Vous êtes sur la page 1sur 4

Rechercher

Recherche
Inscrivez-vous
Connexion

Fiches pratiques
Professionnels
E-communication

Rdiger des e-mails professionnels en


anglais
Mars 2015
Rdiger un e-mail en anglais est un exercice souvent
prilleux dans le cadre de ses activits professionnelles.
Risques de contre-sens, de formulations maladroites, de
calques du franais l'angais : la correspondance
professionnelle par e-mail dans la langue de Shakespeare
requiert un rel savoir-faire. Pour viter les piges courants,
voici quelques conseils pratiques et expressions
idiomatiques utiles pour composer un e-mail selon diffrents contextes, et quelques
ressources pour aller plus loin dans la matrise de l'e-correspondance professionnelle en
anglais.
Rgles gnrales
L'objet du mail
L'entame d'un e-mail
Les salutations
Phrases introductives et corps du message
Conclure un e-mail
Pice-jointe, mail transfr
Anglais britannique et anglais amricain
Calque de l'anglais au franais, structure des phrases, ponctuation
Quelques liens utiles

Rgles gnrales

L'objet du mail
Comme en franais, le champ objet doit renseigner prcisment, et de manire concise sur le
contenu du message. Il doit traduire l'acte/la finalit propre la correspondance. A la lecture de
l'objet de l'e-mail, le destinataire doit donc savoir prcisment s'il s'agit : - D'une prise de contact
- D'une requte - D'une demande de prcision - D'une relance - D'un acte de candidature - D'une
rclamation - D'une rponse une question pose, etc. Une bonne faon de slectionner les
bons mots-cls est de composer l'objet du mail aprs avoir intgralement rdig le corps du
message, et l'avoir soigneusement relu. Aprs avoir choisi votre objet, posez-vous une question
simple : sans connatre le contenu de l'e-mail, l'objet permet-il d'en cerner clairement le contenu
?

L'entame d'un e-mail


Plusieurs expressions sont admises, et dpendent bien sr de votre degr de familiarit avec
l'interlocuteur, de votre relation hirarchique avec celui-ci, et de l'historique de vos
correspondances. Sachant que de manire gnrale, les correspondances professionnelles en
anglais se font dans un registre moins soutenu qu'en franais.

Les salutations
- Salutation informelle : Hello Mark voire Hi Mark (suppose une galit, une
correspondance suivie) - Salutation formelle : Dear Mark (neutre), Dear Mr. Smith (trs formel,
pour s'adresser un client notamment) - Destinataire inconnu (ex : candidature) : To whom it
may concern )

Phrases introductives et corps du message


La phrase d'introduction doit donner une indication prcise sur l'objectif de l'e-mail, en cohrence
avec l'objet. Il n'est pas ncessaire de se prsenter longuement au dbut du mail, dans la
mesure o la signature (il faudra traduire sa fonction exacte en anglais) donne des informations
prcises sur votre identit. Certaines des phrases suivantes peuvent galement tre utilises
dans le corps du message :
Prise de contact
I'm writing in connection with (+ objet du mail) I am writing with regard to (+ objet du mail) Your
name (ou your email contact) was given to me by... (si besoin de contextualisation) I am writing to
you on behalf of...
Rponse
Thank you for your consideration on that matter/regarding ( une demande formule pas vous).
Thank you for your availability/quick answer.
Message informatif (neutre/positif/ngatif)
I'm writing to let you know that (neutre) I (we) am (are) delighted to tell you that (information

positive) We regret to inform you that (refus suite une demande de l'interlocuteur)
Requte
I'd be very grateful if you could (formel) Would you be so kind as to (formel) Could you please ?
(neutre)
Relance/suivi
To this day, I haven't received any answer from you regarding... I would like to kindly remind you
that... Further to... With reference to...
Remerciements
I (We) would like to express our gratitude for all your help in this matter (trs formel)
Demande d'information/clarification
Could you give me some information/tell me more about... I'm interested in receiving... There are
several points we don't quite understand regarding... Would you mind giving more details about...

Conclure un e-mail
Plusieurs formules possibles, selon la nature du message - If you need any additional
assistance, please contact me (ex : contact client, aprs une rponse dtaillant une marche
suivre) - If you need any further information, feel free to contact me. - Thank you in advance...
(requte formule dans le message) - I look forward to hearing from you soon Enfin certaines
formules de politesse la fin d'un email (Yours faithfully, Yours sincerely) sont plutt du registre
de la correspondance crite, par voie de courrier. Pour un e-mail, les formules consacres sont :
- Kind regards - Best regards - Regards (entre collgues)

Pice-jointe, mail transfr


Quatre formules possibles (gnralement) - Please find attached (attachment correspond
pice-jointe en anglais) - Hereby attached... - Please find enclosed (plus rarement) - Please
find below (ex : mention d'un texte transfr au destinataire)

Anglais britannique et anglais amricain


Certaines particularits langagires/orthographiques diffrencient l'anglais britannique de
l'anglais amricain. Certains dictionnaires bilingues franais/anglais ou unilingues en ligne
marquent ces diffrences, l'image de Wordreference.

Calque de l'anglais au franais, structure des phrases,


ponctuation
Le calque du franais l'anglais est une maladresse frquente l'crit, notamment dans la
structuration des phrases et des paragraphes. Certaines structures (concession ? although,

opposition, relation de cause effet, etc) peuvent entraner des phrases trs longues et peu
claires. Pour viter cet cueil (l'embotement de propositions l'une dans l'autre) une astuce
consiste privilgier les phrases courtes et une progression logique, en utilisant des
connecteurs logiques (indeed, that's why, besides, however) etc. Voir une courte liste ici Utiliser
galement les marques de ponctuation pour souligner la progression logique (les deux points,
les parenthses explicatives, les virgules). Voir ici un guide pratique de la ponctuation en anglais

Quelques liens utiles


Le dictionnaire d'expressions Linguee (qui permet de trouver des formules idiomatiques sur la
basse de documents existant) Expressions utiles pour l'criture d'e-mails professionnels
Expressions utiles et description de leurs usages (e-mails professionnels)
Ralis sous la direction de Jean-Franois
PILLOU (@jeffpillou), fondateur de
CommentCaMarche.net.
Ce document intitul Rdiger des e-mails professionnels en anglais issu de CommentCaMarche
(www.commentcamarche.net) est mis disposition sous les termes de la licence Creative Commons. Vous pouvez
copier, modifier des copies de cette page, dans les conditions fixes par la licence, tant que cette note apparat
clairement.