dieu, je ne[266] souffrirais
jamais qu'on mt sur mon autel le filet d'une victime, moins qu'on
n'y ft en mme temps l'hommage d'une anguille ; poisson qui a
donn la mort Callimdon, un de mes parents.
68. [364f] Les anciens font mention de repas epidosimes, que les
Alexandrins appellent de surcrot.[267] C'est ce sujet qu'Alexis fait
dire dans sa pice intitule au Puits :
A. Mon matre vient de m'envoyer un petit baril de vin, et c'est un
de ces gens qui l'a apport de chez lui. B. Fort bien : ce sera un
surcrot au reste. J'aime cette vieille prvoyante!
Crobyle crit, dans son Faux-suppos:
[365a] A. Mais Lchs, je te joins, et conduis-moi. B. O donc? A.
Quoi! tu me demandes o? chez Philumne, o nous avons encore
quelques epidosimes,[268] et la sant de laquelle tu me foras de
boire douze cyathes de suite.
Les anciens connaissaient aussi les repas appels apo spyridos.
Phrcrate les indique dans son Oublieux ou la Mer :
Ayant arrang le souper dans le panier, il s'en alla droit chez
Ophle.
Or, ceci nous fait entendre ce qutait le repas de la spyris ou du
panier. [365b] On prparait chez soi ce qu'on voulait d'aliments,
ensuite on le mettait dans un panier pour aller le manger chez
quelqu'un.
Lysias a employ le mot syndeipnon, pour symposion, repas, dans son
discours sur le meurtre de Micinus. Il avait, dit-il, t invit un
syndeipnon, ou repas. Platon crit : A ceux qui avaient fait le
syndeipnon, ou repas. Aristophane a dit dans sa Grytade : Dans
les syndeipnes, en louant Eschyle. Voil pourquoi quelques-uns
veulent qu'on crive syndeipnon au neutre, pour titre d'une pice de
Sophocle.
On nommait aussi certains repas[269] synagoogimes, comme le dit
Alexis dans son Philocalos ou les Nymphes.
[365c] A. Assieds-toi, ou mets-toi table, et toi appelle ces
nymphes, car nous faisons un synagoogime. B. Il y a longtemps que je
sais que tu couperais un cheveu en quatre.
Ephippus dit, dans son Gryon:
Et ils tirent au sort[270] qui sera du repas synagoogime.

On se servait du mot synagein, rassembler, pour boire ensemble ; et


de synagoogion, pour symposion, repas. Mnandre dit dans sa Brle
[271]:
Or, voil pourquoi ils sont actuellement en assemble particulire.
Ensuite il dit:
[365d] Il a complt le synagoogion, l'assemble des convives.
Entendrait-il par l le repas qu'on faisait en apportant chacun sa
symbole?[272] Mais Alexis indique dans sa Mandragarizomne ce
qu'on entendait par symbolai. Voici ce qu'il fait dire une femme :
A. Je viendrai, apportant avec moi les symboles. B. Comment les
symboles? A. Les bandelettes, ou guirlandes, les pots de parfum. Or,
voil, ma vieille, ce qu'on appelle symbolee Chalcis.
Hgsandre crit ceci dans ses Commentaires : Les Argiens
appellent choon, le symbole que chaque convive apporte avec soi aux
repas; et meris, la part que l'on reoit table.
69. Mais, ami Timocrate, ce livre tant sa fin,[273] ils convient aussi
que nous terminions cet entretien, de peur qu'on ne pense que nous
soyons devenus poissons, comme parle Empdocle.
Pour moi, dit-il, j'ai t jeune fille, jeune garon, plante,[274] oiseau,
et poisson de mer anim.

FIN DU LIVRE HUITIME.

[1] Strabon, liv. 3, l'article de la Lusitanie, appelait aussi cette


contre Eudaimoon, heureuse. Elle abondait, dit-il, en fruits et en
pturages. On y trouvait beaucoup d'or et d'argent. Nanmoins les
habitants ngligeaient ces avantages, pour vivre des vols qu'ils
faisaient chez leurs voisins, et mme leurs compatriotes. Aprs
avoir vcu des productions du sol et de leurs troupeaux, ils furent
contraints ce parti violent par les montagnards qui, habitant des
pays striles, infestaient leur province, et leur enlevaient les fruits de
leurs travaux. Ces brigandages durrent jusqu' ce qu'ils fussent sous
la puissance des Romains. Les sacrifices humains taient aussi en
usage chez eux. Voyez Strabon, pour de plus amples dtails. On verra
qu'il ne faut pas juger d'une nation sur le rcit d'un seul crivain.

[2] Texte, leukoia : dont les espces sont en assez grand nombre.
L'auteur ne donnant pas de caractres, je traduis par le nom du
genre.
[3] Mot phnicien qui signifie poids. Les compensations, dans les
changes du commerce devenu rgulier, se sont faites d'abord au
poids; c'est aussi par le poids que les mesures, prises par les
dimensions, furent rgles; de sorte que telle mesure tait la
reprsentation de tel poids. Il ne faut donc pas prendre ici le sicle
pour une mesure proprement dite, mais le mdimne pour le poids que
dsignait le mot sicle chez les Phniciens ou Carthaginois. Voyez
l'index gnral pour l'estimation.
[4] Texte, allagee, proprement change, selon les anciens usages.
Plusieurs crivains ont nomm ceux qu'on a cru avoir invent les
changes dans le commerce; mais il ntait pas besoin d'inventeurs. Il
n'y a que trois moyens d'avoir une chose ; 1 en la formant soi-mme
d'une matire premire, qui est toujours le produit du sol; 2 en
l'tant celui qui la tient; 3 en donnant une chose pour une autre :
or, tout homme connat ces trois moyens, sans avoir besoin d'un
inventeur.
[5] Je lis heedeos, avec les manuscrits et les premires ditions; mais
je laisse de ct meta, que Casaubon veut prendre, en pure perte, de
l'pitom. La construction est : Philot. t. heed. kai megal. Le kai est :
Equidem, et mme. Meta n'est pas dans les anciens textes.
[6] Texte, andres ichthyes : allusion au propos d'Empdocle, la fin
de ce livre-ci.
[7] Je conserve ce mot grec qui signifie fossile, mais le mot indiquant
des poissons vivants, dans ce discours, pourrait donner lieu une
quivoque, si je me servais du mot fossile qui prsente une autre ide
chez les naturalistes. Poisson fossile est un poisson retir de la terre,
ptrifi en tout, ou en partie. Quant ces poissons orychthes, cf.
Pline, liv. 9, ch. 57. Les naturalistes ne sont plus tonns de trouver
des poissons vivants dans des trous, o l'on ne voit aucune issue. Cf.
Guillandin, dans son ouvrage sur le Papier, p. 20 et suiv. Plusieurs
faits semblent prouver que les ufs de poissons, fconds par la
semence du mle, peuvent conserver leur vertu prolifique pendant
des sicles, enterrs par des alluvions, ou infiltrs en terre avec les
eaux qui les ont charris. Si les circonstances deviennent favorables
au dveloppement de l'embryon, le poisson s'y forme, et grossit dans
l'eau, ou dans le terrain humide o il se trouve, quoiqu'il demeure
enferm dans la cavit o il est n. C'est par cette infiltration des
ufs de poisson que plusieurs fosses trs profondes, abandonnes,
sont devenues poissonneuses. J'en ai vu la preuve dans des fosses,
d'o l'on avait autrefois tir des meules, et sur des coteaux fort
levs. Des gens peu attentifs ont avanc que ces poissons y taient

ns d'autres poissons, que des oiseaux avaient enlevs dans


quelques eaux, et avaient laisss tomber. Les oiseaux ont donc d
porter mles et femelles? d'ailleurs, comment des oiseaux pouvaientils porter en terre, de grandes profondeurs, ces poissons de
Paphlagonie qu'on retirait de terre dans des endroits o il n'y avait ni
tang, ni rivires? Ces poissons, ajoute Thophraste, taient
nombreux et trs bons manger. Il faut donc convenir que les ufs y
taient depuis des rvolutions inconnues de la contre ; car je ne dirai
pas avec ce philosophe que ces poissons s'y forment d'eux-mmes,
par un jeu de la nature. Cette solution admissible chez les anciens ne
l'est plus chez nous, qui savons par des faits que les ufs de poissons
se conservent des sicles avec toute leur vertu prolifique. Quant
ceux qui se trouvent pris dans les glaces, Thophraste parle de ceux
du Pont ; mais que penser de ceux des environs de Babylone, qui
aprs le desschement du fleuve se retiraient dans des trous, d'o ils
sortaient pour aller patre sur terre, se poussant sur leurs ailerons, et
moyennant leur queue, fuyaient s'ils taient poursuivis, rentraient
dans leurs trous, s'apprtaient au combat contre les agresseurs,
quelquefois mme s'avanaient contre les passants, etc. Ces poissons
avaient la tte semblable celle du diable de mer ou grenouille
marine, et te reste du corps comme le goujon, etc. etc. On les a vus
non seulement, on en a mme pris beaucoup. Je ne donne que cet
extrait de ce prcieux fragment de Thophraste. Ce sont autant de
mensonges, dira-t-on. Je rponds : Voil comme l'ignorance se sauve
partout. Nous avons reproch aux anciens mille mensonges, qui sont
reconnus pour des vrits constantes. Soyons donc rservs sur ce
rcit. J'ai vu plusieurs fois, et d'autres l'ont vu comme moi, des
poissons s'lancer hors de leurs eaux sur terre, pour passer dans
d'autres eaux du voisinage, et faire un assez long trajet en sautant. Le
rcit de Thophraste trouve donc ici sa preuve en partie. Voyez
Thophraste, dit. Heinsii, p. 467, seq. mais on s'instruira mieux dans
Cyprian, p. 1981-1985, sur ces poissons orychthes, et 2457.
[8] Lisez ici, pour suivre un peu Thophraste, kata bathous pleonos :
tous de lopous out p. ep. echein, outh'heteroon namatoon, p. 469;
mais voici son texte : Kata b. pleionos ton de topon outhepiklysin
potamou lambanein, outh' hydatos systasin, ce qui est plus exact.
[9] Les manuscrits portent le scare, comme lisait Eustathe. Les
premires ditions portent skaphros. Le Comte a lu kapros dans les
siens. Il s'accorde alors avec ce que dit Aristote, Hist. liv. 4, ch. 9. Il
s'agit-l du capros de l'Achlos, et des poissons qui rendent certain
son en faisant un grognement. Il n'y est pas parl du scare, quoique
l'on ait vu, dans le livre prcdent, que le scare avait la langue un peu
libre. Mais s'agit-il ici du poisson nomm sanglier de mer? j'approuve
le doute de M. Camus, t. 2, p. 472. Nanmoins l'pigramme de
Thtte dans l'Anthologie prouverait que scare est ici la seule leon
qu'on doive admettre. Joignez-y la note de Brodeau, liv. 1, p. 105.
107.

[10] Qui prsentent des singularits extraordinaires.


[11] Autrement, Olbius, dans Pausanias, p. 248. Cet historien rapporte
cette singularit, mais il nie le fait, disant avoir t prs du fleuve
mme, ou les poissons qu'on venait de prendre ne rendirent aucun
son. Ce fleuve est, chez lui, le Clitoris, qui se jette dans lAroanius,
ibid. p. 252, dit. 1583. Pausanias ajoute ornithi, oiseau, au mot grive,
pour viter l'quivoque de grive, poisson.
[12] L'auteur indiquerait-il, par ce nom, la mustle fluviatile? Poikilee
signifie de couleur varie.
[13] Voyez la dissertation cite de M. de Pastoret, liv. 7, sur cet
empire qu'eurent les Athniens.
[14] Ces trois rivires sont lAude, le Tech et le Tet. Cyprian a runi ce
passage aux autres, p. cite ci-devant. Confrez Strab. liv. 4.
[15] Voyez Pline, liv. 9, ch. 17; et Thophraste, p. 467 : De his qui in
sicco degunt. Mon dition porte : Myxinois kaloumenois, appels
morveux. Casaubon lisait, mazinais kal., dans ses textes.
[16][16] Thophraste, ibid. parle aussi de lexocet, comme ayant eu
son nom de ce qu'il fait tous les jours son lit sur terre : hoseemerai
poieisthai teen koitcen en tee gee, ce que Furlan traduit trop
librement dans sa version. Clarque dit qu'il pose souvent son lit hors
de la mer. Je traduis mot mot. Pline dit que lArcadie admire son
exocet : Quod in siccum somni causa exeat, en ce qu'il va sur le sec
pour dormir, liv. 9, chap. 19. Casaubon s'rige ici en docteur, et dit :
Fallitur igitur Plinius : Pline se trompe donc. Je rponds : Fallitur ergo
Casaubon. Lexocet de Pline est le blennius ocellaris d'Artedi. Voyez
Linn, 13o, n 4; et Gronoove sur le liv. 9 de Pline, p. 78; mais Linn,
son article de l'exocet volant, demande, d'aprs le docte Rudbeck
fils, si les slaw ou schlaw, qui volrent dans le camp des Isralites, ne
seraient pas des exocets? Je rponds que si l'on croit, avec Gronoove,
que lexocet est lhirundo volitans, p. 97, cela n'implique aucune
contradiction ; il est en effet assez singulier que l'hirondelle, oiseau
duquel on a donn le nom ce poisson, par certains rapports, se
nomme schwallow, ou schwall, dans les langues du Nord, et que le
poisson soit dsign au Prou par le nom gnral de schullua.
Cependant on a interprt le mot hbreu par cailles, et je crois ce
sens plus naturel. En effet, la fable qu'Athne a rapporte dans les
livres prcdents, et qui nous apprend qu'Hercule (le soleil) expirant
fut ranim par une caille qu'il mangea, nous indique assez clairement
le retour des cailles, lorsque le soleil revient dans les signes zodiacaux
de notre hmisphre. On sait que cet oiseau s'abat alors par bandes
dans les contres o taient les Isralites, et mme dans les les de
l'Archipel. Dlos en eut le nom d'Ortygie. Voyez Sallier, Acadm.
Inscript., tom. 3, liv. ii, p. 385. Ainsi je tiens pour ce dernier sens. Le
mme mot a souvent pass dans divers idiomes avec des sens

diffrends, quoique dduits du sens primitif de la racine. J'ajouterai


que d'autres prennent le muge volant pour lexocet, qui, poursuivi par
d'autres poissons, s'lve hors de l'eau, franchit la porte d'un fusil ;
mais souvent il devient la proie de diffrents oiseaux qui le prennent
dans son vol, tel que l'alcyon mle, le goulu, etc. Quant au trochile
(bcassine) et au corlieu (helorius), ces oiseaux ne mangent que des
vermisseaux. Le crex est le rle.
[17] Nous avons vu qu'Aristote entendait la mendole mle par tragos.
Rondelet appliquait ce mot au petit boulerot noir, cause du seul
aileron noir qu'il a au-dessus des oues, et qui rpond trs bien ce
que Clarque appelle barbe de bouc. Casaubon contredit ce
sentiment, parce qu'il s'agit, dit-il, d'un petit poisson, et que la
mendole est plus petite que le boulerot. Mais ce petit goujon de mer a
un doigt environ de long, et, selon Clarque, la mendole en aurait
environ huit en travers ; ce qui est plus long. Casaubon a donc tort de
s'arrter au plus petit poisson, pour y reconnatre le tragos, ou il faut
convenir que c'est le boulerot et non la mendole. L'ide de Rondelet
n'est pas dnue de vraisemblance. Du reste, voyez Cyprian, p. 2706.
[18] Qui profitent du beau temps pour chercher leur proie.
[19] Pausanias cit plus haut, montre assez que cela est faux. Mais
Casaubon ne comprend pas ici l'auteur, en voulant lire branchies, ou
oues, pour bronchos, larynx. Le sens est que, quelques poissons
(quoique comme poissons ils n'aient pas de bronchos, ou larynx) font
cependant entendre un son. Ce sens est la vrit pure, et conforme
tous les textes crits, ou imprims. Si on lit branchies, avec
Casaubon, le raisonnement de l'auteur tendra prouver que tous les
poissons qui ont des branchies rendent un son ; ce qui est faux. Il n'y
en a que quelques-uns qui le font avec leurs branchies. Strident
quidem non nulli pisces, dit Bochart ; at is stridor non est vera vox,
cum non edatur naturalibus vocis organis, sed vel attritu branchiarum
velcompressione ventris. Hieroz. t. 1, liv. I, ch. 6, col. 38. Or cet
organe naturel, c'est le bronchos, ou le larynx. On voit que Bochart
n'a pas cru Casaubon. Suivons Pline avec rserve. Il ne fait rien ici.
[20] Texte, glaukon, couleur de mer. Corrigez ainsi, dans notre texte
imprim, pour glyky, inconnu dans tous les crits.
[21] Ce fait et les suivants, qui semblent tenir du prodige, et mme
incroyables, ne sont pas tous aussi faux qu'on pourrait le penser. Le
dernier bouleversement de la Calabre a fait voir qu'il pouvait sortir
subitement du sein de la terre des eaux assez considrables pour
former de grandes rivires ; que des terrains d'une grande tendue
ont coul sur des eaux qui les soutenaient, et ont combl de
profondes valles, sans qu'aucun arbre perdt son quilibre, et quittt
le local o serpentaient ses racines. D'autres rivires se sont taries
subitement. Voyez la lettre du Chevalier Hamilton, sur les effets de ce
tremblement; et celle de M. d'Olmieu.

Les pluies de poissons n'ont rien de plus merveilleux que celles de


crapauds, grenouilles, vers, sauterelles, et autres insectes. L'histoire
de la physique nous rappelle plusieurs faits semblables, et bien
constats. Un vent violent passe sur un lac, un tang, une prairie, y
bouleverse les eaux, enlve avec la vague qui se brise et jaillit en
gerbe le jeune fretin qui s'y trouve, le transporte plusieurs milles de
distance. Voil comment arrive une pluie de poisson. Celle de
grenouilles, dont j'ai t une fois tmoin, dans un violent ouragan qui
prcda un tonnerre horrible, ntait que les petites grenouilles que la
matire lectrique, dont l'atmosphre tait charge, venait de faire
clore plus loin. Le vent passant sur les fosss des marais les avait
enleves; il fallait bien qu'elles tombassent quelque part. Une nue de
sauterelles qui franchit l'air, se trouve dans la direction d'un orage, le
vent s'en empare, la prcipite avec violence, et de la pluie : rien de
surprenant. Je ne parlerai pas des pluies de soufre, puisque l'auteur
n'en a rien dit ici. On sait que ce soufre n'est que la poussire des
tamines des pins, ou de plusieurs autres espces analogues. D. Ulloa
parle de ce phnomne qu'il a eu lieu d'observer au Prou, comme on
le voit dans notre continent; mais les pluies de froment sont au
premier abord plus tonnantes. Elles ne sont cependant pas si
extraordinaires qu'on le croirait. De Thou, ce grand historien, d'une
fidlit non suspecte, fait mention d'une pluie de froment qui tomba
en 1548, et dont on fit du pain trs bon, qu'on porta l'Empereur
avec quelques grains de froment qu'on avait ramass. Gerberius,
mdecin de Laubach, rappelle aussi une semblable pluie survenue,
pendant un grand orage, en Carinthie, l'anne 1691 : il dit que chacun
peut ramasser beaucoup de grain ; mais il ajoute, qu'aprs avoir
examin le prtendu froment de cette pluie, il dcouvrit que ctait la
graine de l'pine-vinette. Voil au moins une graine enleve par le
vent, soit celle de l'pine-vinette, soient les bulbes de la petite
chlidoine, comme l'entendait Nollet. Mais cette explication ne dtruit
en rien l'assertion du grand de Thou. Un ouragan qui passe sur une
vaste plaine de bl, en froisse les pis sur pied, en fait voler les
grains, les enlve; un autre qui rase maison, grange, enlve tout, fait
tout voler, peut, sans contredit, porter au loin une quantit de bl,
quelque considrable qu'elle soit, et la laisse tomber au terme o
cesse sa violence. Les ouragans qu'on essuie dans plusieurs de nos
les de l'Amrique, et qui ne laissent quelquefois pas l'apparence des
habitations qui y taient ; un autre qui enlve un moulina vent tout
entier, comme je l'ai vu en Picardie, est bien capable de produire des
phnomnes encore plus tranges qu'une pluie de froment. Notre
auteur ne produit donc rien que de trs croyable ; et je ne doute pas
de la vracit des crivains qu'il cite. J'aurais plus de mille faits de
cette nature, et incontestables, produire, si je voulais. Le tableau du
dernier ouragan qu'on a essuy dans l'Inde, et qui a pouss la mer
plusieurs lieues dans les terres, prouve seul ce que peut le vent, sans
citer l'ouragan de Bourdeau, 19 juin 1789.
[22] Tropaios, celui qui met en droute.

[23] Casaubon fait ici une demande bien ridicule ; ce qui est rapport
plus bas d'Artmidore prouve que le texte est exact.
[24] Je garde ici le texte, avec les manuscrits, horaton, ce qui peut se
voir, comme opton, p. 338.
[25] J'ajoute ici parle, pour mieux rendre le sens ; autrement il faut
lire, too propheetee, avec Dalchamp. Rendez auparavant au texte le
mot ichthyoon que l'imprimeur omet dans le grec de Casaubon.
[26] Ou des scies, mais je prfre souffleurs.
[27] Hsychius conserve ce mot. Bochart, ibid. croit le voir, par
inversion des lettres, dans le mot arabe samacuna : cela est trop
recherch. Le mot kamasa indique assez la racine de kamasene, pris
pour poisson, puisque kamasa signifie nager, plonger au fond, la
haute mer, lOcan : voyez Castell. Lexic., t. 2, col. 3365. C'est un mot
que les Phniciens ou les Carthaginois ont laiss en Sicile. Alberti sur
Hsychius cite un vers o les poissons ont pour pithte, phylon
amouson, gente stupide. C'est ce que Platon en dit la fin mme de
son Time : Genos malista anetaton, kai amathestaton.
[28] On a prsum qu'Homre tait auteur de ces vers, et qu'il les
avait donns, pour la dot de sa fille, son gendre Stasinus; mais on
ignore absolument l'auteur.
[29] Mercure la serra aussi de prs. Voyez Jablonski, Panth. t. I, p. 109,
et sa figure dans les mdailles de Spanheim, Csar. Julian.
[30] Texte, apopyris de pyr, feu; proprement grillade.
[31] L'glise a continu cette fte des morts en novembre; mais cette
thorie remonte l'Egypte.
[32] Athne s'amuse ici sur ces mots analogues Ichthys, qui
signifie poisson. On voit qu'il tche de vider son portefeuille comme il
peut, mais sans aucun intrt. Il est mme fatigant ici.
[33] Odysse.
[34] Castor et Pollux.
[35] Hossa egrapsa, la premire personne : d'autres supposent
egrapse, tout ce qu'il a voulu crire.
[36] Il convenait bien cet infme philosophe de faire ces
observations, lui qui disait que le pre pouvait jouir de sa fille, le fils
de sa mre, etc., dit Dempster. Voil cette belle morale de Chrysippe.

L'ouvrage attribu Philnis tait le premier volume de la Putana


errante de l'Artin.
[37] Il semblerait que cette pigramme et t calque sur plusieurs
versets de lEcclsiaste de Salomon; car c'en est la traduction
littrale. Au reste, cette pigramme existe dans plusieurs autres
crivains, avec des diffrences plus ou moins grandes. Il faut confrer
Athne, liv. 12, ch. 7, et lire les discussions de Frret, Acadm.
Inscript., t. 5, Part. 2, p. 376.
[38] On devrait lire ici leesai, he. la seconde personne. Ne loublie
pas, dans le sens impratif?
[39] Qui sait si l'esprit s'en va en haut, dit Salomon?
[40] C'est--dire, on ne meurt qu'une fois.
[41] Infinitif dorique pour impratif.
[42] Lisez, sans scrupule, quatre-vingt.
[43] Je suis le manuscrit A, conforme ceux de Casaubon ; mais le
manuscrit B s'accorde avec les imprims, et je serais port le
prfrer en interprtant pylas, des portiques. IL y en avait un grand
nombre dans Athnes, outre le Pcile, o Znon donna ses leons.
Voyez Potter. Antiq. Grc., t. I, ch. 8. LOdeum avait t bti par les
soins de Pricls. C'tait l que les potes allaient lire leurs pices,
avant de les donner au thtre. Voyez le Schol. d'Aristophane, sur les
Gupes, p. 510; et Potter, qui en donne la figure, l. cit.
[44] En rptant deux fois le nom de Sikoon, je lis, avec le manuscrit
B : Pinoomen ekpinoomen oo Sikon! Sikoon!
[45] Leibnitz disait aussi : Nos penses nous suivront mme aprs la
mort.
[46] Je suis Apostolius. C'est le seul qui ait conserv le vrai texte :
heedy, agrable ; et l'on voit, par son ordre alphabtique, qu'il faut
crire ainsi. Cent. 9, n 67. S'il avait crit ee dei, comme Znobius et
Suidas, il l'aurait plac avant ee doloo. Casaubon ne devait pas citer
Znobius seul. Cent. 4, n 19. Le vrai sens du proverbe, et fond sur
l'exprience, savoir qu'on peut manger avec plaisir un peu de tortue,
mais que la quantit deviendrait nuisible par le relchement qu'elle
causerait aux intestins. Je laisse la mauvaise interprtation des
sophistes grecs.
[47] Kroumatopoios est celui qui joue en battant la mesure. On a
aussi dsign par ce nom le matre d'orchestre : d'autres lisent
chroomatopoios.

[48] Jupiter-Neptune. Mot compos de deux noms de divinits. La


divinit tait considre dans cet emblme comme prsidant, 1 au
beau temps et la tempte; comme prsidant, 2 l'agriculture, et
tout ce qui pouvait y tre favorable. Voil pourquoi Aratus veut qu'on
observe les astres de Neptune et de Jupiter. Voyez Thon sur le vers
750, p. 82, dit. Morell.
[49] La singulire structure de ce crustace.
[50] Texte, ho an boulee : leon exacte des manuscrits; qu'on prenne
ho pour hoti, ou qu'on le fasse accorder avec heteron.
[51] Expression analogue celle de Mose. Ensuite Casaubon n'a pas
fait attention au mot alla, qui se prend ici pour immo vero, ou, pour
mieux dire, ses corrections sont inutiles.
[52] Ces poissons taient probablement les plus dlicats, au got de
cet ichthyophage, car on ne peut entendre ceci d'un culte rendu ces
poissons, comme on en rendait plusieurs en Egypte et ailleurs. J'ai
dj cit Strabon ce sujet, dans le livre prcdent, au mot latos.
Confrez les dtails de Cyprian, sur lIchthyolatrie, p. 2026.
[53] Les anciens se lavaient les pieds avant de se mettre table ; il y
avait un esclave, a sandaliis, qui gardait les chaussures pendant le
repas, et il en rpondait. Voyez Pignorros.
[54] Passage isol, qui n'a, aux premiers mots, qu'un sens vague. Mes
textes portent ou kala, relatif a ce qui prcdait, mais inconnu pour
nous. Dalchamp lit ouk, alla, etc. ; point du tout, mais, etc. L'auteur
veut dire ensuite que Dorion table ne songeait plus souiller dans
sa flte, mais sur les plats, pour avaler plus vite.
[55] Plat jeu de mot qu'Athne pouvait passer. Optos signifie visible,
et rti. Akouston, qui peut tre entendu. Neton, intelligible.
[56] Dtail aussi peu important.
[57][57][57] Texte, un terme dans un autre, logos en logoo. Les textes
sont exacts, et ne rappellent assurment pas la pice que Casaubon
croit indique. Le sens est clair. L'quivoque suivante est dans
g'eranos (certe convivium), dont hauteur fait un seul mot, geranos,
une grue : propos qui convient un valet de thtre, quoique assez
plat.
[58] Doorias est le texte de tous les livres ; mais un mot qui n'a pas
de sens. L'auteur envisageant la sche comme un vase qui contient
une liqueur sale, la compare ici avec le choorion, qu'Hsychius
appelle docheion koprou, vase recevoir les excrments. Lisez donc
chooria g' al ; correction qui se prsente d'elle-mme : Que tu as
pch des choria, et non des sches. Ces basses plaisanteries

taient ordinaires sur le thtre d'Athnes. Je laisse l Casaubon. Il n'y


a qu'un acteur qui parle ici.
[59] C'est la langouste qu'il appelle ainsi, comme on l'a vu dans les
livres prcdents
[60] Voyez, vers la fin de ce livre, la note sur symbole.
[61] Je lis, avec les manuscrits, katedet' arti, etc. Adam avait senti
cette leon que Casaubon ne voyait pas. Ibid. des vtres. Ctait une
Grisette qui se nommait Triglee. Sinope tait une autre Grisette sur le
retour : ce que le pote indique en disant que son congre avait dj
les pines fort dures, ou paisses : pachyteras est la leon des
manuscrits.
[62] Jeu de mot sur cithare, poisson, le folio et les cithardes. Ce
Smigolas est nomm Misgolas dans Eschine. Gobios est une allusion
quelque personnage de ce nom. L'pithte androon t ariston est
indique, dans les manuscrits, par androotariston.
[63] Les salines. Les deux fils de Chrphile, dont il est parl, liv.3, ch.
33, p. 120 du texte grec. Cet homme tait, comme il est dit plus bas,
vendeur de poisson sal : ensuite Thano est le nom d'une
courtisane. Il y eut plusieurs femmes illustres de ce nom. La clbre
Thano qui tint l'cole de Pythagore, et dont il nous reste ces belles
lettres Eubule, sur l'ducation de ses enfants; a Nicostrate, sur la
rserve avec laquelle elle doit supporter les carts de son mari ; et
Callistrate, sur la manire dont elle doit conduire ses femmes
domestiques : voyez la collection de Gale, 1671, in 8. La seconde
que je nommerai, est cette Thano d'Agraule, prtresse, qui refusa de
voter pour la condamnation d'Alcibiade ; disant que son ministre
tait fait pour bnir, et non pour prononcer d'ana thme; Plutarque, p.
202, t.1, Ruald: paroles qui auraient d tre crites, en caractres de
bronze, sur les portes de tous nos temples. On n'aurait pas gmir et
rougir aujourd'hui de ces formules d'exorcismes qu'on peut voir la
fin du tome 4 de la collection de lHistoire de France par D. Bouquet.
Thano, mre de Pausanias, n'a pas t moins estimable, etc.
[64] On ne connat, parmi les comiques, ni ce Nicocls, ni ses Akaries.
Casaubon lisait, Timocls dit dans ses Icariens, ce qui est connu. Il va
tre nomm dans son Curieux. Cependant Vossius a conserv notre
texte.
[65] Texte, haper d'eis ou h est pour s, par la faute d'un copiste qui
pronona peut-tre ainsi ; comme on a dit hyper, en grec ; super, en
latin : lisez donc saperdais, espce de coracins. Ces deux fils de
Chrphile, reus parmi les chevaliers, sont compars, liv. 3, ch. 33,
deux maquereaux parmi des lzards marins, comme je l'ai corrig.
Voy. le passage. Casaubon brouille tout. Adam mavait prvenu dans
la correction que je fais ici.

[66] Placez too d'ara la ligne de la page prcdente du grec, pour


faire le vers. Quelqu'un voulait ici chooris ee, quoique tous les textes
portent chooris kai ; mais gardons le vers.
Blepousi, chooris kai dokousin hai korai.
[67] Equivoque sur le mot korai, prunelles, et jeunes filles.
[68] Elles s'taient retires dans un antre des monts Arcanius, dit
Pausanias: Arcadie, p. 251. Virgile, Ovide, Stace, ont parl de ce
Mlampus, fils d'Amithaon, qui gurit les filles de Prtus de la manie
que leur avait inspire Junon, qui elles avaient os se comparer.
Clment d'Alexandrie, Stromat. liv. 7, p. 713, cite Diphile qui raconte,
en persiflant, que les filles de Prtus furent guries avec une pomme
de pin, une squille, du soufre, du bitume et de l'eau de mer.
[69] En dpensant beaucoup, il payait beaucoup de droits.
[70] Femme devenue maniaque, pour avoir pris de la mandragore,
espce de solanum. Voyez M. Adanson, Famill. des Plant., t. 2, p. 215
suiv. Les anciens connaissaient plusieurs plantes qui avaient cette
vertu. Ceux qui entendront le Sudois, liront avec utilit les dtails
que M. Samuel dman a placs dans les Mm. de Stockholm, 1784,
p. 241, sur les plantes dont pouvaient se servir les furieux Bersekar
du nord, qui dans leur frnsie tuaient indistinctement hommes et
animaux. Il croit avoir dcouvert la plante qui produisait ces effets
terribles, et dont on se sert encore dans le nord de l'Asie, p. 245. De
toutes les plantes de la Sude, il me parat, dit-il, que le
Flug:svampen, ou Agaricus Muscarius, nous explique l'nigme
concernant les Bersekar. J'ai lu cette petite dissertation avec un
souverain plaisir. Il s'lve avec raison contre le prjug qui attribuait
cette fureur l'influence du diable; opinion qui cependant n'est gure
digne d'tre rfute.
[71] Poisson, liv. 7. Le passage porte orpheoos au gnitif. Nous ne
pouvons plus dcider si ce mot tait une allusion au nom d'Orphe.
[72] Je lis ainsi les deux premiers vers que Casaubon estropie :
Heteroi d'eeiteoi sympeplegmenoi meta
Karabou syneisin, hos monos brotoon, monos, etc.
Au quatrime, athroous et temachitas. Mes manuscrits portent au
premier vers, hetairoi, pour heteroi, mais c'est une faute trs
ordinaire.

[73] Je lis pros avec mes manuscrits. Dalchamp et Casaubon n'ont


pas rtabli ces Vers. Il ne fallait qu'un coup d'il pour les mettre en
ordre :
Pais de philotimoos pros ton neeeniskon auton
Egchelyon paratetheeke ; too patri teuthis
Een chreestee. Poos echeis palridion pros karabon?
Psychros g' es tin : apage! rhcetoroon ou geuomai,
Pheesi...................
Quant Papa, comment, etc., ce peut tre une demande du valet, ou
du jeune homme.
[74] Les Syriens rendaient un culte aux poissons, et n'en mangeaient
pas. Voyez Selden, de Diis Syris, et Cyprian, p. 2026 seqq. Les
Romains ne mangeaient pas non plus de poisson aux premiers temps
connus de leur rpublique, idem p. 2017.
[75] Ce passage, corrompu d'ancienne date, ne m'a cependant pas
paru si obscur qu'on l'a cru. Nous venons de voir qu'Hypride aimait
passionnment le poisson, et qu'il stait laiss gagner par Harpalus,
moyennant une somme. Ctait en mme temps un des plus grands
orateurs d'Athnes ; il tait mme si loquent, que cette rpublique le
choisit pour dfendre ses prtentions sur l'le de Dlos, par-devant le
tribunal des Amphictyons. Voyez Valois, Acad. Inscript., t. 5, P. ii, p.
405. Le premier vers suppose qu'un des personnages a besoin d'un
orateur, ou d'un avocat. L'autre interlocuteur lui dit de tcher de se
rendre Hypride favorable, de le gagner ; mais voulant railler l'orateur
sur son got dcid pour le poisson, il le compare un fleuve rempli
de poisson, qu'il lui conseille de tcher de traverser. Je lis, au second
vers, syn eepiais ph. Le mme interlocuteur peint l'autre le
caractre de l'loquence d'Hypride, pour lui donner quelque
confiance; mais, c'est en mme temps une raillerie. Pour lui donner
quelque espoir de l'attirer dans ses intrts, il lui rappelle qu'il s'est
laiss gagner par les prsents, ou par l'argent d'Harpalus ; autre trait
d'autant plus sanglant, qu'il est lch sur le thtre, comme dans le
passage prcdent, et d'o j'ai pris la pense qui remplit la lacune de
notre quatrime vers. Il met le comble l'ignominie d'Hypride, en
disant qu'il est pour ainsi dire devenu l'esclave du corrupteur.
Harpalus tait un des personnages les plus considrables de la
Macdoine, et devint un des Gnraux d'Alexandre. Celui-ci lavait
mme fait gouverneur de Babylone, en partant pour l'Inde; lui
confiant tous les trsors qu'il avait pris sur les Perses. Harpalus en
dissipa une partie, surtout avec sa matresse Pythionice, comme le dit
Athne, liv. 13, ch. 7. Il se sauva avec six mille hommes en Grce, o

il voulut attirer Athnes dans ses intrts, par le moyen des orateurs
qu'il corrompit force d'argent ; mais la fermet de Phocion, les
lettres d'Antipatre et d'Olympie le firent chouer. Il se retirera en
Crte, o un de ses amis l'assassina. Athnes condamna l'amende
et au bannissement les orateurs qui avaient servi ses desseins; entre
autres Hypride. Dmosthne fut mis en prison, mais il se sauva.
Voyez le Dictionnaire allemand d'Iselin, article Harpalus, pour plus de
dtails. M. Gillies l'a trait trop brivement dans sa Nouvelle Histoire
de la Grce, tom. 6, p. 299, franais : cf. Rollin, Hist. anc., t. 6, p. 561,
suiv.
[76] Casaubon a vu glaucon, mais il devait achever, et lire ensuite
galeon. Il s'agit du galeus glaucus, ou cagnot bleu. C'est le seul de ces
espces de poissons qui ait le dos d'une belle couleur bleue assez
fonce. Il est fort craindre, car il avance jusque prs du rivage pour
se saisir de l'homme qu'il aperoit, et l'a bientt dchir. Voy.
Willugby, fol. 49; ou Cyprian. p. 2578. Dalchamp a aussi mal vu le
sens.
[77] Je lapporte. Dalchamp lisait nin, avec raison, pour tina. Lisez
ensuite enepe pour enepoo.
[78] Je lis lipasma, enduit gras, avec Casaubon, sans cependant
condamner liasma, qui est probablement pour chliasma, fomentation
tide; comme liaros, pour chliaros, ce que Casaubon devait observer.
Ce serait donc, ou l'imprgnerai-je d'une saumure piquante, en le
bassinant avec : sens trs bon. C'est ainsi qu'on dit bassiner la pte,
pour la rendre plus molle. La chair de ce poisson est dure, quoique
bien nourrissante. Liasma peut tre bon grec, quoiqu'il ne se trouve
probablement qu'ici.
[79] Calaidee est le texte, au vocatif. On lirait mieux ici Kalliaidee,
pour rpondre au mot Callias indiqu. Ce mot est form comme
Kynaidees : c'est une quivoque comique qui peut avoir un sens bon
ou mauvais, selon l'intention.
[80] Il y a eu plusieurs Aristote. Raison de cette distinction.
[81] Ayant sa bague au doigt.
[82] C'est ainsi que je rends neanikai. Potoi est pris dans le sens
gnral de repas.
[83] Bia est ici, comme dans Homre, la force d'Hercule, pour le
vaillant Hercule ; ou la force de Tlmaque, pour le fort et courageux
Tlmaque. Les interprtes n'ont pas assez bien vu ces expressions
qui tiennent de la vie de l'homme sauvage, d'autant plus considr
qu'il est le plus fort. Ctait donc alors un grand trait de louange.
Casaubon ne devait rien changer. Koilos, ou Clus, pouvait tre un

parasite dont l'auteur se moque, comme de Corydus, etc. Nous


ignorons quel est le vrai but du pote.
[84] Je lis, avec le manuscrit B, diotikai a. an eegorasas t. Le
manuscrit A porte aussi dioti.
[85] Il y eut plusieurs Dmosthne ; l'orateur, un militaire, un
grammairien, un historien.
[86] J'ai longtemps balanc prendre un parti sur le premier vers de
cette pigramme. Mais je suis traducteur, et il faut opter pour un
sens. Je lis donc mee ge pour mee me, et kinareephagou pour
henareephagon. Casaubon gte tout le sens. Je lis avec lui au second
leussoon, voyant pour entendant, expression abusive, mais usite
dans toutes les langues. Nous disons voyez comme cet homme
chante. Ensuite je dis eethos avec le mme pour eetor. Le pote
observe la fin que Lonte aimait la friture ; ce qui certainement est
prjudiciable la voix, et il parat par le badinage, qu'il avait mang
des artichauts frits, avant de jouer son rle. C'est quoi Casaubon n'a
pas rflchi. Voici les deux premiers vers construits : Meege, leussoon
eechort Leonteos kinareephagou, hora es kakon eethos Hypsipylees.
Je rends eethos par rle avec Quintilien. Ce mot indique proprement le
caractre d'un personnage. Inquo exprimendo, dit-il, summa virtus
est, ut fluere omnia ex natura rerum, hominumque videantur; quo
mores dicentis ex oratione perluceant, et quodammodo agnoscantur.
Lib. 6, c. 3. Je lis au dernier vers cheeroosan avec Casaubon, qui
devait ensuite corriger charizomenon.
[87] C'est le vers 729 de lAntigone de Sophocle. L'auteur cite le vers
dans un sens gnral. Un de nos potes a heureusement imit la
pense de Sophocle.
Pareils ces roseaux qu'on voit baissant la tte
Rsister par faiblesse aux coups de la tempte ;
Tandis que jusqu'aux cieux les cdres levs
Satisfont en tombant aux vents qu'ils ont bravs.
[88] Ce vers a dj t cit comme prononc par Znon ; ensuite le
texte porte, cet endroit-l exergazeetai, et j'y ai lu hina pour inoo
qui ne fait aucun sens : je lis de mme ici.
[89] Rprimande trs pre. Il et dit un homme plus sensible, et non
gourmand : Cesse de pleurer! les larmes ne te rendront pas ta
femme. Ce Thocrite est l'historien contemporain d'Aristote, et fort
estim. Il ne nous en reste rien.

[90] quivoque sur le mot ouranos qui signifie le ciel et le voile du


palais.
[91] Texte des spermologues. Ce mot dsigne aussi certain oiseau
dont il sera parl. Aristote donne cette pithte au roitelet.
[92] Texte, phlegyra pseephos se dit du suffrage qui condamne. Je ne
sais o Casaubon a pris asymbolon, pour le substituer au texte qui est
clair.
[93] Pour avoir trop mang, ibid. ; contre un surmulet, pour l'avaler.
[94] Je lis katamyssomen'een de theleesees, pour le faux texte,
katamyomeneen de theleesee. La correction se prsente d'elle-mme
; ensuite esthe monee, drachmees, etc. ou legomen peut rester:
cependant je lis alegomen qui est plus clair. palai est un mot qui se
dit, tant d'une chose qui vient de se passer, que d'un temps loign.
Au dernier vers je lis gorgoi ablatif. Les copistes ont mis le gnitif
cause de gongrou suivant, qui est au mme cas : erreur assez
frquente. Too, meleoi! Lopadi ; par ce plat de congre, c'est--dire,
par l'activit avec laquelle tu le dvores.
[95] Inest fortasse aliquid turpiculi too gongrou lopadi : nam superius
dixit de quadam vetula meretrice, ipsam habere congrum jam spinis
duris hirsutum. Judicet lector.
[96] C'est la leon de Diogne de Larce. Voici son texte, depuis aras
qui rpond laboon. Aras, hoios t'een katesthiein. Emblepsanti de, ti
oun, ephee, tous symbiootas oiei paschein kath' heemeran, ei mee
dynasai sy enegkein teen emeen opsophagian, p. 168, dit.
Aldobrandini, Rom, 1594. Ce texte est plus exact. Je noterai ici qu'il
y a eu huit Znon, selon Diogne de Larce, dans Znon d'Ele.
[97] lien parle de bufs, de chevaux, de moutons accoutums
manger du poisson, liv. 15, ch. 25.
[98] Grande question parmi les modernes, discute par deux des plus
savants hommes de l'Europe, Selden et Grotius. Selden a mal dfendu
sa cause.
[99] D'autres mots composs analogues (texte, heteroi, qu'il ne faut
pas changer), tels sont monophage, qui mange seul ; kreophage,
carnivore.
[100] Le texte d'Aristophane, p. 179, dans les Nues, porte kichlizein,
auquel le Scholiaste donne le sens de kichlazein, manger des grives,
des cailles grasses, et celui de rire immodrment. Les textes
d'Athne sont constants sur kichlazein. Le Comte le suit aussi: Turdis
vesci, dit-il.

[101] Lisez, dans l'imprim, ton mee, pour to mee, etc.


[102] Les habitants de Mycone taient chauves, pauvres, mpriss
des autres Grecs. Dapper, dans son Archipel, a fait graver
l'habillement des femmes modernes de cette le, p. 160, dition
hollandaise dont je me sers. Quant au mot accord parfait, le texte est
diapason, il indique seulement la consonance, ou l'intervalle de
l'octave. L'auteur entend, par Myconiennes, les poissons les plus
chtifs qui vaudront mieux que les plus prcieux.
[103] Apollon Opsophage, ou mangeur de poisson, tait, en Elide,
l'analogue de lAtargadis, ou Atargathis, divinit connue sous le
rapport fminin en Syrie, mais probablement par la faute des Grecs
que la terminaison abusa. Apollon Opsophage rappelle la plus
ancienne thorie qui considrait la nature comme se dtruisant et se
reproduisant par sa propre nergie. De l, l'ide du principe
destructeur se rgnrant, figur entre autres par un bouc queue de
poisson. Le bouc tait l'emblme de la fcondation; le poisson, celui
de la fcondit. Pouvait-on mieux choisir si l'on considre qu'une
morue, par exemple, jette par an plus de 93 millions d'ufs. Ce bouc
tait aussi figur ayant une corne d'abondance qui se levait droite, en
partant de la racine du cou, comme on le voit sur plusieurs mdailles
de la plus haute antiquit. Entre son pied droit et le genou gauche,
est un globe, pour reprsenter toute la nature que les deux principes
dtruisent et rgnrent tour tour. Quant Neptune qui offre un
poisson Jupiter accouchant, c'est encore l'Etre gnrateur qui offre
au principe destructeur, se rgnrant par lui-mme, l'Etre qu'il doit
dtruire son temps. Ces deux principes ont t figurs, tantt seuls,
tantt ensemble, comme le prouvent les belles mdailles que Dapper
a fait graver dans son Archipel, mais qu'il n'a pas comprises, et celles
que M. Knight a si heureusement expliques dans son excellent
ouvrage anglais sur le Culte de Priape, ou de lEtre universel,
Londres, in 4, chez Spilsbury, 1786. Je ne saurais trop recommander
la lecture de ce prcieux morceau ceux qui veulent connatre
l'origine de toutes les thories religieuses ; au moins en grande
partie.
[104] Voyez Rhodigin, liv. 13, chap. 34, sur cette Diane. Pausanias a
cru pouvoir rendre raison de cette pithte de Diane, liac ii, p. 201.
La fable a dduit ce nom d'Alphe qui avait poursuivi Diane jusque
dans l'le d'Ortygie prs de Syracuse. Pindare semble favoriser cette
tradition ; Pythie ii; strophe I. Mais la vraie tradition, relative
Ortygie, ne concerne que l'le de Dlos, qui a eu ce nom de
l'abondance des cailles qui s'y abattent. D'autres ont dduit ce nom
d'un temple et d'un bocage consacr Diane, l'embouchure de
l'Alphe, dans le territoire de Pise ; ce qui la fit aussi appeler Potamia,
ou Fluviatile. D'autres ont lu Elaphiaia, Cervina, nom relatif la
chasse. Plusieurs mdailles reprsentant en effet Diane sur un cerf.
Pindare, par flatterie, a confondu la vraie tradition ; les autres en ont
confondu plusieurs.

[105] ritheias, comme il faut absolument lire. Si Casaubon avait


rflchi ce qui a t dit dans le prologue, hoon katetreche, etc.
Ulpianos, etc., il aurait laiss aux copistes eretreias, qui ne mrite
aucune attention : il aurait encore moins propos sa correction
ridicule.
[106] Atergatis, ou atargadis, comme on le trouve mieux crit ailleurs.
Ce mot est form comme l'gyptien atarbeki, dont les Grecs ont fait
aussi le nom fminin atarbekis : la lettre, ville de Vnus ou d'Atar,
ou ter, Athor, Athyr, Tyr et Tor, en Egypte, en Asie et dans le Nord. Je
ne m'arrterai pas prouver cette identit de nom dans ces
diffrentes contres. On la verra dans le Pantheum de Jablonski, la
Mythologie du nord de M. Mail et, l'Histoire ancienne de Russie par M.
le Clerc. Athar tait, en Egypte, la divinit considre sous le rapport
de la prolification et de la nuit : de l thoros en grec, pour signifier le
sperme jacul, mais Thor tait la nuit de la nature, ou le destructeur
dans le Nord. Cette thorie passa chez les Phniciens, ou en Syrie, et
l'on en fit la Vnus poisson, sous le nom d'A-thargadi. Gad, qui dans
son vrai sens signifie un aiguillon, fut le nom gnrique de tous les
poissons, vu leur forme pointue. De l, Gados en grec, mme dans
Athne ; chez les Latins, gadus, appliqu particulirement aux
diverses espces d'asellus, ou de morue, cabillaud, merlan, etc. La
thorie primitive du symbole, qui dsignait l'Etre destructeur, et le
gnrateur dont j'ai parl prcdemment, s'tant obscurcie, les ges
postrieurs en firent une Vnus change en poisson. Atargadi, qui
tait vraiment la Vnus cleste, ou la nature qui se dtruit et se
rgnre, fut confondue avec Derceto, Vnus courtisane, ou coureuse,
de derac, courir : derceto, signifie en syriaque, une coureuse, une fille
de joie, et l'on fit de l Vnus Hirapolis dgrade, la Vnus
pandeemos, ou publique. Bochart, Selden et autres, ont trs mal vu
ces thories. Cette dgradation de la thorie primitive est
manifestement prouve par une antique o l'on voit un satyre cornu,
ou Pan, qui couvre une chvre; mme ide que celle qui est
autrement prsente sur une des mdailles de Lesbos, produite dans
celles de Dapper, ou l'tre gnrateur, devenu la Vnus pandeemos,
ou publique, est figur par une femme nue, assise jambe de, jambe
del, sur un homme nu qui la fconde. Voyez Dapper, p. 298,
mdailles de Lesbos, n 1. Ce mme emblme se retrouve sur une
autre mdaille qui parat beaucoup plus ancienne, vu la grossiret
du travail.
M. Knight l'a fait graver dans l'ouvrage indiqu ci-devant; mais
l'homme et la femme ne sont que prs de se mettre l'acte de la
copulation ; car la partie de l'homme y parat toute entire et tendue ;
ce qu'on ne voit pas dans celle de Dapper. Il tait naturel de
reprsenter l'tre gnrateur (ou la nature qui se reproduit) par
l'emblme d'une femme. Voil pourquoi cet Etre fut aussi figur,
Hirapolis, par une femme couverte d'une robe, le long des bords de
laquelle rgnaient des priapes tendus, pour dterminer le sens du

symbole; mais ce symbole venait encore de l'Egypte. C'est ce qu'on


voit dans cette inscription de la statue d'Isis : Personne n'a encore
trouss ma robe ; ce qui indiquait l'nigme impntrable de la
reproduction des tres organiss. Ctait un autre emblme de la
Vnus cleste, ou de la puissance cratrice. Mais un autre symbole
des deux puissances a donn lieu mille rveries chez les Grecs.
C'est cette prtendue tte de Mduse. La tte de femme y est
l'emblme de l'Etre gnrateur. Les serpents dont elle est hrisse,
sont celui de l'tre destructeur renouvel. De l, cette ide de
ptrification et d'anantissement, attache la tte de cette
prtendue Gorgone: mais j'irais trop loin. C'en est assez pour montrer
qu'on n'a pas encore eu l'ide du vrai sens du mot atargadis qui
signifie Vnus poisson, ou la nature se rgnrant elle-mme. M.
Knight a bien dvelopp tous les autres emblmes. Laissons aux
Grecs leurs pitoyables tymologies.
[107] Voil comme les suppts de la superstition tirrent toujours
avantage de l'ignorance du peuple. C'est ainsi que les prtres de
Jupiter montraient son tombeau en Crte, o, selon eux, il tait
enseveli.
[108] Les Juifs qui ont le privilge de rver avec plus d'extravagance
que tous les autres peuples, se sont signals par les absurdits qu'ils
ont crites sur leur Behemot et le Lviathan. Bochart les rapporte en
parlant de ce poisson de Gryon. Celui-ci n'est sans doute rien en
comparaison de celui avec lequel on peut donner dner toute la
terre. Hiroz. t. I, liv. 1, ch. 7, p. 50.
[109] Je lis topous, avec Adam, pour toutous. A la premire ligne de la
page suivante 347, je trouve dans les manuscrits einai, pour eunai. Je
suppose teinai tauteen, ou un analogue pour le sens.
[110] Je lis epi tois amboosin anoo, etc. avec les textes anciens,
except un manuscrit o il y a ara, pour anoo.
[111] Comme nous n'avons pas ce qui prcde, nous ignorons le but
de ce passage, rellement singulier. Je l'ai rendu la lettre. Gryon
signifie la foudre, chez les anciens mythologistes. Voy. Lloyd, Lexic.
Mais la foudre se dit, en grec, keraunos, surnom d'un Ptolme qui fut
dfait par les Gaulois. Sosthne, dit Adam, les chassa de Macdoine,
commands par Bolgius. Il avait cependant encore craindre l'arme
de Brennus, qui venait de faire une irruption dans la Pannonie. Autres
circonstances. Le poisson phagre, ou pagre, avait donn son nom la
ville de Phagroriopolis, prs de laquelle il y avait des lacs, des fosses
qui communiquaient la mer Rouge, et diffrentes habitations,
katoikiai, indiques dans le mot perioikous du pote. Voyez Strabon,
liv. 17, p. 553-559. D'aprs cet expos, on voit que ce passage
d'phippus est une hyperbole badine, o il veut parler de Ptolme,
du phagre, et toucher les circonstances o se trouvait alors l'Egypte.
Mais pourquoi? C'est ce que le temps nous a cach. Il me suffit de

lever le voile du passage. Adam conclut de l'observation qu'il avait


faite, que Vossius s'est tromp sur l'poque de Sosthne, et que ce
comique doit avoir vcu la 124e Olympiade ; ce qui parat dmontr.
[112] Voyez livre 7 prcdent sur ces poissons.
[113] Voyez liv. 3, sur ces farines tires de grains macrs : amylon.
[114] Ou au temps : krononoo, dans le manuscrit B que je suis, pour
le k: les autres portent chronoo, au temps simplement. L'quivoque
de kronoo est prfrable. On l'a respect dans le manuscrit B, o l'on
n'a crit chronoo que sur la marge.
[115] Pothen n'est pas ici interrogatif. J'ajoute au sujet des gros
poissons, pour tre plus clair. C'est Cynulque qui continue de parler.
[116] Le sens est que la chair de grand poisson est en gnral
toujours bonne. Nous dirons : Il n'est chair que de vieux poisson.
Adam.
[117] Pour laoi, peuples, selon l'usage des orateurs.
[118] Ce dont il jugeait la grosseur du ct gauche; car il ne pouvait
voir la rate.
[119] Texte, abandonnant les choses la fortune. Il faut un point
aprs tychee, et ter celui qui est aprs koomon.
[120] Expression d'Homre.
[121] Mot quivoque qui signifie buccin, coquillage, et trompette, ou
buccinateur, hraut. Cette rponse n'a de sel que dans l'original. Il
parat d'ailleurs que Stratonicus confond ici, sous le nom de buccin, le
murex, ou qu'il prend une espce pour le genre, savoir, le buccinum
muricatum, pour le buccin en gnral. Voyez, sur cette espce, Klein,
Ostracologie, Sect. I, class. vii, p. 45, seqq. On a aussi donn le nom
de murex cette espce de clou nomm autrement, en latin, silus,
non stylus, comme je l'ai prouv dans mon dition latine de Silius
Italicus, en franais, chausse-trappe. On s'en servait autrefois pour
empcher les approches de la cavalerie. Quant cette annonce de la
nomenie, ou nouvelle lune, cet usage avait eu son origine dans les
temps loigns, lorsque l'on n'avait pas encore de connaissances
certaines pour fixer les rvolutions lunaires. Des gens allaient
observer le premier instant o la lune paraissait dgage, et on
l'annonait ou sonde trompette, ou en le criant. On faisait alors une
fte. Les riches, comme je l'ai dj indiqu, rgalaient les pauvres,
mais du repas qu'on prsentait d'abord la lune, sous le nom
d'Hcate. Ce repas tait, Athnes, un surmulet, de petits pains, etc.
L'ostentation y parut bientt, et chaque homme ais voulut avoir son
buccinateur ce jour-l. Les Juifs observrent le mme usage sur

l'annonce de la nouvelle lune, lors mme qu'ils eurent acquis, sous les
Ptolmes, les connaissances ncessaires pour se passer d'envoyer
observer sur les montagnes. Voyez Scaliger, Canon. Isagogie, liv. 3, p.
282, dit. 1658. Quant l'anne grecque, et la manire dont elle fut
rgle, voyez Ptau, Doctrin. temp., t. I, liv. 1 ; et Acadm. Inscript.
[122] Ces proverbes perdent tout leur sel en franais.
[123] Ctait dire ingnieusement : Je m'en vais.
[124] Dix mois lunaires, c'est ainsi que Virgile a dit :
Matri longa decem tulerunt fastidia menses.
Mais les femmes portent quelquefois beaucoup plus longtemps. Ce
terme a caus de grands dbats, Paris, entre deux clbres
mdecins de nos jours, Bouvart et Petit. Celui-ci avait la bonne cause,
mais il l'a mal dfendue. Deux chirurgiens, des plus instruits de notre
sicle, le Cat et Pouteau, ont fourni des preuves non quivoques, pour
appuyer l'opinion de Petit, et par lesquelles il constate qu'une femme
peut porter avec succs beaucoup au-del d'une anne solaire. Ce
point tant important pour la jurisprudence, jai cru devoir en faire
mention ici. On consultera les ouvrages de ces deux habiles
observateurs. Il y a beaucoup gagner.
[125] La suite fera voir qu'il s'en tira; Mettez un point aprs psophos,
tez celui qui est aprs nykta.
[126] Il est incroyable combien Casaubon s'abuse ici, forgeant les
mots qu'il lui plait, pour prouver qu'il n'a rien compris ce passage. Il
ne s'agit que de sparer les mots, pour retrouver le vers le plus
parfait, en lisant hos pour hoos, avec les manuscrits, ce qu'il avait
aussi aperu.
Hos autos auton, ouki d'allous ho scytha.
Sous-entendez epideiknyei du verbe prcdent, aprs hauton qui en
est le rgime, comme allous. Ho devient long devant sc., ainsi le vers
iambique est trs complet sans rien changer. Stratonicus appelle
l'autre Scythe, parce que les Scythes n'entendaient rien la musique,
et prfraient le hennissement de leurs chevaux tous les concerts.
On voit donc combien Casaubon est loin du but. Je le laisse dans sa
lie.
[127] Pamphylie peut signifier aussi tout le genre humain, dans ce
passage : de pan et de phylee.
[128] Longs pour la guerre ; ronds, ou gauloi, pour le commerce ; j'en
ai parl. On sait que les anciens tiraient leurs vaisseaux sur le rivage
lorsqu'ils ne naviguaient pas.

[129] Cette flagellation des enfants Lacdmone fut substitue aux


sacrifices humains, comme on y substitua les combats de gladiateurs
Rome.
[130] Ce jeu de mot assez ingnieux en grec, ne peut plaire en
franais. L'quivoque consiste en ce que dohoo signifie je pense ; et
pris comme nom ablatif, il signifie une poutre. L'auteur veut donc dire
que cette poutre, qui crase un sclrat donne lieu de croire qu'il y a
des dieux.
[131] Autre quivoque du mot didaskein, qui signifie enseigner, et
faire jouer une pice de thtre. Voyez ce que j'ai dit sur ce mot la
fin de mon dition d'Epictte grecque et franaise.
[132] Jeu de mot sur Harmonie, ou Hermione, femme de Cadmus.
L'auteur compare le jeu de ce musicien la difformit de Cadmus
chang en serpent. Le nom d'Harmonie, femme de Cadmus, a fait
commettre une singulire erreur Rousseau, dans son Diction de
Musique. Il nous dit que le mot Harmonie est d'autant moins facile
dterminer, qu'tant originairement nom propre, il n'a pas de racines
par lesquelles on puisse le dcomposer pour en tirer l'tymologie.
Mais Harmonie, femme de Cadmus, avait un nom syrien, qui n'a rien
de commun avec le grec haroo, parfait passif heermai: tant
l'augment, il en rsulte le verbe driv harmoo, participe hors
d'usage, harmoon, de l harmonia, liaison, etc. ainsi le mot est grec.
[133] En latin, non habes, sed haberis. Allusion ce que Dmocrite
disait au sujet de Las : J'ai Las, mais elle ne m'a pas, ou je n'en suis
captiv.
[134] Sous-entendez, rduit ne pouvoir se foire servir par un
esclave.
[135] Les Grecs regardent les Macdoniens comme des gens trs
grossiers. Dmosthne parlant contre Philippe, roi de Macdoine,
disait que ce prince tait d'un pays o l'on ne trouvait mme pas un
bon esclave.
[136] Chapelle consacre un hros.
[137] Il y a ici une lacune que j'indique. Ce que j'ai mis en parenthse
manque mme dans le manuscrit B. Un copiste qui ne l'a pu
comprendre, l'a pass; comme un autre, ce qui prcdait. Je lis
dans ce reste, avec Adam, tous Pontikous pollous ek tou, etc.
[138] Les Cyrnens, placs sur la ct d'Afrique, avaient le teint
rembruni par la grande chaleur du local. Ils taient voluptueux. Quant
a Rhodes, ctait-l que les riches Romains mcontents se rendaient,
attirs par la beaut du sjour. Cicron se proposait d'y finir sa vie. Je

ne vois pas de quelle Hracle il s'agit ici ; car il y a eu plusieurs villes


de ce nom. Le mot membraciote (ait allusion aux membrades,
poissons chtifs, et qui ont promptement une odeur ftide.
[139] Le sens est qu'ils auraient d se rendre assez coupables pour
mriter la mort.
[140] Texte, harmonique, en franais, harmoniste, ou savant dans
l'harmonie, dit Rousseau. Je ne rveillerai pas ici la querelle sur la
connaissance que les anciens avaient de l'harmonie : voici seulement
ce quoi l'a rduite l'auteur de lEssai sur la Musique, ou son scribe,
tom. 2, p. 32. L'harmonie des anciens tait semblable celle que
les Iroquois, amens Louis XIV vers la fin du sicle dernier, lui firent
entendre pour lui donner une ide de leur musique. Plusieurs d'entre
eux chantaient l'unisson, et l'octave; et les autres
accompagnaient ce chant, en grondant comme des pourceaux, avec
des secousses marques par un mouvement bien rgl ; et voil
comme on temprait l'aigu des voix par le mlange de la gravit du
grondement rythmique des autres chanteurs. J'avoue que ce
passage m'a fait rire: d'autres se tairont ; ils feront peut-tre mieux.
Cependant si l'auteur a voulu parler des Grecs dans l'tat sauvage, il
a raison. Mais il parlait sans doute des rots de Tlphane. J'ai vu avec
peine cette tache dans ce bon ouvrage. Il suffit de lire Nicomachus,
pour voir le faux de ce jugement. Il parat cependant que le docte et
laborieux auteur de cet Essai produit plutt ici le sentiment d'un autre
que le sien, dans les limites de cette comparaison. Je n'ai pas assez
de lumires en thorie musicale pour contredire son opinion sur l'ide
que les anciens attachaient au mot harmonie. Comme chacun est
libre dans son jugement, lorsqu'une question est presque insoluble, je
dirai que, si on lit sans partialit la lettre de Thodoric Boce, dans
Cassiodore, Var. l. 2, n 40, dit. Bros. in 4, on y verra des
expressions encore plus dcisives que celles que l'auteur de lEssai
produit de Snque, et qu'on ne refusera qu'avec peine aux anciens
une connaissance assez exacte de l'harmonie, dans le sens que nous
lui donnons aujourd'hui. Mais les grands effets de la musique des
anciens venaient moins de leur symphonie que de l'accord du chant
et des instruments mls ensemble, surtout avec une langue telle
que la grecque, dans laquelle la moindre nuance d'un sentiment
passionn, gai ou triste, trouvait un terme propre pour tre rendue
avec prcision, de manire prsenter une image dans le rythme
mme du mot qui exprimait la pense : c'est de ce fonds surtout que
la musique grecque tirait ces grands effets, que l'habile auteur de cet
Essai reconnat aussi pour vrais. En vain les chercherait-on dans
aucune des langues de l'Europe ; la langue italienne mme rebute
l'oreille par ses consonances si frquentes : elle a la mollesse de
l'ancien ionien, mais non le ton gracieux et noble de l'olien, ni le ton
mle et grave du dorien. Ces trois idiomes qui rentraient plus ou
moins l'un dans l'autre, se subdivisaient en nombre de ramifications
qu'on rencontrait d'une ville l'autre, et qui les rapprochaient aussi
plus ou moins : de l cette infinie varit dans les mmes termes. Il

semble que la nature avait fait pour la perfection du chant grec ce


qu'elle a fait l'gard des couleurs, qu'on trouve toutes dans les
mlanges du bleu, du jaune et du rouge combins en diffrentes
proportions, comme M. Pfannenschmidt vient de le dmontrer dans
son excellent ouvrage in 8, chez Debure l'an. Cette comparaison
est d'autant plus juste, que les Grecs avoient pris des couleurs la
dnomination de leur genre chromatique. Ne cherchons donc pas
dans notre musique les effets de celle des Grecs; nous ne les y
trouverons jamais, parce qu'ils taient dus au fonds de la langue,
c'est--dire, au chant accompagn d'instruments, et que la nature n'a
pas fait nos langues pour tre chantes.
[141] Terre, argilo-crtace, par consquent dtersive, analogue
celles dont on fait les pierres connues sous le nom de pierres
dtacher. Les anciens en faisaient usage pour enlever la crasse des
huiles dont ils se frottaient souvent, ou celles que leurs habits leur
laissaient sur la peau, et qui en auraient obstru les pores. Le recueil
des crits attribus Hippocrate, nous apprend qu'ils imprgnaient
mme d'huile, en hiver, leur tunique interne, interula, en latin, ou
chemise, afin d'empcher le froid de donner trop d'astriction la peau
; ce qui aurait arrt la transpiration. Mais voyez ce que j'ai dit dans
un long chapitre que j'ai ajout sur les bains, dans le Trait des
Maladies des enfants du premier ge, par M. Underwood. Confrez
Baccius dans son Trait des Thermes, et Stuck, Antiq. Conviv.
[142] Il prend ici le ton militaire. Mais doit-on traduire auparavant,
dans le temple, ou prs du temple. Eis est ici fort quivoque. Lisez
ensuite askleepiou.
[143] Carcinus, ou karkinos, signifie un cancre.
[144] Air tide, ou touffant, alea. Ce mot a encore d'autres sens,
mais dont nous ne pouvons voir ici l'application.
[145] Que cet esclave refusait de payer ; ce qui tait ranger son
matre parmi les Phaslites.
[146] Les interprtes n'ont pas compris ceci. L'auteur entend par
dcrets, ces dits, arrts extemporans qui ont toujours lieu dans les
Etats, dont le gouvernement n'est pas tabli sur des principes de
lgislation, et qui, par consquent, changent trs frquemment l'ordre
des choses, sans rien statuer de permanent : ce sont ces dcrets
affichs tous les coins de rue, tous les portiques, que blmait
Isocrate, comme l'effet d'un gouvernement sans principes, et qui ne
peuvent jamais, dit-il, rendre l'homme vertueux.
Stratonicus comparait donc par ce sarcasme violent, la musique de
Philotas ces dcrets ; et celle de Timothe a des nomes, ou lois
certaines et invariables. Le mot nome est une quivoque fort adroite;
car il dsigne aussi des chants tirs du fond d'un systme, et

dtermins par des rgles fixes. IL y avait dans l'ancienne musique


grecque certain nombre de nomes, sur lesquels on consultera lEssai
sur la Musique, t. I. p. 35 ; et Rousseau, au mot nome, Diction. de
Musique. Quant Timothe de Milet, on produit un dcret de
Lacdmone contre lui, o il est accus d'avoir ajout plusieurs
cordes la lyre; mais ce dcret parat suppos, car Nicomachus
assure dans son Harmonie, que Timothe n'ajouta que la onzime.
Voila ce que devait observer Casaubon. Voyez aussi lEssai cit, t. 3,
p. 119.
[147] Va te faire pendre.
[148] De nakos, peau avec sa toison; et dmon, gnie bon ou
mauvais ; mais qui se dit aussi de la profession qu'on exerce. Kakos
signifie mchant. Ce jeu de mot n'a de sel qu'en grec. Le sens est
mgissier, pauvre ouvrier!
[149] Les animaux mme ne boivent pas chaud, dit Pline. Ctait une
marque de mollesse. L'auteur se rpte et interprte, au sujet des
Rhodiens dont il a parl plus haut.
[150] Je suis les manuscrits et les imprims. Il n'y a rien changer,
quoiqu'en ait pens l'aristarque Casaubon : il faut seulement ajouter
tee toon, avant mneesteeroon, en supposant, avec ce texte,
kataphereia au datif.
[151] Voyez l'article Timothe que je viens de citer. On a lieu de
douter que ce soit Stratonicus qui ait fait cette augmentation d'aprs
le dcret que Lacdmone rendit contre Timothe. Selon d'autres,
cette augmentation fut mme faite par diffrentes personnes, et
temps diffrents.
[152] L'auteur a dit plus haut, ch. 9, Nicothon, sous la main des
copistes: ch. 4, il nomme aussi Nicocron, et ici Nicocls, celui qui,
d'accord avec l'eunuque Thrasyde, fit prir Evagoras. Nicocron est
cet autre prince cruel qui fit piler Anaxarque ; ainsi l'un ou l'autre a
bien pu faire prir Stratonicus d'une mort violente. D'ailleurs, il a
sembl plus haut le faire mourir noy dans la mer. S'agit-il donc de
deux Stratonicus musiciens, dans Athne? L'auteur de lEssai sur la
Musique fait deux articles, l'un Stratonicus, l'autre Stratonique, mais
c'est absolument le mme personnage. L'auteur de cet Essai, ou
plutt grand ouvrage en quatre volumes in 4, fait, au sujet de ce
Stratonicus, quelques rflexions qui prouvent que la vrit se fait
quelquefois sentir ceux qui ne veulent pas la voir. Athne vient de
dire que ce musicien enseigna le premier les principes de l'harmonie.
Cette phrase (dit lEssai) nous prouve nous que Stratonique tait
peut-tre le seul musicien ancien qui mritt ce nom; le seul qui
sentt l'harmonie, et qui et peut-tre dcouvert en ce genre, ce que
nous avons eu depuis, s'il n'et pas trouv son sicle aussi barbare en
musique, qu'il tait clair sur les autres arts, t. 3, p. 114. J'aurais ici

une foule de rflexions faire, pour mieux dvelopper la partie vraie


de ce passage, et en dtruire le faux; mais cela est hors de mon but.
[153] Je ne m'arrterai qu'au mot oinas, vineux. On a vu un poisson
dsign par la mme pithte, cause de sa couleur. Casaubon
prsume que ce mot pourrait tre phnicien, car on dit ienah, ou
ionah, pigeon, en hbreu : le poisson oinas aurait donc la mme
tymologie? Laissons-l ce rve. Mais voyez liv. 9, ch. 11, sur les
pigeons.
[154] Il faut comparer ce que l'on fait dire au philosophe, avec son
Hist. liv. 5, ch. 14; liv. 6, ch. 22, sur la longue vie et la fcondit des
chevaux. De Buffon, qui navait presque aucune exprience cet
gard, a prtendu abrger les termes que prsente Aristote. Mais un
homme consomm dans cette partie, M. Jean-George Hartmann, croit
Aristote plus vrai qu'il ne le parat. Les preuves qu'il donne, et les
rflexions qu'il fait d'aprs l'exprience la plus certaine, rfutent
pleinement de Buffon. Voici ce que dit M. Hartmann dans son Trait
allemand des Haras dont on vient d'imprimer une traduction
franaise, laquelle j'ai contribu pour l'article d'angliser les chevaux,
et celui de leur castration), chap. 3, p. 33, 40 ; et ch. 4, p. 78 suiv.,
chez Barrois le jeune, 1788. C'est un signe indubitable qu'un cheval
de haras est de bonne vie, ou du moins qu'il est sain, quand il tarde
longtemps se former. Celui qui n'a cess de crotre qu' six ou sept
ans, sera, sauf les accidents, de bon service pendant 20 ans, et audel ; et peut bien en vivre 40, et mme davantage. Que des chevaux
aient atteint l'ge de 40, et mme de 60 ans, c'est ce que Fugger a
prouv dans son Trait des Haras, fol. 1611, ch. 2, etc. etc. On peut
excuser un rudit tel que notre auteur, de parler en ignorant sur ces
sortes de matires, et sur toutes celles qu'il touche la suite.
Sachons-lui gr des dtails qu'il nous a conservs.
[155] Il s'agit ici de ce que dit Aristote, Hist. liv. 5, ch. 19, vers le
milieu, sur le bombyce de Coo, car le texte du philosophe ne permet
pas de chercher ce ver ailleurs. Cependant Pline, liv. 11, ch. 22, place
ce ver dans l'le de Ce, et parle ensuite, ibid. ch. 23, d'une autre
espce comme propre Coo, liv. 11, ch. 23. Je suis tonn que Brotier
n'ait pas not cette diffrence. Je suis aussi d'un avis diffrent du sien.
Je ne doute pas que l'ordre des termes n'ait t celui-ci dans l'original
grec, dj altr du temps de Pline. Vermis, eruca, necydalis,
bombylios, le ver cornu, la chenille qui en rsulte (ou l'insecte
proprement dit qui file), la nymphe qui est comme dans un tat de
mort, et le papillon : car necydalus, terme de l'le de Coo, vient de
nekyS, mort: bombylios se dit aussi d'une espce de mouche qui
bourdonne : c'est ici le papillon. M. Fabroni, acadmicien d'Italie, a fait
graver la figure du ver dont parle Aristote, et sa premire
mtamorphose la fin de sa curieuse Dissertation italienne sur
l'origine du byssus et du bombyx, imprime Prouse, in 8, 1782.

[156] Il n'exclut cependant pas neuf dix ans, Hist. liv. 5, chap. 22. Je
remarquerai qu'il parle d'une abeille du Pont, laquelle fait du miel
sans cire, et dont on trouve l'analogue en Amrique ; mais l'abeille est
une mouche infiniment varie. Il y en a qui font leur miel, non dans
des gteaux, mais dans une coque semblable a un uf. Un trs gros
in-folio suffirait peine pour traiter ce qui concerne cet insecte
prcieux. M. Camus a dit de bonnes choses, en se bornant
dvelopper le texte de son auteur; mais Cyprian est beaucoup plus
curieux et plus tendu. Voyez-le p. 3489 seqq. Il y a des observations
que nos naturalistes n'ont pas faites. Je n'en citerai pas d'autres.
[157] D'autres ont rpt cette assertion hyperbolique. Voyez
Cyprian, p. 3447. J'ai dj cit l'Histoire d'Aristote sur la dure de leur
vie; mais voyez de Respirat., ch. 9.
[158] Hist. liv. 9, ch. 5. Aristote donne ce fait comme extraordinaire.
Quelque singulier, ou plutt incroyable, qu'il paraisse notre auteur,
je vais l'expliquer, ou en montrer la possibilit. Il est d'exprience que
le lierre grimpe, s'attache aux pierres les plus dures, sans excepter le
marbre, et y trouve assez de substance nutritive seconde par l'air
ambiant et libre. Le lierre n'est pas la seule plante qui se nourrisse
ainsi. On voit mme Malte des vgtaux dont les racines percent
comme une tarrire des bancs de pierre la plus dure, de sorte qu'elles
laissent un trou de leur largeur lorsqu'on casse la pierre. M. Houel, qui
rapporte ce fait la fin de son Voyage de Malte, demande, avec
raison, si la pierre, dont ces racines occupent la place, s'est convertie
en bois-dans ces vgtaux? Il pouvait l'assurer. Voil donc deux
exemples qui prouvent les ressources de la nature, pour alimenter ses
productions.
Mais les substances animales ont quelquefois fait germer, et nourri
pendant certain temps, des vgtaux. Un enfant, g de trois ans,
s'introduit un pois dans la narine droite : il s'y forme une tumeur,
qu'on prend pour un polype, et l'on dcide de l'extirper selon les
procds ordinaires de la chirurgie. On est fort tonn de dcouvrir
que cette tumeur tait forme par un pois qui avait jet dix ou douze
racines d'un pouce de long. C'est ce qu'attesta M. Renard, chirurgien
Bordeaux, le 15 juin 1701. Eloy Rochefort, paysan des environs de
Noyon, rendit, par l'effet de l'mtique, en juin 1759, des grains
d'avoine qu'il avait avals en octobre 1768, et qui avaient germ dans
son estomac. Seguin, paraisse des Essarts en Poitou, mourut, en
1771, de noyaux de cerises qu'il avait avals depuis plus d'un an. Les
noyaux s'taient ouverts, avaient pouss un germe de plusieurs
lignes, naissant entre les lobes de l'amande. Les substances animales
peuvent donc en quelques circonstances favoriser le dveloppement
des vgtaux.
Or, voyons ce qui arrive tous les ans au cerf. Ses bois tombent, peu de
jours aprs le revenu pousse, les ttes s'allongent, les meules se
forment ; mais la tte reste couverte d'une espce de peau velue,

jusqu' ce qu'elle ait acquis une duret ligneuse; alors le cerf cherche
les arbres pour frayer ou frotter ses ttes, et les dcouvre. Est-il donc
impossible qu'un cerf en se frottant ait introduit, dans la substance de
ses nouvelles cornes, un ppin de lierre tomb de sa loge, et qu'en y
prenant racine, il ait vgt jusqu' la chute du bois? Je crois qu'aprs
ces dtails personne n'osera le nier. Aristote n'a donc rien dit de si
absurde.
[159] Le texte d'Aristote est, acris hesperon kaipri orthron, que Gaza
rend simplement, sed vesperiino et matutino : supplez tempore. Ces
oiseaux nocturnes rodent toute la nuit ; vont prendre les oiseaux
perches sur les arbres, ou dans leurs nids, les rats, les souris, etc.
Voyez Linn, qui les comprend sous le genre de strix, 42. Mais quel
est le corax, ou mieux nyeticorax dont parle Aristote. Ce mot est aussi
indtermin pour nous que glaux, qui a t rendu, en latin, par
noctua. On a donn le nom de noctua des oiseaux bien diffrents.
Le nycticorax, que je rends par corbeau de nuit, est, chez le plus
grand nombre des naturalistes, une espce de hron, ardea varia, qui
court de nuit. Les Allemands l'appellent nachttrabe, les Hollandais,
auk. On en verra la description dans Cyprian, p. 1149. Mais les
anciens ont donn ce nom un trs grand et un moyen oiseau.
Quelques modernes ont rendu ce mot par hibou, duc, hulotte. Voyez
Cyprian, 1704; M. Camus et le Dictionn. des animaux. Mais il est
assez singulier qu'Athne dise, particulirement des oiseaux dont il
vient de parler, ce qu'Aristote crit en parlant gnralement, Hist. liv.
1, ch. 10; ce qui me fait croire qu'il y a ici une lacune dans notre
auteur, ou qu'il a copi inexactement. Au reste, les yeux, considrs
comme signes, sont encore prsents diffremment dans le
Philosophe. Physionom., t. a, ch. 3.
[160] Nous savons qu'il n'y a que la pointe du cur qui incline vers la
gauche, vu la structure de la charpente osseuse, qui dans l'homme
forme la cour bure d'une anse panier assez aplatie la poitrine,
mais angulaire, ou prominente dans les autres animaux. Voyez
Aristote, de Partibus, liv. 4, ch. 10; Hist. liv. 2, ch. 17.
[161] Observez qu'Aristote distingue les ctaces des poissons;
autrement il dirait faux, quant aux mamelles et aux testicules. Il a
mme dcrit les testicules du dauphin, Hist. liv. 3, ch. 11 ; mais il le
considre comme un ctace.
[162] Voyez, au sujet de ces dtails sur le fiel, Hist. liv. 2, ch. 15.
[163] Oiseau qu'on a pris pour la barge, mais encore indtermin
dans la nomenclature ancienne. Aristote dit que le capriceps ou
gocphale (tte de chvre) n'a pas de fiel, Hist. liv. 2, ch. 15. Voyez
le Dict. des anim., et M. Camus, t. 2.
[164] Athne tronque dans cette phrase le texte d'Aristote, et en
altre tout le sens. Voyez Hist. liv. 2, ch. 15, vers la fin.

[165] Au lieu de poissons, il faut lire ici animaux. Casaubon fait ici un
gchis, o il se contredit sans scrupule. S'il avait lu Ocellus Lucanus, il
aurait senti que le feu ne doit tre considr ici que comme une
matrice dans laquelle ces animalcules se dveloppent, et vivent. Les
termes de Snque qu'il cite, les pyrigona du passage de Philon ne
disent pas autre chose : ainsi il tait inutile de distinguer ici entre
notre feu matriel et le feu lmentaire, qui n'est que le mme, mais
qui ne se manifeste que par l'action qu'il trouve exercer sur les
corps. Il aurait encore moins cherch les dmons, ou esprits ariens,
qui ne font rien notre texte.
Le passage d'Aristote se trouve Hist. liv. 5, ch. 19 ; mais il est altr :
la version qu'en donne Pline est aussi altre, quoique diffremment.
Le passage que Casaubon nous cite de Philon l'est aussi ; cependant,
combin avec Pline, il nous rend celui d'Aristote, et se rtablit aussi.
Aristote parlant de vers qu'on trouve dans la neige dit, selon son texte
actuel : Ek tees en eudia chionos. Pline traduit : Sed in nive medi
terra candidi et grandiores invenirent, etc. Gaza, quittant le texte
d'Aristote comme inintelligible, suit Pline, et traduit aussi : In nive
medi terra, etc. Nogarole demande, avec raison, pourquoi Pline et
Gaza traduisent ainsi. Ocell. Luc., p. 23, dit. Gale. Cantabrigi, 1671.
Velim illud consideret diligens lector, dit-il. Philon, parlant des
animalcules pyrognes, ou pyrigones, aprs ceux de la terre, de la
mer, des fleuves, dit, ou semble dire des pyrigones : On dit que
c'est surtout en Macdoine que cela arrive ; ce qui est videmment
faux, puisqu'Aristote dit que c'est dans les fourneaux des mines de
cuivre de lle de Chypre. Il avait donc ainsi parl des vers de neige, et
crit : Pyros de tapyrigona, chionos de ta chionogona, logos de echei
tauta kata Makedonian malista ginesthai. Pline, ou son copiste,
trouvant, dans ses manuscrits, Mdia en abrg, pour Makedonia, a
crit de la Mdie ce que le philosophe avait dit de la Macdoine qui
devait lui tre trs connue. D'autres copistes grecs ne pouvant
comprendre mdia en ont fait eudia. Voil comment les trois textes se
sont corrompus, et comment je satisfais la demande de Nogarole,
en les rtablissant l'un par l'autre. Je laisse les animalcules pyrigones,
ou produits par le feu, pour dire deux mots des vers de neige. Il ne
faut pas croire que ce soit le produit de la neige : elle ne sert mme
pas leur production. L'engourdissement o taient ceux dont parle
Aristote, prouve qu'elle leur est contraire, puisqu'ils pouvaient peine
remuer. On observera que la Macdoine tant autrefois, comme une
grande partie de l'Europe, couverte de bois, un vent violent agitant,
froissant, dracinant mme des arbres, put emporter au loin ces vers,
les laisser tomber sur la neige, et en mme temps qu'elle tombait; ce
qui a mme fait croire qu'il pleuvait des vers. Les dtails que M. de
Geer, premier chambellan du roi de Sicile, donnait Raumur, en
1749, rendent raison de ces vers qu'on aperoit sur la neige, ou qui
tombent avec elle. La couleur rousse que prend la neige, ne vient pas
non plus d'une fermentation de ce fluide congel; fermentation

suppose, capable d'y dvelopper un germe. C'est de la poussire


que le vent y prcipite, soit des terrains plus ou moins loigns, soit
des arbres. J'ai eu lieu de m'en assurer dans les Alpes, ces deux
gards.
[166] Voyez M. Camus, t. 2, pour ce qui concerne les phmres
d'Aristote, et le Dict. des Animaux pour ces insectes en gnral.
Aristote parle de coques sur la surface de l'eau, et qui s'ouvrent pour
donner naissance ces animaux ails. Mais les naturalistes de nos
jours ont observ que les larves de certaines mouches phmres se
nichent dans des terrains crayeux et marneux qui bordent les rivires,
et les laissent perfors de plusieurs trous profonds et parallles. Il
existe un pareil morceau au cabinet de la Monnaie Paris. Voyez
aussi les remarques de M. de Born sur la partie minralogique du
voyage de M. Pallas en Sibrie. Mais il est faux que tous ces insectes
ne vivent qu'un jour, comme le dit Aristote, liv. 1, ch. 5.
[167] Pline appelle aussi enydris, un serpent d'eau, liv. 32, chap. 7 ;
ce qu'Hrodote avait dit. On en prend, dit Pline, les dents pour faire
des scarifications aux gencives dans les douleurs de dents. Les
scarifications sont en gnral un trs mauvais procd, quoiqu'admis
par quelques chirurgiens modernes.
[168] Athne prsente mal ici les rflexions d'Aristote, Hist. liv. 1, ch.
5. Lisez la version de M. Camus, vers la fin du chapitre ; et ch. 4.
[169] Aristote dit que parmi les animaux qui ont du sang, les uns ont
ou les mains et les pieds diviss leur extrmit comme l'homme,
Hist. liv. 2, ch. 1. A l'gard des mains du singe, voyez Hist. liv. 2, ch. 8
sur la facult de donner et recevoir, voyez de Partib., liv. 4, ch. 10, au
mot Anaxagore, philosophe qu'Aristote censure avec raison.
[170] Ceci est relatif plusieurs dtails du liv. 1, Hist.
[171] La retraite des hirondelles est, pour ainsi dire, encore un
problme: on a dit en avoir trouv, pendant l'hiver, dans des grottes,
des carrires, des eaux dormantes, la mer; et que toutes ne quittent
pas la contre o elles reparaissent au printemps. Il faut surtout lire
ici Cyprian, p. 1452, seqq., le Dictionnaire des Animaux, sans ngliger
M. Camus; ainsi j'y renvoie le lecteur.
[172] Aristote avait vendu des mdicaments, comme nos charlatans.
Il tudia ensuite la mdecine, et se nourrit de la lecture d'Hippocrate
qu'il copie mme souvent. La troisime section des aphorismes est
toute entire dans les problmes. Aristote fut mme mdecin
d'Amyntas, roi de Macdoine. Voyez Diogne de Larce. Quant ce
qu'en dit Epicure, voyez le mme, Vie d'Epicure, p. m. 269.
[173] Je lis ici eis teen theooreetiheen episteemeen exeelthen, guid
par Diogne de Larce, et la note d'Aldobrandin. Aristote distinguait

trois genres de vie, dont le troisime tait bios theooreetikos. C'est


celui qu'il a embrass en dernier. La correction de Casaubon me
surprend; il devait faire plus d'attention au mot exeelthein, quitter un
tat pour en prendre un autre ; passer d'un ge un autre : comme
exelthein eis epheebous.
[174] Texte, phormophoron, leon conserve dans Diogne de
Larce ; Vie dEpicure.
[175] Il y a ici une lacune dans tous mes textes. Adam voulait la
remplir, mais il ne mrite pas d'tre lu ici. Je suis l'ide de Casaubon
comme texte suppos, faute de meilleur. Je souponne une autre
lacune entre ce passage et Sphrus.
[176] Selon Diogne de Larce, liv. 7 l'article Sphrus, c'taient des
grenades en cire. Ce Ptolme tait le Philopator. Dalchamp suit
Diogne, mais mal propos. Gardons les diffrentes traditions.
[177] Je me sers de cette expression, pour tre plus clair. Cicron s'est
beaucoup occup de cette question, liv. 4, Acadmie, qust. Voici
l'ide de notre texte, selon lui : Duo placet carneadi visorum esse
genera, in uno hanc divisionem : alia visa esse qu percipi possunt,
alia qu non possunt. In altero autem alia visa esse probabilia, alia
non probabilia, etc. etc.
[178] Casaubon dit qu'il n'entend pas ici iambeion. Il fallait ouvrir
Lucien, qui donne iambeion phteggesthai, expression du mme sens
qu'iambeion lalein, tout au commencement de sa dissertation sur la
manire d'crire l'histoire; mais il faut lire iambion, dans Athne,
pour avoir la moiti d'un vers hexamtre, avec hoosp. ep. Lucien dit :
Hai iambeia ephtheggounto, hai mega eboon. Des convives, dont le
vin a chauff la tte, se lchent des propos offensants; c'est ce que
veut dire ici le pote. J'admets dee, au vers suivant, avec Casaubon.
[179] Phykeen peut-tre pour phyhees, ou pyhkee. Il s'agit ici de la
tanche de mer, mle et femelle; phyka, dans Pline, liv. 9, chap. 26.
Gronove dit, ignorer ce qu'est la phykis. Je suis l'opinion la plus
gnrale.
[180] C'est la leon de tous les textes; le Comte la met en marge,
quoiqu'il traduise karis, squille. L'auteur avait peut-tre crit; kirrhis,
qui dsignait l'exocet, chez les Cypriens, selon Varinus. Voyez
Cyprian, p. 2705.
[181] Le texte est pachynei, paissit. Cette leon a dplu Gesner y
et avec raison. Je lis paraplynei, comme plus loin parhygrainei, p. 356
d grec; en parlant du polype.

[182] Je suis ici Pursan et Dalchamp. En gnral, il n'y a rien de si


difficile digrer que les parties glatineuses des viandes. Borhaave
lavait observ avant moi. Les copistes ont brouill tout ce passage.
[183] Texte du manuscrit A, sphyrainai ; dans le manuscrit B, il y a m
sur ph, leon que Casaubon rapporte d'un manuscrit; ce serait alors la
murne. Si Diphile est du sentiment d'Icsius, liv. 7, notre texte est
exact. Confrez, liv. 7, article Murne.
[184] Je lis eustomootera, avec le manuscrit A, o le copiste avait mis
d'abord astom., comme dans le manuscrit B : l'exprience prouve le
sens que je suis.
[185] Je suis les manuscrits : il n'y a rien changer.
[186] Dalchamp traduit, arrte-les, etc., comme s'il avait lu pantos
diachooreematos ephektikee. C'est la consquence de ce qui vient
d'tre dit. Casaubon l'attaque en s'appuyant mal propos de ce qui a
t dit de la sche. L'un ne prouve rien pour l'autre. Ils suffisent de
dire que ce ntait pas le texte.
[187] lien dcrit, sous ce nom, un poisson de la mer Rouge, qui
parat tre du genre des spares. Gronove prsente deux poissons
d'Amrique, sous ce nom, dans son Musum ichthyologicum, p. 19.
Voyez sa planche I, nos 1 et 5. Dalchamp le prend pour la synagris,
espce de spare.
[188] Pursan lit as tonton f dsagrable au got. Il a sans doute
raison.
[189] Voyez liv. 7, au mot congre, ou gryllus, selon les Gloses de
Nicandre. Confrez Cyprian, p. 2623, n 89 : ses dtails sont
intressant Quant au milan de mer, il faut confrer les dtails du
mme, p. 3297, n 100; et Gronove sur Pline, liv. 9, p. 97.
[190] Selon Icsius, le bacchos est une espce de grosses-lvres t ou
cheloon, liv. 7, supra, p. 306, au mot leucisque. Le bacchus est la
seconde espce d'asellus, dans Pline; et poisson de haute mer, liv. 9,
ch. 17. Mais il faut confrer Cyprian, p. 2343, n 51. Gronove dit que
ce poisson a t ainsi nomm par analogie, tant ventru, comme
Bacchus, dieu des vendanges. On trouve ce nom crit brachus,
branchus. Voy. Gronove sur Pline, liv. 9, ch. 17. J'ai donn ailleurs une
tymologie qui me parat plus probable.
[191] Mendole mle, ou le petit boulerot noir ; supra, liv. 7.
[192] Il faut probablement lire ici leucisques. Confrez p. 306 de notre
auteur, au mot kestreus, et Cyprian, p. 2343.

[193] Akarne, dans Pline, acarne. Le phagolino, dit-on, de Rome. Je


ferai ici quelques rflexions, singulires en apparence, mais qui me
paraissent bien fondes. Akarn est sans contredit un mot phnicien,
qui de lui-mme signifie poisson. C'est de ce mot que l'le d'Icar avait
eu son nom, qui signifie poissonneuse. Bochart l'a trs bien vu. Les
Phniciens ont port ce mot dans les pays o ils ont navigu, dans
l'orient, et au Brsil, o lon trouve plusieurs poissons dsigns par ce
mot, mais en mme temps diffrencis par la terminaison adjective.
Akaranna, akara-mucu, akara-peba, akara-pinima, akara-pilamba,
akara-pucu. Si l'on considre qu'outre les poissons, les Phniciens ont
nomm aussi plus de vingt rivires du Brsil par le mot para, paria,
parava, etc. etc. modifiant, selon les circonstances, la racine para qui,
selon ses formes, signifie eau, rivire, tang, lac, mer, dans la langue
arabe, on ne sera pas tonn d'y trouver ces noms de poissons. On
sera encore moins surpris de trouver la topaze occidentale nomme
Brsil dans le Targum du faux Jonathan, et de retrouver le nom de
toukan, dans ces touk, ou toukim, que les flottes des Phniciens
rapportaient tous les trois ans Salomon. Je ne rfuterai pas ici
Bochart, sur le nom de ces oiseaux, sur Ophir, sur sa Tarsis
imaginaire. J'ai une petite dissertation prte ce sujet. On voit
combien les Juifs postrieurs ont mal lu le texte hbreu, parvam,
qu'ils devaient crire parava-iam, aujourd'hui la mer de Paraiva.
D'autres ont voulu lire peroum, mais cette opinion est mal fonde : je
le prouverai. Le mont Brezou, d'o l'on pourrait encore tirer beaucoup
d'or, est devenu le nom du pays qui attirait les Phniciens, lorsqu'un
coup de vent les eut jets des ctes d'Afrique sur l'le de Norona, o
l'on peut passer en cinq six jours au plus, et de l au pays o tait
ce mont si riche en bel or, dont se servit Salomon pour orner son
temple ; car ce fut de l'or de Parava-iam, et non d'Ophir, qu'il y
employa. Brezou devint, par suite de temps, Brezii, de l Brezil. Le
mot Brezou a t aussi laiss par les Phniciens sous une autre forme,
dans notre continent, obryzon, pour signifier de l'or natif, ou apyre.
Mais en voici assez pour mon but. Le planisphre que M. de Villoison a
rapport de Venise Louis XVI, prouve, sans rplique, que les Antilles
taient connues avant Colomb. Nous avons mme la date d'une
migration portugaise aux Antilles, vers le septime sicle.
[194] Je me sers de cette expression du peuple, pour rendre l'ide du
texte.
[195] Voyez liv. 7, et la note sur ce petit poisson.
[196] Espce de raie qui a le museau trs allong. Raia oxyrynchos
major, Linn, 114, n 3.
[197] Kallibioo dans les textes. Le manuscrit A porte, au-dessus,
kybioo, c'est aussi ce que lit Dalchamp. Pursan et Casaubon
admettent la correction. Ce serait donc du thon coup par tronons
carrs, ou en losanges. Mais je doute de la certitude de ce texte ainsi
corrig. Kallibioo dit plus que kybioo. Il y a une lettre double qui doit

en rappeler une autre. Je souponne ici kassyou kybioo. Le kassyas


est un des plus grands thons. Ce nom assez rare, insolite pour les
copistes, leur aura paru une erreur, et ils auront crit kallibioo, tout
hasard. Hsychius donne ce mot comme particulier la Pamphylie;
mais on sait qu'il se trompe assez souvent, en restreignant au
continent des mots qui se retrouvent chez les auteurs des les de
l'Archipel. Au reste, le lecteur prendra ma conjecture pour ce qu'elle
peut valoir. Je la crois bien fonde.
[198] Synonyme de chellarez, est une espce d'asellus, analogue, dit
l'auteur, la plamide ; mais observez que c'est pour la qualit ou la
saveur : car les comparaisons de ce texte-ci ne concernent pas la
forme des poissons dont parle l'auteur. Je lis ensuite pompiloo, ou
apolectoo, pour pobypoot quoi qu'en dise Casaubon, qui a cru que
pompilus dsignait ici le nautile. J'ai montr qu'en parlant du nautile il
fallait lire pontilos, non pompilos, qui est une des espces de thon
dont il s'agit ici. Lapolecte est, dans Pline, liv. 9, ch. 15, un tronon de
plamide; mais liv. 32, ch. 13, c'est la grande plamide mme. On
voit que l'auteur ne veut parler ici que des espces de thons, ou des
analogues, dont il compare les qualits celles de moindres poissons
bien connus.
[199] Leon de tous les textes, masculine sous forme fminine.
Singulier, hostas, ou kostias. Hsychius l'explique par koilias et
komoros. Le koilias, ou kolias, est connu. Komoros a aussi paru tre
pour kammaros, la grande squille, ou l'crevisse; mais Wotton a
entendu hostai d'un grand ctace, comme parle aussi Hsychius,
mega keetos, en expliquant le mot kemmor, ou peut-tre chemor. Ce
mot serait le phnicien chemar, qui se disait d'un grand corps, et
signifiait en mme temps plong, submerg. On aurait dans ces ides
celle d'un grand ctace. Le mot keetos ne dsigne souvent chez les
Grecs, qu'un grand poisson proprement dit, non un ctace, ainsi ce
pourrait tre, ou des analogues du thon, ou le thon certain ge,
selon l'idiome de Diphile. Quant au xanthias, est-ce le xantochroos, ou
surmulet? Il ne faut rien changer, sans preuves.
[200] Ce mot signifie, qui peut se diviser par tronons. Pelagion
signifie, de haute mer, ou qu'on prend trs rarement prs du rivage.
[201] J'ajoute, allois de mee, pour le sens. Quant au mot troupe, il faut
l'entendre de poissons qui marchent runis pour voyager, ayant un
des leurs en tte, comme conducteur; ce qui les distingue de ceux qui
ne se rassemblent qu'au hasard, et se quittent ou se divisent pour
aller, les uns d'un ct, les autres de l'autre ; ce que j'aurais d dire
plus tt.
[202] Quelques mdecins du dernier sicle ont mme attribu la
chair de thon la vertu de gurir de la rage : c'est ce qu'a rpt
Balthazar Pisanelli, mdecin de Bologne, dans son Trait des aliments,
p. m. 110. Cela est aussi faux que la vertu qu'on attribuait celle de

surmulet, de gurir les malfices faits avec le sang priodique des


femmes. Mais on peut compter sur le ver de mai touff dans le miel,
dans les cas d'hydrophobie imminente ; en attendant que le
gouvernement ait propag la plante que M. de Gallitzin a envoye
feu de Buffon, comme remde souverain dans l'empire russe.
[203] Ide fonde sur un prjug qu'il est inutile de combattre ici. La
physiologie tait une science trs obscure pour la plupart des anciens,
faute de connaissances exactes en anatomie.
[204] Corrigez ici epseesis, avec les manuscrits, pour opseesis.
[205] Voyez liv. 7.
[206] L'auteur des trois livres de la Dite, attribus Hippocrate,
ordonnait aussi ces mmes poissons comme trs bons.
[207] C'est le sens qu'a euogkos, dans Hippocrate.
[208] Apolausis n'est pas ici le plaisir du manger, mais la substance
qu'on en tire. Ceci est dans les principes d'Hippocrate, qui dit que les
aliments ne sont nutritifs qu'autant qu'ils sont fluides. Vrit digne de
ce grand homme.
[209] Les mdecins de Cnide, antrieurs Hippocrate lui-mme,
Galien, Paul d'Egine, ont tous dfendus les substances alimentaires
grasses.
[210] Limnaion est ici pour limnazein. A la lettre, la stagnation est la
putrfaction de l'eau. On aurait peine croire combien il s'exhale de
miasmes putrides du fond des tangs, mme de ceux dont l'eau
parat la plus claire, pendant un t chaud et non venteux, ou calme.
C'est la vraie cause de nombre d'pidmies et de maladies
pizootiques, et laquelle on pense peu. Que sera-ce s'il y a des
marais ou des lagunes croupissantes?
[211] Je lis ici, hoi te pyrhoothentes. Le texte porte, hoi te pyrountes.
Casaubon fait trois mots de pyrountes, savoir, epi rhoun iontes.
Nonnius a rejet avec raison cette correction absurde, et adopte le
sens que Gesner a donn pyrountes, les truites. Mais pyrountes est
ici un mot prcaire, quoique relatif, en apparence, la couleur de la
truite. Le but de l'auteur est de dire la manire dont on doit manger
les poissons dont on parle, comme on le voit par tout ce qui prcde.
Mnsithe conseille de les faire griller, parce que ces poissons ne sont
jamais, ni gras, ni flegmatiques. Ainsi je renonce toute autre ide
que celle que je suis, d'autant plus que pyroothentes est trs grec, et
pyrountes ne l'est pas. Nonnius a suffisamment prouv le faux du
raisonnement de Casaubon, lib. cit. ch. 30. Je crois cependant, avec
Nonnius, qu'on peut entendre de la truite ce que dit l'auteur, mais
non exclusivement en vertu du mot grec.

[212] Casaubon a vu l'ordre du texte, except autou, qu'il faut,


comme adverbe, au dernier vers, pour ton. Mais il a manqu le sens.
Dialabein, pris du simple laboo, signifie, le plus souvent, distribuer par
ordre, diviser par mesures. Le mot helleenikoos du texte, rappelle le
proverbe : Bibere more grco, qui est dans Cicron et autres. Or,
ctait ce que les Grecs disaient autrement kyathizein, boire par
cyathes ; expression qui n'est pas inconnue dans Horace : Ternos ter
yathos, etc. Mais on passait quelquefois la douzaine en buvant, pour
saluer les dieux, les amis, les amies, ou l'on buvait autant de cyathes
qu'il y avait de lettres dans le nom de celui ou de celle qui l'on
buvait ; ainsi l'on tait bientt ivre. Cette expression rappelle aussi
l'usage o l'on tait de demander de plus grands gobelets, lorsqu'on
tait en train. Cicron la prend aussi dans ce sens; et Horace a dit :
Capaciores adferpuer scyphos, etc. ainsi dialabein kraipaleen
helleenikoos signifie, la lettre, s'enivrer, more grco, la grecque,
de l'une ou de l'autre manire. Voyez Stuck, Antiq. Conviv., fol. 237, et
238. Un parasite devait suivre l'exemple des autres, quoiqu'il s'excuse
ici de ne pas pouvoir le faire. Si le sens de Casaubon avait t
admissible, j'aurais rappel ce que dit l'auteur la fin du liv. I, sur les
Prservatifs contre l'Ivresse, indiquant ensuite Stuck, ibid., fol. 325,
verso, seq.
[213] On a dj vu que ctait une partie du souper qu'on prsentait
Hcate, et que les pauvres le mangeaient pour elle. Les pauvres, dit
le Schol. d'Aristophane, doivent vivre des offrandes qu'on fait aux
dieux, p. 63. Aujourd'hui, ceux qui ont fait vu de pauvret sont dans
l'abondance, et ceux qui les nourrissent de leur travail gmissent
dans l'indigence et la misre.
[214] Texte, pater. Mot d'amiti d'un matre a son esclave g. Par
poisson en ge de raison, entendez des gros.
[215] Je lis, la fin de ce vers, esti men eis argyron. Casaubon ne l'a
pas entendu. Argyrion est de l'argent monnay, ou de la monnaie. Argyros, de l'argent en masse ou en lingot. Le domestique veut dire ici
deux choses : d'abord il faut qu'il y ait de petits poissons pour en
avoir de gros; ainsi les petits ne sont pas mpriser : ensuite il
demande adroitement de la monnaie, comme dans le passage
prcdent, pour avoir ces gros poissons. Mais que veut dire dans
Casaubon, l'argent monnay n'est pas de l'argent. A quoi cela tend-il?
[216] Ce passage a dj t cit en partie.
[217] Texte, dasypous, qui indique aussi le livre blanc. Pline, liv. 8,
ch. 55. Voyez Brotier, ibid.
[218] Corneille. Je trouve ici, dans le manuscrit A, eu thys eu hee
gynee, d'o je fais ethysen hee g.; mais auparavant lisez allei, mais si
ma femme, etc. Cette ide d'Adam fait le vers.

[219] Il nomme plus haut Philippe. Il y a ici erreur de copiste.


[220] On a dit lachos, lachon et lachmos, portion dtermine, ration ;
en latin, sors.
[221] Je lis pant' amemptos, avec mes manuscrits, comme Schott
lavait vu dans le sien.
[222] Les vers sont scazons. Athne confond plusieurs fois le nom
des vers. On voit ici rgulirement un sponde au sixime pied.
Adam.
[223] Je lis ainsi rgulirement ces vers, que Casaubon estropie.
Dos, oo anax! dos kaisy polla moi nymphee :
Nomos koronee cheira doun' epaitousee.
Toiaut' eidoos sy, dos ti h. k.
Koroonee, au datif, a ce second vers. Je rsous seulement oonax, le
reste est autoris par le manuscrit A, et tout est exact. Doun est pour
dounai. Les apostrophes ont souvent induit les copistes en erreur,
comme lavait observ Ganter, dans Ratio emendandi, etc., p. 59. Le
troisime vers, qui est ici, s'adresse un autre qu' la fille.
[224] Il faut garder la seconde personne que Casaubon et Meursius,
Grc. fer., p. 278, ont chang mal propos.
[225] Dans mes manuscrits, kannystron. Ensuite les manuscrits
portent mikka men enti par mikra, etc. Ce passage dorique a t tout
dfigur, pour la forme, quoique le sens y soit.
[226] Les portes se partageaient en deux valves, mais
horizontalement. Ces battants s'ouvraient en dehors; ce qui obligeait
de frapper en dedans lorsqu'on voulait ouvrir pour avertir les passants
de se ranger. Le battant suprieur, attach au linteau par deux gonds,
ou pentures, se levait comme un appentis. C'est cette partie qu'ils
menacent d'enlever, non le linteau. Il et fallu attaquer le mur ; ce
que le interprtes n'ont pas observ.
[227] Lisez katoikisantoon.
[228] Y compris tous ses habitants.
[229] Pour ne pas trouver d'obstacles.
[230] Je trouve, dans les nouvelles (la Frgone) de Cervants, un nier
qui reproduit la mme pense sous une forme diffrente. Ayant perdu

son ne aux cartes, il refuse de le cder, parce que, dit-il, je n'ai pas
jou la queue : or, la queue fait une pice diffrente de la totalit de
l'ne ; ainsi qu'on me donne la queue, et je cderai l'ne. Du plus
haut au plus bas tage, l'homme est partout le mme. Les grands ne
sont que trop souvent niers dans leurs procds.
[231] Terme vague chez les Grecs, et qui souvent ne signifie qu'une
gouvernante, une dugne.
[232] Ce passage ne se trouve ici que parce qu'il y est parl de
poisson.
[233] En Ionie.
[234] D'autres crivent Palilies, fte champtre plus ancienne que
Rome; ce dont conviennent plusieurs crivains. Ils ont raison. C'est
une des ftes les plus anciennes du globe. Voyez Ovide, Fast. liv. 4, v.
717, et son excellent interprte Napolis : les commentateurs de la
collection des potes bucoliques latine, in 4, etc.
[235] On ne doutera pas de ce sens en lisant lAdrien dlius
Spartianus. Il aimait disputer avec les savants. Un jour qu'il
reprenait Favorinus sur un mot, celui-ci lui cda. Les amis de
Favorinus le blmrent dcder ayant raison. Comment! rpondit
Favorinus, vous ne voulez pas que je cde un homme qui a trente
lgions pour me prouver qu'il est plus savant que moi?
[236] Odysse, liv. I.
[237] Je ne vois que ce mot vulgaire pour rendre le terme grec ici. Il
se prend aujourd'hui pour une partie de divertissement, o lon
chante, danse, boit.
[238] Quartier des filles de joie, connu par Horace et autres. Il ne faut
pas oublier que ces discours se tiennent Rome, selon l'auteur.
Schotte, qui cite les manuscrits, a conserv ek gees, pour ek tees,
mais tort.
[239] Voyez Schott, Proverb. Zenob. Suid.
[240] Casaubon corrige mal ici. Il faut lire hoo, au datif : hoo, phile,
epitimas, non oo p. e.
[241] Lisez Theores. Ctaient des personnages revtus, pendant
certain temps, d'un caractre sacr, en vertu duquel ils allaient offrir
Dlos, Delphes, des sacrifices particuliers pour la ville d'Athnes.
Voyez le Mmoire de Valois sur les Amphictyons, t. 3, p. 226 ;
Acadm. Inscript., Part. ii.

[242] Je suis l'ide de Casaubon, faute de mieux. Je trouve, dans les


manuscrits, ballizontes siosson, etc.; ce qui peut-tre ballizousin,
hosson, etc. ou ballizontes, thiasoon chreema ees ; les autres
dansaient, de sorte qu'on et dit des thiases, ou compagnies de gens
livrs la joie. Ce mot parat plus bas, simple et compos. On y voit
mme siasoi, pour thiasoi, selon les Lacdmoniens ; ce qui pourrait
tre la leon de notre texte, siasoon. Ensuite on peut lire kaloos te,
pour kai loo te, dansaient avec grce la lueur des flambeaux. Au
reste, il ne nous faut dans ce passage que le mot ballizein.
[243] Au dfaut de ces passages omis, on lira avec plaisir les dtails
de Vopiscus, dans son Aurlien, nos 6 et 7; et les remarques de
Saumaise sur les ballistea, ou chant, qui accompagnaient ces danses;
d'o nous avons dduit le mot balle, ballet, qu'on croit cependant
venir de ballare. V. Trvoux, et le Trait de la danse de Cahusac, t. 2,
p. 71. Ces danses tenaient plus du caractre de la danse ambigu de
Platon, Lois 7, que de tout autre.
[244] Passage dj cit : interroger et rpondre.
[245] Rptition : l'auteur a
commencement de son ouvrage.

considr

ces

mots

ds

le

[246] Syneran n'est pas ici s'entraimer, mais proprement faire


ensemble, (comme nous disons au jeu de l'ancien verbe erhaoo, pour
rhaoo, rheoo, rhezoo, faire. Erhan ne vient certainement pas
d'erhanos, car il ferait erhanein, mais erhanos vient du verbe. Le mot
est d'origine gyptienne.
[247] Je suis oblig de paraphraser cet endroit pour tre plus clair.
[248] Pour trouver ici un vrai sens, il faut supposer que dapanee est
prsent ici pour lapnnee, hoion lapanees. On voit alors les deux sens
pris en un seul, mais qui n'existe que pour la forme. On peut passer
ces dtails peu faits pour plaire nos oreilles, et mal vus par notre
auteur.
[249] Je suis encore oblig de paraphraser; mais on verra, dans
l'Economie d'Hippocrate, de meilleures choses aux mots lapara,
laptein. Laissons l'auteur ses misrables tymologies.
[250] Ou, en ouvrant les lvres, mais uniquement par passion.
Katagloottizein tait le vrai baiser chez les Grecs : lingua labris
inserta.
[251] Texte des manuscrits, alla hai sigen agathon, etc.
[252] C'est ce qui a dj t dit. Voyez Macrobe, Saturn., liv. 2, ch. 6.

[253] Thymos est ici dsir fond sur le besoin, comme Hippocrate
prend ce mot, pour orexis.
[254] Dalchamp lisait doulois, esclaves, au lieu de pollois, qui que ce
soit. Je ne doute pas de la vrit de cette correction, quoique je ne la
suive pas dans le texte. Les copistes, confondant oihetees et doulos,
serviteur volontaire, avec serviteur esclave, auront chang doulois en
pollois. On a vu dans notre auteur que ces deux mots dsignaient des
personnes diffrentes. On peut voir Pignorius sur ces menaces faites
aux esclaves.
[255] Ce n'est pas l le vrai sens que ce vers a dans Homre. Il s'agit
de guerriers qui mangent avant d'aller au combat : sage conduite
laquelle j'ai vu faire trs peu d'attention lorsque j'tais au service.
Comment veut-on qu'un soldat jeun soutienne un choc, mme de
peu de dure.
[256] Ctait le nom qu'on donnait celui qui enseignait les lois du
rythme. Cet art se nommait rythmope. Elle avait pour objet, dit
Rousseau, le mouvement ou le temps dont elle marquait la mesure,
les divisions, l'ordre et le mlange, soit pour mouvoir les passions,
soit pour les changer, soit pour les calmer. Mais elle se rapportait
principalement la posie, parce qu'alors la posie rglait seule les
mouvements de la musique, et qu'il n'y avait point de musique
purement instrumentale, qui et un rythme indpendant. Quant la
pice du Chiron, Nicomachus l'attribue formellement Phrcrate, liv.
2, p. 30, dit. Meibom.
[257] Texte, ne se rappelle absolument pas, etc.
[258] Il ne manque rien ici.
[259] L'auteur omet le vers pentamtre de Thognis, et n'achve pas
le suivant comme ce pote.
[260] Je lis ici, comme tout homme sens lira,
Eit' oud' an tauta prattomen, kai thyomen.
Les copistes ont fait panta de tauta. L'erreur du p pour le t a dj t
note par Canter, Rat. emend., p. 27. La correction de Casaubon
m'tonne, tant elle est absurde.
[261] Texte, agapeeton. On n'a pas fait assez d'attention au vrai sens
de ce mot.
[262] Il y a ici une lacune, et le manuscrit A laisse un petit intervalle.
J'y supple par ce que je mets en italique pour lier le discours.

[263] Texte, agathoon, mais le manuscrit A indique propos agathon,


de la mme main.
[264] Je garde de aprs toutoon. Le dei de Casaubon est inutile,
puisqu'axion prcdent, rgit an helein, qu'il faut lire de deux mots,
non anelein.
[265] D'abord en n'offrant rien que de mauvais; ensuite ne le faisant
pas avec le respect d aux dieux.
[266] Texte, eiasa. Prenez an du vers suivant, pour le placer aprs
ouk.
[267] Texte, ex epidomatoon, comme ex epidoseoos, ou epimetron, le
par-dessus.
[268] Ctait une addition au repas, laquelle, ou se payait en
commun, ou tait envoye par quelqu'un, etc.
[269] Ce que nous dirions coteries.
[270] Je garde epikleerousi, que Casaubon change mal propos.
[271] D'autres lisent Vnale.
[272] Symbolee, la part que chacun apportait un repas, serait
diffrente de symbolon, gage donn celui qui dans une compagnie
se chargeait de commander le repas.
[273] L'auteur a peut-tre crit : Cet entretien sur les poissons se
terminant ici, il est propos que je finisse aussi mon livre. Il n'y a
qu'un mot mettre la place de l'autre, c'est--dire, logon,
auparavant, et ensuite syggramma
[274] Texte, buisson. Je prends un sens gnral. Ces Mtamorphoses
d'Empdocle ont t joliment commentes dans le Spectateur
Anglais. C'est une lettre qu'un singe est suppos avoir crite, et que
sa matresse lui surprend.

Vous aimerez peut-être aussi