Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DEIPNOSOPHISTES
LIVRE HUITIME.
4. [332a] Chap. II. Polybe dit, au liv. 34 de ses Histoires, qu'entre les
Pyrnes et le fleuve Narbon,[14] il y a une plaine dans laquelle
dans la contre voisine, des tangs et des fleuves qui n'y taient pas
auparavant. Les secousses firent ouvrir de nouvelles sources; d'autres
disparurent. On y vit sourdre une si grande quantit d'eau sale et
verdtre,[20] que tout le sol voisin se trouva plein d'huitres [333a] et
de poissons, tels que ceux que produit la mer.
Je sais aussi qu'il a souvent plu des poissons.[21] Phanias au liv. a, de
ses Prytanes d'Erse, rapporte qu'il plut des poissons pendant trois
jours. Selon Phylarque, quelques personnes ont pareillement vu
pleuvoir des poissons en plusieurs endroits; souvent du froment, et
mme des grenouilles. C'est ainsi qu'il plut dans la Ponie et la
Dardanie une si grande quantit de grenouilles, qu'elles remplirent les
chemins et les maisons, [333b] selon ce que dit Hraclide Lembos, liv.
21 de ses Histoires. Pendant les premiers jours on les tua, et l'on tint
fermes les portes des maisons ; mais cela fut inutile. Elles remplirent
tous les vases, et on les trouvait cuites avec les aliments qu'on
prparait. D'ailleurs, il ntait plus possible d'employer les eaux, ni de
poser le pied terre, tant elles taient amonceles. Enfin, ne tenant
plus l'odeur infecte des grenouilles mortes, les habitants prirent la
fuite, et abandonnrent le pays.
7. Je n'ignore pas non plus le rcit que fait Posidonius le Stocien, au
sujet d'une quantit extraordinaire de poissons : Tryphon [333c]
d'Apame, qui stait empar du royaume de Syrie, fut attaqu par
Sarpdon, gnral de Dmtrius, prs de Ptolmade. Sarpdon
vaincu se retirait dans le centre des terres, tandis que Tryphon, avec
sa troupe victorieuse, suivait le bord de la mer, lorsque subitement
l'onde s'lve et prcipite sur terre un flot norme qui couvre toute la
troupe, la fait prir submerge, et laisse en se retirant un monceau
considrable de poissons, avec les cadavres. [333d] Sarpdon et ceux
de son parti apprenant cet accident y vinrent pour jouir avec plaisir du
spectacle de leurs ennemis morts, emportrent une grande quantit
de poissons, et offrirent devant les faubourgs de la ville un sacrifice
Neptune Tropaios.[22]
8. Mais je n'omettrai pas ici les hommes ichthyomantes de Lycie, et
dont a parl Polycharme, liv. 2 de son Histoire de Lycie; voici ce qu'il
dit : Ds qu'on s'est rendu prs de la mer, l'endroit o est un
bocage consacr Apollon, sur le rivage mme, et dans lequel il y a
un gouffre au milieu du sable, ceux qui veulent consulter les devins se
prsentent, tenant deux broches de bois chacune desquelles [333e]
il y a dix pices de viandes rties : le prtre s'assied en silence prs
du bocage. Alors celui qui consulte jette les deux broches[23] dans le
gouffre, et considre ce qui se passe. Or, elles n'y sont pas plutt
jetes, que le gouffre se remplit d'eau de la mer, et qu'il vient une si
grande quantit de diffrents poissons, que la vue seule de ce qui
arrive[24] est capable de donner la plus grande frayeur. Il y en a
mme de si grands qu'il faut tre sur ses gardes. Lorsqu'on a dit quels
poissons on a vu, le prtre parle,[25] et celui qui consulte reoit ainsi
de lui la rponse aux choses qu'il dsirait connatre. Or, il parat des
10. Chap. III. Je n'ignore pas que le physicien Empdocle appelle ces
poissons, en gnral, kamaseenes: voici ce qu'il dit :
Comment de hauts arbres, et les camaseenes[27] (ou plongeurs) de
la mer.
Ni que celui qui a crit les Cypria[28] (soit que cet homme ft n en
Chypre, soit Stasinus [334c] (ou quelque nom qu'il ait eu), feint que
Nmsis, poursuivie par Jupiter, se mtamorphosa en poisson. Voici
ses vers :
Il engendra Hlne, qui fut la troisime avec eux, et une merveille
pour tous les mortels. Nmsis aux beaux cheveux ayant eu
accointance[29] avec Jupiter, le roi des dieux, enfanta forcment, car
elle avait pris la fuite, se refusant aux embrassements [334d] de
Jupiter, arrte par le sentiment accablant de la pudeur. Nmsis
fuyait donc par terre et par mer, tandis que Jupiter, qui la voulait
saisir, la poursuivait. Tantt elle s'lanait imptueusement,
mtamorphose en poisson, travers les flots de la mer mugissante,
en parcourait un vaste espace ; tantt elle se rendait par l'onde de
l'Ocan aux extrmits de la terre; tantt elle franchissait le vaste
continent, prenant la forme de tous les animaux qu'il nourrit, afin
d'viter Jupiter.
Moi, Philnis, clbre parmi les hommes, je repose ici, aprs une
longue vieillesse. O! Nautonnier insens, en doublant ce cap, ne fais
pas de moi un sujet de plaisanterie, de rise insultante, car, j'en
atteste Jupiter et les deux jeunes frres[34] qui viennent tour tour
ici bas, je n'ai jamais eu de commerce illicite avec les hommes, ni
vcu en femme publique. [335d] C'est Polycrate d'Athnes, cet
imposteur, cette mauvaise langue qui a crit tout ce qu'on dit que j'ai
crit;[35] car pour moi je n'en sais rien.
Mais cet admirable Chrysippe dit encore, dans le liv. 5 de son Trait de
lHonnte et de la Volupt : Et les livres de Philnis et la
Gastronomie d'Archestrate, et ceux qui traitent des qualits
alimentaires, aphrodisiaques, et pareillement ces servantes qui sont
matresses[36] dans l'art des postures et des mouvements, et qui
s'exercent les pratiquer avec succs. [335e] Il dit ailleurs : Ces
gens apprennent de telles choses, se procurent les livres que
Philnis, Archestrate ont faits ce sujet, et les ouvrages de ceux qui
ont crit de pareilles choses. Il dit encore au liv. 7 : Comme la
lecture des crits de Philnis, et de la Gastronomie d'Archestrate, ne
peut apprendre bien vivre.
14. Or, Messieurs, en nous rappelant si souvent le nom d'Archestrate,
vous, avez lch la bride tous les dsordres dans ce repas. En effet,
ce pote pique a-t-il omis une seule des choses qui peuvent
corrompre le cur et l'esprit? [335f] lui qui seul s'est fait honneur de
devenir l'mule de Sardanapale, fils d'Anakindaraxs, moins connu
lorsqu'on y joint le nom de son pre, que quand on le nomme seul, dit
Aristote.
Voici mme son pitaphe telle que le rapporte Chrysippe :
[336a] Persuad que tu es n mortel, livre-toi la joie, te
divertissant des repas, car aprs la mort il n'y a plus de bien pour
toi. Vois! je suis cendre, moi qui rgnai sur la grande Ninive. Je
n'emporte que ce que j'ai mang,[37] que le plaisir de ma vie
licencieuse, et celui que m'a procur l'amour. Mais tout le reste de
mon bonheur s'est vanoui. C'est le sage conseil que je te donne pour
vivre ; [336b] je ne l'oublierai jamais:[38] possde qui voudra des
monceaux d'or.
Homre fait aussi dire aux Phaciens :
Nos plaisirs continuels sont la table, la musique, la danse, une riche
garde-robe, les bains chauds et les femmes.
Un autre crivain, assez semblable Sardanapale, donne le conseil
suivant ceux qui veulent prendre leurs bats :
Je conseille tout mortel de vivre chaque jour dans les plaisirs; car
un mort n'est plus rien qu'une ombre[39] en terre. [336c] Il faut donc
profiter d'un instant qu'on a vivre.
Amphis le comique dit, dans son Ialme :
Celui qui tant n mortel ne cherche pas se rendre la vie agrable,
laissant toute autre chose de ct, est un sot, selon moi, et selon tous
ceux qui ont le jugement sain ; et un homme ha des dieux.
Il parle de mme dans sa pice intitule lEmpire des Femmes :
Bois, joue ; ta vie te mne la mort, tu n'es que peu de temps sur
terre; la mort devient l'immortalit,[40] lorsqu'on est une fois mort.
[326d] Bacchidas, qui a vcu en Sardanapale, fit mettre cette
pitaphe sur son tombeau:
Bois, mange,[41] satisfais tes dsirs. Je ne suis plus ici qu'une pierre
au lieu de Bacchidas.
15. Je vais citer ce sujet un passage du Matre de dbauches
d'Alexis, sur le rapport de Sotion d'Alexandrie. C'est dans son ouvrage
sur les Silles de Timon, que Sotion nomme cette pice; car pour moi
je n'ai jamais eu occasion de la voir, quoique j'aie lu plus de huit
cents[42] pices de la moyenne comdie, dont j'ai mme fait des
extraits; mais cet asotodidascale ne m'est jamais tomb dans les
mains. Je ne sache mme pas qu'on en ait port le titre dans les
index. [336e] Au moins ne le voit-on pas dans ceux de Callimaque,
d'Aristophane, ni de ceux qui ont recueilli Pergame les titres des
comdies. Selon Sotion, l'auteur introduit sur la scne un serviteur,
nomm Xanthias, qui exhorte les esclaves, ses camarades, se livrer
aux plaisirs ; en leur disant :
Pourquoi toutes tes inepties, et ce bavardage que tu nous fais sur le
Lyce, l'Acadmie, les portes de l'Odeum,[43] les rveries des
Sophistes? Il n'y a rien qui vaille tout cela. Buvons, buvons jusqu'
la dernire goutte, [336f] Sicon,[44] mon cher Sicon! Toi, Mans, livretoi toute la joie! Est-il rien de plus agrable que le ventre? Seul, il
est ton pre, il est ta mre : toutes les vertus, tous ces honneurs
d'ambassade, ces commandements d'arme, ne sont qu'une jactance
bruyante semblable des songes. Le sort te glacera au terme fix ; tu
n'auras de bien que ce que tu auras bu et mang : du reste, les
Pricls, les Codrus, les Cimons ne sont que poussire.
16. Mais, dit Chrysippe, il serait mieux de lire ces vers de Sardanapale
ainsi changs :
[337a] Persuad que tu es n mortel, perfectionne tes facults
intellectuelles, en prenant plaisir aux sciences. Il ne te reste aucune
utilit d'avoir bien mang. Pour moi, je suis un lche qui ai beaucoup
mang, pris beaucoup de plaisir; mais il ne me reste rien que ce que
j'ai appris, que les rflexions senses[45] que j'ai faites, et que le bien
qui m'en est rsult; quant tous les autres plaisirs, ils ont disparu.
Timon disait trs sensment:
Le premier de tous les maux est la cupidit.
17. Clarque dit, dans son ouvrage sur les Proverbes, qu'Archestrate
eut pour matre [337b] Terpsion, qui crivit une gastrologie, et qui
indiquait ses disciples de quels aliments il fallait qu'ils s'abstinssent.
Ce Terpsion disait aussi par manire de proverbe, au sujet de la tortue
: Ou en manger, ou n'en pas manger. Mais d'autres rapportent
ainsi le propos :
Il est agrable[46] de manger de la chair de tortue, ou de n'en pas
manger.
18. Chap. IV. Mais, Messieurs, comment vous est-il venu dans l'esprit
de citer Dorion comme crivain culinaire, tandis que je sais qu'on l'a
nomm comme joueur d'instrument, et amateur de poisson, non pas
comme crivain. [337c] En effet, Machon le rappelle comme musicien
dans ce passage-ci :
Le Kroumatopoios[47] Dorion tant venu un jour Mylon, et n'y
trouvant pas loger pour de l'argent, alla s'asseoir dans un lieu
consacr, qu'on avait bti par hasard devant les portes de la ville.
Voyant ensuite le gardien du temple faire un sacrifice : Par Minerve,
et par tous les dieux, lui dit-il, apprenez-moi, mon cher, qui ce lieu
est consacr. Cet homme lui rpond : Etranger, c'est
Znoposeidon.[48] Dorion lui rpartit : Comment donc trouver ici
[337d] loger, puisque les dieux habitent ici deux deux?
Lynce de Samos, disciple de Thophraste, et frre de l'historien
Duris, qui se rendit tyran de sa patrie, rapporte ceci dans ses
Apophtegmes : Quelqu'un disant Dorion, La raie est un excellent
poisson; Oui, rpondit-il, c'est comme si l'on mangeait un vieux
manteau bouilli. [337e] Un autre vantant les bas-ventres des thons:
Tu as raison, dit Dorion ; mais pour les trouver bons, il faut les
manger comme moi. Comment, repartit l'autre? Comment? avec
dlices. Dorion disait qu'il y avait trois avantages dans la langouste ;
l'amusement, la bonne-chre, et de quoi contempler.[49] Se trouvant
en Chypre, la table de Nicocron, il aperut un gobelet dont il fit
l'loge : Eh! lui dit Nicocron,[50] si tu en veux un autre, le mme
ouvrier te le fera. A vous, repartit Dorion ; et en attendant, donnezmoi celui-ci. Cette rponse ntait pas sotte pour un joueur de flte,
car on sait ce que dit le vieux proverbe :
Les dieux n'ont pas souffl[51] d'me dans le corps d'un joueur de
flte; [337f] ou, pour mieux dire, un joueur de flte la fait envoler
lorsqu'il souille dans son instrument.
19. Voici ce qu'Hgsandre dit de Dorion, dans ses Commentaires :
Dorion voyant que son esclave ne lui avait pas achet de poisson, le
fit flageller, et lui ordonna de dire les noms des meilleurs poissons.
[338a] L'esclave nomma, par ordre, lorphe, le glaucisque, le congre,
et autres semblables. Mais, lui dit Dorion, je t'ai ordonn de me
nommer des poissons, non pas des dieux.[52]
Dorion, se moquant de la tempte qui est dans le Nauplie de
Timothe, dit qu'il en avait vu une plus grande dans une marmite qui
bouillait.
Aristodme rapporte, liv. 2 de son Recueil de bons mots, que Dorion
qui avait le pied-bot, ayant perdu,[53] dans un festin, le sabot du pied
dont il boitait, se contenta de dire : Tout le mal que je veux celui
qui l'a vol, c'est que ce sabot aille son pied. [338b] La pice du
comique Mnsimachus, intitule Philippe, prouve que ce Dorion tait
renomm comme grand mangeur de poisson.
Ils ne sont pas beaux;[54] d'ailleurs, nous avons ce soir au logis
Dorion, qui souffle alors dans les plats.
Je sais en outre ce que Lasus d'Hermione a dit en plaisantant sur les
poissons. Chamelon d'Hracle l'a rapport dans l'ouvrage qu'il a
fait concernant ce Lasus : Cet homme, dit-il, soutenait un jour que le
poisson cru tait optos.[55] Plusieurs personnes demeurant
tonnes, il fit ce raisonnement: Ce qu'on peut entendre est
ahouston ; ce qu'on peut comprendre est neton; [338c] par
consquent, dit-il, ce qu'on peut voir est opton. Il prit un jour, en
plaisantant, quelque poisson des pcheurs, et le donna l'un de
ceux qui se trouvaient-l. Le pcheur se fchant, Lasus jura qu'il ne
lavait pas,[56] et ne savait pas non plus qu'aucun autre l'et pris. Or,
ctait lui qui lavait pris, et un autre qui lavait. Celui-ci, instruit par
cette rponse de ce qu'il avait dire, jura aussi qu'il ne lavait pas
pris, et qu'il ne savait pas qu'un autre l'et. En effet, ctait Lasus qui
lavait pris, et lui qui lavait.
picharme plaisante pareillement, de manire qu'un mot prsente un
double sens:[57]
A. Jupiter vient de m'appeler, en donnant un repas (g'eranon)
Plope. B, C'est un fort mauvais plat qu'e grue (geranos). A. Je ne te
parle pas de grue (geranon) ; je dis un repas, eranon.
21. Alexis, dans son Dmtrius, se moque sur la scne d'un nomm
Phaylle, comme amateur de poisson.
23. [339d] Chap. V. Il dit aussi que Pythionice aimait les salines, parce
qu'elle avait pour galants les fils de Chrphile, marchand de salines.
Ce que confirme Niocles[64] dans ses Acaries :
Lorsque le gras Anytus vient manger chez Pythionice, car on dit
qu'elle l'invite, lorsqu'elle traite les deux grands maquereaux de
Chrphile dans une partie de plaisir.
Il crit encore ailleurs:
Pythionice te recevra trs volontiers, et mangera peut-tre tout le
bien que nous t'avons donn, car elle est insatiable; [339e] quoi qu'il
en soit, dis-lui de te procurer des sargins sals, car elle est dans
l'abondance depuis qu'elle se trouve lie avec deux saperdes[65]
hideux, larges narines.
Avant eux, elle avait pour galant un nomm (Gobios) Goujon :
24. quant Callimdon la Langouste, [339f] Timocls nous dit, dans
son Curieux, que cet homme tait amateur de poisson, et louche :
Ensuite s'approcha subitement Callimdon la Langouste, qui
paraissait me regarder en parlant un autre ; mais ne comprenant
rien, comme de raison, ce qu'il disait, je lui faisais des signes de
tte, quoique fort inutilement. Assurment ses prunelles (ses yeux)
[340a] regardent ailleurs[66] que vers l'endroit o elles paraissent
tournes.
Alexis crit, dans son Kratuas, ou Apothicaire:
A. Voil dj quatre jours que je traite les korai[67] de Callimdon.
B. Quoi! a-t-il donc de jeunes filles (korai)? B. Je parle des korai de ses
yeux, que Mlampus mme ne pourrait mettre leur place naturelle,
lui qui seul a pu gurir la manie des filles de Prtus.[68]
Il s'en moque pareillement, sur le thtre, dans ses Concurrents ;
mais il le raille dans son Phdon, ou sa Phdle, sur sa passion avide
pour le poisson.
A. Plaise au ciel que tu sois dile, afin d'arrter ce Callimdon qui
fond toute la journe comme la tempte sur le poisson! Que je t'en
saurai de gr! B. Tu parles l d'une entreprise qui n'est pas d'un dile,
mais bien d'un Souverain, car cet homme n'est pas poltron ; d'ailleurs
il rend service l'Etat.[69]
Ces vers iambiques se retrouvent dans la pice intitule [340c] au
Puits, mais on lit, dans sa Mandragorizomene[70]
mme avec passion. C'est ce que montre [342d] Antiphane dans son
Citharde, qui commence ainsi :
Il ne ment pas; quelqu'un lui a arrach un il, en approchant,
comme Matron arrache ceux des poissons.
Anaxilas dit, dans son Monotrope :
Matron s'est saisi de la hure du muge, et l'a dvore, tandis que je
meurs de faim.
C'est sans doute l'excs de la gloutonnerie que d'enlever les mets
table, et surtout une hure de muge, [342e] moins que ceux qui ont
le got raffin cet gard, ne trouvent quelque chose d'utile dans la
hure du muge. La friandise d'Archestrate le prouverait peut-tre.
29. Voici les noms de plusieurs personnages qui ont aim le poisson,
tels que les rapporte Antiphane dans ses Riches :
Euthynus, parfum, en sandales, et muni[81] de son cachet, revoit
je ne sais quelles affaires. [342f] Phnicide et Tauras mon intime
ami, tous deux fort gs, et si avides de poisson qu'ils avaleraient
toutes les salines du march, considrant ce qui arrivait, en
mouraient de chagrin, ne pouvant voir sans douleur une disette
absolue de poisson, lis runissaient donc le peuple autour d'eux : or,
voici ce qu'ils dirent. Non, il n'y a plus moyen de vivre! cela est
insoutenable! Quoi! quelques-uns d'entre vous accapareront la mer,
emploieront pour cela des sommes immenses, [343a] et il ne nous
viendra pas seulement l'apparence d'un poisson? De quoi nous sert-il
donc d'avoir l'empire des les? Oui, on doit arrter ce dsordre par
une loi, et faire abonder le poisson au march. Mais, au contraire,
Matron s'empare de tous nos pcheurs, et Diogiton, juste ciel! leur
persuade de porter toute leur capture chez lui. Assurment ce n'est
pas agir en rpublicain, que d'avaler tant de provisions. On dirait que
ce sont des noces continuelles, et c'est qui dpensera[82] le plus
ces repas.
[343b] Euphans dit, dans ses Muses :
Phnicide voyant au milieu d'une troupe de jeunes gens une
casserole bouillante, remplie denfants de Nre, retint cependant ses
mains; quoique tout en colre, il fut prs de les lcher dessus. Quel
homme! s'cria-t-il, toujours prt vivre sur le commun. Quel homme
fait enlever d'une marmite les morceaux tout bouillants? O sont,
dis-je, Corydus, Phyromachus, le redoutable Clus![83] Oui, que l'un
ou l'autre vienne ici ; peut-tre n'aurait-il rien.
30. [343c] Mlanthe le pote tragique, qui a aussi fait des lgies,
tait du mme got. Leucon dans ses Confrres, Aristophane dans sa
Paix, Phrcrate dans sa Ptale, l'ont traduit sur la scne comme
32. Chap. VII. Hgsandre raconte ceci d'un nomm Phorysque, grand
mangeur de poisson : Ne pouvant prendre d'un poisson la part qu'il
voulait, mais une plus grande quantit suivie du morceau qu'il tenait,
il dit :
Tout (arbre) qui rsiste[87] au torrent est dracin.
Et il mangea tout le poisson. Quelqu'un ayant enlev avant les autres
tout un ct du dos d'un poisson, Bion le retourna de l'autre, et s'en
rgala bien, en ajoutant :
Chap. VIII. Outre tous ces opsophages, je sais qu'Apollon tait ador
en Elide sous le nom dOpsophage;[103] c'est Polmon qui le rappelle
dans sa lettre Attalus. Je n'ignore pas non plus qu'il y a dans le
territoire de Pise un tableau, ouvrage de Clanthe de Corinthe, lequel
reprsente Neptune offrant un thon Jupiter accouchant. Ce tableau
est suspendu [346c] dans un temple de Diane Alpheioose,[104]
comme le rapporte Dmtrius dans le liv. 8 de lArmement de Troie.
37. Aprs vous avoir rgal de tous ces plats de poisson, je ne suis
pas venu, dit Dmocrite, pour en manger moi-mme, cause de
l'excellent Ulpien qui, guid par les anciens usages de sa Syrie,
voulait nous priver de poissons, nous proposant toute autre chose par
son envie[105] continuelle de disputer.
Antipatre de Tarse, philosophe stocien, rapporte, liv. 4 de son Trait
sur la Superstition, que selon quelques-uns, [346d] Gatis, reine de
Syrie, tait si passionne pour le poisson, qu'elle fit dfendre par un
41. [348d] Chap. IX. Mais puisque j'ai fait mention du cithariste
Stratonicus, il ne sera pas hors de propos de dire quelque chose ici
concernant ses bons mots. Il avait dans son cole les neuf figures des
Muses et celle d'Apollon ; comme il y montrait jouera deux
Citharistes ses disciples, quelqu'un lui demanda combien il avait de
disciples : Douze, dit-il, avec les dieux. tant en voyage Mylasse, o
il voyait beaucoup de temples, et trs peu d'habitants, il s'arrta au
milieu de la place, et dit : coutez, naoi[117] (temples).
[348e] Machon rapporte de lui les plaisanteries suivantes :
Stratonicus ft un voyage Pella. Il avait ou dire, auparavant,
plusieurs personnes, que les bains de cette ville causaient un
gonflement de rate. Y apercevant plusieurs jeunes gens qui
s'exeraient nus devant le feu du bain, ayant une belle couleur, et les
membres bien forms aux exercices : on s'est tromp, se dit-il luimme. Mais tant sorti une seconde fois, il en aperut un qui avait la
rate double[118] du ventre: [348f] En voici un, dit-il, qui me semble
rester assis l pour prendre et garder les habits et les rates de ceux
qui entrent, sans doute afin qu'il n'y ait pas de presse en dedans.
Un mauvais chanteur traitait un jour Stratonicus, et voulut lui
donner table des preuves de son talent. Le repas tait vraiment
splendide, et l'on n'y avait rien pargn. Mais Stratonicus fatigu de
la musique, et n'ayant personne qui il pt dire un mot, brisa son
gobelet [349a] et en demanda un beaucoup plus grand. Le
remplissant alors de plusieurs verres de vin, il en fit hommage au
soleil, l'avala tout d'un trait, et s'endormit sans s'inquiter du reste.
[119] Quelques autres personnes, vraisemblablement des amis du
musicien, entrant pour avoir part son repas, Stratonicus ne tarda
pas sortir de son ivresse. Ces gens lui dirent: Comment est-il
possible que toi, qui bois toujours tant de vin, tu te sois enivr? Il
rpondit en deux mots : C'est cet insidieux, ce maudit musicien, qui,
en me traitant, m'a tu comme on assomme un buf[120] sa
crche.
[350e] Le pre de Chrysogone lui disant qu'il avait tout ce qui lui tait
ncessaire, puisqu'il tait entrepreneur de travaux, et que d'ailleurs
l'un de ses fils pouvait enseigner, et l'autre jouer de la flte; il te
manque encore une chose, rpondit Stratonicus. Quoi donc dit
l'autre? Un thtre qui soit toi.[131]
Quelqu'un demandait Stratonicus pourquoi il parcourait toute la
Grce sans se fixer dans l'une ou l'autre ville. Les muses, dit-il, m'ont
donn tous les Grecs comme tributaires ; voil pourquoi je perois
l'impt de leur ignorance. Il disait que le musicien Phaon ne jouait pas
Harmonie[132] sur sa flte, mais Cadmus.
[350f] Phaon se donnant pour joueur de flte, et disant qu'il avait un
chur de musiciens Mgare, Stratonicus lui repartit : Tu n'as pas ce
chur, mais tu en fais nombre.[133]
Stratonicus disait qu'il tait surtout tonn de la mre de Satyrus le
sophiste, en ce qu'elle l'avait port pendant dix mois, et qu'aucune
ville ne pouvait le supporter pendant dix jours.
Apprenant que ce Satyrus tait all assister aux jeux Iliens : [351a]
Tous les maux, dit-il, fondent toujours sur Ilion.
Mynnacus prtendant lui disputer le talent de la musique : Je ne
t'coute pas, lui dit-il; tu parles de ce qui est au-dessus de la mallole
du pied.
Il disait d'un ignorant mdecin : Cet homme envoie chez Pluton tous
les malades, le mme jour qu'il les gurit.
Rencontrant un de ses amis, il s'aperut qu'il avait les souliers bien
luisants, et s'en affligea, dans l'ide que cet homme faisait mal ses
affaires:[134]
Jamais, dit-il, ses souliers n'eussent t si propres s'il ne les et
nettoys lui-mme.
Se trouvant Teichionte, bourgade du district de Milet, et dont les
habitants taient un mlange de gens de diverses nations, [351b] il
vit qu'il n'y avait que des tombeaux d'trangers : loignons-nous
d'ici, dit-il son esclave; car il parat qu'il n'y a que les trangers qui
meurent ici, et non les citoyens.
Zthus le Cithariste, dissertant sur la musique : Il te convient moins
qu' tout autre de parler de musique, dit Stratonicus, toi qui as pris le
nom qui convient le moins un musicien ; car tu t'appelle Zthus, au
lieu d'Amphion.
[351f] STRATONICUS,
CITHAREDES.
DES
DPOUILLES[142]
DES
MAUVAIS
Pour moi, Messieurs les convives, je me sens une grande envie [354d]
de m'occuper de mon ventre.
Quelqu'un disant que les cuisiniers apportaient tous leurs soins pour
ne rien servir de froid, vu ce long rgal de dissertations, Cynulque prit
la parole : En effet, voici la rflexion que fait ce sujet le Milcon du
comique Alexis :
A. Pour moi, si l'on ne sert les mets chauds ....[175] mais ne
conviens-tu pas avec Platon que ce qui est bon l'est partout? B. Cela
est juste. A. Ce qui est partout agrable l'est donc ici.
[354e] Sphrus, qui fut avec Chrysippe, disciple de Clanthe, fit aussi
une rponse assez ingnieuse. Ayant t invit Alexandrie par le roi
Ptolme, on servit souper des volailles faites en cire.[176]
Sphrus voulut y porter la main ; mais aussitt Ptolme l'arrta, lui
disant qu'il avait jug faux de cet objet. Prince, rpondit-il fort
propos, ce n'est pas que j'aie jug que ce soient des volailles, mais
que cela me paraissait probable. Or, l'assertion mentale[177] est bien
diffrente d'une ide de probabilit. Dans le premier, on suppose
qu'on ne se trompe pas; dans le cas d'ide de probabilit, il en est
bien autrement. Ainsi, dit Cynulque, qu'on nous apporte actuellement
de vraies volailles, [354f] mais de cire selon la vision intrieure qui les
prsentera telles l'me, de sorte que nous puissions nous tromper
l'aspect, et ne pas perdre tout fait le temps jaser de l'une ou
l'autre chose.
51. [355a] On allait se mettre souper, lorsque Daphnis ordonna
qu'on s'arrtt, en citant ce passage du Mammakytos ou Aures de
Mtagne :
Injurieux[178] dans les termes, comme nous le sommes tous, le
plus souvent, la fin des repas, dans nos propos.
Je dis donc qu'on a omis plusieurs choses dans ce qu'on a rapport
sur les poissons, car les enfants d'Esculape en ont beaucoup parl,
tels que Philotime, dans son Trait des aliments, Mnsithe d'Athnes,
et Diphile de Siphne. Voici donc ce que dit celui-ci dans son ouvrage
sur les aliments utiles aux gens en sants ou aux malades :
[355b] Parmi les poissons de mer, les saxatiles digrent facilement,
ont un bon suc ; ils sont dtersifs, lgers, et ne nourrissent que peu ;
mais ceux de haute mer digrent plus difficilement, nourrissent
beaucoup, se distribuent mal. Parmi les saxatiles, le phykeen et la
phycis[179] tant de petits poissons, ont la chair tendre, sans odeur
forte, et de facile digestion. La perche de mer qui leur est assez
semblable, en diffre aussi peu par les qualits, selon les lieux. Les
goujons, ou les boulerots sont analogues la perche par leurs
qualits. Ceux qui sont petits et blancs ont la chair tendre, sans odeur
forte de vase; ils sont d'un bon suc, et digrent bien ; mais ceux qui
ont une teinte verdtre, [355c] et qu'on appelle kaulinai, ont la chair
sche, maigre. Les serrans ont la chair dlicate, cependant plus ferme
que la perche. Le scare a aussi la chair dlicate, peu lie, savoureuse,
lgre, de facile digestion : elle se distribue bien, et tient le ventre
libre. Nanmoins il ne faut.pas en manger lorsqu'il est nouvellement
pris, parce qu'il chasse le livre marin et le dvore. Voil pourquoi ses
intestins donnent lieu aux amas de bile. Le poisson qu'on appelle
keeris,[180] est tendre, tient le ventre libre, va bien l'estomac ;
[355d] son suc humecte un peu le ventre,[181] et dterge en mme
temps.
L'orphe a beaucoup de suc, et bon ; la chair en est visqueuse,
difficile digrer, nourrit bien, sollicite les urines. Les parties qui sont
prs de la tte ont surtout cette qualit visqueuse, et sont de difficile
digestion,[182] pesantes l'estomac. La fibre charnue digre bien;
mais la queue est plus dlicate. En gnral, ce poisson donne
beaucoup de pituite, et ne digre pas assez bien.
Les spets[183] sont plus nourrissants que les congres. L'anguille
d'tang est plus agrable[184] au got que celle de mer, et beaucoup
plus nourrissante. La dorade est analogue l'oblade. Les scorpnes
de haute mer et fauves, sont plus nourrissantes [355e] que les
grandes des lagunes, et qu'on prend l sur les bords.
52. Le spare a la chair tendre, un peu acrimonieuse, sans odeur de
vase, agrable au palais, diurtique, et non indigeste;[185] mais frit, il
digre difficilement.
Le surmulet a la chair agrable au got, un peu astringente, dure,
difficile digrer : elle arrte les selles, surtout grille sur les
charbons. Frite, elle est pesante l'estomac, et difficile digrer. En
gnral, tout surmulet[186] pousse les vacuations sanguines.
Le synodon (dentale) et le charax sont du mme genre, mais le
charax[187] vaut mieux. [355f] Quant au pagre, il y en a aussi dans
les rivires ; mais celui de mer est plus beau. Le capriscus (sanglier
marin) se nomme mys. Il sent la vase, est dur, et plus difficile
digrer que le citharus ou folio ; la saveur de sa peau est agrable au
got.[188] L'aiguille qu'on appelle raphis ou belonee, et mme
ablennees, ne digre pas facilement. La chair en est humide, quoique
d'un assez bon suc. L'alose et ceux d'espces analogues, tels que
l'ritime, la chalcis, se distribuent bien.
Il y a des muges de mer, d'tang et de rivire. [356a] Selon Diphile,
on appelle celui-ci oxyrinque. Le coracin du Nil est prfrable aux
autres ; mais on estime moins le noir que le blanc, et bouilli, il est
moins bon que rti. Celui-ci va bien l'estomac, et tient le ventre
libre. La saupe est dure, dsagrable au got. Elle est meilleure
Alexandrie, et pche en automne. Elle rend une matire muqueuse
et blanchtre, qui d'ailleurs ne sent pas la vase.
mer pour remonter les rivires, ou passer dans des lacs, tels que le
muge, et en gnral tous ceux qui peuvent vivre dans l'eau douce ou
sale. De ceux qui vivent habituellement dans les rivires ou dans les
tangs, les premiers sont les meilleurs, car l'eau des tangs est plus
ou moins[210] putride. Les meilleurs poissons fluviatiles sont ceux qui
ont leurs habitudes dans les rivires les plus rapides ; mais tant rtis
sur le feu.[211] C'est toujours dans les eaux froides et rapides qu'on
les trouve de cette qualit.
57. [358d] Tels sont, mes amis, les plats de poissons que j'avais
vous prsenter : je les ai assaisonns de la manire la plus saine qu'il
m'a t possible : car pour parler avec le Parasite d'Antiphane :
Pour moi, j'entends trs peu de chose la cuisine ; et je sais aussi
peu comment on doit s'enivrer la grecque,[212] dans un repas d'o
l'on emporte les autres convives dj ivres.
Je ne suis pas non plus aussi amateur de poisson que le dit un des
personnages du Butalion de ce mme pote : cette pice est un de
ces Paysans, mais retouch. Voici ce qu'il dit :
[358e] A. . Pour moi, je vais vous traiter aujourd'hui : toi,
tu achteras ce qu'il nous faut. B. Oui, quand j'aurai reu de vous
quelque argent, car autrement je ne sais pas acheter
avantageusement. Eh! bien, dites; quel poisson aimez-vous le mieux?
A. Je les aime tous. B. Encore! nommez-en quelques-uns de ceux que
vous mangeriez avec le plus de plaisir. A. Tiens, il vint un jour la
campagne, o j'tais, un poissonnier qui apporta des mendoles et de
petits surmulets. Je t'avoue, certes, que cela nous fit plaisir tous. B.
Eh! bien, en mangeriez-vous actuellement? dites-moi. [358f] A. Oui, et
tout autre petit, car pour ces gros poissons, je les regarde comme
autant d'anthropophages. B. Que dites-vous! des poissons manger
des hommes! A. Au reste, on sait que les mendoles et les petits
surmulets taient le plat favori d'Hlne.
Mais dans son Paysan, il appelle :
Les mendoles et les surmulets, un plat fait pour Hcate.[213]
61. Chap. XVI. Mais puisque nous avons fait mention des histoires de
Rhodes, je viens aussi de cette belle le, poissonneuse selon le
charmant Lynce, pour vous parler de poissons. Voici donc ce
qu'Ergas [360e] le Rhodien raconte dans ce qu'il a crit sur sa patrie.
Aprs avoir dit quelque chose sur les Phniciens qui y tablirent une
colonie,[227] il continue : Phalante et ses Colons ayant dans le
territoire d'Ialyse une ville trs forte, nomme Achaia, et se trouvant
bien pourvus de vivres, rsistrent longtemps Iphiclus. En effet, un
oracle leur avait prdit qu'ils seraient matres de la contre jusqu' ce
qu'il naqut des corbeaux blancs, et qu'il part des poissons dans les
cratres. Esprant donc qu'on ne verrait jamais ces prodiges, ils
traitrent avec ngligence tout ce qui concernait la guerre. Iphyclus
apprit pendant ce temps-l l'oracle qui avait t rendu [360f] aux
Phniciens. Aussitt il pia un des hommes affids de Phalante,
nomm Larcas, au moment o celui-ci allait chercher la provision
d'eau, et, s'arrangeant avec lui sous la foi du serment, il pcha
quelques poissons la source, et les jeta dans l'urne qu'il remit
Larcas, l'avertissant de verser de cette eau dans le cratre avec
lequel Phalante buvait. Larcas le fit ponctuellement. Iphiclus, de son
ct, prit quelques corbeaux la chasse, les blanchit avec du pltre,
et les laissa envoler.
[361a] Phalante apercevant ces corbeaux blancs alla aussitt visiter
ses cratres. Y ayant vu des poissons, il prsuma que le pays
n'appartenait plus sa colonie, et fit dire Iphiclus, par un hraut,
qu'il consentait se retirer, condition que ce serait avec tout ce
qu'il avait.[228] Iphiclus y consentit ; mais Phalante usa de cette ruseci.[229] Il immola des victimes, en ta les entrailles, nettoya bien le
ventre, et tenta d'emporter ainsi son or et son argent. Iphiclus l'ayant
dcouvert s'y opposa : Phalante lui reprsenta le serment qu'il avait
fait [361b] de leur laisser emporter tout ce qu'ils pourraient prendre
dans le ventre : l'autre opposa ruse ruse, leur donnant, il est vrai,
des vaisseaux pour emporter tout, mais dont il avait fait ter le
gouvernail, les rames et les voiles, disant qu'il avait fait serment de
leur fournir des vaisseaux,[230] mais rien de plus.
Les Phniciens ne sachant plus quel parti prendre, enfouirent une
grande partie de leur argent, marquant les lieux, afin de le reprendre,
bien rsolus de revenir un jour : ils en laissrent aussi beaucoup
Iphiclus. [361c] Les Phniciens abandonnrent donc ainsi la contre,
et les Grecs y furent aussitt les matres. Polizle qui raconte aussi
les mmes choses dans son Histoire de Rhode, dit que ce qui
concernait les poissons et les corbeaux ne fut connu que de Phacas et
de sa fille Dorkia, et que ce fut elle qui aimant Iphiclus, qui elle avait
jur sa foi par l'entremise de sa nourrice,[231] persuada celui qui
apportait l'eau, d'y jeter des poissons, et de la verser dans le cratre
d'Iphiclus : que, de son ct, elle lcha des corbeaux qu'elle avait
blanchis.
62. Crobule nous apprend[232] ce qui suit, dans son ouvrage sur les
Limites des Ephsiens : Ceux qui fondrent phse [361d] se
trouvrent d'abord fort embarrasss sur le choix du lieu. Enfin ils
envoyrent demander l'oracle en quel endroit ils btiraient une ville.
Il leur rpondit de le faire au lieu mme qu'un poisson leur indiquerait,
et o un sanglier les conduirait. Or, voici ce qu'on raconte ce sujet :
Des pcheurs se prparaient dner avec du poisson dans l'endroit
o est actuellement la fontaine Hyple et le port sacr. Un poisson,
ayant saut avec de la braise ardente, tomba dans des broussailles
sches. Le feu alluma le repaire o se retirait habituellement un
sanglier. L'animal tout troubl de cet embrasement, se sauva,
parcourant un grand espace de la montagne [361e] que l'on appelle
Triche. Nanmoins, perc de plusieurs javelots qu'on lui lanait', il
tomba prcisment o est prsent le temple de Minerve. Les
Ephsiens quittant alors l'le o ils demeuraient depuis vingt-un ans,
passrent dans cet endroit-l, y btirent, la vingt-deuxime anne,
formrent des habitations sur le mont Trche, dans les environs de
Corisse,[233] levrent le temple de Diane dans le march, et celui
d'Apollon Pythien prs du port.
63. Comme on s'occupait de ces rcits, et d'autres, on entendit le son
des fltes ml au bruit des cymbales par toute la ville, et le
retentissement des tambours qui accompagnaient des chants. [361f]
Ctait la clbration de la fte des Parttes,[234] comme on l'appelait
anciennement. Ce sont aujourd'hui les ftes romaines, nom qu'elles
ont eu cause du temple que l'excellent et trs savant[235]
empereur Adrien a fait btir la Fortune de la ville. C'est un jour
solennel pour tous les habitants de Rome, et pour tous les trangers
qui s'y trouvent.
Ulpien prit aussitt la parole : Qu'est-ce que cela?
[362a] Est-ce un festin,[236] ou une noce? car ce n'est point un
repas o chacun paie son cot.
C'est, mon cher, lui dit un des convives, un bal gnral qu'on donne
dans toute la ville en honneur de la desse (la Fortune). Ulpien clate
de rire : Mais, Cynulque, quel Grec a jamais employ le mot
ballismos pour signifier ce que tu dis? Il fallait au moins dire tout le
monde est en note[237] dans la ville, ou danse; ou tu de vois
employer tout autre terme analogue; mais tu vas nous quter un
terme de la rue Suburra.[238]
Tu as gt le vin en y versant[239] de l'eau.
Mais, Myrtile, lui repartit : Je vais, mon ami, te prouver que le mot
que[240] tu blmes, est trs grec. [362b] En voulant fermer la bouche
tout le monde, sans convaincre personne d'ignorance, tu te montres
plus vide que la peau qu'a quitt un serpent. Epicharme, charmant
66. Chap. XVII. Mais de nos jours on ne sacrifie plus aux dieux que
pour l'apparence ; on invite les amis [364a] et les proches au
sacrifice, tandis que d'un autre ct, on maudit ses enfants, on injurie
sa femme, on fait verser des larmes aux serviteurs, on menace sans
rserve qui que ce soit,[254] et peu s'en faut qu'on ne dise comme
dans Homre:
donc, venez table, afin de nous battre.[255]
Sans rflchir comme un des personnages de la pice intitule Chiron,
soit que Phrcrate ou Nicomachus le rythmique[256] en soit l'auteur,
ou tout autre :
En invitant un.ami un repas somptueux, [364b] ne l'affligez pas
lorsque vous le voyez chez vous ; c'est le propre d'un mchant
homme d'en agir ainsi. Mais livrez-vous une joie tranquille, et
procurez-lui de l'agrment.
Non, personne ne fait ces rflexions;[257] mais chacun sait ce qui
suit, et qui est une partie de la parodie des grandes Heoiai attribues
Hsiode, et de ses uvres et ses Jours :
Mais si quelqu'un de nous immolant une victime invite des amis au
repas, il est fch de le voir venir : nous le regardons de mauvais il
lorsqu'il est chez nous, et nous voudrions qu'il ft aussitt dehors :
alors l'ami invit s'en aperoit, et n'ose toucher de rien ; [364c] mais
un des convives lui dit : Quoi! vous ne buvez pas, vous? allons,
mettez-vous l'aise! Celui[258] qui traite se fche contre ce convive
qui veut empcher l'autre de s'en aller, et lui cite ces vers lgiaques.
N'oblige personne de rester chez nous malgr lui, et n'veille[259]
pas non plus, Simonide, celui qui dort. Ne sont-ce pas l les discours
que nous tenons en buvant, lorsque nous traitons un ami?
Mais nous ajouterons encore ceci :
[364d] Il faut se faire un plaisir d'avoir beaucoup de convives
table, car on mrite beaucoup de considration par les assembles de
ces repas, et peu de frais.
Mais lorsque nous sacrifions aux dieux, nous ne prenons que ce qu'il y
a de plus ordinaire, et de moins coteux pour nos offrandes, comme
le reprsente Mnandre dans sa pice intitule lIvresse :
A. D'ailleurs, nous[260] ne nous comportons pas de mme dans ce
que nous faisons pour nous, et dans les sacrifices que nous offrons.
Pour moi, lorsque je sacrifie, j'amne aux dieux une mchante brebis
qui ne m'a cot que dix mines, et il faut[261] qu'ils s'en
contentent ...[262] Mais si je traite des amis, il me faut des joueuses
de flte, du parfum, des joueuses de psaltrion, des vins de Mende,
de Thase ; des anguilles, du fromage, du miel ; et, compte fait, cela
revient presqu' [364e] un talent d'argent. B. Mais aussi en n'offrant
aux dieux que la valeur de dix drachmes, il est juste qu'ils ne vous
accordent de bien[263] que pour ce prix-la, lorsque vous avez fait le
sacrifice avec exactitude. D'un[264] autre ct, vous devez tre puni
[2] Texte, leukoia : dont les espces sont en assez grand nombre.
L'auteur ne donnant pas de caractres, je traduis par le nom du
genre.
[3] Mot phnicien qui signifie poids. Les compensations, dans les
changes du commerce devenu rgulier, se sont faites d'abord au
poids; c'est aussi par le poids que les mesures, prises par les
dimensions, furent rgles; de sorte que telle mesure tait la
reprsentation de tel poids. Il ne faut donc pas prendre ici le sicle
pour une mesure proprement dite, mais le mdimne pour le poids que
dsignait le mot sicle chez les Phniciens ou Carthaginois. Voyez
l'index gnral pour l'estimation.
[4] Texte, allagee, proprement change, selon les anciens usages.
Plusieurs crivains ont nomm ceux qu'on a cru avoir invent les
changes dans le commerce; mais il ntait pas besoin d'inventeurs. Il
n'y a que trois moyens d'avoir une chose ; 1 en la formant soi-mme
d'une matire premire, qui est toujours le produit du sol; 2 en
l'tant celui qui la tient; 3 en donnant une chose pour une autre :
or, tout homme connat ces trois moyens, sans avoir besoin d'un
inventeur.
[5] Je lis heedeos, avec les manuscrits et les premires ditions; mais
je laisse de ct meta, que Casaubon veut prendre, en pure perte, de
l'pitom. La construction est : Philot. t. heed. kai megal. Le kai est :
Equidem, et mme. Meta n'est pas dans les anciens textes.
[6] Texte, andres ichthyes : allusion au propos d'Empdocle, la fin
de ce livre-ci.
[7] Je conserve ce mot grec qui signifie fossile, mais le mot indiquant
des poissons vivants, dans ce discours, pourrait donner lieu une
quivoque, si je me servais du mot fossile qui prsente une autre ide
chez les naturalistes. Poisson fossile est un poisson retir de la terre,
ptrifi en tout, ou en partie. Quant ces poissons orychthes, cf.
Pline, liv. 9, ch. 57. Les naturalistes ne sont plus tonns de trouver
des poissons vivants dans des trous, o l'on ne voit aucune issue. Cf.
Guillandin, dans son ouvrage sur le Papier, p. 20 et suiv. Plusieurs
faits semblent prouver que les ufs de poissons, fconds par la
semence du mle, peuvent conserver leur vertu prolifique pendant
des sicles, enterrs par des alluvions, ou infiltrs en terre avec les
eaux qui les ont charris. Si les circonstances deviennent favorables
au dveloppement de l'embryon, le poisson s'y forme, et grossit dans
l'eau, ou dans le terrain humide o il se trouve, quoiqu'il demeure
enferm dans la cavit o il est n. C'est par cette infiltration des
ufs de poisson que plusieurs fosses trs profondes, abandonnes,
sont devenues poissonneuses. J'en ai vu la preuve dans des fosses,
d'o l'on avait autrefois tir des meules, et sur des coteaux fort
levs. Des gens peu attentifs ont avanc que ces poissons y taient
[23] Casaubon fait ici une demande bien ridicule ; ce qui est rapport
plus bas d'Artmidore prouve que le texte est exact.
[24] Je garde ici le texte, avec les manuscrits, horaton, ce qui peut se
voir, comme opton, p. 338.
[25] J'ajoute ici parle, pour mieux rendre le sens ; autrement il faut
lire, too propheetee, avec Dalchamp. Rendez auparavant au texte le
mot ichthyoon que l'imprimeur omet dans le grec de Casaubon.
[26] Ou des scies, mais je prfre souffleurs.
[27] Hsychius conserve ce mot. Bochart, ibid. croit le voir, par
inversion des lettres, dans le mot arabe samacuna : cela est trop
recherch. Le mot kamasa indique assez la racine de kamasene, pris
pour poisson, puisque kamasa signifie nager, plonger au fond, la
haute mer, lOcan : voyez Castell. Lexic., t. 2, col. 3365. C'est un mot
que les Phniciens ou les Carthaginois ont laiss en Sicile. Alberti sur
Hsychius cite un vers o les poissons ont pour pithte, phylon
amouson, gente stupide. C'est ce que Platon en dit la fin mme de
son Time : Genos malista anetaton, kai amathestaton.
[28] On a prsum qu'Homre tait auteur de ces vers, et qu'il les
avait donns, pour la dot de sa fille, son gendre Stasinus; mais on
ignore absolument l'auteur.
[29] Mercure la serra aussi de prs. Voyez Jablonski, Panth. t. I, p. 109,
et sa figure dans les mdailles de Spanheim, Csar. Julian.
[30] Texte, apopyris de pyr, feu; proprement grillade.
[31] L'glise a continu cette fte des morts en novembre; mais cette
thorie remonte l'Egypte.
[32] Athne s'amuse ici sur ces mots analogues Ichthys, qui
signifie poisson. On voit qu'il tche de vider son portefeuille comme il
peut, mais sans aucun intrt. Il est mme fatigant ici.
[33] Odysse.
[34] Castor et Pollux.
[35] Hossa egrapsa, la premire personne : d'autres supposent
egrapse, tout ce qu'il a voulu crire.
[36] Il convenait bien cet infme philosophe de faire ces
observations, lui qui disait que le pre pouvait jouir de sa fille, le fils
de sa mre, etc., dit Dempster. Voil cette belle morale de Chrysippe.
il voulut attirer Athnes dans ses intrts, par le moyen des orateurs
qu'il corrompit force d'argent ; mais la fermet de Phocion, les
lettres d'Antipatre et d'Olympie le firent chouer. Il se retirera en
Crte, o un de ses amis l'assassina. Athnes condamna l'amende
et au bannissement les orateurs qui avaient servi ses desseins; entre
autres Hypride. Dmosthne fut mis en prison, mais il se sauva.
Voyez le Dictionnaire allemand d'Iselin, article Harpalus, pour plus de
dtails. M. Gillies l'a trait trop brivement dans sa Nouvelle Histoire
de la Grce, tom. 6, p. 299, franais : cf. Rollin, Hist. anc., t. 6, p. 561,
suiv.
[76] Casaubon a vu glaucon, mais il devait achever, et lire ensuite
galeon. Il s'agit du galeus glaucus, ou cagnot bleu. C'est le seul de ces
espces de poissons qui ait le dos d'une belle couleur bleue assez
fonce. Il est fort craindre, car il avance jusque prs du rivage pour
se saisir de l'homme qu'il aperoit, et l'a bientt dchir. Voy.
Willugby, fol. 49; ou Cyprian. p. 2578. Dalchamp a aussi mal vu le
sens.
[77] Je lapporte. Dalchamp lisait nin, avec raison, pour tina. Lisez
ensuite enepe pour enepoo.
[78] Je lis lipasma, enduit gras, avec Casaubon, sans cependant
condamner liasma, qui est probablement pour chliasma, fomentation
tide; comme liaros, pour chliaros, ce que Casaubon devait observer.
Ce serait donc, ou l'imprgnerai-je d'une saumure piquante, en le
bassinant avec : sens trs bon. C'est ainsi qu'on dit bassiner la pte,
pour la rendre plus molle. La chair de ce poisson est dure, quoique
bien nourrissante. Liasma peut tre bon grec, quoiqu'il ne se trouve
probablement qu'ici.
[79] Calaidee est le texte, au vocatif. On lirait mieux ici Kalliaidee,
pour rpondre au mot Callias indiqu. Ce mot est form comme
Kynaidees : c'est une quivoque comique qui peut avoir un sens bon
ou mauvais, selon l'intention.
[80] Il y a eu plusieurs Aristote. Raison de cette distinction.
[81] Ayant sa bague au doigt.
[82] C'est ainsi que je rends neanikai. Potoi est pris dans le sens
gnral de repas.
[83] Bia est ici, comme dans Homre, la force d'Hercule, pour le
vaillant Hercule ; ou la force de Tlmaque, pour le fort et courageux
Tlmaque. Les interprtes n'ont pas assez bien vu ces expressions
qui tiennent de la vie de l'homme sauvage, d'autant plus considr
qu'il est le plus fort. Ctait donc alors un grand trait de louange.
Casaubon ne devait rien changer. Koilos, ou Clus, pouvait tre un
l'annonce de la nouvelle lune, lors mme qu'ils eurent acquis, sous les
Ptolmes, les connaissances ncessaires pour se passer d'envoyer
observer sur les montagnes. Voyez Scaliger, Canon. Isagogie, liv. 3, p.
282, dit. 1658. Quant l'anne grecque, et la manire dont elle fut
rgle, voyez Ptau, Doctrin. temp., t. I, liv. 1 ; et Acadm. Inscript.
[122] Ces proverbes perdent tout leur sel en franais.
[123] Ctait dire ingnieusement : Je m'en vais.
[124] Dix mois lunaires, c'est ainsi que Virgile a dit :
Matri longa decem tulerunt fastidia menses.
Mais les femmes portent quelquefois beaucoup plus longtemps. Ce
terme a caus de grands dbats, Paris, entre deux clbres
mdecins de nos jours, Bouvart et Petit. Celui-ci avait la bonne cause,
mais il l'a mal dfendue. Deux chirurgiens, des plus instruits de notre
sicle, le Cat et Pouteau, ont fourni des preuves non quivoques, pour
appuyer l'opinion de Petit, et par lesquelles il constate qu'une femme
peut porter avec succs beaucoup au-del d'une anne solaire. Ce
point tant important pour la jurisprudence, jai cru devoir en faire
mention ici. On consultera les ouvrages de ces deux habiles
observateurs. Il y a beaucoup gagner.
[125] La suite fera voir qu'il s'en tira; Mettez un point aprs psophos,
tez celui qui est aprs nykta.
[126] Il est incroyable combien Casaubon s'abuse ici, forgeant les
mots qu'il lui plait, pour prouver qu'il n'a rien compris ce passage. Il
ne s'agit que de sparer les mots, pour retrouver le vers le plus
parfait, en lisant hos pour hoos, avec les manuscrits, ce qu'il avait
aussi aperu.
Hos autos auton, ouki d'allous ho scytha.
Sous-entendez epideiknyei du verbe prcdent, aprs hauton qui en
est le rgime, comme allous. Ho devient long devant sc., ainsi le vers
iambique est trs complet sans rien changer. Stratonicus appelle
l'autre Scythe, parce que les Scythes n'entendaient rien la musique,
et prfraient le hennissement de leurs chevaux tous les concerts.
On voit donc combien Casaubon est loin du but. Je le laisse dans sa
lie.
[127] Pamphylie peut signifier aussi tout le genre humain, dans ce
passage : de pan et de phylee.
[128] Longs pour la guerre ; ronds, ou gauloi, pour le commerce ; j'en
ai parl. On sait que les anciens tiraient leurs vaisseaux sur le rivage
lorsqu'ils ne naviguaient pas.
[156] Il n'exclut cependant pas neuf dix ans, Hist. liv. 5, chap. 22. Je
remarquerai qu'il parle d'une abeille du Pont, laquelle fait du miel
sans cire, et dont on trouve l'analogue en Amrique ; mais l'abeille est
une mouche infiniment varie. Il y en a qui font leur miel, non dans
des gteaux, mais dans une coque semblable a un uf. Un trs gros
in-folio suffirait peine pour traiter ce qui concerne cet insecte
prcieux. M. Camus a dit de bonnes choses, en se bornant
dvelopper le texte de son auteur; mais Cyprian est beaucoup plus
curieux et plus tendu. Voyez-le p. 3489 seqq. Il y a des observations
que nos naturalistes n'ont pas faites. Je n'en citerai pas d'autres.
[157] D'autres ont rpt cette assertion hyperbolique. Voyez
Cyprian, p. 3447. J'ai dj cit l'Histoire d'Aristote sur la dure de leur
vie; mais voyez de Respirat., ch. 9.
[158] Hist. liv. 9, ch. 5. Aristote donne ce fait comme extraordinaire.
Quelque singulier, ou plutt incroyable, qu'il paraisse notre auteur,
je vais l'expliquer, ou en montrer la possibilit. Il est d'exprience que
le lierre grimpe, s'attache aux pierres les plus dures, sans excepter le
marbre, et y trouve assez de substance nutritive seconde par l'air
ambiant et libre. Le lierre n'est pas la seule plante qui se nourrisse
ainsi. On voit mme Malte des vgtaux dont les racines percent
comme une tarrire des bancs de pierre la plus dure, de sorte qu'elles
laissent un trou de leur largeur lorsqu'on casse la pierre. M. Houel, qui
rapporte ce fait la fin de son Voyage de Malte, demande, avec
raison, si la pierre, dont ces racines occupent la place, s'est convertie
en bois-dans ces vgtaux? Il pouvait l'assurer. Voil donc deux
exemples qui prouvent les ressources de la nature, pour alimenter ses
productions.
Mais les substances animales ont quelquefois fait germer, et nourri
pendant certain temps, des vgtaux. Un enfant, g de trois ans,
s'introduit un pois dans la narine droite : il s'y forme une tumeur,
qu'on prend pour un polype, et l'on dcide de l'extirper selon les
procds ordinaires de la chirurgie. On est fort tonn de dcouvrir
que cette tumeur tait forme par un pois qui avait jet dix ou douze
racines d'un pouce de long. C'est ce qu'attesta M. Renard, chirurgien
Bordeaux, le 15 juin 1701. Eloy Rochefort, paysan des environs de
Noyon, rendit, par l'effet de l'mtique, en juin 1759, des grains
d'avoine qu'il avait avals en octobre 1768, et qui avaient germ dans
son estomac. Seguin, paraisse des Essarts en Poitou, mourut, en
1771, de noyaux de cerises qu'il avait avals depuis plus d'un an. Les
noyaux s'taient ouverts, avaient pouss un germe de plusieurs
lignes, naissant entre les lobes de l'amande. Les substances animales
peuvent donc en quelques circonstances favoriser le dveloppement
des vgtaux.
Or, voyons ce qui arrive tous les ans au cerf. Ses bois tombent, peu de
jours aprs le revenu pousse, les ttes s'allongent, les meules se
forment ; mais la tte reste couverte d'une espce de peau velue,
jusqu' ce qu'elle ait acquis une duret ligneuse; alors le cerf cherche
les arbres pour frayer ou frotter ses ttes, et les dcouvre. Est-il donc
impossible qu'un cerf en se frottant ait introduit, dans la substance de
ses nouvelles cornes, un ppin de lierre tomb de sa loge, et qu'en y
prenant racine, il ait vgt jusqu' la chute du bois? Je crois qu'aprs
ces dtails personne n'osera le nier. Aristote n'a donc rien dit de si
absurde.
[159] Le texte d'Aristote est, acris hesperon kaipri orthron, que Gaza
rend simplement, sed vesperiino et matutino : supplez tempore. Ces
oiseaux nocturnes rodent toute la nuit ; vont prendre les oiseaux
perches sur les arbres, ou dans leurs nids, les rats, les souris, etc.
Voyez Linn, qui les comprend sous le genre de strix, 42. Mais quel
est le corax, ou mieux nyeticorax dont parle Aristote. Ce mot est aussi
indtermin pour nous que glaux, qui a t rendu, en latin, par
noctua. On a donn le nom de noctua des oiseaux bien diffrents.
Le nycticorax, que je rends par corbeau de nuit, est, chez le plus
grand nombre des naturalistes, une espce de hron, ardea varia, qui
court de nuit. Les Allemands l'appellent nachttrabe, les Hollandais,
auk. On en verra la description dans Cyprian, p. 1149. Mais les
anciens ont donn ce nom un trs grand et un moyen oiseau.
Quelques modernes ont rendu ce mot par hibou, duc, hulotte. Voyez
Cyprian, 1704; M. Camus et le Dictionn. des animaux. Mais il est
assez singulier qu'Athne dise, particulirement des oiseaux dont il
vient de parler, ce qu'Aristote crit en parlant gnralement, Hist. liv.
1, ch. 10; ce qui me fait croire qu'il y a ici une lacune dans notre
auteur, ou qu'il a copi inexactement. Au reste, les yeux, considrs
comme signes, sont encore prsents diffremment dans le
Philosophe. Physionom., t. a, ch. 3.
[160] Nous savons qu'il n'y a que la pointe du cur qui incline vers la
gauche, vu la structure de la charpente osseuse, qui dans l'homme
forme la cour bure d'une anse panier assez aplatie la poitrine,
mais angulaire, ou prominente dans les autres animaux. Voyez
Aristote, de Partibus, liv. 4, ch. 10; Hist. liv. 2, ch. 17.
[161] Observez qu'Aristote distingue les ctaces des poissons;
autrement il dirait faux, quant aux mamelles et aux testicules. Il a
mme dcrit les testicules du dauphin, Hist. liv. 3, ch. 11 ; mais il le
considre comme un ctace.
[162] Voyez, au sujet de ces dtails sur le fiel, Hist. liv. 2, ch. 15.
[163] Oiseau qu'on a pris pour la barge, mais encore indtermin
dans la nomenclature ancienne. Aristote dit que le capriceps ou
gocphale (tte de chvre) n'a pas de fiel, Hist. liv. 2, ch. 15. Voyez
le Dict. des anim., et M. Camus, t. 2.
[164] Athne tronque dans cette phrase le texte d'Aristote, et en
altre tout le sens. Voyez Hist. liv. 2, ch. 15, vers la fin.
[165] Au lieu de poissons, il faut lire ici animaux. Casaubon fait ici un
gchis, o il se contredit sans scrupule. S'il avait lu Ocellus Lucanus, il
aurait senti que le feu ne doit tre considr ici que comme une
matrice dans laquelle ces animalcules se dveloppent, et vivent. Les
termes de Snque qu'il cite, les pyrigona du passage de Philon ne
disent pas autre chose : ainsi il tait inutile de distinguer ici entre
notre feu matriel et le feu lmentaire, qui n'est que le mme, mais
qui ne se manifeste que par l'action qu'il trouve exercer sur les
corps. Il aurait encore moins cherch les dmons, ou esprits ariens,
qui ne font rien notre texte.
Le passage d'Aristote se trouve Hist. liv. 5, ch. 19 ; mais il est altr :
la version qu'en donne Pline est aussi altre, quoique diffremment.
Le passage que Casaubon nous cite de Philon l'est aussi ; cependant,
combin avec Pline, il nous rend celui d'Aristote, et se rtablit aussi.
Aristote parlant de vers qu'on trouve dans la neige dit, selon son texte
actuel : Ek tees en eudia chionos. Pline traduit : Sed in nive medi
terra candidi et grandiores invenirent, etc. Gaza, quittant le texte
d'Aristote comme inintelligible, suit Pline, et traduit aussi : In nive
medi terra, etc. Nogarole demande, avec raison, pourquoi Pline et
Gaza traduisent ainsi. Ocell. Luc., p. 23, dit. Gale. Cantabrigi, 1671.
Velim illud consideret diligens lector, dit-il. Philon, parlant des
animalcules pyrognes, ou pyrigones, aprs ceux de la terre, de la
mer, des fleuves, dit, ou semble dire des pyrigones : On dit que
c'est surtout en Macdoine que cela arrive ; ce qui est videmment
faux, puisqu'Aristote dit que c'est dans les fourneaux des mines de
cuivre de lle de Chypre. Il avait donc ainsi parl des vers de neige, et
crit : Pyros de tapyrigona, chionos de ta chionogona, logos de echei
tauta kata Makedonian malista ginesthai. Pline, ou son copiste,
trouvant, dans ses manuscrits, Mdia en abrg, pour Makedonia, a
crit de la Mdie ce que le philosophe avait dit de la Macdoine qui
devait lui tre trs connue. D'autres copistes grecs ne pouvant
comprendre mdia en ont fait eudia. Voil comment les trois textes se
sont corrompus, et comment je satisfais la demande de Nogarole,
en les rtablissant l'un par l'autre. Je laisse les animalcules pyrigones,
ou produits par le feu, pour dire deux mots des vers de neige. Il ne
faut pas croire que ce soit le produit de la neige : elle ne sert mme
pas leur production. L'engourdissement o taient ceux dont parle
Aristote, prouve qu'elle leur est contraire, puisqu'ils pouvaient peine
remuer. On observera que la Macdoine tant autrefois, comme une
grande partie de l'Europe, couverte de bois, un vent violent agitant,
froissant, dracinant mme des arbres, put emporter au loin ces vers,
les laisser tomber sur la neige, et en mme temps qu'elle tombait; ce
qui a mme fait croire qu'il pleuvait des vers. Les dtails que M. de
Geer, premier chambellan du roi de Sicile, donnait Raumur, en
1749, rendent raison de ces vers qu'on aperoit sur la neige, ou qui
tombent avec elle. La couleur rousse que prend la neige, ne vient pas
non plus d'une fermentation de ce fluide congel; fermentation
son ne aux cartes, il refuse de le cder, parce que, dit-il, je n'ai pas
jou la queue : or, la queue fait une pice diffrente de la totalit de
l'ne ; ainsi qu'on me donne la queue, et je cderai l'ne. Du plus
haut au plus bas tage, l'homme est partout le mme. Les grands ne
sont que trop souvent niers dans leurs procds.
[231] Terme vague chez les Grecs, et qui souvent ne signifie qu'une
gouvernante, une dugne.
[232] Ce passage ne se trouve ici que parce qu'il y est parl de
poisson.
[233] En Ionie.
[234] D'autres crivent Palilies, fte champtre plus ancienne que
Rome; ce dont conviennent plusieurs crivains. Ils ont raison. C'est
une des ftes les plus anciennes du globe. Voyez Ovide, Fast. liv. 4, v.
717, et son excellent interprte Napolis : les commentateurs de la
collection des potes bucoliques latine, in 4, etc.
[235] On ne doutera pas de ce sens en lisant lAdrien dlius
Spartianus. Il aimait disputer avec les savants. Un jour qu'il
reprenait Favorinus sur un mot, celui-ci lui cda. Les amis de
Favorinus le blmrent dcder ayant raison. Comment! rpondit
Favorinus, vous ne voulez pas que je cde un homme qui a trente
lgions pour me prouver qu'il est plus savant que moi?
[236] Odysse, liv. I.
[237] Je ne vois que ce mot vulgaire pour rendre le terme grec ici. Il
se prend aujourd'hui pour une partie de divertissement, o lon
chante, danse, boit.
[238] Quartier des filles de joie, connu par Horace et autres. Il ne faut
pas oublier que ces discours se tiennent Rome, selon l'auteur.
Schotte, qui cite les manuscrits, a conserv ek gees, pour ek tees,
mais tort.
[239] Voyez Schott, Proverb. Zenob. Suid.
[240] Casaubon corrige mal ici. Il faut lire hoo, au datif : hoo, phile,
epitimas, non oo p. e.
[241] Lisez Theores. Ctaient des personnages revtus, pendant
certain temps, d'un caractre sacr, en vertu duquel ils allaient offrir
Dlos, Delphes, des sacrifices particuliers pour la ville d'Athnes.
Voyez le Mmoire de Valois sur les Amphictyons, t. 3, p. 226 ;
Acadm. Inscript., Part. ii.
considr
ces
mots
ds
le
[253] Thymos est ici dsir fond sur le besoin, comme Hippocrate
prend ce mot, pour orexis.
[254] Dalchamp lisait doulois, esclaves, au lieu de pollois, qui que ce
soit. Je ne doute pas de la vrit de cette correction, quoique je ne la
suive pas dans le texte. Les copistes, confondant oihetees et doulos,
serviteur volontaire, avec serviteur esclave, auront chang doulois en
pollois. On a vu dans notre auteur que ces deux mots dsignaient des
personnes diffrentes. On peut voir Pignorius sur ces menaces faites
aux esclaves.
[255] Ce n'est pas l le vrai sens que ce vers a dans Homre. Il s'agit
de guerriers qui mangent avant d'aller au combat : sage conduite
laquelle j'ai vu faire trs peu d'attention lorsque j'tais au service.
Comment veut-on qu'un soldat jeun soutienne un choc, mme de
peu de dure.
[256] Ctait le nom qu'on donnait celui qui enseignait les lois du
rythme. Cet art se nommait rythmope. Elle avait pour objet, dit
Rousseau, le mouvement ou le temps dont elle marquait la mesure,
les divisions, l'ordre et le mlange, soit pour mouvoir les passions,
soit pour les changer, soit pour les calmer. Mais elle se rapportait
principalement la posie, parce qu'alors la posie rglait seule les
mouvements de la musique, et qu'il n'y avait point de musique
purement instrumentale, qui et un rythme indpendant. Quant la
pice du Chiron, Nicomachus l'attribue formellement Phrcrate, liv.
2, p. 30, dit. Meibom.
[257] Texte, ne se rappelle absolument pas, etc.
[258] Il ne manque rien ici.
[259] L'auteur omet le vers pentamtre de Thognis, et n'achve pas
le suivant comme ce pote.
[260] Je lis ici, comme tout homme sens lira,
Eit' oud' an tauta prattomen, kai thyomen.
Les copistes ont fait panta de tauta. L'erreur du p pour le t a dj t
note par Canter, Rat. emend., p. 27. La correction de Casaubon
m'tonne, tant elle est absurde.
[261] Texte, agapeeton. On n'a pas fait assez d'attention au vrai sens
de ce mot.
[262] Il y a ici une lacune, et le manuscrit A laisse un petit intervalle.
J'y supple par ce que je mets en italique pour lier le discours.