Vous êtes sur la page 1sur 152

OS TRABALHOS E OS DIAS

ISBN 978-85-89075-13-8

Hesodo.
Os trabalhos e os dias / Hesodo ; edio, traduo,
introduo e notas : Alessandro Rolim de Moura. Curitiba, PR : Segesta, 2012.
152 p. ; 21 cm. - ( Razes do pensamento econmico ; 2)
Texto em grego com traduo paralela em portugus.
,QFOXLELEOLRJUDD
1. Economia Obras anteriores a 1800. I. Moura,
Alessandro Rolim de. II. Ttulo. III. Srie.
CDD (22 ed.)
330

Dados internacionais de catalogao na publicao


Bibliotecria responsvel: MARA REJANE VICENTE TEIXEIRA

Hesodo

Os trabalhos
e os dias
Edio, traduo, introduo e notas de
ALESSANDRO ROLIM DE MOURA

Curitiba
2012

Ttulo original: ($.$,+0($,


Hesodo
Ttulo traduzido: Os trabalhos e os dias
Alessandro Rolim de Moura
Capa e ilustraes (pastel seco e nanquim): Daniela Vicentini
Capa: Ilustrao a partir de cermica grega ateniense, assinada por Nikosthenes,
550-500 a.C., Berlim, Antikensammlung, Schloss Charlottenburg, F1806.
Pgina 57: Ilustrao a partir de cermica grega ateniense, atribuda ao pintor de
Antimenes, 550-500 a.C., Museu Britnico, Londres, 1837.6-9.42.
Finalizao: Bibiana Hoffmann de Sousa
Editorao eletrnica: Gisele Maria Skroch
Reviso do texto em portugus: Silvana Seffrin
Reviso do texto em grego: Pedro Ipiranga Jr.

Rua Desembargador Westphalen, 15, Conj. 1705


Curitiba / PR
80010-903
Tel.: (41) 3233 8783
www.segestaeditora.com.br
e-mail: segesta@uol.com.br

AGRADECIMENTOS

Muitos colegas e amigos me ajudaram neste projeto.


Agradeo especialmente a Sandra Rocha e Sandra Bianchet,
TXH PH HQYLDUDP PDWHULDO ELEOLRJUiFR D 5RRVHYHOW GH $UD~MR
Rocha Jr., que leu e fez anotaes a um dos primeiros esboos da
WUDGXomR D &KULVWRV 6LPHOLGLV TXH GLVFXWLX FRPLJR SDVVDJHQV
HVSHFtFDVGRWH[WRJUHJRHTXHVW}HVGHHGLWRUDomRDR'U0DUWLQ
/:HVWTXHYLXRWUDEDOKRHPVXDIDVHQDOHPHHQYLRXLPSRUtantes sugestes sobre as siglas e o aparato crtico, alm de ter me
chamado a ateno para o tratamento problemtico que eu vinha
GDQGRDXPDTXHVWmRJUDPDWLFDOD3HGUR,SLUDQJD-UTXHUHYLVRXPLQXFLRVDPHQWHRWH[WRJUHJRHDLQWURGXomRHPHVDOYRXGH
GLYHUVRVHTXtYRFRVQDOPHQWHDWRGDDHTXLSHGD(GLWRUD6HJHVWD
SHODFRQDQoDHSDFLrQFLDEHPFRPRSRUVXFHVVLYDVOHLWXUDVTXH
sempre vinham acompanhadas de sugestes. Quaisquer erros que
tenham permanecido sero de minha inteira responsabilidade.
(VWHOLYURpGHGLFDGRjPHPyULDGH0DU]LD7HUHQ]L9LFHQWLQL

A. R. M.

SUMRIO

I NTRODUO ................................................................

11

,3URSRVWDGHVWHOLYUR

11

,,4XHP+HVRGR"

17

,,,2WH[WRGRV(UJD

36

,V6LJODVGRVWHVWHPXQhRVFLWDGRVQRDSDUDWRFUWLFR
HRXWUDVFRQYHQHVXWLOL]DGDV
9%LEOLRJUDD

42
48

($.$,+0($,..........................................................

60

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS .............................................

61

A PNDICE ........................................................................... 145

INTRODUO

I PROPOSTA DESTE LIVRO


Esta edio tem como objetivo servir, a um s tempo, a
pblicos diversos. Como o plano de fazer uma nova traduo de
Os trabalhos e os dias ((UJD NDL KHPHUDL)1 de Hesodo surgiu
no contexto da coleo Razes do Pensamento Econmico, um
primeiro horizonte de leitores o dos economistas e demais
pessoas interessadas na histria das ideias econmicas. Para
estes, fazia-se necessrio um texto portugus completo, numa
linguagem que, antes de procurar reproduzir os efeitos poticos do
original, deixasse to clara quanto possvel a viso de mundo de
Hesodo naquilo que ela tem de relevante para a rea da economia,
VHPFULDUGLFXOGDGHVH[FHVVLYDVSDUDXPS~EOLFRTXHQmRHVWi
necessariamente habituado leitura da poesia antiga. Da uma
das razes de termos optado por uma traduo que se aproxima
da prosa contempornea, sem as restries que a escolha de um
PHWURHVSHFtFRDFDEDULDSRULPSRU3RURXWURODGRWUDGX]LUD
poesia de Hesodo sem atentar em nada para a arte dos versos
gregos e para as obscuridades do autor seria impossvel, e todo o
tempo acompanhou-nos a preocupao de evitar formulaes que
1 Em latim, Opera et dies, abreviado Op.

11

INTRODUO

banalizassem o original. Os (UJDnunca foram simplesmente um


texto tcnico de agricultura ou um manual de economia. A obra
FRQVWLWXLXPGHVDRSDUDRVLQWpUSUHWHVHXPDFRQVWDQWHIRQWHGH
surpresas com seu amlgama de crtica social, sabedoria milenar,
narrativa mtica, discurso indignado, religiosidade e observao do
cotidiano e da natureza, amlgama este vazado num estilo s vezes
enigmtico e profundamente marcado pela tradio da poesia oral
da Grcia arcaica. Assim, se muitas vezes nosso texto em portugus
soar antiquado e misterioso, ou distante da linguagem de hoje,
isso corresponde a um respeito mnimo pela lngua hesidica.
Se, alm disso, conseguirmos oferecer aos leitores uma traduo
que lhes parea escrita numa prosa razovel, ainda que muita vez
spera, teremos prestado uma pequena homenagem difcil beleza
do poema grego.
Igualmente no sentido de facilitar a consulta da traduo,
acrescentamos alguns subttulos em itlico separando o poema em
sees. Que isso no gere, todavia, a impresso de que o texto de
Hesodo progride segundo um plano absolutamente lgico. Muitas
vezes alguns temas se repetem em partes diferentes, digresses
inesperadas interrompem o argumento e conceitos sem relao
aparente entre si se justapem em conexes desconcertantes. Isso
tudo provavelmente o resultado de uma obra composta, ao menos
em parte, segundo princpios de improvisao tpicos da poesia
oral, que nem sempre obedecem ordem de uma exposio metdica. Analogias sugeridas pela dimenso imagtica ou emotiva
de uma determinada passagem vo frequentemente se sobrepor
s exigncias do didatismo.2
2 2HORTXHFRQHFWD+HVRGRDXPDSRHVLDGHWUDGLRRUDOEHPGHPRQVWUDGR
SRU (GZDUGV  YHU WDPEP 3DYHVH H 9HQWL   3RVVYHLV

12

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

O segundo grupo de leitores que temos em mente bastante


diferente do primeiro. Pensamos que a edio poderia ser til
tambem aos estudantes de grego. Para tanto, resolvemos fornecer
tambm o texto original. Nossa traduo tende ao literal e procura
seguir de perto a ordem do grego, de modo que cada linha em
portugus corresponde quase exatamente aos contedos do verso
grego de mesmo nmero. Portanto, mais do que se arrogar o status de obra literria per se, a traduo visa tambm ajudar a ler o
original. Dessa forma, aqueles que tm uma instruo mnima na
lngua grega, podero perceber no grego o trabalho artstico de
Hesodo. Com esses dois grupos de leitores em mente concebemos
tambm a introduo, que no se pretende um estudo da obra de
Hesodo, mas uma apresentao para um pblico menos especiaOL]DGRDRTXDOVHRIHUHFHPWDPEpPLQGLFDo}HVELEOLRJUiFDVSDUD
quem desejar um maior aprofundamento.
7DPEpPFRPRPGHSUHVWDUXPVHUYLoRDRVHVWXGDQWHVGH
Letras Clssicas, fornecemos um aparato crtico resumido, que
apresenta aquelas variantes da tradio manuscrita que julgamos
PDLVSHUWLQHQWHVEHPFRPRDOJXPDVLQWHUYHQo}HVGHOyORJRVDQWHriores. Nenhuma obra antiga est desprovida de problemas textuais
(exemplo famoso o da prpria Bblia, cujo texto constitudo
diferentemente por diferentes editores a partir de milhares de manuscritos, dos quais no temos nem sequer dois que coincidem em
tudo). Acreditamos que imprimir um texto grego ou latino sem dar
indicaes bsicas sobre isso privar o pblico leitor de informaes
de suma importncia, e pode gerar a falsa impresso de que existe
um texto nico de Hesodo, Sfocles ou Ccero. Para voltarmos ao
FRQVHTXQFLDV GLVVR SDUD D FRPSRVLR GH Os trabalhos e os dias VR
GLVFXWLGDVSRU:HVWS

13

INTRODUO

caso presente, os mais de 260 manuscritos de Os trabalhos e os


dias apresentam inmeras diferenas entre si. Traduzir o poema
necessariamente traduzir uma dessas verses, ou uma nova verso
que incorpore aspectos diversos dos diferentes testemunhos que
conservam a obra. Da a necessidade de mostrar, de forma explcita e sinttica, quais so as variantes, ao menos as mais decisivas.
Estas s vezes correspondem ausncia de um determinado verso
na maior parte dos testemunhos, ordenao distinta dos versos em
diferentes manuscritos, troca de uma palavra por outra, a diferenas
QRVWHPSRVYHUEDLVHWF6HHVFROKHPRVXPDYDULDQWHHVSHFtFDSDUD
VHUYLUGHEDVHjWUDGXomRRWUDEDOKRFDPDLVFRPSOHWRVHGDPRV
ao leitor condies de perceber que o texto grego daquela passagem
no o nico possvel e de julgar por si mesmo qual variante a
mais satisfatria.
3DUDHVVHPQmRpHVWULWDPHQWHQHFHVViULRFRQVXOWDUWRGRV
os manuscritos existentes. Esse trabalho j foi feito, em grande
SDUWHSRUOyORJRVH[WUHPDPHQWHFRPSHWHQWHVHGHGLFDGRVTXH
colacionaram dezenas de cdices medievais, papiros, citaes
de outros autores gregos, e o resultado dessa investigao est
disponvel nas grandes edies crticas (e.g. Rzach, Wilamowitz,
West, Solmsen). Embora muitos cdices, principalmente os mais
recentes, ainda no tenham sido analisados a fundo, certamente
DTXHOHVPDLVDQWLJRVHTXHVHS{GHDWpRPRPHQWRLGHQWLFDUFRPR
os principais foram objeto de colaes relativamente exaustivas.
1RVVRWUDEDOKRDHVWDDOWXUDGDKLVWyULDGDORORJLDQDVQRVVDV
FRQGLo}HV GH SHVTXLVD H QXPD HGLomR FRP QV GLGiWLFRV H GH
divulgao, simplesmente apresentar, num livro brasileiro de
fcil acesso, os elementos principais dessa tradio textual.
Teremos tambm a oportunidade de levar em conta as lies de

14

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

papiros trazidos luz aps as edies de West e Solmsen (como


o P. Schyen MS 5068, provavelmente o mais antigo papiro
hesidico j descoberto): destes, que colacionamos por meio de
IRWRJUDDV QRVVR DSDUDWR FUtWLFR UHSRUWD WRGDV DV YDULDQWHV de
importncia que possvel ler com certeza. Desejamos que esse
DSDUDWRFUtWLFRFRPSOHPHQWDGRSHODVQRWDVOROyJLFDVHPSRUWXJXrV
que acompanham a traduo e por algumas informaes que
forneceremos no material introdutrio e no apndice, possa ajudar
a familiarizar os estudantes com a linguagem da crtica textual
e incentivar a produo de edies dos clssicos cada vez mais
FRPSOHWDV GR SRQWR GH YLVWD OROyJLFR 0HVPR R S~EOLFR OHLJR
YDLVHEHQHFLDUGHHGLo}HVFRPWDOSUHRFXSDomRSRLVWHUiDRVHX
GLVSRUWH[WRVPDLVFRQiYHLVHTXHUHWUDWDPPDLVFRUUHWDPHQWHDV
transformaes histricas pelas quais esses textos passaram. Embora
nosso trabalho no seja propriamente uma edio crtica, mas apenas
uma edio bilngue com notas crticas mnimas, acreditamos
que se pode aguar a conscincia dos estudiosos brasileiros para
essas questes, e que perfeitamente possvel, mesmo com as
limitaes de nossas bibliotecas, realizar trabalhos mais conscientes
dos problemas de estabelecimento de texto presentes na literatura
clssica. O ambiente universitrio atual, ademais, permite mais
viagens a grandes centros, e as novas tecnologias do a pblico
cada vez mais imagens digitalizadas de manuscritos. Esse contexto
ID]SHQVDUTXHPHVPRDFXUWRSUD]ROyORJRVEUDVLOHLURVSRGHUmR
realizar projetos mais ambiciosos nesse campo.
Quando comeamos a caminhar com base nesses princpios,
o contato com detalhes do texto e com as diferentes interpretaes
provenientes das variantes textuais torna a traduo de cada passagem um dilema ainda maior do que faria supor a ateno s j

15

INTRODUO

complexas virtualidades artsticas e semnticas de uma frase grega


num livro didtico de lngua ou numa edio que ignorasse de
todo os problemas textuais. Por mais modestos que sejam nossos
objetivos, inevitvel, vez por outra, que uma certa liberdade de
SHQVDPHQWRQRVOHYHDGLVFRUGDUGDVSURSRVWDVGHOyORJRVDQWHriores. Da o fato de esta edio fornecer um texto grego que no
exatamente igual a nenhuma edio anterior, e de nosso aparato
crtico ser redigido tambm de acordo com determinadas escolhas
individuais. Teria sido com certeza mais fcil utilizar o fac-smile
de uma edio autorizada. Mas ler os aparatos crticos das edies
anteriores nos torna mais crticos. Seria despropositado, claro,
PRGLFDURWH[WRGHDFRUGRFRPDPHUDSUHWHQVmRGHVHUXPHGLWRU
original. Como a edio de West sem dvida a mais completa que
j foi feita e o seu conhecimento da lngua grega e da sua poesia
a um s tempo muito vasto e preciso, evitamos (com exceo de
pouqussimos casos) discordar dele em questes menores, como
a pontuao e a acentuao, e todas as diferenas entre este texto
JUHJRHRGH:HVWVmROLVWDGDVQRDSrQGLFHDRQDOGRYROXPH
Para o estudante mdio de nossas universidades, edies crticas
to pormenorizadas como a de West podero talvez intimidar uma
leitura mais profunda, e o aparato ao p da pgina parecer por
vezes indecifrvel. Nosso aparato mais simples, a comear, por
levar em conta um menor nmero de testemunhos (unicamente
aqueles que consideramos imprescindveis), e tambm por usar
uma linguagem menos abreviada. Est, todavia, ainda redigido em
latim, conforme a melhor tradio. Apenas se acostumando com
o aparato em latim o estudante vai se tornar capaz de lidar com as
edies mais completas, pois quase todas adotam esse princpio.
eXPDGLFXOGDGHGDOLQJXDJHPGHVVHFDPSRGHHVWXGRVDTXDO

16

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

tem suas razes prticas e histricas. No recomendvel proteger


QRVVRVHVWXGDQWHVGHVVHSHUFDOoR3RURXWURODGRRVOyORJRVGH
vocao aos poucos aprendero o prazer de interpretar e manusear
a lngua do seu campo do saber.
Passemos agora a uma apresentao do autor e da obra, bem
como a uma explicao concisa da histria do texto de Hesodo,
seguida de uma lista didtica das siglas e abreviaturas usadas no
aparato crtico e dos sinais crticos utilizados nesta edio.

II QUEM HESODO?
Diferentemente do que ocorre com Homero, Hesodo ainda
pWUDWDGRSHORVHVWXGLRVRVFRQWHPSRUkQHRVFRPRJXUDKLVWyULFD
de existncia quase indubitvel, algum de carne e osso, passvel
LQFOXVLYHGHXPDDERUGDJHPELRJUiFD(VVDDWLWXGHGDFUtWLFDp
estimulada pelo prprio texto hesidico, que, em diversas oportunidades da 7HRJRQLD e de Os trabalhos e os dias, apresenta uma voz
autoral que fala de si mesma explicitamente. Isto , embora Homero
contenha passagens em que o ofcio do aedo descrito, em praticamente nenhuma delas vemos o poeta da ,OtDGD e da Odisseia (se
que se trata de apenas um poeta) emergir com clareza e falar de si
mesmo utilizando a primeira pessoa. Em Hesodo, no s vemos
FODUDPHQWH DUPDGR R FDUiWHU SRpWLFR GR WH[WR TXH HVWi VHQGR
enunciado, mas tambm o sujeito por trs desse texto coloca-se
RUJXOKRVDPHQWHFRPRXPSURVVLRQDOQHVVDDUWH3 No texto homrico, a referncia ao eu narrativo-potico ocorre, quando menos
indiretamente, nas invocaes e em certos trechos em que a voz que
3 +DYHORFN>@S

17

INTRODUO

narra compara os heris da epopeia aos homens de hoje.4 Essas


referncias, ainda que nos faam entrever mais concretamente um
poeta que um dia comps aqueles versos, so muito fugidias se
comparadas ao que vemos em Hesodo, o primeiro poeta ocidental
a falar em seu prprio nome e dar indicaes mais precisas sobre
sua vida pessoal.5 Na 7HRJRQLD22-33, o poeta nos conta como um
dia, quando apascentava suas ovelhas no monte Hlicon, as Musas
dirigiram-se a ele e o tornaram poeta. J nos 7UDEDOKRV, versos
27-41, Hesodo comenta os desentendimentos sobre a partilha da
herana paterna que ele tem com seu irmo Perses. Mais adiante,
em 633-640, lemos que o pai do autor costumava apelar a viagens
martimas para escapar pobreza. Foi fugindo desta ltima que
ele abandonou Cime, na sia Menor, e se estabeleceu em Ascra,
perto do Hlicon. Alguns versos depois (646-662), continuando
o tema da navegao, Hesodo comenta que ele prprio nunca se
aventurou no mar, exceto quando uma vez foi a Eubeia participar
GRVMRJRVHPKRQUDGH$QGDPDQWHQRVTXDLVREWHYHXPDYLWyULD
com um hino. Essa foi a sua nica experincia com barcos, mas
mesmo assim, diz ele, tratar desse assunto, pois as Musas, que
o introduziram no caminho da poesia, ensinaram-no a cantar um
canto extraordinrio.

4 1RWHVHQRHQWDQWRTXHDYLVRGHXPQDUUDGRUKRPULFRDEVROXWDPHQWH
REMHWLYRWHPFDGDYH]PHQRVFUHGLELOLGDGHQDFUWLFDSULQFLSDOPHQWHD
SDUWLUGDDSOLFDRPDLVVLVWHPWLFDGDQDUUDWRORJLDDQOLVHGRVSRHPDV
YHUHJGH-RQJHS 
5 %DUURQH(DVWHUOLQJSSHOD7HRJRQLDTXHFDPRVFRQKH
FHQGRRQRPH+HVRGRSDUDFXMDGLVFXWLGDHWLPRORJLD SRVVLYHOPHQWH
DTXHOHTXHWHPSUD]HUFRPRFDPLQKRRXDTXHOHTXHHPLWHFDQWRRX
DLQGDDTXHOHTXHSHUFRUUHDYLDGRFDQWR YHU0RVWS[LY[YLH
(UFRODQLSQ

18

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

Poderamos talvez ver nessa diferena entre a postura hoPpULFDHHVVDJXLQDGDDXWRELRJUiFDGH+HVtRGRRVLQDOGHXPD


evoluo, da passagem de um estgio em que o poeta se v como
um discreto intermedirio das Musas para uma potica em que o
artista est mais consciente de seus meios e apresenta uma individualidade mais delimitada.6 Mas nada impede que as diferenas
apontadas acima sejam imputveis tambm distino entre os
gneros literrios envolvidos. Se pensamos na literatura sapiencial antiga tal como caracterizada por West, veremos que nela
comum que os ensinamentos sejam proferidos pela voz de uma
JXUDTXHVHDSUHVHQWDFRPRSHVVRDH[SHULHQWHFXMDH[LVWrQFLD
H[SOLFDMXVWLFDHGiDXWRULGDGHDVXDRSomRSHORGLVFXUVRGLGitico. A vinculao de Hesodo a esse tipo de literatura tambm
YHULFiYHOSRURXWUDVUD]}HV FRPRRHPSUHJRGDIiEXOD RTXH
nos leva a crer que muito mais a forma literria posta em ao
que faz a personalidade do poeta vir tona.7
6 $VVLPDSUHVHQWDPRSUREOHPDSRUH[HPSORGH5RPLOO\S
.UDXV]S1RWHVHDYLVRGRGHVHQYROYLPHQWRKLVWULFR
GRVJQHURVOLWHUULRVJUHJRVHP6QHOO>@S
7 9HU:HVWS1DJ\SPXLWRGHEDWLGDD
OLJDRGH+HVRGRFRPDOLWHUDWXUDGHRXWURVSRYRVGD$QWLJXLGDGHSULQFL
SDOPHQWHHPIXQRGRVPDUFDQWHVSDUDOHORVHQWUHGHXPODGRD7HRJRQLD
HOs trabalhos e os diasHGHRXWURFHUWRVWH[WRVGR2ULHQWHSU[LPR YHU
SRUH[HPSORDVHPHOKDQDHQWUHRPLWRGDVUDDVHP+HVRGRHDVTXDWUR
HUDVDVVRFLDGDVDTXDWURGLIHUHQWHVPHWDLVHPDQWLJRVHVFULWRVSHUVDVFRPR
UHODWD:HVWSFI%DUURQH(DVWHUOLQJS 6HP
GHVFDUWDUDSRVVLELOLGDGHGHTXHFHUWDVKLVWULDVHIRUPDVOLWHUULDVFLUFX
ODVVHPHQWUHSRYRVGHGLIHUHQWHVOQJXDVQDSRFDGH+HVRGRRXWLYHVVHP
VLGRWUDQVPLWLGDV*UFLDDQWHVGDSRFDGHVWHHFRQVHUYDGDVQDWUDGLR
GRVDHGRVKTXHVHREVHUYDUWDPEPTXHPXLWRVDVSHFWRVGDOLWHUDWXUD
VDSLHQFLDOTXHVHUHSHWHPHPREUDVGHSRFDVHSRYRVGLIHUHQWHVSRGHP
WHUVHGHVHQYROYLGRLQGHSHQGHQWHPHQWHGDGDVFHUWDVWHQGQFLDVHVXJHVWHV
FULDGDVSHORSUSULRWHPDHSHORUHFRUWHGDUHDOLGDGHTXHHVWHLPSH3RU

19

INTRODUO

O quanto da personalidade e dos acontecimentos expostos nos


poemas baseia-se na prpria vida do poeta incerto. A tentativa de
UHFRQVWUXLUDELRJUDDGRDXWRUFRPEDVHQRTXHHOHGL]GHVLPHVPR
nos poemas8HVEDUUDHPEDVLFDPHQWHGXDVGLFXOGDGHVHPSULPHLUR
OXJDU R GLVFXUVRDXWRELRJUiFRGH+HVtRGRQmRpVXFLHQWHPHQWH
claro e livre de contradies; alm disso, no sabemos o que ali no
IUXWRGHXPDHODERUDomRSRpWLFRFFLRQDOTXHREHGHFHjVH[LJrQFLDV
FULDWLYDVGRJrQHUROLWHUiULRHGHFDGDREUDHVSHFtFD1HJDUWRWDOPHQWH
porm, a veracidade do que os poemas expem sobre a vida de seu
autor, com base na ideia de que temos ali pura e simplesmente uma
construo literria, no se oferece como uma postura equilibrada.9 Por
PDLVTXH+HVtRGRWHQKDRSWDGRSRUDSUHVHQWDUXPDJXUDFFLRQDO
como porta-voz de seus versos, a imagem da existncia humana que
o leitor encontra ali deve ter se inspirado na observao de uma vida
real ou de vidas reais. Sua imagem do mundo campons, se fosse
RXWURODGRDSHVDUGHRV7UDEDOKRVVHUHPXPREUDSUDWLFDPHQWHQLFDQD
OLWHUDWXUDJUHJDRSRHPDWHPXPDHVWUHLWDOLJDRFRPJQHURVIRUWHPHQWH
HVWDEHOHFLGRVHPVRORKHOQLFRTXHVHPDQLIHVWDPQDPHVPDSRFDRXXP
SRXFRGHSRLVQRPHDGDPHQWHReposKRPULFR WDQWRD,OtDGDHDOdisseia
TXDQWRRVKLQRV HDHOHJLDPRUDOL]DQWHGHXP7HJQLV(SRUPDLVTXHHQ
FRQWUHPRVVHPHOKDQDVHQWUH+HVRGRHDOLWHUDWXUDGHRXWURVSRYRV TXHUD
OLWHUDWXUDVDSLHQFLDOTXHUDGHRXWURVJQHURV QRKTXHVHSHUGHUGHYLVWD
DHVSHFLFLGDGHGDFULDRGRSRHWDJUHJR QRWHVHTXHQHQKXPPLWRRULHQWDO
VREUHDVXFHVVRGHJHUDHVRXUHLQRVH[DWDPHQWHLJXDODRGH+HVRGR 
9HUWDPEP'HWLHQQHS:DOFRWD-LPQH]H'H]
S%XUNHUW/HVN\>@S3HUHLUD
S:HVWS5XWKHUIRUG
8 3DUDDLQWHUSUHWDRGRV(UJDFRPRXPSRHPDGHRFDVLRTXHUHHWHXPD
GLVSXWDMXGLFLDOYHUGDGHLUDRFRUULGDHQWUH+HVRGRHVHXLUPR3HUVHVYHUD
FUWLFDGH-DHJHU>@S3DUD6QHOO>@SRVYHUVRVGH
+HVRGRVRXPDDUPDQXPDFRQWHQGDMXGLFLULD&I:DOFRWDS
9 (VVDYLVRMVHHQFRQWUDGLVFUHWDPHQWHHP0XUUD\>@SH
OHYDGDDRH[WUHPRFRPUHIHUQFLDDRV(UJDSRU1LVEHW

20

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

totalmente sem relao com o que se via na Grcia arcaica, no


teria nenhuma verossimilhana. Que esse fundo emprico da
percepo de Hesodo se fundamente ao menos em parte na viso
que ele tinha de sua prpria existncia, no h razo bastante para
duvidar. Da que a pergunta sobre o estatuto verdico ou no desse
eu hesidico no propriamente a questo mais interessante.
Tem maior relevncia a constatao de que o poeta se preocupa
HPDSUHVHQWDUXPDLQGLYLGXDOLGDGHDVVLPGHQLGDHDLQYHVWLJDomR
de como essa vida imaginada e representada poeticamente.
Stoddard faz uma reviso da fortuna crtica de Hesodo,
RSRQGRDVOHLWXUDVELRJUDVWDVjTXHODVSUHRFXSDGDVFRPRVSRHmas enquanto construes literrias, e separa de modo excessivamente simplista aqueles que encontram um fundo verdico nesse
HOHPHQWRELRJUiFRHVHJXQGRDDXWRUDYHHP+HVtRGRFRPRXP
SDVWRUUXGHFXMDSRHVLDVHPVRVWLFDomRWUDGX]HVVDRULJHPKXPLOde, daqueles que acreditam que a ideia de um Hesodo campons
pDSHQDVXPDFomRSRpWLFDHWHQWDPLQWHUSUHWiODHPIXQomRGR
texto em si.100DVDSUHVHQoDGHXPDEDVHDXWRELRJUiFDSRGH
conviver perfeitamente com a escolha de uma forma literria
TXHLQGLTXHDRSRHWDXPDPDQHLUDHVSHFtFDGHWUDEDOKDUFRP
suas experincias pessoais. A histria da literatura est repleta de
exemplos de escritores cuja vida conhecemos e que tematizaram
VXDWUDMHWyULDH[LVWHQFLDOVHPGHL[DUGHREVHUYiODHOWUiODGD
SHUVSHFWLYDGHXPDFULDomRDUWtVWLFDTXHWHPOHLVHVSHFtFDV2IDWR
de no conhecermos documentos sobre a vida do autor no nos
GHYHREULJDUDSDUWLUGRSUHVVXSRVWRGHTXHpFFLRQDODEVROXWDmente tudo o que ele diz sobre seu eu. Pelo contrrio, o nus da
10 6WRGGDUGSHVS

21

INTRODUO

SURYDUHFDLVREUHDTXHOHVTXHQHJDPDYHUDFLGDGHGDVDUPDo}HV
do poeta. De fato, a anlise de Stoddard se enraza em diversas
concepes problemticas. Uma delas a categoria de um texto
em si desvinculado da realidade, como se a nossa capacidade de
WRUQDUVLJQLFDWLYRXPWH[WRIRVVHLQGHSHQGHQWHGHFRQKHFLPHQWRV
sobre coisas exteriores ao texto (mesmo as interpretaes mais
UDGLFDOPHQWHDQWLELRJUDVWDVFLWDGDVSHODDXWRUDVHIXQGDPHQWDP
num entendimento da cultura grega que obtido fora do texto).
Outro pressuposto questionvel, que Stoddard compartilha com
SDUWHGDFUtWLFDELRJUDVWDHDLPSHGHGHYLVOXPEUDUXPDSRVWXUD
PDLVH[tYHOpDTXHOHTXHYLQFXODDSRHVLDGHDOJXpPOLJDGRD
XPDPELHQWHUXUDOHVHPLOHWUDGRDXPDLPDJHPGHIDOWDGHUHQDmento e tcnica literria, como se um poeta enraizado em tradies
populares no pudesse ter conscincia de seus meios artsticos e
produzir um texto sutil e arquitetonicamente elaborado.
Tido por alguns como mais antigo que a obra de Homero,11
o corpus hesidico congrega, alm de Os trabalhos e os dias e da
7HRJRQLD,12 outros textos de autoria mais duvidosa. Eles incluem
o (VFXGRGH+pUDFOHV (quase com certeza esprio) e o &DWiORJR
das mulheres (mais provavelmente do prprio Hesodo),13 alm
de diversas outras obras que s chegaram aos dias de hoje por
meio de fragmentos pouco extensos. Entre esses poemas perdidos
11 3DUDDFRQWURYUVLDDQWLJDVREUHDDQWLJXLGDGHGH+HVRGRHPUHODRD
+RPHURYHURVWHVWHPXQKRVFROHWDGRVSRU0RVWS HVS
7SDUDDLGHLDGHTXHRVGRLVSRHWDVHUDPFRQWHPSRUQHRVH7
SDUDDRSLQLRGHTXH+HVRGRYHLRDQWHV 
12 $DXWHQWLFLGDGHGDSUSULD7HRJRQLDWDPEPMIRLSRVWDHPGYLGD YHU
3DXVQLDV 
13 O &DWiORJR considerado obra de Hesodo por Arrighetti, 2008, p. 26
(contra West, 1985, esp. p. 127-128).

22

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

encontravam-se, por exemplo, os Grandes trabalhos, obra provavelmente ligada a Os trabalhos e os dias pela temtica.
Embora Herdoto diga em 2.53.2 que Homero e Hesodo
viveram aproximadamente 400 anos antes dele prprio, data que
casa com o terminus post quem estabelecido pela coincidncia entre os dados astronmicos que se deduzem de Hesodo e a suposta
posio dos astros em 850 a.C.,14 a obra hesidica ter sido mais
provavelmente composta na segunda metade do sculo VIII antes
GDQRVVDHUDTXHPVDEHPDLVSDUDRQDOGHVVHSHUtRGRGRTXHQR
seu incio. Isso combina com o que se supe da histria da introduo do alfabeto na Grcia.15 Alm disso, a partir de meados
do sculo VIII que assistimos ao incio da colonizao helnica da
Itlia e da Siclia (processo que condiz com a histria da viagem
do pai de Hesodo).16 Ora, o problema da data nos conduz a uma
UHH[mRLPSRUWDQWHSDUDDTXHVWmRGDHVSHFLFLGDGHGH+HVtRGR
na histria da economia, e por isso devemos nos deter um pouco
mais nesse ponto. Alguns autores17 chegam a dar como quase certa
a datao do ltimo tero do sculo VIII, com base em achados
arqueolgicos que situariam a Guerra Lelantina um pouco antes do
ano 700 (nessa data, a plancie Lelantina, que vinha sendo habitada
ininterruptamente desde a Era de Bronze, foi destruda e abandonada). Como Hesodo relata ter vencido um concurso de poesia
QXPIHVWLYDOHPKRPHQDJHPD$QGDPDQWH Op. 650-659), um
14(GZDUGVSQ-LPQH]H'H]S
15 1DJ\S+HDOH\S$LQWURGXRGRDOIDEHWRVH
ULDGRVF,;DVSULPHLUDVLQVFULHVFRQVHUYDGDVGRVF9,,,6HJXQGR
6DULDQ/SQDVHJXQGDPHWDGHGHVWHOWLPRTXHVHGD
DSURSULDRGDHVFULWDSHODSRHVLD
16 Ver Walcot, 1966a, p. 108-109.
17 %DUURQH(DVWHUOLQJS3HUHLUDSQ

23

INTRODUO

heri que teria perecido numa batalha naval durante essa guerra,
teramos a uma indicao da poca em que o poeta estava ativo.
Mesmo esses dados, no entanto, so incertos,18 e temerrio
construir um panorama detalhado do momento histrico de Hesodo em bases to disputadas. Alm de dados arqueolgicos sempre
passveis de interpretaes diferentes, no possumos outras fontes
de informao sobre o perodo que no sejam os prprios poePDVKRPpULFRVHKHVLyGLFRV$VVLPFRPRHPUHODomRjELRJUDD
do autor, o contexto socioeconmico da obra ser sempre uma
reconstruo hipottica.19 Portanto, a realidade econmica que
aparece nos 7UDEDOKRV, que certamente desejaramos conhecer com
maior preciso, no pode ser relacionada com segurana a nenhum
processo poltico ou transformao social claramente documentados. Mais do que um testemunho de uma poca que possamos
GHVFUHYHU FRP VROLGH] R SRHPD WUD] UHH[}HV GH FDUiWHU JHUDO
sobre a vida do pequeno agricultor, relaes sociais e comerciais,
a administrao do trabalho agrcola, a maneira como o trabalho
VHOLJDDRIXQFLRQDPHQWRGDQDWXUH]DHQWUHRXWURVWHPDVDQV
Esses pensamentos, ainda que sem dvida baseados na realidade
que Hesodo ter vivido em Ascra em algum momento de sua existncia, tm um interesse que transcende os limites desse passado.
18 0D]RQSREVHUYDTXHDLGHQWLGDGHGR$QGDPDQWHFLWDGRSRU
+HVRGR QR SRGH VHU FRQKHFLGD FRP FHUWH]D 3DUD 0RVW  S [[Y
QDGDWDDGXUDRHPHVPRDUHDOLGDGHKLVWULFDGD*XHUUD/HODQWLQD
VRPDWULDVGLVFXWYHLV9HU-DQNRSTXHWDPEPGLVFXWH
DVSRVVYHLVFLWDHVGH+HVRGRHP6HPQLGHVGH$PRUJRV TXHSRGHULD
UHSUHVHQWDURterminus ante quem GH+HVRGR -DQNRWHQGHDGDWDU+HVRGR
HQWUHRQDOGRVF9,,,HPHDGRVGR9,,&I:DOFRWDS
(UFRODQLS
19 (VVDFDXWHODH[SUHVVDWDPEPSRU7DQG\H1HDOHS

24

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

Qualquer que fosse a situao exata dos campesinos gregos


naquela poca, chama a ateno o simples fato de que os protagonistas dos (UJD so homens que precisam do trabalho dirio
para viver. Eles vivem da terra (secundariamente, da navegao
comercial) e dependem do esforo dos prprios braos para que
a terra produza. No podem contar com a ajuda de muitos escravos ou serviais (Tandy e Neale estimam que, entre familiares,
escravos e trabalhadores assalariados, a propriedade de Hesodo
contava com algo entre 7 e 12 pessoas).20 Esse retrato contrasta
profundamente com o que vemos nos poemas homricos. L o
foco principal da ateno so nobres guerreiros cuja relao com
a dureza do trabalho agrcola est muito mediada. Certamente as
comparaes picas trazem por vezes cenas de trabalho no campo,
mas isso parece ocorrer numa realidade paralela da Guerra de
Troia e das aventuras de Ulisses. O pai deste, Laertes, aparece no
QDOGDOdisseia curvado sob o peso do trabalho na terra, mas
isso serve ao propsito de mostrar justamente o heri degradado,
dando a entender que ele foi reduzido a essa atividade por causa
GDDXVrQFLDGROKRHGRVGHVPDQGRVGRVSUHWHQGHQWHVGH3HQplope. Assim, Jaeger v em Hesodo a expresso da mundividncia de
uma classe social diferente daquela cantada em Homero, mas que, tal
como aquela, tem seu valor para a constituio da cultura grega como
um todo.21 Como coloca Herdoto em 7.102.1, pela voz de Demareto,
[o]s gregos tm sido criados na escola da pobreza, e a virtude a ela se
20 7DQG\H1HDOHS2VPHVPRVDXWRUHVFKHJDPDGHGX]LUGRSRHPD
XPDHVWLPDWLYDGDTXDQWLGDGHGHJURVQHFHVVULRVSDUDDOLPHQWDUWRGDV
HVVDVSHVVRDVHGDRWDPDQKRGDSURSULHGDGHGH+HVRGR S $
FRQFOXVRDTXHFKHJDPGHTXHHODHUDGHSHTXHQDDPGLDPHGLQGRGH
DDFUHVDSUR[LPDGDPHQWH
21 -DHJHU>@SYHUWDPEHP6FKOHUS

25

INTRODUO

MXQWDOKDGDWHPSHUDQoDHGDVOHLVHVWiYHLVGDQGRQRVDUPDVFRQWUDD
pobreza e a tirania.221mRKiHP+HVtRGRFRQWXGRXPDJORULFDo do trabalho como atividade que seria por si s enobrecedora.23
O trabalho , antes de mais nada, uma necessidade. Os deuses
colocaram-no no caminho da prosperidade; ele o resultado da
separao entre deuses e homens narrada no mito de Prometeu e
Pandora, e por isso se reveste em parte de uma aura de punio.
Trabalhar no , contudo, vergonhoso. parte da sabedoria de
Hesodo reconhecer que trabalhar preciso e que s trabalhando
possvel ter uma boa vida. A possvel alegria do trabalho a da
SHUFHSomRGHTXHVHHVWiUHDOL]DQGRFRPHFiFLDDDWLYLGDGHGH
que depende a nossa sobrevivncia (ver 476, 481).
comum encontrar entre os estudiosos a noo de que
Hesodo um pessimista.24 Seus conselhos podem dar a entender
que convivia com uma impresso de risco iminente, com a amea
da fome e das dvidas sempre espreita. quase desnecessrio
lembrar que, no mito das raas, Hesodo coloca a sua poca como
a pior, representando um imenso declnio em relao aos primeiros
tempos da humanidade.25 Podemos relacionar essa leitura com
22 7UDGGH-%ULWR%URFD +HUyGRWR+LVWyULD5LRGH-DQHLUR:0-DFNVRQ
 FRPDGDSWDHV-DHJHU>@FLWDHVVDPHVPDSDVVDJHP S 
23 &RPRSDUHFHPVXJHULU7UG%RXOPHUH6DGS&I9HUGHQLXV
DG
24 3RUH[HPSOR$XEUHWRQS&OD\S&I+DPLOWRQ
HJS1DJ\S
25 9HPRVFRPFHUWDGHVFRQDQDDLGHLDGHTXHSDUD+HVRGRHVVDVUDDVQR
FRUUHVSRQGHPSURSULDPHQWHDXPDVXFHVVRFURQROJLFDOLQHDUPDVFFOLFD
FRPRFRORFD9HUQDQW>@S2WUHFKRHPTXHRSRHWDGL]
TXHJRVWDULDGHWHUPRUULGRDQWHVRXQDVFLGRGHSRLVGDUDDGHIHUUR Op
 QRLQGLFDQHFHVVDULDPHQWHTXHWHUHPRVXPDUHSHWLRGHVVDVPHVPDV
IDVHVPDVSRGHVHUVLPSOHVPHQWHXPDH[SUHVVR DOLVPXLWRHFLHQWHGR
SRQWRGHYLVWDUHWULFR GHGHVHVSHURFHUWDPHQWHSRVVYHODWULEXLUDRSRHWD

26

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

alguma hiptese sobre a situao econmica da poca? Segundo


Tandy e Neale, pode-se deduzir das tabuinhas em linear B que a
sociedade micnica estava organizada segundo um sistema em
que as pessoas contribuam com parte de sua produo para um
poder central, que em troca proporcionava determinados bens
e servios. Esse esquema provavelmente continuou durante a
Idade das Trevas (aprox. 1000-800 a.C.), mas numa escala
menor, pois nessa poca houve um decrscimo populacional
e menos trocas entre as cidades. Com a criao de novas rotas
comerciais no sculo VIII, ligando desde o norte da Sria at
as colnias gregas do Mediterrneo ocidental, apenas os chefes
comunitrios que centralizavam a produo e distribuio dos
EHQV RVUHLVGH+HVtRGR WHULDPWLGRFRQGLo}HVGHVHEHQHFLDU
do incremento das trocas. Pequenos proprietrios como Hesodo
teriam pouca infraestrutura para atuar bem nesse cenrio ampliado
QRWHVHDGHVFRQDQoDFRPTXHRSRHWDWUDWDDQDYHJDomRTXHVH
apresenta praticamente como um ltimo recurso para quem no
consegue combater a pobreza trabalhando apenas na terra). Ao
XPDFRQFHSRGDWHPSRUDOLGDGHTXHQRFRLQFLGHFRPXPDYLVRKLVWULFD
UDFLRQDOLVWD3DUHFHQRVPHVPRPXLWRFRQYLQFHQWHDH[SRVLRGH7RUUDQR
passim HVSS TXHPRVWUDHPVXDLQWURGXR7HRJRQLDTXH
QRSHQVDPHQWRDUFDLFRKHVLGLFRDJHQHDORJLDGRVGHXVHVQRVHGFRP
XP HVTXHPD GH DQWHULRULGDGHV H SRVWHULRULGDGHV WHPSRUDLV HP TXH FDGD
HVWJLRDQXODHVXEVWLWXLRVDQWHULRUHVHRVUHOHJDDXPSDVVDGRLQDOFDQYHO
+HVRGRID]TXHRVVHUHVGLYLQRVDSDUHDPDJLQGRTXDVHVLPXOWDQHDPHQWH
FDGDXPHPVXDHVIHUDGHSRGHUDLQGDTXHRUJDQL]DGRVGLVWLQWDPHQWHVHJXQGR
GLIHUHQWHVIDVHV,VVRQRTXHUGL]HUFRQWXGRTXHRSRHWDQRWLYHVVHDQRR
GHDQWHULRULGDGHHSRVWHULRULGDGHQRSODQRKXPDQRHTXHQRSXGHVVHYHUVXD
SRFDFRPRSLRUTXHDVDQWHULRUHV3RUPDLVTXHRVKRPHQVGDUDDGHRXUR
SRUH[HPSORDLQGDH[LVWDPFRPRGLYLQGDGHVJXDUGLV  RIDWR
TXHDWHUUDRVHQFREULX  HRVKRPHQVGHKRMHYLYHPQXPFRQWH[WRTXH
VHJXQGR+HVRGRVWHQGHDSLRUDU9HU'HWLHQQHS

27

INTRODUO

mesmo tempo, a dependncia dos reis em relao aos pequenos


proprietrios diminui medida que o grande comrcio extrapola
as trocas locais. Esse contexto levaria fragilizao do trabalho
HDXPDUHGXomRGDSURVSHULGDGHGHJXUDVFRPRDTXH+HVtRGR
desenha para si no poema. Da adviria a insegurana que o texto
sugere, o que parece se expressar no conselho de limitar a prole
DDSHQDVXPOKR  $RPHVPRWHPSR+HVtRGRSDUHFH
continuar levando em conta a possibilidade de trocas no mbito
local: note-se como as relaes com os vizinhos so enfatizadas
nos versos 342-351. E a perspectiva de um excedente (380) a ser
vendido em lugares distantes no est excluda, como deixa claro
a passagem sobre a navegao.26
Explicaes desse tipo devem ser lidas com cuidado. Mas
interessante o exerccio intelectual necessrio para sua elaborao, que estimula a imaginao do leitor com curiosidade por
TXHVW}HVGHKLVWyULDHFRQ{PLFD$SHVDUGHWRGDVDVGLFXOGDGHV
o poeta considera plausvel a aspirao riqueza (21-24, 381),
chegando mesmo a vislumbrar a chance de comprar mais terra
(341). O progresso, no entanto, sempre colocado na dependncia da dedicao ao trabalho (e.g. 495) e do favor dos deuses,
que precisam ser propiciados (336-340). O ganho fcil, obtido
por meios desonestos, levar ao desastre (352). De qualquer
forma, essas e outras partes do poema levam-nos a relativizar a
imagem de pessimismo associada a Hesodo. sintomtico das
GLFXOGDGHVRIHUHFLGDVSHODLQWHUSUHWDomRGDUHDOLGDGHHFRQ{PLca de Hesodo o fato de que Jimnez e Dez fazem uma leitura
que pouco tem em comum com a exposta acima. Para eles, a
26 9HU7DQG\H1HDOHS

28

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

voz que fala nos poemas hesidicos representa uma burgueVLD HP DVFHQVmR TXH QD YHUGDGH VH EHQHFLD HQRUPHPHQWH
do desenvolvimento mercantil trazido pelas colonizaes e, ao
adquirir maior riqueza, passa a questionar o poder poltico dos
aristocratas.27 Essa interpretao parece-nos menos provvel
que a de Tandy e Neale, mas tem a virtude de enfatizar um
Hesodo que, longe de ser apenas a vtima de transformaes
sociais, coloca-se criticamente. Para Detienne, entretanto, o
poema de Hesodo testemunho de uma crise agrria na qual o
empobrecimento dos pequenos proprietrios os leva a depender
mais dos grandes produtores e para estes perder suas terras.28 O
autor adverte para o perigo de projetarmos no poema categorias
econmicas desenvolvidas depois do advento do capitalismo,
ou ideias caractersticas da ideologia burguesa, como a que ele
resume com a expresso enrichissons-nous.29
Isso nos conduz ao debate sobre a aplicabilidade do termo
campons quando se fala de Hesodo. A. T. Edwards30 critica
os vrios estudos que assimilam o mundo sugerido pelo poema ao
modelo antropolgico da sociedade campesina,31 que segundo o
autor essencialmente uma comunidade rural subordinada a um

27 -LPQH]H'H]S8PDLQWHUSUHWDRVHPHOKDQWHHP3XFFL
S
28 'HWLHQQHS&I7UHYHUS
29 ,VWRHQULTXHDPRV9HU'HWLHQQHS:DOFRWES
SRUPSHQVDTXH'HWLHQQHHUUDDRQHJDUDDWLWXGHGHH[RUWDRDR
HQULTXHFLPHQWRHP+HVRGR
30 Edwards, 2004.
31 Entre os autores que se associam ideia criticada por Edwards, 2004, esto
7UHYHU'HWLHQQH7DQG\H1HDOH

29

INTRODUO

poder externo, normalmente urbano.32 Nesse modelo, Ascra seria o


vilarejo campons, Tspias a cidade que o domina e onde vivem os
UHLV(GZDUGVSRUpPVXVWHQWDTXHRVFRQLWRVPDLVLPSRUWDQWHV
do poema so internos ao vilarejo, e que em Ascra, que conserva
sua autonomia em relao a Tspias, que se desenha a oposio
entre o pobre e o prspero, to central no texto. Haveria um risco
de anacronismo na aproximao entre a sociedade hesidica e o
que por vezes se entende por campesinato.
Como observa Vernant, nem mesmo a noo de trabalho
em Hesodo pode ser confundida com o que hoje entendemos
com esse termo. A palavra grega erga designa acima de tudo os
trabalhos agrcolas, e no havia nenhum termo na lngua antiga
que traduzisse a noo abstrata de trabalho presente no mundo
contemporneo, em que o vocbulo se aplica indiferentemente s
diversas atividades humanas vistas sob a tica do que produzem
para a sociedade, do valor que tm enquanto atividades a serem
pagas e da identidade que podem criar para determinados grupos
(como a classe trabalhadora).33
A essa discusso se relaciona a polmica (hoje quem sabe j
um pouco ultrapassada) sobre a possibilidade de enxergarmos Hesodo como um revolucionrio, a que se oporia o entendimento
de sua postura como eminentemente reacionria.34 certo que sua
viso negativa da mulher por exemplo, no mito de Pandora e nos
conselhos sobre o casamento em 695-705 , sua nfase no cuidado
 9HU*ROGH\STXHWUDEDOKDFRPHVWDHRXWUDVGHQLHV
GHFDPSRQVXWLOL]DQGRGDGRVGHGLYHUVDVFXOWXUDV
33 9HUQDQW>GHXPDUWLJRRULJLQDOPHQWHSXEOLFDGRHP@
S
34 9HU'HWLHQQHS FRPQ SQS FRPQ 

30

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

com o que est em casa, em detrimento do que est fora (364-367),


assim como seu conselho sobre arranjar um trabalhador sem casa
HXPDHPSUHJDGDVHPOKRV  VHSRUXPODGRFRQWrPDOguns elementos de uma sabedoria impiedosa, traduzem igualmente
um esprito conservador e temeroso. Mesmo assim, o campons
de Hesodo no assume uma postura absolutamente conformista.
Sem deixar de reconhecer com humildade o lugar do homem na
difcil ordem das coisas, Hesodo fala contra os reis devoradores
de presentes, dando vazo portanto a suas insatisfaes com uma
aristocracia que, concentrando em suas mos o poder dos tribunais,
fazia dele mau uso. Da vem o tema da justia, que depois far muitas
outras aparies importantes na literatura grega e constitui uma das
principais temticas dos (UJD. O trabalho, sugere Hesodo, s tem
sua correta compensao se a justia administrada sem distores.
Tambm para iluminar o tema da justia Hesodo utiliza uma
narrativa consagrada: o j referido mito das raas. Nele, como em outras passagens, o poeta revela sua capacidade de contar histrias de
forma concisa e poderosa, restringindo-se aos elementos essenciais.
notvel a diferena em relao ao estilo homrico. Um exemplo
o emprego do discurso direto. Mais da metade do corpus formado
pela ,OtDGD e pela Odisseia corresponde a falas das personagens.
Com isso Homero dramatiza ao mximo as situaes, e no sem
PRWLYRTXH$ULVWyWHOHVGHOHVHOHPEUDDRH[HPSOLFDURHVWLORGD
poesia em que o poeta mistura a voz do narrador com uma imitao
anloga do teatro, ao assumir as vozes das personagens.35 Hesodo
muito parcimonioso no uso do discurso direto, e mesmo o discurso
indireto no est nele presente com muito destaque. Leclerc mostra,
353RpWLFDD FID 

31

INTRODUO

no entanto, que os curtos discursos das personagens hesidicas


(quase sempre so os deuses que recebem esse privilgio da fala) so
extremamente densos do ponto de vista dos sentidos trabalhados na
QDUUDWLYDSRLVQRUPDOPHQWHUHVXPHPHPVLRXSUHJXUDPDOJXQV
dos mais importantes desenvolvimentos do texto.36
A presena dos deuses nas narrativas sobre Pandora e sobre a
sucesso das raas humanas, bem como o papel central das Musas
HGDJXUDGH=HXVQRV7UDEDOKRV (e na 7HRJRQLD) e as frequentes menes deusa Demter, entre outros aspectos, mostram a
importncia da religiosidade no poema. A Justia uma deusa, e,
WDOFRPRHODVmRSHUVRQLFDGDVYiULDVRXWUDVLGHLDVSUHVHQWHVQD
obra (e.g. o Juramento). No h como tomar os conselhos sobre o
trabalho agrcola expressos no texto e entend-los desvinculados
dessa viso religiosa, como se Hesodo tivesse uma concepo
racionalista da vida cotidiana e da natureza e as menes aos
deuses fossem meros ornamentos poticos. A sacralidade do
mundo natural pontua constantemente o poema, misturando-se
s instrues prticas e s recomendaes ticas, como no trecho
HPTXHD-XVWLoDGHQXQFLDD=HXVDVPDOYDGH]DVSUDWLFDGDVQD
FLGDGHRXQDSDVVDJHPHPTXH+HVtRGRVXJHUHTXHVHRUHD=HXV
e Demter no incio da semeadura (versos 465-467), ou ainda num
trecho como 483-484, em que, no contexto da discusso sobre o
adiamento do trabalho de arar a terra, o sucesso dessa atividade
pFRORFDGRQDGHSHQGrQFLDGDPHQWHGH=HXVSRUWDpJLGH2
trecho dos 'LDVQRQDOGRSRHPD HWVTT WDOFRPRRFDlendrio agrcola de 383-617, contm indicaes sobre tempos
propcios ou no para certas atividades, mas dessa vez o poeta foca
36 /HFOHUFS8PDDQOLVHGRHVWLORKHVLGLFRHQFRQWUDVHHP
:DOW]S

32

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

sua ateno nos dias do ms. Considerado por alguns como um


repertrio de supersties que contrastaria com a visada racional
do resto da obra, o trecho mesmo excludo da obra por certos
estudiosos (notadamente, Wilamowitz), como se no fosse do
prprio Hesodo.37 Mas a diferena entre os conceitos de religio
e superstio depender muito da religio em que fomos criados,
e o pensamento mgico dos 'LDVpoderia estar muito vontade no
contexto da religiosidade da poca. No h que se exigir do poeta
o mesmo tipo de racionalidade construdo pela cincia moderna.
Essas crenas de Hesdo no impedem, entretanto, que ele tenha
tambm a capacidade, por exemplo, de observar a natureza com
uma visada objetiva (como ao perceber a passagem do tempo pelo
comportamento dos animais) e reconhecer a importncia de usar
certos equipamentos feitos pelo homem segundo certas tcnicas
(como o caso do arado, cuja feitura descrita detalhadamente
em 427-437, ou das roupas para o inverno, em 536-546). Religiosidade e razo no se excluem mutuamente.38
De fato, os importantes temas do trabalho e da justia39
ligam-se tambm por meio da viso religiosa do poema. Hesodo
diz que frequentemente uma cidade inteira sofre por causa dos
crimes de um s homem, qualquer que seja (240-241): em resposta
jVPDOGDGHVGHVWH=HXVPDQGDIRPHHSHVWHHRSRYRSHUHFH
37:LODPRZLW]QHPVHTXHULPSULPHHWVTTHPVXDHGLR YHUDH[SOLFDR
HP:LODPRZLW]SFI)UQNHO>@S 
389HU5RZHS3DUDXP+HVRGRTXHDXPVWHPSRSHQVDGRU
HSRHWDWUDGLFLRQDOYHU+DYHORFN>@S3DUD+HVRGR
FRPRSUHFXUVRUGRSHQVDPHQWRORVFRYHUSRUH[HPSOR6QHOO
>@S&I'HWLHQQH>@SQ
39 O foco nesses dois temas uma constante na crtica (ver e.g. Nicolai, 1964,
p. 161-162).

33

INTRODUO

(243). Mas esse homem que Hesodo tem em mente, cujos atos
afetam a comunidade inteira, parece estar muito mais prximo
daqueles que ele chama reis. Imediatamente aps as imagens dos
desastres que acometem a cidade que habita o homem mau, o poeta
se dirige aos reis, mencionando mais de uma vez na passagem seus
desmandos no exerccio do papel de juzes. Os homens que do
VHQWHQoDVUHWDVDRFRQWUiULRVmREHQHFLDGRVSRU=HXVHUHSDUWHP
em festins o fruto do seu trabalho (231). Sua cidade prospera (227).
Se o poder divino perpassa toda a realidade e guardio da justia,
isso no implica que em Hesodo o ser humano seja passivo. Ao
homem hesidico cabem escolhas morais e delas resulta o tipo
de relao que ter com os outros homens e com o divino. Assim
como sociedade, ele tambm observa o mundo natural, repleto de
deuses, e nesse panorama sabe reconhecer os sinais que orientam
seu trabalho. Em tal contexto, o planejamento e a organizao so
essenciais (471-472, 502-503).
Hesodo tradicionalmente ligado ao que costumamos
chamar poesia didtica. Embora no houvesse, no universo do
epos grego arcaico, uma distino clara entre poesia heroica e
poesia didtica,40 a recepo de Hesodo se encarregou de op-lo
a Homero como representante de um tipo diferente de arte.41 A
40(UFRODQLS
41 &RQWULEXUDP SDUD LVVR GLYHUVRV PRPHQWRV GHVVD UHFHSR  R FDVR GR
&HUWDPHHQWUH+RPHURH+HVtRGR FRPRREVHUYDGRSRU+XQWHUHVS
S 1RWHVHWDPEPRSRHWDKHOHQVWLFR$UDWRTXHPRVWUDWHU+H
VRGRHPPHQWHQDVXDREUDFenmenos DYLQFXODRHQWUHRVGRLVDXWRUHV
UHFRQKHFLGDSRU&DOPDFR(S DOPFODURGH9LUJOLRTXHQDV
*HyUJLFDV  FKDPD VHX SRHPD XP Ascraeum >@ carmen 3DUWH GD
FUWLFDPRGHUQD YHUHJ3DOH\DGS9DQ*URQLQJHQ
S3XFFLS9HUGHQLXVS%RZLH
S%UDQGRSFI:HVWDGS DR

34

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

Antiguidade acabou por encontrar at mesmo uma terminologia


SDUDH[SUHVVDUHVVHJrQHUROLWHUiULRHVSHFtFRHPTXHVHVLWXDULDP
Os trabalhos e os dias: Proclo (ap. Scholia uetera p. 230 Pertusi),
citando Plutarco, diz que este rejeitou as linhas 757-759 dos
(UJD como vis e indignas da Musa da educao 
), enquanto o gramtico latino Diomedes, num trecho
preocupado com classificao literria, refere-se species
didascalice (Grammatici Latini 1, 483 Keil).
Dada essa conexo com a poesia didtica, alguns crticos
se perguntaram se Os trabalhos e os dias de fato ensinam alguma
coisa, j que vrios conselhos sobre o cultivo da terra parecem
demasiado vagos ou incompletos, ou, ao contrrio, bvios demais,
para que o texto funcionasse como real instruo para os agricultores daquela poca (ou de qualquer poca).422VQVGRSRHPDQmR
seriam outros? Apesar de esse questionamento no deixar de ter
seu interesse, preciso considerar que se Hesodo descrevesse com
todos os detalhes tcnicos cada fase do trabalho no campo, seria
muito mais difcil sustentar uniformemente a qualidade potica do
texto. Que ele capaz de dar instrues pormenorizadas, os trechos
sobre o corte da madeira (420-429) e a rao do trabalhador (442)
provam-no sem margem de dvida. Mas Hesodo procura alternar
LQWHUSUHWDURVYHUVRVGD7HRJRQLDFRPRXPDFUWLFDGRSUSULR+HV
RGRSRHVLDKRPULFDHXPDWHQWDWLYDGHGLIHUHQFLDUVHGHODDVVRFLDDREUD
KHVLGLFDDRSURSVLWRGHWUDQVPLWLUYHUGDGHV VXSRVWDPHQWHHPRSRVLR
VFHVPHQWLUDVRXFRQFHSHVLQFRUUHWDVGH+RPHUR $FUWLFDTXH
HQIDWL]DDOLJDRHQWUHRV(UJDHDSRHVLDVDSLHQFLDOGHRXWURVSRYRV YHU
DFLPD FRODERUDLJXDOPHQWHSDUDUHIRUDUHVVDUHFHSR
429HUHJ+HDWK7KDOPDQQS+DPLOWRQS1HOVRQ
/XFLDQRQR'LiORJRFRP+HVtRGR HVSQDVHR MVXJHUHTXH
TXHVWLRQYHODXWLOLGDGHGDREUDSDUDRVDJULFXOWRUHVTXHMFRQKHFHULDP
PXLWREHPRTXHRSRHPDVHSURSHDHQVLQDU

35

INTRODUO

passagens assim com indicaes mais gerais e com os aspectos


ticos, psicolgicos e sociais do trabalho. prazeroso ler uma
descrio minuciosa em verso, mas ela se torna mais interessante
se introduzida no momento certo, cuidadosamente pensada como
RFRQWUDSRQWRGHXPDUHH[mRPRUDOGHXPROKDUSDUDRVHVSDoRV
em que se realiza o trabalho e a distribuio deste no tempo, ou
uma sugesto sobre os sentimentos dos atores (humanos, divinos
e animais) que habitam o universo do trabalho. Mais do que uma
instruo tcnica, Os trabalhos VmRXPDSRpWLFDHXPDORVRDGR
trabalho. Se assim entendida, a obra conserva seu estatuto didtico
sem perder seu carter esttico.
(QPOs trabalhos e os dias, pelas razes expostas acima e ainda outras (que as limitaes de espao desta edio nos
impedem de discutir), nos ensinam muito sobre o tempo em que
foram escritos, mas mantm uma enorme atualidade.

III O TEXTO DOS ERGA


Um dos maiores responsveis pelos desenvolvimentos da
crtica textual hesidica no sculo XX foi Rzach, que estabeleceu a teoria de que os manuscritos medievais do poeta podem
ser divididos em trs famlias, s quais ele se refere com as trs
PDL~VFXODVJUHJDVH43 que encontramos em praticamente
todas as edies posteriores. Em cada uma dessas famlias Rzach
encontra um manuscrito mais antigo e de maior importncia, que
UHSUHVHQWDGHPDQHLUDPDLVHODVFDUDFWHUtVWLFDVEiVLFDVGHVXD
439HU5]DFKSLLLLY5(VY+HVLRGRV

36

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

famlia. So os manuscritos C (sigla para o manuscrito grego de


3DULVQ~PHURGRQDOGRVpFXOR; QDIDPtOLD; D (manuscrito da biblioteca Laurenziana nmero 31.39, do sculo XII)
na famlia HQDOPHQWH( GDWDGRGRQDOGRVpFXOR;,,RXGR
incio do XIII, o manuscrito 11 do fondo antico da Universidade
de Messina) na famlia TXHUHSUHVHQWDULDVHJXQGR5]DFKD
recenso de um gramtico bizantino annimo. Essas trs famlias
remontariam a um arqutipo da poca de Fcio, isto , do sculo
IX,44 perodo em que se inicia a passagem da escrita maiscula
grega para a minscula. possvel que, para cada autor, apenas
uns poucos manuscritos em maisculas (em alguns casos, qui
apenas um) tenham servido como exemplares para as primeiras
cpias em minsculas, os demais manuscritos antigos ou tardo-antigos tendo sido descartados. Isso fez que a tradio passasse
por uma espcie de funil nessa poca (os ltimos manuscritos
HP PDL~VFXODV GDWDP HP JHUDO GR QDO GR VpFXOR ;  p R TXH
GHYHWHUDFRQWHFLGRWDPEpPFRP+HVtRGRHMXVWLFDDWHRULDGR
arqutipo do sculo IX. Solmsen, entretanto, expressa (com razo)
suas dvidas em relao tese de que nas mos dos bizantinos dos
sculos IX-X teria havido apenas um cdice j com lies diversas,
pois s vezes encontramos um consenso entre os papiros e parte
dos cdices na transmisso de um determinado erro, o que pode
sugerir que os manuscritos medievais que o contm obtiveram-no de uma tradio mais ou menos homognea que remonta
Antiguidade e independente do arqutipo de H.45
A partir das primeiras cpias em minsculas, a que se ligam
mais diretamente C, D e E, foram produzidos os outros manuscritos
44&RORQQDS(GZDUGVS
456ROPVHQS[LLL[LY9HUWDPEP:HVWS

37

INTRODUO

pertencentes s famlias citadas acima. Eles so referidos por


West com as minsculas gregas HVHJXLGDVGHQmeros que
LGHQWLFDPFDGDXPGRVFyGLFHVHVSHFtFRVFRPRSRUH[HPSOR2
(manuscrito grego do Vaticano nmero 904, de cerca de 1250-1275),
4 (= S em Solmsen; o Laurentianus 32.16, do ano de 1280) e
3 (9DWLFDQXV Graecus 2383, H em Solmsen, de 1287).
Por a j se v que os mais antigos documentos que preservam os (UJD na ntegra, como costuma acontecer com a literatura
antiga em geral, foram escritos muito tempo depois da obra: no
nosso caso, os manuscritos mais completos so mais de um milnio e meio mais recentes do que o poema. Mesmo o arqutipo,
ou seja, o manuscrito reconstrudo hipoteticamente que teria sido
a fonte direta ou indireta de todas as cpias posteriores, estaria
mais prximo de ns do que de Hesodo.
Quando recorremos aos fragmentos em papiros, restos de
livros que chegaram at ns diretamente da Antiguidade, o mais
antigo do sculo II antes da nossa era, o que quer dizer algo em
torno de 500 anos depois do poeta. Mas os papiros constituem uma
fonte independente com a qual podemos checar a validade dos manuscritos medievais: muito mais antigos, eles correspondem a um
outro estgio da transmisso, um momento em que provavelmente
DLQGDQmRWLQKDPVHUPDGRDVWHQGrQFLDVTXHVHFRQJXUDPQDV
famlias de cdices medievais. De fato, s vezes os papiros conservam lies nicas, que continuam a vir luz conforme novos papiros
VmRGHVFREHUWRVLGHQWLFDGRVHHGLWDGRV1RFDVRTXHQRVRFXSD
h alguns papiros que foram incorporados ao nosso repertrio h
pouco tempo, depois dos trabalhos de West e Solmsen. So eles: os
Papiros de Oxirrinco 4648 (sc. III, texto astronmico que cita Op.
383-384, 567), 4651 (sc. III, um texto em prosa citando Op. 219-

38

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

223), 4659 (sc. II, contendo Op. 8, 17-27), 4660 (sc. I a.C. ou
I d.C., preservando Op. 57-63(?), 91-106), 4661 (sc. III, contendo
Op  QDOGRVpF,,DWHVWDGRSDUDOp. 771(?)-776) e
4663 (sc. II, trazendo o ttulo do poema); o Papiro da Coleo Schyen
1.7, nmero de inventrio MS 5068, do sc. II ou I a.C. (conserva Op.
360-366, 378-384); o Papiro de Antinopolis 3.118 (sc. III, com Op.
484-492, 524-532) e um papiro da Bodleian Library, o MS Gr. Class. c.
 3 IUU%& GDWDGRGRQDOGRVpF9,LQtFLRGR9,,FRQWpPOp.
765-767, 769/70(?)-774, 803-806, 808-812). Esses novos testemunhos
UHIRUoDPDOJXPDVYDULDQWHVMiLGHQWLFDGDVSRUH[HPSORQRVFyGLFHV
medievais, alm de trazerem lies antes desconhecidas.
No se pode desprezar, contudo, um outro campo de investigao textual, aquele representado pela chamada tradio indireta:
podemos utilizar as citaes de Hesodo em outros autores gregos e
latinos. Essas citaes, como esto inseridas numa tradio manuscrita
GLIHUHQWHSRGHPYLUDFRQVHUYDUXPDOLomRTXHQDWUDGLomRHVSHFtFD
de Hesodo, deixou de ser copiada. No interior dessa tradio indireta,
SRGHPRV LGHQWLFDU XP UDPR PDLV HVSHFtFR UHSUHVHQWDGR SHORV
comentadores antigos (por exemplo, Plutarco e Proclo, o pensador
neoplatnico do sculo V da nossa era) e bizantinos (como Tzetzes e
0RVFRSXOR TXHSUHVHUYDPRVFRPGLIHUHQWHVJUDXVGHGHOLGDGHQRV
esclios (as anotaes marginais dos manuscritos da Idade Mdia).
Trata-se a no de autores que citam Hesodo ocasionalmente, mas de
OyVRIRVRXFUtWLFRVTXHVHGHEUXoDUDPVREUHDREUDHWHQWDUDPHVPLXar tambm questes de estabelecimento de texto. Os esclios, seja
nos lemmata (os trechos do poema escritos margem para introduzir a
nota), seja nos comentrios propriamente ditos, preservam e dissertam
sobre leituras divergentes que so frequentemente valiosas. Um outro
conjunto de testemunhos a ser considerado parte, segundo West, o

39

INTRODUO

das citaes de Hesodo presentes nos manuscritos dos (W\PRORJLFD


bizantinos, que preservam, entre outras coisas, excertos dos (UJD No
menos que 150 versos citados nos (W\PRORJLFD remontariam a um
manuscrito de Hesodo do sculo X ou mesmo anterior, independente
do arqutipo que teria dado origem a C, D e E.46
Para West, E e H ainda tm a primazia entre os manuscritos
 FRPR UHSUHVHQWDQWHV GH GXDV WHQGrQFLDV GLYHUJHQWHV TXH HOH
LGHQWLFDQHVVHJUXSR DHE 1DIDPtOLDTXH5]DFKFKDPRX
West separa D dos demais como o nico desse grupo que remonta
OLQHDUPHQWHDRPHVPRH[HPSODUGHTXHSURYpPIDPtOLDHPTXH
&pVHPG~YLGDRPDLVFRQiYHOQmRVySRUVHURPDLVDQWLJRPDV
tambm por possuir sinais de ter sido copiado cuidadosamente,
num contexto de estudo mais aprofundado: o manuscrito distingue
HQWUHRVHVFyOLRVDQWLJRVDQ{QLPRV ) e os comentrios de Proclo
(que aparecem misturados em quase todos os outros casos), utiliza
XPDRUWRJUDDPDLVFULWHULRVDHWUD]XPDVpULHGHVLQDLVFUtWLFRV
nas margens. As famlias H mais o manuscrito D, viriam da
mesma linhagem, qual se liga tambm o texto que teria sido
usado por Proclo. A teria havido um arqutipo, que West chama
. Os outros manuscritos da famlia MXQWRFRPDVOLo}HVGRV
(W\PRORJLFD, sugerem uma outra tradio.47
Como possvel perceber, construir uma genealogia dessas
diferentes fontes no simples (ver a complicada tentativa de stemma codicum na p. 85 da edio de West), principalmente porque as
diferentes famlias no oferecem um retrato puro e inalterado de
suas caractersticas, devido ao fato de muitos manuscritos terem
sido copiados no de um s exemplar, repetindo automaticamente
46:HVWSS
47:HVWS

40

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

todas as suas lies, mas terem levado em conta outros testemunhos de que o copista dispunha no momento de seu trabalho. Isso
levava o escriba a colacionar verses distintas e a frequentemente
incorporar sua cpia leituras provenientes de manuscritos ligados
a famlias diferentes daquela a que pertencia o seu exemplar de
referncia. Essa mistura entre linhas diferentes da transmisso
RTXHRVOyORJRVFKDPDPcontaminatio.48
Esse universo de dados quer pela enorme quantidade de
informaes textuais que abarca, quer pelo tempo e espao que
separam o autor das diversas cpias que se produziram de seu trabalho, e essas mesmas cpias entre si justamente o que impe
que tomemos uma postura crtica. Uma edio no deve, contudo,
necessariamente visar reconstruo do texto original do autor,
haja vista que a prpria existncia desse original pode ser questionada: nada nos garante que um texto antigo no contivesse uma
certa instabilidade j na poca de sua composio. De fato, muitas
variantes textuais podem remontar a diferentes verses produzidas
pelo mesmo autor ou mesmo a erros que ele tenha cometido. No
caso de um poema como os (UJD, que est ligado a uma tradio
oral, possvel que muitas variantes tenham origem em verses
diferentes recitadas em ocasies diferentes, por Hesodo ou outros
aedos e rapsodos. Se essa possibilidade pe em xeque a noo de
uma autoria nica e, em consequncia, as tentativas de separar
trechos autnticos de passagens esprias, temos a, por outro lado,
uma razo a mais para registrar as variantes, j que aquelas que
por acaso remontarem ao perodo de transmisso oral tero todas
igual direito de pertencer a um texto que era visto como sempre
489HUHJ:HVWS

41

INTRODUO

aberto a reelaboraes e de autoria, por assim dizer, coletiva.49 O


que uma edio crtica objetiva mostrar a existncia das variantes
e atest-las em documentos, dentro do possvel, historicamente
localizados. Essas variantes sero, na pior das hipteses, erros; na
melhor, vestgios de diferentes momentos do processo de criao
da obra ou indcios das diferentes interpretaes pelas quais o texto
passou. O ideal a que aspira uma edio desse tipo fornecer a
base para quaisquer interpretaes do texto que levem em conta
HVVDVYDULDQWHVHVHXVLJQLFDGRComo dissemos anteriormente,
nossa edio no pretende ser completa. Para uma viso mais
profunda das variantes existentes e dos testemunhos em que esto atestadas, indispensvel a consulta s edies crticas que
DUURODPRVQDELEOLRJUDD

IV SIGLAS DOS TESTEMUNHOS CITADOS NO APARATO CRTICO


E OUTRAS CONVENES UTILIZADAS

Para no sobrecarregar o aparato crtico e reduzi-lo ao


mnimo essencial, resolvemos, no que concerne aos manuscritos
medievais, atestar as variantes que decidimos relatar apenas com
os principais representantes da tradio tal como escolhidos por
Solmsen, isto , C para a famlia , D para a famlia e E e H para
a famlia 2VRXWURVFyGLFHVVmRFLWDGRVDSHQDVHYHQWXDOPHQWH
quando conservam alguma lio particular de relevncia. Isso no
contradiz os resultados da investigao de West.
49  3DUDDSURIXQGDUHVVDGLVFXVVRVREUHWUDGLRRUDOHHVWDEHOHFLPHQWRGR
WH[WRYHUHJ9DQ*URQLQJHQS.LUNSDVVLP
HVSS(GZDUGVS1DJ\S3HOOL]HU
S

42

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

Os cdices so citados com as siglas de Solmsen, reservando-se as de West queles que aparecem apenas na edio do
OyORJR LQJOrV HP DOJXQV FDVRV UDUtVVLPRV TXDQGR QHQKXPD
GHVVDVHGLo}HVGHQLXXPDVLJODHVSHFtFDSDUDXPPDQXVFULWR
pouco citado, ele referido com o nome que aparece no catlogo
da biblioteca em que est conservado).
Quando envolvidos nos trechos das variantes relatadas, os
papiros so sempre citados, utilizando as mesmas siglas que em
:HVWH6ROPVHQ 838, etc.), exceto para aqueles que apareceram
depois dessas edies, que so citados com siglas que ns lhes
DWULEXtPRVVHJXLQGRRVSULQFtSLRVGDVHGLo}HVDQWHULRUHV HJ53).
Fomos bastante econmicos na citao das fontes indiretas
HGRVOyORJRVPRGHUQRVIUHTXHQWHPHQWHFRQWHQWDQGRQRVFRP
a referncia a apenas um, seguida s vezes de al. (e outros).
6mRHVSHFLDOPHQWHVLJQLFDWLYDVDVOLo}HVGH3URFORGRVHVFyOLRV
antigos e dos (W\PRORJLFD.
Embora fosse possvel, nesta seo, dar ao iniciante orientaes mais extensas sobre como interpretar o latim do aparato, isso
tomaria muito espao. Damos apenas algumas breves indicaes
e sugerimos a leitura de West, M. L. &UtWLFDWH[WXDOHWpFQLFDHGLWRULDODSOLFiYHODWH[WRVJUHJRVHODWLQRVTrad. A. M. R. Rebelo.
Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 2002.

SIGLA
&

'
S

3DULVLQXV*U QDOGRVF;
9DWLFDQXV*U DSUR[
/DXUHQWLDQXV VF;,,
/DXUHQWLDQXV   QDHGLRGH:HVW

43

INTRODUO









E
+
1




o
t

e








9DWLFDQXV%DUE*U VHJXQGDPHWDGHGRVF;,,,
$PEURVLDQXV&LQI VF;,,,;,9
9DWLFDQXV*U DQWHULRUD
$WKRXV,YLURQ DSUR[
3DULVLQXV*U 
/DXUHQWLDQXV DSUR[
9DWLFDQXV*U SULPHLUDPHWDGHGRVF;,9
/DXUHQWLDQXVFRQYVRSSU VF;,9
0HVVDQDHELEO8QLY)$ QDOGRVF;,,
9DWLFDQXV*U   QDHGLRGH:HVW
$PEURVLDQXV-VXS VF;,9
&DQWDEULJLHQVLV&ROO7ULQ2 QDOGRVF;,,,
<DOH 3KLOOLSSV  
9DWLFDQXV*U PHDGRVGRVVF;,9
9DWLFDQXV*U VF;,9
FRQVHQVRHQWUH&'(H+ H[FHWRTXDQGRIDOWDDOJXP
GHOHVQRSDVVRHPTXHVWR
FRQMXQWR GRV DXWRUHV DQWLJRV TXH FLWDP +HV QR SDVVR
HPTXHVWR
HVFOLRVDQWLJRV
PDQXVFULWR KLSRWWLFR GH TXH SURYLULDP DV FLWDHV
GRV(W\PRORJLFD
39LQGRE* VF,9
3*HQDY LQFLRGRVF9
3%HURO VF99,
32[\ QDOGRVF,
32[\ VF,,,
30LFKLJDQ VF,
30LFKLJDQ VF,,,

44

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS




















3%HURO VF,,,
32[\ VF,,
36WUDVE LQFLRGRVF,,
32[\ VF,,,,,
32[\ LQFLRGRVF,,
32[\ PHDGRVGRVF,,
32[\ VF,,,
32[\ VF,,
32[\ VF,,,,,
32[\ VF,,
32[\ VF,D&,G&
32[\ VF,,,
36FK\HQ VF,,,D&
32[\ VF,,,
3$QW VF,,,
32[\ VF,,,
%RGO06*U&ODVVF 3 IUU%&
QDOGRVF9,LQFLRGR9,,
32[\ QDOGRVF,,

OBSERVEM-SE TAMBM OS SEGUINTES SINAIS CRTICOS:


^`
!
>@

LQGLFDPWH[WRTXHVHFRQVLGHUDVXVSHLWR
LQGLFDPWH[WRQRDWHVWDGRHPPDQXVFULWRVPDV
DFUHVFHQWDGRSHORHGLWRU
LQGLFDPWH[WRSHUGLGRQRPDQXVFULWRUHFRQVWUXR
KLSRWWLFDWRGRWH[WRTXHHVWLYHUHQWUHFROFKHWHVRX
QDGLUHRGRTXDOVHDEULUXPFROFKHWH
LQGLFDPOHWUDVSHUGLGDVQXPSDSLURPDVFRQVHUYDGDV
QXP RXWUR PDQXVFULWR TXH FRQWP D PHVPD
SDVVDJHP

45

INTRODUO

__


6WREDHXV60

LQGLFDWUHFKRTXHVHFRQVLGHUDFRUURPSLGRHTXH
QRIRLSRVVYHOFRUULJLUSRUFRQMHFWXUD
VHSDUD SDVVDJHQV GLIHUHQWHV QR PHVPR YHUVR
GLVFXWLGDVQRDSDUDWR
VHSDUDOLHVGLIHUHQWHVSDUDXPDPHVPDSDVVDJHP
RSRQWRVXEVFULWRLQGLFDTXDDOHWUDGHOHLWXUDLQFHUWD
OHWUDVVXEVFULWDVDSRVWDVDXPDIRQWHLQGLFDPTXH
DOLRHQFRQWUDVHDSHQDVQRVPDQXVFULWRVGHVVD
IRQWHGHVLJQDGRVFRPHVVDVVLJODV

NOTE-SE O USO DE SINAIS ELEVADOS APOSTOS S SIGLAS:


&&HWF LQGLFDP SULPHLUD PR VHJXQGD PR HWF
TXDQGRXPPDQXVFULWRFRQWPOLHVSURGX]LGDV
SRUGLIHUHQWHVFRSLVWDV
DF
DQWHVGDFRUUHR
SF
GHSRLVGDFRUUHR

LQGLFDTXHDYDULDQWHGHVFULWDFRPRWDOQDIRQWH
HPTXHVWRSRUPHLRGDH[SUHVVR SO
 HVW HVFULWR VF QXPD RXWUD IRQWH
FRQVXOWDGD

OLRHQFRQWUDGDQRVlemmata GRVHVFOLRV
PJ
QDPDUJHP
UDV
FRUUHRHVFULWDVREUHDOJRDSDJDGR
UHF
LQGLFDXPDPRPDLVUHFHQWHGRTXHDSULPHLUD
VO
YDULDQWHRXFRUUHRHVFULWDVREUHDOLQKD
XY
DRTXHSDUHFH
YO
LQGLFDTXHDIRQWHFLWDGDWUD]DOLRHPTXHVWR
FRPR XPD YDULDQWH LVWR  MXQWR FRP RXWUD V 
OHLWXUD V

46

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

ALGUMAS OUTRAS EXPRESSES LATINAS DO APARATO:


DWK
FL
FRUU
GHHVWGHVXQW
GHO
KDE
RP
VXSSO

DWHWL]RXDWHWL]DUDP UHIHUHVHSUWLFDGH
PDUFDUSDVVDJHQVVXVSHLWDV
FRQMHFWXURX
FRUULJLX
IDOWDIDOWDP
DSDJRXDSDJDUDP H[SUHVVRXVDGDSDUD
UHMHLRGHSDVVDJHQVSRUSDUWHGHHGLWRUHV
SRVVXLSRVVXHP
RPLWHRPLWHP
FRPSOHWRX

A sintaxe bsica normalmente utilizada num aparato crtico


bastante simples. Um padro tpico o seguinte: primeiro vm
o nmero do verso em questo e a variante, seguida da(s) fonte(s)
em que est atestada, frequentemente sem espao entre as siglas
(e.g. EH, Tzetzes, etc.), ou de um verbo (muitas vezes abreviado)
que tem como objeto essa variante (e.g. del.) e do sujeito desse
verbo (e.g. Rzach). Os dois pontos (:) podem vir em seguida para
introduzir outra variante. Quando logo aps o nmero do verso no
est citada nenhuma palavra grega, as informaes que se seguem
dizem respeito ao verso como um todo. Naturalmente h variaes
em relao a esse padro, mas a prtica faz que em pouco tempo
a linguagem elptica do aparato se torne transparente.

47

INTRODUO

V BIBLIOGRAFIA
Longe de ser exaustiva, esta lista contm apenas os livros,
captulo de livros e artigos que mais utilizamos e trazem as
informaes bsicas que nos ajudaram a compor este trabalho.
Demos certa nfase a ttulos disponveis em portugus. Outras
referncias podem ser facilmente obtidas nas obras que citamos
aqui, em particular nas mais recentes.

V.1 Edies crticas


Colonna, A. +HVLRGL2SHUDHWGLHVMilano; Varese: Istituto Editoriale Cisalpino, 1959.
0D]RQ3+pVLRGH: 7KpRJRQLH/HV7UDYDX[HWOHVMRXUV/H%RXFOLHU3DULV
/HV %HOOHV /HWWUHV  DSDUDWR FUWLFR PXLWR UHGX]LGR KRMH EDVWDQWH
GHVDWXDOL]DGDFRPWUDGXR 
5]DFK$+HVLRGXV&DUPLQDHG /HLS]LJ7HXEQHU DOWLPDIDVHGR
WUDEDOKRGRDXWRU 
6LQFODLU7$+HVLRG:RUNVDQG'D\V/RQGRQ0DFPLOODQ FRPFRPHQWULR 
6ROPVHQ)0HUNHOEDFK5:HVW0/+HVLRGL7KHRJRQLD2SHUDHWGLHV
Scutum, Fragmenta selecta. HG2[IRUG2[IRUG8QLYHUVLW\3UHVV
YRQ:LODPRZLW]0RHOOHQGRUII8+HVLRGRV(UJD%HUOLQ:HLGPDQQ
FRPFRPHQWULR 
:HVW 0 / +HVLRG 7KHRJRQ\ 2[IRUG 2[IRUG 8QLYHUVLW\ 3UHVV 
FRPFRPHQWULR 
:HVW0/+HVLRG:RUNV 'D\V2[IRUG2[IRUG8QLYHUVLW\3UHVV
FRPFRPHQWULR 

48

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

V.2 Comentrios e edies de esclios


&DVVDQPDJQDQR&(VLRGR7XWWHOHRSHUHHLIUDPPHQWLFRQODSULPDWUDGX]LRQH
degli scolii. 0LODQR%RPSLDQL
(UFRODQL$ (VLRGR 2SHUH H JLRUQL LQWURGX]LRQH WUDGX]LRQH H FRPPHQWR
5RPD&DURFFL
*DLVIRUG73RHWDHPLQRUHV*UDHFLYRO 6FKROLDDG+HVLRGXP  /HLS]LJ
.XHKQ
0D]RQ3+pVLRGH/HV7UDYDX[HWOHVMRXUV3DULV+DFKHWWH
3DOH\)$7KH(SLFVRI+HVLRGHGUHY/RQGRQ:KLWDNHUDQG&R*HRUJH
%HOODQG6RQV
3HUWXVL$6FKROLDXHWHUDLQ+HVLRGL2SHUDHWGLHV0LODQR9LWDH3HQVLHUR
7DQG\':1HDOH:&+HVLRG
V:RUNVDQG'D\V$7UDQVODWLRQDQG&RPPHQWDU\IRUWKH6RFLDO6FLHQFHV%HUNHOH\/RV$QJHOHV/RQGRQ 8QLYHUVLW\
RI&DOLIRUQLD3UHVV
9HUGHQLXV:-$&RPPHQWDU\RQ+HVLRG:RUNVDQG'D\VYY/HLGHQ
(-%ULOO
:HVWYLGHVXSUD9
:HVWYLGHVXSUD9
:LODPRZLW]YLGHVXSUD9

V.3 Tradues
$P]DODN0%+HVtRGRHRVHXSRHPD2VWUDEDOKRVHRVGLDV/LVERD
$FDGHPLD GDV &LQFLDV GH /LVERD  FRQWP LQWURGXR TXH DERUGD
TXHVWHVGHHFRQRPLD 
&HUTXHLUD$ / 6 /\UD 0 7$ 7HRJRQLD +HVtRGR 1LWHUL (GLWRUD
8QLYHUVLWULD8))
(YHO\Q:KLWH + * +HVLRG 7KH +RPHULF +\PQV DQG +RPHULFD ZLWK DQ
(QJOLVKWUDQVODWLRQ&DPEULGJH0DVV+DUYDUG8QLYHUVLW\3UHVV/RQGRQ
+HLQHPDQQ

49

INTRODUO

(\WK ( +HVLRGV :HUNH ,Q /DQJHQVFKHLGWVFKH %LEOLRWKHN VlPWOLFKHU


JULHFKLVFKHQ XQG U|PLVFKHQ .ODVVLNHU %HUOLQ 6WXWWJDUW /DQJHQ
VFKHLGWVFKH 9HUODJVEXFKKDQGOXQJ   %DQG bVRS +HVLRG
Quintus  SL
-LPQH]$3'H]$0+HVtRGR2EUDV\IUDJPHQWRV0DGULG*UHGRV
 FRPERDVQRWDV 
/DIHU0GH&1+HVtRGR2VWUDEDOKRVHRVGLDV SULPHLUDSDUWH 6R3DXOR
,OXPLQXUDV
0DQWRYDQHOL/22VWUDEDOKRVHRVGLDV+HVtRGR6R3DXOR2G\VVHXV
0RVW * : +HVLRG 7KH 6KLHOG &DWDORJXH RI :RPHQ 2WKHU )UDJPHQWV
&DPEULGJH0DVV/RQGRQ+DUYDUG8QLYHUVLW\3UHVV
0RVW * : +HVLRG 7KHRJRQ\ :RUNV DQG 'D\V 7HVWLPRQLD &DPEULGJH
0DVV /RQGRQ +DUYDUG 8QLYHUVLW\ 3UHVV  WUDGXR SUHFLVD FRP
DOJXPDVQRWDVFUWLFDV 
3HUHLUD-)As obras e os dias: apreciao desteSRHPDGH+HVLRGRFRPR
livro de agricultura, com a trad. dos versos que se referem a esta sciencia.
/LVERD7\SGRMRUQDO23DL]
3LQKHLUR$()HUUHLUD-5+HVtRGR7HRJRQLD7UDEDOKRVHGLDV/LVERD
,PSUHQVD 1DFLRQDO&DVD GD 0RHGD  FRP DSQGLFHV H QRWDV WHLV H
SUHIFLRGH0+GD53HUHLUDS 
5HJLQR60GH7HRJRQLD7UDEDOKRVHGLDV+HVtRGR6R3DXOR0DUWLQ
&ODUHW QRUHFRPHQGYHO 
        

7RUUDQR - +HVtRGR 7HRJRQLD D RULJHP GRV 'HXVHV  HG 6R 3DXOR
,OXPLQXUDV
:HQGHU ' +HVLRG 7KHRJRQ\ DQG :RUNV DQG 'D\V 7KHRJQLV (OHJLHV
0LGGOHVH[3HQJXLQ
:HVW0/+HVLRG7KHRJRQ\DQG:RUNVDQG'D\V2[IRUG2[IRUG8QLYHUVLW\
3UHVV

50

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

V.4 Estudos (livros, artigos, captulos de livros)


$UULJKHWWL * ,O &DWDORJR HVLRGHR XQ JHQHUH OHWWHUDULR" ,Q %DVWLDQLQL
* &DVDQRYD$ HG  (VLRGR FHQWDQQL GL SDSLUL $WWL GHO FRQYHJQR
LQWHUQD]LRQDOH GL VWXGL )LUHQ]H  JLXJQR   )LUHQ]H ,VWLWXWR
3DSLURORJLFR*9LWHOOL S
$XEUHWRQ5,QWURGXomRD+HVtRGR6R3DXOR>VQ@
%DUURQ-3(DVWHUOLQJ3(+HVLRG,Q(DVWHUOLQJ3(.QR[% HG 7KH
&DPEULGJH+LVWRU\RI&ODVVLFDO/LWHUDWXUH,*UHHN/LWHUDWXUH&DPEULGJH
&DPEULGJH8QLYHUVLW\3UHVVS
%HDOO()1RWHVRQ+HVLRGV:RUNVDQG'D\VAmerican Journal of
3KLORORJ\  S
%RZLH(//LHV)LFWLRQDQG6ODQGHULQ(DUO\*UHHN3RHWU\,Q*LOO&:LVH
PDQ73 HG Lies and Fiction in the Ancient World. $XVWLQ8QLYHUVLW\RI
7H[DV3UHVVS
%UDQGR-/$VPXVDVHQVLQDPDPHQWLU +HVRGR7HRJRQLD gora.
(VWXGRV&OiVVLFRVHP'HEDWH  S
%XUNHUW:2ULHQWDODQG*UHHN0\WKRORJ\7KH0HHWLQJRI3DUDOOHOV,Q%UHP
PHU- HG ,QWHUSUHWDWLRQVRI*UHHN0\WKRORJ\/RQGRQ6LGQH\&URRP
+HOPS
&OD\-6+HVLRGV&RVPRV&DPEULGJH&DPEULGJH8QLYHUVLW\3UHVV
GH-RQJ,+RPHUDQG1DUUDWRORJ\,Q0RUULV,3RZHOO% HG A New
&RPSDQLRQWR+RPHU/HLGHQ1HZ<RUN.OQ%ULOOS
GH-RQJ,1DUUDWRUVDQG)RFDOL]HUV7KH3UHVHQWDWLRQRIWKH6WRU\LQWKH,OLDG
HG/RQGRQ'XFNZRUWK>SULPHLUDHGLR@
GH5RPLOO\-*RUJLDVHWOHSRXYRLUGHODSRVLH7KH-RXUQDORI+HOOHQLF6WXGLHV
  S
'HWLHQQH 0 &ULVH DJUDLUH HW DWWLWXGH UHOLJLHXVH FKH] +siode %UX[HOOHV
%HUFKHP&ROOHFWLRQ/DWRPXV/;9,,,
'HWLHQQH0Los maestros de verdad en la Grecia arcaica7UDG--+HUUHUD
0DGULG7DXUXV>@

51

INTRODUO

EGZDUGV$7+HVLRGV$VFUD%HUNHOH\/RV$QJHOHV/RQGRQ8QLYHUVLW\RI
&DOLIRUQLD3UHVV
(GZDUGV*37KH/DQJXDJHRI+HVLRGLQLWV7UDGLWLRQDO&RQWH[W2[IRUG
%DVLO%ODFNZHOO
)UQNHO + (DUO\ *UHHN 3RHWU\ DQG 3KLORVRSK\ 7UDG 0 +DGDV - :LOLV
2[IRUG%DVLO%ODFNZHOO>@
*ROGH\3(PLJUDQWHVHFDPSRQHVHVXPDDQOLVHGDOLWHUDWXUDVRFLROJLFD
Anlise Social   S
+DPLOWRQ57KH$UFKLWHFWXUHRI+HVLRGLF3RHWU\%DOWLPRUH/RQGRQ7KH
-RKQV+RSNLQV8QLYHUVLW\3UHVV
+DYHORFN(+HVRGRSHQVDGRU,QBBBBBA revoluo da escrita na Grcia e
VXDVFRQVHTrQFLDVFXOWXUDLV7UDG2-6HUUD6R3DXOR(GLWRUDGD8QHVS
5LRGH-DQHLUR3D]H7HUUD>@S
+DYHORFN($SRHVLDHP+HVRGR,QBBBBB3UHIiFLRD3ODWmR7UDG($
'REUQ]VN\&DPSLQDV3DSLUXV>@S
+HDOH\-)2SULPHLURDOIDEHWR,Q+RRNHU-7 HG Lendo o passado: do cuneiforme ao alfabeto. A histyria da escrita antiga. 7UDG60HGHLURVHWDO6R3DXOR
(GLWRUDGD8QLYHUVLGDGHGH6R3DXOR0HOKRUDPHQWRV>@S.
+HDWK0+HVLRGV'LGDFWLF3RHWU\7KH&ODVVLFDO4XDUWHUO\16  
S
+RHNVWUD$+VLRGH/HV7UDYDX[HWOHVMRXUV/OPHQW
SURYHUELDOHWVRQDGDSWDWLRQ0QHPRV\QH)RXUWK6HULHV  S
+XQWHU5+HVLRGV6W\OH7RZDUGVDQ$QFLHQW$QDO\VLV,Q0RQWDQDUL)
5HQJDNRV$ 7VDJDOLV & HG  %ULOOV &RPSDQLRQ WR +HVLRG /HLGHQ
%RVWRQ%ULOOS
-DHJHU:3DLGpLDDIRUPDomRGRKRPHPJUHJR7UDG$03DUUHLUDHG6R
3DXOR0DUWLQV)RQWHV>@S FDS+HVRGRHDYLGDGRFDPSR 
-DQNR5+RPHU+HVLRGDQGWKH+\PQV'LDFKURQLF'HYHORSPHQWLQ(SLF
'LFWLRQ&DPEULGJH&DPEULGJH8QLYHUVLW\3UHVV
.LUN*67KH6WUXFWXUHDQG$LPRIWKH7KHRJRQ\,QYRQ)ULW].HWDO
HG +pVLRGHHWVRQLQXHQFHVL[H[SRVpVHWGLVFXVVLRQV*HQYH)RQ
GDWLRQ+DUGWS FRQVLGHUDUDGLVFXVVRTXHYHPHPVHJXLGD 

52

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

.UDXV]/62SDVWRUHDVGHXVDVDLQLFLDRGH+HVRGR,QBBBBBAs Musas:
poesia e divindade na Grcia arcaica.6R3DXOR(GLWRUDGD8QLYHUVLGDGH
GH6R3DXORS
/HFOHUF0&/D3DUROHFKH]+pVLRGHjODUHFKHUFKHGHO
KDUPRQLHSHUGXH
3DULV/HV%HOOHV/HWWUHV
/HVN\$+LVWyULDGDOLWHUDWXUDJUHJD7UDG0/RVD/LVERD)XQGDR&D
ORXVWH*XOEHQNLDQ>@S
/LYUHD(,YHUVLYDJDQWLQHOORJRVHVLRGHRGHOOHUD]]H (UJDa-e:HVW 
,Q%DVWLDQLQL*&DVDQRYD$ HG (VLRGRFHQWDQQLGLSDSLUL$WWLGHO
FRQYHJQRLQWHUQD]LRQDOHGLVWXGL )LUHQ]HJLXJQR )LUHQ]H,VWLWXWR
3DSLURORJLFR*9LWHOOLS
/XLVHOOL53DSLULJUHFLULXWLOL]]DWLSHUODPDQLIDWXUDGLXQFDUWRQQDJHGLOHJD
WXUD=HLWVFKULIWIU3DS\URORJLHXQG(SLJUDSKLN  S S
VREUHR06*U&ODVVF 3 GD%RGOHLDQ/LEUDU\IUU%& 
0DHKOHU+1HXH)UDJPHQWHHLQHV+HVLRGSDS\UXVLQ:HVW%HUOLQZeitschrift
IU3DS\URORJLHXQG(SLJUDSKLN  S VREUH3%HURO
SDUDIRWRGRIUDJPHQWRTXHFRQWPOpDFYHU=HLWVFKULIWIU3DS\URORJLH
XQG(SLJUDSKLN  7DIHO9E 
0HOLDG&3DQW,,,XQQXRYRWHVWLPRQHHVLRGHR=HLWVFKULIWIU3DS\URORJLHXQG(SLJUDSKLN  S
0XUUD\*+LVWRULDGHODOLWHUDWXUDFOVLFDJULHJD7UDG(6\&DVWHOQ%XHQRV
$LUHV$OEDWURV>@S FDS+HVRGR 
1DJ\**UHHN0\WKRORJ\DQG3RHWLFV,WKDFD/RQGRQ&RUQHOO8QLYHUVLW\
3UHVV
1HOVRQ67KH'UDPDRI+HVLRGV)DUP&ODVVLFDO3KLORORJ\  S
1LFRODL : +HVLRGV (UJD %HREDFKWXQJHQ ]XP $XIEDX +HLGHOEHUJ &DUO
:LQWHU8QLYHUVLWWVYHUODJ
1LFROH-)UDJPHQWVG+VLRGHVXUSDS\UXVGJLSWH5HYXHGH3KLORORJLH
 S VREUH3*HQDYSDUDIRWRSDUFLDOYHUZeitschrift fr
3DS\URORJLHXQG(SLJUDSKLN  7DIHO,9E 
1LVEHW*:RUNVDQG'D\V$'LGD[LVRI'HFRQVWUXFWLRQ"*UHHFH 5RPH
  S

53

INTRODUO

2EELQN'32[\3URVHRQ6WDU6LJQV4XRWLQJ+RPHU+HVLRGDQG
2WKHUV7KH2[\UK\QFKXV3DS\UL  S
2EELQN'32[\3URVH4XRWLQJ+HVLRGOpera et dies 7KH
2[\UK\QFKXV3DS\UL  S
2EELQN'HWDO32[\+HVLRG7KHRJRQLDOpera et diesScutum
7KH2[\UK\QFKXV3DS\UL  S
3DYHVH&29HQWL3$&RPSOHWH)RUPXODU$QDO\VLVRIWKH+HVLRGLF3RHPV
,QWURGXFWLRQDQG)RUPXODU(GLWLRQ$PVWHUGDP$GROI0+DNNHUW
3HOOL]HU(5H[LRQVVXUOHVFRPEDWVGHOD7KpRJRQLH,Q%ODLVH)/D&RPEH
3-GH5RXVVHDX3 HG /H0pWLHUGXP\WKH/HFWXUHVG+pVLRGH/LOOH
3UHVVHV8QLYHUVLWDLUHVGX6HSWHQWULRQS
3HUHLUD0+GD5(VWXGRVGHKLVWyULDGDFXOWXUDFOiVVLFDYRO,FXOWXUD
grega. /LVERD)XQGDR&DORXVWH*XOEHQNLDQS
3LQWDXGL5,OSLDQWLFRWHVWLPRQHGHJOL(UJDGL(VLRGR,Q$FFRULQWLQL'
&KXYLQ3 HG 'HV*pDQWVj'LRQ\VRV0pODQJHVGHSRpVLHJUHFTXHRIIHUWV
j)UDQFLV9LDQ$OHVVDQGUD(GL]LRQLGHOO2UVRS
3XFFL3+HVLRGDQGWKH/DQJXDJHRI3RHWU\%DOWLPRUH7KH-RKQV+RSNLQV
8QLYHUVLW\3UHVV
5RZH & - $UFKDLF 7KRXJK LQ +HVLRG -RXUQDO RI +HOOHQLF 6WXGLHV 
 S
5XWKHUIRUG,+HVLRGDQGWKH/LWHUDU\7UDGLWLRQVRIWKH1HDU(DVW,Q0RQWDQDUL
)5HQJDNRV$7VDJDOLV& HG %ULOOV&RPSDQLRQWR+HVLRG/HLGHQ
%RVWRQ%ULOOS
6DULDQ+$HVFULWDDOIDEWLFDJUHJDXPDLQYHQRGDSyOLV"$FRQWULEXLR
GDDUTXHRORJLD&ODVVLFD  S
6FKOHU'Literatura grega. 3RUWR$OHJUH0HUFDGR$EHUWRS
6QHOO% A cultura grega e as origens do pensamento europeu. 7UDG3GH
&DUYDOKR6R3DXOR3HUVSHFWLYD>@
6WRGGDUG.7KH1DUUDWLYH9RLFHLQWKH7KHRJRQ\RI+HVLRG/HLGHQ%RVWRQ
%ULOO
7KDOPDQQ:*&RQYHQWLRQVRI)RUPDQG7KRXJKWLQ(DUO\*UHHN(SLF3RHWU\
%DOWLPRUH7KH-RKQV+RSNLQV8QLYHUVLW\3UHVV

54

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

7UG%RXOPHU06DG6$OLWHUDWXUDJUHJDGH+RPHURD$ULVWyWHOHV7UDG
0&)UH[HV0HP0DUWLQV(XURSD$PULFD>@S
7UHYHU$$ 7KH$JH RI +HVLRG$ 6WXG\ LQ (FRQRPLF +LVWRU\ &ODVVLFDO
3KLORORJ\  S
9DQ*URQLQJHQ%$/D&RPSRVLWLRQOLWWpUDLUHDUFKDwTXHJUHFTXHSURFpGpV
et ralisations. $PVWHUGDP1RRUG+ROODQGVFKH8LWJ0LM
9HUGHQLXV:-1RWHVRQWKHSURHPRI+HVLRGV7KHRJRQ\0QHPRV\QH)RXUWK
6HULHV   S
9HUQDQW-3Mito e sociedade na Grcia antiga. 7UDG0&DPSHOOR5LRGH
-DQHLUR-RV2O\PSLR>@
9HUQDQW-30LWR\SHQVDPLHQWRHQOD*UHFLDDQWLJXD7UDG-'/%RQLOOR
%DUFHORQD$ULHO>@
:DOFRW3+HVLRGDQGWKH1HDU(DVW&DUGLII8QLYHUVLW\RI:DOHV3UHVVD
:DOFRW35HVHQKDGH'HWLHQQH0&ULVHDJUDLUHHWDWWLWXGHUHOLJLHXVHFKH]
+pVLRGH7KH-RXUQDORI+HOOHQLF6WXGLHV E S
:DOW]3+siode et son pome moral. %RUGHDX[)HUHW )LOV
:HVW0/7KH(DVW)DFHRI+HOLFRQ:HVW$VLDWLF(OHPHQWVLQ*UHHN3RHWU\
DQG0\WK2[IRUG&ODUHQGRQ3UHVV
:HVW0/7KH+HVLRGLF&DWDORJXHRI:RPHQ2[IRUG&ODUHQGRQ3UHVV
:HVW0/7KH0HGLHYDO0DQXVFULSWVRIWKH:RUNVDQG'D\V7KH&ODVVLFDO
4XDUWHUO\16  S
:HVW0/7KUHH3DS\ULRI+HVLRG%XOOHWLQRIWKH$PHULFDQ6RFLHW\RI3DS\URORJLVWV  S

55

($.$,+0($,

HESODO

OS TRABALHOS E OS DIAS


($.$,+0($,

 














y



y

y


y







y
1-10DWK$ULVWDUFKXVDO
19
RP3DUGHO*X\HW KDEHW 

60

HESODO
Os trabalhos e os dias
PROMIO
Musas da Piria, que dais glria com canes,
YLQGHHPKLQRVFDQWDL=HXVYRVVRSDL
$WUDYpVGHOHRVKRPHQVPRUWDLVFDPLJXDOPHQWHVHPIDPDHIDPRVRV
GHOHVVHIDODRXVHVLOHQFLDSRUPHLRGH=HXVJUDQGH
Ele facilmente fortalece, facilmente os fortes esmaga;
(5)
facilmente diminui o ilustre e exalta o obscuro,
endireita o torto e o arrogante enfraquece,
=HXVDOWLWRQDQWHTXHKDELWDH[FHOVRVSDOiFLRV
(VFXWD=HXVYHQGRHRXYLQGRHFRPMXVWLoDHQGLUHLWDDVVHQWHQoDV1
Quanto a mim, gostaria de dizer a Perses2 verdades.
(10)

AS DUAS LUTAS
Ora, no houve apenas um nascimento de Lutas, mas sobre a terra
existem duas.3 Quando algum observa uma delas, considera louvvel;
a outra digna de censura: elas tm nimos diversos.
Pois uma promove a guerra m e a disputa,
a cruel. Nenhum mortal a ama, mas por necessidade,
(15)
pela vontade dos deuses, tm de honrar a Luta pesada.
A outra, a primeira, gerou-a a Noite escura,
HROKRGH&URQR=HXVVHQWDGRHPDOWRWURQR
habitante do ter, colocou-a
nas razes da terra; bem melhor para os homens:
1 3RVVLYHOPHQWHMXPDUHIHUQFLDDRVMXOJDPHQWRVLQMXVWRVGRVUHLVGHYRUDGRUHV
GHSUHVHQWHVTXHVHURPHQFLRQDGRVHP
2 ,UPRGH+HVRGRFRPRTXDOHVWHWHPGHVDYHQDVTXDQWRGLYLVRGDKHUDQD
SDWHUQD YHUHWVTT 
3 $TXL+HVRGRFRUULJHDSUSULD7HRJRQLDRQGHDSHQDVXPD/XWD 
PHQFLRQDGD

61

($.$,+0($,

.





y

































20&(DF+'(SF7]HW]HV
21&6WREDHXVYO'(+*DOHQXVDO
24 e &DF3OXWDUFKXV&SF'(+VFKLQ2SSLDQXPDOXDULDQWFRGG
25HWXY$ULVWRWHOHVYO

62

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

ela leva ao trabalho mesmo a pessoa sem meios.

(20)

Pois um homem sente falta de trabalho ao olhar para outro


que, rico, apressa-se a arar, plantar
e administrar bem sua casa, e um vizinho procura igualar o outro
que se apressa em alcanar a fartura. Essa Luta boa para os mortais.
O oleiro irrita-se com o oleiro, o carpinteiro com o carpinteiro;

(25)

o mendigo inveja ao mendigo, o poeta ao poeta.


Perses, coloca essas coisas no teu esprito,
e que a Luta que se compraz no mal no te afaste do trabalho
para assistir a litgios, atento aos discursos da praa pblica.
Na verdade, litgios e discursos pouco importam

(30)

a quem no possui em estoque sustento abundante


colhido no tempo certo, os frutos de Demter, que a terra traz.
Estando deles saciado, poderias promover litgios e disputas
sobre bens alheios. No te ser possvel, contudo, uma segunda vez
assim agir, mas, sem mais, decidamos nosso litgio

(35)

FRPMXOJDPHQWRVMXVWRVTXHYrPGH=HXVRVPHOKRUHV
Pois de fato j tnhamos dividido a herana, e tu muitas outras coisas
agarravas e levavas, prestando grandes honras aos reis4
devoradores de presentes, que se dispem a dar esse veredicto.
7RORV1mRVDEHPTXDQWRDPHWDGHpPDLRUGRTXHRWRGR5

(40)

nem quo grande proveito existe na malva e no asfdelo.6


4 2VUHLVVRSURYDYHOPHQWHPHPEURVGDQREUH]DHQFDUUHJDGRVGDDGPLQLV
WUDRGDMXVWLD
5 $MXVWLDUHVLGHQRPHLRWHUPR
6 'LHWDIUXJDO9HURXWUDLQWHUSUHWDRHP&OD\S

63

($.$,+0($,

y


y







y
y



y
 














y
y

64

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

PROMETEU E PANDORA
que os deuses mantm escondido dos humanos o sustento.
Pois seno trabalharias fcil, e s um dia,
e, mesmo ocioso, terias o bastante para o ano.
(45)
Logo colocarias o timo sobre a lareira,7
os trabalhos dos bois e das mulas incansveis desapareceriam.
0DV=HXVHVFRQGHXRHQFROHUL]DGRHPVHXFRUDomR
porque o enganara Prometeu de curvo pensar.8
Por isso maquinou amargos cuidados para os humanos,
HHVFRQGHXRIRJR3RUVXDYH]RERPOKRGH-iSHWR 
URXERXRGRViELR=HXVSDUDGiORDRVKXPDQRV
QXPDIpUXODRFDSDVVDQGRGHVSHUFHELGRD=HXVDTXHPDOHJUDRWURYmR
(QFROHUL]DGRGLVVHOKH=HXVTXHDMXQWDQXYHQV
Filho de Jpeto, mais que todos frtil em planos,
alegras-te de ter roubado o fogo e enganado minha inteligncia,
(55)
o que ser uma grande desgraa para ti prprio e para os homens futuros.
Para compensar o fogo lhes darei um mal, com o qual todos
se encantaro em seu esprito, abraando amorosamente
seu prprio mal.
Assim falou, e riu alto o pai de homens e deuses.
Ento ordenou ao ilustre Hefesto que o mais rpido possvel
(60)
misturasse terra com gua e ali infundisse fala e fora humanas,
e que moldasse, de face semelhante das deusas imortais,
uma forma bela e amvel de donzela; depois ordenou a Atena
que lhe ensinasse trabalhos, a tecer uma urdidura cheia de arte;
7 &HVVDQGRRVWUDEDOKRVGDQDYHJDRRWLPRDVVLPJXDUGDGRSDUDTXH
QRDSRGUHD
8 1DGLYLVRGRERLVDFULFDGRHPXPDUHXQLRHQWUHRVGHXVHVHRVKRPHQVFRQIRUPH
D7HRJRQLD9HUQDQW>@SXPHVWXGRFOVVLFRGRPLWR
SURPHWHLFRHP+HVRGRFRPSDUDQGRDYHUVRGD7HRJRQLDFRPDGRV7UDEDOKRV

65

($.$,+0($,


y







y
y


y





y


66 ot6,XOLDQXV
69-82GHO.LUFKKRII:LODPRZLW]DO

66

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

a Afrodite dourada, que lhe espargisse a cabea com graa,

(65)

penoso desejo e inquietao que devora os membros.


4XHQHODFRORFDVVHXPDPHQWHGHVDYHUJRQKDGDHXPFDUiWHUQJLGR
ordenou a Hermes mensageiro, o matador do monstro Argos.


$VVLPIDORXHHOHVREHGHFHUDPD=HXVVREHUDQROKRGH&URQR

Logo o clebre deus coxo moldou-a da terra,

(70)

semelhana de uma virgem respeitvel, seguindo a vontade


GROKRGH&URQR
deu-lhe um cinto e enfeitou-a a deusa Atena de olhos brilhantes;
as deusas Graas e augusta Persuaso
envolveram seu corpo com joias douradas;
DV+RUDVGHEHODVFDEHOHLUDVFRURDUDPQDFRPRUHVSULPDYHULV 
Palas Atena ajeitou no seu corpo todo o ornamento.
Ento, o mensageiro matador de Argos fez em seu peito
PHQWLUDVSDODYUDVVHGXWRUDVHXPFDUiWHUQJLGR
SRUYRQWDGHGH=HXVTXHJUDYHWURYHMD

67

($.$,+0($,






 

y










68

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

assim o arauto dos deuses nela colocou linguagem,9


(80)
e chamou essa mulher
Pandora, porque todos os que tm moradas olmpias
deram essa ddiva, desgraa para os homens que vivem de po.
Depois, quando completou o irresistvel profundo engano,
o Pai enviou a Epimeteu o clebre matador de Argos,
o rpido emissrio dos deuses, levando o presente. E Epimeteu no
(85)
10
pensou no que lhe dissera Prometeu: nunca um presente
DFHLWDUGH=HXVROtPSLRPDVPDQGDU
de volta, para que no venha a ser um mal para os mortais.
Mas ele, depois de o receber, bem quando tinha o mal, compreendeu.

9 6HJXLQGR 0D]RQ  S  OLQJXDJHP  PLQKD SURSRVWD GH WUDGXR
SDUD  FRPRPGHGLVWLQJXLUHVVDSDODYUDGH  TXHYHUWL
FRPRIDODHPERUDRVGRLVYRFEXORVJUHJRVDGPLWDPDPHVPDWUDGXR
YR]'HVGHD$QWLJXLGDGHFKDPDDDWHQRGRVFRPHQWDGRUHVRIDWRGH=HXV
WHURUGHQDGRD+HIHVWRTXHFRORFDVVHHP3DQGRUDXPDYR]KXPDQD 

 DRSDVVRTXHQDFHQDTXHGHVFUHYHFRPRDVRUGHQV
GH=HXVIRUDPFRORFDGDVHPSUWLFDRGHXVFR[RDSDUHQWHPHQWHQRRID]H
+HUPHVTXHPFRORFDQHODXPDYR] 
 $DXWHQWLFLGDGH
GR YHUVR  FRQVHTXHQWHPHQWH IRL FRORFDGD HP GYLGD SRU H[HPSOR SRU
%HQWOH\H5]DFK 1RFDFODURVH+HVRGRYLDDOJXPDGLIHUHQDGHVHQWLGR
HQWUHDVGXDVSDODYUDVHTXDOVHULDHVVDGLIHUHQD2VDQWLJRVGRH[SOLFDHV
FRQWUDGLWULDVQRVHVFOLRVSRUYH]HVWLGDFRPRDIDFXOGDGHGDIDOD
DUWLFXODGDHHODDSDUHFHDVVLPRXFRPVHQWLGRVDQORJRV OQJXDGLDOHWR 
HPVTXLOR6IRFOHV+HUGRWRH3ODWR YHU6LQFODLUDG PDVRXWURV
FRPHQWDGRUHVDQWLJRVGRHVVHVLJQLFDGRD YHMDVHRFRQWUDVWHHQWUHRV
HVFOLRVHDS3HUWXVL 'HIDWRRWHVWHPXQKRGH+RPHURDGX]L
GRSRU:HVWDG ,O VXJHUHRVLJQLFDGRGHIDODDUWLFXODGD
SDUDHVVDSDODYUD7DPSRXFRRVPRGHUQRVHVWRGHDFRUGRHPVXDVGLYHUVDV
LQWHUSUHWDHV FI9HUGHQLXVDG 3DUDUHSURGX]LUXVRGHGXDV
SDODYUDVGLIHUHQWHVQRRULJLQDOSUHWHQGRVXJHULUFRPIDODHOLQJXDJHPGRLV
QYHLVGHDUWLFXODRGLIHUHQWHVSDUDDYR]GH3DQGRUD1RWHVHTXHD7HRJRQLD
WUD]DVGXDVSDODYUDVMXQWDVQXPFRQWH[WRTXHWUDWDGRFDQWRGDV0XVDV
10 (SLPHWHX RTXHSHQVDGHSRLV LUPRGH3URPHWHX RTXHSHQVDDQWHV 

69

($.$,+0($,

 




y
^`



y




y


y
y









93 +RPOd (+PJRPSOHULTXH HW


96ot6HOHXFXVDS TXRUXPFRGGTXLGDP
KDEHQW
98 (+2ULJHQHV HW   &'6WREDHXV
99 KDEHQWo RPDF3OXWDUFKXV
100 oSF
103ot6WREDHXV60
104HWDWKDOLTXLVDS

70

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

Antes, de fato, as tribos dos humanos viviam sobre a terra

(90)

sem contato com males, com o difcil trabalho


ou com penosas doenas que aos homens do mortes.
{Rapidamente em meio maldade envelhecem os mortais.}11
Mas a mulher, removendo com as mos a grande tampa de um jarro,
espalhou-os, e preparou amargos cuidados para os humanos.

(95)

6R]LQKDDOLFDYDD$QWHFLSDomRQDLQGHVWUXWtYHOPRUDGD
dentro, abaixo da boca do jarro, e para fora no
voou. Pois antes baixou12 a tampa do jarro
SRUYRQWDGHGH=HXVTXHDMXQWDQXYHQVRGHWHQWRUGDpJLGH
Mas outras incontveis tristezas vagam entre os homens.

(100)

Na verdade, a terra est cheia de males, cheio o mar;


doenas para os humanos, algumas de dia, outras noite,
por conta prpria vm e vo sem cessar, males aos mortais levando
HPVLOrQFLRMiTXHSULYRXDVGHYR]=HXVViELR
$VVLPGHPRGRDOJXPSRGHVHHVFDSDUjLQWHOLJrQFLDGH=HXV 

11 (VWHYHUVR  IDOWDHPGLYHUVRVWHVWHPXQKRVPDQXVFULWRVHLGQWLFRD+RP


OdSRXFRDGHTXDGRDRFRQWH[WRHQRUPDOPHQWHFRQVLGHUDGRHVSULR
126XSRVWDPHQWHRVXMHLWRVXEHQWHQGLGRDPXOKHUPHQFLRQDGDSHODOWLPD
YH]WRGDYLDHP

71

($.$,+0($,

 









y


yD


y


y
y

y




113-113a_

'LRGRUXV

72

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

O MITO DAS CINCO RAAS


Mas se queres te farei em resumo13 outro relato,
bem e habilmente narrado, e tu coloca-o no teu esprito:
como nasceram da mesma fonte os deuses e os humanos perecveis.14
Primeira de todas entre os humanos de fala articulada,
]HUDPRVLPRUWDLVTXHWrPPRUDGDVROtPSLDVXPDUDoDGHRXUR 
Eles existiram no tempo de Crono, quando este reinava no cu;
como deuses viviam, o corao sem cuidados,
sem contato com sofrimento e misria. Em nada a dbil
velhice estava presente, mas, sempre iguais quanto aos ps e s mos,
alegravam-se em festins, fora de todos os males,
(115)
e morriam como que vencidos pelo sono. Tudo o que bom
possuam: a terra fecunda produzia seu fruto
espontaneamente, muito e de bom grado. Eles, voluntria
e tranquilamente repartiam os trabalhos,15 tendo bens abundantes.
132VHQWLGRGRYHUERFRQWURYHUVRGLVFXVVRHP:LODPRZLW]
:HVWH9HUGHQLXVDGORF
14 &RQVLGHUDGRVXVSHLWRSRU6ROPVHQHQWUHRXWURVHVVHYHUVRQRHVWQH
FHVVDULDPHQWHHPFRQWUDGLRFRPRIDWRGHRVGHXVHVWHUHPFULDGRRVKRPHQV
2TXHRWH[WRGDHQWHQGHUTXHQRLQFLRKDYLDSUR[LPLGDGHHQWUHRVPRUWDLV
HRVLPRUWDLV YHU PHVPRSRUTXHHVVHVGRLVWLSRVGHVHUHVWPXPDRULJHP
FRPXPQD7HUUD H3QGDURNemeias HPXLWRVKHULVVROKRVGH
GHXVHV LQGLFDSDUHQWHVFRPDVWDPEPSUR[LPLGDGHQRHVSDRYHULSJ
VY 2VKXPDQRVSRVWHULRUHVUDDGHRXURPRVWUD+HVRGRWPVHDIDVWDGR
SDXODWLQDPHQWHGRVGHXVHVRTXHFXOPLQDUQRPGDUDDGHIHUURFRPDSDUWLGD
GH5HYHUQFLDH,QGLJQDR  
15 3RGHVHWUDGX]LUFRPRWUDEDOKRVPDVWDPEPFRPRIUXWRVGRWUDEDOKR
HGDRVVHQWLGRVWHUUDVFXOWLYDGDVULTXH]DVSURSULHGDGHV2YHUER
XVDGRDTXLQDYR]PGLDSRGHVHUGLVWULEXLUHQWUHVL GHXPJUXSR JR]DUGH
SRVVXLUSDVWDUDOLPHQWDUVHFRPHU0D]RQSSURSHYLYLDP
GHVHXVFDPSRV/VHSDUIUDVHDQORJDHP:HVWDGORFHPERUDHOH
UHFRQKHDTXHDFRQRWDRGHWUDEDOKRVSDUDQRHVWDXVHQWHGRYHUVRR
TXHRID]FRQVLGHUDUDHVFROKDGDSDODYUDXPWDQWRLQDGHTXDGD HPVXDWUDGXR
GH:HVWWUD]KDUYHVWHGWKHLUHOGV 9HUWDPEPDVWUDGXHVHP3LQKHLUR
H)HUUHLUD-LPQH]H'H]H(\WK-9HUGHQLXV
DGSDUPDTXHSRGHWHURVHQWLGRGHFRPLGDVHPDLPSOLFDR

73

($.$,+0($,

{`



^

`
y







y






y








120VROXVSUDHEHW'LRGRUXV QRQLQRPQLEXVFRGG 
122     o 3URFOXV /DFWDQWLXV   
3ODWR&UDW\OXV FRG: $ULVWLGHV
3ODWRRespublica
123ot3URFOXV3OXWDUFKXV__o3OXWDUFKXV/DFWDQWLXV
0DFURELXV3ODWR3URFOXVDO__HW3ODWR&UDW\OXV: 
3ODWRRespublica
124-125  RPXY H[FHSWRFRG& 3URFOXV3OXWDUFKXV0D
FURELXVGHO5]DFKDO
137
o%HQWOH\

74

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

{Ricos em rebanhos, eram queridos dos deuses

(120)

bem-aventurados.}16
Mas desde que a terra encobriu essa raa,
HOHVVmRGLYLQGDGHVSHODYRQWDGHGH=HXVJUDQGH
nobres, terrestres, guardies dos humanos perecveis;
{eles vigiam as sentenas e as cruis aes,
vestidos de bruma, vagando por toda a terra,}17

(125)

distribuidores de riquezas: obtiveram esse privilgio de reis.


Ento uma segunda raa, e muito pior, depois
]HUDPRVTXHWrPPRUDGDVROtPSLDVDGHSUDWD
que no se assemelhava de ouro nem em corpo nem em pensamento.
0DVROKRMXQWRjPmHTXHULGDSRUFHPDQRV 
era nutrido, um grande tolo brincando em sua casa.
0DVTXDQGRWRUQDYDPVHDGROHVFHQWHVHDOFDQoDYDPDRUGDLGDGH
viviam por pouco tempo, padecendo dores
com sua insensatez, pois no podiam conter uma presunosa insolncia
uns para com os outros, nem queriam servir aos imortais

(135)

QHPVDFULFDUQRVVDQWRVDOWDUHVGRVEHPDYHQWXUDGRV
como justo para os humanos, conforme os costumes. Depois
=HXVOKRGH&URQRHQFROHUL]DGRHVFRQGHXRVSRUTXHQmRKRQUDYDP
os deuses bem-aventurados que habitam o Olimpo.

GH TXH HUD QHFHVVULR WUDEDOKR SDUD SURGX]LOD R TXH QR SDUHFH PXLWR
FRQYLQFHQWHDLQGDPHQRVFRPRH[HPSORGDOdisseia FLWDGRHPDSRLR
DHVVDLQWHUSUHWDR
162YHUVRHVWDXVHQWHGRVPDQXVFULWRVGH+HVRGRTXHSRVVXPRVDSDUH
FHQGRVRPHQWHHPXPDFLWDRGH'LRGRUR6FXOR  HSRULVVRWLGR
FRPRDFUVFLPRSRVWHULRU0HQRUFRQVLGHUDRDLQGDPHUHFHRYHUVRD YHU
DSDUDWRFUWLFRH/LYUHDS 
17(VWHVYHUVRV  VRLGQWLFRVD2PLWLGRVHPGLYHUVRVWHVWH
PXQKRVDQWLJRV YHUDSDUDWRFUWLFR VRUHMHLWDGRVSHODPDLRULDGRVHGLWRUHV

75

($.$,+0($,










y

y
y




y



y








141 &SF'3URFOXVUHLFLW7]HW]HV(+6
7]HW]HV__o3URFOXV__&3URFOXV(+
'UDV3HSSPOOHU
144 o & FRUU6SRKQ
148'(+&3URFOXV

76

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

Mas desde que a terra encobriu tambm essa raa,

(140)

eles so chamados bem-aventurados mortais subterrneos,


secundrios, mas de qualquer modo tambm acompanhados de honra.


(=HXVSDLXPDRXWUDUDoDGHKXPDQRVGHIDODDUWLFXODGD
a terceira,

de bronze fez, em nada igual de prata,


mas nascida de freixos, terrvel e vigorosa;

(145)

eles se ocupavam dos funestos trabalhos de Ares


e de violncias, e trigo no
comiam, mas tinham um corao impetuoso, de ao.
Eram toscos; grande fora fsica e braos invencveis
cresciam de seus ombros sobre um corpo robusto.
Suas armas eram de bronze, de bronze suas casas,

(150)

trabalhavam com bronze: negro ferro no existia.


Vencidos por suas prprias mos,
desceram manso bolorenta do glido Hades,
annimos: tambm a eles, embora espantosos, a morte
negra os conquistou, e deixaram a esplendente luz do sol.
Mas quando a terra encobriu tambm essa raa,
de novo ainda outra, a quarta sobre a terra que muitos nutre,
=HXVOKRGH&URQRIH]PDLVMXVWDHYDORURVD
a raa divina dos homens heris, que so chamados

77

(155)

($.$,+0($,



















y



168 :HVW>o

78

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

semideuses, a gerao anterior nossa na terra imensurvel.


(160)
Esses, destruram-nos a guerra m e o combate medonho,
uns sob as muralhas de Tebas de sete portas, terra de Cadmo,
quando lutavam pelos rebanhos de dipo;
outros, levando-os em naus sobre o grande abismo do mar,
para Troia, por causa de Helena de coma adorvel.
(165)
L o termo da morte envolveu, sim, alguns deles;
a outros, conferindo-lhes vida e moradia parte dos humanos,
=HXVSDLOKRGH&URQRHVWDEHOHFHXRVQRVOLPLWHVGDWHUUD 
E eles, o corao sem cuidados, habitam
(170)
as ilhas dos bem-aventurados, junto ao Oceano
de fundos redemoinhos,
afortunados heris, para quem um fruto doce como o mel,
TXHRUHVFHWUrVYH]HVDRDQRDWHUUDIHFXQGDWUD]18
18 1XPSRQWRGRSRHPDTXHHVWDULDHQWUHHVWDSDVVDJHPHRYHUVRGRLVSD
SLURVQRVIRUQHFHPRVUHVWRVGHYHUVRVDXVHQWHVGDWUDGLRPHGLHYDO8PGRV
SDSLURVHPTXHVWR 3%HURO SRVLFLRQDRDQWLJRYHUVRGHSRLVGH
UD]RSHODTXDODTXHOHSDVVRXDVHUFKDPDGRD2VIUDJPHQWRVGHYHUVRV
SUHVHUYDGRVDSHQDVQRVSDSLURVSRUVXDYH]JHUDUDPDVHTXQFLDEH3DUD
HGLHVGHVVHVSDSLURVYHU1LFROHH0DHKOHU$WUDGXRDFLPD
HPJUDQGHSDUWHFRQMHFWXUDOIHLWDFRPEDVHHPUHFRQVWLWXLHVSURSRVWDV
SRUGLIHUHQWHVOORJRVSDUDDVTXDLVUHPHWRROHLWRUDRRULJLQDOHDRDSDUDWR
FUWLFR RVFROFKHWHVGDWUDGXRWHQWDPGDUXPDLGHLDGRHVWDGRIUDJPHQWULR
GRVYHUVRVPDVVFRPRWH[WRJUHJRSRVVYHOFRPSUHHQGHUFRPH[DWLGRR
TXHUHDOPHQWHHVWSUHVHUYDGR $DXWHQWLFLGDGHGRWUHFKRTXHVWLRQDGDSRU
YULRVHVSHFLDOLVWDVSULQFLSDOPHQWHSHORIDWRGHD7HRJRQLD 
H GL]HUTXH&URQRIRLDSULVLRQDGRQR7UWDURSRU=HXVHPERUD+HVRGR
SRVVDPXLWREHPWHUDVVXPLGRXPDSRVWXUDGLIHUHQWHQRV7UDEDOKRVDH[HPSOR
GRTXHIH]FRPDV/XWDV YHUDFLPDQDRVYHUVRVFI/LYUHDS
 -DFUWLFDDQWLJDH[SUHVVDYDGYLGDVHPUHODRDDHXPYHUVR
RXYHUVRV QDVHTXQFLD YHUScholia ueteraDGS3HUWXVL RTXHWHU
RFDVLRQDGRRTXDVHWRWDOGHVDSDUHFLPHQWRGDSDVVDJHP&RPRSDUHFHVXJHULU
:HVWSDH[SUHVVR
GRYHUVRDVRDPDO
FRPRFRQWLQXDRGDIUDVHGH DQRVHUTXHVHMDSHQVDGDFRPRXWUDSRQ
WXDRFRPRXPDUHIHUQFLDVLWXDRGH&URQRDLQGDORQJHGRVGHXVHVGR
2OLPSRPDVMOLYUH 2IRFRHP&URQRSRUPFDHVWUDQKQDFRQFOXVRGR
WUHFKRVREUHRVKHULV&RORFDUDSDVVDJHPWRGDGHSRLVGHRFDVLRQDULD

79

($.$,+0($,


D

D

^@>@>yEE

@>@>FF


@>GG
@>`H





y


y










173a(olim 169)-cSRVWKDEHW SRVWIRUWWUDQVSRQHQGL 173b-e DQWH


GHVXQWLQoSUDHWHUTXRGDSRVWPHPRUDWSRVW
UHFHSHUXQW%RG%DURFFPJSRVWDQWHLQPJVXS1UHF
XHUVXPQRX=HQRELXV0DUFHOOXV6LGHWHV
173a  1VODF
173b@GXELWDQWHU:HVW@/LYUHD@:L
ODPRZLW]QVXSSO:HLO
173cLQLWVXSSO:HVW>:HLOFHWHUD0DHKOHU__FRUU:HLO
173d

@:HVW
@/LYUHDQVXSSO:LODPRZLW]
173e LQLWVXSSO.XLSHU>:HLO>/LYUHD
178@H:HVW(XVHELXV
&OHPHQWLVFRG

80

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

Longe dos imortais sobre eles reina Crono.

(173a)

{Pois o prprio] pai de deuses e [homens] libertou[-o,

e agora, j] com eles, tem honra, como [convm.

(QWmR=HXV@IH]RXWUDUDoD>GHKXPDQRVGHIDODDUWLFXODGDG
a daqueles que hoje] tm nascido sobre [a terra que muitos nutre.}


4XHHXQmRPDLV]HVVHSDUWHHQWmRGDTXLQWDUDoD

de homens, mas tivesse morrido antes ou nascido depois.

(175)

Pois a raa agora bem a de ferro. Nem de dia


tero pausa da fadiga e da misria, nem noite deixaro
de se consumir: os deuses lhes daro duras preocupaes.
Mas mesmo para tais homens ho de se misturar bens aos males.
=HXVGHVWUXLUiWDPEpPHVVDUDoDGHKXPDQRVGHIDODDUWLFXODGD 
quando acabarem nascendo j com as tmporas grisalhas.
1HPRSDLVHUiFRQFRUGHFRPRVOKRVQHPRVOKRVFRPRSDL
QHPKyVSHGHFRPDQWULmRQHPFRPSDQKHLURFRPFRPSDQKHLUR
nem um irmo ser querido, tal como era antes.

FODURXPDFRQIXVRDLQGDPDLRU8PDFRQMHFWXUDSRVVYHOVHULDDWUDQVSRVLR
SDUDODSHQDVGHDFPDQWHQGRGHRQGHHVWR1RWHVHQRHQWDQWR
TXHRVGRLVSDSLURVPHQFLRQDGRVDFLPDQRFRLQFLGHPHPQHPVHTXHUXPD
OHWUDQRVIUDJPHQWRVTXHKRMHFRPSHPEHRTXHWRUQDDVUHFRQVWUXHV
DLQGDPDLVLQFHUWDVHQRVOHYDDPDQWHURWUHFKRHQWUHFKDYHVPXLWRHPERUD
/LYUHDGHIHQGDDDXWHQWLFLGDGHGDSDVVDJHPFRPRXPWRGR

81

($.$,+0($,

y


y

y
y



y
y
y










y








y



y

y
 y


y




82

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

Desprezaro os pais logo que envelheam,


(185)
e vo repreend-los proferindo duras palavras,
os cruis, ignorando a vingana divina; e nem mesmo
dariam aos velhos pais retorno pelo alimento que tiveram na infncia.
O direito da fora: um saquear do outro a cidade.
1HQKXPDSUHoRKDYHUiSRUTXHPpHODRVMXUDPHQWRVSHORMXVWR 
ou pelo bom: antes o malfeitor e o homem-violncia19
honraro. A sentena estar na fora; reverncia
no existir. O cobarde far mal ao homem de maior valor
com discursos tortuosos, e a seguir dir juro.
A inveja todos os humanos miserveis
(195)
acompanhar, voz dissonante, face odiosa, comprazendo-se no mal.
Ser ento que, da terra de largos caminhos, partindo para o Olimpo,
a bela tez a cobrir com vus brancos,
iro ter com a tribo dos imortais, deixando os humanos,
5HYHUrQFLDH,QGLJQDomR(FDUmRSDUDWUiVGRUHVDPDUJDV 
para os humanos perecveis: no haver defesa contra o mal.

A JUSTIA
Agora uma fbula narrarei para os reis, sbios que sejam.20
Assim disse um falco a um rouxinol de colo pintalgado
que arrebatara com suas garras e levava bem no alto entre as nuvens,
e que, trespassado pelas garras recurvas, pateticamente
(205)
chorava; o falco lhe disse, com ar superior:
desgraado, por que gritas? Algum muito superior
agora te domina.
Irs aonde eu te levar, embora sejas poeta:
farei de ti meu jantar, ou, se quiser, te libertarei.
19 $TXL+HVRGRXWLOL]DXPVXEVWDQWLYRFRPRDWULEXWRGHRXWURVXEVWDQWLYR

20 (VWDIEXOD QRVHQWLGRFRQVDJUDGRVRERQRPHGH(VRSR DSULPHLUDPDQL
IHVWDRGRJQHURQDOLWHUDWXUDRFLGHQWDOTXHFRQKHFHPRV

83

($.$,+0($,



y


 



y
y



y

y

yy








 


y



y

210-211 DWK$ULVWDUFKXV
216 HWe 3URFOXVDO&VFKLQ+RPHUXP*
222HWXY7ULFOLQLXV
223GDPQ+HW]HO0D]RQKDEHW

84

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

Insensato quem quer medir-se com os mais fortes.

(210)

privado da vitria e, alm da vergonha, dores padece.


Assim falou o falco de rpido voo, pssaro de longas asas.
Perses, ouve a Justia e no aumentes a desmedida.21
A desmedida um mal para um mortal pobre, e nem o nobre
pode carreg-la com facilidade, mas abatido por seu peso

(215)

ao deparar-se com Desvarios. O outro caminho, para chegar


ao justo, melhor; a justia sobrepuja a desmedida
TXDQGRFKHJDDRPVRIUHQGRRWRORRFRPSUHHQGH
Pois o Juramento, a correr, segue de perto as sentenas distorcidas.
Ouve-se o clamor da Justia arrastada por onde a

(220)

conduzem os homens
devoradores de presentes, e julgam com sentenas distorcidas.
Ela os acompanha deplorando a cidade e os costumes do povo,
vestida de bruma, levando o mal aos humanos
que a repelem e no a distribuem retamente.
Os que para estrangeiros e conterrneos do sentenas

(225)

retas, e em nada se desviam do justo,


SDUDHVVHVDFLGDGHSURVSHUDHQHODRSRYRRUHVFH;
na terra vigora a Paz nutriz de jovens, e jamais para eles
=HXVTXHYrORQJHUHVHUYDDSHQRVDJXHUUD;

21 $SDODYUDWHUPRGHDPSORVLJQLFDGRHPJUHJRHTXHWUDGX]LDQWHULRU
PHQWHSRULQVROQFLD  HYLROQFLD H VHUYHUWLGDDSDUWLUGH
DJRUDFRPGHVPHGLGDYRFEXORUHODWLYDPHQWHQRYRQRSRUWXJXVPDVTXHM
IRLXWLOL]DGRSRURXWURVWUDGXWRUHVHKHOHQLVWDV&RPRDVVLQDOD9HUGHQLXV
DGLPSOLFD>R@YHUVWHSSLQJRQHVOLPLWVHVSHFLDOO\E\HQFURDFKLQJ
XSRQWKHGRPDLQRIRWKHUV

85

($.$,+0($,







y

y
y

y


 







yy

y





y

230 
244-245KDEHQWo GHHUDQWLQOLEULVQRQQXOOLVD3OXWDUFKRXLVLV
GDPQ3URFOXVRP$HVFKLQHV

86

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

jamais aos homens de retas sentenas acompanham a Fome

(230)

H'HVYDULR; em festins eles repartem os frutos de seus trabalhos.


Para eles a terra produz meios de vida abundantes;
nas montanhas o carvalho
produz, no alto, a glande, e, no meio, abelhas;
DVRYHOKDVGHHVSHVVRWRVmRFDPFDUUHJDGDVGHOm
$VPXOKHUHVJHUDPOKRVVHPHOKDQWHVDRVSDLV 
prosperam continuamente com bens; e em naus no
partem: a terra fecunda produz seu fruto.
Mas os que se ocupam da perversa desmedida e de cruis aes,
ROKRGH&URQR=HXVTXHYrORQJHOKHVUHVHUYDXPDSHQD
Frequentemente at mesmo toda a cidade

(240)

sofre com um homem mau,


quem quer que seja, que peca e maquina iniquidades.
2OKRGH&URQROKHVWUD]GRFpXJUDQGHGHVJUDoD
fome e ao mesmo tempo peste, e o povo perece;
as mulheres no do luz e as casas minguam
SHODSUXGrQFLDGH=HXVROtPSLR0DVRXWUDVYH]HV 
ele lhes destri o vasto exrcito ou mesmo a muralha,
RXROKRGH&URQRRVID]SDJDUFRPDVQDXVQRPDU


UHLVUHHWLWDPEpPYyVPHVPRVsobre essa lei:

perto, entre os humanos, em verdade, esto

87

($.$,+0($,










y





R















88

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

os imortais, e observam quantos com sentenas distorcidas

(250)

prejudicam uns aos outros, sem se importar com o olhar dos deuses.
Pois sobre a terra que muitos nutre so trinta mil
LPRUWDLVDVHUYLoRGH=HXVJXDUGL}HVGRVKXPDQRVSHUHFtYHLV
Eles vigiam as sentenas e as cruis aes,
vestidos de bruma, vagando por toda a terra.22

(255)

-XVWLoDpYLUJHPQDVFLGDGH=HXV
nobre e venervel para os deuses que habitam o Olimpo;
e toda vez que algum a fere, acusando tortamente,
LPHGLDWDPHQWHHODVHQWDVHDRODGRGH=HXVSDLOKRGH&URQR
e canta23 os intentos injustos dos homens, para que pague

(260)

o povo pela arrogncia dos reis que, tramando runas,


desviam a justia de seu caminho, a falar tortamente.
Observando tais coisas, reis, endireitai vossas palavras,
devoradores de presentes, e esquecei de todo as sentenas distorcidas.
Para si prprio faz mal o homem que faz mal a outrem,

(265)

e um mau intento o pior para quem por ele se decidiu.


2ROKRGH=HXVWXGRYHQGRHWXGRFRPSUHHQGHQGR
tambm agora isto, se quiser, observa, e no lhe escapa
qual de fato esta justia que a cidade pratica internamente.

221RJUHJRHVWHVYHUVRVVRLGQWLFRVD
23 $DQDORJLDHQWUHDDWLYLGDGHGD-XVWLD
 HDGDV
0XVDV QD 7HRJRQLD     PHQRVSUH]DGD SRU9HUGHQLXV
:HVWSRUVXDYH]QRDFUHGLWDTXHRYHUERWHQKDDTXLDOJXPD
FRQRWDROLJDGDDRFDQWR3RGHUDPRVQRHQWDQWRIXQGDUQHVVHSDUDOHORDLGHLDGH
TXHD-XVWLDHQTXDQWRWHPDGHLPSRUWQFLDFHQWUDOQRSRHPDFDQWDDGHQQFLD
GRVKRPHQVPDXV+HVRGRSRHWDLQVSLUDGRSHODV0XVDVWDQWRDTXLTXDQWRQD
7HRJRQLDRLQVWUXPHQWRGHVVHVFDQWRVGHYHUGDGHHMXVWLD

89

($.$,+0($,





y








y


y



y



y





y
y



273  &(+ 3URFOXV   ' 7]HW]HV  LQFHUWXP


XWUXP
288 VO;HQRSKRQ3ODWR$ULVWLGHV4XLQWLOLDQXVot3URFOXV

90

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

Agora, eu prprio no quero mais entre os humanos ser justo,

(270)

QHPPHXOKRMiTXHpPDXVHUXPKRPHPMXVWR
se quem mais injusto obtiver maior vantagem da justia:
PDVGHPRGRDOJXPSHQVRTXH=HXVSUXGHQWHGDUijVFRLVDVWDOFRQFOXVmR
Perses, coloca essas coisas no teu corao,
e agora d ouvidos Justia, e esquece de todo a fora.

(275)

3RLVROKRGH&URQR[RXSDUDRVKXPDQRVHVWDOHL:
que peixes, feras e pssaros alados
devorem-se uns aos outros, j que justia no h entre eles;
mas para os humanos deu a justia, que de longe o melhor,
pois se algum quiser dizer coisas justas

(280)

FRQVFLHQWHGLVVR=HXVTXHYrORQJHOKHGiSURVSHULGDGH
0DVTXHPHPWHVWHPXQKRGHOLEHUDGDPHQWH]HUXPMXUDPHQWR
e mentir, ferindo a justia, erra por cegueira incurvel,
e depois deixa uma descendncia mais fraca;
DGHVFHQGrQFLDGHXPKRPHPHODRVMXUDPHQWRVVHUiPHOKRU 

UMA TICA DO TRABALHO


Eu falarei com a melhor das intenes, Perses, grande tolo:
misria aos montes te possvel tomar
facilmente: plano o caminho, e ela mora bem perto.
Mas na frente da prosperidade colocaram o suor os deuses

91

($.$,+0($,

y
y




y

y











y
y



y





y



304 e &DF'DFVFKLQ3ODWRQHPDO&SF'SF(+VFKLQ$ULVWRSKD


QHPDO

92

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

imortais, e longa e ngreme a estrada para ela,

(290)

e espinhosa no incio; quando chega-se ao alto,


em seguida j fcil, por difcil que seja.
Este o homem de todo excelente: quem tudo compreende por si s,
SHQVDQGRQRIXWXURHQDVFRLVDVTXHOHYDPDXPPPHOKRU
Tambm nobre quem convencido por quem diz boas coisas;

(295)

mas quem nem compreende por si s nem, ouvindo a outro,


coloca no esprito seus conselhos, esse um homem intil.
Mas tu, sempre lembrado do meu conselho,
trabalha, Perses, divina prole, para que a Fome te
odeie, e te ame Demter de bela coroa,

(300)

a venervel, e encha o teu celeiro de alimento.


A Fome em tudo a companheira do homem ocioso;
deuses e homens se indignam com quem ocioso
vive, semelhante em carter aos zanges sem ferro,
que consomem o esforo das abelhas, ociosos

(305)

a comer; para ti seja caro organizar os trabalhos regrados,


de modo que os teus celeiros se encham de alimento no tempo certo.
Com trabalho os homens tornam-se ricos em rebanhos e opulentos,
e trabalhando sers muito mais querido dos imortais

93

($.$,+0($,

y


y

y
y









y


310GHHVWLQXY'WQRX7]HW]HVXWXLGHWXUKDE& PUHFLQPJ 
(+SRVWORFDEDWDF
LQWHU313HW317RFWRXHUVXVLJQRWRVKDEXLW
317 6WREDHXV$XYot
317-318DWK3OXWDUFKXVSRVWWUDQVS3HSSPOOHUHWLQXLFHP
WUDQVS0D]RQ
318RP'PJUHVWPDOVHFO*WWOLQJ FI+RP,O

94

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

e dos mortais: muito eles odeiam os ociosos.24


(310)
O trabalho no nenhuma desonra; desonra no trabalhar.
E se trabalhares, logo o ocioso procurar igualar
tua riqueza: ao rico acompanham mrito e prestgio.25
Qualquer que seja tua fortuna, trabalhar prefervel,
se o teu louco esprito dos bens alheios
(315)
desvias para o trabalho e atentas para a subsistncia, como te ordeno.
A vergonha no boa para cuidar de um homem necessitado,
a vergonha, TXHDRVKRPHQVPXLWRSUHMXGLFDHEHQHFLD:26
a vergonha liga-se pobreza tal como a audcia prosperidade.27
242 YHUVR  IDOWD HP WRGRV RV SDSLURV TXH FRQWP D SDVVDJHP H QRV GRLV
PDQXVFULWRV PHGLHYDLV PDLV DQWLJRV HPERUD XPD PR PDLV UHFHQWH WHQKDR
DFUHVFHQWDGR  PDUJHP HP &  5HMHLWDPQR SRU H[HPSOR 5]DFK 
:LODPRZLW]6LQFODLU&RORQQDH:HVWVHJXLGRSRU
9HUGHQLXV  TXH QR RIHUHFH QHQKXP DUJXPHQWR DGLFLRQDO $ SUHVHQD
GDOLQKDHP(H+FRQWXGRSRGHLQGLFDUTXHVHWUDWDGHXPDOLRKHUGDGDGD
$QWLJXLGDGHHDVXSRVWDIUDVHVHPYHUERGHOLJDRHPVHULDFRUULTXHLUD
QRJUHJRRTXHWRUQDIRUDGDDLGHLDGHTXHWHULDVXUJLGRHPUHVSRVWD
VLQWD[HHOSWLFDGDTXHOH :HVWDGORFVHJXLQGR:LODPRZLW]S
9HUDQODVVXQJGHU,QWHUSRODWLRQZDUZRKOGDV)HKOHQGHU.RSXOD 3RURXWUR
ODGRDVUD]HVVHPQWLFDVDSUHVHQWDGDVSRU:HVWVRXPWDQWRYDJDVHVXJHUHP
KHVLWDR,ILW>VF@ZHUHLQDOOPDQXVFULSWVRQHZRXOGKDUGO\YHQWXUHWR
TXHVWLRQLWVDXWKHQWLFLW\JRGVDQGPHQHFKRHVDQGFRQQHFWVZHOOZLWK
ZKDWIROORZV%XWULFKLQRFNVJRHVZLWKGHDUWRWKHJRGVQRWZLWKGHDUWR
JRGVDQGPHQDQGWKHD[LVLVQRWDSSURSULDWHWRPHQVDWWLWXGH
WRZDUGVWKHLQGXVWULRXVDQGWKHLGOH3DOH\H0RVWDFHLWDPRYHUVR
25$FRQVWUXRGHSDUDOHODGH


26 (VWH YHUVR SRU IDOWDU QD SULPHLUD PR GH XP GRV PDQXVFULWRV H VHU TXDVH
LGQWLFRDXPDOLQKDKRPULFD ,O SRUDOJXQV HJ0D]RQDG
ORF FRQVLGHUDGRSURGXWRGHXPLQWHUSRODGRU0DVFRPRREVHUYD:HVW
DGORFDIUDVHVHHQFDL[DPHOKRUDTXLGRTXHOHVHKRXYHLQWHUSRODR
PDLVSURYYHOTXHWHQKDRFRUULGRQRVPDQXVFULWRVGH+RPHUR3RGHWUDWDUVH
FRQWXGRGHSURYUELRDQWHULRUDRVGRLVSRHWDV
27 $VVLPFRPRDDUURJQFLDSRGHVXUJLUFRPRXPYFLRWSLFRGRVULFRVDYHUJRQKDSRGH
VHUXPYFLRSDUDRKRPHPQHFHVVLWDGRVHDLGHLDGHTXHRWUDEDOKRQRRFXSDR
KRQURVDLPSHGHTXHVHEXVTXHQHOHXPDVDGDSDUDDSREUH]D YHUH 

95

($.$,+0($,

 
y


















y










y









y
y


330 @eo
5]DFK
344eo3URFOXVt

96

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

Bens no so para roubar: os presentes dos deuses


(320)
so bem melhores.
Pois se algum pela fora do brao grande fortuna conquista,
ou a arrebata pela lngua, coisas que muitas vezes
acontecem, toda vez que a cobia engana a inteligncia
dos humanos, e a Impudncia expulsa a Reverncia,
facilmente os deuses enfraquecem tal homem
(325)
e rebaixam sua casa,
e a prosperidade o acompanha por pouco tempo.
O mesmo acontece a quem maltratar um suplicante ou um hspede,
ou subir cama de seu prprio irmo
para os abraos clandestinos da esposa deste, ato sem cabimento,
RXTXHPLPSHQVDGDPHQWHRIHQGHUWHXVOKRVyUImRV 
ou quem ao pai idoso no malvado limiar da velhice
injuriar, dirigindo-se a ele com palavras duras.
&RQWUDHOHVLQGLJQDVHRSUySULR=HXVHQRP
d uma dura resposta s aes injustas.
Tu, porm, delas afasta por completo o louco esprito.
(335)
De acordo com tua capacidade faz sacrifcios aos deuses imortais
de modo limpo e puro, e queima brilhantes coxas;
outras vezes torna-os favorveis com libaes e incenso,
tanto ao te deitares como quando a sagrada luz do dia chegar,
de forma que eles tenham corao e esprito para ti favorveis,
(340)
e tu compres a gleba dos outros, no os outros a tua.

RELAES SOCIAIS; A FAMLIA


Aquele que amigvel, chama-o para o banquete; quem hostil, deixa-o;
sobretudo chama aquele que mora perto de ti.
Pois se te acontece alguma coisa na tua terra,

97

($.$,+0($,




y

y







y


y

y


y









y

y

353(?)-355SURVFU3OXWDUFKXV
363 
eo VFKROLQ/\FRSKURQWHP @

98

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

os vizinhos vm sem atar o cinto, enquanto parentes se preparam.28


O mau vizinho penoso, tanto quanto o bom grande proveito:
tem sua parte de honra quem tem por sorte um vizinho nobre,
nem um boi se perderia se no fosse um mau vizinho.
Deves medir bem o que emprestas do vizinho, retribuir corretamente
com a mesma medida e, se puderes, mais,
para que tenhas com quem contar caso mais tarde necessites.
No ganhes desonestamente: ganhos desonestos so iguais a desastres.
Ama a quem te ama, liga-te a quem te procura.
Doa a quem doar, e no does a quem no doar.
Doa-se a um doador, a um no-doador ningum doa.29
A Doao boa, a Rapina, m, e doadora de morte.
O homem que, voluntariamente, doar, mesmo algo grande,
alegra-se com o presente e compraz-se em seu esprito.
0DVTXHPWRPDDOJRSRUFRQWDSUySULDFRQDQGRQDLPSXGrQFLD
mesmo que tome algo pequeno, isso gela o corao.
Pois se colocares pequeno sobre pequeno
HR]HUHVFRPIUHTXrQFLDUDSLGDPHQWHSRGHWRUQDUVHJUDQGH
Quem acrescenta ao que tem afasta a fome ardente;
coisa guardada em casa no preocupa o homem:

(345)

(350)

(355)

(360)

28(PFDVRGHHPHUJQFLDRVTXHPRUDPSHUWRDFRUUHPWDOFRPRHVWR2SDUHQ
WHVFRHPTXH+HVRGRSHQVDDTXHOHFRQVWLWXGRSRUFDVDPHQWR
29 'L]3URFOR Scholiauetera DGS3HUWXVL 3OXWDUFRUHMHLWDHVVHVYHUVRV
>DSDUHQWHPHQWH@3RLVHVWDQGRRSRHWDSUHVWHVDGL]HUTXHGRDUSUSULRGRV
ERQVHFRPRVHDOHJUDPDRGRDUVHULDDEVXUGRGL]HUTXHVHGRHDRGRDGRUHTXHQR
VHGRHDRTXHQRGRD3RLVGHVVDIRUPDWHULDWRUQDGRDVGRDHVIRUDGDVHHUUDGL
FDGRDVTXHLQXHQFLDPDVERDVDHV0DVFRPRDSUSULDVHTXQFLDGRVHVFOLRV
H[SOLFD+HVRGRQRTXHUGL]HUTXHGDPRVDSHQDVTXHOHVGHTXHUHFHEHPRVDOJR
PDVVLPTXHGDPRVTXHOHVTXHVRJHQHURVRVTXHPHVPRQRSRVVXLQGRQDGDVR
LQFOLQDGRVDGRDU7]HW]HV DGS*DLVIRUG SRURXWURODGRGL]HQGRWDPEP
TXH3OXWDUFRQRDFHLWDHVVHVYHUVRVWHQWDGHIHQGHUDDXWHQWLFLGDGHGRWUHFKRFRP
XPDH[SOLFDRTXHVHUHIHUHD VHJXQGRRDXWRUEL]DQWLQR+HVRGRTXHUGL]HU
DPDDTXHPWHPXPDLQFOLQDRDPLJYHOHVDEHDPDU 2XVHMDWDOYH]3OXWDUFR
WHQKDUHMHLWDGR VHPUD]RVXFLHQWH RVWUVYHUVRV  

99

($.$,+0($,



y

y

^
y
y


`

y



yy


y

3703LWWKHRWULEXLW$ULVWRWHOHV+HVLRGR3OXWDUFKXVDO
370-372 GHVXQWLQ HWIRUW &'(KDE&PJ+QRXLW3OXWDUFKXV
VHGLQFHUWXPXEL
372

3URFOLFRGGUHFF
&+
1%HQWOH\
5HL]$OOHQ
378 DWK KDEHQW

100

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

e melhor que esteja em casa, pois o que est fora perturba.


(365)
bom tomar do que est presente, penoso para o esprito
desejar o que est ausente: exorto-te a considerar tais coisas.
Farta-te no comeo do jarro e quando est acabando;
no meio s econmico: economia no fundo desprezvel.
{O salrio combinado com um homem amigvel
(370)
lhe seja assegurado.
Mesmo com um irmo faz contrato diante de testemunha,
mas com um sorriso:
WDQWRFRQDQoDFRPRGHVFRQDQoDMiGHVWUXtUDPKRPHQV`30
E uma mulher com roupa que chama a ateno para
o traseiro no te engane
31
a tagarelar lisonjas, a revistar o teu celeiro:
quem acredita em mulher acredita em ladres.
(375)
4XHKDMDXPOKRXQLJrQLWRSDUDRVEHQVSDWHUQRV
preservar, pois assim a riqueza cresce na casa.
E que morras velho, deixando outra criana.32
$LQGDTXHIDFLOPHQWH=HXVSRVVDGDULQGL]tYHOSURVSHULGDGHSDUDPDLV

30$ULVWWHOHV IU5RVH DWULEXLRYHUVRD3LWHX$OPGLVVR


IDOWDPQRVPDLVDQWLJRVPDQXVFULWRVLQFOXVLYHQRVSDSLURV3UHIHULPRVPDQWORV
HQWUHFKDYHVPHVPRUHFRQKHFHQGRFRP:LODPRZLW]STXHVHWUDWD
GH>K@EVFKH9HUVH
310LQKDWUDGXRSDUD FI 
328PQHWR

101

($.$,+0($,










y








y










y

y



380 
381 HW
383  XHO ot 'LR&KU\VRVWRPXV9
$WKHQDHXV$VFKLQ+RPHUXP
384HWVFKLQ$UDWXP'LR&KU\VRVWRPXV0D[LPXV7\ULXV
'LR&KU\VRVWRPXV90D[LPXV7\ULXVYOXHOVFK
LQ$UDWXP
395:HVW1R

102

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

com mais gente maior o cuidado com o trabalho,


e maior o excedente.
Se em teu peito o esprito aspira riqueza,
assim faz, e trabalha em trabalho sobre trabalho.

(380)

COMO TRABALHAR A TERRA;


ENSINAMENTOS PARA AS DIVERSAS ESTAES

 4XDQGRDV3OrLDGHVOKDVGH$WODVVHOHYDQWDPQRFpX
comea a colheita; quando se pem, a lavra;
por quarenta noites e dias elas
(385)
esto escondidas; e, passando o ano, de novo
DSDUHFHPSHODSULPHLUDYH]QDpSRFDGHVHDDURIHUUR33
Existe esta norma para as terras cultivveis,
para as que perto do mar se estendem e para os vales cheios de ravinas,
terreno frtil longe do mar encapelado:
(390)
semears nu, nu arars
e nu colhers, se quiseres na estao certa
cuidar de todos os trabalhos de Demter, para que cada
fruto cresa na estao prpria, para de forma alguma depois necessitado
mendigares nas casas alheias e nada conseguires.
(395)
Foi assim que agora vieste a mim; mas eu no te darei nada,
nem emprestarei a mais. Trabalha, tolo Perses,
nos trabalhos que os deuses marcaram para os humanos,
para nunca, sofrendo no esprito, com as crianas e a mulher

333DUDDFROKHLWD YHUScholia ueteraDGDS3HUWXVL 

103

($.$,+0($,



y








y












y


yy





y

y


y




yy
406QRQKDEQHJO$ULVWRWHOHVQRX7LPDHXV3KLORGHPXV3URFOXV
415eot GXELWDQWHU:DFNHUQDJHOFRUU:HVW

104

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

buscares sustento junto aos vizinhos, que no se importaro.


(400)
Duas ou trs vezes poders talvez faz-lo; mas se alm disso incomodares,
coisa alguma alcanars, e ters dito muitas coisas vs:
intil ser tua pastagem de palavras. Mas te aconselho
a pensar no pagamento das dvidas e na defesa contra a fome.
Tem, em primeiro lugar, uma casa, uma mulher e um boi para arar
(405)
(a mulher, no uma esposa, mas uma escrava que possa seguir os bois).34
Faz as coisas em casa, todos os equipamentos,
para que no peas a um outro e ele recuse, tu daquilo tenhas falta,
o tempo passe e teu trabalho se perca.
No adies para amanh nem depois de amanh,
(410)
pois no enche o celeiro o homem negligente,
nem aquele que adia: a ateno faz o trabalho prosperar.
O homem que adia o trabalho est sempre a lutar com Desastres.
Quando arrefece a intensidade do sol brilhante,
seu ardor que faz suar, quando chove no outono
(415)
=HXVSRGHURVtVVLPRHPXGDDWH]GRVPRUWDLV
agora bem mais aliviada (pois ento que a estrela Srius
sobre as cabeas dos humanos que comem e morrem passa
apenas por curto perodo do dia, e tem maior parcela da noite),
HQWmRDPDGHLUDFRUWDGDSHORIHUURFDPDLVOLYUHGHFDUXQFKR 
as folhas derramam-se pela terra, cessam os brotos.
Ento, lembra-te, corta rvores, trabalho da estao.
Pilo de trs ps corta, piso de trs braas,
eixo de sete ps: assim com certeza adequado.
342YHUVRRPLWLGRSRUXPSDSLURHSDUHFHWHUVLGRLJQRUDGRSRU$ULVWWHOHV
:LODPRZLW]H6ROPVHQFRQVLGHUDPQRLQDXWQWLFR0DVYULRV
DXWRUHVGHVGHD$QWLJXLGDGHDFHLWDPRWH[WRFRPRGH+HVRGRYHU+RHNVWUD
S$FRQVWUXRGDSDVVDJHPLQFHUWD0D]RQSHQ
WHQGHTXHXPDFDVDXPDPXOKHUHXPERLSDUDDUDUVRREMHWRGH
:HVWDGGLVFRUGD

105

($.$,+0($,





y




y




y

^
`



!


y














434
eo
RPDF3DUGHO%HQWOH\
436
DGG:HVWXQDV\OODEDOHJHQV

106

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

Se cortares um madeiro de oito ps, dele fars tambm um martelo.

(425)

Corta uma roda de trs palmos para uma carroa de dez,


e muitos pedaos curvados; se encontrares um em formato de teir,35 leva
para casa procura-o na colina ou no campo,
de azinheira, que na verdade a mais forte para arar com os bois,
quando um servo de Atena36D[DQRGHQWH 
com pregos e, ajustando, acopla ao timo.
Faz dois arados, trabalhando em casa,
um com teir de formato natural e outro montado assim bem melhor:
VHTXHEUDUHVXPGHOHVDWUHODUVDRVERLVRRXWUR
De loureiro ou olmo so os times mais resistentes ao caruncho,

(435)

de carvalho o dente, de azinheira a teir. Dois bois de nove anos

37

adquire, pois sua fora no fcil de abater,


HVWDQGRQDRUGDLGDGHVmRRVPHOKRUHVSDUDWUDEDOKDU
(OHVQRYROXWDUQRVXOFRRDUDGR
quebrar e deixar o trabalho para trs, intil.

(440)

Que os conduza um homem robusto de quarenta anos


alimentado com um po de quatro pedaos em oito pores,
algum que, cuidando do trabalho, faa um sulco reto,
no mais buscando, com o olhar inquieto, outros da sua idade, mas no trabalho
35$TXLVHLQLFLDDGHVFULRGDIHLWXUDGRDUDGRGHTXHVRPHQFLRQDGDVWUV
SDUWHVDWHLURGHQWHHRWLPR0DLVDGLDQWH  +HVRGRFLWDWDPEPD
UDELD9HU3LQKHLURH)HUUHLUDS
362FDUSLQWHLURHVWOLJDGRD$WHQDTXHSUHVLGHDGLYHUVRVWUDEDOKRVPDQXDLV
37 :HVWDGORFFRPHQWDTXHWDOYH]+HVRGRQRTXLVHVVHVHUWRHVWULWR
TXDQWRLGDGHGRVERLVPDVSRVVLYHOPHQWHIRLOHYDGRDVHH[SUHVVDUDVVLPSHOD
H[LVWQFLD GH IUPXODV SDUD GH FLQFR DQRV H GH QRYH DQRV QD OLQJXDJHP
WUDGLFLRQDOGDSLFD FI+RP,OOd 

107

($.$,+0($,

y

y








y

y

yy

y


y

y










y
y









y
458 @>+HLQHot
469FRUU6FKDHIHU

108

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

mantendo o esprito; um outro, nada mais jovem, melhor


(445)
para espalhar as sementes e evitar semeadura excessiva,
pois o homem mais novo voa atrs dos da sua idade.
Observa quando ouvires a voz do corvo
que grasna todo ano do alto das nuvens;
ela traz o sinal para arar e para o tempo do inverno
(450)
chuvoso aponta, e morde o corao do homem sem bois.
J ento engorda no curral os bois de chifres recurvos.
Pois fcil dizer: d-me dois bois e um carro,
mas fcil recusar: mas os bois tm trabalho a fazer.
O homem rico em ideias pensa em construir um carro:
(455)
WROR1o sabe que um carro se faz com cem tbuas,
e que antes vem o cuidado de junt-las em casa.
Quando a estao da semeadura aparece
pela primeira vez aos mortais,
lanai-vos ao trabalho, tu mesmo e os servos,
arando a terra seca ou mida no tempo da semeadura,
(460)
muito esforando-te logo de manh, para que
WHXVFDPSRVTXHPDEXQGDQWHV
Ara na primavera, mas a terra arada de novo no vero no te decepcionar.
Semeia a terra de pousio quando o solo ainda est solto:
a terra de pousio protege contra a morte e tranquiliza as crianas.38
2UDD=HXVFW{QLRHD'HPpWHUSXUD 
que o trigo santo de Demter amadurea pesado;
ora logo no incio da semeadura, quando, o cabo da rabia
tomando na mo, deres com a vara nas costas dos bois
que puxam a cavilha do jugo com a correia. Um pouco atrs,
38:HVWDGORFGL]TXHRJUHJRGRYHUVRID]SRXFRVHQWLGRHSURSH
XPDFRQMHFWXUDHQJHQKRVD YHUDSQGLFH TXHQRWRGDYLDDFHLWDSRU6ROPVHQ
RX0RVW0DQWLYHPRVRWH[WRGRVPDQXVFULWRV

109

($.$,+0($,


y

 


y
y








y





y








y

110

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

o servo, segurando o enxado, imponha sofrimento aos pssaros

(470)

encobrindo as sementes, pois uma boa organizao o melhor


para os humanos perecveis, e uma m organizao o pior.
Assim as espigas maduras vo se inclinar para o cho,
se depois um bom resultado o prprio Olmpio conceder;
tu tirars as teias de aranha dos potes, e espero

(475)

que te alegrars ao tomares dos recursos que esto dentro.


Chegars em boa situao primavera de cu claro, e sobre os outros no
[DUiVWHXROKDUPDVXPRXWURKRPHPWHUiGHWLQHFHVVLGDGH
Mas se apenas no solstcio de inverno arares a terra divina,
agachado fars a colheita pegando pouco com a mo,

(480)

atando um feixe ao contrrio do outro,39 coberto de poeira


e sem grande alegria.
Vais lev-los embora num cesto, e poucos olharo para ti.
0DVRGHVtJQLRGH=HXVSRUWDpJLGHpGLIHUHQWHHPWHPSRVGLIHUHQWHV
e difcil de conhecer para os homens mortais.
Se arares mais tarde, eis aqui para ti um remdio:

(485)

quando o cuco nas folhas do carvalho diz cuco


pela primeira vez, e agrada aos mortais sobre a terra imensurvel,
QRWHUFHLURGLDSRVVD=HXVFKRYHUFRQWLQXDPHQWH
sem contudo cobrir os cascos do boi nem deix-los de todo mostra:

39 &RPRDVKDVWHVGHWULJRQRHVWDURPXLWRFUHVFLGDVVHUFRQYHQLHQWHDWDURV
IHL[HVFRPHVSLJDVGRVGRLVODGRVSDUDHYLWDUTXHFDLDDWLUDTXHRVSUHQGH :HVW
DGORF 7DQWRHVVHPWRGRTXDQWRRXVRGHXPFHVWR HPYH]GHXPD
FDUURD VRVLQDLVGHXPDPFROKHLWD 0D]RQS 

111

($.$,+0($,











y
y








y
y






yy

490  .LUFKKRII "  R &'   6 7]HW]HV 
  (+
491@e  
495"eo7ULFOLQLXVFRUU%UXQFN
496-497RPe & DGG& 7]HW]HVQRX3OXWDUFKXV3URFOXV
496FRGGH[FHSWR1SF
500'DFe &(+t

112

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

assim o que ara tardiamente pode se igualar ao que o faz cedo.


(490)
Observa bem isso tudo no teu esprito, e no te esqueas
nem da chegada da primavera brilhante nem da estao das chuvas.
Passa direto pela forja e pelo abrigo quente40
no tempo do inverno, quando o frio mantm os homens longe dos trabalhos:
ento um homem ativo pode aumentar muito seus bens,
(495)
para que a Incerteza do duro inverno no te alcance
com a Indigncia, nem apertes o p inchado com a mo franzina.41
O homem ocioso, vivendo para esperana v,
carente de sustento, medita muitas maldades.42
A esperana no boa para cuidar de um homem necessitado
(500)
sentado no abrigo, sem bastante sustento.
Mostra aos servos, quando o vero ainda est na metade:
no ser vero para sempre; fazei vossas cabanas.
O ms Lenion, de maus dias, todos para esfolar gado,
evita-o, e tambm s geadas, que sobre a terra
(505)
so impiedosas quando sopra o Breas,
que, pela Trcia nutriz de cavalos, por sobre o largo mar
VRSUDQGRRDJLWDHPXJHPDWHUUDHDRUHVWD;
e sobre muitos carvalhos de altas frondes e grossos abetos
40 &RP  +HVRGR SDUHFH VH UHIHULU D XP ORFDO FREHUWR RQGH SHVVRDV VH
UHXQLULDPHPYROWDGRIRJR3RGHULDVHUXPDEULJRLPSURYLVDGRGHPHQGLJRV
HYLDMDQWHVVREDFREHUWXUDRIHUHFLGDGLJDPRVSRUXPSUWLFR YHUDEDL[R
YHUVRH+RPOd 
41 3URFOR Scholia uetera DG!S3HUWXVL IRUQHFHDH[SOLFDR
VLROJLFDGH3OXWDUFRSDUDRLQFKDRGRVSVHRHPDJUHFLPHQWRGRUHVWRGR
FRUSRSRUHIHLWRGDIRPH7DPEPUHODWDTXHHQWUHRVHIVLRVXPDOHLSURLELD
RSDLGHH[SRURVOKRVDQWHVGHWHURVSVLQFKDGRVSHODIRPH
42 2VHQWLGRGHLQFHUWR6HJXLPRVDLQWHUSUHWDRGH
3URFOR DGS3HUWXVL HGR(VFROLDVWDDGD LELGHP WDOFRPR
7DQG\H1HDOH:HQGHUH(\WK FRQWUD0D]RQ
SQ:LODPRZLW]DGORFHQWUHRXWURV 

113

($.$,+0($,


y




y



y



y



y






y








523+&'(XY
531VO

114

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

nas ravinas ele cai e traz ao cho, terra que muitos nutre,
(510)
HHQWmRWRGDDRUHVWDLPHQVDUHVVRD;
os animais tremem e pem o rabo entre as pernas:
sua pele coberta de pelos, mas agora
o frio Breas sopra atravs deles, mesmo sendo de peito cabeludo.
Ele tambm atravessa o couro do boi
(515)
este no o consegue parar ,
sopra atravs da cabra de longos pelos, mas no atravs das ovelhas:
porque espesso o seu pelo, no as atravessa
o forte sopro do Breas. Este faz o velho correr,
mas no sopra atravs da virgem de pele macia,
TXHFDGHQWURGHFDVDMXQWRjPmHTXHULGD 
sem conhecer ainda os trabalhos da multidourada Afrodite;
lavando bem a pele delicada e com azeite brilhante
a ungindo, vai dormir bem no interior da casa
num dia invernal, quando o sem-osso ri seu p43
em sua casa sem fogo, deplorvel morada,
(525)
pois o sol no lhe mostra um lugar de pasto aonde correr,
mas sobre o pas e a cidade dos homens negros
vai e vem, e brilha mais lentamente para os gregos.
E ento os animais com chifres e sem chifres que dormem nos bosques,
rangendo os dentes tristemente, para os matagais das ravinas
(530)
fogem; ocupam-se do mesmo em seu corao todos
que, desejando um abrigo, tm esconderijo bem fechado

43 2SROYRFRPHVHXSUSULRWHQWFXORTXDQGRFDVHPDOLPHQWR FIScholia uetera


DGS3HUWXVLRQGH3URFORREVHUYDTXH$ULVWWHOHVYHU+LVWyULD
dos animaisDQHJDVHUYHUGDGHTXHRVSROYRVVHFRPSRUWHPDVVLP :HVW
DGORFFLWDRXWURVDXWRUHVDQWLJRVTXHUHODWDPRPHVPRIHQPHQRHFRPHQWD
TXHKUHJLVWURVFLHQWFRVDWXDLVGHTXHUHDOPHQWHRVSROYRVSRGHPVHUOHYDGRVD
HVVDDXWRIDJLDTXDQGRHVWRVREHVWUHVVHLQWHQVR(UFRODQLSFRQWXGR
LQWHUSUHWDRVHPRVVRFRPRRSOLSR FILSJVY RXRFDUDFRO QHVWHFDVR
GHYHUDPRVLQWHUSUHWDUFRPRUHWUDLVHXSLQGLFDQGRRFDUDFROTXH
VHUHFROKHHPVXDFRQFKD 3DUDHVVHWLSRGHJXUDTXHSRGHPRVFKDPDUNHQQLQJ
YHUHJDEDL[RQRYHUVR&IIU0:  

115

($.$,+0($,




y


y

y




y





y




y











533:HVW:LODPRZLW]eo 3URFOXV
549   FXP JO  FL +HUPDQQ   
3URFOXVtFL6HOHXFXV
553FRUU+HUPDQQ

116

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

numa gruta rochosa. Ento, semelhantes a um mortal de trs ps,44


as costas curvadas e a cara voltada para o cho,
semelhantes a ele vm e vo, evitando a neve branca.

(535)

Ento usa uma proteo para a pele, como te ordeno:


um manto macio e uma tnica at os ps;
tece abundante trama em espaada urdidura.
Cobre-te com isso, para que teus pelos no tremam
QHPTXHPGHSpDUUHSLDGRVOHYDQWDGRVSRUVREUHRFRUSR 
Aos ps ata calados de couro de um boi abatido,
bem ajustados, revestidos com feltro no interior.
Peles de cabritos recm-nascidos, toda vez que o tempo frio chegar,
costura com tendo de boi, para que nas costas
jogues um abrigo para chuva. Sobre a cabea

(545)

tem um chapu bem-feito, para que no encharques as orelhas,


pois a aurora fria depois que sopra o Breas,
e na aurora, do cu estrelado para a terra
se espalha uma nvoa sobre os trabalhos frteis dos bem-aventurados;
ela, buscando gua nos rios sempre-correntes,

(550)

levada acima da terra por uma tempestade de vento,


s vezes chove tarde, s vezes sopra
quando o trcio Breas leva densas nuvens em confuso.
Adiantando-se a ele, ao terminar o trabalho, volta para casa,

44 2XVHMDDXPDQFLRTXHDQGDFRPRDX[OLRGHXPDEHQJDODFRPRQRHQLJPD
GD(VQJHGHFLIUDGRSRUGLSR

117

($.$,+0($,




y

y


 


y










y



y









y

559
3DUeo__
7ULFOLQLXV__&
XHOe'(+
561-563SURVFU3OXWDUFKXVQRQUHVSLF
563KDE

118

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

para que nunca te envolva uma nuvem escura vinda do cu,

(555)

deixe tua pele molhada e encharque tuas roupas.


Evita-o, pois esse ms o mais difcil
do inverno, difcil para os rebanhos e difcil para os humanos.
Ento d para os bois a metade, para o homem a maior parte
da rao, pois as longas noites vm em socorro.45

(560)

Observando tais coisas at que o ano complete o seu ciclo,


equilibra as noites e os dias, at que novamente
a Terra me de todos traga fruto variegado.
Quando, depois das voltas do sol,
=HXVFRPSOHWDVHVVHQWDGLDVLQYHUQDLV46 ento o astro

(565)

Arcturo, deixando a corrente sagrada do Oceano,


primeiro aparece de madrugada, todo brilhante.
'HSRLVGHOHDOKDGH3DQGtRQDDQGRULQKDTXHFHGRODPHQWDVXUJH
luz para os homens, estabelecida h pouco a primavera.
Adiantando-se a ela, poda as videiras, pois assim melhor.

(570)

Mas quando o carrega-casa subir da terra s plantas,


47

fugindo das Pliades, ento no mais tempo de cavar vinhas;


PDVDDDVIRLFHVHGHVSHUWDRVVHUYRV
Foge do sentar-se sombra e do sono de manh
no tempo da colheita, quando o sol seca a pele.

(575)

Ento apressa-te e leva o fruto para casa,

451RLQYHUQRGRUPHVHPDLVHWUDEDOKDVHPHQRVMXVWLFDQGRVHDVVLPDGLPL
QXLRGDTXDQWLGDGHGHDOLPHQWR7DPEPRVKRPHQVGHYHPHQWRFRQVXPLU
PHQRV HPERUDDLQGDPDLVGDPHWDGHGHVXDUDRQRUPDO YHU:HVW
H(UFRODQLDGORF
46,VWRVHVVHQWDGLDVGHSRLVGRVROVWFLRGHLQYHUQR2EVHUYHVHDUHSHWLRGH
DTXLHHP
472FDUDFRO

119

($.$,+0($,



y













y







y


y








y

595
6FKRHPDQQ
o

120

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

de p desde a alvorada, para que tenhas bastante sustento.


Pois a aurora faz a tera parte do trabalho;
a aurora de fato faz progredir no caminho e tambm no trabalho,
a aurora, que aparecendo faz avanarem na estrada muitos

(580)

humanos, e coloca o jugo sobre muitos bois.




4XDQGRRFDUGRRUHVFHHDFLJDUUDVRQRUD

pousando numa rvore, derrama um canto claro


e constante de sob as asas, na estao do vero cansativo,
ento que as cabras so mais gordas, o vinho melhor,

(585)

as mulheres mais lascivas e os homens mais fracos,


pois Srius queima a cabea e os joelhos,
e a pele resseca sob o calor. Mas ento
o tempo da sombra de uma rocha, um vinho biblino,
um po da melhor farinha, leite de cabras esgotadas,48

(590)

carne de vaca que pastou nos bosques e ainda no pariu


e de cabritos recm-nascidos. Da bebe o vinho ardente,
sentado sombra, o corao satisfeito com a comida,
DIDFHYROWDGDSDUDRIUHVFRUGR=pUR
'HOtPSLGDIRQWHFRUUHQWHVHPSUHDXLU 
serve trs partes de gua para uma de vinho.
Exorta os servos a debulhar o trigo santo de Demter
quando primeiro aparecer a fora de rion,
em lugar bem ventilado e numa eira arredondada.

482OHLWHGRQDOGDODFWDR

121

($.$,+0($,






y
y













y












y
y



603oFRUU6FKQHLGHU

122

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

Medindo o trigo, em cestos leva-o com cuidado. Mas quando


(600)
depositares todo o sustento pronto dentro de casa,
DDUUDQMDUWUDEDOKDGRUVHPFDVDHSURFXUDUXPDVHUYDVHPOKRV
te aconselho, pois complicada uma empregada com cria.
&XLGDWDPEpPGHXPFmRGHGHQWHVDDGRV QmRHFRQRPL]HVQDVXDFRPLGD 
para que nunca um homem que dorme de dia roube tuas coisas.
(605)
Leva para casa feno e palha,
o bastante para os bois e as mulas. E ento
que os servos descansem os joelhos e tirem o jugo dos bois.
Quando rion e Srius chegarem ao meio
do cu e a dedirrsea Aurora vir Arcturo,
(610)
Perses, ento colhe todos os cachos de uva e leva-os para casa.
Deixa-os no sol por dez dias e dez noites,
na sombra por cinco, e no sexto derrama em jarros
o presente de Dioniso, o cheio de alegria.
Mas quando as Pliades, as Hades e a fora de rion
(615)
se pem, ento o tempo de lembrar-se da semeadura,
e que o ano esteja preparado sob a terra.49

ENSINAMENTOS SOBRE NAVEGAO


E se te tomar o desejo da navegao tempestuosa:
quando as Pliades, da fora poderosa de rion

49$SDODYUDXVDGDQDSRFDKHOHQVWLFDFRPRVHQWLGRGHDQRHFRPRWDO
LQWHUSUHWDGDSRU3URFOR DGS3HUWXVL HSHORVHVFOLRVDGDHE
S3HUWXVL FIPDLVUHFHQWHPHQWH:LODPRZLW]SH%HDOO
S3DUD:HVWDGORFVHPVHQWLGRRYHUVRTXHGDUHVXOWD
,VVRROHYDDVHJXLU0D]RQSTXHOHPEUDQGRXPDJORVDGH+HVTXLR
y  FRQMHFWXUD R VLJQLFDGR GH VHPHQWH GD PHVPD IRUPD
(UFRODQLDGORF &RQVLGHUHVHQRHQWDQWRTXHRTXHVHFRORFDQDWHUUD
DJRUDDVVXPHVHXSOHQRVLJQLFDGRQRFLFORGRDQRRWUDEDOKRGRDQRGHSHQGH
GDERDVHPHDGXUDHSRUWDQWRRDQRTXHVHSODQWD1RXPDPHWIRUDIRUDGD

123

($.$,+0($,


y












y

y

y



y







y





 




y


621

124

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

fugindo, caem no mar nebuloso,

(620)

ento os sopros de todos os ventos lanam-se furiosamente.


Ento no mantenhas barcos no mar cor de vinho,
mas trabalha a terra, lembrando-te do que ordeno.
3X[DREDUFRSDUDDWHUUDUPHHRURGHLDFRPSHGUDV
de todos os lados, contendo assim a fria mida

(625)

dos ventos que sopram,


HUHWLUDRWDPSmRGRIXQGRGREDUFRSDUDTXHDFKXYDGH=HXVQmRRDSRGUHoD
Coloca em tua casa todo o equipamento bem ajustado,
em boa ordem dobrando as asas da nau que atravessa o mar;
o timo bem trabalhado sobre a lareira suspende.
Tu prprio, espera que venha o momento certo para a navegao.

(630)

Ento arrasta a rpida nau para o mar, e dentro a carga


adequada dispe, para que leves lucro para casa
assim meu e teu pai, Perses, seu grande tolo,
necessitando de um bom sustento, costumava navegar em barcos.
Um dia aqui chegou, depois de cruzar muito mar,

(635)

deixando a elia Cime numa nau negra,


no para fugir abundncia, riqueza, prosperidade,
PDVVLPjSREUH]DPiTXH=HXVGiDRVKRPHQV
Veio morar perto do Hlicon, num vilarejo miservel,
Ascra, ruim no inverno, difcil no vero, nunca boa.
E tu, Perses, lembra-te dos trabalhos
todos na hora certa, sobretudo quanto navegao.
Elogia a nau pequena, mas pe tua carga numa grande:
quanto mais carga, mais lucro sobre lucro,

125

(640)

($.$,+0($,








y









^
`y

y





y
y




6476SRKQo 7ULFOLQLXV __
DF7ULFOLQLXV
648DF
650?-662 DWK3OXWDUFKXVGHFHPXHUVXV  DWKTXLGDPDS&
655
GHO:LODPRZLW]
657
659&

126

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

se os ventos retiverem os maus sopros.

(645)

Quando quiseres fugir necessidade e fome triste


voltando o louco esprito para o mercado,
mostrarei a ti as medidas do mar de altos bramidos,
eu que nem sou instrudo em navegao ou em navios.
Na verdade eu nunca naveguei sobre o largo mar,

(650)

a no ser para Eubeia partindo de ulis, onde uma vez os Aqueus,


HVSHUDQGRRPGRLQYHUQRUHXQLUDPXPJUDQGHH[pUFLWR
da Hlade sagrada para ir a Troia de belas mulheres.
'HOiSDUDRVMRJRVGRYDORURVR$QGDPDQWH
HX]DWUDYHVVLDD&iOFLV: muitos prmios anunciados

(655)

RVOKRVGRKHUi magnnimo colocaram em jogo. E me orgulho de ali,


vencendo com um hino, ter levado uma trpode com asas,50
que eu dediquei s Musas do Hlicon,
onde elas primeiro me puseram no caminho do canto claro.
Tal foi de fato minha nica experincia com naus bem pregadas,

(660)

PDVPHVPRDVVLPGLUHLRGHVtJQLRGH=HXVSRUWDpJLGH
pois as Musas me ensinaram a cantar um hino extraordinrio.51
Cinquenta dias depois do solstcio,
TXDQGRYDLSDUDRPRYHUmRHVWDomRGHFDQVDoR

50/LWHUDOPHQWHFRPRUHOKDV2VHVFOLRV DGDS3HUWXVL SUHVHUYDP


DTXL XPD YDULDQWH EHP SRXFR SURYYHO PDV FXULRVD TXH GL] TXH +HVRGR
YHQFHXHP&OFLVRGLYLQR+RPHUR7UDWDVHGHXPUHVTXFLRGDWUDGLR
GR&HUWDPHHGHXPDOHLWXUDGHVWDSDVVDJHPTXHDYLQFXODDWDODQHGRWULR
512DGMHWLYRSRGHVLJQLFDUWDPEPLQGL]YHOLQHIYHO DVVLPHJ
&DVVDQPDJQDQR 

127

($.$,+0($,

y



y



y











 
y





y



yy
yy
y


y




680oFRUU5]DFK

128

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

para os mortais a hora certa de navegar. Ento a nau

(665)

no quebrars nem o mar aniquilar teus homens,


se de propsito Posdon abalador da terra
RX=HXVUHLGRVLPRUWDLVQmRRVTXLVHUGHVWUXLU
SRLVFRPHOHVHVWiLJXDOPHQWHRPGDVFRLVDVERDVHGDVPiV
Ento as brisas esto regulares e o mar propcio;

(670)

WXVHJXURFRQDQGRQRVYHQWRVDUiSLGDQDX
arrasta at o mar e coloca nela toda a tua carga.
Esfora-te para voltar para casa o mais rpido possvel:
QmRHVSHUHVRYLQKRQRYRHDFKXYDGRPGRYHUmR
o inverno que vem a seguir e os temveis sopros do Noto,

(675)

TXHOHYDQWDRPDUDFRPSDQKDQGRDFKXYDGH=HXV
DEXQGDQWHQRPGRYHUmRHWRUQDRPDUGLItFLO
Existe uma outra navegao para os humanos: a da primavera.
Logo que o tamanho da pegada que a gralha faz andando
parecer aos homens igual ao das folhas

(680)

QDSRQWDGHXPUDPRGHJXHLUDHQWmRRPDUpQDYHJiYHO
Essa a navegao da primavera; quanto a mim,
no a recomendo; no me agrada em meu corao.
eXPLQVWDQWHSDUDDJDUUDUGLFLOPHQWHIXJLULDVDRPDOPDVDWpLVVR
os humanos realizam, mentes ignaras:
pois a propriedade o sopro da vida para os infelizes mortais.
E horrvel morrer entre as ondas. Mas te aconselho
a pensar sobre tudo isso em teu corao, conforme te digo.
No coloques todo o teu sustento em cncavas naus,

129

(685)

($.$,+0($,

y






y





y



y
^`









^
`
 y

y


699+
700RP6WREDHXVQRQUHVSLF3URFOXVKDEHQWoPJ7]HW]HV
706VXVS/HKUVH[S:LODPRZLW]DOSRVWWUDQVS6WHLW]
708 eo 6ROPVHQ

130

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

mas deixa a maior parte e carrega a menor,


pois terrvel encontrar a desgraa entre as ondas do mar,
e terrvel, se colocas fardo excessivo no carro,
quebrar o eixo e a carga se estragar.
Observa a medida: o oportuno em tudo o melhor.

(690)

OUTROS CONSELHOS SOBRE RELAES SOCIAIS


No tempo certo desposa uma mulher,
(695)
quando faltarem no muitos anos para alcanares os trinta,
ou sem ultrapassares muito essa idade: o casamento no tempo certo.
A mulher, na puberdade por quatro anos, deve se casar no quinto.
Desposa uma virgem, para que lhe ensines sbios costumes;
{de preferncia casa-te com uma mulher que mora perto de ti,}
(700)
olhando bem tudo volta: no desposes um motivo
de riso para os vizinhos.
Pois um homem no consegue nada melhor que uma mulher
boa, mas no h coisa mais horrvel que uma m,
espreita de jantares, que ao homem, mesmo sendo vigoroso,
assa-o sem chama e entrega velhice prematura.
(705)
{Observa bem o olhar dos imortais bem-aventurados.}
No trata um amigo como um irmo,
PDVVHR]HUHVQmRVHMDVRSULPHLURDDJLUPDOFRPHOH
nem uses linguagem mentirosa.52 E se ele comear,

52$H[SUHVVRQRWHPSDUDOHORH[DWRQDOLWHUDWXUDJUHJD
8PDWUDGXRFRPRQHPPLQWDVSHORSUD]HUGHIDODU VXJHULGDSRU0D]RQ
(UFRODQLHRXWURV SDUHFHVXJHULUTXHRXWUDVIRUPDVGHPHQWLUDVR
WROHUYHLV:HVWDGORFGHIHQGHVXDLQWHUSUHWDR RIIHUIDOVHWRQJXH
IDYRXU FLWDQGRRVPHVPRVSDVVRVUHIHULGRVSRU+D\V DS(UFRODQLDG
ORF SDUDGHIHQGHURRXWURHQWHQGLPHQWRGRWH[WR1RVVDWUDGXRFRQMHFWXUDO

131

($.$,+0($,


y



y
y
 








y


y





y




y






711HGG e&'+(
714e&'DF'SF(+3URFOXVt
724-759 +HVLRGR DELXG:LODPRZLW]DO
729 SRVWWUDQVS6ROPVHQ

132

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

falando ou agindo de modo odioso,

(710)

lembra-te de dar punio duas vezes maior. Mas se de novo


procurar a tua amizade, e quiser oferecer reparao,
aceita: bem miservel o homem que a cada momento muda de amigos:
que em nada a tua inteno desminta a tua aparncia.
No te chamem homem de muitos hspedes ou

(715)

de nenhum hspede,
nem companheiro dos maus ou algum em rixa com os bons.
Nunca a pobreza maldita, corruptora do corao, a um homem
ouses censurar, pois coisa dada pelos bem-aventurados eternos.
O maior tesouro entre os humanos uma lngua
econmica; o maior favor encontra uma lngua que fala na medida.

(720)

Se disseres algo mau, rapidamente algo pior ouvirs.


No sejas rabugento num banquete com muitos convidados:
com despesas repartidas o prazer maior e o gasto menor.

CONSELHOS SOBRE RELIGIO; PRTICAS A SEREM EVITADAS


1XQFDQDDXURUDIDoDVOLEDo}HVGHYLQKRDUGHQWHD=HXV
sem lavar as mos, nem a outros imortais,
pois assim no te ouvem, e cospem de volta tuas oraes.
Evita mijar de p voltado para o sol,
e lembra-te, desde o ocaso at o amanhecer,
de no urinar no caminho nem fora dele ao caminhares,

133

(725)

($.$,+0($,

yy











D




y








y












y
736a  

QRQKDE
3URFOXV0RVFKRSXOXV7ULFOLQLXV
740DWK$ULVWDUFKXV
741RP
7496WHLW]o

134

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

nem completamente nu: as noites pertencem aos bem-aventurados.


(730)
Agachado o faz quem homem religioso, conhecedor do que sbio,
ou aproximando-se do muro de um ptio bem cercado.
E no apareas com os genitais salpicados de esperma
perto do altar da casa, mas evita-o.
1HPGHSRLVGHYROWDUGHXPIXQHUDO PDXDJRXUR  
concebas prole, mas vindo de um banquete dos deuses.53
1XQFDDiJXDTXHFRUUHEHODGRVULRVVHPSUHXHQWHV
atravesses a p antes de rezares olhando para a bela corrente,
tendo lavado as mos com gua lmpida, to amvel.
Quem atravessa um rio sem lavar sua maldade e suas mos,
(740)
com ele os deuses se indignam e depois lhe do dores.
Nem cortes do galho de cinco ramos, no rico banquete dos deuses,
o seco do verde com o ferro ardente.54
E nunca coloques o jarro de verter vinho sobre a cratera
dos que esto bebendo, pois destino funesto a isso se liga.
(745)
Fazendo uma casa, no a deixes com salincias,
para que uma gralha gritadora no pouse no teu teto a grasnar.
Nem tomes de caldeires no consagrados
para comeres ou te lavares, j que nisso tambm h castigo.
Nem ponhas sentado sobre inviolveis55 (pois no vantagem)
(750)
um menino de doze dias deixa um homem sem virilidade ,
nem um de doze meses: ocorre o mesmo.
532VSULQFLSDLVPDQXVFULWRV &'(H+ WUD]HPXPWH[WRLGQWLFRDRGRYHUVR
WDPEPHQWUHRHR1HVWHORFDORYHUVRUHFHEHDQXPHUDRD
2PLWHPQRFRQWXGRHQWUHRXWURVGRLVLPSRUWDQWHVWHVWHPXQKRVDQWLJRVXP
SDSLURGRVFXOR,, 32[\ HXPIUDJPHQWRGHSHUJDPLQKRGRVFXOR
,9 39LQGRE* 9HUDSDUDWRFUWLFR
543URLELRGHFRUWDUDVXQKDVGXUDQWHXPVDFULIFLR/LQJXDJHPDQORJDGH
SRUH[HPSOR
557PXORVHDOWDUHV9HU:HVWDGORF

135

($.$,+0($,


y




y






y

yy






y


y





y

756*X\HW6eo
757@3URFOXVeo
757-759GDPQ3OXWDUFKXVSRVWWUDQVS:HVW
760 eo  >@
765-828 +HVLRGRDELXG1LOVVRQDO
768 SRVW769 WUDQVS 6FKRHPDQQTXRRUGLQHIRUWDVVHKDEHEDW WHVWH/XLVHOOL

136

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

Com a gua do banho de uma mulher no se lave


um homem: tambm a isso liga-se, por um tempo, triste
castigo. Nem te deparando com sacrifcio a queimar

(755)

critiques os ritosWDPEpPFRPLVVRRGHXVFDLUDGR
Nunca nas guas dos rios que correm para o mar
nem em fontes urines: evita-o completamente.
Nem ali evacues: isso no aconselhvel.56
Faz assim; e foge ao terrvel rumor dos mortais,

(760)

pois o rumor mau, rpido para se criar


com grande facilidade, penoso para suportar, difcil de deixar de lado.
Nenhum rumor se destri completamente quando muita
gente o divulga: que tambm ele um deus.

OS DIAS
2VGLDVYLQGRVGH=HXVREVHUYDEHPFRQIRUPH 
o lote de cada um,
e mostra-os aos servos: o dia trinta do ms o melhor
para supervisionar os trabalhos e distribuir o alimento,
quando o povo julga corretamente ao celebr-lo.57
(VWHVGLDVYrPGDSDUWHGH=HXVViELR
56 3URFOR Scholia ueteraDGS3HUWXVL 3OXWDUFRFDQFHODHVVDV
SDODYUDVFRPRYLVHLQGLJQDVGD0XVDGDHGXFDRQRXULQDUQHPGHIHFDU
SRLVLVVRRTXHVLJQLFDQDVJXDVGRVULRVHQDVIRQWHVWDOYH]
G+HVRGRHVVDVLQVWUXHVWHQGRHPYLVWDDLGLRWLFHGDPDLRULDSRLVQHP
WRGRVSRVVXHPLQWHOLJQFLDHDWLVVRDOJXQVSRGHULDPQHJOLJHQFLDU
57 :HVWDGORF2VPHVHVRVFLODYDPHQWUHYLQWHHQRYHHWULQWDGLDVMTXH
DVFRPXQLGDGHVWHQWDYDPPDQWHUVHXVFDOHQGULRVGHDFRUGRFRPDOXDPDVHP
DPERVRVFDVRVROWLPRGLDHUDFKDPDGRWULQWD)UHTXHQWHPHQWHQRVHVDELD
FRPFHUWH]DVHRWULQWDVHULDXPRXGRLVGLDVGHSRLVGRYLQWHHRLWR

137

($.$,+0($,


 





y



y



y




y





y








y

y



772

(W\PRORJLFXP7LWWPDQQL
776-790GHHVW(776KDE
780oFRUU6LWWO
781 ' &+t
782 t __
&DF'+R&SF3URFOXV
7855]DFK'&+
788'+&

138

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

para comear, so dias sagrados o primeiro, o quatro, o sete

(770)

(pois neste Leto deu luz Apolo de espada de ouro),


o oito e o nove. Dois dias do ms
crescente58 so superiores para aprontar os trabalhos dos mortais:
o dia onze e o doze, e ambos so bons
para tosar ovelhas e colher o fruto benvolo,

(775)

mas o doze muito melhor que o onze,


SRLVQHOHWHFHRVRVDDUDQKDTXHYRDQRDOWR59
ao meio-dia, quando a que sabe60 junta a sua pilha.
Que nesse dia a mulher coloque de p o tear e se entregue ao trabalho.
No dia treze depois do incio do ms evita

(780)

comear a semeadura; mas ele o melhor para transplantar mudas.


O seis do meio61 muito nocivo para as plantas,
mas bom para nascerem meninos. J para uma menina no conveniente,
nem para nascer nem para contrair npcias.
Nem o primeiro seis adequado para uma menina nascer,

(785)

mas sim para castrar cabritos e carneiros,


e para fazer o cercado das ovelhas um dia favorvel.
bom para um menino nascer: mas poder amar troas,
mentiras, palavras sedutoras e companhias secretas.
58 &HUWDVH[SUHVVHVTXHDFRPSDQKDPDSDODYUD PV UHHWHPXPDQWLJR
VHQWLGRDOWHUQDWLYRGRWHUPR OXD 8PDWUDGXRQHVVDOLQKDWDPEPVHULD
SRVVYHOHP YHU:HVWDGORF 
59 2FRPSRVWRDQPDORFRPGRLVHOHPHQWRVYHUEDLV7UDGXR
DSUR[LPDWLYD
60 $IRUPLJD RWHUPRDVVLPLQWHUSUHWDGRMSHOR(VFROLDVWDDGFS
3HUWXVLYHUWDPEP(UFRODQLDGORFHS %HDOOS
QRHVWFRQYHQFLGR 7KHWH[WPLJKWRQO\PHDQWKDWKHZKRVWDFNVIRGGHUIRU
KLVOLYHVWRFNRQWKHWZHOIWKRIWKHPRQWKLVidris 
61 2GLDGH]HVVHLV SDUDHVVDIRUPDGHGHVLJQDURVGLDVYHUHJ&DVVDQPDJQDQR
SQ 

139

($.$,+0($,






y


y

y



y





y



 





y



793 RP__'RHGHUOHLQo
799:HVWo
804 o 3URFOXV9HUJLOLXV &DO7ULFOLQLXV
809o@DF

140

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

No dia oito do ms, o javali e o boi de mugido sonoro

(790)

castra, e as mulas trabalhadeiras no dia doze.


No grande vinte, em pleno dia, homem sbio
nasce: ser em verdade de inteligncia bem consistente.
O dez bom para menino nascer, e para menina o quatro
do meio. Neste, doma ovelhas, bois de chifres recurvos

(795)

e andar ondulante,
RFmRGHGHQWHVDDGRVHDVPXODVWUDEDOKDGHLUDV
colocando sobre eles a mo. Tem em mente
HYLWDURGLDTXDWURGRPGRPrV62 e do incio
para devorar o esprito com dores: dia inteiramente sagrado.
E no quatro do ms leva para casa uma esposa,

(800)

tomando s aves os melhores auspcios para essa empresa.


Evita os dias cinco, pois so difceis e terrveis:
pois dizem que no cinco as Ernias cuidaram
do Juramento recm-nascido, que a Luta deu luz
como punio dos perjuros.63
O sete do meio para joeirar o trigo santo de Demter

(805)

na eira arredondada, olhando com cuidado;


que nele o lenhador corte madeira para o quarto de dormir
e muitas tbuas para os navios, que se adaptem bem a uma nau;
e no dia quatro comea a pregar barcos estreitos.

62 1RQHFHVVDULDPHQWHRGLDYLQWHHTXDWUR3RGHVHUTXH+HVRGRFRQWDQGRD
SDUWLUGRQDOGRPVDVVLPFKDPDVVHRYLQWHHVHWH :HVWDGORF 
63&RQIRUPHD7HRJRQLD

141

($.$,+0($,

 
y

y








!
y





y


y










814HGG
o
815+HUPDQQo
8176FKDHIHUo 3URFOXV
818>@

142

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS

O nove do meio melhor tarde,

(810)

mas o primeiro nove todo ele inofensivo para os humanos.


Na verdade ele bom para plantar e para nascer,
tanto para homem quanto para mulher. Nunca um dia de todo mau.
Por outro lado, poucos sabem que o trs-nove do ms64 timo
para comear um jarro65 e colocar o jugo no pescoo

(815)

dos bois, mulas e cavalos de ps rpidos,


e para a rpida nau de muitos bancos para o mar cor de vinho
puxar, e poucos o chamam pelo seu nome verdadeiro.
Abre o jarro no quatro entre todos dia sagrado ,
no do meio. E poucos sabem que o vinte e um do ms excelente

(820)

depois da aurora: tarde pior.


Esses dias so para os que habitam sobre a terra um grande proveito;
outros dias so de pressgios mutveis, so privados de destino, nada trazem,
e cada um louva um dia, mas poucos conhecem.
s vezes um dia madrasta, s vezes me.

(825)

Feliz quanto aos dias e prspero aquele que, isso tudo


sabendo, trabalhar sem ofender os deuses,
tomando s aves auspcios e evitando transgresses.

64 2VHQWLGRGHLQFHUWR2(VFROLDVWDDGDS3HUWXVLDUPD
TXHDOJXQVRLQWHUSUHWDPFRPRRGLDYLQWHHVHWHRXWURVFRPRRYLQWHHQRYH
YHU(UFRODQLDGORF 
65 1RVHQWLGRGHFRPHDUDFRQVXPLURTXHHOHDUPD]HQD9HU

143

APNDICE
Diferenas entre esta edio
e a de M. L. West (Oxford, 1978)

Verso(s)

Esta edio



 

West


 

QRYRSDUJUDIRHP

QRYRSDUJUDIRHP

















 YHUWDPEP
H







HQWUHFKDYHV







UHEDL[DGRSDUDRDSDUDWR 
FUWLFR



D

DFHLWR 

HQWUHFKDYHV

D

VHPSRQWRDOWR

SRQWRDOWRDSV

E














DSHQDVHVSDRSDUDRX
OHWUDV

H



HPEUDQFR









y






145

APNDICE







SRQWXDRVHSDUDQGR
RYRFDWLYR





VHPSRQWXDR
FI



 

 FI







DFHLWR 









HQWUHFKDYHV
FRPSRQWRQRQDOGH









QRYRSDUJUDIRHP

QRYRSDUJUDIRHP



SRQWRQRP

WUDYHVVR





QRQDOGDOLQKDYUJXOD 

SRQWR



^
`





















 





 



DSHQDVQRDSDUDWRFUWLFR

146

HESODO OS TRABALHOS E OS DIAS



YUJXODQRQDOGDOLQKD

VHPYUJXOD



^
` 







VXVSHLWR

DFHLWR



VXVSHLWR

DFHLWR FRPLQGHQWDR











 







 



QROXJDUWUDGLFLRQDO

GHSRLVGH



 



QRP SRQWR

SRQWRHOHYDGR



QRP SRQWR

VHPSRQWR



VHPSRQWRDSV

FRPSRQWR

147

RAZES DO PENSAMENTO ECONMICO


Com esta coleo, a SEGESTA EDITORA visa divulgar no
Brasil obras inditas de autores que so considerados fundamentais
na formao do pensamento econmico e que, pela abordagem
universal das questes, muito podem enriquecer o debate sobre
os grandes temas econmicos da nossa poca.
Convm salientar que as obras da coleo 5$=(6 '2
PENSAMENTO ECONMICO so cuidadosamente editadas na sua
integralidade.
Neste mesmo projeto editorial, j publicamos:
 'D PRHGD (1751), de Ferdinando Galiani (Coedio
com a Musa Editora)
 (FRQRPLVWDVSROtWLFRV. Escritos de Adam Smith, Willian
Petty, Nicholas Barbon, Pierre de Boisguilbert, Benjamin
Franklin, Encyclopdie de Diderot e D'Alembert, Turgot
e David Ricardo (Coedio com a Musa Editora)
 (QVDLRVREUHDQDWXUH]DGRFRPpUFLRHPJHUDO (1755),
de Richard Cantillon
 Breve tratado das causas que podem fazer os reinos
desprovidos de minas ter abundncia de ouro e prata
(1613), de Antonio Serra
 'LiORJRV VREUH R FRPpUFLR GH FHUHDLV (1770), de
Ferdinando Galiani
 3HTXHQR WUDWDGR GD SULPHLUD LQYHQomR GDV PRHGDV
(1355), de Nicole Oresme
 7UDWDGRPHUFDQWLOVREUHDPRHGD (1683), de Geminiano
Montanari
 (FRQRPLVWDVSRUWXJXHVHV, Francisco Manuel de Melo
e Duarte Ribeiro de Macedo

 Novos princpios de economia poltica (1819), de JeanCharles L. Simonde de Sismondi

 Prximos lanamentos:
 (VFUDYLGmRSREUH]DHPHQGLFkQFLD Escritos de Benjamin
Franklin, Pompeo Neri e Francesco Maria Gianni.
 7UDWDGRGDFLUFXODomRHGRFUpGLWR, de Isaac de Pinto.

Mais informaes esto disponveis no site da editora:


www.segestaeditora.com.br
O e-mail : segesta@uol.com.br

Vous aimerez peut-être aussi