Vous êtes sur la page 1sur 156

Lo Canhas deus Baskervilles Sir Arthur Conan Doyle

The Hound of the Baskervilles


SIR
ARTHUR

L O C ANHÀS
CONAN
DOYLE

U
a maladiccion que pesa suus Baskerville, vielha familha qui senhoreja dentz

CANHÀS DEUS BASKERVILLES


lo Devonshire, suu país ensauvadgit de la lana de Dartmoor. Un Canhàs
gigant, demòni gessit de l’Ihèrn, que pareix e lo senhor de Baskerville que se’n
moreix.
La mòrt sobta e tragica de’N Charles Baskerville, los cridòris d’un canhàs DEUS
B ASKERVILLES
qui s’audéixenn capvath la lana, tot acò que dèixa créder la legenda que
poiré estar vaduda realitat.
Talèu arribat a Londras, vienent deu Canadà, En Henry Baskerville que receu
ua letra anonima : « Se tiénetz a la vòsta vita e a la vòsta rason, hètz-ves enlà de la
lana ». A maugrat d’aqueras miaças, En Henry decideix d’anar a Baskerville Hall. Hall.
Consultat, lo detectiu Sherlock Holmes encarga lo fidèu doctor Watson d’acompa-
nhar lo joenn baronet.
THE HOUND OF THE BASKERVILLES
L’enquista de Sherlock Holmes qu’a començat... Que serà longuèira, mauaisida
e plea d’engoeix...

LO CANHÀ
Roman lo mei famós de’N Arthur Conan Doyle, jòia de la literatura policièira,
The Hound of Baskervilles qu’es estat arrevirat directament de l’anglés entau
gascon per Eric Chaplain, e presentat aquí en version bilingüa dab lo tèste originau anglés.

PRIX • PRÈTZ : 22,95 €


Editions des Regionalismes
PyréMonde Princi Negue
AVL020
ISBN 2.84618.020.2


Sir Arthur Conan Doyle

Tous droits de traduction


de reproduction et d’adaptation
réservés pour tous les pays.
© Editions des Régionalismes — 2001/2011
« La loi du 11 Mars 1957 n’autorisant, aux termes des alinéas 2 et 3 de l’article 41, d’une part, que les « copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non
destinées à une utilisation collective » et, d’autre part, que les analyses et les courtes citations dans un but d’exemple et d’illustrations, « toute représentation ou reproduction intégrale,
ou partielle, faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants–droits ou ayants–cause, est illicite » (alinéa 1er de l’article 40).
« Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait donc une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du Code Pénal ».

ISBN 2.84618.020.2

2
Lo Canhàs deus Baskerville

SirArthur Conan Doyle

LO
CANHÀS
DEUS
BASKERVILLE
BASKERVILLE
(arrevirada entau gascon de’N Eric Chaplain)

Princi Negue
Editou
3
r
Sir Arthur Conan Doyle

4
Lo Canhàs deus Baskerville

En Sherlock Holmes
Capítou permèir

vesita, aqueste soviéner deixat a l’endarrèir que vad


importent. Haut ! Tornatz bastir l’òmi a partir de la ca-

E
n Sherlock Holmes qui solèva alcobejar hòrt na, que v’escoti.
tard, lhevat qüand ne cluchava pas la perpera de — Me pensi, ce dixoi, en tot assajar de seguir los
la noeit — çò qui se li escadèva sovendetas metòdes deu men amic, aqueth doctor Mortimer qu’es
—, èra seitat davant la taula d’esdejuar. Pitat qu’èri jo un mèdge d’adge, qui viu aisadament, estimat per la gent
davant la chaminèia, que gahèi la cana qui lo nòste puixque los qui’u conéixenn li hadonn l’auhèrta d’aquera
vesitaire e s’avèva oblidat la noeit passada. Qu’èra un cana.
bèth tròç de barròt, acabat en pomèu, d’aqueras canas — Plan ! ce hadó Holmes. Hòrt plan !
qui noméntann “Judge de Penang”. Just en devath deu — Que soi tabé casi segur que Mossenh Mortimer es un
pomèu, qu’i avèva un anèth d’argent, larg d’un chic mèdge de la campanha qui vesita de pèd la mage part de
mei de dus centimètres. Dessús qu’èra engravat : « Entà sas praticas.
James Mortimer, MRCS, de la part deus sons amics deu — E perqué donc ?
CCH », dab la data de « 1884 ». Tota menada la cana — Pr’amor aquesta cana — qui d’autescòps e divèva
que’s hènn seguir los mèdges de familha de la mòda finejar — qu’es tan desanada adara que ne magini pas
vielha : digna, hòrta, rasseguranta. briga un mèdge de la vila a’s passejar dab. Lo tròç de hèrr
— E bé, Watson, çò qui’n tíratz d’aquerò ? qu’es usat cap e tot, me sembla donc clar lo son proprietari
Entaulat, Holmes que m’èra cuu-virat e n’avèvi pas que s’a passejat bèra tropa de còps dab.
hèit arré qui li hadossi conéixer en de qué èri coentat. — Plan encontrat ! ce dixó Holmes.
— E com sàbetz çò qui soi a har ? Be’s creiré de qu’atz — E mei se lei : « de la part deus sos amics deu
oelhs au darrèir deu cap ! CCH ». Parii que s’ageix d’ua d’aqueras societats cacinèi-
— Qu’èi de cara a jo, ua cafetèira d’argent plan hrobi- ras qui ne’n soenhè belèu los sòcis qui, en tornas, li ha-
da, ce dixó. E bé, disetz-me, Watson, de qué ne’n tíratz donn ua petita estrea entà l’arremerciar.
de la cana deu nòste vesitaire ? Com s’es mauescadut de — Vertat, Watson, que’vs suberpàssatz ! ce hadó Hol-
que’u manquèssim e que ne sàbem pas l’encausa de sa mes en tot estremar sa cadèira e en s’alucar ua cigarreta.

1 — Mr Sherlock Holmes importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination
Mr Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, of it. »
save upon those not infrequent occasions when he stayed up all « I think, » said I, following so far as I could the methods of my
night, was seated at the breakfast table. I stood upon the heartrug companion, « that Dr Mortimer is a successful elderly medical man,
and picked up the stick which our visitor had left behind him the well-esteemed, since those who know him give him this mark of their
night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous headed, of appreciation. »
the sort which is known as a « Penang lawyer ». Just under the head « Good ! » said Holmes. « Excellent ! »
was a broad silver band, nearly an inch across. « To James Mortimer, « I think also that the probability is in favour of his being a country
MRCS, from his friends of the CCH », was engraved upon it, with the practitioner who does a great deal of his visiting on foot. »
date « 1884 ». It was just such a stick as the old-fashioned family « Why so ? »
practitioner used to carry – dignified, solid, and reassuring. « Because this stick, though originally a very handsome one, has
« Well, Watson, what do you make of it ? » been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no carrying it. The thick iron ferrule is worn down, so it is evident that
sign of my occupation. he has done a great amount of walking with it. »
« How did you know what I was doing ? I believe you have eyes in « Perfectly sound ! » said Holmes.
the back of your head. » « And then again, there is the “friend of the CCH”. I should guess
« I have, at least, a well-polished, silver-platted coffee-pot in front that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he
of me, » said he. « But, tell me, Watson, what do you make of our has possibly given some surgical assistance, and which has made
visitor’s stick ? Since we have been so unfortunate as to miss him and him a small presentation in return.
have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of Really, Watson. you excel yourself, » said Holmes, pushing back

5
Sir Arthur Conan Doyle

Que’m cau díser dentz tots los racontes qui atz plan volut chicòi gloriós. Ne crei pas d’aver negligit quau que sii
escríver suus mens praubes esplèits, qu’atz de-hiu despresat d’importent ?
lo vòste capadge pròpi. Que’s pòt ne síitz pas per vos-medix — Qu’èi pòur, mon car Watson, que la mage part de
ua lutz mès que n’ètz ua mena de bon miaire, de la lutz. las vòstas conclusions e síinn faussas. Qüand disèvi
Que i a gents atau qui, xentz de qu’àginn un engenh qu’ajudàvatz au men engenh, volèvi díser atau, per parlar
particular, qu’ann lo poder de l’estimular en çò deus autes. francament, qu’en tot notar las errors vòstas, s’escadèva de
Jamèi ne me n’avèva tant dit e que convieni de que’m demièssitz entà la vertat. Que no pas que’vs síitz
qu’aqueth parlament e’m hadó hòrt de gai. En efèit enganat cap e tot en aquesta hèita. Solide que s’ageix d’un
un chic d’amarumi me gahava sovent davant l’in- mèdge de la campanha. E d’un grand caminaire.
diferéncia qui amuixava Holmes cap a mon admira- — Donc qu’avèvi rason.
cion e aus mens esfòrç per tant de har conéixer mielhe — Ò-bé, dinc aquí.
los sos metòdes. E mei qu’èri content de’m díser de — Mès... qu’èra tot.
que mestrejavi pro lo son sistèmi e que l’aplicavi de — Que nani, mon car Watson, n’es pas tot, briga tot.
mòdes que m’ameritavi la soa aprobacion. Se’m tirè Qu’aubirarí, pr’exemple, qu’un cadèu hèit en un mèdge
alavetz la cana de las mans, la guinhè un momentonàs e pervien meilèu d’un espitau que no pas d’ua societat
a oelh vedent. Puix, tot d’un còp interessat, qu’estremè cacinèira. E qüand las letras “C.C” e sonn hicadas davant
la cigarreta e se hadó pròixe la frinèsta entà l’espiar lo “H” de “Hospital”, los mots “Charing Cross” que vié-
de-plan dab ua lópia. nenn d’eths-medix a l’esperit.
— Curiós, e simplàs mei que mei ! ce hadó e se tornè — Qu’atz belèu rason.
seitar suu coenh deu canapè qui l’agradava mei. Ua o — Mei que probable. Se pàrtim d’aquesta ipotèsi de
duas endicas qu’arremèrqui sus aquesta cana : d’aquí tribalh, lo nòste vesitaire desconeixut que’s reconstitueix
avant qu’am la mestior per mantuas desdusidas. d’ua manèira tota navèra.
— Quauquarré se m’auré escapat ? ce domandèi un — E bé, pariam “C.C.H” que signifiqui “Charing Cross
Hospital”, qué vòletz que se’n pusqui tirar de mei ?

his chair and lighting a cigarette. « I am bound to say that in all the « I trust that there is nothing of consequence which I have over-loo-
accounts which you have been so good as to give of my own small ked ?
achievements you have habitually underrated your own abilities. It — I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were
may be that you are not yourself luminous but you are a conductor erroneous. When I said that you stimulated me I meant, to be frank,
of light. Some people without possessing genius have a remarkable that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the
power of stimulating. I confess, my dear fellow, that I am very much truth. Not that you are entirely wrong in this instance. The man is
in your debt. » certainly a country practitioner. And he walks a good deal.
He had never said as much before, and I must admit that his words — Then I was right.
gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his — To that extent.
indifference to my admiration and to the attempts which I had made — But that was all.
to give publicity to his methods. I was proud, too, to think that I — No, no, my dear Watson, not all – by no means all. I would
had so far mastered his system as to apply it in a way which earned suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely
his approval. He now took the stick from my hands and examined to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials
it for a few minutes with his naked eyes. Then, with an expression of “C C” are placed before that hospital the words “Charing Cross” very
interest, he laid down his cigarette, and, carrying the cane to the naturally suggest themselves.
window, he looked over it again with a convex lens. — You may be right.
« Interesting, though elementary, » said he, as he returned to his — The probability lies in that direction. And if we take this as a
favourite corner of the settee. « There are certainly one or two working hypothesis we have a fresh basis from which to start our
indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions. construction of this unknown visitor.
— Has anything escaped me ? » I asked, with some selfimportance. — Well, then, supposing that “CCH” does stand for “Charing
Cross Hospital”, what further inferences may we draw ?

6
Lo Canhàs deus Baskerville

— No védetz pas briga ? Que sàbetz los mens metòdes, d’adge, de la pratica familiau e s’estavaneix en hum, mon
aplicatz-los ! car Watson, entà har plaça a un pratician joenn, qui
— Tot çò qui poix cutar mei es qu’aqueth òmi e prati- trenteneja, gaimant, xentz ambicion, oblidós. E mei que
què en vila permèir qui vadossi mèdge de campanha. poix assolidir de qu’a un can qui descriurèi a vista de nas
— Que’m sembla que’ns pòdem har mei en davant com mei gròs qu’un fòx-terrièr e mei petit qu’un mustin.
encoèra. Espièm los hèits devath aquesta navèra lutz. En Que m’escargalhèi d’un arríder descrededer de tant
quau escadença e s’auré podut har tau estrea ? Qüand se qui Holmes e’s tornava estanflar hentz lo canapè e
serenn amassats sos amics entà li auherir aqueth testi- bohava quauquas anèras bluegentas de hum entau
moniadge d’estima ? Clar qu’èra au temps qui lo doctor plafond.
Mortimer e deixè lo servici espitalèir entà s’aubrir un — Tocant a la vòsta desdusida darrèira, ce dixoi, n’èi
cabinet. Qu’es sabeder qu’i avó estrea. Que cútam de qu’i pas nat mejan de verificar, mès que serenn de bon trobar
avó mudament d’un espitau ciutadan entà-d ua installacion au mentz quauquas hèitas sus l’adge d’aqueth òmi tau com
a la campanha. Alavetz e seré miar trop enlà la desdusi- suu son mestèir.
da en bèth créder qu’aurenn hèit lo cadèu qüand s’escadó Sus la posteta reservada a çò de medicau, que gahèi
lo mudament ? l’anuari medicau e que’u hoelhetegèi. S’i mençonàvann
— Solide, que’s pòt cutar atau. mantuns Mortimers mès un sol corresponèva au vesi-
— Que ns’avieneram tabé que no podèva pas estar un taire nòste. Que lejoi a votz hauta çò d’escriut :
deus patrons de l’espitau – pr’amor sonque un òmi dab MORTIMER James MRCS 1889, Grimpen, Dartmoor, Devon. Intèrn en
ua pratica plan establida en Londras ne’n pòt estar – e çurgia de 1882 a 1884 au Charing Cross Hospital. Laureat deu prèmi
mei, un òmi atau ne s’aniré pas estremar a la campanha. Jackson de patologia acomparada dab un estudi titolat “la malautia, ua
Adonc quau èra lo nòste òmi ? Se tribalhava dentz un reversion ?”. Membre corresponent de la Societat suedesa de patologia.
espitau xentz de n’estar un patron, s’ageix solide d’un Autor de “Quauques capricis de l’atavisme” (Lancet , 1882), “E’ns
intèrne en çurgia o medecina, tot dòi mei adjat qu’un hèm en davant ?” (Jornau de psicologia, Març de 1883). Mèdge sanitari
estudiant de fin d’estudis. Cinc-anns-a que quitè l’espitau de las parròpias de Grimpen, Thorsley e High Barrow.
que la cana nse’n ensenha la data. Atau lo voste mèdge — No s’i parla pas de societat cacinèira, Watson, ce
— Do none suggest themselves ? You know my methods. Apply practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there
them ! emerges a young fellow under thirty, amiable, unanbitious,
— I can only think of the obvious conclusion that the man has absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should
practised in town before going to the country. describe roughly as beeing larger than a terrier and smaller than a
— I think that we might venture a little farther than this. Look at mastiff. »
it in this light. On what occasion would it be most probable that such I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his
a presentation would be made ? When would his friends unite to give settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling.
him a pledge of their good will ? Obviously at the moment when Dr « As to the latter part, I have no means of checking you », Said I,
Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start « but at least it is not difficult to find out a few particulars about
in practice for himself. We know there has heen a presentation. We the man’s age and professional career. »
believe there has been a change from a town hospital to a country From my small medical shelf I took down the Medical Directory
practice. Is it, then, stretching our inference too far to say that the and turned up the name. There were several Mortimers, but only one
presentation was on the occasion of the change ? who could be our visitor. I read his record aloud.
— It certainly seems probable. MORTIMER, JAMES, MRCS, 1889, GRIMPEN, DARTMOOR, DEVON. HOUSE-
— Now, you will observe that he could not have been on the staff SURGEON, FROM 1882 TO 1884, AT CHARING CROSS HOSPITAL. WINNER OF THE
of the hospital, since only a man well established in a London JACKSON PRIZE FOR COMPARATIVE PATHOLOGY, WITH ESSAY ENTITLED “IS DISEASE A
practice could hold such a position, and such a one would not drift REVERSION?” C ORRESPONDING MEMBER OF THE SWEDISH PATHOLOGICAL SOCIETY .
into the country. What was he, then ? If he was in the hospital and AUTHOR OF “S OME F REAKS OF ATAVISM ” (LANCET, 1882), “DO W E PROGRESS?”
yet not on the staff, he could only have been a house-surgeon or a (JOURNAL OF PSYCHOLOGY, MARCH, 1883). MEDICAL OFFICER FOR THE PARISHES
house-physician – little more than a senior student. And he left five OF GRIMPEN, THORSLEY, AND HIGH BARROW.
years ago – the date is on the stick. So your grave, middle-aged family « No mention of that local hunt, Watson, » said Holmes, with a

7
Sir Arthur Conan Doyle

hadó Holmes dab un sorríder escarniau, mès d’un mèdge Estètz- ves aquí, que’vs prèi, Watson ! Qu’es un deus vòstes
de campanha com at avèvatz astuciosament aubirat. Me confrairs e la vòsta preséncia me puirà estar ajudabla. Aquí
pensi que las mias conclusions e sonn meilèu justificadas. lo moment dramatic deu hat, Watson, qüand s’audeix un
Que’u descrivoi – se’m brembi plan – com gaimant, xentz trepejar en l’escalèir, un gent va hentrar dehentz la vòsta
ambicion e oblidós. Gaimant, pr’amor sols los que’n son vita e ne sàbetz pas s’es preu milhor o preu piri. Çò qui
– segond la mia esperiéncia — e recébenn testimoniadges va domandar lo doctor James Mortimer, òmi de sciéncia,
d’estima en aqueth monde, xentz ambicion, pr’amor son- a Sherlock Holmes, l’especialista deu crimi ? Hentratz !
que quauqu’un atau abandonaré ua carrièra londoniana L’aspèct deu nòste vesitaire m’estonè d’autant mei
en-per la campanha ; oblidós, pr’amor sonque quauqu’un qu’èri solide d’encontrar un mèdge de campanha deus
atau e’s deixaré la cana en plaça de la carta de vesita tipics. Qu’èra grand de talha, prim, dab un long nas
arrond d’aver esperat ua orada en la vòsta sala d’espèra. de gahús qui salhiva enter dus oelhs gris, hissants,
— E lo can ? pausats pròixes l’un de l’aut e lugranejants darrèir un
— Lo can qu’es estat ensenhat a’s portar la cana au parelh de lunetas enrodadas d’òrr. Qu’èra vestit com
darrèir deu son mèste. Com la cana es pesuga, lo can que ne’n sòu estar un mèdge mès meilèu mau acatralhat,
se la nhaca preu mitan e las soas escaixiladas que sonn la levita qu’èra esblasida e los debàs deus pantalons
de bon véder. La maixèra deu can, dessinada per l’espaci eshilats. Per estar joenn, que plegava dijà l’esquia e que
enter las escaixiladas qu’es – au men enténer – trop larg caminava en tot capejar entà davant. Ua mena de curio-
per un fòx-terrièr e pas pro per un mustin. Que puiré estar... sèr amistós se destacava deu son aspèct generau. Autalèu
quiò, Diu Vivant ! acò qu’es, un espanhèu deu peu anherat. entrat, que guinhè la cana hentz las mans de Holmes.
En tot parlar s’èra lhevat e que travessè la pèça. Puix Que li anó de cap dab un esclam gaujós.
s’estanquè au coenh de la frinèsta. De tant qu’èra — Content be soi donc ! ce dixó. Me domandavi se l’aví
assegurada la soa votz, que’u oelhiquèi estonat. oblidada ací o a l’agéncia maritima. Ne la vorrí pas pèrder
— Amic men, com pòdetz n’estar tan seguràs ? per un empèri.
— Per la rason simplassa que vei lo can eth-medix suu — Gadgi de qu’es ua estrea, ce domandè Holmes.
solh deu nòste ostau e, aquí qu’am a sonar lo son mèste. — Ò-bé, Mossur.
mischievous smile, « but a country doctor, as you very astutely Watson. He is a professional brother of yours, and your presence may
observed. I think that I am fairly justified in my inferences. As to the be of assistance to me. Now is the dramatic moment of fate, Watson,
adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and when you hear a step upon the stair which is walking into your life,
absent-minded. It is my experience that it is only an amiable man and you know not whether for good or ill. What does Dr James
in this world who receives testimonials, only an unambitious one who Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist
abandons a London career for the country, and only an absent-minded in crime ? Come in ! »
one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an The appearance of our visitor was a surprise to me since I had
hour in your room. expected a typical country practitioner. He was a very tall, thin man,
And the dog ? with a long nose like a beak, which shot out between two keen, grey
Has heen in the habit of carrying this stick behind his master. eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair
Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and of gold-rimmed glasses. He was clad in a professional but rather
the marks of his teeth are very plainly visible. The dog’s jaw, as shown slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed.
in the space between these marks, is too broad in my opinion for Though young, his long back was already bowed, and he walked with
a terrier and not broad enough for a mastiff. It may have been – yes, a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence.
by Jove it is a curly-haired spaniel. » As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes’s hand, and he
He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in ran towards it with an exclamation of joy.
the recess of the window. There was such a ring of conviction in his « I am so very glad, » said he. «I was not sure whether I had left
voice that I glanced up in surprise. it here or in the Shipping Office. I would not lose that stick for the
« My dear fellow, how can you possibly be so sure of that ? world.
For the very simple reason that I see the dog himself on our very « A presentation, I see », said Holmes.
doorstep, and there is the ring of its owner. Don’t move, I beg you, « Yes, sir. »

8
Lo Canhàs deus Baskerville

— Deu Charing Cross Hospital ? entenut lo nom vòste de cotria dab lo deu vòste amic. Que
— De quauques amics qu’avèvi aquí, a l’escadença deu m’enteréssatz hòrt, mossur Holmes, n’aurí pas esperat de
men maridadge. qu’avóssitz un cran tan dolicocefalic ni tapauc arcadas
— Mon diu, mon diu, b’es pecat ! ce hadó Holmes en oelhaus tan desenvolopadas. Ne’vs haré pas poixiu que
capejant. passèssi lo dit sus las vòstas bòças parietaus ? Un molladge
Lo doctor Mortimer que’ns espiè de cap, a travèrs de deu vòste cran, mossur, en l’espèra qui l’originau estossi
sas lunetas dab un cèrt estonament. disponible, haré miranda dehentz quau musèu entropologic
— E perqué seré pecat ? qui sii. Ne vorrí pas paréixer flatonhèc mès que cohessi que’u
— E bé, sonque pr’amor qu’atz atau destorbat las nòstas cobedegi hòrt au vòste cran.
petitas desdusidas. A l’escadença deu maridadge vòste, ce Sherlock Holmes ensenhè ua cadèira a l’estranh vesi-
dísetz ? taire.
— E-ò, Mossur. Me maridèi e atau quitèi l’espitau e — Se me sembla que v’i hètz dab estrambòrd au mestèir
arresignèi aus espèrrs d’estar mèdge de consulta. Que’m calè qui atz hèit vòste com jo m’i hèi tot parierament, ce dixó
establir au men compte. eth. Au vòste dit merdèir que vei que’vs rollatz las cigarre-
— Anèm, anèm, ne ns’èram egau pas tròp enganats, tas. N’aténditz pas se’n vòletz cramar ua.
ce dixó Holmes. E adara doctor James Mortimer... L’òmi qu’espochiquè papèir e tobac e rollè l’un dentz
— Mossur Mortimer, que’vs prèi, mossur Mortimer, que l’aut dab ua adretia estonanta. Qu’avè dits deus longs,
ne soi pas qu’un praube MRCS. perpitants, escarps e vius com antenas d’aujami.
— E un òmi d’esperit precís, solide. Holmes que’s teisava mès los oelhats que li mandava
— Un barbolhaire en sciéncia, mossur Holmes, un me hadènn pro véder qu’aqueth curiós companh nòste
amassaire de clanquèus suu bòrn de la grand mar deu l’enteressava hòrt.
desconeixut. Que gadgi qu’es dab mossur Holmes que soi — Esmagini, mossur, ce tornè Holmes, que n’es pas
a devisar adara e no pas... solament dab la tòca de m’examinar la cruca que m’atz
— Vertat, aquí lo men amic, lo doctor Watson. hèit l’aunor de viéner a nòste asser e de tornar oei ?
— Gai que’m hè de’vs conéixer, mossur. Qu’èi avut — Que nani, mossur, a maugrat que sii urós de n’aver
« From Charing Cross Hospital ? » Holmes. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such
« From one or two friends there on the occasion of my marriage ». well marked supra-orbital development. Would you have any
« Dear, dear, that’s bad ! » said Holmes, shaking his head. objection to my running my finger along your parietal fissure ? A cast
Dr Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment. of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament
« Why was it bad ? » to any anthropological museum. It is not my intention to be fulsome,
« Only that you have disarranged our little deductions. Your but l confess that I covet your skull. »
marriage, you say ? » Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair.
« Yes, sir. I married, and so left the hospital, and with it all hopes « You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as
of a consulting practice. It was necessary to make a home of my own. I am in mine », said he. « I observe from your forefinger that you make
« Come, come, we are not so far wrong after all », said Holmes. your own cigarettes. Have no hesitation in lighting one. »
« And now, Dr James Mortimer – » The man drow out paper and tobacco and twirled the one up in
« Mister, sir, Mister – a humble MRCS. » the other with surprising dexterity. He had long, quivering fingers
« And a man of precise mind, evidently. » as agile and restless as the antennae of an insect.
« A dabbler in science, Mr Holmes, a picker-up of shells on the Holmes was silent, but his little darting glances showed me the
shores of the great unknown ocean. I presume that it is Mr Sherlock interest which he took in our curious companion.
Holmes whom I am addressing and not – » « I presume, sir », said he at last, « that it was not merely for the
« No, this is my friend Dr Watson. » purpose of examining my skull that you have done me the honour
« Glad to meet you, sir. I have heard your name mentioned in to call here last night and again today ? »
connection with that of your friend. You interest me very much, Mr « No, sir, no ; though I am happy to have had the opportunity of

9
Sir Arthur Conan Doyle

avut lo parat taplan. Que’vs soi vingut vesitar pr’amor — Ne haretz pas mielhe de l’anar consultar a-d eth ?
que’m sèi òmi chic pratic e que m’encontri tot d’un còp un — Que dixoi, mossur, per un òmi aimador de precision
problèma grèu e mei estraordinari. E com vos coneixi com scientifica. Mès com òmi d’esperiéncia deus ahars, qu’es
lo segond mei grand especialista europenc... sabeder qu’ètz unic. Que cuti, mossur, que n’èi pas per
— Vertat, mossur ? E’vs poix domandar qui a l’aunor mauescadença...
de n’estar lo permèir, ce questionè Holmes dab un parlar — Sonque un chic, ce’u copè Holmes. Me pensi, doctor
un chic asprejant. Mortimer, que haretz mei de’m díser la natura exacta deu
— Per un òmi aimador de precision scientifica, los problèma preu quau me domàndatz ajuda, xentz hornir
tribalhs de mossur Bertillon que son xentz nat contra. arré mei.

doing that as well, I came to you, Mr Holmes, because I recognize Bertillon must always appeal strongly. »
that I am myself an unpractical man, and because I am suddenly « Then had you not better consult him ? »
confronted with a most serious and extraordinary problem. « I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical man
Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in of affairs it is acknowledged that you stand alone. I trust, sir, that
Europe – » I have not inadvertently – »
« Indeed, sir ! May I inquire who has the honour to be the « Just a little, » said Holmes. « I think, Dr Mortimer, you would do
first ? » asked Holmes, with some asperity. wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the
« To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur exact nature of the problem is in which you demand my assistan-
ce. »

10
Lo Canhàs deus Baskerville

La maladiccion deus
Capítou Dusau

e que s’avèva mentaument preparat a ua tau acabada


Baskervilles com la qui belèu se l’emportè.
Holmes que tenó la man entà gahar lo manescriut

Q
u’ei dentz la pòcha un manescriut, c’entamiè e que’u se despleguè suus jolhs.
lo doctor James Mortimer. — Qu’arremerqueratz, Watson, que s’utilísann los “s”
— Que l’arremerquèi talèu com hentrètz ací, longs e los bracs adarrond. Aquí un deus numerós hèits qui
ce copè Holmes. me permetonn de ne’n har la datada.
— Un vielh manescriut qu’es. Per dessús la soa espalla qu’espièi lo papèir jaunejant
— Deu començar deu sègle XVIIau a mentz d’estar faus. de l’escritura esblasida. Que mentavèva l’en-cap :
— Com pòdetz assolidir acò, Mossur ? « Baskerville Hall » e devath, en xifras gròssas grifonha-
— Mentre que’vs prosejàvatz, que me n’amuixètz quau- das : « 1742 ».
ques centimètres au men curiosèr. Que seré estar plan — Be sembla estar ua mena de raconte ?
praube especialista que no pas poder datar un document — Ò-bé, qu’es lo raconte d’ua cèrta legenda qui’s
a un detzenat d’anadas près. Qu’atz belèu legit la pichona transmet dentz la familha deus Baskervilles.
monografia qu’escrivoi sus aqueth subgèct. Que’u situeixi — Mès solide qu’es pr’amor d’ua causa mei recenta e mei
de cap a 1730. pratica que’m desíratz consultar ?
— 1742 qu’es la data vertadèira. Lo Doctor Mortimer — Hòrt recenta. Un ahar pratic e urgent qui’s diu reglar
que se l’espochiquè de la levita. Aqueth papèir de en las 24 òras. Mès lo manescriut qu’es brac e estretament
familha m’estó hidat pre’N Charles Baskerville qui la soa ligat a l’ahar. Dab la vòsta permission, que’u ves vau legir.
mòrt sobta e tragica escaduda tres mes-a, e tant hiquè lo Holmes que’s tornè estanflar dehentz lo canapè en
destroble en Devonshire. Que’m cau hornir qu’èri lo son tot júnher los caps deus dits e que cluchè los oelhs dab
amic autant com lo son mèdge. En Charles Baskerville un aire resignat. Lo doctor Mortimer que’s virè lo
qu’èra un òmi de capadge, Mossur, un òmi d’esperit puntut manescriut entà la lutz e’s botè a léger, dab ua votz
e pratic, qui com jo n’èra pas briga fantasierós. Que hòrta qui hadèva cracar las paraulas, aqueth vielh
consideriva egau dab hòrt de seriosèr lo document aqueste raconte estranh qui atz aquí :

2 — The Curse of the Baskervilles it upon his knee.


« I have in my pocket a manuscript, » said Dr James Mortimer. « You will observe, Watson, the alternative use of the long s and
« I observed it as you entered the room, » said Holmes. the short. It is one of several indications which enabled me to fix the
« It is an old manuscript. » date. »
« Early eighteenth century, unless it is a forgery. » I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded
« How can you say that, sir ? » script. At the head was written : « Baskerville Hall », and below, in
« You have presented an inch or two of it to my examination all large scrawling figures : « 1742 ».
the time that you have been talking. It would be a poor expert who « It appears to be a statement of some sort. »
could not give the date of a document within a decade or so. You « Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the
may possibly have read my little monograph upon the subject. I put Baskerville family. »
that at 1730. » « But I understand that it is something more modern and practical
« The exact date is 1742. » Dr Mortimer drew it from his breast-pocket. upon which you wish to consult me ? »
« This family paper was committed to my care by Sir Charles Bas- « Most modern. A most practical, pressing matter, which must be
kerville, whose sudden and tragic death some three months ago decided within twenty-four hours. But the manuscript is short and
created so much excitement in Devonshire. I may say that I was his is intimately connected with the affair. With your permission I will
personal friend as well as his medical attendant. He was a strong- read it to you. »
minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together,
myself. Yet he took this document very seriously, and his mind was and closed his eyes, with an air of resignation. Dr Mortimer turned
prepared for just such an end as did eventually overtake him. » the manuscript to the light, and read in a high, crackling voice the
Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened following curious, old-world narrative.

11
Sir Arthur Conan Doyle

« Sus la vadença deu Canhàs deus Baskervilles, man- s’enamorè (s’un mot tan beròi e pòt designar ua
tuas versions que s’entenónn. Mès com soi de la des- passion tan nega) de la hilha d’un bordèir qui hadèva
cendéncia dirècta de’N Hugo Baskerville e que tieni vàler bens còsta lo domeni de Baskerville. Mès la gojata
l’istoèra deu men pair, atau com eth e la tienè deu son, qui èra sàvia e de bona reputation que s’i hadèva a
que la boti per escriut en tot créder fèrme que tot e’s l’esvitar de tant qui cranhèva la soa mala fama. Per Sent-
debanè de la manèira qui n’es ací raportada. E que Miquèu aqueth Hugo, de cotria dab cinc o xeis companhs
vorrí, hilhs mens, sentíssitz que la medixa Justícia qui esvagats e gorrins com eth, que’s rendó a la bòrda,
castiga lo pecat e’u pòt tabé absòlver per misericòrdia, d’amagat, que raubè la gojata pr’amor de qu’èra
e que tota bandida, per tan pesuga qui pareixossi e pòt assabentat que pair e hrairs n’èrann pas a casa. Un còp
estar lhevada per pregària e pendiment. E podossi miada a la Mansa que l’embarrènn dehentz ua cramba
aqueth raconte ves ensenhar de no pas tant crànher las deu dessús, mentre que’N Hugo e los sos amics s’en-
consequéncias deu passat que mèileu amuixar prudéncia taulàvann per ua grand hartèira com solèvann har tot
d’arenlà que totas aqueras malas reumas qui la nòsta desser. La praubina a l’en-sus – que’n divèva estar tota
familha n’a avut tant degrèu ne tornèssinn pas estadas part-virada sonque a audir los cants, los cridatòris, los
desencadenadas. tarribles arnècs qui, deu plan-pèd avant, trenívann a
« Aprenetz donc qu’a la tempsada de la Grand sas aurelhas ; d’efeit se ditz que lo parlar de’N Hugo
Susmauta (qui lo saberut lord Clarendon n’escrivó ua Baskerville qüand èra hart, auré podut periclar lo
istòria qui v’arrecomandi hòrt) la mansa de Baskerville qui’us prononciaré. Fin finala, per estar espaventada,
qu’èra tinguda per Hugo deu medix nom. Ne’s pòt pas que gausè, era, çò qui auré descoradjat los mei hagards
denegar qu’èra un lèd creat, herodge e impiós. Acò, o los mei lèstes deus òmis : en tot s’ajudar de la gèira
vertat que lo vesiadge l’at auré podut desencusar, qui cobriva (e cobreix encoèra) la paret de davant que
pr’amor ne vedonn pas jamei la santetat a pràver en devarè de l’avant-teit dinc’au sòu, e que se la gahè entà
aqueths parçans. Mès que’s portava en eth un gorrinís soa-casa, tres legas enlà de la Mansa capvath la lana.
e ua crudelitat esquèrrs qui li hadènn ua mala fama Que s’escadó, quauques temps après, Hugo que
capvath l’Oèst tot. Que desavienó qu’aqueth Hugo e deixè los convidats entà portar lo béver e lo minjar a
« Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate.
many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever
and as I had the story from my father, who also had it from his, I avoid him, for she feared his evil name. So it came to pass that one
have set it down with all belief that it occured even as is here set forth. Michaelmas this Hugo, with five or six of his idie and wicked
And I would have you believe, my sons, that the same Justice which companions, stole down upon the farm and carried off the maiden,
punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban her father and brothers being from home, as he well knew. When they
is so heavy but that prayer and repentance it may be removed. Learn had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper
then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse as
be circumspect in the future, that those foul passions whereby our was their nightly custom. Now, the poor lass upstairs was like to have
family has suffered so grievously may not again be loosed to our her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which
undoing. came up to her from below, for they say that the words used by Hugo
« Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man
which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to who said them. At last in the stress of her fear she did that which
your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that might have daunted the bravest or most active man, for by the aid
name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall,
godless man. This, in truth, his neighbours might have pardoned, she came down from under the eaves, and so homeward across the
seeing that saints have never flourished in those parts, but there was moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father’s
in him a certain wanton and cruel humour which made his name a farm.
byword through the West. It chanced that this Hugo came to love « It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry
(if, indeed, so dark a passion may he known under so bright a name) food and drink – with other worse things, perchance – to his captive,

12
Lo Canhàs deus Baskerville

la soa presonèira, e mei dab idèias beròi sordeissas, de- tornè dentz lors esperits embohats, e tots, los tredze
segur. Qu’es atau que trobè la gàbia voeita e l’ausèth qui èrann, s’encavalènn e comencènn la perseguida. La
envolat. Alavetz com qui seré vadut endemoniat, que lua qu’esclariva en dessús d’eths e que tirrènn preu
devarè los escalèirs deus qüate pèds, s’arronsè hentz la camin qui la gojata auré divut gahar entà tornà-se’n
sala deu minjar e sautè dessús la grand taula en tot a soa-casi.
escobar flascas e cotèras e que jurè davant tot sos Qu’avèvann hèit dus o tres quilomètres qüand en-
companhs aquesta noeit medixa d’auherir amna e còs cotrènn un deus aulhèrs qui èrann de noeit sus la lana
a las poténcias deu Mau se li èra permetut de tornar e li domandènn en bèth cridassejar s’avèva vist a la
gahar la gojata. Mentre qui los hartanèus èrann estam- muta. E l’òmi – atau ditz lo raconte – qu’èra tan
bornits davant lo furiosèr de l’òmi, un mei hastiau o capvariat que podèva tot dòi motejar, mès a la fin de
belèu mei pintat que no pas los autes, cridè que caliva la fin que dixó qu’avèva plan vist a la prauba gojata,
botar los cans au darrèir de la hugidora. En aqueras, acossada preus cans. « Mès qu’èi vist mei qu’acò, ce
Hugo que sortí, mandè aus vailets de li serar la cavala horní, En Hugo Baskerville me passè sus sa cavala nega
e de desestacar la muta ; aus cans, que’us hadó flairejar e, au darrèir d’eth, corrè silenciós — un canhàs au segur
un mocader de cap de la gojata, e, au miei deu cridatòri, gessit de l’Ihèrn que Diu me’n goardi de l’aver jamei
que’us botè suu son tralh hentz la lana esclarida preu suus mens tralhs ». Los cavalèirs embriagats que mau-
clar de lua. dinn l’aulhèir e’s hadonn en davant. Mès lèu qu’estonn
D’aqueth temps los convidats que damorènn bocas sangglaçats qüand audinn ua galaupada capvath la lana
clavadas ua grand pausa, xentz poder compréner tot e la cavala nega, trempa de grauma blanca, los-i passè
çò qui s’èra debanat en ua tau virolejada. Mès lèu lor davant ; la brida qu’arrossegava suu sòu e la sèra voeita
capadge estambornit se deixudè de mòdes que com- qu’èra. Los convidats alavetz se sarrènn los uns deus
prenonn çò qui s’anava passar per la lana. Demiei ua auts pr’amor ua grand pòur los-i èra caduda dessús mès
tarabastèra generau, d’aubuns que reclamènn los que contunhènn egau endavant a maugrat que tot
pistolets, d’autes los xibaus e quauques uns de qué d’un, s’èra estat tot solet, seré estat plan content de
pintar mei. Mès finaument un chic de seriosèr que virar la brida dentz l’aute sens. Atau n’anant tot toixau
and so found the cage empty and the bird escaped. Then, as it would started in pursuit. The moon shone clear above them, and they rode
seem, he became as one that hath a devil, for rushing down the stairs swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have
into the dining-hall, he sprang upon the great table, flagons and taken if she were to reach her own home.
trenchers flying before him, and he cried aloud before all the « They had gone a mile or two when they passed one of the night
company that he would that very night render his body and soul to sheperds upon the moorlands, and they cried to him to know if he
the Powers of Evil if he might but overtake the wench. And while the had seen the hunt. And the man, as the story goes, was so crazed
revellers stood aghast at the fury of the man, onc more wicked or, with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had
it may be, more drunken than the rest, cried out that they should indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track.
put the hounds upon her. Whereat Hugo ran from the house, crying “But I have seen more than that,” said he, “for Hugo Baskerville
to his grooms, that they should saddle his mare and unkennel the passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such
pack, and giving the hounds a kerchief of the maid’s he swung them a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.”
to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor. « So the drunken squires cursed the shepherd and rode onwards.
« Now, for some space the revellers stood agape, unable to But soon their skins turned cold, for there came a sound of galloping
understand all that had been done in such haste. But anon their across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went
bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be past with trailing bridle and empty saddle. Then the revellers rode
done upon the moorlands. Everything was now in an uproar, some close together, for a great fear was on them, but they still followed
calling for their pistols, some for their horses, and some for another over the moor, though each, had he been alone, would have been
flask of wine. But at length some sense came back to their crazed right glad to have turned his horse’s head. Riding slowly in this
minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and fashion, they came at last upon the hounds. These, though known

13
Sir Arthur Conan Doyle

que juntènn los cans. Aqueths, per estar coneixuts qu’esperraquè la ganitèra de’N Hugo Baskerville e
pr’amor de lor hardidèr e de lor raça, qu’èrann a qüand virè sos oelhs lugranejants e sas maixèras
gemicar amassats, au bòrn d’ua leta pregonda qui per bavassudas de cap entà-d eths, los tres òmis uglènn
nòste e’s ditz “goyal”, d’aubuns se n’estremàvann d’eixante e s’escapènn capvariats en bèth contunhar de
carabaixs, d’auts, dab lo peu ahriçat e l’oelh mòrt, bramassejar capvath la lana. Se ditz qu’un ne’n morí
guinhàvann entà la leta estreta qui s’aubriva davant aquera noeit medixa e los dus auts que n’estonn macats
eths. per la vita sancèra.
La compania que hadó estanc ; com at pòdetz cutar Atau qu’es, hilhs mens, lo raconte de la vadença deu
qu’èrann beròi mei desen.hartats que no pas deu temps Canhàs qui d’ara-enlà turmentè tan malament la nòsta
qui partívann. La mage part ne volonn pas briga hà’s familha. S’at èi escriut qu’es pr’amor qu’ua causa
mei en davant, mès tres demiei eths, los mei hagards, sabuda n’es pas tan hastiala com qüand es sonque
o beleu los mei embriagats, s’ahoninn totjamei acavalats aubirada o mau esplicada. E mei ne’s pòt pas denegar
cap-hentz lo “goyal”. Aqueth dava sus un plèir dab que bèra tropa deus nòstes que’s morinn malastrosament
duas pèiras quilhadas qui totjamei s’i pòdenn véder, : mòrts sagnosas o misteriosas. Que pòdem egau
apitadas aquí per ua poblacion desbrembada bèth hidà’ns en l’enfenida bontat de la Pro-vidéncia qui ne
temps-a. La lua que lugranejava au dessús deu plèir. castigarà pas lo qui es innocent après la tresau o quatau
Au bèth miei, mòrta d’esglasi e d’agamiment, qu’èra generacion tau qui es miaçada dentz las Sentas Escrituras.
ajacada la prauba gojata, a-ond èra caduda. Mès n’èra En aquera Providéncia, hilhs mens, que’vs arrecomandi
pas la vista deu son còs ni mei lo de’N Hugo Baskerville donc e mei ves aconselhi de v’i avisar de no pas travessar
qui gesiva còsta era, qui hadèva ahriçar lo peu deu cap la lana mentre aquestas òras escuras que s’i enàirann
deus tres cavalèirs endavant-hèits : Pitat sus En Hugo las Malas poténcias. [Acò de’N Hugo Baskerville entaus
e lo bohilhant lo ganitèr de sas caixilas, ua criatura sos hilhs Rodger e John, en tot los-i comandar de ne’n
hastiala, ua bestiassa nega tantvau un can, mès plan parlar pas briga a la lor sòr Elisabèth] ».
mei gròssa que quau can qui estossi e qu’avossi jamei Qüand lo doctor Mortimer avó acabat de léger
vist nat crestian. Deu temps qu’espiàvann, la malabèstia aqueth raconte esquèrr, que’s lhevè las lunetas suu
for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the
head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some moor. One, it is said, died that very night of what he had seen, and
slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, the other twain were but broken men for the rest of their days.
gazing down the narrow valley before them. « Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is
« The company had come to a halt, more sober men, as you may said to have plagued the family so sorely ever since. lf I have set it
guess, than when they started. The most of them would by no means down it is because that which is clearly known hath less terror than
advance, but three of them, the boldest, or, it may be the most that which is but hinted at and guessed. Nor can it be denied that
drunken, rode forward down the goyal. Now it opened into a broad many of the family have been unhappy in their deaths, which have
space in which stood two of those great stones, still to be seen there, been sudden, bloody, and mysterious. Yet may we shelter ourselves
which were set by certain forgotten peoples in the days of old. The in the infinite goodness of Providence, which would not for ever
moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre punish the innocent beyond that third or fourth generation which
lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of is threatened in Holy Writ. To that Providence, my sons, I hereby
fatigue. But it was not the sight of her body, nor yet was it that of commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from
the body of Hugo Baskerville Iying near her, which raised the hair crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are
upon the heads of these three dare-devil roisterers, but it was that, exalted.
standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul « (This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with
thing, a great, black beast, shaped like a hound yet larger than any instructions that they say nothing thereof to their sister Eliza-
hound that ever mortal eye has rested upon. And even as they looked beth.) »
the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it When Dr Mortimer had finished reading this singular narrative he
turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr

14
Lo Canhàs deus Baskerville

front e guinhè Mossur Sherlock Holmes. Aqueste que trobar un descendent d’ua vielha familha deu Comtat,
badalhè e soguè la rèsta de la soa cigarreta dehentz lo qui s’èra d’autscòps enmalurada, qui sii capable de har
hoec. fortuna mercès a-d eth solet e de se’n servir entà-d arre-
— E alavetz ? ce domandè eth. vitar la grandor passada de la linhada soa. En Charles,
— Ne tròbatz pas acò interessent ? acò qu’es sabeder, que’s ganhè hòrt de moneda en bèth
— Entà un aimador de contes de hadas. especular en Africa deu Sud. Mei savi que los qui s’i
Lo doctor Mortimer que tirè un diari plegat de la hènn dinc’a l’arròda de la fortuna e s’arreviri contra
pòcha. eths, que s’amassè los sos ganhs e se’us hadó seguir en
— Adara, Mossur Holmes, que’vs vau muixar quauquar- Anglatèrra. Sonque dus anns que s’èra estallat en
ré un chic mei recent. Acò qu’es lo Devon County Chro- Baskerville Hall e’s devisava hòrt d’aqueths progècts
nicle deu 14 de Mai d’aquest ann. Que i cap un rendut- deus bèths entà-d arrebastir e melhorar la Mansa qui
compte brac de las vegadas pertocant a la mòrt de’N la soa defuntada a estancats. Com eth-medix èra des-
Charles Baskerville qui s’escadó quauques jorns au davant. mainadat, qu’èra causa sabuda e coneixuda que desirava
Lo men amic que’s penó un chic endavant, muixant tot lo parçan que profieitèssi – deu temps qui èra viu
ua cara còpsèc mei atentiva. Lo nòste vesitaire que tornè – de la soa bona fortuna. A mei d’un que harà dòu la
ajustar las lunetas e comencè de léger : soa fin prematurada. Que mentavom sovent en aquestas
« La mòrt sobta, recentament escaduda, de’N Charles colonas los dons generós qui hadó a Societats caritadosas
Baskerville, qui lo nom èra estat mentavut com probable deu parçan taplan com deu Comtat.
candidat liberau deu Mid-Devon entà las eleccions qui Ne’s pòt pas díser que las vegadas de la mòrt de’N
arríbann, qu’a entristit l’encontrada tota sancèra. Charles estòssinn vertadeirament tiradas a lutz per
A maugrat En Charles Baskerville qu’estossi damorat l’enquista hèita. Au mentz pro, totun, entà que las ma-
en Baskerville Hall sonque ua tempsada corteta, lo son laditas vadudas d’ua suspersticion locau e s’esmudís-
amis-tosèr e la soa grand generositat li avèvann ganhat sinn. N’i a pas nada rason entà sospieitar ua malahèita
l’afeccion e lo respèct de tots los qui l’avèvann encontrat. o entà maginar que la mòrt aquesta e podossi aver
En aquestes temps de nouveaux riches, que hè gai de unhauta encausa que no pas de las naturaus. En
Sherlock Holmes. The latter yawned and tossed the end of his case where the scion of an old county family which has fallen upon
cigarette into the fire. evil days is able to make his own fortune and to bring it back with
« Well ? » said he. him to restore the fallen grandeur of his line. Sir Charles, as is well
« Do you find it interesting ? » known, made large sums of money in South African speculation.
« To a collector of fairy-tales. » More wise than those who go on until the wheel turns against them,
Dr Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket. he realized his gains and returned to England with them. It is only
« Now, Mr Holmes, we will give you something a little more recent. two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it
This is the Devon County Chronicle of June 14th of this year. It is a is common talk how large were those schemes of reconstruction and
short account of the facts elicited at the death of Sir Charles improvement which have been interrupted by his death. Being
Baskerville which occurred a few days before that date. » himself childless, it was his openly expressed desire that the whole
My friend Ieaned a little forward and his expression became countryside should, within his own lifetime, profit by his good
intent. Our visitor readjusted his glasses and began : fortune, and many will have personal reasons for bewailing his
« The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name untimely end. His generous donations to local and county charities
has been mentioned as the probable liberal candidate for Mid- have been frequently chronicled in these columns.
Devon at the next election, has cast a gloom over the county. Though « The circumstances connected with the death of Sir Charles
Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but
period his amiahility of character and extreme generosity had won at Ieast enough has been done to dispose of those rumours to which
the affection annd respect of all who had heen brought into contact local superstition has given rise. There is no reason whatever to
with him. In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a suspect foul play, or to imagine that death could be from any but
natural causes. Sir Charles was a widower, and a man who may be

15
Sir Arthur Conan Doyle

Charles qu’èra vedon, e un chicòi haubarèu per d’aubuns plujosa e las piadas de’N Charles qu’èrann plan vede-
costats. Per estar rixàs, qu’avèva gosts deus comuns e deras per la lèia. A miei-camin, s’aubreix un cledon qui
tau servici de casa qu’emplegava un coble maridat, los directament mia entà la lana. Que i avèva endicas
Barrymore que l’òmi hadèva lo mèste d’ostalaria e la que’N Charles s’èra estancat aquí ua pausa. Puix
hemna la goja. Lor testimoniadge, en.hortit per los de qu’avèva contunhat capbaix la lèia e qu’es au cap
mantuns amics, que haré pensar que la santat de’N d’aquesta qu’estó descubèrt lo son còs. Ua causa n’es
Charles s’èra desanada desempuix quauques temps e pas estada esplicada : d’après Barrymore las piadas deu
que pativa especiaument moriments de còr qui son mèste cambiènn deu cledon avant : que semblava,
s’amuixàvann per sobtes cambiaments de color, boha- qu’èra com se lo son mèste se seré botat a caminar a
bracs e atacs aguts de depression nerviosa. Lo doctor puntetas. Un bohèmi nomentat Murphy, maquinhon
James Mortimer, mèdge e amic deu defuntat que de xibaus qu’èra per la lana en d’aqueth temps pas tant
testimoniè de la medixa faiçon. esloenhat qu’acò, mès que cohessè qu’èra meilèu hart
Las hèitas que’n sonn simplas. En Charles Baskerville pintat. Que declarè qu’avèva entenut a cridar mès
que solèva passejà’s, tot desser, davant que se n’ani au qu’estó encapable de precisir de quau costat e vienèva.
lheit, per la famosa lèia deus taixs de Baskerville Hall. Nat signe de violéncia n’estó pas destriat suu còs de’N
Los testimoniadges deus Barrymore que confirma de Charles. La depausicion deu mèdge que mentau ua
qu’èra la soa abitud. Lo 4 de junh, En Charles que dixó desformacion de la cara qui n’èra pas de créder de
qu’avèva l’intencion de se n’anar lo lendoman entà mòdes que lo Doctor Mortimer s’arrefusè tot permèir
Londras e qu’avèva mandat Barrymore de li aprestar d’assolidar de qu’èra plan lo son amic e pacient ajacat
los bagadges. Aquera noeit que sortí com de costuma aquí davant eth. L’esplica n’estó qu’acò’s un simptòma
per la soa passejada noeitau mentra la quau solèva qui n’es pas desacostumèir en los cas de dispnea o de
humar un cigarro. Jamei ne tornava pas. A miejanoeit, moriment de còr. Emei aquesta endica qu’estó en.hor-
qüand Barrymore trobè tostem ubèrta la pòrta de la tida per l’autopsia qui muixè lo praube En Charles que
Mansa que’s dè chepic e en tot alucar ua lantèrna se sofriva d’ua vielha malaudia organica. La jurada, en
botè en cèrca deu son mèste. La jornada qu’èra estada aqueras hèitas, que rendó ua senténcia qui seguiva l’avís
said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. In spite wet, and Sir Charles’s footmarks were easily traced down the Alley.
of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and Half-way down this walk there is a gate which leads out on to the
his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple moor. There were indications that Sir Charles had stood for some
named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as little time here. He then proceeded down the Alley, and it was at the
housekeeper. Their evidence, corroborated by that of several friends, far end of it that his body was discovered. One fact which has not
tends to show that Sir Charles’s health has for some time been been explained is the statement of Barrymore that his master’s
impaired, and points especially to some affection of the heart, footprints altered their character from the time he passed the
manifesling itself in changes of colour, breathlessness, and acute moor-gate, and that he appeared from thence onwards to have been
attacks of nervous depression. Dr James Mortimer, the friend and walking upon his toes. One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on
medical attendant of the deceased, has given evidence to the same the moor at no great distance at the time, but he appears by his own
effect. confession to have been the worse for drink. He declares that he
« The facts of the case are simple. Sir Charles Baskerville was in heard cries, but is unable to state from what direction they came.
the habit every night before going to bed of walking down the famous No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles’s person,
Yew Alley of Baskerville Hall. The evidence of the Barrymores shows and though the doctor’s evidence pointed to an almost incredible
that this had been his custom. On the 4th of June Sir Charles had facial distortion – so great that Dr Mortimer refused at first to believe
declared his intention of starting next day for London, and had that it was indeed his friend and patient who lay before him – it was
ordered Barrymore to prepare his luggage. That night he went out explained that that is a symptom which is not unusual in cases of
as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the dyspnoea and death from cardiac exhaustion. This explanation was
habit of smoking a cigar. He never returned. At twelve o’clock borne out by the post-mortem examination, which showed
Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed and, long-standing organic disease, and the coroner’s jury returned a
lighting a lantern, went in search of his master. The day had been verdict in accordance with the medical evidence. It is well that this

16
Lo Canhàs deus Baskerville

medicau. Qu’es urós qu’atau ne’n vírinn las causas tèrra. Que dísetz en aqueste article que i càbenn tots los
pr’amor que cau a tot hòrt que l’eretèir de’N Charles hèits publics ?
e vieni damorar au Hall e contunhi lo brabe prètz-hèit — Quiò.
qui estó tan malament interromput. N’avossi pas lo — Alavetz hètz-me assàber los qui ne’n sonn pas.
decís prosaïc deu coroner balhat ua acabada a las Que’s tornè estanflar dehentz lo canapè, hadó juntar
contaralhas qui’s marmusàvann a prepaus d’aqueth los caps deus sos dits e’s prenó un aire impassible
ahar, que seré estat de maixant trobar un estadjant entà tantvau un judge.
Baskerville Hall. Que sembla lo mei pròixe parent qu’es — Çò que’vs vau contar, ce declarè lo doctor Morti-
Mr Henry Baskerville s’es tostem viu, hilh deu hrair mer qui comencava de muixar quauques signes de
capdèth de’N Charles Baskerville. A las darrèiras novèras, grand esmavuda, n’at èi pas jamei hidat en digun. S’at
lo gojat qu’èra en America. Recèrcas que sonn estadas èi amagat mentre l’enquista deu coroner, qu’es pr’amor
lançadas per fin de li ensenhar la bona fortuna que se deu hasti qui n’a un òmi de sciència de paréixer créder
li escad. publicament a supersticions populàrias. E mei me pensa-
Lo doctor Mortimer que tornè plegar lo jornau e vi – com at escriu lo jornau – que Baskerville Hall
se’u botè dehentz la pòcha. damoraré xentz mèste se quauquarré èra hornit a la dijà
— Aquí qu’atz, Mossur Holmes, las hèitas sabudas de pro mala fama deu lòc. Per aqueras duas rasons m’esti-
tot d’un tocant a la mòrt de ’N Charles Baskerville. mèi mei de’n díser mentz que ne’n sabèvi pr’amor arré de
— Que’vs divi mercejar, ce dixó Sherlock Holmes, bon ne se’n podèva seguir. Mès dab vos n’ei pas nat motiu
d’aver atirat la mia atencion sus un cas qui, m’at pensi, tà no pas parlar tot a fèit francament.
e presenta ua tropa de hèits interessents. Qu’avèvi lejut un La lana n’a pas abonde de gents e los qui damòrann
article de jornau qui at mençonava, mès d’aqueth temps pròixe los uns deus auts sonn demiats a s’encontrar
qu’èri de tròp enqueharit pr’aqueste aharòt deus camèas soventament. Tabé que vesitavi hòrt En Charles Basker-
deu Vatican e, dentz la desirança qu’avèvi d’obligar lo ville. Lhevat Mr Frankland de Lafter Hall e Mr Staple-
Papa, manquèi ua tropa d’ahars interessents en Angla- ton, lo naturalista, n’i a pas nat aute letra-herit a lègas
a l’entorn. En Charles qu’èra un òmi retrèit mès la soa
is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles’s « It does. »
heir should settle at the Hall, and continue the good work which has « Then let me have the private ones. » He leaned back, put his
been so sadly interropted. Had the prosaic finding of the coroner finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial
not finally put an end to the romantic stories which have been expression.
whispered in connection with the affair, it might have been difficult « In doing so, » said Dr Mortimcr, who had begun to show signs
to find a tenant for Baskerville Hall. It is understood that the of some strong emotion, « I am telling that which I have not confided
next-of-kin is Mr Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir to anyone. My motive for withholding it from the coroner’s inquiry
Charles Baskerville’s younger brother. The young man, when last is that a man of science shrinks from placing himself in the public
heard of, was in America, and inquiries are being instituted with a position of seeming to endorse a popular superstition. I had the
view to informing him of his good fortune. » further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would cer-
Dr Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket. tainly remain untenanted if anything were done to increase its
« Those are the public facts, Mr Holmes, in connection with the already rather grim reputation. For both these reasons I thought
death of Sir Charles Baskerville. » that I was justified in telling rather less than I knew, since no
« I must thank you, » said Sherlock Holmes, « for calling my practical good could result from it, but with you there is no reason
attention to a case which certainly prescnts some features of interest. why I should not be perfectly frank.
I had observed some newspaper comment at the time, but I was « The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each
excedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, other are thrown very much together. For this reason I saw a good
and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several deal of Sir Charles Baskerville. With the exception of Mr Frankland,
interesting English cases. This article, you say, contains all the of Lafter Hall, and Mr Stapleton, the naturalist, there are no other
public facts ? » men of education within many miles. Sir Charles was a retiring man,

17
Sir Arthur Conan Doyle

malaudia qu’estó l’encausa de la nòsta amistança e lo deu cabriolet e que’m tienèvi davant eth qüand lo vedoi
nòste interés comun per las causas scientificas l’esperlon- oelh-tirar per dessús las mias espallas de cap a l’endarrèir,
guèt. Que s’avèva hèit seguir ua tropa d’endicas scienti- qu’avèva ua espression d’eixante tarrible qui’u minjava la
ficas d’Africa deu Sud e que passèm hòrt de seradas cara. Que’m virèi e que’m vaguè d’apercéber lo mormòc
agradivas a devisar de l’anatomia acomparada deus de quauquarré que prenoi tà un gròs vedèth néguer qui
Bushmen e deus Hottentòs. passava au cap de la lèia. Tan capvariat e espaventat
Desempuix quauquas mesadas qu’èra de mei en mei clar qu’èra que’m sentii obligat d’avançar dinc a l’indret a-
que lo sistèma nerviós de’N Charles qu’èra a’s desclicotar. ond èra estada vista la bèstia. Qu’espièi de tots costats, mès
Qu’avèva pres tròp a còr aquesta legenda que’vs legivi partida qu’èra. L’incident que hadó egau ua impression
totara, de tau mòda que, a maugrat que li agradèssi de’s maixantassa sus l’esperit de’N Charles. Que damorèi dab
passejar per sos bens, arré ne l’auré pas decidit a sortir sus eth tota la desseirada e qu’es a d’aqueste parat que’m hidè
la lana de noeit. Per tant encredible qu’acò vos pusqui lo raconte que’vs legii qüand arribèi, per tant de m’esplicar
semblar, Mr Holmes, En Charles qu’èra sincerament con- l’esmavuda qui se l’èra gahat. Que mentavi aqueth petit
vençut qu’ua maladiccion tarribla pesava sus la soa episòdi pr’amor que prend quauqua importència dentz la
familha. Solide que las endicas que’m podó balhar sus sos tragedia qui sèc ; mès suu moment qu’èri persuadit l’ahar
davancèirs n’èrann pas goaire aconortaires. L’idèia d’ua qu’èra simplàs e ne justificava pas ua tau estrementida.
présencia hantaumatica l’obsedava cap e tot e a man- Qu’es suus mens conselhs que’N Charles èra per partir
tuns còps que’m domandè se, mentra las mias vesitas medi- entà Londras. Qu’avèva lo còr amalautit – at sabèvi – e
caus, n’avèvi pas jamei encontrat quauqua bèstia esquèr- l’engoeix constent ond vivèva, tot medix s’èrann quimèras
ra o audit lo lairar d’un canhàs. Sus aquesta darrèira qui n’èrann l’encausa, n’èra pas xentz aver maus efèits sus
hèita mei que mei ne questionè mei d’un còp e tostem dab la soa santat. Que pensavi que quauquas mesadas passadas
ua votz plenhada d’excitacion. dentz los divertiments de la vila ne’m harenn un òmi
Que’m brembi plan estar anat a soa-casi un desser arrequinquilhat. Mr Stapleton, un amic comun qui’s dava
viron tres semmanas davant la malahèita. S’èra escadut chepic tabé per la santat de’N Charles, qu’avèva lo medix
qu’estossi suu solh de la pòrta de la Mansa. Que devarèi
but the chance of his illness brought us together, and a community I had descended from my gig and was standing in front of him, when
of interests in science kept us so. He had brought back much I saw his eyes fix themselves over my shoulder, and stare past me
scientific information from South Africa, and many a charming with an expression of the most dreadful horror. I whisked round and
evening we have spent together discussing the comparative anato- had just time to catch a glimpse of something which I took to be a
my of the Bushman and the Hottentot. large black calf passing at the head of the drive. So excited and
« Within the last few months it became increasingly plain to me alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where
that Sir Charles’s nervous system was strained to breaking point. the animal had been and look around for it. It was gone, however,
He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart and the incident appeared to make the worst impression upon his
– so much so that, although he would walk in his own grounds, mind. I stayed with him all the evening, and it was on that occasion,
nothing would induce him to go out upon the moor at night. to explain the emotion which he had shown, that he confided to my
Incredible as it may appear to you, Mr Holmes, he was honestly keeping that narrative which I read to you when first I came. I
convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the mention this small episode because it assumes some importance
records which he was able to give of his ancestors were not in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time
encouraging. The idea of some ghastly presence constantly haunted that the matter was entirely trivial and that his excitement had no
him, and on more than one occasion he has asked me whether I had justification.
on my medical journeys at night ever seen any strange creature or « It was at my advice that Sir Charles was about to go to London.
heard the baying of a hound. The latter question he put to me several His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which
times, and always with a voice which vibrated with excitement. he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently
« I can well remember driving up to his house in the evening, some having a serious effect upon his health. I thought that a few months
three weeks before the fatal event. He chanced to be at his hall door. among the distractions of town would send him back a new man.

18
Lo Canhàs deus Baskerville

avís. Au darrèir instant se debanè aqueste malastre hastiau. lo sòu e los sos trèits èrann torçuts per ua estrementida d’ua
La noeit qui’N Charles e’s morí, Barrymore, lo mèste tau intensitat que seré estat a malaisa qu’avossi jurat de
d’ostalaria, qui descobrí lo còs, mandè Perkins, lo vailet qu’èra eth. Nada alebada n’èra pas de conéixer. Mès
dab un xibau entà m’anar avertir. Com n’èri pas encoèra Barrymore, mentra l’enquista, que hadó ua faussa
cochat, que podoi aténher Baskerville Hall ua orada après declaracion. Que dixó que n’i avèva pas nat tralh a
l’eveniment. Que verifiquèi e contarollèi totas las hèitas qui l’entorn deu còs. Ne n’observè pas nat mès jo, si-bé : un
estonn mençonadas a l’enquista. Que seguii las piadas chicòt mei enlà deu còs, mès fresc e vededer.
dentz la lèia deus taixs, que vedoi lo lòc còsta lo cledon qui — Piadas ?
aubreix entà la lana a-ond sembla qu’agi esperat ua — Piadas.
pausa. Que remarquèi lo cambiament – d’aquí avant – — D’un òmi o d’ua hemna ?
de las soas piadas. Que notèi que n’i avèva pas nada auta Lo doctor Mortimer que’ns guinhè estranhament ua
piada lhevada las de Barrymore suu gravèir prim de la estona puix la soa votz s’achequí dinc’a un marmús
lèia. Enfin qu’examinèi detalhadament lo còs qui n’èra qüand responó :
pas estat tocat davant qui arribi. En Charles qu’èra — Mossur Holmes, qu’èrann las piadas d’un canhàs
espatarrat dab los braç en crotz, los dits en.hicats hentz gigant !

Mr Stapleton, a mutual friend, who was much concerned at his state on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his
of health, was of the same opinion. At the last instant came this features convulsed with some strong emotion to such an extent that
terrible catastrophe. I could hardly have sworn to his identity. There was certainly no
« On the night of Sir Charles’s death Barrymore the butler, who physical injury of any kind. But one false statement was made by
made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and Barrymore at the inquest. He said that there were no traces upon the
as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within ground round the hody. He did not observe any. But I did – some
an hour of the event. I checked and corroborated all the facts which little distance off, but fresh and clear. »
were mentioned at the inquest. I followed the footsteps down the Yew « Footprints ? »
Alley, I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have « Footprints. »
waited, I remarked the change in the shape of the prints after that « A man’s or a woman’s ? »
point, I noted that there were no other footsteps save those of Dr Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice
Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the sank almost to a whisper as he answered :
body, which had not been touched until my arrival. Sir Charles lay « Mr Holmes, they were the footprints of a gigantic hound ! »

19
Sir Arthur Conan Doyle

Lo Problèma
Capítou tresau

— Ne plavèva pas ?

Q
ue cohessi qu’a l’enténer d’aquestes paraulas — No.
qu’estoi tot estramolit. La votz deu mèdge — A de qué sembla la lèia ?
qu’avèva la tremolèira çò qui muixava plan — Qu’es bordurada per duas sègas de taixs vielhs, hau-
l’esmavuda qui l’avèva gahat en tot nes con- tas de qüate mètres e briga passaderas. La lèia, era-medixa,
tar l’ahar. Holmes que’s penó entà davant, hòrt ahiscat, qu’es larga de dus mètres e miei viron.
e lo son espiar qu’èra hissant de tant qui lo son curio- — E i a quauquarré enter sègas e lèia ?
sèr èra deixudat. — Ò-bé. Ua correja de tascat qui hè dus mètres de
— E vedotz las piadas ? larg, haut o baix.
— Autan clarament com vos vei. — S’èi plan comprés, en un cèrt indret, la sèga de taixs
— E ne dixotz pas arré ? es copada per ua pòrta ?
— Entà qué har ? — Ò-bé. Un cledon qui aubreix cap a la lana.
— Com se hè que digun mei ne las agi pas arremerca- — Nada auta ubertura ?
das ? — Nada.
— Que’s trobàvann enlà, a un vintenat de mètres deu — De tau mòde qu’entà juntar la lèia deus taixs, tot
còs e digun ne se’n chautè pas. Que gadgi qu’aurí hèit tot d’un es obligat de passar per l’ostau o bé per lo cledon.
parièr se n’avèvi pas sabut la legenda. — Que i a unhauta sortida per un pavelhon d’estiu a
— E i a hòrt de cans d’aulhèr per la lana ? l’aute estrem.
— Quiò ! mès n’èra pas un can d’aulhèr. — En Charles l’avèva atenhut ?
— Que dísetz qu’èra un can deus bèths ? — No. Se’n mancava d’un cinquantenat de mètres.
— Grossàs qu’èra. — Adara, disetz-me, doctor Mortimer, – acò qu’es hòrt
— Mès ne’s hadó pas pròixe deu còs ? importent – las piadas qu’avèvatz vistas, èrann vistablas
— No. sus la lèia e no pas suu tascat ?
— Com èra lo temps en aquera noeit ? — Nada n’èra pas vistabla suu tascat.
— Aigassut e hred.
3 — The Problem « Damp and raw. »
I confess that at these words a shudder passed through me. There « But not actually raining ? »
was a thrill in the doctor »s voice which showed that he was himself « No. »
deeply moved by that which he told us. Holmes Ieaned forward in « What is the alley like ? »
his excitement, and his eyes had the hard, dry glitter which shot from « There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and
them when he was keenly interested. impenetrable. The walk in the centre is about eight feet across. »
« You saw this ? » « Is there anything between the hedges and the walk ? »
« As clearly as I see you. » « Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either si-
« And you said nothing ? » de. »
« What was the use ? » « I understand that the yew hedge is penetrated at one point by
« How was it that no one else saw it ? » a gate ? »
« The marks were some twenty yards from the body, and no one « Yes, th wicket-gate which leads on to the moor. »
gave them a thought. I don’t suppose I should have done so had « Is there any other opening ? »
I not known this legend. » « None. »
« There are many sheepdogs on the moor ? » « So that to reach the Yew Alley one either has to come down it from
« No doubt, but this was no sheepdog. » the house or else to enter it by the moor-gate ?
« You say it was large ? » « There is an exit through a summer-house at the far end. »
« Enormous. » « Had Sir Charles reached this ? »
« But it had not approached the body ? » « No ; he lay about fifty yards from it. »
« No. » « Now, tell me, Dr Mortimer– and this is important – the marks
« What sort of night was it ? » which you saw were on the path and not on the grass ? »

20
Lo Canhàs deus Baskerville

— Aquestas èrann preu medix estrem com la porteta — Sus aqueth petit tròç de la lèia las soas piadas
sus la lana ? s’entermesclènn mès ne’n trobèi pas d’autas.
— Ò-bé. Preu medix estrem e tòca-tocant lo bòrn de la Dab un gèste despacient, Sherlock Holmes que’s
lèia. truquè lo jolh dab la man.
— Be m’interéssatz hòrt ! Unhauta causa : la porteta — Avossi podut estar present ! ce cridèt. Qu’es de-segur
sus la lana èra barrada ? un ahar d’un interés estraordinari e qui balha a un expert
— Barrada e clavada dab un cadenat. scientific ua tropa de possibilitats. Aquesta lèia de grava,
— Hauta de... ? qu’i aurí podut legir tantas causas, i a bèra pausa adara
— Un mètre e vint-e-cinc centimètres. qu’es eslavassada per la pluja e mascarada preus esclòps
— Donc de bon passar ? de paisans curiosàs. Ò doctor Mortimer, doctor Mortimer,
— Ò-bé. perqué ne m’atz pas aperat mei lèu ? Qu’atz aquí ua
— E quaus traç vedotz còsta aquesta porteta ? responsabilitat gròssa !
— Nat qui sii particulari. — Ne’vs podèvi pas contactar, Mossur Holmes, xentz
— Diu vivant ! Digun mei n’i pensè gueitar ? rénder tots aqueths hèits sabeders au monde e que’vs dixoi
— Si-bé. Jo. dijà las rasons per las quaus m’estimèi mei carar. E puix...
— E ne constatètz pas arré ? — Perqué esítatz ?
— Qu’èra ua mesclanha de piadas. Qu’èra de bon véder — Qu’am aquí un domeni que lo mei abinle e lo mei
que’N Charles s’i estanquè cinc o dètz minutas. esperimentat deus detectius s’i tròba despoderat.
— Qu’es çò qui’vs permet d’at assolidir ? — Que s’ageix – au vòste enténer – d’ua causa suberna-
— Per dus còps la brasa deu son cigarro que cadó preu turau ?
sòu. — N’at èi pas dit atau francament...
— Excellent ! Watson, aquí qu’atz un confrair com — No pas mès solide qu’at pénsatz.
m’agràdann. Mès las piadas ? — Desempuix aquesta malahèita, Mossur Holmes,

« No marks could show on the grass. » the marks ? »


« Were they on the same side of the path as the moor-gate ? » « He had left his own marks all over that small patch of gravel. I
« Yes ; they were on the edge of the path on the same side as the could discern no others. »
moor-gate. » Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an
« You interest me exceedingly. AnotlIer point : was the wicket-gate impatient gesture.
closed ? » « If I had only been there ! » he cried. « It is evidently a case of
« Closed and padlocked. » extraordinary interest, and one which presented immense op-
« How high was it ? portunities to the scientific expert. That gravel path upon which I
« About four feet high » might have read so much has been long ere this smudged by the rain
« Then anyone could have got over it ? » and defaced by the clogs of curious peasants. Oh, Dr Mortimer, Dr
« Yes. » Mortimer, to think that you should not have called me in ! You have
« And what marks did you see by the wicket-gate? » indeed much to answer for. »
« None in particular. » « I could not call you in, Mr Holmes, without disclosing these facts
« Good Heaven ! Did no one examine ? » to the world, and I have already given my reasons for no wishing to
« Yes, T examined myself. » do so. Besides, besides – »
« And found nothing ? » « Why do you hesitate ? »
« It was all very confused Sir Charles had evidently stood there for « There is a realm in which the most acute and most experienced
five or ten minutes. » of detectives is helpless. »
« How do you know that ? » « You mean that the thing is supernatural ? »
« Because the ash had twice dropped from his cigar. » « I did not positively say so. »
« Excellent ! This is a colleague, Watson, after our own heart. But « No, but you evidently think it. »

21
Sir Arthur Conan Doyle

m’estonn raportadas mantuas hèitas qui sonn de maixant e sonn causas materiaus.
conciliar dab l’òrdi establit de la Natura. — Lo Canhàs de la legenda qu’èra pro materiau tabé
— Per exemple ? entà esperracar la ganitèra d’un òmi e n’èra pas mentz
— Qu’aprenoi que, davant aqueste tarrible eveni- ua criatura gessida de l’ihèrn.
ment, ua tropa de gents avèvann vist per la lana ua — Que vei qu’ètz adara cap e tot partidari de la solucion
criatura qui, d’après la descripcion hèita, sembla tot menat subernaturau. Mès disetz-me, doctor Mortimer, se’n vira
lo demòni deus Baskerville, e mei qui ne correspond pas atau, perqué me viéner vesitar ? Que’m declàratz d’ua
a nada bèstia coneixuda de la sciéncia. Tots que s’avié- medixa alentada de que seré inutile d’enquistar sus la
nenn enta díser qu’èra ua bestiassa gròssa, hastialassa e mòrt de’N Charles e puix que desíratz qu’at hèci.
com qui seré luminosa. Que susmetoi aqueths testimònis — Ne v’èi pas dit qu’at desirèssi.
a ua mena de contra-interrogatòri. Un qu’es paisan — Alavetz en qué ves poix estar ajudable ?
capborrut, l’aut manescau, e lo darrèir qu’es bordèir sus — En tot m’aconselhar sus çò qui cau que hèci rapòrt
la lana. E bé, tots que’m descrivonn de la medixa manèi- a’N Henry Baskerville qui arriba a Waterloo Station...
ra aquesta aparicion esvarjabla qui es tot cagat lo senha- Lo doctor Mortimer que s’espiè la montra, ...dentz ua
lament deu Canhàs ihernau de la legenda. Un hum orada e un quart exactament.
d’espante que passa suu viladge e que carré estar pro ha- — Es l’eretèir ?
gard entà ha’s endavant sus la lana qüand noeiteja. — E-ò. Après la mort de’N Charles, que’ns botèm en
— E vos, un òmi de sciéncia esperimentat, crédetz cèrca d’aqueth joenn gentleman e qu’aprenom que ha-
qu’acò’s un fenomènn subernaturau ? dèva vàler un ben au Canadà. D’après las endicas qui
— Ne sèi pas mei que créder. recebom, qu’es un gojat hòrt de-plan. Adara n’es pas mei
Holmes que haussè las espallas : lo mèdge qui’vs parla mès lo testamentèr de’N Charles.
— Dinc adara, ce dixó, que limitèi las mias enquistas — Gadgi que n’i a pas d’aut pretendent ?
a-d aqueth monde. D’ua manèira modèsta qu’èi combatut — No, digun mei. Lo sol parent de’N Charles que n’agi
lo mau mès har aus trucs dab Cohet eth-medix seré belèu podut arretrobar lo tralh qu’es Rodger Baskerville, lo
se’n créder de tròp. E mei dívetz adméter que las piadas mei joenn deus tres hrairs que l’ainat n’èra aqueste prau-
« Since the tragedy, Mr Holmes, there have come to my ears seve- footmark is material. »
ral incidents which are hard to reconcile with the settle order of The original hound was material enough to tug a man’s throat out,
Nature. » and yet he was diabolical as well. »
« For example ? » « l see that you have quite gone over to the supernaturalists. But
« I find that before the terrible event occurred several people had now, Dr Mortimer, tell me this. If you hold these views, why have you
seen a creature upon the moor which corresponds with the Baskerville come to consult me at all ? You tell me in the same breath that it is
demon, and which could not possibly be any animal known to useless to investigate Sir Charles’s death, and that you desire me
science. They all agreed that it was a huge creature, luminous, to do it. »
ghastly and spectral. I have cross-examined these men, one of them « l did not say that I desire you to do it. »
a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland « Then, how can l assist you ? »
farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, « By advising me as to what I should do with Sir Henry Bas kerville,
exactly corresponding to the hell-hound of the legend. I assure you who arrives at Waterloo Station » – Dr Mortimer looked at his watch
that there is a reign of terror in the district and that it is a hardy man – « in exactly one hour and a quarter. »
who will cross the moor at night. » « He being th eheir ? »
« And you, a trained man of science, believe it to be supernatu- « Yes. On the death of Sir Charles we inquired for this young
ral ? » gentleman, and found that he had been farming in Canada. From
« I do not knew what to believe. » the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every
Holmes shrugged his shoulders. « I have hitherto confined my way. I speak now not as a medical man but as a trustee and executor
investigations to this world, » said he. « In a modest way I have of Sir Charles’s will. »
combated evil, but to take on the Father of Evil himself would « There is no other claimant, I presume ? »
perhaps, be too ambitious a task. Yet you must admit that the « None. The only other kinsman whom we have been able to trace

22
Lo Canhàs deus Baskerville

be En Charles. Lo segond hrair, mòrt de-d’òra, èra lo pair preus mens pròpis interés personaus de mòdes que’vs soi
d’aqueth Henry. Lo tresau, Rodger, qu’èra lo “mauton vienut presentar l’ahar aqueste e vse’n domandar conselh.
néguer” de la familha. Qu’avèva eretat l’esperit domi- Holmes que perpensè ua pausòta :
naire deus sos aujòus e – ce m’ann dit – semblava lo vielh — Entà parlar clar, l’ahar que n’es atau, ce dixó. Au
Hugo tot menat. De tant qui miè ua vita de cocarrèr ne vòste enténer, ua poténcia diabolica que hè perilhosa la
podó pas damorar en Anglatèrra e s’escapè entà l’America damorança d’un Baskerville a Dartmoor, acò qu’es lo vòste
Centrau que s’i morí de la frèber jauna en 1876. Henry avís ?
qu’es lo darrèir deus Baskerville. Dentz ua orada e cinc — Qu’anirèi au mentz dinc’a díser que i a quauqua
minuta que l’aculhirèi a Waterloo Station. Qu’estoi avisat evidéncia entà que’n sii atau.
per telegrama qu’arribava oei matin a Southampton. — Solide. Mès se la vòsta teoria subernaturau es corrècta,
Alavetz, Mossur Holmes, çò qui m’aconsélhatz rapòrt a-d lo gojat poiré autaplan estar miaçat a Londras com en
eth ? Devonshire. Un demòni qui n’auré pas sonque poders
— Perqué ne s’aniré pas víver en la damorança deus sos localisats com lo d’un curat de parròpia e’m sembla ua
davancèirs ? causa qui es de mau engolir.
— Qu’es çò qui pareix lo mei naturau, vertat ? Mès — Ne colhonaretz pas atau, Mossur Holmes, de-segur,
empensatz que tots los Baskerville qui i damorènn i patinn s’èratz personaument en contacte dab aqueras hèitas. S’èi
ua mala acabada. Que soi solide que se’N Charles m’avèva plan comprés lo voste conselh, lo gojat serà autant en
podut parlar davant de morir, m’auré desconselhat de har seguretat en Devonshire com a Londras. Qu’arriba d’aquí
viéner lo darrèir representent d’ua familha vielha e eretèir cinquanta minutas. Çò qui m’arrecomàndatz ?
d’ua grand fortuna entà-d aqueste indret maladit. — Que v’arrecomandi, Mossur, de’vs préner un fiacre
D’unhauta part ne’s pòt pas denegar que la prosperitat e’vs har seguir lo vòste espanhèu qui es a gratar a la pòrta
d’aqueth parçan praubejant e endarrerit e depend de la d’entrada e d’anar dinc a Waterloo Station coélher En
soa preséncia. Tot lo brabe prètz-hèit complit pre’N Henry Baskerville.
Charles que serà descanilhat se Baskerville Hall n’a pas — Apuix ?
lo son cap-casau. Qu’èi pòur de’m deixar har influençar — Apuix ne li diratz pas briga arré dinc a que jo m’agi
was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor for your advice. »
Sir Charles was the elder. The second brother, who died young, is Holmes considered for a little time. « Put into plain words, the
the father of this lad Henry. The third, Rodger was the black sheep matter is this, » said he. « ln your opinion there is a diabolical agency
of the family. He came of the old masterful Baskerville strain, and which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville – that is
was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. your opinion ? »
He made England too hot to hole him, fled to Central America, and « At least I might go the length of saying that there is some evidence
died there in 1876 of yellow fever. Henry is the last of the Baskervilles. that this may be so.
In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. I have « Exactly. But surely if your supernatural theory be correct it could
had a wire that he arrived at Southampton this morning. Now, Mr work the young man evil in London as easily as in Devonshire. A devil
Holmes what would you advise me to do with him ? » with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable
« Why should he not go to the home ot his fathers? » a thing. »
« It seems natural, does it not ? And yet, consider that every « You put the matter more flippantly, Mr Holmes, than you would
Baskerville who goes there meets with an evil fate. I feel sure that if probably do if you were brought into personal contact with these
Sir Charles could have spoken with we me before his death he would things. Your advice, then, as I understand it, is that the young man
have warned me against bringing this, the last of the old race, and will be as safe in Devonshire as in London. He comes in fifty minutes.
the heir to great wealth, to that deadly place. And yet it cannot be What would you recommend ? »
denied that the prosperity of the whole poor, bleak countryside « I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel, who
depends upon his presence. All the good work which has been done is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir
by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. Henry Baskerville. »
I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest « And then ? »
in the matter, and that is why I bring the case before you and ask « And then you will say nothing to him at all until I have made up

23
Sir Arthur Conan Doyle

hèit ua opinion sus aqueth ahar. aqueth ahar qu’es unic, amirader. Qüand pàssitz davant
— E qüant de temps vos carrà entà’vs har ua opi- Bradley’s, hètz-li m’enviar ua liura deu son tobac miut deu
nion ? mei hòrt, xentz de’vs comandar. Mercí hòrt. Que seré
— Vint-e-qüate òras. Doctor Mortimer, que m’agradaré autaplan s’acò vos destorba pas de tròp de no pas tornar
que tornèssitz doman matin a dètz oras e qu’ajudaré los davant lo desser. Que’m harà gai alavetz d’acomparar las
mens plans entà l’avenider se’vs pòdetz har acompanhar nòstas impressions pertocant aqueth plan interessent
pre’N Henry Baskerville. problèma qui’ns estó susmetut oei matin.
— Atau que serà hèit, Mossur Holmes. Que sabèvi que soletat e tranquilletat èrann necessàrias
Que’s grifonhè lo rendetz-vos suu punhet de la ca- au men amic en aquestas oradas d’intensa concentracion
misa e s’escapèt dab aqueste aire esquèrr e oblidós qui mentau mentra las quaus pesava cada part de testi-
èra son. Holmes que l’estanquèt au som de l’escalèir. moniadge, bastiva teorias contradictòrias en tot las
— Sonque ua question encoèra, doctor Mortimer. Que opausar las uas contra a las autas e hadèva la tria enter
dixotz mantuns gents qu’avèvann vist a l’aparicion cap- çò d’essenciau e çò d’estremader. Que passèi donc la
vath la lana davant la mòrt de’N Charles Baskerville. jornada au men club e ne tornèi pas a Baker Street
— Tres gents qu’at vedonn. davant lo desser. Qu’èrann casi nau òras qüand m’arre-
— E desempuix que s’es mòrt En Charles ? trobèi dehentz lo salon un còp mei. Qüand aubrii la
— N’at èi pas entenut a díser. pòrta, que credoi permèir que la pèça èra estada a hoec
— Mercí hòrt. Adixatz. de tant qu’èra ahumada, e la lutz deu calelh sus la taula
Holmes que’s tornè seitar dab aqueste aire tranquillòt n’èra tota atupida. Com hentravi, los mens chepics
de satisfaccion interiora qui muixava que’s trobava cap s’escapènn pr’amor qu’èra lo hum d’un tobac hòrt
e cap dab un problèma digne de las soas capacitats. deus grossièrs qui’m hadó bohar brac e tossicar. A
— E sòrtitz, Watson ? travèrs de la humadèra, que destrièi Holmes en rauba
— Ò-bé, a mentz que’vs posqui ajudar. de cramba, acocolat dentz un fautulh, dab la soa pipa
— Nani, amic men, qu’es au moment de l’accion que’m de tèrra nega aus pòts. Mantuns rollèus de papèir èrann
viri de cap a vos entà cercar ajuda. Mès per d’aubuns punts esbarrisclats a l’entorn d’eth.
my mind about the matter. » aid. But this is splendid, really unique from some points of view.
« How long will it take you to make up your mind ? » When you pass Bradley’s, would you ask him to sell up a pound of
« Twenty-four hours. At ten o’clock tomorrow, Dr Mortimer, l will the strongest shag tobacco ? Thank you. It would be as well if you
be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be could make it convenient not to return before evening. Then I should
of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry be very glad to compare impressions as to this most interesting
Baskerville wih you. » problem which has been submitted to us this morning. »
« I will do so, Mr Holmes. » I knew that seclusion and solitude were very necessary for my
He scribbled the appointment on his shirt-cuff and hurried off in friend in those hours of intense mental concentration during which
his strange,peering,absent-minded fashion. Holmes stopped him he weighed every particle of evidence, constructed alternative
at the head of the stair. theories, balanced one against the other and made up his mind as
« 0nly one more question, Dr Mortimer. You say that before Sir to which points were essential and which immaterial. I therefore
Charles Baskerville’s death several people saw this apparition upon spent the day at my club, and did not return to Baker Street until
the moor ? » evening. It was nearly nine o’clock when l found myself in the sitting-
« Three people did. » room once more. -
« Did any see it after ? » My first impression as I opened the door was that a fire has broken
« l have not heard of any. » out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp
«Thank you. Good morning. » upon the table was blurred by it. As I entered, however, my fears were
Holmes returned to his seat with that quiet look of inward set at rest, for it was the acrid fumes of strong, coarse tobacco which
satisfaction which meant that he had a congenial task before him. took me by the throat and set me coughing. Through the haze l had
« Going out, Watson ? » a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an
« Unless I can help you. » armchair with his black clay pipe between his lips. Several rolls of
No, my dear fellow, it is at the hour of action that l turn to you for paper lay around him.

24
Lo Canhàs deus Baskerville

— Que v’ètz en.hredit, Watson ? — Que quiò. Lo men còs que s’es estat en aquesta grand
— No pas. Qu’es pr’amor d’aqueste aire emposoat. cadèira ; e que me hè dòu de véder que, mentra qu’èri
— Solide qu’es un chic espés, adara qu’at mençónatz. absent, ne’n profieitè entà consumar duas bèras cafeteira-
— Espés ! Ne s’i pòt pas aledar. das e ua quantitat de tobac qui n’es pas de créder. Après
— E bé, alàndatz la frinèsta ! Que m’apercebi de lo vòste despartir, que’m hadoi portar de Stanford’s la
qu’atz passat la jornada au vòste club. mapa d’estat-major d’aqueste parçan de la lana e lo men
— Mon car Holmes ! esperit que s’i passegè tota la jornada. Que’m flati de m’i
— N’es pas vertat ? no pas poder descaminar.
— Si-bé mes com... ? — Que gadgi qu’es ua mapa de l’escala grana.
Que se n’arridó deu men estonament. — De l’escala hòrt grana.
— Qu’ètz deliciosament innocent, Watson, e que n’es Que’n desenrollè un tròç e l’estalè suus sos jolhs.
un plaser d’exerçar los petits poders qui sonn mens aus vòstes — Aquí qu’atz lo districte qui’ns pertanh particulari-
despends. Un gentleman que sòrt per un jorn de pluja e ment. Aquí, Baskerville Hall qu’es au bèth miei.
de hanha. Que se’n torna au desser, net, dab lo capèth e — E un bòsc tot a l’entorn.
las cauçaduras totjamei autan lustrós. Qu’es damorat suu — Ò-bé. Que supausi que la lèia deus taixs, a mau-
medix lòc tot lo long deu jorn. E n’es pas un òmi qui a grat que ne sii pas atau xafrada aquí, e diu s’esténer lo
amics deus pròixes. A-ond, donc, a-ond es podut anar ? long d’aquesta linha, dab la lana, com at védetz, a man
N’es pas evident ? dreta. Aquesta petit borgat ací qu’es Grimpen, que lo nòste
— D’acòrdi, qu’es meilèu evident. amic lo doctor Mortimer s’i a establit lo son quartièr ge-
— Lo monde qu’es plenhat de causas evidentas que nerau. Dentz un aròu de viron oeit quilomèstres, espiatz,
digun n’arremerca pas jamei. A-ond, pénsatz que soi qu’i a sonque quauques ostaus esbarrisclats. Aquí qu’am
estat ? Lafter Hall qui estó mentavut dentz lo raconte. Qu’i a un
— Qu’ètz damorat ací ? ostau, ensenhat aquí, qui diu estar la damorança deu
— Au contra, que soi estat entau Devonshire. naturalista – Stapleton, se me brembi plan, que s’apèra.
— En esperit ? Aquí duas bòrdas sus la lana, High Tor e Foulmire. Puix
« Caught cold, Watson ? » said he. « On the contrary, I have been to Devonshire. »
« No, it’s this poisonous atmosphere. » « In spirit ? »
« l suppose it is pretty thick, now that you mention it. » « Exactly. My body has remained in this armchair ; and has, I regret
« Thick ! It is intolerable. » to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and
« Open the window, then ! You have been at your club all day, I an incredible amount of. tobacco. After you left I sent down to
perceive. » Stanford’s for the Ordnance map of this portion of the moor, and
« My dear Holmes ! » my spirit has hovered over it all day. I flatter myself that I could find
« Am I right ? » my way about. »
« Certainly, but how – ? » « A large scale map, I presume ? »
He laughed at my bewildered expression. « Very large. » He unrolled one section and held it over his knee.
« There is a delightful freshness about you, Watson, which it a « Here you have the particular district which concerns us. That is,
pleasure to exercise any small powers which I possess at your Baskerville Hall in the middle. »
expense. A gentleman goes forth on a showery and miry day. He « With a wood round it ? »
returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and « Exactly. I fancy the Yew Alley, though not marked under that
his boots. He has been a fixture therefore all day. He is not a man name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive,
with intimate friends. Where, then, could he have benn ? Is it not upon the right of it. This small clump of buildings here is the hamlet
obvious ? » of Grimpen, where our friend Dr Mortimer has his headquarters.
« Well, it is rather obvious. » Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few
« The world is full of obvious things which nobody by any chance scattered dwellings. Here is Lafter Hall, which was mentioned in the
ever observes. Where do you think that I have been ? » narrative. There is a house indicated here which may be the residence
« A fixture also. » of the naturalist – Stapleton, if I remember right, was his name. Here

25
Sir Arthur Conan Doyle

vint quilomèstres mei enlà la grand preson deus forçats de — Ò-bé. Qu’i èi hòrt pensat pendent tot lo batent deu
Princetown. Enter aqueths lòcs apartits e a lor entorn jorn.
s’esplandeix la lana desolada e ensauvadgida. Aquí donc — E çò qui’n conclúditz ?
l’empont que s’i debanè la tragedia e qu’assajaram de l’i — Que’n soi desarrotat.
reconstituir. — Qu’a de-segur un aspèct d’aquestes e mei s’i tròbann
— Be diu estar un lòc hastiau. quauques detalhs insolites. Aqueth cambiament de las
— E-ò, l’indret qu’es digne d’interés. Se lo diable se vòu piadas, çò qué ne’n pénsatz ?
mesclar deus ahars deus òmis... — Mortimer que dixó l’òmi que marxè a puntetas a
— E tienetz adara vos-medix entà l’esplica subernatu- partir d’aquesta part de la lèia.
rau ? — Que tornè díser sonque çò qui quauque pèc aurà dit
— Los agents deu diable que pòdenn estar de carn e d’òs, a l’enquista. Perqué un òmi e caminaré a puntetas a partir
vertat ? Duas questions que’ns espèrann talèu lo comen- d’aquesta part de la lèia.
çar : la permèira qu’es : i a avut crimi vertadeirament ? — Qu’es egau...
la segonda qu’es : quau es lo crimi e com estó cometut ? — Que corrè, Watson, que corrè desesperadament, que
De-segur se l’ipotèsi deu doctor Mortimer es verificada, corrè entà’s sauvar la vita, que corrè dinc a petèssi lo son
qu’am ahar dab hòrças esterioras a las leis ordinàrias de còr, que s’espotissi e que se’n morissi tot sobte.
la Natura e donc pòdem deixar càder lo nòste prètz-hèit. — Pr’amor de qué èra a córrer ?
Mès que’ns cau hòrabandir permèir totas las autas pos- — Aquí lo nòste problèma. Quauquas endicas que hènn
sibilitats davant d’acceptar aquera. Que pensi que vam pensar que l’òmi èra hòu d’espante davant que comenci
tornar barrar aquesta frinèsta se ne’vs desagrada pas. Que quitament de córrer.
sembla esquèrr mès que tròbi qu’ua atmosfèra concentra- — E com at pòdetz assolidir ?
da ajuda a la concentracion de la pensada. N’èi pas miat — Que supausi que l’encausa deu son espante e’u vienè
aquesta reuma dinc’a m’embarrar dehentz ua gàbia entà de cap a travèrs la lana. S’acò es vrai – e que sembla hòrt
pensar mès que seré lo compliment logic de las mias con- probable – sonque un òmi en.holiat se seré hèit enlà de
viccions. Qu’atz perpensat au nòste ahar ? l’ostau en plaça de se’n har ençà. Se lo testimoniadge deu
are two moorland farmhouses, High Tor and Foulmire. Then fourteen Have you turned the case over in your mind ? »
miles away the great convict prison of Princetown. Between and « Yes, l have thought a good deal of it in the course of the day. »
around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. « What do you make of it ? »
This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and « lt is very bewildering. »
upon which we may help to play it again. » « lt has certainly a character of its own. There are points of
« lt must be a wild place. » - distinction about it. That change in the footprints, for example.
« Yes, the setting is a worthy one. If the devil did desire to have What do you make of that? »
a hand in the affairs of men – » « Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that
« Then you are yourself inclining to the supernatural explaina- alley. » -
tion. » « He only repeated what some fool had said at the inquest. Why
« The devil’s agents may be of flesh and blood, may they not ? There should a man walk on tiptoe down the alley ? »
are two questions waiting for us at the outset. The one is whether any « What then ? »
crime has been committed at all ; the second is, what is the crime « He was running, Watson – running desperately, runing for his life,
and how was it committed ? Of course, if Dr Mortimer’s surmise running until he burst his heart and fell dead upon his face. »
should be correct, and we are dealing with forces outside the « Running from what ? »
ordinary laws of Nature, there is an end our investigation. But we are « There lies our problem. There are indications that the man was
bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this crazed with fear before ever he began to run. »
one. I think we’ll shut that window again, if you don’t mind. It is a « How can you say that ? »
singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a « l am presuming that the cause of his fears came to him across
concentration of thought. I have not pushed it to the length of getting the moor. If that were so, and it seems most probable, only a man
into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. who had lost his wits would have run from the house instead of

26
Lo Canhàs deus Baskerville

bohèmi e pòt estar considerat com valeder, que corró en tot ne li aurí pas coneixut de-tira.
cridar ajuda-a-Diu dentz la direccion ond s’i escaderé lo — Mès que se passejava tot desser.
mentz a trobar ajuda. E mei encoèra, qui En Charles èra — Me sembla chic probable que’N Charles agi esperat
donc a esperar aquera noeit e perqué èra a esperar après, còsta lo cledon cada desser. Au contra qu’es segur qu’esvitava
dentz la lèia deus taixs meilèu que no pas a soa-casi ? la lana. Aquera noeit qu’esperè en aqueth lòc. Qu’èra la
— E pénsatz qu’èra a esperar quauqu’un ? noeit de davant la soa partença enta Londras. L’ahar que’s
— L’òmi qu’èra d’adge e chic hardit. Se pòt compréner basteix, Watson. Que vad coërent. Que’vs prèi de’m har
l’enveja d’ua passejada noeitau mès lo sòu qu’èra aigassut passar lo men vriulon e qu’arrepossaram tot auta perpensada
e la noeit chic agradiva. E’vs pareix naturau que s’estè cinc sus aqueth ahar dinc a qu’àgim avut l’avantadge d’encon-
o dètz minutas com at desdusí lo doctor Mortimer a partir trar lo doctor Mortimer e’N Henry Baskerville doman de
de las brasas de cigarro, dab d’alhors un sens pratic que matin.

towards it. If the gipsy’s evidence may be taken as true, he ran with credit for, deduced from the cigar ash ?
cries for help in the direction where help was least likely to be. Then « But he went out every evening. »
again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting « l think it unlikely that he waited at the moor-eate every evening.
for him in the Yew Alley rather than in his own house ? » On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. That night
« You think that he was waiting for someone ? » he waited there. It was the night before he was to take his departure
« The man was elderly and infirm. We can understand his taking for London. The thing takes shape, Watson. It becomes coherent.
an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further
Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr thought upon this business until we have had the advantage of
Mortimer, with more practical sense than I should have given him meeting Dr Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning. »

27
Sir Arthur Conan Doyle

En Henry Baskerville
Capítou qüatau

da qu’es au segur. Qu’es aquesta letra, s’acò se pòt aperar

L
a nòsta taula d’esdejuar qu’estó desbarrassada de ua letra, qui m’es arribada aqueste matin.
d’òra e Holmes, en rauba de cramba, qu’esperè Que pausè sus la taula ua envolòpa e que ns’i clinèm
l’entrevista anonciada. Los nòstes clients qu’es- tots dessús. Qu’èra ua envolòpa grisosa, de qualitat
tonn ponctuaus au rendetz-vos pr’amor l’arrelòdge comuna. L’adreça « En Henry Baskerville – Nor-
qu’acabava de picar dètz òras qüand entrè lo doctor thumberland Hotel » qu’èra escriuta en letras grossiè-
Mortimer, seguit preu joenn baronet. Aqueste qu’èra ras. Lo sagèth qu’ensenhava que lo lòc de posta-da
un òmi petit, brinchut e viu, qui trentenejava. Néguer qu’èra Charing Cross, e la data qu’èra deu jorn prece-
de oelhs, dab sorcilhs morets deus espés sus ua cara dent.
hòrta e batalhaira. Qu’èra apelhat d’un costume de — Quau sabè qu’anàvatz aubergar au Northumber-
tweed de color rogejanta e qu’avèva l’aparéncia usclada land Hotel ? ce domandè Holmes en bèth guinhar de
de’u qui a passat la mage part deu son temps a l’aire cap au nòste vesitaire.
batent, mès quauquarré dentz los oelhs segurets e — Digun n’at podèva pas saber. Que’ns decidim arrond
aqueth anar tranquille qu’ensenhava l’òmi de-plan. de’ns encontrar dab lo doctor Mortimer.
— Que’vs presenti En Henry Baskerville, ce dixó lo — Mes lo doctor Mortimer, bahida, qu’i aubergava
doctor Mortimer. dijà ?
— E bé, òc, ce dixot, e çò de mei esquèrr, Mossur Hol- — Que nani. Qu’estoi lodjat per un amic men, ce
mes, se n’èra pas estat lo men amic qui m’avossi prepau- responó lo doctor. Nada endica donc que nse n’anirem
sat de’vs viéner vesitar oei matin, que serí jo vienut deu men en-d aquesta ostalaria.
sicap. Qu’èi entenut a díser que resòlvetz petitas enig- — Hem ! Quauqu’un sembla s’interessar pregonda-
mas e s’escadó oei matin un copa-cap d’aquestes qui do- ment aus vòstes agís.
manda mei de capadge que ne’n poix balhar jo. Holmes que tirè de l’envolòpa ua miei-hoelha de
— Seitatz-ve, que ve’n prèi. E divi compréner que se v’es papèir menistre plegada en qüate. Que la despleguè
escadut ua benalèia talèu arribat en Londras ? e l’estalè sus la taula. Au mitan ua sola frasa hèita a
— Arré de hòrt importent, Mossur Holmes. Ua colhona- partir de mots imprimits pegats. Que disèva : Se tienetz
4 — Sir Henry Baskerville « Nothing of much importance, Mr Holmes. Only a joke, as like as
Our breakfast-table was cleared early, and Holmes waited in his not. It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this
dressing-gown for the promised interview. Our clients were punctual morning. »
to their appointment, for the clock had just struck ten whenDrMor- He laid an envelope upon the table, and we all bent over it. It was
timer was shown up, followed by the young baronet. The latter was of common quality, greyish in colour. The address, « Sir Henry
as mall,alert,dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily Baskerville, Northumberland Hotel », was printed in rough charac-
built, with thick black eye-brows and a strong, pugnacious face. He ters ; the post-mark « CharingCross »,and the date of posting the
wore a ruddy-tinted tweed suit, and had the weather-beaten preceding evening.
appearance of one who has spent most of his time in the open air, « Who knew that you were going to the Northumberland Ho-
and yet there was something in his steady eye and the quiet tel ? » asked Holmes, glancing keenly across at our visitor.
assurance of his bearing which indicated the gentleman. __ « No one could have known. We only decided after I met Dr
« This is Sir Henry Baskerville, » saidDr Mortimer. Mortimer. »
« Why, yes » said he. « and the strange thing is, Mr Sherlock Holmes, « But Dr Mortimer was, no doubt, already stopping there ? »
that if my friend here had not proposed coming round to you this « No, I had been staying with a friend, » said the doctor. There was
morning I should have come on my own. I understand that you think no possible indication that we intended to go to this hotel. »
out little puzzles, and I’ve had one this morning which wants more « Hum ! Someone seems to be very deeply interested in your
thinking out than l am able to give it. » movements. »
« Pray take a seat. Sir Henry. Do I understand you to say that you Out of the envelope he took a half-sheet of fools-cap paper folded
have yourself had some remarkable experience since you arrived in into four. This he opened and spread flat upon the table. Across the
London ? » middle of it a single sentence had been formed by the expedient of

28
Lo Canhàs deus Baskerville

a sauvagardar la vòsta vita o la vòsta rason hètz-ve enlà — Aquí un article majorau suu Libre Escambi. Permé-
de la lana. Sonque lo mot “lana” èra hèit dab tinta tetz-me de ve’n léger un tròç : « Se tienetz au vòste comèrci
d’escríver. o a la vòsta industria, hètz-ve enlà d’aquesta idèia qu’ua
— Adara, ce dixó En Henry Baskerville, que’m diratz politica proteccionista e’us pòt sauvagardar. La rason
belèu, Mossur Holmes, çò qui lo diable vòu díser aqueth que’ns ensenha qu’ua tau legislacion amendreix la
messadge e qui donc s’interèssa tant aus mens ahars ? vòsta prosperitat, achequeix la valor de las importacions
— Çò qué ne’n pénsatz, doctor Mortimer ? Que dívetz e abaixa lo nivèu de vita generau deu país ». Çò qué ne’n
adméter en tot cas que n’i a pas arré de subernaturau, pénsatz, Watson ?, s’escridè Holmes dab hòrt de gai en
aquí. tot fretà’s las mans de contentèr. Ne pénsatz pas qu’acò’s
— D’acòrdi, mès que pòt autaplan perviéner de quau- ua opinion amiradera ?
qu’un qui es convençut l’ahar qu’es subernaturau. Lo doctor Mortimer que’s guinhè Holmes dab un
— Quau ahar ? ce questionè En Henry sobtament. interés tot professionau e’N Henry Baskerville virè de
Que’m sembla que tots aquí, Mossurs, e’n sàbetz beròi mei cap a jo un parelh de oelhs néguers estambornits.
que no pas jo suus mens pròpis ahars. — Ne m’i coneixi pas goaire en-d aqueths ahars de
— Que seratz assabentat de çò qui conéixem davant de proteccionisme e causas atau, ce hadó, mès me sembla
sortir d’aquesta peça, En Henry. Que v’at prometi, ce dixó que’ns aloénham un chic deu tralh qui pertòca aquesta
Holmes. Que’ns estancaram adara – dab la vòsta per- letra.
mission – a-d aqueth document hòrt interessent qui divó — Au contra, que’m pensi que nes l’am encontrat
estar assemblat e postat asser. Lo Times de gèir, l’atz aquí a-d aqueste tralh, En Henry. Watson, eth, que sap mie-
Watson ? lhe los mens metòdes que no pas vos mès que cranhi que
— Aquí dentz lo coenh. n’agi pas quitament sasit çò qui vòu díser aquesta frasa.
— Xentz de’vs comandar... la paja interiora, vos prèi, — No, que cohessi que ne vei pas nat rapòrt.
la deus editoriaus ? — Qu’es egau, car Watson, lo rapòrt qu’es tant estret
Que l’espiè lèu-lèu, en tòt har córrer lo oelh deu cap que l’un e’s tira de l’aut :
au pèd de las colonas.
pasting printed words upon it. It ran : « As you value your life or your down the columns. « Capital article this on Free Trade. Permit me
reason keep away from the moor. » The word moor only was printed to give you an extract from it. « You may be cajoled into imagining
in ink. that your own special trade or your own industry will be encouraged
« Now, » said Sir Henry Bakerville, « perhaps you will tell me, Mr by a protective tariff, but it stands to reason that such legislation
Holmes,what in thunder is the meaning of that, and who it is that must in the long run keep away wealth from the country, diminish
takes so much interest in my affairs ? » the value of our imports, and lower the general conditions of life in
« What do you make of it, Dr Mortimer ? You must allow that there this land. » What do you think of that, Watson ? » cried Holmes,in
is nothing supernatural about this, at any rate ? » high glee, rubbing his hands together with satisfaction. « Don’t you
« No, sir, but it might very well come from someone who was think that is an .admirable sentiment ? » .
convinced that the business is supernatural. » Dr Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest,
« What business ? » asked Sir Henry, sharply, « lt seems to me that and Sir Henry Baskerville-turned a pair of puzzled dark eyes upon
all you gentlemen know a great deal more than I do about my own me.
affairs. » « l don’t know much about the tariff and things of that kind, » said
« You shall share our knowledge before you leave this room, Sir he ; but it seems to me we’ve got a bit off the trail so far as that note
Henry. I promise you that, » said Sherlock Holmes. « We will confine is concerned. »
ourselves for the present, with your permission, to this very interes- « 0n the contrary, I think we are particularly hot upon the trail.
ting document, which must have been put together and posted Sir Henry. Watson here knows more about my methods than you do,
yesterday evening. Have you yesterday’s Times, Watson ? » but I fear that even he has not quite grasped the significance of this
« It is here in the corner. » sentence. »
« Might I trouble you for it – the inside page, please, with the « No, I confess that I see no connection. »
leading articles ? » He glanced swiftly over it, running his eyes up and « And yet, my dear Watson, there is so very close a connection that

29
Sir Arthur Conan Doyle

Se tienetz, la vòsta, hètz-ve enlà, sauvagardar, faciau, la corba deu maixerar, lo...
la rason, la vòsta, la, de vita. — E qu’es la mia especialitat tabé e las diferéncias que’n
E védetz adara d’a-ond estonn trèits aqueths sonn tot parièr vedederas. Que i a tant de desparièr aus
mots ? mens oelhs enter las letras de molle borgesas d’un article
deu Times e l’impression maixantassa d’un diari deu
— Hilh de puta ! B’atz rason ! E bé n’es pas de cré-
desser que no pas enter lo vòste Negre e lo vòste Esquimau.
der ! ce cridè En Henry. Saber distinguir las menas de letras de molle qu’es ua de
— S’avèvatz encoèra quauques dobtes, lo hèit que hètz- las causas mei comunas de l’aprenedissadge d’un cri-
ve enlà, Se tiénetz e sonn descopats d’un sol tenent ve’n minològue, a maugrat que deu temps qui èri joenòt encoèra
lhevaré los darrèirs. – m’arribè un còp de cohóner lo Leeds Mercury e lo
— E bé hòu !, vertat qu’es. Western Morning News. Mes un editoriau deu Times
— Mossur Holmes, tòt acò que passa la mesura de tot qu’es de bon destriar e los mots aquestes ne’s podèvann pas
çò qui aurí podut maginar, ce dixó lo doctor Mortimer tirar d’unhaute diari quau qu’estossi. Com acò se hadó gèir,
en bèth guinhar lo men amic dab estambornida. Que qu’èra solide qu’anàvam trobar los mots dehentz lo numerò
podèvi adméter qu’aqueths mots e pervienèvann d’un de gèir.
jornau mès que’n pósquitz balhar lo nom e mei assolidir — Donc, se’vs sègui plan, Mossur Holmes, ce dixó En
que cabèvann dentz l’editoriau, acò qu’es vertadeirament Henry Baskerville, quauqu’un que descopè aqueth mes-
ua de las causas mei amiraderas qu’agi jamei coneixut. sadge dab cisèus...
Com s’i pòt escàder ? — Cisèus de talhar las unglas, ce rectifiquè Holmes.
— Que gadgi, Doctor, que poiretz diferenciar lo cran Que pòdetz véder que s’agiva de cisèus de las lamas cortas
d’un Negre de lo d’un Esquimau ? puixque lo descopaire s’i divó har a dus còps per tréger hètz-
— Plan segur. ve enlà.
— Mès com ? — Vertat qu’es. Quauqu’un, donc, descopè lo messadge
— Pr’amor qu’es la mia especialitat. Las diferéncias dab un par de cisèus de las lamas cortas, l’empeguè dab
que sonn vedederas La crèsta suprà-orbitau, l’angle còla...
the one is extracted out of the other. «You», «your», «your», «life», obvious. There is as much difference to my eyes between the
«reason», «value», «keep away», «from the». Don’t you see now whence bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening
these words have been taken ? halfpenny paper as there could be between your and your Esquimaux.
« By thunder, you’re right ! Well, if that isn ’t smart ! » cried Sir Henry. The detection of types is one of the most elementary branches of
« lf any possible doubt remained it is settled by the fact that «keep knowledge to the special expert in crime, though I confess that once
away» and «from the» are cut out in one piece. when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western
« Well now – so it is ! » Morning News. But a Times leader is entirely distinctive, and these
«Really, Mr Holmes, this exceeds anything which I could have words could have been taken from nothing else. As it was done
imagined, » said Dr Mortimer, gazing at my friend in amazement. yesterday the strong probability was that we should find the words
« l could understand anyone saying that the words were from a in yesterday’s issue. »
newspaper ; but that you should name which, and add that it came « So far as I can follow you, then, Mr Holmes, » said Sir Henry
from the leading article, is really one »of the most remarkable things Baskerville, « someone cut out this message with a scissors – »
which I have ever known. How did you do it ? » « Nail-scissors, » said Holmes. You can see that it was a very short-
« I presume, doctor, that you could tell the skull of a Negro from bladed scissors, since the cutter had to take two snips over “keep
that of an Esquimaux ? » away”. »
« Most certainly. » « That is so. Someone, then, cut out the message with a pair of
« But how ? » short-bladed scissors, pasted it with paste – »
« Because that is my special hobby. The differences are obvious.The « Gum, » said Holmes.
supra-orbital crest, the facial angle, the maxillary curve !the – » « With gum on to the paper. But I want to know why the word
« But this is my special hobby, and the differences are equally “moor” should have been written ? »

30
Lo Canhàs deus Baskerville

— Goma arabica, ce’u tornè copar Holmes. S’èra destrigat, ua question interessenta que’s pausa :
— Dab goma arabica suu papèir. Mès que vorrí saber perqué i avèva destric puixque ua letra postada davant la
perqué lo mot lana estó escriut a la man ? darrèira lhevada deu matin e junheré En Henry davant
— Pr’amor que ne’u trobè pas imprimit. Tots los autes que quitèssi l’ostalaria. Lo compausaire e cranhé d’estar
mots qu’èrann comuns e que’s trobàvann aisidament dentz interromput ? E per qui ?
quau diari qui sii, mès lana qu’èra de mentz bon trobar. — Qu’éntram adara dehentz lo domeni de las causas
— Çò qui at pòt esplicar solide. Atz dobinat quauquar- verdiusas-verdausas, ce dixó lo doctor Mortimer.
ré mei a travèrs aqueth messadge, Mr. Holmes ? — Disetz meilèu, suu terrenh que s’i pésann las pro-
— Ua o duas endicas a maugrat que s’agi hèit lo diu babilitats davant que’s causissi la mei probabla. Que
e lo diable entà no pas deixar nat indici. L’adreça, qu’at dívem har ua usança scientifica de la nòsta imaginacion
arremercaratz, qu’es redigida en letras esquèrras. Mès The mès qu’am totjamei a man quauquas bonas basas mate-
Times qu’es un diari qui’s tròba ralament en d’autas mans riaus entà desmarrar las nòstas especulacions. Qu’aperaratz
que las de gents letruts. Que’n dívem donc compréner que acò ua colhonada, bahida, mès que soi casi segur qu’aques-
la letra estó compausada pr’un òmi letrut qui desirava ha’s ta adreça estó escriuta dentz ua ostalaria.
passar entà-d un qui ne n’èra pas. Los esfòrç que hadó entà — Com lo diable pòdetz assolidir açò ?
escóner lo son pròpi escríver hènn pensar que’u poiretz — Se l’examínatz de-plan, que veiratz que lo qui escrivó
conéixer o au mentz que s’escaderé que’u podóssitz conéixer. avó autant de trabucs dab lo calam com dab la tinta. Lo
De mei qu’arremercaratz que los mots ne sonn pas empegats calam que craixotegè dus còps en un sol mot e se n’assequè
sus ua linha medixa e que mantuns e sonn plan mei hauts tres còps en ua adreça tan braca çò qui amuixa que sobrava
que los auts. Vita, per exemple, qu’es completament descalat hòrt chic de tinta dehentz lo tintèir. Ne’s permétenn pas
rapòrt a la plaça qui es soa. Acò que pòt significar que a casa qu’un calam o bé un tintèir e síinn dentz un estat
l’autor es negligent o au contra qu’es nerviós e destrigat. parièr e a mei hòrta rason, que los dus ne’n síinn, be diu
Fin finala que’m clini a l’ipotèsi darrèira, pr’amor l’ahar estar ua causa plan riala. Au contra que sàbetz çò qui
qu’èra evidentament importent, e ne sembla pas probable vàlenn los calams e la tinta de las ostalarias ond n’es pas
que lo compausaire d’ua tau letra e pusqui estar negligent. briga possible d’obtiéner mielhe. Que soi solide que se’ns
« Because he could not find it in print. The other words were all any letter posted up to early morning would reach Sir Henry before
simple, and might be found in any issue, but “moor” would. be less he would leave his hotel. Did the composer fear an interruption – and
common. » from whom ? »
« Why,of course, that would explain it. Have you read anything else « We are coming now rather into the region of guess work. » said
in this message, Mr Holmes ? » Dr Mortimer.
« There are one or two indications, and yet the utmost pains have « Say, rather, into the region where we halance probabilities and
been taken to remove all clues. The address, you observe, is printed choose the most likely. It is the scientific use of the imagination, but
in rough characters. But The Times is a paper which is seldom found we have always some material basis on which to start our speculations.
in any hands but those of the highly educated. We may take it, Now, you would call it a guess, no doubt, but I am almost certain
therefore, that the letter was composed by an educated man who that this address has been written in an hotel. »
wished to pose as an uneducated one, and his effort to conceal his « How in the world can you say that ? »
own writing suggests that that writing might be known, or come to « If you examine it carefully you will see that both the pen and the
be known by you. Again you will observe that the words are not ink have given the writer trouble. The pen has Spluttered twice in a
gummed on in an accurate line, but that some are much higher than single word, and has run dry three times in a short address, showing
others. “Life”, for example, is quite out of its proper place. That may that there was very little ink in the bottle. Now a private pen or
point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon ink-bottle is seldom allowed to be in such a state, and the combi-
the part of the cutter. On the whole I incline to the latter view, since nation of the two must be quite rare. But you know the hotel ink and
the matter was evidently important, and it is unlikely that the the hotel pen, where it is rare to get anything else. Yes, I have very
composer of such a letter would be careless. lf he were in a hurry it little hesitation in saying that could we examine the wastepaper
opens up the interesting question why he should be in a hurry, since baskets of the hotels round Charing Cross until we found the remains

31
Sir Arthur Conan Doyle

èra permetut de sorguilhar dentz las caixas de salopèr de Qu’arridolegè En Henry.


las ostalarias a l’entorn de Charing Cross de mòdes que — Ne soi pas encoèra trop acostumat au víver deus Anglés
pósquim trobar las rèstas de l’exemplari mutilat deu puixque passèi casi tota la mia vita aus Estats-Units e au
Times, botarem lèu la man suu gent qui mandè aqueth Canadà. Mes qu’espèri que de pèrder ua de las soas bòtas
messadge esquèrr. Òu ! e çò qu’es acò ? ne hè pas partida de la rotina de la vita vitanta de per
Holmes que guinhava minuciosament la hoelha de ’quí.
papèir sus la quau èrann estats empegats los mots en — Qu’atz perdut ua de las vòstas cauçaduras ? ,
tot se la tiéner a quauques centimètres deus oelhs. — Mon car Mossur ! c’esclamè lo doctor Mortimer, qu’es
— E bé ? sonque esbarrida. Que la tornaratz trobar qüand réntritz
— Arré, ce responó en tot la tornar pausar. Qu’es a l’ostalaria. Ne’vs cau pas destorbar Mossur Holmes dab
sonque ua miei-hoelha de papèir blanc xentz un quite taus pequinhadas !
filigrane. Que’m pensi qu’aquesta letra estranha nes a — Mès que’m domandè de li contar tot çò qui èra hòra
liurat tot çò qui pòdem aubirar. Adara En Henry, desem- la rotina ordinària.
puix qu’ètz arribat a Londras, se v’escadó quauquarré — De segur, ce dixó Holmes. Autan pèc que’vs podossi
especiau ? paréixer l’eveniment. Qu’atz donc perdut ua de las vòstas
— Nani, ma he, Mossur Holmes. No pensi pas. cauçaduras ?
— N’atz pas hèit cas s’èratz seguit o susvelhat ? — E bé, esbarrit au mentz. Que las botèi totas duas
— Que’m sembla de cabuixar dehentz un roman néguer, davant la pòrta de la mia cramba, la noeit passada. E
ce hadó lo nòste vesitaire. Perqué lo diable quauqu’un ne’n sobrava sonque ua au matin. Deu ceraire, ne’n podoi
e’m seguiré o me susvelharé ? pas tirar nada esplica. Çò de sordeis es que las crompèi asser
— Qu’i viénem lèu. N’atz pas arré mei a’ns har assàber dentz lo Strand e que ne’m vaguè pas de las cauçar.
davant que’ns i hècim sus aqueste subjècte ? — Se ne las avèvatz pas jamei botadas, perqué las har
— E bé, acò depend de çò qui considératz com contadís. cerar ?
— Tot çò qui salh de la rotina ordinària de la vita — Qu’èrann botinas de las brunas e n’èrann pas jamei
vitanta qu’es contadís, au men enténer. estadas vernissadas. Pr’amor de ’cò las pausèi a cerar.
of the mutilaled Times leader we could lay our hands straight upon Sir Henry smiled. « I don’t know much of British Iife yet, for I have
the person who sent this singular message. Halloa ! Halloa ! What’s spent nearly all my time in the States and in Canada. But I hope that
this ? » to lose one of your boots is not part of the ordinary routine of life
He was carefully examining the foolscap, upon which the words over here. »
were pasted, holding it only an inch or two from his eyes. You have lost one of your boots ? »
« Well ? » « My dear sir, » cried Dr Mortimer, « it is only mislaid. You wil find
« Nothing, » said he, throwing it down. « It is a blank half-sheet it when you return to the hotel. What is the use of troubling Mr Holmes
of paper, without even a watermark upon it. I think we have drawn wilh trifles of this kind ? »
as much as we can from this curious letter, and now, Sir Henry, has « Well, he asked me for anything outside the ordinary routine. »
anything else of interest happened to you since you have heen in « Exactly, » said Holmes, « however foolish the incident may seem.
London ? » You have lost one of your boots, you say ? »
« Why, no » Mr Holmes I think not. » « Well, mislaid it, anyhow. I put them both outside my door last
« You have not observed anyone follow or watch you ? » night, and there was only one in the morning. I could get no sense
« I seem to have walked right into the thick of a dime novel, » said out of the chap who cleans them. The worst of it is that I only bought
our visitor. « Why in thunder should anyone follow or watch me ? » the pair last night in the Strand, and I have never had them on. »
« We are coming to that. You have nothing else to report to us « If you have never worn them, why did you put them out to be
before we go into this matter ? » cleaned ? »
« Well. It depends upon what you think worth reporting. » « They were tan boots, and had never been varnished. That was
« I think anything out of the ordinary routine of life well worth why I put them out. »
reporting. » « Then I understand that on your arrival in London yesterday you

32
Lo Canhàs deus Baskerville

— Donc se compreni plan, qüand arribètz gèir en qu’escotè dab la mei pregonda atencion e de temps en
Londras, que sortitz de tira entà anar crompar un par de qüand larguè un esclam de suspresa.
cauçaduras ? — E bé, se m’escad un eretadge acompanhat d’ua
— Que hadoi ua tropa de crompas. Lo doctor Morti- venjança, ce’m sembla, ce dixó qüand estó acabat lo long
mer que m’acompanhava. Vedetz, se devi har au casteran raconte. Plan segur qu’entenoi a parlar deu Canhàs, deu
alahòra, que cau que m’apelhi en fonccion e dinc adara brèç avant. Qu’es ua istoèra qui se transmet dentz la
m’èri meilèu negligentament acatralhat dentz l’Oèst familha a maugrat ne la prenoi pas jamei au seriós, au
american. Per demiei d’autas causas que crompèi aquestas davant. E pertocant a la mòrt deu men toton – tot acò
botinas brunas – qui me costènn xeis dolarrs – e l’ua m’estó que’m boreix dehentz la cruca e la lutz ne’s hè pas encoèra.
raubada permèir que’m vagui de las aver aus pèds. Ne sémblatz pas aver causit entà saber s’èra un ahar de
— Panar un objecte atau me sembla particulariment polícia o de religion.
xentz interés, ce dixó Holmes. Que cohessi que soi d’acòrdi — Vertat.
dab lo doctor Mortimer qüand ditz que la tornaratz tro- — Apuix aquera letra qui m’èra adreçada a l’ostalaria.
bar lèu, a-d aquesta cauçadura mancanta. Qu’aubiri que’s restaca au çò d’aut.
— E adara, Mossurs, ce dixó lo baronet d’un aire — Qu’amuixa quauqu’un que’n sap mei que no pas
decisiu, que’m sembla qu’èi pro batalat deu chic qui nosatis sus çò qui’s debana capvath la lana, ce dixó lo
sabèvi. Que se’n va temps que tiénitz çò de prometut e que doctor Mortimer.
m’assabéntitz de çò qui v’es coneixut. — E mei, ce horní Holmes, qu’aqueth quauqu’un n’es
— La vòsta domanda qu’es de las rasonablas, ce pas maudispausat cap a vos puixque v’averteix d’un dan-
responó Holmes. Doctor Mortimer, gadgi que ne poiretz gèir.
pas har mentz que contar l’istòria com nes la contètz a — A mentz que ne desírinn – entà servir las lors visadas
nosatis. – ha’m hoéger.
Atau encoradjat, lo nòste scientific e amic qu’espo- — Qu’es tot a fèit possible tabé, de-segur. Que’vs soi hòrt
chiquè los sos papèirs e’ns presentè l’ahar de la manèira reconeixent a vos, doctor Mortimer, entà m’aver susmetut
medixa com lo matin de davant. En Henry Baskerville un problèma qui presentava tant d’alternativas interes-
went out at once and bought a pair of boots ? » « Well I seem to have come into an inheritance with a vengean-
« I did a good deal of shopping. Dr Mortimer here went round with ce, » said he, when the long narrative was finished. « Of course, I ’ve
me. You see, if I am to be squire down there I must dress the part, heard of the hound ever since I was in the nursery. It’s the pet story
and it may be that I have got a little careless in my ways out West. of the family, though I never thought of taking it seriously before.
Among other things I bought these brown boots – gave six dollars But as to my uncle’ s death – well, it all seems boiling up in my head.
for them – and had one stolen before ever I had them on my feet. » and I can’t get it clear yet. You don ’t seem quite to have made up
« lt seems a singularly useless thing to steal, » said Sherlock your mind whether it’s a case for a policeman or a clergyman. »
Holmes. « I confess that I share Dr Mortimer’s belief that it will not « Precisely. »
be long before the missing boot is found. » « And now there’s this affair of the letter to me at the hotel. I
« And now, gentlemen, » said the baronet, with decision, « it seems suppose that fits into its place. »
to me that I have spoken quite enough about the little that I know. « It seems to show that someone is not ill-disposed towards you,
It is time that you kept your promise, and gave me a full account since they warn you of danger. »
of what we are all driving at. » « Or it may be that they wish for their own purposes to scare me
« Your request is a very reasonable one, » Holmes answered. « Dr away. »
Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as « Well, of course, that is possible also. I am very much indebted
you told it to us. » to you, Dr Mortimer, for introducing me to a problem which presents
Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his several interesting alternatives. But the practical point which we now
pocket, and presented the whole case as he had done upon the have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not advisable for you
morning before. Sir Henry Baskerville listened with lhe deepest to go to Baskerville Hall. »
attention and with an occasional exclamation of surprise.

33
Sir Arthur Conan Doyle

sentas. Mes çò de pratic e que dívem decidir adara qu’es mei clarament lo mens avís sus l’ahar aqueste.
de saber, En Henry, se’vs cau anar a Baskerville Hall o — E’vs agrada Watson ?
no. — Tot parièr.
— E perqué n’i anirí pas ? — Donc que’ns pòdetz esperar. E’vs devi aperar un fia-
— Que sembla de qu’i agi dangèir. cre ?
— Qu’enténetz dangèir vienent d’aqueste demòni de la — Que m’estimi mei caminar pr’amor aqueste ahar m’a
legenda o bé dangèir vienent de creats umans ? un chic capvirat.
— E bé qu’es çò qui dévem tirar a lutz. — Que v’acompanharèi dab gai, ce dixó lo son
— Qué que’n viri, lo men decís qu’es hèit. N’i a pas nat companh.
diable dentz l’ihèrn, Mossur Holmes, e nat òmi sus aquesta — E bé, que’ns tornaram encontrar a duas òras. Au
tèrra qui m’empachi de tornar a la damorança deus mens revéder e dinc a totara !
aujòus. E que pòdetz considerar acò com la mia responsa Qu’entenom lo trepejar deus nòstes vesitaires dentz
finau. l’escalèir e lo barrar de la pòrta d’entrada. En un virat
Los sos sorcilhs néguers qu’èrann froncits e qu’èra de oelhs, Holmes que passè deu saunejaire adromit a
vadut crèsta-roi en bèth devisar. Qu’èra vededer lo l’òmi d’accion.
temperament hagard deus Baskerville que racejava — Botatz-ve lo xapèu e las cauçaduras, Watson,
encoèra en la persona deu son darrèir representent. haut ! Pas un moment a pèrder !
— Mentretant, ce contunhèt, que’m vaguè a penas Que’s percipitè dehentz la soa cramba e que’n salhí
d’empensar tot çò qui’m contètz. Qu’es un copa-cap quauquas segondas mei tard en tot aver escambiat la
entà-d un òmi de s’assabentar e de decidir a de-reng. rauba de cramba en-per ua levita. Que’ns esdeburèm
Que’m carré ua orada tranquilla entà perpensar de-plan. a devarar l’escalèir e’ns arronçar per carrèira. Lo doctor
Bon, Mossur Holmes que sonn adara onze òras e mieja, Mortimer e Baskerville qu’èrann encoèra vistables a
me’n vau anar directament entà l’ostalaria. E vòletz vié- dus cents mètres avant, de cap entà Oxford Street.
ner dinnar dab nosauts a duas òras, dab lo vòste amic, — E’us devi córrer après e’us estancar ?
lo doctor Watson ? Que serèi alavetz capable de’vs díser — No pas briga, mon car Watson, que soi perfeita-ment
« Why should I not go ? » « ls that convenient to you, Watson ? »
« There seems to be danger. » « Perfectly. »
« Do you mean danger from this family fiend or do you mean « Then you may expect us. Shall I have a cab called ? »
danger from human beings ? » « I’d prefer to walk, for this affair has flurried me rather. »
« Well, that is what we have to find out. » « I’ll join you in a walk, with pleasure, » said his companion.
« Whichever it is, my answer is fixed. There is no devil in hell, Mr « Then we meet again at two o’clock. Au revoir, and good mor-
Holmes, and there is no man upon earth who can prevent me from ning ! »
going to the home of my own people, and you may take that to be We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang
my final answer. » of the front door. In an instant Holmes had changed from the languid
His dark brows knitted and his face flushed to a dusky red as he dreamer to the man of action.
spoke. It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was « Your hat and boots, Watson, quick ! Not a moment to lose ! »
not extinct in this their last representative. He rushed into his room in his dressing-gown and was back again
« Meanwhile, » said he, l have hardly had time to think over all that in a few seconds in a frock-coat. We hurried together down the stairs
you have told me. lt’s a big thing for a man to have to understand and into the street. Dr Mortimer and Baskerville were still visible
and to decide at one sitting. I should like to have a quiet hour by about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford
myself to make up my mind. Now, look here, Mr Holmes, it ’s half-past Street.
eleven now, and I am going back right away to my hotel. Suppose « ShalI I run on and stop them ? »
you and your friend, Dr Watson, come round and lunch with us at « Not for the world, my dear Watson, l am perfectly satisfied with
two ? I’ll be able to tell you more clearly then how this thing strikes your company, if you will tolerate mine. Our friends are wise, for it
me. » is certainly a very fine morning for a walk. »

34
Lo Canhàs deus Baskerville

content de la vòsta compania, s’accéptatz la mia. Los nòstes — Ah, hilh de puta ! ce hadó Holmes dab amarumi,
amics qu’avèvann rason, la matiada qu’es beròi agra- qüand me tornè júnher, desalentat e panle, de la
diva entà passejà’s. horrèra de las veituras. E s’a dijà vist tau mauescaden-
Que n’anó mei aviat dinc a qu’avóssim redusit de ça e tau hrèita d’organisacion tabé ! Watson, Watson,
mitat la distància qui’ns aloenhava d’eths. Apuix, tot s’ètz un òmi aunèste, que contaratz tabé aquesta caga-
goardant un espaçament d’un centenat de mètres, que da qui harà lo contra aus mens succès !
que’us seguim atau per Oxford Street e mei per Regent — Quau èra aqueth òmi ?
Street. Los nòstes amics que hadonn estanc un còp — Ne n’èi pas nada idèia.
davant la veirina d’ua botiga e Holmes que’n hadó tot — Un espionaire ?
parièr. Un momenton après, que larguè un cridòt de — E bé, solide que, d’après çò qui avèvam aprés, Bas-
satisfaccion e, en tot seguir la direccion deus sos oelhs kerville es estat seguit de prèp per quauqu’un desempuix
hissants, qu’aperceboi un fiacre qu’un òmi i èra dehentz. que vileja en Londras. Siquenó com seré podut estar
Aqueth fiacre qui s’èra arrestat de l’aute estrem de la assabentat qu’èra lo Northumberland Hotel que Bas-
carrèira se tornava har en davant. kerville avèva causit ? Se se l’ann seguit lo permèir jorn,
— Aquí lo nòste òmi, Watson ! Vienetz ençà ! Qu’auram ne podèvann pas har autament lo segond. Qu’arremerquètz
au mentz lo gai de’u descarar se ne pòdem pas har mei. belèu que, per dus còps, e’m hadoi pròixe de la frinèsta
Qu’avoi consciéncia d’ua barbassa negra e espeluhi- deu temps qui lo doctor Mortimer èra a tornar léger la soa
da e d’un parelh de oelhs hissaires qui’s virènn de cap legenda.
a nosatis a travèrs la vitra laterau deu fiacre. En medix — Quiò. Que me’n brembi.
temps lo frineston deu tèit s’aubrí ; se cridè quauquarré — Que volèvi saber se n’i avèva pas quauque badaire
au cochèr e lo fiacre s’escapè a hum de calhau capvath per carrèira mès ne’n vedoi pas nat. Qu’am a har dab un
Regent Street. Holmes que cerquè en balas après unhau- òmi rusat, Watson. Aquesta istòria qu’es d’im-porténcia
te mès nat fiacre n’èra pas libre aus entorns. Alavetz a maugrat que n’agi pas trencat s’èra per plan-volença o
que’s botè a córrer au bèth miei de las veituras mès lo mau-volença qu’aqueth gus agiva. Mès que senti en devath
fiacre qu’avèva bèra avança e lèu que desapareixó. la poténcia de las visadas. Qüand los nòstes amics e
He quickened his pace until we had decreased the distance which and such bad management, too ? Watson, Watson, if you are an
divided us by about half. Then, still keeping a hundred yards honest man you will record this also and set it against my succes-
behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. ses ! »
Once our friends stopped and stared into a shop window, upon « Who was the man ? »
which Holmes did the same. An instant afterwards he gave a little « l have not an idea. »
cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I « A spy ? »
saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the « Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has
other side of the street was now walking slowly onwards again. been very closely shadowed by someone since he has been in town.
There’s our man, Watson ! Come along ! We’ll have a good look How etse-ie~ld it be known so quickly that it the Northumberland
at him, if we can do no more. » Hotel which he had chosen? If they had followed him the first day,
At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of I argued that they would follow him also the second. You may have
piercing eyes turned upon us through the side window of the cab. observed that l twice strolled over to the window while Dr Mortimer
Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed was reading his legend. »
to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. Holmes « Yes, l remember. »
looked eagerly round for another, but no empty one was insight. « I was looking out for loiterers in the street, but I saw none. We
Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but are dealing with a clever man, Watson. This matter cuts very deep,
the start was too great, and already the cab was out of sight. and though I have not finally made up my mind whether it is a
« There now ! » said Hotoes, bitterly, as he emerged panting and benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, l am
white with vexation from the tide of vehicles. « Was ever such bad luck conscious always of power and design. When our friends left I at once

35
Sir Arthur Conan Doyle

partinn, que’us seguii còpsec en tot esperar poder desca- medixs e atau qu’am perdut lo nòste òmi.
retar aqueth nhau invesible. Qu’estó pro savi entà no pas Deu temps qui batalàvam, que balandràvam cap-
hidà’s a las soas camas mès s’escóner dehentz un fiacre de vath Regent Street, e lo doctor Mortimer e lo son
mòdes que podèva esperar au darrèir d’eths o bé los companh, bèra pausa que s’èrann estavanits aus nòstes
despassar xentz de qu’i hadóssinn cas. E mei lo son metòde oelhs.
qu’avèva l’avantadge d’estar parat a’us seguir se per escadença — N’i a pas nada rason de contunhar de’us seguir, ce
e prenèvann un fiacre. Que presentava sonque un dixó Holmes. L’espionaire qu’es partit e ne tornarà pas.
desavantadge majorau. Lo de’s botar a la mercès d’un Que’ns cau véder quaus atots am en man e los har vàler
cochèr. dab decision. E puiretz tornar conéixer la cara de l’òmi
— Exactament. se’vs hadènn juramentar.
— Qu’es pecat que n’àgim pas relhevat lo numerò ! — Que poiri jurar sonque de la barba.
— Mon car Watson, mauadret qu’estoi mès ne magínatz — E jo tot parier, çò qui’m hè créder qu’acò’s ua faussa
pas seriosament qu’agi podut mancar lo numerò ? 2704 en tota probabilitat. Un òmi de capadge atau ne’s chauta
qu’es. Mes preu moment n’a pas hòrt d’utilitat. pas d’ua barba lhevat qüand vòu amagar la soa cara.
— N’arribi pas a véder com auretz podut har mei ! Hentram aquí, Watson !
— Qüand arremerquèi lo fiacre, qu’aurí divut de-tira Que penetrè dehentz un burèu de messadjarias que
m’arrevirar e n’anar dentz l’auta direccion. Qu’aurí i estó calorosament arcoelhut preu gabidaire.
alavetz avut léser de logar unhaut fiacre e seguir lo permèir — Ah, Wilson, que vei que n’atz pas oblidat aquesta
a distància respectuosa o, mielhe encoèra, me har miar petita hèita ond se m’escadó de v’ajudar ?
entau Northumberland Hotel e i aténder. Qüand lo — Que nani, Mossur, n’at èi pas oblidat. Que sauvètz
nòste desconeixut auré seguit Baskerville dinc a son, qu’aurem la mia renomada e belèu la mia vita.
avut l’escadença de har au son jòc aus sos despends e véder — Qu’exageratz, amic men. Que’m sembla brembar
entà ond la tirava. Pr’amor de la nòsta impaciéncia qu’avètz un dròle demiei los vòstes gojats, qui s’aperava
pegòta, lo nòste contra que n’a pres avantadge dab ua ra- Cartwright e qui avèva muixat quauqua abinletat men-
piditat e ua energia estraordinària que ns’èm tradits nos- tra l’enquista.
followed them in the hopes of marking down their invisible attendant. opponent, we have betrayed ourselves and lost our man. »
So wily was he that he had not trusted himself upon foot, but he had We had been sauntering slowly down Regent Street during this
availed himself of a cab, so that he could loiter behind or dash past conversatîon, and Dr Mortimer, with his companion, had long
them and so escape their notice. His method had the additional vanished in front of us.
advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow « There is no object in our following them, » said Holrnes. « The
them. lt has, however, one obvious disadvantage. » shadow has departed and will not return. We must see what further
« lt puts him in the power of the cabman. » cards we have in our hands, and play them with decision. Could you
« Exactly. » swear to that man’s face within the cab ? »
« What a pity we did not get the number ! » « I could swear only to the beard. »
« My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not « And so could I – from which I gather that in all probability it was
seriously imagine that I neglected to get the number ? 2704 is our a false one. A clever man upon so delicate an errand has no use for
man. But that is no use to us for the moment. » a beard save to conceal his features. Come in here, Watson ! »
« l fail to see how you could have done more. » He turned into one of the district messenger offices, where he was
« 0n observing the cab I should have instantly turned and walked warmly greeted by the manager.
in the other direction. I should then at my leisure have hired a second « Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which
cab, and followed the first at a respectful distance, or, better still, I had the good fortune to help you ? »
have driven to the Northumberland Hotel and waited there. When « No, sir, indeed I have not. You saved my good name, and perhaps
our unknown had followed Baskerville home we should have had the my Iife. »
opportunity of playing his own game upon himself, and seeing where « My dear fellow, you exaggerate. I have some recollection, Wilson,
he made for. As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed
advantage of with extraordinary quickness and energy by our some ability during the investigation. »

36
Lo Canhàs deus Baskerville

— Quiò, Mossur. Qu’es totjamei dab nosatis. — Mes çò qui cercaratz vertadeirament, qu’es ua paja
— E’u pòdetz aperar ? Mercí hòrt. E que m’agradaré interiora deu Times que traucs i estonn hèits dehentz dab
d’aver la moneda d’aqueste bilhet de cinc liuras esterlins. cisèus. Aquí qu’atz un exemplari d’aqueth Times. La paja
Un dròle de catòrze anns d’adge dab ua cara larga qu’es aquesta. Que la poiratz conéixer aisidament, ver-
e esberida que responó a la crida deu gabidaire. Que tat ?
s’estè aquí en tot oelhiquejar de cap au famós detectiu. — Ò-bé, Mossur.
— Hètz-me passar l’anuari de las ostalarias, ce domandè — A cada còp, lo portièr que’vs mandarà au portièr deu
Holmes. Mercí plan ! Adara, Cartwright, aquí qu’atz los hall au quau balharatz tabé un shilling. Aquí vint-e-tres
noms de vint-e-tres ostalarias, totas dentz los entorns shillings de mei. Que v’assabentarà alavetz que, belèu
pròixes de Charing Cross. Que va ? dentz vint cas sus vint-e-tres, las dèixas e sonn estadas
— Ò-bé, Mossur. cramadas o lhevadas. Dentz los tres auts cas que’vs muixa-
— Que las vesitaratz totas a de-reng. rann un pialàs de paperalha e que v’i carrà sorguilhar
— Ò-bé, Mossur. dehentz entà trobar la paja aquesta deu Times. L’escaden-
— Que començaratz en tot balhar un shilling au portièr ça de’u trobar qu’es minima. Aquí dètz shillings de mei
de dahòra. Aquí vint-e-tres shillings. en cas de besonh. Hètz-me un rapòrt per telegrafa a
— Ò-bé, Mossur. Baker Street davant aqueste desser. Adara Watson que’ns
— Que’u diratz que vòletz véder lo contingut de gèir de damòra a telegrafiar entà conéixer l’identitat deu nòste
las caixas deu salopèr. Que diratz qu’un telegrama impor- cochèr, lo n° 2704. Apuix qu’aniram dentz ua de las
tent es estat esbarrit e que’u cèrcatz. Qu’atz comprés ? galerias de tablèus de Bond Street per fin de passar lo
— Ò-bé, Mossur. temps dinc a l’òra de’ns rénder a l’ostalaria.

« Yes, sir, he is still with us. » and that you are Iooking for it. You understand ? »
« Could you ring him up? Thank you ! And I should be glad to have « Yes, sir. »
change of this five-pound note. » « But what you are really looking for is the centre page of The Times
A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the with some holes cut in it with scissors. Here is a copy of Times. It is
summons of the manager. He stood now gazing with great reverence this page. You could easily recognize it, could you not ? »
at the famous detective. « Yes, sir. »
« Let me have the Hotel Directory, » said Holmes. « Thank you ! Now, « In each case the outside porter will send for the hall porter, whom
Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here, all in the also you will give a shilling. Here are twenty-three shillings. You will
immediate neighbourhood of Charing Cross. Do you see ? » then learn in possibly twenty cases out of the twenty-thrée that the
« Yes, sir. » waste of the day before has been burned or removed. In the three
« You will visit each of these in turn. » other cases you will be shown a heap of paper, and will look for this
« Yes, sir. » page of The Times among it. The odds are enormously against your
« You will begin in each case by giving the outside porter one finding it. There are ten shillings over in case of emergencies. Let me
shilling. Here are twenty-three shillings. » have a report by wire at Baker Street before evening. And now,
« Yes, sir. » Watson, it only remains to find out by wire the identity of the cabman,
« You will telI him that you want to see the waste paper of No. 2704, and then we will drop into one of the Bond Street picture-
yesterday. You wilI say that an important telegram has miscarried galleries and fil in the time until we are due at the hotel.

37
Sir Arthur Conan Doyle

Tres hius copats


Capítou Cincau

goaire mei adjat que vos-medix.

S
herlock Holmes qu’avèva, au mei haut grad, la — Que v’engànatz solide rapòrt au son mestèir ?
capacitat de’s liberar l’esperit a volentat. Mentra — No pas, Mossur. Que frequenta aquesta ostalaria
duas oradas, l’estranh ahar que i èram mesclats, desempuix ua tropa d’anadas e que’u conéixem hòrt plan.
que semblè de’u desbrembar e qu’estó completament — Acò que règla l’ahar. Dauna Oldmore, tabé : que’m
absorbat preus tablèus deus mèstes contemporanèus sembla lo nom que m’es coneixut. Desencusatz lo men
de la pintura flamanda. Deu moment qui sortim de curiosèr, mes sovent qüand vam per encontrar un amic,
la galeria e dinc a qu’arribèssim au Northumberland sovent se’n tròba unhaute.
Hotel, que devisè sonque dessús l’art entau quau avèva — Qu’es ua dauna invalida, Mossur. Lo son marit
teorias de las mei grossièras. qu’estó cònsou de Gloucester. Era que devara totjamei a
— En Henry Baskerville qu’es a l’en-sus e que v’espèra, nòste qüand vien en vila.
ce dixó lo recepcionista. Que’m domandè de’vs har pujar — Mercès plan, qu’èi pòur de la no pas conéixer. A votz
suu pic. baixa Holmes que contunhè com pujàvann amassa entà
— E veiretz trabuc a çò qui guèiti lo vòste registre ? ce l’en-sus : Qu’am atau establit un hèit importent dab
questionè Holmes. aquesta corriòla de questions, Watson. Qu’es sabeder adara
— Pas nat. que los gents qui tant s’interéssann au nòste amic ne sonn
Lo líber qu’amuixava dus noms enregistrats adarrond pas aubergats en la medixa ostalaria. Acò que vòu díser,
lo de Baskerville. Un qu’èra Theophilus Johnson, dab a maugrat que síinn hòrt aucupats de’u susvelhar – com
la soa familha de Newcastle, l’aut Mrs. Oldmore dab at vedom –, sonn autaplan aucupats de no pas ha’s véder.
la soa goja, de High Lodge, Alton. . E acò’s ua hèita hòrt significativa.
— Solide qu’es lo medix Johnson que coneixoi d’autes- — Çò qui’vs suggereix ?
còps, ce dixó Holmes au recepcionista. Un avocat qu’es, — Que muixa que... hòu, amic men, que lo diable donc
qui griseja deu cap e qui arranqueja de la cama ? se passa ací.
— Que nani, Mossur, qu’es Mossur Johnson, lo proprie- Com arribàvam au som de l’escalèir que’ns tumèm
tari de las minas de carbon ; un òmi hòrt aniu e pas de cap a’N Henry Baskerville, eth-medix. Qu’avèva la
5 — Three Brocken Threads gentleman, not older than yourself. Surely you are mistaken aboüt
Sherlock Holmes had, in a very remarkable degree, the power of his trade ? »
detaching his mind at will. For two hour the strange business in which « No, sir, he has used this hotel for many years, and he is very well
we had been involved appeared to be forgotten, and he was entirely known to us. »
absorbed in the pictures of the modern Belgian masters. He would « Ah, that settles it. Mrs 0ldmore, too ; l seem to remember the
talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our name. Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one
leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland finds another. »
Hotel. « She is aninvalid lady, sir. Her husband was once Mayor of
« Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you, » said the clerk. Gloucester. She always comes to us when she is in town. »
« He asked me to show you up at once when you came. » « Thank you ; I am afraid l cannot claim her acquaintance. We have
« Have you any objection to my looking at your register ? » said established a most important fact by these questions, Watson, » he
Holmes. continued, in a low voice, as we went upstairs together. « We know
« Not in least. » now that the people who are so interested in our friend have not
The book showed that two names had been added after that of settled down in his own hotel. That means that they are, as we have
Baskerville. One was Theophilus Johnson and family, of Newcas- seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he
tle ; the other Mrs Oldmore and maid, of High Lodge, Alton. should not see them. Now, this is a most suggestive fact. »
« Surely that must be the same Johnson whom I used to know, » « What does it suggest ? »
said Holmes to the porter. « A lawyer, is he not, grey-headed, and « It suggests – halloa, my dear fellow, what on earth is the mat-
walks with a limp ? » ter ? »
« No, sir, this is Mr Johnson the coal-owner, a very active As we came round the top of the stairs we had run up against Henry

38
Lo Canhàs deus Baskerville

cara enrogida de malícia e que tienè a la man ua botina o qué ! Hòu ! estancatz donc de’m badar pegassament !
vielha e provassuda. Qu’èra tant enmaliciat que mo- Un crambèr alemand, esvariat, que pareixó en aque-
tejava tot escàs e qüand s’i escadó enfin a devisar, qu’èra ras.
en un parlar mentz fin e mei americanisat que no pas — Nani, Mossur. Ai cercat dins l’ostalariá tota mas ai
lo qui solèva emplegar lo matin dab nosatis. pas trapat cap de traça.
— Qu’èi l’impression de que’m prénenn pr’un colhon — E bé, o aquesta botina me serà tornada davant lo
en ’quera ostalaria, ce cridava. Que s’aperceb’rann lèu que desser o bé qu’anirèi véder lo director entà’u díser que quiti
cau pas jogar atau dab jo ! Au grand Diu Vivant, s’aqueth de-tira aquera ostalaria.
gusard ne torna pas trobar la botina mancanta còpsec, qu’i — Serà trobada, Mossur. Vos prometi que se sètz un pauc
aurà destroble. La colhonada que m’agrada dinc a un cèrt pacientós, la retrobarem.
limit, Mossur Holmes mes que hè un temps adara qu’acò — B’i compti plan ! Qu’es la darrèira causa mia que
passa mesura ! pèrdi en aqueth panatòri. Mossur Holmes, me desencusa-
— Totjamei a’vs cercar la botina ? ratz de’vs destorbar dab pequenhadas d’aqueras.
— Quiò, Mossur, e trobar-la que voi. — Que’m pensi que se’n vau la pena de se’n chautar.
— Mès que dixotz que s’agiva d’ua botina nava e cas- — Perqué ? be vòletz préner acò au seriós ?
tanh ? — Com esplícatz aquesta desapareixuda ?
— Que n’èra atau mes adara qu’es d’ua vielha de las — N’assagi pas quitament d’esplicar. Qu’es la causa mei
negas que s’ageix. esquèrra e destariolanta qui jamei se m’escadó.
— De qué ! ne vòletz pas díser...? — La mei esquèrra, belèu, ce dixó Holmes empensat.
— Qu’es justament çò qui voi díser. Qu’avèvi sonque tres — Qué ne’n pénsatz vos-medix ?
parelhs de cauçaduras sus tèrra : las navèras brunas, las — E bé, ne pretendi pas compréner aquesta hèita en-
vielhas negas e las vernissadas qui pòrti adara. La noeit coèra. L’ahar qui’vs pertòca qu’es deus peluts, En Henry.
passada que prenonn ua de las brunas e oei me pànann Se’u restaqui a la mòrt deu vòste oncle, ne crei pas que
ua de las negas. E bé l’atz arretrobada ? E bé qu’ètz mut demiei los cinc cents ahars d’importéncia qu’avoi a trattar,

Baskerville himself. His face was flushed with anger, and he held an « No, sir ; I have made inquiry all over the hotel, but Ican hear no
old and dusty boot in one of his hands. So furious he was hardly word of it. »
articulate, and when he did speak it was in a much broader and more « Welle, either, that boot comes back before sundown, or I’ll see
Western dialect than any which we had heard from him in the the manager and tell him that I go right straight out of this ho-
morning. tel. »
« Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel, » he « It shall be found, sir – I promise you that if you will have a litlle
cried. « They’ll find they’ve started in to monkey with the wrong man patience it will be found. »
unless they are careful. By thunder, if that chap can’t find my missing « Mind it is, for it’s the last thing of mine that I’ll lose in this den
boot there will be trouble, l can take a joke with the best,Mr Holmes, of thieves. Well, well, Mr Holmes, you’ll excuse my troubling you
but they’ve got a bit over the mark this time. » about such a trifle – »
« Still lookingo for your boot ? » « l think if’s well worth troubling about. »
« So it was,sir,and mean to find it. » . « Why, you look very serious over it. »
« But surely you said that it was a new brown boot ? » « How do you explain it ? »
« And now it’s an old black one. » « l just don’t attempt to explain it. It seems the very maddest,
« What ! you don’t mean to say – ? » queerest thing that ever happened to me. »
« That’s just what I do mean to say. l oniy had three pairs in the « The queerest, perhaps, » said Holmes, thoughtfully. « What do
world – the new brown, the old black, and the patent leathers, which you make of it yourself ? »
I am wearing. Last night they took one of my brown ones, and today « Well, l don’t profess to understand it yet. This case of yours is
they have sneaked one of the black. Well have you got it ? Speak out, very complex, Sir Henry. When taken in conjunction with your uncle’s
man, and don’t stand staring ! » death l am not sure that of all the five hundred cases of capital
An agitated German waiter had appeared upon the scene. importance which I have handled there is one which cuts so deep.

39
Sir Arthur Conan Doyle

se’n tròbi un qui sii autan pregond. Mès que tiénem védetz per demiei lo vesiar o los vòstes coneixuts en Dart-
mantuns hius en las nòstas mans e solide que’ns mia- moor un òmi dab ua barbassa negra ?
rann los uns o los auts – de cap entà la vertat. Que — Nani, o – esperatz – si-bé ! Barrymore, lo mèste
desperdíciam temps en tot seguir los faus mès, de-d’òra o d’ahars de’N Charles qu’es un òmi néguer de barba. Bar-
de-tard, que ns’i escaderam a trobar lo bon. ba de las bèras.
— Ha ! Ond damòra aqueth Barrymore ?
Apuix que dinnèm dentz ua atmosfèra agradiva que — Qu’es lo gardian de la Mansa.
ne s’i parlè pas goaire de l’ahar qui’ns avèva amassat. — Que’ns carré saber se s’estè vertadeirament alahòra
Qu’estó dentz lo salon còsta la cramba, que ns’i anom o se s’escadó que vienossi entà Londras.
pausar après dinnar, que Holmes questionè Baskerville — E com pòdem har ?
rapòrt a las soas intencions. — Balhatz-me un imprimit de telegrama. « Tot qu’es
— Anar entà Baskerville Hall. parat pre’N Henry ? ». Qu’anirà atau. Adreçat a Mossur
— E qüand ? Barrymore – Baskerville Hall. Quau es lo burèu de las
— Per la fin de la semmana. pòstas lo mei pròixe ? Grimpen. Va plan. Que’n vam
— Tot compte hèit e rebatut, ce dixó Holmes, que crei enviar unhaut a l’atencion deu recebedor deu burèu de las
que lo vòste decís es savi. Qu’es pro clar qu’ètz seguit a pòstas. « Telegrama entà Mr. Barrymore, a li reméter
Londras e demiei los milions d’estadjants d’aquesta grand en mans pròpias. Se absent, tornar entà’N Henry
ciutat qu’es de mau descobrir qui sonn aqueths gents e Baskerville – Northumberland Hotel ». Atau que sauram
quaus sonn las lors visadas. Se sonn de las malas, que seram davant aqueste desser se Barrymore es au son tribalh en
incapables de har empach a-d aquesta malahèita. Ne Devonshire o no.
sabèvatz pas, Doctor Mortimer, qu’ètz estats seguits deu — Bon, d’acòrdi, ce dixó Baskerville. Mès au fèit,
men ostau avant ? doctor Mortimer, quau es aqueth Barrymore ?
Lo doctor Mortimer que n’avó ua estrèita viva. — Qu’es lo hilh deu vielh gardian qui s’es mòrt adara
— Seguits ? Per qui ? lo praube d’eth. Gardians de la Mansa, que’n sonn
— Qu’es çò qui malurosament ne’vs poix pas díser. E desempuix qüate generacions adara. E autant que’n sèi,
But we hold several threads in our hands, and the odds are that one black, full beard ? »
or other of them guides us to the truth. We may waste time in following « No – or, let me see – why, yes. Barrymore, Sir Charles’s butler,
the wrong one, but sooner or later, we must come upon the right. » is a man with a full, black beard. »
We had a pleasant luncheon in which little was said of the business « Ha ! Where is Barrymore ? »
which had brought us together. It was in the private sitting-room « He is in charge ot the Hall. »
to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what « We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility
were his intentions. he might be in London. »
« To go to Baskerville Hall. » « How can you do that ? »
« And when ? » « Give me a telegraph form. « Îs all ready for Sir Henry ? » That will
« At the end of the week. » do. Address to Mr Barrymore. Baskerville Hall. Which is the nearest
« On the whole, » said Holmes, I think that your decision is a wise telegraph office ? Grimpen. Very good, we will send a .second wire
one. l have ample evidence that you are being dogged in London, to the postmaster, Grimpen : «Telegram to Mr Barrymore, to be
and amid the millions of this great city it is difficult to discover who delivered into his own hand. If absent, please return wire to Sir Henry
these people are or what their object can be. If their intentions are Baskerville, Northumberland Hotel. » That should let us know before
evil they might do you a mischief, and we should be powerless to evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not. »
prevent it. You did not know, Dr Mortimer, that you were followed « That’s so. » said Baskerville. « By the way, Dr Mortimer, who is
this morning from my house ? » this Barrymore, anyhow ? »
Dr Mortimer started violently. « Followed ! By whom ? » « He is the son of the old caretaker, who is dead.They have looked
« That, unfortuiiately, is what l cannot tell you.Have you among after the Hall for four generations now. So far as l know, he and his
your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man with a wife are as respectable a couple as any in the county. »

40
Lo Canhàs deus Baskerville

eth e la soa hemna hènn un coble de-plan. — N’avèvi pas idèia que s’agiva d’ua soma tan giganta.
— En medix temps, ç’arremerquè Baskerville, qu’es pro — Que disènn que’N Charles èra rixàs mès ne sabom
clar que, deu temps qui nat membre de la familha ne pas qu » èra tan rixe dinc a qu’avóssim podut examinar
damòra pas en la Mansa, que se la pàssann bèra, dehentz los plaçaments financiaus. Lo vàler totau deus bens que
un ostau meilèu agradiu. tocava au milion.
— Vertat qu’es. — Òh ! hilh de puta ! L’enjòc que se’n vau la pena entà
— E profieitè lo Barrymore deu testament de’N Char- qu’un òmi e s’i hèci a un jòc desesperat. Unhauta question,
les ? ce questionè Holmes. doctor Mortimer : Gadgèm que quauquarré mau arribi
— Que recebó 500 liuras esterlinns e la hemna soa tot au nòste amic aquí – que desencusaratz ua ipotèsi tan
parier. desagradiva – quau es lo qui eretarà deu ben ?
— Ha ! Èrann assabentats que devèvann tocar acò ? — Com Rodger Baskerville, lo hrair capdèth de’N
— E-ò. En Charles qu’aimava a parlar de las dispausi- Charles se morí celibatari, los bens que revienerann aus
cions testamentàrias. Desmonds qui sonn de cosiadge esloenhat. James Desmond
— Acò qu’es hòrt interessent. qu’es un clergyman d’adge qui damòra en Westmorland.
— Qu’espèri, ce tornè lo doctor Mortimer, que ne — Mercí hòrt. Tots aqueths detalhs qu’ann ua importén-
considéritz pas dab oelhs sospieitós tots los qui eretènn cia de la grana. E rencontrètz Mr. James Desmond ?
de’N Charles pr’amor que’m deixè tabé mila liuras ester- — Ò-bé. Que vienó un còp entà vesitar En Charles.
linns. Qu’es un òmi d’aspèct venerèr qui mia ua vita de sant.
— Tabé ! E qui mei ? Que’m brembi de qu’arrefusè tota ajuda de’N Charles a
— Qu’i avèva d’autas somas pechivas balhadas a maugrat qu’aqueste lo’n pregava hòrt.
quauques gents e a ua tropa d’associacions de caritat. Lo — E aqueth òmi deus gosts simples que seré donc l’ere-
çò d’aute que revien a’N Henry. tèir de la fortuna de’N Charles ?
— E quau èra lo montant deu çò d’aute ? — Que seré eretèir deu títou e per fòrça deu maine e deu
— Sèt cent quaranta mila liuras esterlinns. ben. Que seré tabé l’eretèir deus dinèrs a mentz que lo
Holmes que’n hadó oelhs d’estonament.
« At the same time, » said Baskerville, « it’s clear enough that so how very rich he was until we came to examine his securifies. The total
long as there are none of the family at the Hall these people have a value of the estate was close on to a million. »
mighty fine home and nothing to do. » « Dear me ! lt is a stake for which a man might well play a despe-
« That is true. » rate game. And one more question, Dr Mortimer. Supposing that
« Did Barrymore profit at all by Sir Charles »s will ? » asked Holmes. anything happened to our young friend here – you will forgive the
« He and his wife had five hundred pounds each. » unpleasant hypothesis ! – who would inherit the estate ? »
« Ha! Did they know that they would receive this ? » « Since Rodger Baskerville, Sir Charles’s younger brother, died
« Yes ; Sir Charles was very fond of talking about the provisions unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are
of his will. » distant cousins. James Desmond is an elderly clergyman in
« That is very interesting. » Westmorland. »
« I hope, » said Dr Mortimer, « that you do not look with suspicious «Thank you. These details are all of great interest. Have you met
eyes upon everyone,who received a legacy from Sir Charles, for l also Mr James Desmond ? »
had a thousand pounds left to me. » « Yes ; he once came down to visit Sir Charles.He is a man of
« Indeed ! And Anyone else ? » venerable appearance and of saintly life. l remember that he refused
« There were many insignificant sums to individüals and a large to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon
number of public charities. The residue all went to Sir Henry. » him. »
« And how much was the residue ? » « And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles’s
« Seven hundred and forty thousand pounds. » thousands ? »
Holmes raised his eyebrows in surprise. « l had no idea that so « He would be the heir to the estate, because that is entailed. He
gigantic a sum was involved, » said he. would also be the heir to the money unless it were willed otherwi-
Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know

41
Sir Arthur Conan Doyle

present proprietari ne’n decidissi autament e hadossi çò qui neratz plan, dab la pratica importenta qui’m vien consul-
li agrada. tar, dab tots los aperets qui se m’arríbann de tots caires,
— Qu’atz hèit lo vòste testament, En Henry ? ne m’es pas possible de m’absentar de Londras per ua
— Que nani, Mr. Holmes. Ne’m vaguè pas pr’amor tempsada indefinida. A l’òra d’ara, un deus noms mei
qu’es sonque gèir qu’aprenoi com ne’n virava. Mès en tot respectats d’Anglatèrra qu’es miaçat pr’un maître-chanteur
cap, me pensi que los dinèrs que vann de cotria dab lo títou e jo, solet, poix estancar un escandale hastiau. Que vé-
e lo ben. Acò qu’èra l’idèia deu men praube oncle. Com detz donc com i a empachas entà que’m rendi a Dartmoor.
haré l’eretèir entà-d arrevitar las glòrias passadas deus — Qui m’arrecomàndatz alavetz ?
Baskerville xentz de qu’avossi pro sòs enta mantiéner lo Holmes se’m pausè la man suu braç.
ben ? Mansa, casalar e dolarrs, tot que va amassa. — Se lo men amic e vòu plan enterpréner aqueth prètz-
— Tòt a fèit d’acòrdi. En Henry. Que me n’avieni dab hèit, n’i a pas òmi qui se’n valhi mei entà’vs acompanhar
vos qüand desíratz devarar entau Devonshire xentz trigar. qüand dangèir i a. Digun mei n’at pòt assolidir sonque
N’i hornirèi pas sonque ua objeccion : qu’es segur que n’i jo.
dévetz pas anar solet. La prepausicion que m’estamborní cap e tot. E per-
— Lo doctor Mortimer que se’n torna dab jo. mèir que’m vaguè d’arrespóner, Baskerville me gahè la
— Qu’a la soa pratica qui l’espèra, au doctor Mortimer, man e la me sarrè coraument.
e lo son ostau qu’es aloenhat d’ua tropa de quilomèstres. — Vertat, doctor Watson, qu’ètz plan brabe, ce dixó.
Dab la milhora volentat deu monde, que seré incapable Qu’atz après qui èri e que’n sàbetz autant com jo sus aqueste
de v’ajudar ; que nani, En Henry, que’vs cau har seguir ahar. S’accéptatz de devarar entà Baskerville Hall e
quauqu’un, un òmi ahidèc, qui serà totjamei au vòste m’ajúdatz en aquesta malestància, jamei n’at oblidarèi
costat. pas.
— E seré possible que vienóssitz vos-medix, mossur La promessa de l’aventura que m’a totjamei enloba-
Holmes ? tit e qu’èri aconortat preu paraulís de Holmes e mei
— Se lo debanar deus eveniments e vadèva trop seriós, preu gai qui muixava lo baronet a’m voler per companh.
que m’i harèi entà viéner en persona, mès qu’at compre- — Que m’agradaré de viéner, ce responoi. No sèi com
se by the present owner, who can, of course, do what he likes with practice and with the constant appeals which reach me from many
it. » quarters, it is impossible for me to be absent from London for an
« And have you made your will, SirHenry ? » indefinite time. At the present instant one of themost revered names
« No, Mr Holmes, l have not. l’ve had no time, for it was only in England is being besmirched by a black-mailer, and only l can
yesterday that l learned how matters stood. But in any case Î feel stop a disastrous scandal. You will see how impossible it is for me
that the money should go with the title and estate.That was my poor to go to Dartmoor. »
uncle’s idea. How is the owner going to restore of the glories of the « Whom would you recommend, then ? »
Baskervilles if he has not money enough to keep up the property ? Holmes laid his hand upon my arm.
House, land, and dollars must go together. » « If my friend would undertake it there is noman who is better worth
« Quite so. Well. Sir Henry, l am of one mind with you as to the having at your side when you are in a tight place. No one can says
advisability of your going down to Devonshire without delay. There more confidently than l. »
is only one provision which I must make. You certainly must not go The proposition took me completely by surprise, but before l had
alone. » time to answer Baskerville seized me by the hand and wrung it
« Doctor Mortimer returns with me. » heartily.
« Dr Mortimer has his practice to attend to,and his house is miles « Well, now, that is real kind of you, Dr Watson, » said he. « You
away from yours. With all the good will in the world, he may be unable see how it is with me, and you know just as much about the matter
to help you. No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty as l do. If you will come down to Baskerville Hall and see me through
man, who will be always by your side. » I’ll never foget it. »
« Is it possible that you could come yourself, Mr Holmes ? » The promise ot adventure had always a fascination for me, and
« If matters came to a crisis l should endeavour to be present in l was complimented by the words of Holmes and by the eagerness
person ; but you can understand that, with my extensive consulting whith which the baronet hailed me as a companion.

42
Lo Canhàs deus Baskerville

poirí emplegar mielhe lo men temps. lhe esplicar. Ua hèita de mei a hornir a la tièra contunha
— E que m’assabentaratz de-plan, ce horní Holmes, e aparentament xentz nada rason deus misteriòts qui
qüand s’escadi ua crísia – e que’s harà acò – que v’ensenha- se seguívann tan viste adarrond. Se botàvam a despart
rèi çò qui deuratz har. Gadgi que per dissabte tot que poiré lo pro néguer ahar de la mòrt de’N Charles, qu’avèvam
estar parat ? en man ua seguida de heitòtas inesplicablas qui s’èrann
— E’vs agrada doctor Watson ? debanadas en dus jorns, çò qui includiva lo mandadís
— Taplan. de la letra anonima, l’espion de la barbassa nega dentz
— Donc dissabte, a mentz qu’i agi un cas de fòrça, que’ns lo cabriolet, la pèrda de la bòta nava, la de la bòta vielha
tornaram juntar au trin de 10ò30 a Paddington. nega e adara lo tornar de la nava color castanh.
Que ns’èram lhevats entà partir qüand Baskerville Holmes que s’estè silenciós dentz lo cabriolet qui’ns
s’esclamè trionfaument en tot anar de cap a un coenh miava entà Baker Street e que coneixoi aus sorcilhs
de la cramba. Que tirè ua bòta bruna de color de devath froncilhats e a l’espiar hissaire que las soas pensadas –
un armari. tot parièr com las mias – èrann enqueharidas d’un
— La bòta qui’m hadèva hrèita ! ce cridè. cadre qui i podóssinn càber totas aqueras hèitas esquèrras
— E pósquinn totas las dificultats nòstas s’estavanir tant e que nat rapòrt de ligami ne s’i trobava. Tota la tan-
aisidament, ce hadó Holmes. tossada e mei de tard en la serada que damorè empensat
— Qu’es redde curiós egau, ç’arremerquè lo doctor e en.humat de tobac.
Mortimer : Que la cerquèi de pertot davant dinnar. Tot dòi davant de dinnar que’ns portènn dus
— E jo tabé, ce horní Baskerville, qu’espièi deu cap au telegramas. Lo permèir qu’èra atau compausat :
pèd de la cramba. « Que vieni d’estar assabentat Barrymore qu’èra au
— Solide que la cauçadura ne s’i trobava pas alavetz. Hall » — signat Baskerville.
— En aqueth cas lo crambèir l’aurà pausada aquí men- Lo segond que disèva :
tra qui dinnàvam. « Visitèi vint-e-tres ostalarias segond endicas, mès me hè
Que hadonn viéner l’Alemand mès aqueth que dòu aver pas trobat nada rèsta Times descopat » —
deneguè saber arré de la causa e ne se la podó pas mie- signat Cartwright.
« I will come with pleasure, » said I. « I do not know how I could The German was sent for, but professed to know nothing of the
employ my time better. » matter, nor could any inquiry clear it up. Another item had been
« And you will report very carefully to me, » said Holmes. « added to that constant and apparently purposeless series of small
When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act. I mysteries which had succeeded each other so rapidly. Setting aside
suppose that by Saturday all might be ready ? » the whole grim story of Sir Charles’s death, we had a line of inex-
« Would that suit Dr Watson ? » plicable incidents all within the limits of two days, which included
« Perfectly. » the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the
« Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black
at the 10.30 train from Paddington ». boot, and now the return of the new brown boot. Holmes sat in silence
We had risen to depart when Baskerville gave a cry of triumph, in the cab as we drove back to Baker Street, arid I knew from his
and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in
from under a cabinet. endeavouring to frame some scheme into which all these strange and
« My missing boot ! » he cried. apparently disconnected episodes could be fitted. All afternoon
« May all our difficulties vanish as easily ! » said Sherlock Holmes. and late into the evening he sat lost in tobacco and thought.
« But it is a very singular thing, » Dr Mortimer remarked, « l Just before dinner two telegrams were handed in. The first ran :
searched this room carefully before lunch. » HAVE JUST HEARD THAT BARRYMORE IS AT THE HALL — BASKERVILLE.
« And so did I, » said Baskerville. Every inch of it. » The second :
« There was certainly no boot in it then. » VISITED TWENTY-THREE HOTELS AS DIRECTED, BUT SORRY TO REPORT UNABLE TO TRACE
« ln that case the waiter must have placed it there while we were CUT SHEET OF TIMES — CARTWRIGHT.
lunching. »

43
Sir Arthur Conan Doyle

— Dus deus mens hius que’s tréncann, Watson. Ne sèi — John Clayton – 3, Turpey Street, dentz lo Borough.
pas arré mei estrambordant qu’un ahar que tot e va contra Lo men cabriolet qu’es estacionat a Shipley’s Yard, pròixe
vos. Unhaute tralh que’ns cau descobrir. la gara de Waterloo.
— Que’ns sobra encoèra lo cochèr qui miava lo nòste Sherlock Holmes que’n prenó nòta.
espionaire. — Adara Clayton, contatz-me tot suu client qui vienó
— E-ò. Que telegrafièi entà saber los sos nom e adreça har lo nhau davant aqueste ostau a 10ò00 oei matin e qui
deu Registre Oficiau. Ne serí pas estonat s’aquesta sonada adarrond e seguí los dus gentlemen per Regent Street.
èra ua responsa a la mia question. L’òmi que semblè estonat e un chic moquet.
Que’ns anonciè egau quauquarré de plan mei in- — Va plan. N’es pas la pena de’vs har contaralhas
teressent qu’ua responsa : La pòrta que s’aubrí e hentrè puixque’n sàbetz autan com jo, ce hadó l’òmi. La vertat
un òmi de la cara rudassa. Qu’èra plan segur lo cochèr es qu’aqueth gentleman e’m dixó de qu’èra detectiu e que
eth-medix. ne caliva pas parlar d’eth en digun.
— Qu’èi avut un messadge de la direccion i avèva un — Mon car amic, qu’es un ahar hòrt seriós e que’vs
gent a ’questa adreça qui domandava après lo nò 2704, trobaretz lèu en ua maixanta pausicion s’assàjatz de
ce dixó. Que mii lo men carriòt desempuix sèt anns xentz m’amagar quauquarré. Que’vs contè qu’èra detectiu, lo
nada arromerejada d’ua pratica. Tabé que’vs vieni de cap vòste client ?
còpsec per tant de’vs domandar cap e cap çò qui m’arcàstatz. — Ò-bé.
— Ne v’arcasti pas arré, mon-òme, ce hadó Holmes. — E qüand ves dixó acò ?
Au contra qu’èi un miei-sobiran entà vos s’arrespónetz — Qüand se n’anó.
francament a las mias questions. — E que horní quauquarré mei ?
— E bé, la jornada qu’estó bona e xentz trabuc, ç’ar- — Que mentavó lo son nom.
responó lo cochèr en bèth sorríder. Qu’es çò qui’m vòletz Holmes que’m larguè ua espiada sobta de trionfe.
domandar ? — Òu, que mentavó lo son nom, vertat ? B’èra impru-
— En tot permèir balhatz-me los vòstes nom e adreça dent ! Quau èra lo nom qui balhè ?
per cas que me hècinn besonh encoèra.
There go two of my threads, Watson. There is nothing more Shipley’s Yard, near Waterloo Station. »
stimulating than a case where everything goes against you. We must Sherlock Holmes made a note of it.
cast round for another scent. » « Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watch this
« We have still the cabman who drove the spy. » house at ten o’clock this morning and afterwards followed the two
« Exactly. I have wired to get his name and address from the official gentlemen down Regent Street. »
Registry. I should not be surprised if this were an answer to my The man looked surprised and a little embarrassed.
question. » « Why, there’s no good my telling you things, for you seem to know
The ring at the bell proved to be something even more satisfactory as much as I do already, » said he. « The truth is that the gentleman
than an answer, however, for the door opened and a rough-looking told me that he was a detective, and that I was to say nothing about
fellow entered who was evidently the man him-self. him to anyone. »
« l got a message from the head office that a gent at this address « My good fellow, this is a very serious business, and you may find
had been inquiring for 2704, » said he. I’ve driven my cab this seven yourself in apretty bad position if you try to hide anything from me.
years and never a word of complaint. I came here straight from the You say that your fare told you that he was a detective ? »
Yard to ask you to your face what you had against me. » « Yes, he did. »
« l have nothing in the world against you, my good man, » said « When did he say this ? »
Holmes. « On the contrary, I have half a sovereign for you if you will « When he left me. »
give me a clear answer to my questions. » « Did he say anything more ? »
« Well, l’ve had a good day and no mistake, » said the cabman, « He mentioned his name. »
with a grin. « What was it you wanted to ask, sir ? Holmes cast a swift glance of triumph at me.
« First of all your name and address, in case I want you again. » « 0h, he mentioned his name, did he ? That was imprudent. What
« John Clayton, 3,Turpey Street, the Borough. My cab is out of was the name that he mentioned ? »

44
Lo Canhàs deus Baskerville

— Sherlock Holmes qu’èra lo son nom, ce dixó lo cap-baix Baker Street e mei...
cochèr. — Que sèi, ce hadó Holmes.
Jamei ne vedoi pas lo men amic tant estambornit com — ... dinc aus tres-quarts de Regent Street, que la mia
n’estó per la responsa deu cochèr. Ua pausa que s’estè pratica aubrí tot sobte lo frineston e’m cridè de halar de
atau, esmudit. Apuix que s’escargalhè d’arríder : cap a Waterloo Station a hum de calhau. Que hoetèi la
— Tocat, Watson, tocat que soi, cap e camas ! c’esclamè. cavala e qu’i arribèm en un detzenat de minutas. Aquí
Que senti un floret tan lèste e flingant com lo men. Que se’m paguè las duas guineas prometudas e que’s hadó enlà
me n’a jogat ua de las bèras, aqueste còp. Atau lo son nom dehentz l’estacion. Com èra a partir que s’arrevirè de cap
qu’èra Sherlock Holmes ? a jo entà’m díser : « Que v’agradarà belèu de saber qu’es
— Ò-bé, Mossur. Qu’èra lo son nom. Sherlock Holmes qui atz miat ». Qu’es atau qu’estoi
— Excellent ! Contatz-me ond l’atz pres e tot com se assabentat deu son nom.
debanèt. — Que vei. E ne’u tornètz pas véder ?
— Que m’ahupè a 9ò30 a Trafalgar Square. Que’m — No, pas après qu’avossi entrat dehentz l’estacion.
dixó de qu’èra detectiu e m’auherí duas guineas entà har — E com descriuretz Mr. Sherlock Holmes ?
exactament çò qui volèva tota la jornada e susquetot no Lo cochèr que se gratè lo cap.
pas pausar questions. Qu’acceptèi dab pro de contentèr. — E bé, l’òmi qu’es de maixant descríver. Que li
Permèir que’ns avièm de cap au Northumberland Hotel balherenn de cap a 40 anns d’adge, mejan de talha, 5
e qu’esperèm aquí dinc a sortinn dus gentlemen qui o 7 centimètres de mentz que vos, Mossur. Qu’èra vestit
prenonn un fiacre a l’estacion. Que’us seguim dinc a de-plan, qu’avèva ua barba nega, talhada au carrat, dab
s’estanquinn pròixe d’aquí. ua cara panla. Ne ve’n poix pas díser mei qu’acò, fran-
— Davant aquesta pòrta medixa, ce rectifiquè Holmes. cament.
— E bé ne’n serí pas segur-segur mès lo men client que — La color deus oelhs ?
v’at sauré díser xentz nat dotte. Que hadom estanc a mitat — N’èi pas hèit cas.
carrèira e tornèm esperar ua orada e mieja. Puix los dus — Arré mei que’vs pósquitz brembar ?
gentlemen que’ns passènn en tot caminar e que’us seguim
« His name, » told the cabman, « was Mr Sherlock Holmes. » followed down Baker Street and along – »
Never have I seen my friend more completely taken aback than by « I know, » said Holmes.
the cabman’s reply. For an instant he sat in silent amazement.Then « Until we got three-quarters down Regent Street. Then my
he burst into a hearty laugh : gentleman threw up the trap, and he cried that T should drive right
« A touch, Watson – an undeniable touch ! » said he. « I feel a foil away to Waterloo Station as hard as l could. I whipped up the mare,
as quick and supple as my own. He got home upon me very prettily and we were there under the ten minutes. Then he paid up his two
that time. So his name was Sherlock Holmes was it ? » guineas, like a good one, and away he went into the station. Only
« Yes, sir, that was this name. » just as he was leaving he turned round and said : “it might interest
« Excellent ! Tell me where you picked him up, and all that occur- you to know that you have been driving Mr SherlocK Holmes.” That’s
red. » how I came to know the name. »
« He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. He said that « I see. And you saw no more of him ? »
he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly « Not after he went into the station. »
what he wanted all day and ask no questions. I was glad enough « And how would you describe Mr Sherlock Holmes ?
to agree. First we drove down to the Northumberland Hotel and The cabman scratched his head. « Well, he wasn’t altogether such
waited there until two gentlemen came out and took a cab from the an easy gentleman to describe. I’d put him at forty years of age, and
rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near he- he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir.
re. » He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at
« This very door, » said Holmes. the end, and a pale face. I dont know as I could say more than that.
« Well, I couldn’t be sure ot that, but I dare say my fare knew all « Colour of his eyes ? »
about it. We pulled up half-way down the street and waited an hour « No, I can’t say that. »
and a half. Then the two gentlemen passed us, walking, and we « Nothing more that you can remember ? »

45
Sir Arthur Conan Doyle

— Arré, Mossur, arré mei. cabriolet entà botar la man suu cochèr e fin finala e’ns
— E bé, aquí qu’atz lo vòste miei-sobiran. Que n’i a manda aqueste messadge escarniau. Solide Watson, qu’am
unhaute qui v’espèra se’m pòdetz portar d’autas endicas. aqueste còp un contra digne de crotzar lo hèrr nòste. Que
Bon ser ! soi estat botat escac e mat en Londras. Ne’vs poix desirar
— Bona serada, Mossur e mercí hòrt ! que mei d’escadença en Devonshire. Mès ne’m senti pas
John Clayton que partí tot gaujós, e Holmes que’s ad aise.
virè de cap a jo en tot hauçar las espallas e un sorríder — Rapòrt a qué ?
entristit. — Rapòrt a’vs enviar alahòra. Qu’es un ahar deus lèds,
— Trencat qu’es lo nòst tresau hiu e que’ns arretròbam Watson, un ahar deus lèds e deus perilhós. Tant mei ne’n
au punt de partença, ce dixó. Ah ! d’aqueth gus rusat ! vei, tant mentz m’agrada. E-ò, amic men, que pòdetz
Que sabèva l’adreça nòsta, qu’èra assabentat que’N Hen- arríder mès que’vs balhi la mia paraula que serèi redde
ry Baskerville m’èra vienut consultar, que’m coneixó per content de’vs véder tornar xentz chepic ni pelat a Baker
Regent Street, qu’endobinè que notarí lo numerò deu Street un còp mei.

« No, sir ; nothing. » hands on the driver, and so sent back this audacious message. I tell
« Well then, here is your half-sovereing. There’s another one waiting you,Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel.
for you if you can bring any more information. Good night ! » I’ve been checkmated in London. I can only wish you better luck in
« Good night, sir, and thank you ! » Devonshire. But I’m not easy in my mind about it. »
John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with « About what ? »
a shrug of the shoulders and a rueful smile. « About sending you. It’s an ugly business, Watson, an ugly,
« Snap goes our third thread and we end where we began, » said dangerous business, and the more I see of it the less I like it. Yes,
he. « The cunning rascal ! He knew our number, knew that Sir Henry my dear fellow, you may Iaugh, but I give you my word that I shall
Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once
conjectured that I had got the number of the cab and would lay my more. »

46
Lo Canhàs deus Baskerville

La mansa de Baskerville
Capítou xeisau

Se sonn innocents acò seré har ua injustícia grèva e se sonn

E
n Henry Baskerville e lo doctor Mortimer copables, qu’arressignarem totas las escadenças de’us gahar
qu’èrann prèsts au jorn adiat e nse n’anom entau suu hurt en tot los renviar a lor. Que nani ! goardam-los
Devonshire com convienut. Mr Sherlock Holmes sus la lista deus nòstes suspèctes. E mei, que i a un vailet
que m’acompanhè a la gara e’m balhè los sos darrèirs a la Mansa se’m brembi plan. E que damòrann dus
conselhs e instruccions. paisans per la lana. Que i a lo nòste amic, lo doctor
— Ne’vs cau pas embrumar l’esperit en vos bèth suggerir Mortimer, que’u crei aunèste cap e tot, e mei la soa molhèr
teorias o sospeitadas, Watson, ce dixó ; que vorrí simplament que ne’n sàbem pas arré. Que i a aqueth naturalista
que m’assabentèssitz deus hèits, de la manèira mei complèta Stapleton e mei la soa sòr que dísenn qu’es ua gojata
qui’s pòt e deixatz-me la coenta de bastir las teorias. apapixoada. Que i a Mr Frankland de Lafter Hall qui
— Hèitas de quau mena ? ce domandèi. es tabé un element desconeixut de l’ahar e mei un o dus
— Tòt çò qui pareixerà aver rapòrt, quitament indirècte, autes vesins. Aquí qu’atz los poblants qui s’amerítann
dab lo nòste ahar, e especiaument las relacions enter lo d’estar estudiats de plan.
joenn Baskerville e lo vesiar o quauqua noveletat pertocant — Que harèi peu mielhe.
a la mort de’N Charles. Qu’èi hèit quauquas enquistas jo- — Boti qu’ètz armat ?
medix dentz los jorns passats mès xentz hòrt d’escadença, — Ò-bé, que pensèi de que convienè.
se’m par. Ua sola causa qu’es assolidida : Mr James — Plan segur. Goardatz-ve lo revolvèrr a man, de jorn
Desmond, l’eretèir seguent, qu’es un òmi d’adge deu caractère com de noeit e jamei ne cau pas que la vòsta prudéncia
beròi amistós, de mòdes que la persecucion ne pòt pas e s’esloixi.
perviéner d’eth. Que soi solide que’u pòdem suprimir Los nòstes amics qu’avèvann retienut un compar-
completament de las nòstas sospieitadas. Que’ns sobra lo timent de permèira classa e qu’èrann a’ns esperar suu
vesiar de la lana a l’entorn de’N Henry Baskerville. cai.
— E ne se’n varré pas la pena de’s desbarrassar per- — No, n’am pas nada informacion de quau mena qui
mèir d’aqueths Barrymore ? sii, ce responó lo Doctor Mortimer a ua question deu
— No pas briga. Ne poiretz pas har ua fauta mei gròssa. men amic. Que poix egau jurar d’ua causa : n’èm pas estats
6 — Baskerville Hall couple ? »
Sir Henry Baskerville and Dr Mortimer were ready upon the « By no means. You could not make a greater mistake. If they are
appointed day, and we started as arranged for Devonshire. Mr innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should
Sherlock Holmes drove with me to the station, and gave me his last be giving up all chance of bringing it home to them. No, no, we will
parting injunction and advice. preserve them upon our Iist of suspects. Then there is a groom at
« I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, the Hall, if I remember right. There are two moorland farmers. There
Watson, » said he ; « I wish you simply to report facts in the fullest is our friend Dr Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and
possible manner to me, and you can leave me to do the theori- there is his wife of whom we know nothing. There is this naturalist
zing. » Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of
« What sort of facts ? » I asked. attractions. There is Mr Frankland of Lafter Hall, who is also
« Anything which may seem to have a bearing, however indirect, anunknown factor, and there are one or two other neigbours. These
upon the case, and especially the relations between young Baskerville are the folk who must be your very special study. »
and his neighbours, or any fresh particulars concerning the death « l will do my best. »
of Sir Charles. I have made some inquiries myself in the last few days, « You have arms, l suppose ? »
but the results have, I fear, been negative. One thing only appears « Yes, l thought it as well to fake them. »
to be certain, and that is that Mr James Desmond, who is the next « Most certainly. Keep your revolver near you night and d ay, and
heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that never relax your precautions. »
this persecution does not arise from him. I really think that we may Our friends had aleady secured a first-class carriage, and were
eliminate him entirely from our calculations. There remain the people waiting for us upon the platform.
who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor. » « No, we have no news of any kind, » said Dr Mortimer in answer
« Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore to my friend’s questions. « l can swear to one thing, and that is that

47
Sir Arthur Conan Doyle

briga seguits mentra los dus darrèirs jorns. Ne sortim pas Lo viadge qu’estó brac e agradiu e que’u passèi a
jamei xentz de har córrer l’oelh tot a l’entorn e digun n’auré conéixer mielhe los mens dus companhs e a jogar dab
pas podut escapar a las nòstas espiadas. l’espanhèu deu Dr Mortimer. En chic d’oradas la tèrra
— Que damorètz totjamei amassa, me pensi ? nega que’s virè en tèrra rojassa, la brica que deixè la
— Quiò, lhevat gèir vrèspe. Que sòli passar ua jornada plaça en-per lo granit e vacas rossetas peixèvann dehentz
de complèta esvagada qüand vilegi, adonc que me la passèi los barralhs. L’èrba e la vegetacion que hadèvann
au Musèu de la Facultat de Medecina. abonde, ensenhant un climat mei favorable sonque mei
— E jo me n’anoi a gueitar lo monde au parc, ce dixó aigassut. Lo joenn Baskerville que guinhava aganida-
Baskerville, mès ne s’escadó pas nat destroble quau qui es- ment a travèrs de la frinèsta e hadèva cridòris en bèth
tossi. arreconéixer los paisadges costumèirs deu Devon.
— Qu’èra egau imprudent, ce declarè Holmes d’un — Qu’èi vagamondejat capvath ua braba part deu
aire seriosàs en bèth capejar. Que’vs prèi, En Henry, de monde desempuix que quitèi aqueths lòcs, Doctor Watson,
no pas sortir solet. S’at hadèvatz, que’vs poiré viéner un ce dixó mès jamei n’encontrèi un parçan qui s’i posqui
malurr deus bèths. E aquesta bòta, l’atz tornada tro- acomparar.
bar ? — E jo ne saboi pas jamei un estadjant deu Devonshire
— No. Que s’es escapada per totjamei. qui ne’u botèssi pas en-sus de tot, ç’arremerquèi.
— Tè ! Qu’es hòrt interessent. E bé, adixatz donc, ce — Acò que depend tant deu parçan com de la raça, ce
horní mentra qui lo trin s’encaminava. E brembatz-ve, hadó lo Doctor Mortimer. Ua espiada entau nòste amic
En Henry, d’aquesta frasa de la legenda vielha que lo Dr que’ns amuixa lo cap arredond deu Cèlte qu’i càbenn las
Mortimer e’ns legí : “Hètz-v’enlà de la lana en aquestas soas qualitats d’estrambòrd e d’enrasigament. Lo cap deu
òras d’escuranha que las poténcias deu mau e praube ’N Charles qu’èra d’ua mena beròi rala, mitat
s’enàirann”. gaelica mitat iverniana. Mès qu’èratz chicòi mainadge
Que m’arrevirèi de cap au cai que pausa dijà nse qüand vedotz preu darrèir còp Baskerville Hall, vertat ?
n’èram aloenhats e que vedoi lo haut còs de Holmes, — Qu’èri un gojat d’un detzenat d’anadas qüand se
austère, qui s’estava xentz mudar a’ns guinhar de cap. morí lo men pair e n’avèvi pas jamei vist la mansa,
we have not been shadowed during the last two days. We have never gazing after us.
gone out without keeping a sharp watch, and no one could have The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making
escaped our notice. » the more intimate acquaintance of my two companions, and in
« You have always kept together, I presume ? » playing with Dr Mortimer’s spaniel. In a very few hours the brown
« Except yesterday afternoon. l usually give up one day to pure earth had become ruddy, the brick had changed to granite, and red
amusement when l come to town, so l spent it at the Museum of the cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more
College of Surgeons. » luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper climate. Young
« And I went to look at the folk in the park, » said Baskerville. But Baskerville stared eagerly out of the window and cried aloud with
we had no trouble of any kind. » delight as he recognized the familiar features of the Devon scenery.
« It was imprudent, all the same, » said Holmes, shaking his head « I’ve been over a good part of the world since l left it, Dr Wat-
and looking very grave. « l beg, Sir Henry, that you will not go about son, » said he ; « but I have never seen a place to compare with
alone. Some great misfortune will befall you if you do. Did you get it. »
your other boot ? » « I never saw a Devonshire man who did not swear by his coun-
« No, sir, it is gone forever. » ty, » I remarked.
« Indeed. That is very interesting. Well, good-bye, » he added as « It depends upon the breed of men quite as much as on the coun-
the train began to glide down the platform. « Bear in mind, Sir Henry, ty, » said Dr Mortimer. « A glance at our friend here reveals the roun-
one of the phrases in that queer old legend which Dr Mortimer has ded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm
read to us, and avoid the moor in those hours of darkness when the and power of attachment. Poor Sir Charles’ head was of a very rare
powers of evil are exalted. » type, half-gaelic, half lvernian in its characteristics. But you were very
l looked back at the platform when we had Ieft it far behind, and young when you last saw BaskervilIe Hall, were you not ? »
saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and « l was a boy in my teens at the time of my father’s death, and had

48
Lo Canhàs deus Baskerville

pr’amor que damoràvam dentz un petit cottage sus la dentz los oelhs grands color d’amella, fierretat, coradge
costèira deu lhevant. Apuix que partii directament en çò e valentia racejàvann. Se, per aquesta lana maladita,
d’un amic en America. Que v’assolidi que tot es tan navèth e’ns esperava ua enquista mauaisida e perilhosa, En
entà jo com entau Doctor Watson e me triga hòrt de véder Henry qu’èra au mentz un companh preu quau tot
la lana. d’un acceptaré de partir trucs e patacs en bèth saber
— Vertat qu’es ? La vòsta desirança que serà complida que’n preneré eth la soa part.
lèu, aquí qu’atz la permèira vista de la lana, ce dixó lo Lo trin que s’estanquè en ua gara chicòia, de long de
doctor Mortimer en tot puntejar lo dit a travèrs de la la via e tots que devarèm. Dahòra, delà la barralha baixa
vitra. de las postinas blancas, qu’esperava ua veitura atelada
Capvath los qüadrilatèris verdejants deus camps e la de dus xibalòts. La nòsta vinguda qu’estó xentz nat
corba baixa d’ua sèuva, que salhiva enlà ua sèrra grisassa dotte grand eveniment pr’amor lo cap de gara e los por-
e marranèra, que lo som n’èra esquerrament eixaquetat, taires se junhènn entà carrejar los nòstes bagadges.
mormòca e qui, mercès a la distança, e semblava un Qu’èra ua campanha simpla e doça mes qu’estoi
paisadge fantastic gessit d’un saunei. Baskerville que estonat d’apercéber dus sordats deus unifòrmas néguers,
s’estè bèra pausa a i guinhar de cap e que legèvi sus aparats suus lors fesilhs corts ; que’ns guinhàvann deu
la soa cara tot çò qui representava la permèira vista cap au pèd qüand los-i passèm davant. Lo cochèr,
d’aqueste indret estranh que los de la soa raça i avèvann omiòt croixit de la cara ruda, que saludè En Henry
senhorejat tan longtemps e deixat tan prigondas las lors Baskerville e, quauquas minutas mei tard, que rollàvam
mèrcas. Aquí que l’avèvam, seitat, en costume de tweed d’aviat capbaix lo caminau blancós. De cada estrem
e dab aqueth accent american, dentz lo coenh d’un que costejàvam pastencs en pujas e baixas e vielhs
compartiment prosaïc de camin de hèrr, e egau qüand ostaus dab penons. Se destriàvann demiei lo hoelhumi
espiavi la soa cara seriosassa e espressiva, sentivi, mei verd e sarrat, mès, a l’endarrèir d’aqueste campèstre
que jamei, com n’èra plan lo descendent d’aqueth patzós e ensorelhat, tostem se destacava, escura suu cèu
linhadge long d’òmis de la sang viva, hagards e herodges. noeitau, la linha longassa e corba de la lana, copada
Dentz los sorcilhs espés, dentz las nasics qui fremívann, preus èrms montanhuts e eixaquetats.
never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the south coast. hazel eyes. If on that forbidding moor a difficult and dangerous
Thence l went straight to a friend in America. l tell you it is as new quest should Iie before us, this was at least a comrade for whom one
to me as it is to Dr Watson, and I’m as keen as possible to see the might venture to take a risk with the certainty that he would bravely
moor. » share it.
« Are you ? Then your wish is easily granted, for there is your first The train pulled up at a small wayside station, and we all des-
sight of the moor, » said Dr Mortimer, pointing out of the carriage cended. Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a
window. pair of cobs was waiting. Our coming was evidently a great event,
Over the green squares of the fields and the low curve of a wood for station-master and porters clustered round us to arry out our
there rose in the distance a grey, melancholy hill, with a strange luggage. It was a sweet, simple country spot, but l was surprised
jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark
landscape in a dream. Baskerville sat for a long time, his eyes fixed uniforms, who leaned upon their short rifles and glanced keenly at
upon it, and l read upon his eage rface how much it meant to him, us as we passed. The coachman, a hard-faced, gnarled litlle fellow,
this first sight of that strange spot where the men of his blood had saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying
held sway so long and left their mark so deep. There he sat with his swiftly down the broad white road. Rolling pasture lands curved
tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic upwards on either side of us, and old gabled houses peeped out
railway-carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face from amid the thick green foliage, but behind the peaceful and sun-
I felt more than ever how true a descendant he was of that long line lit countryside, there rose ever, dark against the evening sky, the
of high-blooded, fiery, and masterful men. There were pride, valour long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and sinister
and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hills.

49
Sir Arthur Conan Doyle

La veitura que la gahè per ua rota segondària e que com ua estatua equèstra suu son seteder, èra quilhat
pugèrem alavetz per carretèras que los sègles i avèvann un sordat encavalat, néguer e tristós, dab lo fesilh parat
cavat arroderats pregonds, dab hauts varats de cada pausat sus l’avant-braç ; que susvelhava la rota qu’avè-
part, caperats de mossa e de hiuguèiras. Arromècs e vam seguit.
amòrers que lusívann a la lutz deu sou-coc. En tot — Çò qui vòu díser açò, Perkins ? ce domandè lo
contunhar la pujada, que franquim un pondericòt Doctor Mortimer.
estret de granit e contornegèm un arriu bruitejant qui Lo nòste miaire que’s virè a miejas dentz lo sièti.
chorrava demiei los rocàs gris en bèth bronir e graumejar. — Que i a un forçat qui s’es escapat de Princetown,
Camin e arriu que serpejàvann tots dus a travèrs d’ua Mossur. Que hè tres jorns adara que s’es en.hugit. Los
vath ond hadènn abonde avets e cassis chichavius. A goardas que susvélhann camins e garas mès nat tralh d’eth
cada virada Baskerville que cridava de gai, en tot har encoèra n’ann pas trobat. Los païsans de per ’qui, ne los-
córrer l’oelh e’ns pausar questions xentz paus ni cès ; i agrada pas, Mossur, que no pas.
aus sos oelhs, tot qu’èra amirader mès au men enténer, — Qu’es egau, que credoi compréner que balhàvann cinc
ua mena de malanconia que velava lo paisadge e liuras esterlins a’u qui portaré endicas.
rebatèva tan plan la devarada de l’anada. Un palhat de — Òc-bé, Mossur. Mes qué vàlenn cinc liuras ganha-
hoelhas jaunejantas qui volatejàvann au nòste passadge das contra la possibilitat de’s har escanar. N’es pas un
caperava las carretèras. Lo trepejar de las arròdas que forçat ordinari, per Diu. Aqueth gus qu’es capable de tot.
s’enxordiva qüand rollàvam dessús pialòts de vegeta- — Quau es donc ?
cion poiridissa. Estreas tristosas – ce’m pareixó – qui — Lo Selden qu’es, lo murtrèir de Notting Hill.
la natura e gitava davant lo carri entau retorn de Que’m brembavi plan de l’ahar pr’amor Holmes que
l’eretèir deus Baskerville. s’i èra interessat a causa de la ferocitat esquèrra deu
— Hòu ! ç’escridè lo doctor Mortimer, çò qu’es crimi e de la bestialetat hastiala qui avèva acompanhat
acò ? tots los agís de l’assassin. La soa condamnacion a mòrt
A un cuutorn de la tèrra cubèrta de branda, ua pena qu’èra estada cambiada en-per ua reclusion a perpetuitat
que salhiva davant nosatis. Au som, neta e redda tan pr’amor l’atrocitat medixa de sos actes qu’avèva hèit
The wagonette swung round into a side road, and we curved along which we travelled.
upwards through deep lanes worn by centuries of wheels, high banks « What is this, Perkins ? » asked Dr Mortmer.
on either side, heavy with dripping moss and flesby hart’s-tongue Our driver half turned in his seat.
ferns. Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light « There’s a convict escaped from Princetown, sir. He’s been out
of the sinking sun. Still steadily rising, we passed over a narrow three days now, and the warders watch every road and every station,
granite bridge, and skirted a noisy stream, which gushed swiftly but they’ve had no sight of him yet. The farmers about here don’t
down, foaming and roaring amid the grey boulders. Both road and like it, sir, and that’s a fact. »
stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir. At « Well, l understand that they get five pounds if they can give
every turning Baskerville gave an exclamation of delight, looking information. »
eagerly about him and asking countless questions. To his eyes all « Yes sir, but the chance of five pounds is but a poor thing
seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the compared to the chance of having your throat cut. You see, it isn’t
countryside, which bore so clearly the mark of the waning year. like any ordinary convict. This is a man that would stick at no-
Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon us as we thing. »
passed. The rattle of our wheels died away as we drove through drifts «Who is he, then ? »
of rotting vegetation – sad gifts, as it seemed to me, for Nature to « It is Selden, the Notting Hill murderer. »
throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles. I remembered the case well, for it was one in which Holmes had
« Halloa ! » cried Dr Mortimer, « what is this ? » » taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and
A steep curve of heath-clad land, an outliyng spur of the moor, the wanton brutality which had marked all the actions of the
lay in front of us. On the summit, hard and clear like an equestrian assassin. The commutation of his death sentence had been due to
statue upon its pedestal, was a mounted soldier, dark and stern, some doubts as to his complete sanity, so atrocious was his
his rifle poised ready over his forearm. He was watching the road conduct.

50
Lo Canhàs deus Baskerville

dottar de la soa santat mentau. contunh deus tempeiris. Duas torrs, hautas e estretas
Lo nòste carriòt qu’èra arribat au som de la sèrra e que passàvann los capcèirs deus aubres. Lo miaire que
davant nosauts s’esplandiva lo hèrm de la lana, saupicat puntegè lo son hoet.
de cairns e de serròts roganhats preu tempeiri. Un vent — Baskerville Hall, ce dixó.
hred qu’escobava lo planèr e’ns balhava la tre-molèira. Lo cap-casau que s’èra quilhat e oelhiquejava dab las
En quauque lòc, per aquera plana desolada, l’escapat gautas arroias e los oelhs lugranejants. Au cap de quau-
demoniac que s’esconèva com ua bèstia he-rodja, dab quas minutas qu’atenhèm lo portau deu pavelhon.
lo hasti còr-hentz contra lo monde tot sancèr qui Qu’èra ua fantastica entorseligada de hèrr hargat dab
l’avèva hòrabandit. Ne mancava pas qu’acò per entristir pialars a cada estrem, arroganhats preu tempeiri e
cap e tot aqueth paisadge desnudat, lo vent tòrr e lo caperats de minjança, qui susmontàvann los caps d’orrs
cèu negrejant. Lo quiti Baskerville qu’èra vadut silenciós de Baskerville. La damorança qu’èra ua mena d’aclapadís
e que crotzè mei estretament lo son màntou. de granit néguer e de piteraus desnudats, mès en fàcia
Qu’avèvam deixat a l’endarrèir las tèrras granivas en qu’i avèva un navèth bastiment, acabat a miejas, permèira
devath de nosauts. Qu’i gitèm ua darrèira espiada, fruta de l’òrr sud-african de’N Charles.
mentra los arrais declinents deu sou-coc que viràvann Passat lo portau, que’ns hadom en davant per l’avin-
los arrius en gaves daurejants, en bèth enrogir la tèrra guda ond un còp mei lo bruit de las arròdas qu’èra
laurada de nau e los bòscs hoelhuts. Lo camin, au nòste amortosit per las hoelhas.
enda-vant, se hadèva mei desolat e ensauvadgit, e Los aubres vielhs que junhàvann las lors balanças en
susplomava los penents escarps, rossejants e verdós, bèth har ua vòuta escura per dessús los nòstes caps.
ond salhívann rocàs deus gigants. De temps en qüand Baskerville que tremolè en tot espiar la longa lèia
que passàvam ua bòrda tipica de la lana, deu tèit e de escuranhosa au cap de laquau lusiva la mansa tantvau
las parets de pèiras, e nada planta per las parets ne ua hantauma.
vienèva amortosir lo tristèir deu son aspèct. Tot sobte — Qu’es aquí que... ? ce domandè a votz baixa.
que’ns trobèm en dessús d’ua vath arredona, caperada — No pas. La lèia deus taixs qu’es de l’auta part.
de cassis e d’avets malichuts, torçuts per lo furiosèr Lo joenn eretèir que hadó córrer l’oelh tot a l’entorn
Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge by the fury of years of storm. Two high, narrow towers rose over the
expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy cairns and trees. The driver pointed with his whip.
tors. A cold wind swept down from it and set us shivering. Somewhere « Baskerville Hall, » said he.
there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding Its master had rised, and was staring with flushed cheeks shining
in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against eyes. A few minutes later we had reached the lodge gates, a maze
the whole race which had cast him out. It needed but this to complete of fantastic tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars on
the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and either side, blotched with lichens, and surmounted by the bears’
the darkling sky. Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat heads of the Baskervilles. The lodge was a ruin of black granite and
more closely around him. bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half
We had left the fertile country behind and beneath us. We looked constructed, the first fruit of Charles’s South African gold.
back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams Through the gate way we passed into the avenue, where the weels
to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their
plough and the broad tangle of the woodlands. The road in front branches in a sombre tunnel over our heads. Baskerville shuddered
of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered
sprinkled with giant boulders. Now and then we passed a moorland like a ghost at the farther end.
cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its « Was it here ? » he asked, in a low voice.
harsh outline. Suddenly we looked down into a cup-like depression, « No, no, the Yew AIIey is on the other side. »
patched with stunted oaks and firs which had been twisted and bent The young heir glanced round with a gloomy face.

51
Sir Arthur Conan Doyle

dab un espiar entristit. sortí tabé entà-d ajudar l’òmi a devarar los bagadges.
— Ne m’estona pas se li semblè, au men toton, que se — Ne’vs desagradarà pas se me’n torni còpsèc a casa,
l’escaderé ua mauparada en un lòc atau, ce dixó. N’i a En Henry, ce domandè lo doctor Mortimer. Que m’espèra
pro per esvariar quau qui sii. D’aquí xeis mes, qu’i aurà la mia molhèr.
ua rengada de lampadaris electrics e ne tornaratz pas — Que damoraratz solide entà minjar quauquarré per
conéixer los lòcs dab ua lampa Swan & Edison de mila sopar ?
bogias de poténcia en fàcia de la pòrta de la Mansa. — No. Que’m cau partir. Qu’èi solide tibalhs qui se
L’avinguda que feniva sus un tascat deus largs, tòca- m’espèrann. Que serí damorat enta’vs har vesitar l’ostau
tocant l’ostau. A la lutz de la sombrusta, que podoi mès Barrymore serà un milhor guide que no pas jo. Adixatz
véder un bastissi centrau, dab un pòrge qui’n salhiva. e n’esítitz pas a’m har viéner cercar se’vs poix estar
Tot lo davant qu’èra caperat de gèira, lhevat lo horat, ajudable.
aquí o alà, d’ua frinèsta o d’un blason qui n’esquiçàvann Lo trepejar de las arròdas s’atupí de long de l’avinguda
lo màntou negrejant. D’aqueth bastiment centrau mentra que’N Henry e jo hentràvann dehentz lo hall
dardalhàvann las torrs bessonas. Qu’èrann vielhas- e la pòrta se tornè barrar pesugament darrèir nosatis.
vielhas, dentelhadas e horadadas de murtrièras. De Que’ns trobèm dehentz un ostau deus bèths, espaciós,
cada part de las torrs, qu’i avèva duas alas mei recentas haut de plafond, dab piteraus de cassi negrit preus
bastidas de granit néguer. anns. Dehentz la grand chaminèia de la mòda vielha,
Un lutzèir trebós que pareixè a travèrs de las frinèstas darrèir los hauts chaminaus de hèrr, cramava un hoec
dab menauts e ua soleta colona de hum pujava de las batalhau. Jo e En Henry qu’i tenom las mans de cap
chaminèias hautas quilhadas suu tèit escarp. pr’amor aquesta longa passejada que’ns avèva en.hre-
— Planvingut, En Henry ! Planvigut en Baskerville dolits. Apuix qu’espièm a l’entorn de nos : la frinèsta
Hall ! hauta e estreta deus vitraus encolorits, los lambrís de
Un òmi haut de talha qu’èra salhit de l’ombra deu cassi, los caps de cèrvis, los blasons per las parets, tot
pòrge per aubrir la portièra deu carriòt. Lo tastuc d’ua que pareixè trebós e escur a la lutz amortosida de la
hemna que’s destaquè sus la lutz jauna deu hall. Que lampa centrau.
« It’s no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in the yellow light of the hall. She came out and helped the man to hand
such a place as this, » said he. « lt’s enough to scare any man. I’ll down our bags.
have a row of electric lamps up here inside six months, and you won’t « You don’t mind my driving straight home, Sir Henry ? » said Dr
know it again with a thousand-candIe-power Swan and Edison right Mortimer. « My wife is expecting me. »
here in front of the hall door. » « Surely you will stay and have some dinner ? »
The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house « No,l must go. l shall probably find some work awaiting me. I
lay before us. In the fading light .l could see that the centre was a would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better
heavy block of building from which a porch projected. The whole guide than I. Good-bye, and never hesitate night or day to send for
front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there me if I can be of service. »
where a window or a coat-of-arms broke through the dark veil. From The weels died away down the drive while Sir Henry and I turned
this central block rose the twin towers, ancient, crenellated, and into the hall, and the door clarged heavily behind us. lt was a fine
pierced with many loopholes. To right and left of the turrets were apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily
more modern wings of black granite. A dull light shone through raftered with huge balks of age-bIackened oak. In the great old-
heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and
from the steep, high-angled roof there sprang a single black column snapped. Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb
of smoke. from our long drive. Then we gazed round us at the high, thin window
« Welcome, Sir Henry ! Welcome to Baskerville Hall ! » of old stained glass, the oak panelling, the stags’ heads, the coats-
A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the of-arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of
door of the wagonette. The figure of a woman was silhouetted against the central lamp.

52
Lo Canhàs deus Baskerville

— Qu’es tot cagat com me l’avèvi esmaginat, ce dixó — Que volèvi sonque díser En Charles que miava ua
En Henry. B’es l’imadge d’un ostau de vielha familha, vita retirada e qu’abastàvam preu son servici. Que v’agra-
vertat, no ? Qüand se pensa que los mens aujòus ann viscut darà de-segur d’aver compania mei numerosa e donc que’vs
aquí desempuix cinc cents anns. Acò me rend tot estrementit carrà cambiar lo trin de casa.
sonque d’i pensar. — E’m vòletz díser que vos e la vòsta hemna e’m desíratz
De tant qui hadèva córrer l’oelh au son entorn, que quitar ?
vedoi la soa cara nega s’esclarir d’un estrambòrd mai- — Sonque qüand ne’vs harà pas nat destorb, Mossur.
nadèc. Que s’estava en plea lutz mès ombras longassas — Mes la vòsta familha qu’es au nòste servici desempuix
que s’estirassàvann per las murralhas e hadèvann ua mantuas generacions, vertat ? Que serí desolat d’entamiar
mena de cobricap en dessús d’eth. Barrymore qu’èra la mia vita aquí en tot trencar un ligami tant ancian.
tornat de pausar los bagadges dentz las nòstas crambas. Que’m semblè discernir signes d’esmavuda sus la
Que s’estè davant nosatis dab l’anar aisit d’un serviciau cara panlinosa deu mèste d’ostalaria.
d’elei. Qu’èra òmi beròi, grand e alegant, dab ua barba — Que m’at pensi tabé, e la mia molhèr tot parièr. Mès
nega talhada en carrat qui hadèva ressortir la panlor entà’vs díser la vertat, qu’èram tots dus hòrt estacats a’N
distinguida deus sos trèits. Charles e la soa mòrt que’ns a redde estrementit e l’ostala-
— E desíratz lo sopar que sii servit de tira ? da que nse’n hè hasti. Que’m hè pòur que jamei no
— Qu’es prèst ? podóssim pas mei sentí’ns ad aise en Baskerville Hall.
— Que’n serà dentz quauquas minutas, Mossur. Que — E çò qui atz l’intencion de har ?
trobaratz aiga cauta dentz las vòstas crambas. Jo e la mia — Que’m pensi, Mossur, que ns’i escairam d’aver un
molhèr que serem urós, En Henry, de damorar au vòste petit comèrci au nòst compte. La generositat de’N Charles
servici dinc’a qu’avóssitz hèit las vòstas arranjas. Que que’ns permet d’at har. E adara, Mossur, çò de mielhe que
compreneratz de-segur que, en aqueras navèras condi- seré belèu de’vs muixar las crambas vòstas.
cions, be harà besonh a la Mansa un personau plan mei Ua galeria carrada qu’encintava l’en-sus deu Hall
numerós. vielh e s’i accediva pr’un escalèir doble. D’aquí estant,
— Quaus condicions navèras ? dus longs corredors que’n partívann e que travessàvann
« It’s just as l imagined it, » said Sir Henry. «ls it not the very picture more company, and so you will need changes in your household. »
of an old family home ? To think that this should be the same hall « Do you mean that your wife and you wish to leave ? »
in which for five hundred years my people have lived ! It strikes me « Only when it is quite convenient to you, sir. »
solemn to think of it. » « But your famiIy have been with us for several generations, have
I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed they not ? l should be sorry to begin my life here by breaking an old
about him. lhe light beat upon him where he stood, but long family connection. » l
shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above I seemed to discern some signs of emotion upon the butler’s white
him. Barrymore had returned from taking ourluggage to our rooms. face.
He stood in front of us now with subdued manner of a well-trained « l feel that also, sir, and so does my wife. But to tell the truth, sir,,
servant. He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a we were both very much attached to Sir Charles, and his death gave
square black beard and pale distinguished features. us a shock and made these surroundings very painful to us. l fear
« Would you wish dinner to be served at once, sir ? » that we shall never again be easy in our minds at Baskerville
« Is it ready ? » Hall. »
« ln a very few minutes, sir. You will find hot water in your rooms. « But what do you intend to do ? »
My wife and l will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have « l have no doubt, sir, that we shall suceeed in establishing
have made your fresh arrangements, but you will understand that ourselves in some business. Sir Charles generosity has given us the
under the new conditions this house will require a considerable means to do so. And now, sir, perhaps I had best show you to your
staff. » rooms. »
« What new conditions ? » A square balustraded gallery ran round the top of the old hall,
« l only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we approached by a double stair. From this central point two long
were able to look after his wants. You would, naturally, wish to have corridors extended the whole length of the building, from which all

53
Sir Arthur Conan Doyle

la Mansa tota sancèra. Las crambas qu’i dàvann totas. podom retirar en la modèrna sala de bilhard entà
La mia que’s trobava dentz la medixa ala com la de Bas- humar ua cigarreta.
kerville e casi còsta la soa. Aqueras crambas que — Acò’s pas un lòc agradiu, hilh de puta, ce dixó En
semblàvann plan mei modèrnas que la part centrau de Henry. Que gadgi que s’i pòt acostumar mès au jorn de
l’ostau ; lo papèir clar qui las tapissàvann e las bogias oei ne’m senti pas hòrt ad aise. Ne m’estona pas que lo toton
numerosas qu’i hadonn hòrt enta’ns tirar de dessús e sii vadut nerviós a víver solet dentz un ostau com aqueth.
l’impression nega qu’avèm avut talèu la nòsta arribada. Tabé, se v’agrada, que’ns aniram cochar de-d’òra anoeit.
Mes la sala de minjar qui dava suu hall qu’èra lòc Belèu las causas que’ns pareixerann mei agradivas doman
d’ombra e d’escurada. Qu’èra ua pèça longassa dab un matin.
gradèr qui desseparava l’estrada ond se seitava la fami- Qu’escartèi los ridèus, davant de me n’anar au lheit,
lha, de la part baixa reservada aus serviciaus. A l’un deus e qu’espièi per la frinèsta entà dahòra.
estrems, un balcon de trobadors, que’u susplomava. Que s’aubriva de cap au tascat qui s’estenè davant
Piteraus negrits silhoàvann lo plafond ahumat en la pòrta deu hall. A l’enlàhòra dus bosquets d’aubres
dessús deus nòstes caps. Ua tropa de halhars eslamejants gemicàvann e balancejàvann au vent creixeder. Ua
entà-d esclairar, la calor e lo gai brusc d’ua taulejada mieja-lua que trauquè los crums corredís. A la lutz
de d’autescòps que n’aurenn docejat l’atmosfèra. Mès hreda que vedoi per delà los aubres ua bordura de ròcas
a l’òra d’ara, dab dus gentlemen de néguer apelhats, e la longa corba baixa de la lana malanconica. Que
seitats dentz lo petit aròu de lutz balhat pr’ua lampa tornèi barrar los ridèus, en bèth empensar que la mia
a abat-jorn, las votz se hadèvann baixas e los esperits darrèira impression qu’èra a-d ua dab lo çò d’aute.
endolentits. Tot un seguissi d’aujòus, en pelhas des- N’estó egau pas la darrèira. A maugrat d’estar gorpit,
parièras, deu xivalièr elizabethan au dandy de la Regen- n’arribavi pas a gahar la dromidèira, e m’arrevirèi de
ça que’ns espiàvann de haut e’ns espaurugàvann per costat e d’aut xentz paus, xentz de m’i escàder a
la lor preséncia silenciosa. Ne parlèm pas goaire e m’endromir. Un arrelòdge que picava los quarts d’òra,
qu’estoi urós qüand lo repaix estó acabat e que’ns a l’enlàhòra, mès un silenci mortau que regnava sus

the bedrooms opened. My own was in the same wing as Baskerville’s were able to retire into the modern billiard-room and smoke a
and almost next door to it. These rooms appeared to be much more cigarette.
modern than the central part of the house, and the bright paper and « My word, it isn’t a very cheerful place, » said Sir Henry. « l suppose
numerous candles did something to remove the sombre impression one can tone down to it, but l feel a bit out of the picture at present.
which our arrival had left upon my mind. l don’t wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all aIone
But the dining-room which opened out of the hall was a place of in such a house as this. However, if it suits you, we wiII retire early
shadow and gloom. ltw was a long chamber with a step separating tonight, and perhaps things may seem more cheerful in the mor-
the dais where the famiIy sat from the lower portion reserved for their ning. »
dependents. At one end a minstrels’ gallery overlooked it. Black I drew aside my curtains before l went to bed and looked out from
beams shot across above our heads, with a smoke-darkened ceiling my window. lt opened upon the grassy space which lay in front of
beyond them. With rows of flaring torches to light it up, and the the hall door. Beyond, two copses of trees moaned and swung in a
colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have rising wind. A half moon broke through the rifts of racing clouds.
softened ; but now, when two black-clothed gentlemen sat in the little In its cold light l saw beyond the trees a broken fringe of rocks and
circle of light thrown by a shaded lamp, one’s voice became hushed the long, low curve of the melancholy moor. l closed the curtain,
and one’s spirit subdued. A dIm line of ancestors, in every variety feeling that my last impression was in keeping with the rest.
of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, And yet it was not quite the last. l found myself weary and yet
stared down upon us and daunted us by their silent company. We wakeful, tossing restlessly from side to side, seeking for the sleep
talked little and l for one was glad when themeal was over and we which would not come. Far away a chiming clock struck out the
quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the

54
Lo Canhàs deus Baskerville

l’ostau vielh. E alavetz, tot sobte, de la noeit hensa, me dentz lo lheit e’m botèi a l’escota. Lo bruit ne podèva
pervienó a las aurelhas un bruit clar, tindant, que no pas viéner de loenh e de segur qu’èra de l’ostau. Ua
s’i podèva pas enganar. Qu’èra lo plorar d’ua hemna, mieja-orada que damorèi deixudat, tots los senns en
sangluts enxordits, de quauqu’un engahinat pr’un alèrta mès n’entenoi pas sonque los picars de l’arrelòdge
treixaguèr qui ne podèva pas contarollar. Que’m seitèi e los fremits de la gèira contra la paret.

old house. And then suddenly, in the very dead of the night, there The noise could not have been far away, and was certainly in the
came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable. lt was house. For half an hour l waited with every nerve on the alert, but there
the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn came no other sound save the chiming clock and the rustle of the
by an uncontrollable sorrow. l sat up in bed and listened intently. ivy on the wall.

55
Sir Arthur Conan Doyle

Los Stapleton de Merripit House


Capítou setau

— Qu’at entenoi clarament e que soi solide de qu’èra

L
a beutat fresca deu lendonan matin que’ns ajudè vertadeirament lo plorar d’ua hemna.
a desfaçar de las nòstas memòrias l’impression — Que’ns vam assabentar còpsec.
grisosa e tristosa hèita preu permèir contact dab Que sonè e domandè a Barrymore se’ns podè balhar
Baskerville Hall. Mentra qui jo e’N Henry èram entau- endicas aquí dessús. Qu’avoi l’impression que los trèits
lats entà l’esdejuar, lo sou que dardalhava abondo- panlinós deu mèste d’ostalaria s’emblanquívann un
sament los sos arrais a travèrs de las hautas frinèstas dab chic mei mentra qu’escotava la question deu son mèste.
menauts e que mirgalhava las parets deus plaps coloriats — N’i a pas sonque duas hemnas hentz la mansa, En
deus blasons qui las cobrívann. Los panèus de hust Henry, ce responó. Ua qu’es la lavaira de vaixèira qui
qu’avèvann lo lutzèir de l’aram devath los arrais daurats dròm en l’auta ala. L’auta qu’es la mia hemna e que’vs
e qu’èra de mau créder qu’èra la medixa pèça qui, asser, poix goarantir que n’es pas l’encausa d’aqueth bruit.
e’ns avèva botat malaganha au cap. E que’n mentiva egau en tot díser acò pr’amor que
— Be gadgi que n’es pas l’ostau mès nosatis qui èm a s’escadó qu’encontrèssi, après l’esdejuar, Mrs Barrymore
polhar, ce dixó lo baronet. Qu’èram gorpits preu viadge dentz lo corredor long qüand avèva lo sou en plea cara.
e gotaherits per la trèita en veitura e atau considerim la Qu’èra ua hemna gròssa, impassibla, comuna de trèits
mansa dab oelhs deus néguers. Qu’èm adara pausats e har- e pòt-sarrat. Mès qu’avèva era los oelhs en.hlats e
dits e tot que torna paréixer mei gaujós. enrogits qüand m’espiè de cap. Qu’èra donc era qui
— Qu’es egau, n’èra pas sonque ua question d’esma- avèva plorat la noeit passada e se n’èra atau, lo son marit
ginacion, ç’arresponoi. N’atz pas entenut, per exemple, qu’at divèva saber. E qu’avèva pres egau lo risc d’estar
quauqu’un a plorassejar – ua henma bahida, la noeit desmentit en bèth denegar que la soa molhèr ne n’èra
passada ? pas l’encausa. Perquè aver agit atau ? E perquè era avèva
— Curiós qu’es, pr’amor que’m semblè d’enténer tant plorassejat ? Dijà a l’entorn d’aqueth òmi alegant,
quauquarré atau mès qu’èri adromit a miejas. Qu’esperèi panlinós de cara e néguer de barba sordèva ua atmosfèra
ua pausòta mès com ne tornè pas mei, me pensèi alavetz misteriosa e estranha. Qu’èra eth qui avèva descubèrt
de qu’èra un saunei men. en permèir lo cadabre de’N Charles e n’avèvam pas
7 — The Stapletons of Merripit House « We must ask about this right away. »
The fresh beauty of the following morning did something to efface He rang the bell and asked Barrymore whether he could account
from our minds the grim and grey impression which had been left for our experience. It seemed to me fhat the pallid features of the
upon both of us by our first experience at Baskerville Hall. As Sir butler turned a shade paler still as he listened to his master's
Henry and l sat at breakfast the sunlight flooded in through the high question.
mullioned windows, throwing watery patches of colour from the « There are only two women in the house. Sir Henry, » he answered.
coats-of-arms which covered them. The dark panelling glowed like « One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing. The other
bronze in the golden rays, and it was hard to realize that this was is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come
indeed the chamber which had struck such a gloom into our souls from her. »
upon the evening before. And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast
« l guess it is ourselves and not the house that we have to bla- l met Mrs Barrymore in the long corridor with the sun full upon her
me ! » said the baronet. « We were tired with our journey and chilled tace. She was a large, impassive, heavy-featured woman with a stern,
by our drive, so we took a grey view of the place. Now we are fresh set expression of mouth. But her tell-tale eyes were red and glanced
and well, so it is all cheerful once more. » at me from between swollen lids.lt was she, then, who wept in the
« And yet it was not entirely a question of imagination, » l answered. night, and if she did so her husband must know it. Yet he had taken
« Did you, for example, happen to hear someone, a woman l think, the obvious risk of discovery in declaring that it was not so. Why had
sobbing in the night ? » he done this ? And why did she weep so bitterly ? AIready round this
« That is curious, for l did when l was half asleep fancy that l heard pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an
something of the sort. l waited quite a time, but there was no more atmosphere of mystery and of gloom. lt was he who had been the
of it, so l concluded that it was ail a dream. » I heard it distinctly, first to discover the body of Sir Charles, and we had only his word
and l am sure that it was really the sob of a woman. » .

56
Lo Canhàs deus Baskerville

sonque lo son testimoniadge rapòrt aus eveniments qui a Mr Barrymore a la Mansa, la semmana passada, vertat
avèvann miat a la mòrt deu vielh òmi. E seré possible no ?
egau qu’estossi Barrymore qui avèvann vist dehentz lo — Ò-bé, Pair. Que’u balhèi.
cabriolet per Regent Street ? La barba que seré podut — E bé, qu’èra dehentz lo solèir en aqueth moment de
estar beròi la medixa. Lo cochèr qu’avèva descriut un mòdas que ne’u podoi pas reméter en mans pròpias mès
òmi mei petiton mès mantuns s’i aurenn autaplan que’u balhèi a Mrs Barrymore e que prometó era de’u portar
podut enganar. Com tirar a lutz aqueth punt un còp de-tira.
per tots ? La permèira causa hasedera consistiva a anar — E vedotz Mr Barrymore ?
visitar lo cap de pòsta de Grimpen e saber se lo tele- — Nani, Mossur. Que’vs disi de qu’èra au solèir.
grama-tèst èra estat balhat en mans pròpias a Barrymo- — Se ne l’atz pas vist, com pòdetz saber de qu’èra hentz
re. Quau que ne’n sii la responsa, qu’aurèi au mentz lo solèir ?
quauquarré a raportar au Sherlock Holmes. — E bé, me pensi que la soa hemna divè saber ond èra,
En Henry qu’èra encoentat dab numerós papèirs a ce hadó lo recebedor d’un aire esmalit. E n’auré pas
examinar après l’esdejuar de mòdes qu’avèvi vagar entà recebut lo telegrama ? Se i a quauqua error, qu’es Mr
la mia passejada. Qu’estó ua camada agradiva de viron Barrymore eth-medix qui’s deu plànher.
set quilomèstres suu bòrn de la lana qui’m miè en- Que’m semblè inutile de perseguir en aquera via mès
tà-d un viladjòt grisós ond salhívann dus ostaus mei qu’èra clar que, a maugrat de la rusa de’N Holmes,
bèths, qui coneixoi com estant l’aubèrga e la damoran- n’avèvam pas nada pròba que Barrymore n’èra pas estat
ça deu Dr Mortimer. Lo recebedor de las pòstas qui en Londras aqueth jorn. Gadjam de qu’èra eth lo medix
tabé èra l’especèir deu borg, que’s brembava plan deu òmi qui èra estat lo darrèir a véder En Charles viu e
telegrama. lo permèir a seguir lo navèth eretèir au son tornar en
— Plan segur, Mossur, ce dixó. Que balhèi lo telegrama Inglatèrra. E alavetz ? Eth b’agiré preu compte d’auts
a Mr Barrymore exactament com èra comandat. gents o bé seré eth-medix animat per malas visadas ?
— Qui lo remetó ? Quau interés e podèva aver a turmentar la familha deus
— Lo men hilh, aquí. James, e remetós aqueth telegrama Baskerville ? Que tornèi pensar a l’estranh avertiment
for all the circumstances which led up to the old man’s death. Was at the Hall last week, did you not ? »
it possible that it was Barrymore, after all, whom we had seen in the « Yes, Father, I delivered it. »
cab in Regent Street ? The beard might well have been the same. The « Into his own hands ? » l asked.
cabman had described a somewhat shorter man, but such an « Well, he was up in the loft at the time, so that l could not put it
impression might easily have been erroneous.How could l settle the his own hands, but l gave it into Mrs Barrymore's hands, and she
point for ever ? 0bviously the first thing to do was to see the Grimpen promised to deliver it at once. »
postmaster, and find wether the test telegram had really been « Did you see Mr Barrymore ? »
placed in Barrymore’s own hands. Be the answer what it might,l « No, sir ; l tell you he was in the loft. »
should at least have something to report to Sherlock Holmes. « lf you didn »t see him, how do you know he was in the loft ? »
Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast, so « Well, surely his own wife ought to know where he is, » said the
that the time was propitious for my excursion. lt was a pleasant walk postmaster testily. « Didn't he get the telegram ? If there is any
of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small mistake it is for Mr Barrymore himself to complain. »
grey hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the It seemed hopeless, to pursue the inquiry any further, but it was
inn and the house of Dr Mortimer, stood high above the rest. The clear that inspite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore
postmaster, who was also the village grocer,had a clear recollection had not been in London all the time. Suppose that it were so –
of the telegram. suppose that the same man had been the last who had seen Sir
« CertainIy, sir, » said he, « Thad the telegram delivered to Mr Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to
Barrymore exactly as directed. » England. What then ? Was he the agent of others, or had he some
« Who delivered it ? » sinister design of his own ? What interest could he have in persecuting
« My boy here. James, you delivered that telegram to Mr Barrymore the Baskerville family ? l thought of the strange warning clipped out

57
Sir Arthur Conan Doyle

descopat en l’editoriau deu Times. Qu’èra belèu la soa botanica, e que tienèva en man un hilat verd de gahar
òbra ? O bé au contra l’agís de quauqu’un qui s’i hadè los parpalhòus.
a contracarrar los soas visadas. La sola rason valedera — Que’m vorratz plan desencusar d’estar endavant-
qu’èra la suggerida pre’N Henry : se la familha deus hèit, Doctor Watson, ce dixó, e que bohava brac en tot
Baskerville èra esvariada e en.hastiada de la Mansa, los arribar au lòc que m’i èri estancat. Aquí per la lana,
Barrymore que profieiterenn en permanéncia d’ua qu’èm gents simples cap e tot e n’espéram pas après
damorança confortabla. Mès tau esplica n’èra pas a la presentacions formaus. Qu’atz bahida entenut a parlar
pagèra de tots los manipòlis subtius qui teixèvann com de jo preu nòste amic comun, Mortimer. Que m’apèri
un hilat desvededer a l’entorn deu joenn baronet. Lo Stapleton de Merripit House.
quite Holmes qu’avèva declarat de qu’èra lo cas mei — Lo hilat e mei la boita me l’aurenn hèit endobinar
pelut qu’avossi jamei encontrat dentz la longa tièra de taplan, ce responoi pr’amor que sabèvi Mr Stapleton
las soas enquistas estraordinàrias. En tot tornar suu qu’èra naturalista. B’es egau ? Quinn me pòdetz conéi-
caminau gris e desèrt, que preguèvi entà que Holmes xer ?
estossi lèu aliberat de las soas coentas londonianas e’m — Qu’èri ençò de Mortimer qüand passètz davant soa-
podossi viéner descargar deu heix pesuc d’aqueras casi e eth que m’ensenhè quau èratz. Com los nòstes camins
responsabilitats. èrann parièrs, me pensèi de’vs rejónher e de’m presentar.
Tot sobte lo briu de las mias pensadas qu’estó copat En Henry n’estó pas trop estadit preu viadge ?
preu trepejar de quauqu’un darrèir jo qui m’aperava — Qu’es hardit, mercès plan.
preu men nom. Que’m virèi en tot créder véder lo — Qu’èram tots un chic chepicós après la mala mòrt
doctor Mortimer mès au men estonament qu’èra un de’N Charles a pensar que lo navèth baronet e poiré
estrangèir qui’m corrèva après. Petit qu’èra, prim, rasat arrefusar de víver aquí. Qu’es hòrt domandar a un òmi
de-plan, dab lo peu blondàs e la maixèra baixa. Que rixe de’s viéner enterrar en un indret d’aquesta mena mès
trentenejava, vestit d’un costume gris e cohat d’un n’es pas de besonh de’vs díser l’mporténcia qu’acò pòt estar
capèth de palha. Que portava en bandolièra ua boita per lo parçan. Qu’espèri que’N Henry n’a pas nada
de metau que s’i sòu botar dehentz especimènns de cranhença supersticiosa ?
of the leading article of The Times. Was that his work or was it butterfly-net in one of his hands.
possibly the doing of someone who was bent upon counteracting « You will, I am sure, excuse my presumption, Dr Watson, » said
his schemes ? The only conceivable motive was that which had been he, as he came panting up to where l stood. «Here on the moor we
suggested by Sir Henry, that if the family could be scared away a are homely folk, and do not wait for formal introductions. You may
comfortable and permanent home would be secured for the possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer.l am
Barrymores. But surely such an explanation as that would be quite Stapleton, of Merripit House. »
inadequate to account for the deep and subtle scheming which « Your net and box would have told me as much, » said I, « for l
seemed to be weaving an invisible net round the young baronet. knew that Mr Stapleton was a naturalist. But how did you know
Holmes himself had said that no more complex case had come to me ? »
him in all the long series of his sensational investigations, I prayed, « l have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me
as l walked back along the grey, lonely road, that my friend might from the window of his surgery as you passed. As our road lay the
soon be freed from his preoccupations and able to come down to same way, l thought that l would overtake you and introduce myself.
take this heavy burden of responsibility from my shoulders. l trust that Sir Henry is none the worse for his journey ? » -
Suddenly my thoughts were interrupted by the soünd of running « He is very well,thank you. »
feet behind me and by a voice which called me by name. l turned, « We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles
expecting to see Dr Mortimer but to my surprise it was a stranger the new baronet might refuse to live here. lt is asking much of a
who was pursuing me. He was a small, slim, clean-shaven, prim-faced wealthy man to come down and bury himseIf in a place of this kind,
man, flaxen-haired and lean-jawed, between thirty and forty years but l need not tell you that it means a very great deal to the
of age, dressed in a grey suit and wearing a straw hat. A tin box for countryside. Sir Henry has, l suppose, no superstitious fears in the
botanical specimens hung over his shoulder, and he carried a green matter ? »

58
Lo Canhàs deus Baskerville

— Ne’m sembla pas de que n’agi. — E Mossur Sherlock Holmes ?


— Que sàbetz solide la legenda d’aqueth canhàs qui Que damorèi boca-badanta ua pausòta mès la cara
pertòca la familha ? xoau e l’espiar tranquille deu men interlocutor que
— Que n’entenoi a parlar. m’amuixènn que n’i avèva pas botat nada mauvoléncia.
— Ne pòdetz pas maginar com los paisans e sonn — Ne se’n vau pas la pena de denegar que’vs conéixem
credolents per ’qui ! Numerós sonn los qui serenn prèstes Doctor Watson, ce dixó. Los espleits deu vòste detectiu que
a jurar d’aver vist un tau mostre per la lana. Que parlava sonn coneixeders aquí tabé e ne’u pòdetz pas laudar xentz
egau en bèth sorríder mès me semblè legir hentz los sos oelhs ves har conéixer vos-medix. Qüand Mortimer e’m dixó lo
de que prenèva l’ahar mei au seriós. Aquera istoèra vòste nom, ne podó pas denegar la vòsta identitat. S’ètz
qu’avèva engahat l’esperit de’N Charles e xentz nat dobte aquí, acò vòu díser Mr Sherlock Holmes que s’interessa eth-
qu’estó l’encausa de la soa acabada tragica. medix a l’ahar e tot naturau-ment que soi curiós de saber
— E quinn donc ? quau es lo son punt de vista aquí-dessús.
— Qu’avèva los nèrvis tan tenuts que la vienuda de quau — Qu’èi pòur de no pas poder arrespóner a-d aquera
can qui estossi auré podut jogar un ròlle fatau suu son còr question.
malautejant. Qu’esmagini qu’a vertadeirament vist un — E’vs poix domandar se’ns vòu aunorar d’ua vesita ?
mormòc d’aquestes dentz la lèia deus taixs, aquera noeit — Ne pòt pas deixar Londras preu moment. D’autes
darrèira. Que cranhèvi un malurr que s’escadossi pr’amor ahars que’u retiénenn en vila.
que l’estimavi hòrt. A mei que sabèvi qu’avèva lo còr — Qu’es pecat ! Plan segur, que tiraré a lutz daubuas
malaut. causas qui’ns sémblann tant escuras. Mes pertocant las
— E com at sabèvatz ? vòstas pròpias recèrcas, se de quauqua manèira e’vs poix
— Lo men amic Mortimer que m’at dixó. ajudar, qu’espèri que n’esitaratz pas a m’at har assaber.
— Que pénsatz donc un can qu’acossè En Charles e S’avèvi quauquas endicas rapòrt a las vòstas sospieitadas
qu’eth e se’n morí d’espanta ? o bé de la manèira qu’enténetz enquistar, que’vs poirí belèu
— Qu’auratz belèu ua milhora esplica ? ajudar o conselhar ?
— Ne soi pas arribat a nada conclusion encoèra.
« I do not think that it is likely. » « I have not come to any conclusion. »
« Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the « Has Mr Sherlock Holmes ? »
family ? » The words took away my breath for an instant, but a glance at the
« I have heard it. » placid face and steadfast eyes of my companion showed no surprise
«lt is extraordinary how credulous the peasants are abou here ! was intended.
Any number of them are ready to swear that tIhey have seen such « It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr Wat-
a creature upon themoor. » He spoke wïth a smile, but I seemed to son, » said he. « The records of your detective have reached us here,
read in his eyes that he took the matter more seriously. « The story and you could not celebrate him without being known yourself. When
took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and l have Mortimer told me your name he could not deny your identity. If you
no doubt that it led to his tragic end. » are here, then it follwos that Mr Sherlock Holmes is interesting
But how ? » himself in the matter, and I am naturally, curious to know what view
His nerves were so worked up that the appearance of any dog he may take. »
might have had a fatal effect upon his diseaded heart. I fancy that « I am afraid that I cannot answer that question.
he really did see something of the kind upon that last night in the « May l ask if he is going to honour us with a visit himself ? »
Yew Alley. I feared that some disaster might occur, for I was very fond « He cannot leave town at present. He has other cases which engage
of the old man, and knew that his heart was weak. » his attention. »
« How did you know that ? » « What a pity ! He might throw some light on that which is so dark
« My friend Mortimer told me. » to us. But as to your own researches, if there is any possible way in
« You think then, that some dog pursued Sir Charles, and that he which l can be of service to you, l trust that you will command me.
died of fright in consequence ? » If I had any indication of the nature of your suspicions, or how you
« Have you any better explanation ? » propose to investigate the case, l might perhaps even now give you

59
Sir Arthur Conan Doyle

— Que v’asseguri que soi aquí sonque per vesitar lo men — La lana qu’es un parçan meravilhós, ce dixó en bèth
amic En Henry e nada ajuda ne’m hè pas besonh. har córrer l’oelh suus tucs, sus las serradas verdejantas,
— D’acòrdi, ce hadó Stapleton. Qu’atz perfeitament dab puntejaments de granit, qui graumejàvann tantvau
rason d’estar prudent e discret. Que’m soi hèit mocar hòrt andadas de mar. Ne’s pòt pas jamèi aver hartèira de la
justament deu men curiosèr e que’vs prometi que ne ve’n lana. Ne sauretz pas endobinar los secrets meravilhós que
tornarèi pas parlar. i càbenn. Qu’es tan grana, tan desnudada, tan misterio-
Qu’avèm caminat dinc a un indret que i desbocava sa !
sus la rota un sendeiròt erbut qui serpejava enlà capvath — Be la conéixetz plan, be !
la lana. A man dreta se quilhava ua sèrra escarpa sau- — Dus anns-a que damòri per » qui. Los gents d’aquí
picada de rocàs que d’autescòps s’i cavava granit. Lo m’aperarenn meilèu un estrangèir. Qu’arribèm chic de
penent qui’ns èra virat de cap hadèva ua paret néguer temps après l’estallacion de’N Charles a la Mansa. Mès
que i creixèvann hiuguèiras e arromècs hentz los cròts. los mens gosts me miènn a esplorar cada part deu parçan
A l’enlàhòra un plumaix de hum néguer que pujava e’m pensi que chic de gents e’u conéixenn mielhe que no
entau cèu. pas jo.
— Ua passejadòta long d’aqueth sendèir que’ns miaré — Es de tant mau conéixer ?
enta Merripit House, ce prepausè Stapleton. Qu’atz — De hòrt mau conéixer. Que védetz, pr’exemple,
belèu ua orada a desperdiciar, atau que’vs poirèi presentar aquesta grand plana de cap au nòrd, dab las sèrras
la mia sòr. estranhas qui’n sàlhenn ? Arremércatz quauquarré espe-
La mia pensada permèira qu’estó que’m divèvi trobar ciau ?
auprèp de’N Henry. Apuix que’m brembèi deu pialòt — Que deu estar un indret agradiu per har xibau.
de facturas e de letras qui encombràvann la soa taula — Quiò. Ua idèia qui vien de tira a l’esperit e qui a
de tribalhar. Qu’èri segur que ne’u poirí pas ajudar. costat la vita a ua tropa de gents dinc au jorn de oei. E
E Holmes qu’avèva insistit per qu’estudièssi lo vesiadge déstriatz aqueths plaps bèths d’un verd lusent qui la
per la lana. Qu’acceptèi lo convit de Stapleton e que mirgàlhann ?
virèm amassa suu sendèir. — Ò-bé. Que sémblann mei frutècs que lo çò d’aute.
some aid or advice. » down the path.
« I assure you that I am simply here upon a visit to my friend Sir « lt is a wonderful place, the moor, » said he, looking round over
Henry, and that I need no help of any kind ! » the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged
« Excellent ! » said Stapleton. « You are perfectly right to be wary granite foaming up into fantastic surges. « You never tire of the moor.
and discreet. I am justly reproved for what l feel was an unjustifiable You cannot think the wonderful secrets which it contains. lt is so vast,
intrusion, and I promise you that l will not mention the matter and so barren, and so mysterious. »
again. » « You know it well, then ? »
We had come to a point where a narrow grassy path struck off from « l have only been here two years. The residents would call me a
the road and wound away across the moor. A steep, boulder- new-comer. We came shortIy after Sir Charles settled. But my tastes
sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut led me to explore every part of the country round, and I should think
into a granite quarry.The face which was turned towards us formed that there are few men who know it better than l do. »
a dark cliff, with ferns and brambles growing in its niches. From over « ls it so hard to know ? »
a distant rise there floated a grey plume of smoke. « Very hard. You see, for example, this great plain to the north here,
« A moderate walk along this moor-path brings us to Merripit with the queer hills breaking out of it. Do you observe anything
House, » said he. Perhaps you will spare an hour that I may have the remarkable about that ? »
pleasure of introducing you to my sister. » « lt would be a rare place for a galop. »
My first thought was that l should be by Sir Henry’s side. But then « You would naturally think so, and the thought has cost folk their
I remembered the pile of papers and bills with which his study table lives before now. You notice those bright green spots scattered
was littered. lt was certain that l could not help him with those. And thickly over it ? »
Holmes had expressly said that l should study the neighbours upon « Yes, they seem more fertile than the rest. »
the moor. l accepted Stapleton’s invitation, and we turned together Stapleton laughed. « That is the great Grimpen Mire, » said he.

60
Lo Canhàs deus Baskerville

Stapleton qu’arridó. òmi lèste e pòt gahar. Que’us èi trobats.


— Aquí qu’atz lo Hanhèir grand de Grimpen, ce dixó. — Mès perqué desíratz donc passejà’vs en un lòc tan
Un faus pas e aquí la mòrt per l’òmi o per la bèstia. Gèir hastiau ?
encoèra que vedoi un xibalòt de la lana a s’i descaminar. — E védetz las sèrras alahòra ? Que sonn islas vertadèi-
Ne n’es pas jamei sortit. Pausa que vedoi lo son cap a salhir ras enrodadas e isoladas preu hanhèir, qui, au briu deus
d’uas bedosas mès a la fin lo hanhèir se l’avalè. Per la quita anns, serpadeja enter eras. En aquestes lòcs que s’i tròba
sason de sequèir, que i a dangèir a’u travessar, e mei, ar- èrbas e parpalhòus deus riales s’ètz pro esberit pre’us i
rond de las plojas d’agòrr, acò qu’es un lòc d’espanta. aténher.
Qu’es egau mès jo que’m poix ahonir cap-hentz aqueth — Un d’aqueths jorns que carrà que tenti lo còp.
hanhèir e ne’n tornar sauv. Diu vivant, unhaut d’aqueths Que’m guinhè dab un aire estambornit.
praubes xibalòts que s’i torna ! — Per l’amor de Diu quítatz ua tau idèia deu vòste
Quauquarré de moret que s’espernabatèva per delà cap ! s’esclamèt. Qu’aurí la vòsta mòrt sus la consciéncia.
los juncs verds. Puix un còth long arpategent d’ua Que v’assolidi que n’i a pas nada probabilitat que’n
bèstia aus arpunts que salhí ensús, e un esberròc pósquitz tornar viu. Qu’es sonque en bèth brembà’m cèrtas
hastiau que retrení per la lana tota. Que’n fremii mèrcas complicadas que me’n poix virar.
d’eixante mès los nèrvis deu men companh que’m — Òu ! ce cridèi. Qu’es acò ?
semblàvann mei solides que no pas los mens. Ua longa gemicada enxordida, tristassa que no’s pòt
— Acabat qu’es ! ce dixó. Lo hanhèir que se l’a engolit. descríver, que trení capvath la lana. Que plenhava l’aire
Dus en dus jorns e mei encoèra belèu pr’amor que sòlenn tot xentz de poder saber d’a-ond vienèva. De marmús
anà’i per temps de sequèir e ne sàbenn pas har la diferéncia amortosit que s’en.hlè en-per un rugiment pregond
sonque qüand lo hanhèir se’us a engahat dehentz las arpas per tornar a la fin de la fin un chebit malanconic e
soas. Lo hanhèir grand de Grimpen, un indret deus perpitós. Stapleton que se m’espiè dab un aire deus
maixants qu’es. esquèrrs.
— E que dísetz poder travessà’u ? — Lòc estranh b’es la lana ! ce mormorèt.
— Quiò. Que s’i tròbann un o dus sendèirs estrets qu’un — Çò qu’èra açò ?
« A false step yonder means death to man or beast. Only yesterday « Well, you see the hills beyond ? They are really islands cut off on
I saw one of the moor ponies wander into it. He never came out. I saw all sides by the impassable Mire, which has crawled round them in
his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it the course of years. That is where the rare plants and the butterflies
sucked him down at last. Even in dry seasons it is a danger to cross are, if you have the wit to reach them. »
it, but after these autumn rains it is an awful place. And yet I can « l shall try my luck some day. »
find my way to the very heart of it and return alive. By George, there He looked at me with a surprised face. « For God’s sake put such
is another of those miserable ponies ! » an idea out of your mind, » said he. « Your blood would be upon my
Something brown was rolling and tossing among the green head. l assure you that there would not be the least chance of your
sedges. Then a long, agonized, writhing neck shot upwards and a coming back alive. lt is only by remembering certain complex
dreadful cry echoed over the moor. lt turned me cold with horror, landmarks that l am able to do it. »
but my companion »s nerves seemed to be stronger than mine. « Halloa, » l cried. « What is that ? »
« lt’s gone ! » said he. « The Mire has him. Two in two days, and many A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor. It filled
more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry the whole air, and yet it was impossible to say whence it came. From
weather, and never know the difference until the Mire has them in its a dull murmur it swelled into a deep roar and then sank back into
clutch. lt »s a bad place, the great Grimpen Mire. » a melancholy, throbbing murmur once again. Stapleton looked at
« And you say you can penetrate it ? » me with a curious expression on his face.
« Yes, there are one or two paths which a very active man can take. « Queer place, the moor ! » said he.
l have found them out. » « But what is it ? »
« But why should you wish to go into so horrible a place ? »

61
Sir Arthur Conan Doyle

— Que dísenn los paisans acò qu’es lo Canhàs deus Lo penent escarp de la sèrra qu’èra caperat d’un vin-
Baskerville qui crida après la soa preda. Qu’at audii dijà tenat de cercles gris e peiruts.
un o dus còps mès jamei autan hòrt. — Ne sèi pas. Parcs per las aulhas que sonn ?
Sangglaçat que hadoi córrer l’oelh per dessús aqueth — No pas. Que sonn los ostaus deus nòstes dignes ajòus.
planèir saupicat preus verdós plaps de juncs. Arré ne L’òmi preistoric que vivèva en colonias per la lana e com
s’i mudava sonque dus cròcs, ajucats sus un rocàs, digun mei d’aravant n’i damorè, que tròbann los soas
darrèir nosatis. petitas estallacions tau com las deixè d’autescòps. Wigwams
— Òmi ensenhat qu’ètz, ce dixoi, ne pòdetz pas créder xentz lo tèit que sonn. Que i poiratz véder las jaças e lo
a taus peguessas ? Quau seré l’encausa d’un tant estranh larèir se l’enveja ves i prend de’us anar vesitar.
uglet. — Mès acò sembla ua vertadèira ciutat ! A quau epòca
— Los braus – de còps – que míann bruits deus esquèrrs. estó poblada ?
Aquí la hanha qui’s prem o l’aiga qui puja, o encoèra... — Tempsada neolitica, xentz datada exacta.
— Que no pas ! Acò qu’èra ua votz de creat. — E çò qui hadèvann ?
— E bé, belèu que n’èra. L’atz dijà audit au crit deu — Que’s hadèvann pèixer lo bestiar sus aqueras sèrras
butòrr ? e qu’aprenonn a cavar la pèira en cèrca d’estam qüand
— No, pas jamei. l’espada de bronze e remplacè la hapcha de pèira. Éspiatz
— Qu’es un ausèth deus riales, praticament desapa- la grand trencada sus la sèrra de l’auta part. Que n’es la
reixut en Anglatèrra au jorn de oei, mès tot que’s pòt escà- mèrca. Causas estranhas que’n trobaratz a fanègas per la
der per la lana. E-ò, ne serí pas estonat d’apréner que lana, Dr Watson. Oh, desencúsatz-me ua pausa. Qu’es un
viénem d’enténer lo crit deu darrèir deus butòrrs. “ciclopidèia”, solide.
— Qu’es un cridòri deus mei esquèrrs e estranhs qu’agi Un parpalhòu o ua mosca que volejava suu nòste ca-
jamei audit de tota la mia vita. min. Stapleton que s’arronsè a la seguida de la mar-
— Ò-bé, l’indret qu’es meilèu estranh ! Éspiatz entau maucha dab un arsèc e ua velocitat estraodinaris. Que
penent de la sèrra alahòra. Çò qu’es acò, au vòste enté- m’aperceboi dab esmavuda que la bestiòta n’anava de
ner ? cap au Hanhèir grand, mès lo men companh, xentz
« The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for The whole steep sIope was covered with grey circular rings of stone,
its prey. I’ve heard it once or twice before, but never quite so a score of them at least.
loud. » « Who are they ? Sheep-pens ? »
I look round, with a chill of fear in my heart, at the huge swelling « No, they are the homes of our worthy ancestors. Prehistoric man
plain, mottled with the green patches of rushes. Nothing stirred over lived thickly on the moor, and as no one in particular has lived here
the vast expanse save a pair of ravens, which croaked loudly from There since, we find all his little arrangements exactly as he left them.
a tor behind us. These are his wigwams with the roofs off. You can even see his hearth
« You are an educated man. You don’t believe such nonsense and his couch if you have the curiosity to go inside. »
as that ? » said I. « What do you think is the case of so strange a « But it is quite a town. When was it inhabited ? »
sound ? » « Neolithic man – no date. »
« Bogs make queer noises sometimes. lt’s the mud setting, or the « What did he do ? »
water rising, or something. » « He grazed his cattle on these slopes, and hr learned to dig for
« No, no, that was a living voice. » tin when the bronze sword began to supersede the stone axe. Look
« Well, perhaps it was. Did you ever hear a bittern booming ? » at the great trench in the opposite hill. That is his mark. Yes, you
« No, I never did. » will find some very singular points about the moor, Dr Watson. Oh,
« It’s a very rare bird – practically extinct – in England now but excuse me an instant. lt is surely Cyclopides. »
all things are possible upon the moor. Yes, l should not be surprised A small fly or moth had fluttered acroos our path, and in an instant
to learn that we have heard is the cry of the last of the bitterns. » . Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in
« It’s the weirdest, strangest thing that ever I heard in my life. » pursuit of it. To my dismay the creature flew straigh for the great Mi-
« Yes, it’s rather an uncanny place altogether. Look at the hillside re, but my acquaintance never paused for an instant, bounding
yonder. What do you make of those ? »

62
Lo Canhàs deus Baskerville

paus ni cès, pinnant de broixòc en broixòc, l’acossèva podut passar per inespressiva se n’i avèva pas avut la
en bèth segutir lo hilat verd en l’aire. Dab lo son vestit boca beròi sensuau e oelhs néguers deus gences. Dab
gris e lo son caminar zigazaguejant, que semblava eth- la soa pelha aleganta, perhèita qu’èra de-segur, ua
medix a ua mena de parpalhòu gigant. Que m’estavi apareixuda esquèrra au bèth mitan d’un sendèir
aquí a guinhar la perseguida qui miava eth, mieipartit arrecoenhat de la lana. Que gueitava de cap au son hrair
enter l’amiracion per la soa estraordinària activitat e la qüand me virèi e que’s hadó en darrèir d’un pas abrivat.
pòur de’u vèder a trabucar caphentz ua bedosa deu Que’m tirèi lo capèth e qu’anavi entamiar la convèrsa
Hanhèir grand, qüand entenoi ua caminada. M’arrevirèi qüand las soas paraulas e’m hadonnn cambiar d’idèia.
e m’arretrobèi cap e cap dab ua hemna qui s’apressava. — Tornatz-ve’n ! ce dixó. Tornatz-ve’n de-tira entà
Qu’arribava de la direccion que s’i ensenhava per un Londras !
plumaix de hum, la pausicion de Merripit House, mès Que damorèi estambornit en tot l’espiar pegament.
ua declivitat de la lana me l’avèva esconuda dinc a que Qu’avèva era los oelhs qui lugranejàvann e que’n tre-
sii tota pròixa. pejava d’impaciéncia.
Xentz nat dotte qu’èra Miss Stapleton que n’avèvi — E perqué me’n deurí tornar ? ce domandèi.
entenut a parlar, pr’amor las hemnas de quau mena — Ne v’at poix pas esplicar. Que parlava d’ua votz
qu’estossi ne devèvann pas estar numerosas a’s passejar baixa e tenuda, en tot liugeirament bedossejar. Mès Diu
per ’qui, e mei me brembavi de quauqu’un vantant la Vivant ! Hètz donc çò qui’vs dic. Escapatz-ves e jamei no
soa beutat. La hemna qui’m vienèva de cap que n’èra tórnitz botar lo pèd hentz la lana.
e d’ua traca qui n’èra pas comuna. N’i auré pas podut — Mès que vieni d’arribar.
aver un contraste mei grand enter lo hrair e la sòr, — Mai de Diu ! ce cridè. Ne pòdetz donc pas compréner
pr’amor Stapleton qu’èra clar de pèth dab lo peu blond un avertiment qüand es hèit peu vòste ben. Tornatz-ve’n
e los oelhs gris mentra la sòr qu’èra un bèth tròç de entà Londras ! Partitz anoeit ! Hètz-v’enlà d’aquest lòc a
bruna com jamei ne n’avèvi pas vist en Anglatèrra. tot hòrt ! Cho ! aquí lo men hrair. Pas nat mot de çò qui
Prima, aleganta e hauta de talha. v’èi dit. E’m vorretz coélher aquesta orquidèia qui creix au
Qu’avèva ua cara deus trèits fins, tan regularis qu’auré bèth miei d’aqueras escuretas. Las orquidèias que hènn
from tuft to tuft behind it, his green net waving in the air. His grey her brother as I turned, and then she quickened her pace towards
clothes and jerky, zigzag, irregular progress made him not unlike me. I had raised my hat, and was about to make some ex- planatory
some huge moth himself. l was standing watching his pursuit with remark, when her own words turned all my thoughts into a new
a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest channel.
he should lose his footing in the treacherous Mire, when l heard the « Go back ! » she said. « Go straight back to London, instantly. »
sound of steps, and turning round, found a woman near me upon I could only stare at her in stupid surprise. Her eyes blazed at me,
the path. She had come from the direction in which the plume of and she tapped the ground impatiently with her foot.
smoke indicated the position of Merripit House, but the dip of the « Why should I go back ? » l asked.
moor had hid her until she was quite close. « I cannot explain. » She spoke in a low, eager voice, with .a curious
I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had lisp in her utterance. « But for God’s sake do what I ask you. Go back,
been told, since ladies of any sort must be few upon the moor, and and never set foot upon the moor again. »
l remembered that l had heard someone describe her as being a « But I have only just come. »
beauty. The woman who approached me was certainly that, and of « Man, man ! » she cried. « Can you not tell when a warning is for
a most uncommon type. There could not have been a-gteatèrcontrast your own good ? Go back to London ! Start tonight ! Get away from
between brother and sister, for Stapleton was neütral-tinted, with this place at all costs ! Hush, my brother is coming ! Not a word of
light hair and grey eyes, while she was darker than any brunette what I have said. Would you mind getting that orchid for me among
whom I have seen in England – slim, elegant, and tall. She had a the mare’s-tails yonder ? We are very rich in orchids on the moor,
proud, finely cut face, so regular that it might have seemed though, of course, you are rather late to see the beauties of the pla-
impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, ce. »
eager eyes. With her perfect and elegant dress she was, indeed, a Stapleton had abandoned the chase, and came back to us
strange apparition upon a lonely moorIand path. Her eyes were on breathing hard and flushed with his exertions.

63
Sir Arthur Conan Doyle

abon-de sus la lana, mès, qu’arríbatz un chic tard per ne’n son hrair, dab los medixs oelhs interrogaires.
presar tota la beutat. — Que parlèi com se lo doctor Watson èra un estadjant
Stapleton qu’avèva renonciat a l’acossada e tornava e no pas un vesitaire, ce tornè era. Ne se’n chauta pas
de cap a nosauts, gauta-arroi e en bèth bohar com ua goaire de saber s’es tròp de-dòra o de tard per las orquidèias.
sipa. Mes que viénetz vesitar Merripit House ? xentz de’vs
— Adiu, Beryl ! ce dixó e lo son parlar ne’m semblè comandar ?
pas deus mei amistós. Que hadom la camada en chic de temps. Un ostau
— E bé, Jack, qu’atz calor ! de la lana qu’èra, trist, solide ua bòrda vielha d’ua
— Ò-bé, qu’èri a caçar un ciclopidat deus riales. Ne’n tempsada mei rixejanta. Qu’èra estada renavida e
tròbam pas goaire a la fin de l’agòrr. B’es pecat que me virada en ua damorança modèrna. Un vergèir que
l’agi mancat ! l’enrodava, mès los aubres, com de costuma per la lana,
Que devisava com qui n’es pas pertocat, mès los sos qu’èrann chichavius e croixits. Tot acò que sentiva au
petits oelhs clars que n’anàvann de jo de cap a la gojata praubèir e au tristèir. Qu’estom arcoelhut pr’un vielh
xentz paus. serviciau, estranh, croixit, dab pelhas color de rodilha.
— Que v’ètz apresentats vos-medixs, ce’m par. Que’n pareixèva estar lo gardian. Dehentz, qu’i avèva
— Ò-bé, qu’èri a díser a’N Henry de qu’èra arribat tròp egau peças largas e mubladas dab ua alegança qu’i
tard per presar tota la beror de la lana. credoi reconéixer la man de dauna Stapleton. Com
— Mès... Dab qui maginas de parlar ? espiavi per la frinèsta de cap a la lana plapada de granit
— Aubiri que parli dab En Henry Baskerville. qui s’esplandiva dinc’au pèd deu cèu, me domandèi
— Que no pas, ce dixoi. Sonque dab un praube roturèir, çò qui avèva miat un òmi tan plan ensenhat e ua tan
mès un amic son. Que soi lo doctor Watson. bèra hemna a víver en un tau lòc.
La soa cara espressiva que s’envergonhí còpsec. — Un indret esquèrr qu’am causit, vertat ? ce dixó eth,
— Qu’i avó un mauentenut en la nòsta convèrsa, ce di- tantvau responèva a las mias pensadas. E maugrat tot,
xó era. que ns’i escàdem a ns’i agradar pro plan, vertat qu’es,
— Ne v’a pas vagat de devisar pausa, ç’arremerquè lo Beryl ?
« Halloa, Beryl ! » said he, and it seemed to me that the tone of his « l talked as if Dr Watson were a resident instead of being merely
greeting was not altogether a cordial one. a visitor, » said she. « lt cannot much matter to him wether it is early
« Well, Jack, you are very hot. » or late for the orchids. But you will come on, will you not, and see
« Yes, l was chasing a Cyclopides. He is very rare, and seldom found Merripit House ? »
in the late autumn. What a pity that l should have missed him ! » A short walk brought us to it, a bleak moorlandd home, once the
He spoke unconcernedly, but his small light eyes glanced farm of some grazier in the old prosperous days, but now put into
incessantly from the girl to me. repair and turned into a modern dwelling. An orchard surrounded
« You have introduced yourselves, l can see. » it but the trees, as is usual upon the moor, were stunted and nipped,
« Yes, I was telling Sir Henry that it was rather lafe for him to see and the effect of the whole place was mean and melancholy. We were
the true beauties of the moor. » admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant who
« Why, who do you imagine this is ? » seemed in keeping with the house. Inside, however, there were large
« I imagine that it must be Sir Henry Baskerville. » rooms furnished with an elegance in I seemed to recognize the taste
« No, no, » said I.« 0nly a humble commoner, but his friend. My of the lady. As I looked from their windows at the interminable
name is Dr Watson. » granite-flecked moor rolling unbroken to the farthest horizon I
A flush of vexation passed over her expressive face. could not but marvel at what could have brought this highly
« We have been talking at cross purposes, » said she. educated man and this beautiful woman to live in such a place. _
« Why, you had not very much time for talk, » her brother remarked, « Queer spot to choose, is it not ? » said he, as if in answer to my
with the same questioning eyes. thought. And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we
not, Beryl ? »

64
Lo Canhàs deus Baskerville

— Que ns’i agràdam plan, ce responó era, xentz nada un òmi hòrt saberut tocant a la matèria qui es soa. Lo
aparéncia de conviccion. praube’N Charles qu’èra tabé un vesin hòrt agradiu. Que’u
— Qu’avèvi ua escòla, ce contunhè Stapleton. Dentz coneixèvann plan e lo tròbam de manca mei qu’at poix
lo Nòrd. Pr’un òmi deu men temperament, lo tribalh que díser. E pénsatz que serí endavant-hèit s’anavi oei vrèspe
n’èra macanic e xentz interés, mès que presèi lo privilèdge entà la Mansa per vesitar En Henry ?
de víver dab joenessa, de’us ajudar a formar los lors esperits — Que soi segur de que’n seré hòrt content.
e de’us imprimir ua cèrta part deu caractère men e de las — Alavetz que’u poiretz belèu assabentar de la mia
idèias mias. Lo hat, egau, que m’estó contra. Ua epidèmia intencion. Dab los nòstes praubes mejans, que poiram har
grèva que s’acomanè a l’escòla e tres gojats que se’n morinn. mei aisidas las causas de mòdes que s’acostumi En Henry
Ne’s podó pas jamei arrequilhar e ua bèra part deu men au son navèth vesiadge. E vòletz pujar entà que’vs presenti
cabau qu’i damorè irremediablament engolit. E, se n’èra la mia colleccion de lepidoptèris ? Me pensi qu’es la mei
la hrèita de la compania xarmanta deus mainadges, que’m complèta capvath tot lo Sud-oèst d’Anglatèrra. Deu temps
poirí regaudir de la mia maufortuna pr’amor, dab lo men qui dècitz ua espiada dessús, lo disnar que serà casi prèst.
gost entà la botanica e la zoologia, qu’èi ací a man un Mès que’m trigava de tornar au men prètz-hèit. Lo
camp d’accion xentz limit, e la mia sòr qu’es tant amorosa tristèir de la lana, la mòrt deu praube xibalòt, lo néguer
de la natura com jo. Tot acò, Dr Watson, que v’at cohessi cridòri qui s’èra associat a la legenda hastiala deus
pr’amor qu’èi vist la vòsta espiada a travèrs de la frinèsta, Baskervilles – tot aquerò qu’ennegriva las mias pensadas.
de cap a la lana. E, en-sus de totas aqueras impressions mei o mentz
— Que’m travessèt l’esperit de-segur que l’indret triste- precisas, s’i escadèva l’avertiment net e clar de Mrs Sta-
java un chic, mentz belèu per vos que no pas per la vòsta pleton, largat dab un tau seriosèr que’s podèva cutar
sòr. que quauquas rasons de las imperiosas n’èrann l’encausa.
— Que nani, ne m’anugi pas jamei, ce dixó era bru- Que dixoi de no a totas las convidacions per disnar e
sament. me’n tornèi còpsec en bèth seguir lo sendèir erbassut
— Qu’am líbers, qu’am los nòstes estudis e lo nòste dijà gahat a l’anar. Que semblava egau qu’ua travessèi-
vesiadge qu’es deus interessents. Lo Doctor Mortimer qu’es ra e devèva estar coneixuda preus abituats ; pr’amor
« Quite happy, » said she, but there was no ring of conviction in Sir Charles was also an admirable companion. We knew him well,
her words. and miss him more than I can tell. Do you think that I should intrude
« I had a school, » said Stapleton. « It was in the North Country. if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Hen-
The work to a man of my temperament was mechanical and ry ? »
unintersting, but the privilege of living with youth, of helping to « I am sure that he would be delighted. »
mould those young minds and of impressing them with one’s own « Then perhaps you would mention that I propose to do so. We
character and ideals, was verv dear to me. However, the fates were may in our humble way do something to make things more easy for
against us. A serious epidemie broke out in the school, and three him until he becomes accustomed to his new surroundings. Will you
of the boys died. lt never recovered from the blow, and much of my come upstairs, Dr Watson, and inspect my collection of Lepidopte-
capital was irretrievably swallowed up. And yet, if it were not for the ra ? I think it is the most complete one in the south-west of England.
loss of the charming companionship of the boys, I could rejoice over By the time that you have looked through them lunch will be almost
my own misfortune, for with my strong tastes for botany and zology, ready. »
I find an unlimited field of work here, and my sister is as devoted But I was eager to get back to my charge. The melancholy of the
to Nature as I am. All this, Dr Watson, has been brought upon your moor, the death of the unfortunate pony, the weird sound which had
head by your expression as you surveyed the moor out of our win- been associated with the grim legend of the Baskervilles – all these
dow. » things tinged my thoughts with sadness. Then on the top of these
« It certainly did cross my mind that it might be a little dull – less more or less vague impressions there had come the definite and
for you, perhaps, than for your sister. » distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense
« No, no, I am never dull, » said she quickly. earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason
« We have books, we have our studies, and we have interesting lay behind it. I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off
neighbours. Dr Mortimer is a most learned man in his own line. Poor at once upon my return journey, taking the grass-grown path by

65
Sir Arthur Conan Doyle

qu’estoi beròi estonat, permèir d’aver juntat la rota, Alavetz, cóndatz-me çò qui volèvatz díser, e’vs asseguri
d’encontrar a Na Stapleton, seitada sus un ròcas pròixe que’N Henry e serà assabentat deu vòste avertiment.
lo camin. Qu’avèva la cara beròi encolorada rapòrt a Un peixic d’esitacion que li envelèt la cara ua estona
l’escorruda e qu’èra tota desalentada. mès lo son espiar qu’èra tornat dur com audavant
— Qu’èi corrut tot de long per fin de’vs arrejúnher, Dr qüand se m’arresponó.
Watson, ce dixó era. Ne’m vaguè pas de’m botar un quite — Que’vs chepícatz de tròp, Dr Watson, ce hadó era.
capèth. Ne cau pas que tardi siquenó lo men hrair que vei- Jo e lo men hrair, qu’èm estat hòrt segotits per la mòrt de’N
ré de que soi sortida. Que’vs volèvi díser de qu’èri franca- Charles. Que’ns coneixèvam hòrt intimament, pr’amor la
ment desolada de m’estar enganada en tot créder de passejada qui li agradava mei qu’èra de travessar la lana
qu’èratz En Henry. Que’vs prèi de desbrembar aqueras entà nòste. Qu’èra impressionat cap e tot d’aquera mala-
paraulas qui dixoi e qui ne’vs pertòcann pas briga, a vos. diccion qui perseguiva la soa familha, e, qüand s’escadó
— Mès ne las poix pas oblidar, Miss Stapleton, ce dixoi. aquera malahèita, me pensèi tot naturaument que i avèva
Que soi l’amic de’N Henry e qu’èi grand chepic de com belèu quauquas rasons a las soas espauridas. Tabé qu’estoi
ne’n vira lo son plan-estar. Ditz-me perqué èratz tan hòrt pertorbada en bèth apréner unhaute membre de la
pressada de que’N Henry se’n tornèssi entà Londras. familha que vienèva entà damorar per ací. Que cutèi que
— Reuma de hemna, Dr Watson. Qüand me conéixitz divèvi avertir aqueth deu dangèir qui’u miaçava. Atau tot
mielhe, que compreneratz que ne poix pas tostem balhar çò qui avèvi l’intencion de li cohessar.
rasons rapòrt a çò qui dic o hèi. — E quau es donc aqueth perilh ?
— Nani, nani, que’m brembi deu tremolament de la — Be sàbetz l’istòria deu Canhàs ?
votz vòsta. Que’m brembi de l’espiar deus oelhs vòstes. Que — Ne crei pas en taus peguessas.
ve’n prèi, síitz franca dab jo, Miss Stapleton, pr’amor, — Jo, si-bé. S’atz quauqua influéncia auprès de’N Hen-
desempuix qui soi aquí, qu’èi l’impression d’estar amiroat ry, hètz-lo enlà d’un lòc qui estó totjamei fatau per la soa
d’ombras. La vita que’n va com d’aqueth Hanhèir grand familha. Grand qu’es lo monde. Perqué desiraré damorar
de Grimpen, mirgalhat de plaps verdejants de pertot, ond en un indret tan perilhós com n’es aqueth ?
s’i pòt beròi en.hanhar, e digun entà muixar lo bon sendèir.
which we had come. ever since I have been here I have been conscious of shadows all
It seems, however, that there must have been some short cut for round me. Life has become like that great Grimpen Mire, with little
those who knew it, for before I had reached the road I was astounded green patches everywhere into which one may sink and with no gui-
to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track. de to point the track. Tell me, then, what it was that you meant, and
Her face was beautifully flushed with her exertions, and she held her I will promise to convey your warning to Sir Henry. »
hand to her side. An expression of irresolution passed for an instant over her face,
« I have run all the way in order to cut you off, Dr Watson, » said but her eyes had hardened again when she answered me.
she. « I had not even time to put on my hat. I must not stop, or my « You make too much of it, Dr Watson, » said she. « My brother
brother may miss me. I wanted to say to you how sorry I am about and I were very much shocked by the death of Sir Charles. We knew
the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry. Please him very intimately, for his favourite walk was over the moor to our
forget the words I said, which have no application whatever to house. He was deeply impressed with the curse which hung over his
you. » family, and when this tragedy came I naturally felt that there must
« But I can’t forget them. Miss Stapleton, » said I. « I am Sir Henry’s be some grounds for the fears he had expressed. I was distressed,
friend, and his welfare is a very close concern of mine. Tell me why therefore, when another member of the family came down to live here,
it was that you were so eager that Sir Henry should return to Lon- and I felt that he should be warned of the danger which he will run.
don. » That was all which I intended to convey. »
« A woman’s whim, Dr Watson. When you know me better you will « But what is the danger ? »
understand that I cannot always give reasons for what I say or « You know the story of the hound ? »
do. » « I do not believe in such nonsense. »
« No, no. I remember the thrill in your voice. I remember the look « But I do. If you have any influence with Sir Henry, take him away
in your eyes. Please, please, be frank with me. Miss Stapleton, for

66
Lo Canhàs deus Baskerville

— Pr’amor justament que n’es perilhós l’indret. En estossi abitada, pr’amor que pensa de que seré en favor de
Henry qu’es atau. Qu’èi pòur que, a mentz que’m bàlhitz la gent praubejanta de la lana. Que seré hòrt maucontent
mei endicas rapòrt aquera maladida, e sii impossible de’u se sabèva qu’èi dit que que sii qui podossi miar En Henry
convéncer de se n’anar. au despartir. Qu’èi hèit egau çò qui’m caliva har, e n’i
— Ne’u poirí pas díser causas mei definitivas pr’amor hornirèi pas mei arré. Que me’n torni adara siquenó lo
ne sèi pas nada causa precisa. hrair que s’aperceurà de que soi sortida e que sospieitarà
— Que m’agradaré de’vs pausar ua question mei, Miss de que v’èi vist. Adixatz !
Stapleton. Se ne’n volèvatz pas díser mei qüand me parlètz Que’s virè de cuu e que desapareixó en quauquas
tot permèir, perqué ne vòletz pas que lo vòste hrair enteni minutas cavpath los rocàs esbarrisclats ; d’aqueth
çò qui dixotz ? N’i a pas arré qu’eth o quauqu’un mei i temps que contunhèi suu camin entà Baskerville Hall,
posqui har objeccions quaus qu’estóssinn. en tot aver l’esperit en.hastiat de cranhtas de totas
— Au men hrair que li agradaré hòrt que la Mansa menas.

from a place which has always been fatal to his family. The world is which he, or anyone else, could object. »
wide. Why should he wish to live at the place of danger ? » « My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he
« Because it is the place of danger. That is Sir Henry’s nature. I fear thinks that it is for the good of the poor folk upon the moor. He would
that unless you can give me some more definite information than be very angry if he knew that I had said anything which might induce
this it would be impossible to get him to move. » Sir Henry to go away. But I have done my duty now, and I will say
« I cannot say anything definite, for I do not know anything no more. I must get back, or he will miss me and suspect that I have
definite. » seen you. Good-bye ! »
« I would ask you one more question. Miss Stapleton. If you meant She turned and had disappeared in a few minutes among the
no more than this when you first spoke to me, why should you not scattered boulders, while I, with my soul full of vague fears, pursued
wish your brother to overhear what you said ? There is nothing to my way to Baskerville Hall.

67
Sir Arthur Conan Doyle

Permèir Rapòrt deu DrWatson bat, e mei las tombas e aqueras pèiras-lhevadas qui
Capítou oeitau

D
’aravant, que vau contunhar lo men raconte serenn estats lo quite lòc deus lors temples. E qüand
en bèth trascríver las letras que mandèi a’N éspiatz de cap aus cabans de pèira grisosa, quilhats suus
Sherlock Holmes, e qui sonn ajacadas ací penents de las sèrras, que dèixatz la vòste edat de oei
davant jo sus la taula. Qu’i hè hrèita ua paja mès e, se per cas, vedèvatz un òmi pelut, vestit de pèth de
siquenó que sonn totas menadas com estonn escriu- bèstia a sortir clinat per la pòrta baixa, ajustar ua sagèra
tas ; que múixann mos sentiments e mos sospieits de la punta de pèira-huc a la cordeta deu son arc, que
d’aqueth temps passat mei segurament que no pas la pensaretz de que la soa preséncia aquí es mei naturau
mia memòria, tan clarvedenta com podossi estar rapòrt que no pas la vòsta. Çò d’estonant es que bèra tropa
ad aqueths eveniments tragics. d’aqueth poblants avòssinn podut víver per aquesta
Mansa de Baskerville tèrra qui divó totjamei estar de las magrejantas. Ne soi
pas saberut rapòrt a l’Antiquitat mès se pòt maginar
Lo 13 d’ortobre. qu’estó ua raça chic guerrejaire, forçada per mei hòrta
Car Holmes, que no pas era, a s’acontentar de çò qui digun mei no
Las mias letras precedentas e mei los telegramas que volèva pas poblar.
v’ann tingut assabentat de tot çò qui’s debanè en Tot aquerò que’ns aloenha, egau, de la mission qui
aqueth parçan, deus mei desbrembats de Diu. Tant me n’encarguètz e mei que serà probable xentz nat
mei e damòratz per ’qui, tant mei e s’embeu la vòsta interés per un esperit rigorosament pratic tau com n’es
amna de l’ambient de la lana, de la soa immensetat, lo vòste. Que’m brembi encoèra la vòste indiferéncia
deu son xarmatòri néguer. Qüand ves i hètz endavant, totau qüand s’ageix de saber s’es lo sou qui vira a
que dèixatz d’estrem tot çò de l’Anglatèrra modèrna, l’entorn de la tèrra o la tèrra l’entorn deu sou. Tornam-
e d’unhauta part que prénetz consciéncia de qu’ètz nse’n, totun, a las hèitas tocant a’N Henry Baskerville.
enrodat de pertot de las damoranças e deus obradges Se n’atz pas avut nat rendut-compte aqueths darrèirs
deus temps preïstorics. De quina part qui’vs passégitz jorns, qu’es pr’amor dinc’a oei n’avèvi pas arré
qu’encóntratz los ostaladges d’aqueth pòble desbrem- d’importent a’vs reportar. En aqueras, un eveniment
8 — First Report of Dr Watson supposed to have marked their temples. As you look at their grey
From this point onwards I will follow the course of events by stone huts against the scarred hillsides you leave your own age
transcribing my own letters to Mr Sherlock Holmes which lie before behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out
me on the table. One page is missing, but otherwise they are exactly from the low door, fitting a flint-tipped arrow on to the string of his
as written, and show my feelings and suspicions of the moment more bow, you would feel that his presence there was more natural than
accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, your own. The strange thing is that they should have lived so thickly
can possibly do. on what must always have been most unfruitful soil. I am no
antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and
Baskerville Hall, Oct. 13th harried race who were forced to accept that which none other would
My Dear Holmes, occupy.
My previous letters and telegrams have kept you pretty well upto- All this, however, is foreign to the mission on which you sent me,
date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner and will probably be very uninteresting to your severely practical
of the world. The longer one stays here the more does the spirit of mind. I can still remember your complete indifference as to whether
the moor sink into one »s soul, its vastness, and also its grim charm. the sun moved round the earth or the earth round the sun. Let me,
When you are once out upon its bosom you have left all traces of therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville.
modern England behind you, but on the other hand you are If you have not had any report within the last few days it is because
conscious everywhere of the homes and the work of prehistoric up till today there was nothing of importance to relate. Then a very
people. On all sides of you as you walk are the houses of these surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due
forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are course. But, first of all, I must keep you in touch with some of the

68
Lo Canhàs deus Baskerville

hòrt estonant que s’escadó que me’n vau condà’vs lèu. e podèva forçar l’entrada a lor. Jo e’N Henry, tots dus
Mès, permèir, que cau que v’assabenti deus autes hèits qu’èram hòrt chepicat de çò qui’us podèva arribar e que
tocant a l’ahar. suggerim Parkins, lo vailet, qu’anó dromir alahòra, mès
L’un d’aqueths, que ne’n parlèi pas goaire, qu’es la Stapleton ne’n voló pas enténer a parlar.
preséncia deu forçat escapat capvath la lana. Que i a Que’s vededer adara que lo nòste òmi lo baronet e
rasons de las bonas de créder que s’a hèit enlà çò qui comença de muixar un brabe interés entà la nòste
hè grand solaç entà tots los qui, dentz lo parçan, e beròia vesia. Acò n’es pas estonant briga, pr’amor lo
damòrann en ostaus isolats. Adara que hè un quinzenat temps ne passa pas plan viste en aqueth parçan estremèr
de jorns que s’a gahat l’escap e mentretant digun ne’u per un òmi aniu com eth, e mei era qu’es ua hemna
vedó pas, ni mei entenó a parlar d’eth. Qu’es de mau de la beutat qui v’enlobateix hòrt. Que i a en era un
concéber qu’agi podut tiéner sus la lana tot aqueth peixic de tropicau e d’exotic çò qui da un contraste hòrt
temps. Plan segur, n’i a pas nat trabuc per s’i poder dab lo hrair, cap e tot hredolic e xentz emocion nada.
escóner. Quau caban de pèira qui estossi li pòt balhar Mès qu’am tabé l’impression de que hoecs esconuts e
un jaç entà escone-s’i. Mès n’i a pas arré a minjar a brúslann au dehentz d’eth. Qu’a de-segur ua influéncia
mentz de’s gahar un mauton de la lana e de’u se ma- granassa sus la soa sòr, pr’amor, qüand parla era, que
tar. Que pénsann pr’amor d’acò que se n’es anat, e los me l’èi vista a’u guinhar de contunh com qui cèrca ua
bordèirs deu parçan que’n dròmenn mielhe. aprobacion per çò qui ditz. Qu’èi hidança de qu’es
Qu’èm qüate òmis goalhards e brinchuts en aqueste brabe dab era. Eth qu’a un espiar agut e los pòt eixucs
ostau, tabé que’ns pòdem aparar deu dangèir mès que qui ensénhann un òmi de la natura positiva e mei pos-
cohessi de que viscoi quauques moments deus maixants siblament, dura. Que’u trobaratz bahida estudiader.
qüand pensavi aus Stapleton. Que damòrann a lègas Qu’es donc vingut a Baskerville au permèir jorn entà
de tot secors. Qu’i vívenn ua goja, un serviciau vielh, presentà’s e talèu lo lendoman matin, que n’anom dab
la sòr e lo hrair, lo quau n’es pas un òmi hòrt goalhard. eth qui’ns miava au lòc qui’s ditz que vadó la legenda
Que serenn despoderats de cap a un gusàs mauvolent de’N Hugo lo maladit. Qu’estó ua camada de mantuas
tau com aqueth bandolièr de Notting Hill, se, per cas, lègas capvath la lana, dinc a un indret qui lo tristèir
other factors in the situation. at their situation, and it was suggested that Perkins, the groom,
One of these, concerning which I have said little, is the escaped should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it.
convict upon the moor. There is strong reason now to believe that The fact is that our friend the baronet begins to display a
he has got right away, which is a considerable relief to the lonely considerable interest in our fair neighbour. It is not to be wondered
householders of this district. A fortnight has passed since his flight, at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active manlike him,
during which he has not been seen and nothing has been heard of and she is a very fascinating and beautiful woman. There is
him. It is surely inconceivable that he could have held out upon the something tropical and exotic about her which forms a singular
moor during all that time. Of course so far as his concealment goes contrast to her cool and unemotional brother. Yet he also gives the
there is no difficulty at all. Any one of these stone huts would give idea of hidden fires. He has certainly a very marked influence over
him a hiding-place. But there is nothing to eat unless he were to catch her, for I have seen her continually glance at him as she talked as
and slaughter one of the moor sheep. We think therefore, that he has if seeking approbation for what she said. I trust that he is kind to
gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence. her. There is a dry glitter in his eyes, and a firm set of his thin lips,
We are four able-bodied men in this household, so that we could which go with a positive and possibly a harsh nature. You would find
take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy him an interesting study.
moments when I have thought of the Stapletons. They live miles from He came over to call upon Baskerville on that first day, and the
any help. There are one maid, an old manservant, the sister and the very next morning he took us both to show us the spot where the
brother, the latter not a very strong man. They would be helpless in legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin. It was
the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal, if he an excursion of some miles across the moor to a place which is so
could once effect an entrance. Both Sir Henry and I were concerned dismal that it might have suggested the story. We found a short

69
Sir Arthur Conan Doyle

n’es tan grand qu’a plan podut suggerir l’istòria aquera. en díser de qu’èra tot parièr de la soa part. E qüand
Que trobèm ua leta bordurada de ròcas eixaquetadas nse’n tornèm, n’arrestè pas de parlar d’era e d’aravant
qui’ns mia de cap entà un plèir, erbut, saupicat de ne s’es pas goaire passat un jorn xentz de qu’àgim vist
capits blancós d’èrbas deus braus. Au bèth mitan que lo hrair e la sòr de quauqua mòda. Que sópann aquí
sonn quilhadas duas pèiras granas usadas e agusadas anoeit e qu’es previst de qu’ànim la semmana qui vien
au som, de mòdes que sémblann aus caixaus gigants en çò d’eths. Se poiré maginar qu’ua tau relacion
d’ua bestiassa mostrosa. En tot cap acò que corresponèva agradaré hòrt a Stapleton e totun, mei d’un còp, que
dab la scèna de la tragedia de d’autescòps. En Henry se m’es escadut de’u véder a har lèda cara pr’amor En
qu’estó hòrt interessat e domandè a Stapleton mantuns Henry hadèva un chic tròp l’amor a la soa sòr. Que
còps se credèva vertadeirament que lo subernaturau e li es hòrt estacat, xentz nat dobte, e mei que miaré ua
podèva interferir dentz los ahars deus òmis. Que vita solitària xentz era, mès be seré vertadeirament
parlava d’ua votz liugèira mès se sentiva de qu’èra seriós muixar un egoïsme descre-deder se, per cas, pensava
dinc a l’estremèra. de l’empachar de har un maridadge tan brilhant.
Stapleton que damorè pro retrèit qüand arresponèva Qu’es egau, que soi segur de que ne vorré pas véder
e qu’èra de bon compréner que ne’n disèva mentz que aquera intimitat virà’s en amor e, que’m soi apercebut
ne’n sabèva e que ne volèva pas esprimir la soa opinion de que s’i èra hèit, mantuns còps, pre’us empachar de
completament per tant d’arrespectar los sentiments s’arretrobar solets, en tête-à-tête. A-d aqueth prepaus
deu baronet. Que’ns parlè d’autes cas similaris que las vòstas instruccions entà que hèci de mòdes de no
familhas atau avèvann patit de quauqua influéncia pas jamei deixar En Henry a sortir solet, ríscann d’estar
malaheitosa e que’ns deixè a créder de que partadjava beròi complicadas se, en mei de las autas dificultats,
la credença populària sus aqueth ahar. e s’i horniva un ahar d’amorosèr. La mia popularitat
Suu camin deu tornar, que ns’estanquèm a Merripit que’n patiré solide se’m trobavi obligat de seguir los
House per disnar e qu’es aquí que’N Henry e hadó vòste òrdis au pèd de la letra.
coneixença de Miss Stapleton. Talèu qui la vedó, que L’aute jorn – dijaus, entà-d estar mei precís – lo doc-
pareixó hòrt atirat per era e ne crei pas de m’enganar tor Mortimer que disnè dab nosatis. Qu’avèva cavat
valley between rugged tors which led to an open, grassy space mutual. He referred to her again and again on our walk home, and
flecked over with the white cotton grass. In the middle of it rose two since then hardly a day has passed that we have not seen something
great stones, worn and sharpened at the upper end, until they of the brother and sister. They dine here tonight and there is some
looked like the huge, corroding fangs of some monstrous beast. In talk of our going to them next week. One would imagine that such
every way it corresponded with the scene of the old tragedy. Sir Hen- a match would be very welcome to Stapleton, and yet I have more
ry was much interested, and asked Stapleton more than once than once caught a look of the strongest disapprobation in his face
whether he did really believe in the possibility of the interference of when Sir Henry has been paying some attention to his sister. He is
the supernatural in the affairs of men. He spoke lightly, but it was much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without
evident that he was very much in earnest. Stapleton was guarded her, but it would seem the height of selfishness, if he were to stand
in his replies, but it was easy to see that he said less than he might, in the way of her making so brilliant a marriage. Yet I am certain that
and that he would not express his whole opinion out of consideration he does not wish their intimacy to ripen into love, and I have several
for the feelings of the baronet. He told us of similar cases where times observed that he has taken pains to prevent them from being
families had suffered from some evil influence, and he left us with the tête-a-tête. By the way, your instructions to me never to allow Sir
impression that he shared the popular view upon the matter. Henry to go out alone will become very much more onerous if a love
On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was affair were to be added to our other difficulties. My popularity would
there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton. From soon suffer if I were to carry out your orders to the letter.
the first moment that he saw her he appeared to be strongly The other day - Thursday, to be more exact - Dr Mortimer lunched
attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not with us. He has been excavating a barrow at Long Down, and has

70
Lo Canhàs deus Baskerville

hentz un tumulús a Long Down e qu’avèva hèit la tròba l’ihèrn, granàs, silenciós e mostrós. E seré la man d’un
d’un cran preïstoric çò qui li hadèva un gai deus grands. òmi qui at avossi adobat tot ? E ne’n sauré mei que ne’n
N’èi pas jamei vist tau estrambòrd com lo son en- disèva lo Barrymore, panle e atentiu ? Arré de segur
tà-d ua rèuma d’aqueras. Los Stapleton qu’arribènn en ne’s destriava pas, mès totjamei se perhilava a l’endarrèir
seguida, e lo bon doctor que’us miè, a tots, entà la lèia l’ombra néguer deu crimi.
deus taixs, a la domanda de’N Henry, per tant de’us Qu’èi encontrat unhaute vesin desempuix la mia
muixar exactament com tot s’escadó mentra aquera darrèira letra. Qu’es Mr Frankland qui damòra a Lafter
noeit fatau. Aquera lèia deus taixs qu’es ua mena de Hall, a qüate miles viron de cap entau sud. Qu’es un
viòt longàs e mornejant, enter duas sègas talhadas òmi d’adge, de la cara enrogida, deu peu blanc e
tantvau duas parets hautas, tòca-tocant dab ua banda colerós. Qu’a ua passion : la lei britanica, e pr’amor
d’erbeta de cada estrem. A l’aute cap que s’i tròba un de ’cò que despend ua fortuna de las bèras en procès
vielh pavilhon d’estiu tot aclapat. A miei-camin qüand de totas menas. Que pleiteja per lo simple plaser de
devàratz qu’i a lo cledon qui dà entà la lana, ond lo pleitejar, e qu’es capable de deféner l’ua o l’auta part
vielh gentleman e deixè càder la cendra deu cigarro. de l’ahar e n’es pas estonant de que tròbi qu’aqueth
Qu’es un portau de husta, pintrat de blanc, dab un divertiment li còsta bèra tropa de sòs. De-còps que va
flisquet. D’aquí enlà s’esplandeix la lana. Que’m barrar un dret de passadge e que va desfidar tot d’un
brembavi de las vòstas teorias sus aqueth ahar e qu’èi de li har tornar aliberar. A d’autes que’us-i va desapitar
assajat de maginar com tot acò e’s debanè. Mentra qui la barradissa en bèth declarar qu’un camin existiva aquí
lo vielh baronet s’estava aquí, que vedó quauquarré desempuix temps immemoriaus, e que va desfidar lo
capvath la lana qui’u vienèva de cap, quauquarré qui proprietari de’u perseguir per forçament de proprietat.
l’eixantè de tant que n’estó destimborlat e córrer, e Qu’es letraherit en dret senhoriau ancian e dret comu-
córrer dinc a’n morir d’espavent e d’aganiment. Aquí nau. De-còps que s’escad de que boti sas coneixenças
qu’èra aqueth tunèu longassut e escur, preu quau e’s en favor deus estadjants de Fernworthy e d’autes còps
voló escapar. E pr’amor de qué ? Un can d’aulhèir de contra eths de mòdes que pòt autaplan estar portat en
la lana ? O alavetz ua hantauma de canhàs, néguer com trionfe per la grand carrèra deu viladge o alavetz cramat
got a prehistoric skull which fills him with great joy. Never was there all dim and vague, but always there is the dark shadow of crime
such a single-minded enthusiast as he ! The Stapletons came in behind it.
afterwards, and the good doctor took us all to the Yew Alley, at Sir One other neighbour I have met since I wrote last. This is Mr
Henry »s request, to show us exactly how everything occurred upon Frankland, of Lafter Hall, who lives some four miles to the south of
that fatal night. It is a long, dismal walk, the Yew Alley, between two us. He is an elderly man, red-faced, white-haired, and choleric. His
high walls of clipped hedge, with a narrow band of grass upon either passion is for the British law, and he has spent a large fortune in
side. At the far end is an old, tumble-down summer-house. Half-way litigation. He fights for the mere pleasure of fighting, and is equally
down is the moor-gate where the old gentleman left his cigar ash. ready to take up either side of a question, so that it is no wonder
It is a white wooden gate with a latch. Beyond it lies the wide moor. that he has found it a costly amusement. Sometimes he will shut up
I remembered your theory of the affair and tried to picture all that a right of way and defy the parish to make him open it. At others
had occurred. As the old man stood there he saw something coming he will with his own hands tear downsome other man »s gate and
across the moor, something which terrified him so that he lost his declare that a path has existed there from time immemorial, defying
wits, and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion. the owner to prosecute him for trespass. He is learned in old manorial
There was the long, gloomy tunnel down which he fled. And from and communal rights, and he applies his knowledge sometimes in
what ? A sheepdog of the moor ? Or a spectral hound, black, silent, favour of the villagers of Fernworthy and sometimes against them,
and monstrous ? Was there a human agency in the matter ? Did the so that he is periodically either carried in triumph down the village
pale, watchful Barrymore know more than he cared to say ? It was street or else burned in effigy, according to his latest exploit. He is

71
Sir Arthur Conan Doyle

en efigia, rapòrt au son darrèir esplèit. Se ditz qu’a, a ràport a las hèitas esquèrras de la noeit passada.
l’òra-d’ara uns sèt procès en corrs, çò qui probable En tot permèir tocant lo telegrama que mandètz de
engolirà çò qui sobra deu son ben ; atau desprovedit Londras avant entà-d assolidar de que Barrymore èra
deu son agulhon, que vairà inofensiu per l’avenider. A vertadeirament ací. Que v’èi dijà esplicat lo testimo-
despart deus ahars de lei, que sembla un òmi gaimant niadge deu recebedor de las pòstas qui muixava lo tèst
e d’ua natura agradiva e ne’u mentavi pas que pr’amor qu’èra xentz valor nada e que n’avèvann pas nada pròba
insístitz entà que’vs descrivossi los gents qui sonn aus dentz un senns o dentz unhaute. Qu’assabentèi En
nòstes entorns. D’aqueste temps qu’es curiosament Henry de que ne’n virava e eth, tau dit tau hèit, que
encoentat, pr’amor, estant un astronòme amator, qu’a hè viéner ençà lo Barrymore e li domanda s’a plan
un telescòpi deus bons dab loquau, ajacat sun teulat recebut lo telegrama eth-medix. E Barrymore que dixó
de l’ostau, que hè córrer l’oelh capvath la lana, tot lo que quiò.
long deu jorn, en bèth esperar gahar un traç deu forçat — E’vse lo balhè en mans pròpias ? ce tornè En Henry.
escapat. Se s’acontentava d’aquera rèuma, tot qu’aniré Barrymore que pareixó estonat e que perpensè ua
plan, mès que’s ditz de qu’a l’intencion de perseguir estona.
lo Dr Mortimer en justícia pr’amor d’aver ubèrt ua — No, ç’arresponó. Qu’èri a-d aqueth moment dehentz
tomba xentz l’autorisacion deus parents mei pròixes, lo debarràs e qu’es la hemna qui me’u portè.
qüand descobrí aqueth cran neolitic dehentz lo tumulús — E i arresponotz vos-medix ?
de Long Down. Aqueth Frankland que’ns empacha — No ; que dixoi a la hemna d’i arrespóner e que devarè
atau de miar ua vita-vitanta qui mornejaré e que’ns per tant de l’escríver.
balha un peixic de comedia qu’acò hè maixantament Lo desser que s’i tornè d’eth medix suu subjècte.
besonh. — N’èi pas plan comprés, que crei, l’encausa de las vòstas
E adara, assabentat qui ètz deu forçat escapat, deus questions de oei matin, En Henry, ce dixó. Aqueras ne
Stapleton, deu Doctor Mortimer e de’N Frankland de signifícann pas, qu’espèri, qu’agi hèit quauquarré qui’vs
Lafter Hall, dèixatz-me acabar per çò de mei impor- pusqui desahidar rapòrt a jo ?
tent : valent a díser los Barrymore e, mei que mei, En Henry que l’assegurè que ne n’èra pas e que
said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which Barrymores, and especially about the surprising developments of
will probably swallow up the remainder of his fortune, and so draw last night.
his sting and leave him harmless for the future. Apart from the law First of all about the test telegram, which you sent from London
he seems a kindly, good-natured person, and I only mention him in order to make sure that Barryttore was really here. I have already
because you were particular that I should send some description explained that the testimony of the postmaster shows that the test
of the people who surround us. He is curiously employed at present, was worthless and that we have no proof one way or the other. I told
for, being an amateur astronomer, he has an excellent telescope, Sir Henry how the matter stood, and he at once, in his downright
with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the moor fashion, had Barrymore up and asked him whether he had received
all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict. If the telegram himself. Barrymore said that he had.
he would confine his energies to this all would be well, but there are « Did the boy deliver it into your own hands ? » asked Sir Henry.
rumours that he intends to prosecute Dr Mortimer for opening a Barrymore looked surprised, and considered for a little time.
grave without the consent of the next-of-kin, because he dug up the « No, » said he, « I was in the box-room at the time, and my wife
neolithic skull in the barrow on Long Down. He helps to keep our lives brought it up to me. »
from being monotonous, and gives a little comic relief where it is « Did you answer it yourself ? »
badly needed. « No ; I told my wife what to answer, and she went down to write
And now, having brought you up to date in the escaped convict, it. »
the Stapletons, Dr Mortimer, and Frankland of Lafter Hall, let me end In the evening he returned to the subject of his own accord.
on that which is most important, and tell you more about the « I could not quite understand the object of your questions this
morning. Sir Henry, » said he. I trust that they do not mean that I

72
Lo Canhàs deus Baskerville

l’apasimè en tot lo balhar ua bèra part deus sons tirèi lo nas dehentz lo corredor. Ua ombrejda longa
vestissis vielhs, los comandats a Londras estent, adara, que’s hadèva en davant preu corredor, hèita per un òmi
tots arribats. qui n’anava tot-toixau, dab ua candela a la man. Que
Mrs Barrymore que m’interessa. Qu’es ua hemna marxava pèd-descauç, dab sonque ua camiseta e un
pesuga, goalharda, inocenta d’esperit, hòrt respectable, pantalon. Ne’n podoi pas véder sonque los cutorns,
e qui seré meilèu de las puritanas. Ne poiretz pas mès, pr’amor de la talha, qu’aubirèi de qu’èra Bar-
maginar ua persona mei desprovedida d’emocions. rymore. Que n’anava a plaserina, prudentament, e que
Que’vs contèi egau com, la permèira noeit qui passèm salhiva, de tot son anament, quauquarré de furtiu e de
aquí, e l’entenoi a plorejar amarament, e desempuix copable qui èra de mau descríver. Que’vs dixoi que lo
aquera hèita qu’observèi uns traç de larmas qui li corredor qu’es copat per la balconada qui hè lo torn
sobràvann per la cara. Un xegrin deus peluts que se li deu hall, mès que s’esperlonga de l’auta part. Qu’esperèi
arroganha tostem lo còr. De-còps que’m domandi se dinc a qu’estossi eth hòra de vista e que’m botèi a’u
ne’s torna pas brembar d’ua malihèita qui la persèc e seguir alavetz. Qüand arribèi sus la balconada, eth
de-còps que sospieiti lo Barrymore de maixantèr entà- qu’avèva atenhut l’aute estrem deu corredor, e que
d era. Que sentii de-tira qu’i avèva quauquarré d’esquèrr podoi conéixer, pr’amor de la lutzor qui salhiva pr’ua
e de desacostumèir dentz lo caractère d’aqueth òmi, pòrta ubèrta, de qu’èra hentrat dentz ua de las crambas.
mès l’ahar de la noeit passada qu’a en.hortit totas las Deu temps qui èm, totas aqueras crambas que sonn
mias sospieitadas. voeitas e desmobladas, tabé aquera passejada que’m
Qu’es egau en si-medix un aharòt d’arré qui valhi. semblava mei misteriosa que no pas jamei. La lutz que
Que sàbetz que soi de’us qui n’ann pas lo dromir lusiva ficsadament, com se Barrymore s’estava alà xentz
pesant, e mei encoèra desempuix qui hèi lo nhau en mudar. Que’m hadoi en davant dentz lo corredor
aqueth ostau, mei que jamei qu’èi lo sòm liugèir. La autan silenciosament com ac podoi, e que larguèi ua
noeit passada, de cap a duas òras deu matin, qu’estoi espiada au coenh de la pòrta.
deixudat pr’amor d’un trepejar furtiu au davant de la Barrymore qu’èra acholat pròixe la frinèsta e que
mia cramba. Que’m lhevèi suu pic, aubrii la pòrta e tienèva la candela contra la vitra. Qu’èra caravirat de
have done anything to forfeit your confidence ? » room. I rose, opened my door, and peeped out. A long black shadow
Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by was trailing down the corridor. It was thrown by a man who walked
giving him a considerable part of his old wardrobe, the London softly down the passage with a candle in his hand. He was in shirt
outfit having now all arrived. and trousers, with no covering to his feet. I could merely see the
Mrs Barrymore is of interest to me. She is a heavy, solid person, outline, but his height told me that it was Barrymore. He walked very
very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical. slowly and circumspectly, and there was something indescribably
You could hardly conceive a less emotional subject. Yet I have told guilty and furtive in his whole appearance.
you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and I have told you that the corridor is broken by the balcony which
since then I have more than once observed traces of tears upon her runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side. I
face. Some deep sorrow gnaws ever at her heart. Sometimes I won- waited until he had passed out of sight, and then I followed him.
der if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I When I came round the balcony he had reached the end of the farther
suspect Barrymore of being a domestic tyrant. I have always felt that corridor, and I could see from the glimmer of light through an open
there was something singular and questionable in this man’s door that he had entered one of the rooms. Now, all these rooms are
character, but the adventure of last night brings all my suspicions unfurnished and unoccupied, so that his expedition became more
to a head. mysterious than ever. The light shone steadily, as if he were standing
And yet it may seem a small matter in itself. You are aware that motionless. I crept down the passage as noiselessly as I could and
I am not a very sound sleeper, and since I have been on guard in this peeped round the corner of the door.
house my slumbers have been lighter than ever. Last night, about Barrymore was crouching at the window with the candle held
two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my against the glass. His profile was half turned towards me, and his

73
Sir Arthur Conan Doyle

mitat entà jo e ua espression de rigidetat que pareixèva aubirar, mès segur que s’i aprèsta dentz aqueth castèth
sus la soa cara, com qui atend, mentra qui oelhiquejava entristit un ahar secret qui, de dòra o de tard, lo tiraram
de cap a las tenèbras de la lana. Que damorè atau a lutz. Ne’vs destorbarèi pas dab las mias teorias
quauqua minutas a har córrer l’oelh. Apuix que ronhè pr’amor que m’atz domandat de v’assabentar de hèitas
e d’un gèste despacientat qu’estupè la candela. Autalèu e arré sonque hèitas. Qu’avoi, oei matin, ua convèrsa
que me’n tornèi entà la mia cramba e, chic de temps longa dab En Henry e qu’am apitat un plan de cam-
adarrond, lo trepejar furtiu que tornè passar suu camin panha, fondat sus las mias observacions de la noeit
deu tornar. Plan mei tard, qüand estoi cadut dentz un passada. Ne ve’n parlarèi pas de-tira, mès segur que
sòm liugèir, qu’entenoi a virar ua clau dentz ua sarralha, balharà quauque interés mei au men rapòrt prosman
en quauque lòc, mès ne podoi pas conéixer d’ond lo qüand lo légitz.
son pervienèva. Çò qui tot acò significava, n’ac poix pas

face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the the sound came. What it all means I cannot guess, but there is so-
blackness of the moor. For some minutes he stood watching inten- me secret business going on in this house of gloom which sooner or
tly. Then he gave a deep groan, and with an impatient gesture he later we shall get to the bottom of. I do not trouble you with my
put out the light. Instantly, I made my way back to my room, and theories, for you asked me to furnish you only with facts. I have had
very shortly came the stealthy steps passing once more upon their a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan
return journey. Long afterwards when I had fallen into a light sleep of campaign founded upon my observations of last night. I will not
I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence speak about it just now, but it should make my next report
interesting reading.

74
Lo Canhàs deus Baskerville

La lutz per la lana


Capítou navau

enter dus aubres, que s’i pòt, d’aquí estant, espiar


Segond rapòrt deu Dr Watson loenh enlà de cap a la lana, qu’au contra s’i hè poixiu
a totas las autas frinèstas d’ond ann ua vista pro
Baskerville Hall, lo 15 d’octobe maixanta. Solide donc que Barrymore, puixqu’aquera
frinèsta soleta e podèva servir sas visadas qu’a devut cer-

C
ar Holmes, car entà quauqu’un o quauquaurré capvath la lana. La
Se, per fòrça, que’vs deixèi xentz hòrt de novèlas noeit qu’èra egau tant escura que magini mau com
pendent los permèirs jorns de la mia mission podèva esperar de véder que qui estossi. Qu’avoi idèia
que dívetz arreconéixer qu’arreganhi lo temps perdut de qu’èra possible qu’un ahar d’amorosèr estossi en
e mei los eveniments que sonn adara a hóner dessús causa. Çò qui auré dat esplicas en-d aqueths moviments
nosatis, lèu-lèu e a-de reng. Dentz lo men darrèir a l’estujat, e mei au malaise de la soa molhèr. L’òmi
rapòrt qu’acabavi dab Barrymore hadent lo nhau a la qu’es deus bèths, plan hèit entà har amorejà’s ua gojata
frinèsta. E aqueste còp qu’èi dijà lo dequé, a mentz que deu parçan, de mòdes qui la mia teoria e se n’assolidiva
m’engani cap e tot, entà v’estonar hèra. Las causas d’autant mei. La pòrta qui entenoi a tornar s’aubrir
que’n vírann d’ua manèira qui ne podèvi pas prevéder. qüand rentravi hentz la mia cramba qu’auré podut
D’ua part que’s sonn esclaridas dentz las 48 òras significar de qu’èra sortit en-per un rendetz-vos clan-
passadas e d’unhauta part que’s sonn complicadas. destin. Atau qu’estonn las mias perpensadas au matin
Mès que’vs vau díser tot e que judjaratz vos-medix. e que’vs disi donc de cap a quau e vann las mias sos-
Davant l’esdejuar deu matin qui seguiva la mia peitadas quitament se lo resultat qu’a muixat de qu’èrann
aventura noeitiva, que gahèi lo corredor e qu’anoi exa- mau fondadas.
minar la cramba ond Barrymore i èra estat la noeit Mès, qu’estossi çò qui estossi, l’esplica deus anar-e-
passada. La frinèsta de l’oèst per laquau avèva de tant viéner deu Barrymore, me pareixèva passar las mias
hèit córrer l’oelh qu’a ua particularitat rapòrt a tot lo capacitats e ne’m sentivi pas de m’at goardar tot per
frinestadge de l’ostau : d’aquí avant qu’es lo milhor jo tot solet dinc a que’s podossi har lutz sus tot aquerò.
bèthvéder, de cap entà la lana. Pr’amor d’ua passada Arrond d’esdejuar qu’avoi ua entrevista dab lo baronet
9 — The light upon the Moor this point of view to look right down upon it, while from all the other
lSecond report of Dr Watson] windows it is only a distant glimpse which can be obtained. It
Baskerville Hall, Oct. I5th follows, therefore, that Barrymore, since only this window would
My Dear Holmes, serve his purpose, must have been looking out for something or
If I was compelled to leave you without much news during the early somebody upon the moor. The night was very dark, so that I can
days of my mission you must acknowledge that I am making up for hardly imagine how he could have hoped to see anyone. It had struck
lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us. me that it was possible that some love intrigue was on foot. That
In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the would have accounted for his stealthy movements and also for the
window, and now I have quite a budget already which will, unless uneasiness of his wife. The man is a striking-looking fellow, very well
I am much mistaken, considerably surprise you. Things have taken equipped to steal the heart of a country girl, so that this theory
a turn which I could not have anticipated. In some ways they have seemed to have something to support it. That opening of the door
within the last forty-eight hours become much clearer and in some which I had heard after I had returned to my room might mean that
ways they have become more complicated. But I will tell you all, and he had gone out to keep some clandestine appointment. So I
you shall judge for yourself. reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of
Before breakfast on the morning following my adventure I went my suspicions, however much the result may have shown that they
down the corridor and examined the room in which Barrymore had were unfounded.
been on the night before. The western window through which he had But whatever the true explanation of Barrymore’s movements
stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until
windows in the house - it commands the nearest outlook on to the I could explain them was more than I could bear. I had an interview
moor. There is an opening between two trees which enables one from with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that

75
Sir Arthur Conan Doyle

dentz lo son burèu e que li at contèi tot çò qui avèvi de Londra, de mòdes qui pòdem esperar cambiaments
vist. N’estó pas tant estonat com at aurí aubirat. deus bèths, lèu-lèu. Que’n sonn vinguts de Plymouth
— Que sabèvi Barrymore que’s passejava de noeit, e uns decorators e hornidors e qu’es clar lo nòste amic
qu’avèvi idèia de ne’n parlar dab eth, ce’m dixó. Dus o qu’a granas visadas e acò vòu díser que n’esparanharà
tres còps qu’entenoi lo son trepejar preu corredor, anar e pas la pena o lo despéner entà-d arrevitar la grandor
tornar, a las medixas òras qui m’ensénhatz. de la soa familha. Qüand arrenavit e arremoblat e serà
— Belèu que’s rend alavetz cada noeit entà-d aquera l’ostau, n’i harà hrèita pas qu’ua molhèr entà que sii
frinèsta medixa ? ce suggerivi. complit. Enter nosatis, que i a d’aubuns signes meilèu
— Belèu que quiò. Se n’es atau, que’u dévem poder compreneders qui múixann que ne serà pas de durada
seguir e’ns rénder compte de çò qui es a cercar. Que’m se la dauna es consenta, pr’amor qu’èi rialament vist
domandi çò qui haré lo vòste amic En Holmes s’èra un òmi tant enamorat d’ua hemna tau com n’es eth
aquí ? de la nòsta berogina vesia, Mrs Stapleton. E totun lo
— Que crei que haré exactament çò qui suggéritz adara, briu d’aquera amorosia vertadèira n’es pas autan tran-
ce dixoi. Que seguiré lo Barrymore per tant de véder çò quille que s’at aubiraré, en aqueras hèitas. Oei, per
qui hè aqueth. exemple, qui avó arremolins dehentz, çò qui estó l’en-
— E bé, qu’at haram amassa. causa preu nòste amic de perplexitat e de tesic deus
— Mès solide que’ns audirà. bèths.
— L’òmi qu’es xord meilèu, e qué qué’n sii que’ns cau Après la convèrsa rapòrt a Barrymore qui ve’n hadoi
profieitar de l’escadença. Que s’estallaram dehentz la mia lo raconte, En Heny que’s botè lo capèth e s’aprestè
cramba anoeit e qu’ateneram dinc a que passi eth. per sortir. Plan-segur que hadoi tot parièr.
En Henry que’s fretè las mans de contentèr, e qu’èra — De qué, Watson, e’m vòletz acompanhar, vos ? ce
vededer l’ahar que li agradava, divertiment de cap a la domandè en tot me guinhar d’ua manèira desacos-
vita-vitanta de tròp tranquillòta qui miava sus la lana. tumada.
Lo baronet s’es botat en contacte dab l’arquitècte qui — Acò depend se ve’n vatz entà la lana, ce responoi.
aprestè los plans entà’N Charles e dab un enterprenedor — E-ò, qu’i vau.
I had seen. He was less surprised than I had expected. prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from
« I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind London, so that we may expect great changes to begin here soon.
to speak to him about it, » said he. « Two or three times I have heard There have been decorators and furnishers up from Plymouth, and
his steps in the passage, coming and going, just about the hour you it is evident that our friend has large ideas, and means to spare no
name. » pains or expense to restore the grandeur of his family. When the
« Perhaps, then, he pays a visit every night to that particular house is renovated and refurnished, all that he will need will be a
window, » I suggested. wife to make it complete. Between ourselves, there are pretty clear
« Perhaps he does. If so, we should be able to shadow him, and signs that this will not be wanting if the lady is willing, for I have
see what it is that he is after. I wonder what your friend Holmes would seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with
do if he were here ? » our beautiful neighbour, Miss Stapleton. And yet the course of true
« I believe that he would do exactly what you now suggest, » said love does not run quite as smoothly as one would under the
I. « He would follow Barrymore and see what he did. » circumstances expect. Today, for example, its surface was broken
«Then we shall do it together. » by a very unexpected ripple, which has caused our friend considera-
« But surely he would hear us. » ble perplexity and annoyance.
« The man is rather deaf, and in any case we must take our chance After the conversation which I have quoted about Barrymore, Sir
of that. We’ll sit up in my room tonight, and wait until he pas- Henry put on his hat and prepared to go out. As a matter of course,
ses. » I did the same.
Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that « What, are you coming, Watson ? » he asked, looking at me in a
he hailed the adventure as a relief to his somewhat « quiet life upon curious way.
the moor. «That depends on whether you are going on the moor, » said I.
The baronet has been in communication with the architect who « Yes, I am. »

76
Lo Canhàs deus Baskerville

— E bé, que sàbetz quaus sonn las mias instruccions. Qu’abrivèi lo men caminar au mei que podèvi tot de
Que me’n desencusaratz mès qu’atz entenut com Holmes long de la rota, dinc a l’indret d’ond part lo sendèir
insistiva pesugament per no pas deixà’vs solet e, mei que entà la lana, xentz de véder briga a’N Henry. Fin finau,
mei, per no pas deixà’vs anar solet capvath la lana. com avoi pòur de no pas aver belèu pres la bona direc-
En Henry que’m pausè la man sus l’espalla en bèth cion, que pugèi sus un serròt d’ond, d’aquí avant, poirí
sorríder gaiament. aver un bèthvéder – la medixa sèrra que s’i esplèita ua
— Amic men, ce dixó, Holmes, per tan savi qui sii ne peirèira. Que’u vedoi alavetz de-tira. Qu’èra suu sendèir,
podèva pas prevéder d’aubuas causas qui’s sonn escadudas a un quart de mile viron, de cotria dab ua hemna qui
desempuix qui soi aquí hentz la lana. E’m comprénetz ? ne podèva pas estar quauqu’un d’aute sonque Miss
Que soi segur de qu’ètz lo darrèir òmi sus tèrra qui volhi Stapleton. Qu’èra clar que se n’èrann avienuts audavant
ha’m poixiu. Que devi sortir solet. amassa entà s’encontrar per ’qui. Que marxàvann tot
Que’m botava dentz ua situacion embarrassanta. de long en bèth devisar dab seriosèr, e la vedoi, a-d era,
Qu’èri cap-voeit, xentz saber de qué díser o de qué har, a har petits moviments rapides dab las mans com qui
e permèir qu’avossi pres un decís, eth que’s gahè la cana vòu en.hortir çò de dit, e eth, de l’escotar dab hòrt
e que sortí. d’atencion, e un o dus còps de capejar com qui amuixa
Mès talèu qui’m vaguè d’i perpensar, la mia consciéncia lo son desacòrd. Que m’estèi au bèth miei deus rocàs
que m’arcastè amarament d’aver, pr’amor de quau a’us espiar, e’m domandavi de qué donc, anavi har
pretèste qui estossi, permetut que s’escapèssi atau hòra adara. Los seguir e interviéner dentz la lor convèrsa
de la mia vista. Maginavi quaus serenn los mens sen- que’m semblava hastiau, e egau ne’m caliva pas jamei,
timents se’vs devèvi viéner cohessar de que s’èra escadut e de nada manèira, pèrder de vista lo baronet. Har de
un malurr en causa qu’avèvi negligit las vòstas instruc- l’espionaire dab un amic que’m hadèva hasti. Ne podoi
cions. Que v’at assolidi de que’n prenoi la vergonha egau pas trobar auta causa sonque de har lo nhau deu
en-d aquera quita pensada. N’èra belèu pas tròp tard som deu serròt, e puix d’anar adarrond solaciar la mia
encoèra enta’u juntar e, suu pic, que la gahèi entà Mer- consciéncia en tot li cohessar çò qui avèvi hèit. Qu’es
ripit House. vertat tabé, se s’escadèva sobtament, quau dangèir qui
« Well, you know what my instructions are. I am sorry to intrude, I hurried along the road at the top of my speed without seeing
but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave anything of Sir Henry, until I came to the point where the moor path
you, and especially that you should not go alone upon the moor. » branches off. There, fearing that perhaps I had come in the wrong
Sir Henry put his hand upon my shoulder, with a pleasant smile. direction, after all, I mounted a hill from which I could command
« My dear fellow, » said he, « Holmes, with all his wisdom, did not a view – the same hill which is cut into the dark quarry. Then I saw
foresee some things which have happened since I have been on the him at once. He was on the moor path, about a quarter of a mile off,
moor. You understand me ? I am sure that you are the last man in and a lady was by his side who could only be Miss Stapleton. It was
the world who would wish to be a spoilsport. I must go out alo- clear that there was already an understanding between them and
ne. » that they had met by appointment. They were walking slowly along
It put me in a most awkward position. I was at a loss what to say in deep conversation, and I saw her making quick little movements
or what to do, and before I had made up my mind he picked up his of her hands as if she were very earnest in what she was saying, while
cane and was gone. he listened intently, and once or twice shook his head in strong
But when I came to think the matter over my conscience reproached dissent. I stood among the rocks watching them, very much puzzled
me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my as to what I should do next. To follow them and break into their
sight. I imagined what my feelings would be if I had to return to you intimate conversation seemed to be an outrage, and yet my clear
and to confess that some misfortune had occurred through my duty was never for an instant to let him out of my sight. To act the
disregard for your instructions. I assure you my cheeks flushed at spy upon a friend was a hateful task. Still, I could see no better course
the very thought. It might not even now be too late to overtake him, than to observe him from the hill, and to clear my conscience by
so I set off at once in the direction of Merripit House. confessing to him afterwards what I had done. It is true that if any
sudden danger had threatened him I was too far away to be of use,

77
Sir Arthur Conan Doyle

estossi, qu’èri beròi tròp aloenhat per estar d’ajuda. pas saber, nès que’m semblè de que Stapleton polhava
Mès que soi segur que ve n’avieneratz dab jo que la mia En Henry ; aqueste voló balhar esplicas qui vadonn mei
pausicion n’èra pas aisida e que ne podèvi pas har arré esmalidas pr’amor l’aute arrefusava de las acceptar. La
mei que çò qui hadoi. damisèla, qui s’èra botada a despart, goardava un
Lo nòste amic, En Henry, e la dauna s’èrann estancats silenci altiu. Fin finau, Stapleton que’s virè de cuu e
suu sendèir e s’i hadèvann a devisar xentz de har cas ensenhè a la soa sòr d’un gèste peremptòri lo camin
a çò qui’us enrodava qüand m’aperceboi tot d’un còp de gahar tà casa ; era, arrond d’un espiar irresolut
que n’èri pas lo solet temoenh deu lor rendetz-vos. Un entà’N Henry, que s’encaminè còsta lo hrair. Los gèstes
plap verd flotejant dentz l’aire que’m tirè l’oelh e esmalits deu naturalista que muixàvann pro de que la
unhauta espiada que’m hadó conéixer qu’acò èra demiat gojata èra includida dentz lo son desplaser. Lo baronet
au cap d’un pau per un òmi qui caminava capvath lo que s’estè ua pausa a’us espiar de tant qui s’aloenhàvann,
terrenh escarp. Stapleton qu’èra, e lo son hilat de gahar puix que se’n tornè preu camin d’ond èra vingut, cap-
los parpalhòus. Que n’èra plan mei pròixe deu parelh baish, l’imadge tot menat deu desespèrr.
d’amorós que no pas jo e’m semblava de que los-i anava Que m’èra de mau compréner tot çò qui acò podèva
de cap. En aqueras, En Henry que tirè ençà Miss Sta- significar, mès qu’èri tot envergonhit d’aver assistit
pleton. Que s’avèva botat los braç com qui vòu embraçar en-d ua tau hèita xentz qu’at avossi sabut lo men amic.
mès era, que’m semblè de que’s hadèva enlà en tot Que devarèi au mei córrer de mòdes qu’encontrèi lo
desvirar lo soa cara. Eth que’s clinè entà-d era e era que baronet au pèd deu serròt. La cara ahoegada de malícia,
lhevè la man com qui’s vòu arreganhar. Ua pausòta sorcilhs froncilhats, tantvau un qui no sap pas mei en
après, que’us vedoi a’s har enlà tots dus, en un virat qui vodà’s :
d’oelh desseparats. Stapleton qu’èra l’encausa deu — Hòu, Watson ! D’a-ond lo diable arríbatz ? Ne
destorb. Que’us-i corrè de cap, tantvau un esmeussat, m’ànitz pas díser de que m’atz seguit per darrèir a maugrat
pegament lo son hilat verd que’u gingolava sus l’esquia. de tot !
Que hadè gèstes de tant que semblava que dançava Que li at cohessèi tot de qu’avèvi trobat impossible
davant los (dus) amorós. Çò qui’s debanava n’at podèvi de damorar a l’endarrèir, de que l’avèvi seguit e mei
and yet I am sure that you will agree with me that the position was was abusing Sir Henry, who offered explanations, which became
very difficult, and that there was nothing more which I could do. more angry as the other refused to accept them. The lady stood by
Our friend, Sir Henry, and the lady had halted on the path, ,and in haughty silence. Finally Stapleton turned upon his heel and
were standing deeply absorbed in their conversation, when I was beckoned in a peremptory way to his sister, who, after an irresolute
suddenly aware that I was not the only witness of their interview. A glance at Sir Henry, walked off by the side of her brother. The
wisp of green floating in the air caught my eye, and another glance naturalist’s angry gestures showed that the lady was included in his
showed me that it was carried on a stick by a man who was moving displeasure. The baronet stood for a minute looking after them, and
among the broken ground. It was Stapleton with his butterfly net. then he walked slowly back the way that he had come, his head
He was very much closer to the pair than I was, and he appeared to hanging, the very picture of dejection.
be moving in their direction. At this instant Sir Henry suddenly drew What all this meant I could not imagine, but I was deeply ashamed
Miss Stapleton to his side. His arm was round her, but it seemed to to have witnessed so intimate a scene without my friend’s knowledge.
me that she was straining away from him with her face averted. He I ran down the hill, therefore, and met the baronet at the bottom.
stooped his head to hers, and she raised one hand as if in protest. His face was flushed with anger and his brows were wrinkled, like one
Next moment I saw them spring apart and turn hurriedly round. who is at his wits » ends what to do.
Stapleton was the cause of the interruption. He was running wildly « Halloa, Watson ! Where have you dropped from ? » said he. « You
towards them, his absurd net dangling behind him. He gesticulated don’t mean to say that you came after me in spite of all ? »
and almost danced with excitement in front of the lovers. What the I explained everything to him : how I had found it impossible to
scene meant I could not imagine, but it seemed to me that Stapleton remain behind, how I had followed him, and how I had witnessed

78
Lo Canhàs deus Baskerville

qu’avèvi assistit a tot çò qui s’èra debanat. Ua pausòta — Solide que no.
que’m oelhiquegè malament mès la mia franquessa — N’i a pas arré a arcastar rapòrt a la mia pausicion
desarmè la soa colèra e que’s botè a-d arríder dab sociau sonque jo medix qui no seré pas au son agrat ? E
tristèir. de qu’auré donc contra jo ? N’èi pas jamei, de la mia vita
— Se seré podut pensar qu’au bèth miei d’aqueth pradau, sancèra, hèit nat mau en qui qui sii, òmi o hemna. E totun
èra lo lòc entà un rendetz-vos, ce dixó, mès Diu Vivant sonque de li tocar, a-d era, lo cap deus dits, acò ne m’es
tota la contrada sembla d’aver volut s’amassar per ’qui pas permetut.
pr’amor deu men anoviadge – e mei anoviadge de’us qui — Que’vs parlè atau ?
mau vann ! E ond avèvatz logat un sièti ? — Atau e mei encoèra. Que v’at assolidi, Watson, la
— Qu’èri au som de la sèrra aquí. coneixi desempuix quauquas semmanas tot dòi e que sentii
— Tot au honds, alavetz ? Mes lo frair, eth, qu’èra au de-tira qu’èra hèita entà jo e jo entà-d era. Qüand èram
bèth endavant e lo vedotz a s’arronçar de cap entà nosa- amassa, qu’èra urosa, at poix assegurar. Que i a ua lutzèira
tis ? dentz los oelhs d’ua hemna qui’n ditz beròi mei que no
— Ò-bé, que’u vedoi. pas nat paraulís. Mès ne’ns a pas jamei deixats solets tots
— E no’vs pareixó pas estar deus hòus – aqueste hrair dus e qu’es sonque oei, preu permèir còp que s’es escadut
deus sons ? que podossi devisar un chic dab era soleta. Qu’èra urosa
— Ne poix pas díser de que’n pareixossi. de m’encontrar atau mès qüand acò e’s hadó, n’èra pas
— E jo tapauc. Que pensèi totjamei de qu’èra meilèu question de parlar de quau amor qui estossi e s’at avèva
san d’esperit dinc au jorn de oei, mès que’m pòdetz créder, podut har, m’auré tabé empachat de’n parlar. Ne bacsava
l’un de nosatis, jo o eth, qu’es bon tà la camisòla de fòrça. pas de díser de que lo parçan èra dangeirós e de que era
Qu’es çò qui no va pas dab jo, totun ? Qu’atz viscut còsta ne seré pas urosa dinc a qu’estossi partit, jo. Que’u dixoi
jo desempuix quauques semmanas, Watson. Ditz-me tot que, desempuix qui l’avèvi vista, n’èri pas pressat briga de
franc, adara ! E i auré un quauquarré qui haré empach me n’anar e que, se volèva per a de-bon que me n’anossi,
per qu’estossi un bon marit per ua hemna qui aimarí la sola manèira d’at har que seré de que se’n vienossi era
jo ? dab jo. En aqueras que li prepausèi de l’esposar mès
all that had occurred. For an instant his eyes blazed at me, but my « I should say not. »
frankness disarmed his anger, and he broke at last into a rather « He can’t object to my worldly position, so it must be myself that
rueful laugh. he has this down on. What has he against me ? I never hurt man or
« You would have thought the middle of that prairie a fairly safe woman in my life that I know of. And yet he would not so much as
place for a man to be private, » said he, « but, by thunder, the whole let me touch the tips of her fingers. »
countryside seems to have been out to see me do my wooing – and « Did he say so ? »
a mighty poor wooing at that ! Where had you engaged a seat ? » « That, and a deal more. I tell you, Watson, I’ve only known her
« I was on that hill. » these few weeks, but from the first I just fell that she was made for
« Quite in the back row, eh ? But her brother was well up to the front. me, and she, too – she was happy when she was with me, and that
Did you see him come out on us ? » I’ll swear. There’s a light in a woman’s eyes that speaks louder than
« Yes, I did. » words. But he has never let us get together, and it was only today
« Did he ever strike you as being crazy – this brother of hers? » for the first time that I saw a chance of having a few words with her
« I can’t say that he ever did. » alone. She was glad to meet me, but when she did it was not love
« I dare say not. I always thought him sane enough until today, that she would talk about, and she wouldn’t let me talk about it
but you can take it from me that either he or I ought to be in a strait- either if she could have stopped it. She kept coming back to it that
jacket. What’s the matter with me, anyhow ? You’ve lived near me this was a place of danger, and that she would never be happy until
for some weeks, Watson. Tell me straight, now ! Is there anything that I had left it. I told her that since I had seen her I was in no hurry to
would prevent me from making a good husband to a woman that leave it, and that if she really wanted me to go, the only way to work
I loved ? » it was for her to arrange to go with me. With that I offered in as many
words to marry her, but before she could answer down came this

79
Sir Arthur Conan Doyle

permèir que podossi era arrespóner, que’ns sautè dessús qui s’estacava a la soa familha. Que las soas avanças e
aqueth hrair deus sons, dab ua mala cara tantvau un podóssinn estar hòragitadas tan brusament xentz de
hòu. Que blanquejava d’arrauja e los sos oelhs clars que las desiranças de la quita dauna estóssinn presas
que’ns periclàvann. De qu’èri a har dab la soa sòr ? Com en compte, qu’aquera acceptèssi la hèita atau xentz de
gausèvi aufrir en-d era aumenadges qui li hadèvann s’arrenganhar, tot acò qu’es de las de calhau rosat !
hasti ? E pensavi, pr’amor qu’èri baronet, que podèvi Egau las nòstas perpensadas qu’estonn tiradas a lutz
har çò qui m’agradava ? Se n’èra pas estat lo son hair, fin finau qüand Stapleton eth-medix e’ns hadó vesita
que crei de qu’aurí trobat a li arrespóner mielhe. Mès lo quite vrèspe. Que’ns vienèva har las soas desencusas
tau com n’èra, li dixoi que los mens sentiments de cap pr’amor de l’esmaliciada deu matin, e arrond d’aver
a la soa sòr qu’èrann de’us qui n’avèvi pas a m’en- pleitejat ua longa pausa dab En Henry en lo son burèu,
vergonhir e qu’esperavi de que’m haré l’aunor de vàder que’n resultè d’aquera convèrsa de que la brega que
la mia molhèr. Çò qui ne pareixó pas melhorar l’ahar, n’èra passada tant e mei que, per hestejar acò, nes
la malícia se’m gahè a jo tabé, de mòdes que li n’aniram a Merripit House entà sopar, lo divés seguent.
arresponoi mei vivament que çò qui la preséncia de la — N’ahortirèi pas adara de qu’es un òmi completa-
soa sòr m’auré divut perméter. Et tot acò s’acabè dab ment equilibrat, ce dixó En Henry ; ne poix pas desbrem-
lo son despartir dab era, com at vedotz, e aquí que soi bar lo son espiar mau qüand se ’n vienó de cap, oei matin,
au segur l’òmi de tot aqueth comtat lo mei destimborlat mès egau, que divi cohessar que digun ne’s desencusa pas
qui sii. Digatz-me donc Watson çò qui tot acò e vòu d’ua manèira tant plan ensenhada que no pas eth.
díser ? e que’vs deurèi plan mei que’vs podossi jamei — E balhè quauquas esplicas suus sos agís ?
esperar rembossar. — La soa sòr, ce dixó, qu’es en-sus de tot per eth.
Qu’assagèi ua o duas esplicas, mes vertat qu’èri jo Qu’es pro naturau e que’m hè gai de saber que la presa
tabé destimborlat cap e tot. Lo títou deu nòste amic, a la soa valor. Qu’ann totjamei viscut amassa, e d’après
la fortuna soa, la soa edat, lo son caractère e la soa çò qui’m contè, que s’auré miat ua vita d’un òmi soli-
aparéncia fisica, tot acò qu’èra en la soa favor e ne tari xentz era com conpanha. Tabé de pensar que se
coneixi pas arré contra eth sonque aqueth hat néguer la poiré pèrder, acò que li hadèva hasti mei que mei.
brother of hers, running at us with a face on him like a madman. He the lady’s own wishes, and that the lady should accept the situation
was just white with rage, and those light eyes of his were blazing with without protest, is very amazing. However, our conjectures were set
fury. What was I doing with the lady ? How dared I offer her attentions at rest by a visit from Stapleton himself that very afternoon. He had
which were distasteful to her ? Did I think that because I was a come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after
baronet I could do what I liked ? If he had not been her brother I a long private interview with Sir Henry in his study the upshot of their
should have known better how to answer him. As it was I told him conversation was that the breach is quite healed, and that we are
that my feelings towards his sister were such as I was not ashamed to dine at Merripit House next Friday as a sign of it.
of, and that I hoped that she might honour me by becoming my wife. « I don’t say now that he isn’t a crazy man, » said Sir Henry ; « I
That seemed to make the matter no better, so then I lost my temper can’t forget the look in his eyes when he ran at me this morning, but
too, and I answered him rather more hotly than I should, perhaps, I must allow that no man could make a more handsome apology
considering that she was standing by. So it ended by his going off than he has done. »
with her, as you saw, and here am I as badly puzzled a man as any « Did he give any explanation of his conduct ? »
in this county. Just tell me what it all means, Watson, and I’ll owe « His sister is everything in his life, he says. That is natural enough,
you more than ever I can hope to pay. » and I am glad that he should understand her value. They have always
I tried one or two explanations, but, indeed, I was completely been together, and according to his account he has been a very lonely
puzzled myself. Our friend’s title, his fortune, his age, his character, man with only her as a companion, so that the thought of losing her
and his appearance are all in his favour, and I know nothing against was really terrible to him. He had not understood, he said, that I was
him, unless it be this dark fate which runs in his family. That his becoming attached to her, but when be saw with his own eyes that
advances should be rejected so brusquely without any reference to it was really so, and that she might be taken away from him, it gave

80
Lo Canhàs deus Baskerville

N’avèva pas sabut véder, ce contunhè, de qu’èri a enmesclat, çò es aqueth mistèri deus plors de la noeit,
m’enamorar d’era, mès qüand vedó a oelhs vedents que de la cara esplorassada de Mrs Barrymore, de la passejada
n’èra atau e donc s’escaderé belèu era que partissi, acò secreta deu mèste d’ostalaria entà la frinèsta de la paret
que’u capvirè de tant que, ua pausa, ne sabó pas mei de l’oèst. Felicitatz-me, car Holmes, e disetz-me que
çò qui disèva o hadèva. Qu’èra absoludament desolat n’ètz pas decebut deu vòste agent que ne’vs hè pas dòu
de çò qui s’èra debanat e que reconeixó qüant hòu e l’ahida qui muixètz de cap a jo qüand m’enviètz ací-
egoïsta e seré de maginar que’s poiré goardar entà-d tau. Totas aqueras hèitas que’n sonn estadas tiradas a
eth solet ua tan beròia gojata, com n’èra la soa sòr, per lutz en ua soleta noeit de tribalh.
la vita sancèra. Se era e diu anar-se’n, que s’estima mei Qu’èi dit en “ua soleta noeit de tribalh”, mès vertat
de que sii dab un vesin com jo que no pas quauqu’un qu’es que’ns caló “duas soletas noeits de tribalh”,
mei. Mès en tot cap aqueth ahar l’avèva estambornit pr’amor la permèira que trobèm pèth de castanha.
e que li carré quauque temps permèir que podossi har Que’ns estèm dab En Henry en la soa cramba dinc a
cap en-d aquerò. Que bacsaré – de la soa part – tot las tres òras de la noeit, mès nat bruit, qui estossi çò
mena d’opausicion se – de la mia part – prometèvi per qui estossi, ne’s hadó audir sonque lo picar de l’arrelòdge
tres mes de deixar las causas en l’estat, valent-a-díser suu palièr. Qu’estó ua velha tan tristosa que s’acabè
de m’acontentar d’amistosejar, dab la soa sòr e de no a la fin de la fin que’ns adromim tots dus en los
pas – mentretant aquera tempsada – de cercar a li har fautulhs. Urosament ne’ns descoradgèm pas e que
l’amor. Qu’at prometèi e atau que n’es l’ahar adara. decidim de s’i tornar. La noeit seguenta, que baixèm
Atau qu’es tirat a lutz un deus chicòis mistèris de per lo carelh e que’ns estèm a fumar cigarretas xentz de
nòste. Qu’es quauquarré totun d’aver gahat pèd en miar lo mendre bruit. N’èra pas de créder quinn las
quauque lòc d’aqueth maresc que i èm a champolhar òras e’s passàvann longueirament, mès qu’èram ajudats
pausa-a. Adara que conéixem perqué Stapleton espiava egau per ua mena de paciéncia tau com lo palomaire
de mau-oelh lo galant de la soa sòr – quitament se lo n’a qüand hè lo nhau davant lo semelèir en tot esperar
dit galant avèva totas las qualitats de’N Henry. En que s’i escadi la paloma que s’i gahi. Que piquè l’ua
aquera, que’n passi a unhaut hiu tirat deu gusmèth òra e mei las duas e qu’èram, preu segond còp, parats
him such a shock that for a time he was not responsible for what he night, of the tear-stained face of Mrs Barrymore, of the secret journey
said or did. He was very sorry for all that had passed, and he of the butler to the western lattice-window. Congratulate me, my
recognized how foolish and how selfish it was that he should imagine dear Holmes and tell me that I have not disappointed you as an
that he could bold a beautiful woman like his sister to himself for agent – that you do not regret the confidence which you showed in
her whole life. If she had to leave him he had rather it was to a me when you sent me down. All these things have by one night’s work
neighbour like myself than to anyone else. But in any case it was a been thoroughly cleared.
blow to him, and it would take him some time before he could I have said “by one night’s work”, but, in truth, it was by two nights
prepare himself to meet it. He would withdraw all opposition upon » work, for on the first we drew entirely blank. I sat up with Sir Henry
his part if I would promise for three months to let the matter rest, in his room until nearly three o’clock in the morning, but no sound
and to be content with cultivating the lady’s friendship during that of any sort did we hear except the chiming clock upon the stairs. It
time without claiming her love. This I promised, and so the matter was a most melancholy vigil, and ended by each of us falling asleep
rests. » in our chairs. Fortunately we were not discouraged, and we determined
So there is one of our small mysteries cleared up. It is something to try again. The next night we lowered the lamp and sat smoking
to have touched bottom anywhere in this bog in which we are cigarettes, without making the least sound. It was incredible how
floundering. We know now why Stapleton looked with disfavour slowly the hours crawled by, and yet we were helped through it by
upon his sister’s suitor – even when that suitor was so eligible a one the same sort of patient interest, which the hunter must feel as he
as Sir Henry. And now I pass on to another thread which I have watches the trap into which he hopes the game may wander. One
extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in the struck, and two, and we had almost for the second time given it up

81
Sir Arthur Conan Doyle

a arresignar qüand tot sobte que’ns lhevèm tots dus pòrta e que guinhèm entà dehentz, aquí, que se’u
deus fautulhs. Tots los nòstes senns qu’èrann en alèrta trobèm acholat de cara a la frinèsta, dab la candela a
un còp mei : Qu’avèvam audit lo cracat d’un escalon la man, cara blanquejanta, tantvau pegada contra la
dehentz lo corredor. vitra, tot parièr com l’avèvi vist duas noeits audavant.
Tot-toixau qu’at entenom a passar tot de long dinc N’avèvam pas aprestat nat plan de batalha mès lo
a que s’ahonissi chic a chic enlà-hòra. Alavetz lo baro- baronet qu’es òmi preu quau lo camin lo mei dret es
net qu’aubrí la pòrta a plaserinas e que s’encaminènn lo mei naturau. Que hentrè hentz la cramba e autalèu
còpsèc a l’endarrèir. Dijà qu’avèva virat per la galeria Barrymore que hadó un pinnet e s’aloenhè de la
lo nòste òmi e lo corredor qu’èra tot escur. A puntetas frinèsta en tot largar un xiulet de la peitrina e que s’estè
que n’anom dinc a que gahèssim entà l’auta ala deu panlejant e tremolant davant nosatis. Los sons oelhs
bastissi. Que’ns vaguè a penas d’apercéber lo tastuc néguers qui pareixèvann lugranejar per la careta
haut e barbassut, espallas cruixidas qüand passè lo solh. blanquejanta deu son visadge, qu’èrann harts d’aixante
Apuix que passè la pòrta, la medixa qu’au davant – e e d’estambornida qüand nes espiàvann a’N Henry e
la lutz de la candela qu’esclairè l’òmi ua pausa hentz a jo.
l’escurada davant de gitar un darrèir arrai de lutz — Qu’es çò qui hètz ací Barrymore ?
capvath lo corredor ennegrit. — Arré, senhe. Qu’èra tant agitat que ne podèva
Que’ns hadom en davant pre’u seguir precauciono- parlar pas qu’a malaise e las ombras que tressautàvann
sament ; que tastàvam, dab lo pèd, cada pòst deu de haut a baix pr’amor de la candela qui s’avèva gahat
planxat permèir que d’i botar tot lo nòste pes dessús. la tremblèira.
Que ns’èram avisats de’ns descauçar mès egau, lo hust — Qu’èra pr’amor de la frinèsta, senhe. Que’n hèi lo
vielh deu planxat gemicava e carrincava devath los nòs- torn entà véder se sonn barradas.
tes pas. De-còps que’ns semblava impossible de que — Au segond plan ?
ne’ns audissi pas briga a’ns har pròixe. Per escadença — Ò-bé, senhe, totas las frinèstas.
l’òmi qu’èra xord un chicòi e mei qu’èra enqueharit cap — Anem, Barrymore, ce dixó En Henry dab hòrt de
e tot dab çò qui èra a har. Qüand enfin atenhom la seriosèr, qu’èm decidits a’vs har díser la vertat, tabé que
in despair, when in an instant we both sat bolt upright in our chairs, crouching at the window, candle in hand, his white, intent face
with all our weary senses keenly on the alert once more. We had heard pressed against the pane, exactly as I had seen him two nights
the creak of a step in the passage. before.
Very stealthily we heard it pass along until it died away in the We had arranged no plan of campaign, but the baronet is a man
distance. Then the baronet gently opened his door, and we set out to whom the most direct way is always the most natural. He walked
in pursuit. Already our man had gone round the gallery, and the into the room, and as he did so Barrymore sprang up from the
corridor was all in darkness. Softly we stole along until we had come window with a sharp hiss of his breath, and stood, livid and
into the other wing. We were just in time to catch a glimpse of the trembling, before us. His dark eyes, glaring out of the white mask
tall, black-bearded figure, his shoulders rounded, as he tiptoed of his face, were full of horror and astonishment as he gazed from
down the passage. Then he passed through the same door as before, Sir Henry to me.
and the light of the candle framed it in the darkness and shot one « What are you doing here, Barrymore ? »
single yellow beam across the gloom of the corridor. We shuffled « Nothing, sir. » His agitation was so great that he could hardly
cautiously towards it, trying every plank before we dared to put our speak, and the shadows sprang up and down from the shaking of
whole weight upon it. We had taken the precaution of leaving our his candle. « It was the window, sir. I go round at night to see that
boots behind us, but, even so, the old boards snapped and creaked they are fastened. »
beneath our tread. Sometimes it seemed impossible that he should « On the second floor ? »
fail to hear our approach. However, the man is fortunately rather « Yes, sir, all the windows. »
deaf, and he was entirely preoccupied in that which he was doing. « Look here, Barrymore, » said Sir Henry, sternly, « we have made
When at last we reached the door and peeped through we found him up our minds to have the truth out of you, so it will save you trouble

82
Lo Canhàs deus Baskerville

v’estaubiarà bregas de’ns díser-la lèu-lèu xentz trigar. néguer e que lusiva ficsadament au bèth miei deu
Haut ! Adara nat mensonge ! Çò qui èratz a har a-d aque- carrèu escur qui hadèva la frinèsta.
ra frinèsta ? — Aquí que l’am, ce cridèi.
Lo gent que’ns espiè de cap com desesperat, que — Nani, nani, senhe, n’es pas arré, pas briga arré, ce
s’estorcèva las mans com qui n’es a las estremèras deu mequegè lo mèste d’ostalaria. Que v’at asseguri, mossur.
dotte e de la misèria. — Mavetz la candela tot de long de la frinèsta, Wat-
— Ne hadèvi pas arré de mau, senhe. Que tienèvi ua son ! ce cridè lo baronet. Espiatz, l’auta que’s mau ta-
candela pròixe la frinèsta. bé ! E bé adara, bandolièr, e denégatz qu’acò sii un se-
— E perqué èratz a tiéner ua candela pròixe la frinès- nhau ? Haut, parlar que cau ! Quau es lo vòste complici
ta ? alahòra, e quau manipòli míatz donc !
— Ne m’at domànditz pas, senhe, ne m’at domànditz La cara de l’òmi que prenó un aire de desfidada.
pas ! Que’vs juri, senhe, qu’acò n’es pas lo men secret e — Que sonn ahars deus mens, e no pas deus vòstes. Ne’n
pr’amor de ’cò ne’n poix pas parlar. Se pertocava jo-medix dirèi pas nat mot.
solet que ves n’aurí assabentat de-tira xentz arromerar. — Alavetz que quítatz còpsèc lo men servici.
Que’m vienó tot sobte ua idèia : que prenoi la candela — Hòrt plan, senhe. S’at cau que me n’anirèi.
ond lo mèste d’ostalaria e l’avèva pausada, pròixe la — E que’vs caci ! Mair de Diu ! Be diuretz préner la
frinèsta. vergonha ! La vòsta familha qu’es au servici de la mia
— Qu’at a divut tiéner en mena de senhau, ce dixoi. desempuix un centenat d’anadas devath aqueste teit, e que
Vedem se i a quauqua arresponsa. v’i tròbi, encoentat, a miar manipòlis contra jo !
Que la tienoi tau com eth at avèva hèit e que gueitèi — Nani, nani, senhe, pas contra vos ! ce hadó ua votz
cap-hentz l’escurada de la noeit. Que podèvi tot dòi de hemna, qui èra pitada suu solhar de la pòrta, Mrs
discernir la linha negrejanta deus aubres e la de la lana Barrymore mei panla e mei espaventada que no pas lo
qui èra mei clara, pr’amor la lua que s’estujava darrèir son òmi. Vestida qu’èra d’un cotilhon e d’un xal e que
los crums. Apuix que larguèi un crit de gai pr’amor ua seré podut semblar un escarni de véder a-d aquera
lutzòta chicòia qu’avèva tot d’un còp traucat lo vel hemnassa atau apelhada se no’s legiva pas per la soa
to tell it sooner rather than later. Come, now ! No lies ! What were centre of the black square framed by the window.
you doing at that window ? » «There it is ! » I cried.
The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands « No, no, sir, it is nothing – nothing at all, » the butler broke in ;
together like one who is in the last extremity of doubt and misery. I assure you, sir – »
« I was doing no harm, sir. I was holding a candle to the win- « Moye your light across the window, Watson ! » cried the baronet.
dow. » « See, the other moves also ! Now, you rascal, do you deny that it is
« And why were you holding a candle to the window ? » a signal ? Come, speak up ! Who is your confederate out yonder, and
« Don’t ask me, Sir Henry – don’t ask me ! I give you my word, sir, what is this conspiracy that is going on ? » The man’s face became
that it is not my secret, and that I cannot tell it. If it concerned no openly defiant. « It is my business, and not yours. I will not tell. »
one but myself I would not try to keep it from you. » «Then you leave my employment right away. »
A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the « Very good,sir. lf l must, l must. »
window-sill, where the butler had placed it. « And you go in disgrace. By thunder, you may well be ashamed
« He must have been holding it as a signal, » said I. « Let us see of yourself. Your family has lived with mine for over a hundred years
if there is any answer. » under this roof, and here I find you deep in some dark plot against
I held it as he had done, and stared out into the darkness of the me. »
night. Vaguely I could discern the black bank of the trees and the « No, no, sir ; no, not against you ! »
lighter expanse of the moor, for the moon was behind the clouds. It was a woman’s voice, and Mrs Barrymore, paler and more
And then I gave a cry of exultation, for a tiny pinpoint of yellow light horror-struck than her husband, was standing at the door. Her bulky
had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the
intensity of feeling upon her face.

83
Sir Arthur Conan Doyle

cara l’intensitat deus sentiments. medixa sang com l’un deus criminaus deus mei coneixuts
— Que’ns cau partir, Eliza. Qu’es la fin de la fin. deu país.
Que’ns pòts aprestar los nòste ahars, ce dixó lo mèste — E-ò, senhe, lo men nom de gojata qu’es Selden e qu’es
d’ostalaria. lo men hrair, l’escarret. Que’u vesièm de tròp qüand èra
— Òh, John, John, e perqué t’èi demiat dinc a-d aque- chicòi, que’u passàvam tot çò qui desirava de mòdes que
rò ? Aquera hèita qu’es mia, En Henry, sonque mia. Eth fení per pensar de que lo monde sancèr qu’èra aquí preu
n’a pas hèit arré sonque pr’amor de jo e pr’amor que li son plasèr e qu’i podèva har çò qui l’agradava. Tabé,
at avèvi domandat. qüand vadó gojat qu’encontrè maixants companhs e lo
— Parlatz donc ! Qué vòu díser tot acò ? diable que’u se carregè dinc a còr-macar la mair e lordejar
— Lo men praube hrair que hameja sus la lana. Ne’u lo nòste nom. De crimi en crimi que devarè de mei en mei
pòdem pas deixar perir de hami pròixe la nòsta pòrta. La baix, e fin finau qu’es la misericòrdia de Diu qui li
lutz qu’es un senhau enta-d eth qui l’assabenta que viures esparanhé d’estar judjat a escapitar ; mès per jo, senhe,
e sonn prèstes per eth e l’auta lutz, la soa, dahòra que’ns qu’es totjamei lo còixe deu peu anerat qu’avèvi eslhevat e
ensenha l’indret que i dévem pausar la minjalha. qu’avèvi jogat dab, tau com at diu har ua sòr ainada. Qu’es
— Alavetz lo vòste hrair qu’es... pr’amor de ’cò que s’escapè de preson, senhe. Que sabé de
— Lo forçat escapat, senhe – Selden lo tuaire. qu’èri jo aquí, e que ne podèvam pas arrefusar de l’ajudar.
— Acò qu’es la vertat, senhe, ce horní Barrymore. Que Qüand s’arrosseguè eth-medix de cap aquí ua noeit, gorpit
dixoi de que n’èra pas un secret men e pr’amor de ’cò e hamolent, acossat de pròixe preus gardians, de qué
ne ve’n podèvi parlar briga. Mès adara qu’at atz audit podèvam har egau ? Que’u hadom hentrar, que’u hadom
e que’vs rendetz compte que, s’i avèva manipòli, n’èra minjar, que’u soenhèm. Apuix qu’arribètz, senhe, e lo hrair
pas contra vos. que pensè de que seré mei en seguretat per la lana que no
Acò donc qu’èra l’esplica de las espedicions amagadas pas endacòm mei dinc a que bacsèssinn crits e brams. Que
de-noeit e de la lutz a la frinèsta. Jo e En Henry gui- s’i es damorat a l’estujat. Mès totas duas noeits que ns’asse-
nhàvann de cap a la hemna beròi estambornits. E’s guràvam de qu’i èra totjamei en tot plaçar ua lutz a la
podèva har qu’ua persona tan respectabla estossi de la frinèsta e se recebèvam ua responsa, lo men marit que
« We have to go, Eliza. This is the end of it. You can pack our was of the same blood as one of the most notorious criminals in the
things, » said the butler. country ?
« Oh, John, John, have I brought you to this ? It is my doing, Sir « Yes, sir, my name was Selden, and he is my younger brother. We
Henry – all mine. He has done nothing except for my sake, and humoured him too much when he was a lad, and gave him his own
because I asked him. » way in everything, until he came to think that the world was made
« Speak out, then! What does it mean ? » for his pleasure, and that he could do what he liked in it. Then, as
« My unhappy brother is starving on the moor. We cannot let him he grew older, he met wicked companions, and the devil entered into
perish at our very gates. The light is a signal to him that food is ready him, until he broke my mother’s heart and dragged our name in the
for him, and his light out yonder is to show the spot to which to bring dirt. From crime to crime he sank lower and lower, until it is only the
it. » mercy of God which has snatched him from the scaffold ; bat to me,
« Then your brother is – » sir, he was always the little curly-headed boy that I had nursed and
« The escaped convict, sir – Selden, the criminal. » played with, as an elder sister would. That was why he broke prison,
« That’s the truth, sir, » said Barrymore. « I said that it was not my sir. He knew that I was here, and that we could not refuse to help him.
secret, and that I could not tell it to you. But now you have heard When he dragged himself here one night, weary and starving, with
it, and you will see that if there was a plot it was not against the warders hard at his heels, what could we do ? We took him in and
you. » fed him and cared for him. Then you returned, sir, and my brother
This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night thought he would be safer on the moor than anywhere else until the
and the light at the window. Sir Henry and I both stared at the woman hue and cry was over, so he lay in hiding there. But every second night
in amazement. Was it possible that this stolidly respectable person we made sure if he was still there by putting a light in the window,
and if there was an answer my husband took out some bread and

84
Lo Canhàs deus Baskerville

sortiva entà portà’u pan e viures. Cada jorn qu’esperàvam — De la part de la Pèira Horadada que’s situeix, ce’m
de que se n’èra anat, mès tant que s’estava aquí, ne’u par.
podèvam pas abandonar. Aquí qu’atz tota la vertat – — Pas mei d’un o dus miles d’aquí.
autant que sii ua aunèsta crestiana – e que’vs cau véder — Tot dòi.
de que, se quauqu’un es a polhar, n’es pas lo men marit — Ne cau pas que sii hòrt aloenhat se Barrymore e li
mès jo, pr’amor çò qui hadó eth, qu’at hadó pr’amor de deu portar los viures. E aquí que l’am, aqueth gusàs, a
jo. esperar pròixe la soa candela. Diu Vivant ? Watson que
Las paraulas de la hemna que carrejàvann un tau me’n vau gahà’u, ad aqueth creat !
seriosèr que no se’n podèva pas dottar briga de la lor La medixa pensada que se m’èra vinguda. N’èra pas
veracitat. la medixa causa com se los Barrymore e’ns avèvann
— Es vertat, Barrymore ? hidar lo lor secret. Que’us se l’avèvam darrigat. Aqueth
— Ò-bé, En Henry. Cada mot que n’es. òmi qu’èra un dangèir per la societat, un criminau
— E bé, ne’vs poix pas blasmar d’aver ajudat a la vòsta hastiau preu quau ne se’n valèva pas ni pieitat ni
molhèr. Oblidatz donc çò qui’vs dixoi totara. Tornatz- perdon. Que hadèvam lo nòste dever, arré qu’acò, se
ve’n, tots dus, a la vòsta cramba que ne’n tornaram parlar ns’i escadèvam de li botar la man dessús e’u tornar en
de tot aquerò doman de matin. lo solet lòc ond n’i podèva pas har deu mau. Pr’amor
Qüand estonn sortits, que tornèm espiar entà dahòra de la soa natura brutau e violenta, d’autes que poirenn
per la frinèsta. En Henry que l’avèva tornada alandar aver a’n pagar las consequéncias se nosatis n’intervie-
e lo vent hred de la noeit que’ns hoetejava la cara. A nèvann pas. Ua noeit o l’auta que poiré aver idèia
l’enlà-hòra per l’escurada lo punt chicòi de lutz jauna d’atacar los Stapleton e que n’èra belèu la pensada qu’i
que contunhava de lusir. avèva hèit que’N Henry èra tant arsecós rapòrt a-d
— Que m’estona de que gausi..., ce dixó En Henry. aquera hèita.
— Que l’a hicat de tau mòde qu’es vededer sonque d’aquí — Que vieni jo tabé, ce dixoi.
estant. — Alavetz prenetz-ve lo revolvèrr e cauçatz-ve las bòtas.
— Solide. E pénsatz de qu’es hòrt aloenhat ? Tan mei viste e partiram, tan mielhe que’n serà, pr’amor
meat to him. Every day we hoped that he was gone, but as long as « Out by the Cleft Tor, I think. »
he was there we could not desert him. That is the whole truth, as I « Not more than a mile or two off. »
am an honest Christian woman, and you will see that if there is blame « Hardly that. »
in the matter it does not lie with my husband, but with me, for whose « Well, it cannot be far if Barrymore had to carry out the food to
sake he has done all that he has. » it. And he is waiting this villain, beside that candle. By thunder,
The woman’s words came with an intense earnestness which Watson, I am going out to take that man ! »
carried conviction with them. The same thought bad crossed my own mind. It was not as if the
« Is this true, Barrymore ? » Barrymores had taken us into their confidence. Their secret had been
« Yes, Sir Henry. Every word of it. » forced from them. The man was a danger to the community, an
« Well, I cannot blame you for standing by your own wife. Forget unmitigated scoundrel for whom there was neither pity nor excuse.
what I have said. Go to your room, you two, and we shall talk further We were only doing our duty in taking this chance of putting him
about this matter in the morning. » back where he could do no harm. With his brutal and violent nature,
When they were gone we looked out of the window again. Sir Henry others would have to pay the price if we held our hands. Any night,
had flung it open, and the cold night wind beat in upon our faces. for exampte, our neighbours the Stapletons might be attacked by
Far away in the black distance there still glowed that one tiny point him, and it may have been the thought of this which made Sir Henry
of yellow light. so keen upon the adventure.
« I wonder he dares, » said Sir Henry. « I will come, » said I.
« It may be so placed as to be only visible from here. » « Then get your revolver and put on your boots. The sooner we start
« Very likely. How far do you think it is ? » the better, as the fellow may put out his light and be off. »

85
Sir Arthur Conan Doyle

l’òmi que pòt autaplan estupar la lutz e se n’anar. longàs e pregond qui’s virava puix en un bramadera qui
En cinc minutas entà dahòra, encaminats qu’èram s’ahortiva davant de s’acabar en ua gemicada tristassa.
dentz la nòsta espedicion. Que’ns hadèvam en davant Mantuns còps que s’i tornè en bèth har retrenir tot
capvath l’escurada ; lo vent d’agòrr que gemicava e las l’aire, cridatòri sauvadge tantvau ua miaça. Lo baronet
hoelhas mòrtas que cadèvann en har un bruit amatigat. que’m gahè preu braç, qu’avèva la cara qui panlejava
L’aire noeitau qu’èra tot empleat d’aulors d’umidetat dentz l’escurada.
e de poiridís. De temps en qüand la lua que pareixèva — Mair de Diu ! De qu’es acò, Watson ?
ua paussòta, mès los crums que silhàvann capvath lo — N’at sèi pas. Qu’es un bruit qui s’audeix hentz la
cèu e talèu com arribèvann sus la lana que comencè de lana. Que l’avèvi audit dijà un còp.
plavinejar. La lutz que contunhava de lugranejar au Lo cridòri que s’estupè e un silenci absolut que’ns
dret de nosauts. enrodè. Que’ns estèm a téner l’aurelha mès n’audim
— V’atz hèit seguir ua arma ? ce domandèi. pas mei arré.
— Qu’èi pres ua flinga. — Watson, ce dixó la baronet, qu’èra lo lairar d’un
— Que carrà que’ns apodérim d’eth viste hèit pr’amor canhàs ?
dísenn de qu’es un òmi qui n’a pas pòur a la bruma. Que’u Qu’estoi sangtradit pr’amor qu’arrauquejava la soa
cau gahar per suspresa e l’aver a la nòsta mercés permèir votz de l’eixante qui l’avèva sobtament gahat.
que posqui har cap. — E com apèrann aqueth bruit ? ce questionè.
— Me domandi, Watson, ce hadó lo baronet, çò qui — Qui donc ?
diré Holmes de la nòsta benalèia ? Tocant ad aquestas òras — Los gents deu parçan.
d’escurada ond s’enàirann las poténcias deu mau ? — Bò, que sonn gents ensauvadgits. Que ve’n chàu-
E com se n’èra lo reclam, en aqueras paraulas, que tatz, de quinn l’apèrann ?
trení, de la nega esplandida de la lana, aqueth bramit — Digatz, Watson, com noméntann açò ?
estranh qui avèvi dijà audit suus bòrns deu Hanhèir Qu’esitavi mès ne podèvi pas virar la frasa.
grand de Grimpen. Que’ns vienó de cap portat preu — Que dísenn de qu’es lo lairar deu Canhàs deus
vent au bèth miei deu silenci de la noeit, esmarròc Baskerville.
In five minutes we were outside the door, starting upon our then the sad moan in which it died away. Again and again it
expedition. We hurried through the dark shrubbery, amid the dull sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and mena-
moaning of the autumn wind and the rustle of the falling leaves. The cing. The baronet caught my sleeve, and his face glimmered white
night-air was heavy with the smell of damp and decay. Now and through the darkness.
again the moon peeped out for an instant, but clouds were driving « Good heavens, what’s that, Watson ? »
over the face of the sky, and just as we came out on the moor a thin « I don’t know. It’s a sound they have on the moor. I heard it once
rain began to fall. The light still burned steadily in front. before. »
« Are you armed ? » I asked. It died away, and an absolute silence closed in upon us. We stood
« I have a hunting-crop. » straining our ears, but nothing came.
« We must close in on him rapidly, for he is said to be a desperate « Watson, » said the baronet, « it was the cry of a hound. »
fellow. We shall take him by surprise and have him at our mercy My blood ran cold in my veins, for there was a break in his voice
before he can resist. » which told of the sudden horror which had seized him.
« I say, Watson, » said the baronet, « what would Holmes say to « What do they call this sound ? » he asked.
this ? How about that hour of darkness in which the power of evil is « Who ? »
exalted ? » « The folk on the countryside. »
As if in answer to his words there rose suddenly out of the vast « Oh, they are ignorant people. Why should you mind what they
gloom of the moor that strange cry which I had already heard upon call it ? »
the borders of the great Grimpen Mire. If came with the wind through « Tell me, Watson. What do they say of it ? »
the silence of the night, a long, deep mutter, then a rising howl, and l hesitated, but could not escape the question.
« They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles. »

86
Lo Canhàs deus Baskerville

Que marronè e que hadó chit ua pausa. pauruc, Watson, mès aqueth lairar que m’a sangglaçat.
— Un canhàs qu’èra donc, ce dixó fin finau, mès que Tocatz-me la man !
semblava de que vienèva de lègas enlà, ce’m pensi. Qu’èra hreda tantvau ua pèira de marme.
— Qu’es de mau saber d’ond vienèva acò. — Tot qu’anirà plan doman.
— Qu’en.hlava e baixava pr’amor deu vent. E no seré — M’estonaré de que’m tirèssi aquera bramadera deu
pas en aquera direccion que’s tròba lo Hanhèir Grand de cap. Qu’es çò qui perpàusatz de har adara ?
Grimpen ? — E vòletz que nse’n tórnim ?
— Ò-bé, que n’es. — Que no pas, Vivant ! Qu’èm sortits per tant de gahar
—E bé, que vienèva de per ’qui avant. Haut ! Watson, lo nòste òmi e gahà’u que haram. Qu’acóssam un forçat,
n’atz pas credut vos tabé de qu’èra un canhàs qui laira- e un canhàs de l’ihèrn, solide, que’ns acossa tabé. Anem,
va ? Ne soi pas un mainadge. Ne’vs cau pas aver pòur de’m que veiram quitament se tots los demònis e sonn descade-
díser la vertat. nats capvath la lana.
— Stapleton qu’èra dab jo qüand l’entenoi lo permèir Que’ns hadèvam en davant tot-toixau en bèth trabucar
còp. Que’m dixó de qu’èra belèu lo crit d’un ausèth estranh. hentz l’escurada, enrodats qui èram preus tastucs
— Nani, qu’èra un canhàs. Mon Diu, e’s poiré de qu’i negejants de las sèrras eixaquetadas, e la lutzor jaunejanta
avossi quauqua vertat en totas aqueras istòrias ? E seré de la candela qu’èra totjamei a cramar a l’enlà-hòra.
possible de qu’estossi per a-de bon en dangèir pr’amor d’ua N’i a pas arré qui sii mei enganaire que no pas la dis-
causa tan hastiau ? N’at crédetz pas, Watson, hòu, n’at tància qui’vs pòt desseparar d’ua lutz qüand la noeit
crédetz pas ? negreja. Un còp la lutzèira que’ns semblava estar com
— Que no pas. au pèd deu cèu e l’aute còp que seré poduda estar a
— Qu’es egau : qu’es ua causa de se’n arríder qüand èm quauques mètres de nosatis avant. Mès a la fin de la
en Londras e que n’es beròi unhauta d’estar aquí hentz fin, que podom destriar d’a-ond vienèva e que coneixom
l’escurada de la lana e d’audir un cridòri tau com aqueth. alavetz de que n’èram hòrt pròixes. Ua candela, riule-
E lo men oncle ! Que i avèva ua piada deu canhàs còsta janta, qu’èra en.hicada en un cròt dehentz la ròca, de
eth qüand s’espatarrè. Tot que’s tienn. Ne crei pas que sii mòdes qui hadè empach au vent de cada part, de la
He groaned, and was silent for a few moments. coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood.
« A hound it was, » he said at last, « but it seemed to come from Feel my hand ! »
miles away over yonder, I think. » It was as cold as a block of marble.
« It was hard to say whence it came. » « You’ll be all right tomorrow. »
« It rose and fell with the wind. Isn’t that the direction of the great « l don’t think I’ll get that cry out of my head. What do you advise
Grimpen Mire ? » that we do now ? »
« Yes, it is. » « Shall we turn back ? »
« Well, it was up there. Come now, Watson, didn’t you think « No, by thunder; we have come out to get our man, and we will
yourself that it was theory of a hound ? I am not a child. You need do it. We are after the convict, and a hell-hound, as likely as not, after
not fear to speak the truth. » us. Come on. We’ll see it through if all the fiends of the pit were loose
« Stapleton was with me when I heard it last. He said that it might upon the moor. »
be the calling of a strange bird. » We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom
« No, no, it was a hound. My God, can there besome truth in all of the craggy hills around us, and the yellow speck of light burning
these stories ? Is it possible that I am really in danger from so dark steadily in front. There is nothing so deceptive as the distance of a
a cause ? You don’t believe it, do you, Watson ? » light upon a pitch-dark night, and sometimes the glimmer seemed
« No, no. » to be far away upon the horizon and sometimes it might have been
« And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is within a few yards of as. But at last we could see whence it came, and
another to stand out here in the darkness of the moor and to hear then we knew that we were indeed very close. A guttering candle was
such a cry as that. And my uncle !There was the footprint of the hound stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to
beside him as he lay. It all fits together. I don’t think that I am a keep the wind from it, and also to prevent it from being visible, save

87
Sir Arthur Conan Doyle

poder estupar e mei d’esvitar que la lutz e sii vededera Belèu Barrymore que se n’èra avienut dab eth, d’un
sonque de Baskerville Hall avant. Un rocàs de granite senhau especiau qui nosatis e avèvann negligit de dà’u,
qu’amagava la nòsta avançada e que’ns esconèm a o lo gus qu’avèva solide d’autas rasons entà pensar que
l’endarrèir e que larguèm ua espiada de cap entau tot ne virava pas de-plan pr’amor que’s legiva la pòur
senhau luminós. Beròi estranh qu’èra de véder aquera per la soa cara negada de maixantèr. A quau moment
candela soleta a lugranejar au bèth miei de la lana – qui estossi que podèva estupar la candela e s’ahonir per
xentz nat signe de vita a l’entorn – sonque l’eslamejada l’escurada. Que hadoi un pinnet entà davant e ’N Hen-
jaunejanta e dreta e lo rebat dessús las ròcas de cada ry que’n hadó tot parièr. En medix temps lo forçat
part, a l’entorn. que’ns larguè ua insurta e’ns soguè de cap ua peirassa
— E çò qui vam har adara ? ce marmusè En Henry. qui s’esglachè dessús lo rocàs que i èram estats estujats
— Esperar aquí. Que deu estar pròixe la lutz. Vegem darrèir. Que’m vaguè ua estona d’apercéber lo tastuc
se’u pòdem apercéber. Los mots a penas se m’èrann d’un omiàs cama-brac mès trapolet e brinchut qüand
sortits de la boca que tots dus que’u vedom. se quilhè e s’arrevirè entà s’escapar. Au medix moment,
Au dessús de las ròcas, dentz lo cròt ond cramava la que s’i escadó la lua que’s desencrumissi. Que pugèm
candela qu’èra apareixut ua cara jaunissosa de diable, cap en-sus deu som de la sèrra e aquí qu’avèvam lo nòste
un cara òrra de bèstia, minjada qu’èra de las mei òmi qui devarava a hutas l’aute penent, en bèth sauticar
hastialas passions. Tot mascarós de hanha, espeluhit de malh en malh tantvau un vertadèir crabit mon-
de la barba, e mei deu peu qu’auré autaplan podut estar tanhòu. S’avèvi de-plan ajustat lo tirr deu men revolvèrr
l’un deus ensauvatgits qui d’autescòps e poblàvann las que me l’aurí podut beròi descanilhar mès que me
tutas per las serradas. La lutz en dessús d’eth que’s l’avèvi hèit seguir sonque entà’m defénder s’èri atacat
rebatèva dehentz los sos oelhs pechius e rusats e qui e no pas entà tirar sus un òmi desarmat qui s’escapava.
hadèva córrer de cap a dreta e de cap a esquèrra capvath Tots dus qu’èram corrurrs deus bons e en bona
l’escurada, tantvau un herumi qui auré audit los condicion fisica mès lèu que ns’apercebom de que ne
caçaires a’s har pròixe. s’i escaderem pas a’u tornar gahar. Que’u destrièm ua
Quauquarré que l’avèva au segur rendut sospieitós. longa pausa au clar de lua ; dinc a que n’estó pas mei
in the direction of Baskerville Hall. A boulder of granite concealed been that Barrymore had some private signal which we had
our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal neglected to give, or the fellow may have had some other reason for
light. It was strange to see this single candle burning there in the thinking that all was not well, but I could read his fears upon his
middle of the moor, with no sign of life near it – just the one straight wicked face. Any instant he might dash out the light and vanish in
yellow flame and the gleam of the rock on each side of it. » . . the darkness. I sprang forward, therefore, and Sir Henry did the
« What shall we do now ? » whispered Sir Henry. same. At the same moment the convict screamed out a curse at us
« Wait here. He must be near his light. Let us see if we can get a and buried a rock which splintered up against the boulder which
glimpse of him. » had sheltered us. I caught one glimpse of his short, squat, strongly-
The words were hardly out of my mouth when we both saw him. built figure as he sprang to his feet and turned to run. At the same
Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was moment by a lucky chance the moon broke through the clouds. We
thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and rushed over the brow of the hill, and there was our man running with
scored with vile passions. Foul with mire, with a bristling beard, and great speed down the other side, springing over the stones in his way
hung with matted hair, it might well have belonged to one of those with the activity of a mountain goat. A lucky long shot of my revolver
old savages who dwelt in the burrows on the hillsides. The light might have crippled him, but I had brought it only to defend myself
beneath him was reflected in his small, cunning eyes, which peered if attacked, and not to shoot an unarmed man who was running
fiercely to right and left through the darkness, like a crafty and away.
savage animal who has heard the steps of the hunters. We were both fair, runners and in good condition, but we soon
Something had evidently aroused his suspicions. It may have found that we had no chance of overtaking him. We saw him for a

88
Lo Canhàs deus Baskerville

qu’un mormòc mavedís per demiei los rocàs suu l’òmi que s’èra estavanit. Lo som ponchut deu “tor”
penent d’ua sèrra aloenhada. granitós que talhava totjamei lo bòrn baix de la lua mès
E qu’estó a-d aqueth moment precís que’s debanè n’i sobrava pas nat tralh d’aqueth mormòc silenciós e
ua hèita hòrt estranha e mei insolita. Que ns’èram immobile.
estancats per demiei los rocàs e qu’èram per s’entornar Que desiravi anà’i de cap e cercar aqueste “tor” mès
entà casa, en bèth arresignar aquera caça xentz espèrr. qu’èra pampró a l’enlà-hòra. Los nèrvis deu baronet
La lua qu’èra adara sus man dreta, hòrt baixa e lo pic qu’èrann estat abranlits pr’amor d’aqueth cridòri qui
eixaquetat d’un pujòu de granite que’s destacava per se li brembava l’istòria nega de la soa familha, e donc
davant lo bòrn baix deu son disc argentiu. Alahòra, n’èra pas parat entà benalèias navèras. Eth n’avèva pas
que’s descopava, tantvau ua estatua d’ebena, sus aqueth vist l’òmi solitari suu pujòu e ne podèva pas espravar
honds lusent, – at vedoi a bèths oelhs vedents – lo qüant m’avèva ahiscat aquera preséncia estranha e
tastuc d’un òmi au som deu pujòu. Ne pénsitz pas de hagardejanta.
qu’èra un miradge, Holmes. — Un garda, bahida, ce dixó eth, la lana que’n cap
Que v’asseguri de que jamei en la mia vita, ne vedoi bèra tropa desempuix que l’aute gusàs e s’es escapat.
quauquarré autan plan clarament. Autant que’n podoi La soa esplica qu’èra solide la bona mès que n’aurí
judjar, l’òmi qu’èra deus grands e deus prims. Que’s volut aver quauqua pròva mei. Oei que vam préner
tienèva camalarg, braç crotzats, capclin com qui es a contacte dab las autoritats de Princetown per tant de
perpensar, sus aqueth èrm gigantàs de torba e de las assabentar a-ond los-i cau cercar après lo lor escapat,
granite qui s’esplandiva au darrèir d’eth. Que seré mès que’ns hadèva hòrt dòu de no pas aver podut ha’ns
podut estar lo quite esperit d’aqueth lòc tarrible. Lo la glòria de’us i tornar com presonèir. Taus que sonn
forçat ne n’èra pas briga. Aqueste òmi qu’èra hòrt estadas las aventuras de la noeit passada e que dévetz
aloenhat de l’indret ond l’aute lèd creat avèva desa- arreconéixer, car Holmes, que m’i soi hèit per tant de’vs
pareixut. E mei qu’èra beròi mei grand. Dab un crit hornir un rapòrt qui sii digne de vos. Plan segur ua bèra
d’estonament que’u puntèi deu dit de cap au baronet part de çò de reportat ne pertòca pas l’ahar, mès que
mès deu temps qui m’èri virat entà’u gahar lo braç, contunhi de créder que çò de mielhe qu’es de s’assaben-
long time in the moonlight, until he was only a small speck moving but in the instant during which I had turned to grasp his arm the
swiftly among the boulders upon the side of a distant hill. We ran man was gone. There was the sharp pinnacle of granite still cutting
and ran until we were completely blown, but the space between us the lower edge of the moon, but its peak bore no trace of that silent
grew ever wider. Finally we stopped and sat panting on two rocks, and motionless figure.
while we watched him disappearing in the distance. I wished to go in that direction and to search the tor, but it was
And it was at this moment that there occurred a most strange and some distance away. The baronet’s nerves were still quivering from
unexpected thing. We had risen from our rocks and were turning to that cry, which recalled the dark story of his family, and he was not
go home, having abandoned the hopeless chase. The moon was low in the mood for fresh adventures. He had not seen this lonely man
upon the right, and the jagged pinnacle of a granite tor stood up upon the tor, and could not feel the thrill which his strange presence
against the lower curve of its silver disc. There, outlined as black as and his commanding attitude had given to me.
an ebony statue on that shining background, I saw the figure of a « A warder, no doubt, » said he. « The moor has been thick with
man upon the tor. Do not think that it was a delusion, Holmes. I them since this fellow escaped. »
assure you that I have never in my life seen anything more clearly. Well, perhaps his explanation may be the right one, but I should
As far as I could judge, the figure was that of a tall, thin man. He stood like to have some further proof of it. Today we mean to communicate
with his legs a little separated, his arms folded, his head bowed, as to the Princetown people where they should look for their missing
if he were brooding over that enormous wilderness of peat and man, but it is hard lines that we have not actually had the triumph
granite which lay behind him. He might have been the very spirit of of bringing him back as our own prisoner. Such are the adventures
that terrible place. It was not the convict. This man was far from the of last night, and you must acknowledge, my dear Holmes, that I
place where the latter had disappeared. Besides, he was a much have done you very well in the matter of a report. Much of what I tell
taller man. With a cry of surprise I pointed him out to the baronet, you is no doubt quite irrelevant, but still I feel that it is best that

89
Sir Arthur Conan Doyle

tar de tot e’vs deixar solucionar vos-medix çò qui pòt Mès la lana que’s goarda sos mistèris e sos estadjants
estar lo mei d’ajuda entà tirar las vòstas conclusions. esquèrrs qui damòrann de hòrt mau compréner com
Progrès que’n hèm de segur. Per çò qui tòca aus audavant. Belèu que, dentz lo men rapòrt seguent,
Barrymore, qu’am trobat quau èra la rason deus lors poirèi har quauqua lutz sus aquerò tabé. Çò de mielhe
agís, e atau la situacion que n’es estada esclarida beròi. que seré que podóssitz viéner entà nòste.

I should let you have all the facts and leave you to select for yourself has cleared up the situation very much. But the moor with its
those which will be of most service to you in helping you to your mysteries and its strange inhabitants remains as inscrutable as
conclusions. We are certainly making some progress. So far as the ever. Perhaps in my next I may be able to throw some light upon this
Barrymores go, we have found the motive of their actions, and that also. Best of all would it be if you could come down to us.

90
Lo Canhàs deus Baskerville

Tròç deu jornau deu DrWatson E n’aurí pas nada rason d’aver un tau sentiment ?
Capítou Dètzau

D
inc ací qu’èi podut citar tròç deus rapòrts En bèth considerar la corriòla d’aubaris qui tots amúi-
qu’avèvi avut mandat a Sherlock Holmes xann l’influéncia hastiala qui es au tribalh a l’entorn
pendent aqueths permèirs jorns. Mès, adara de nosatis. Que i a la mòrt deu darrèir proprietari deu
que’n soi arribat a un punt dentz lo raconte que’m cau Hall, qui corresponèva tant exactement a çò de la legen-
deixar aqueth metòde e’m hidar sonque, un còp mei, da familiau, e puix los testimoniadges frequents deus
aus mens soviéners, dab lo jornau qui escrivèvi d’aqueth paisans rapòrt a la pareixuda d’ua criatura esquèrra cap-
temps com ajuda. Quauques tròç d’aqueth jornau vath la lana. Dus còps qu’ei jo-medix audit de las mias
que’m vann miar a-d aqueras hèitas qui cada detalh n’es aurelhas lo son aqueste qui’s sembla lo lairar aloenhat
indelebilament enmemoriats. d’un canhàs. N’es pas de créder, n’es pas possible que
Que contunharèi donc lo raconte per lo matiau qui tot aquerò ne sègui pas las lei ordinàrias de la Natura.
seguí la caça mancada qui mièm au darrèir deu forçat Un canhàs hautauma qui dèixa los tralhs materiaus
e uas autas esperiéncias esquèrras miadas hentz la lana. deus sos pèds e hè retrenir l’aire deus sos brams n’es
pas causa qui’s pòt concéber. Stapleton que pòt adméter
16 d’octobe : Jornada tristassa, de brumassèra e de ua tau supersticion e Mortimer tabé, mès a jo – s’èi
ploja miuda. La mansa qu’es amiroada de crums baixs ua qualitat acò qu’es lo bon senns – arré ne’m harà pas
qui, de temps en qüand, e desamàgann las corbas mor- créder en ua tau causa. Har atau que seré s’abaixar au
nejantas de la lana, plapadas de veas primas qui ludéixenn nivèu d’aqueths praubes paisans qui ne s’aconténtann
qüand la lutz corr dessús las loas parets trempas. La pas d’un canhàs demoniac e que’us hè daun de’u
malanconia que dauneja autaplan au dehentz com au descríver dab lo hoec de l’ihèrn qui salh deus oelhs e
dahòra. Arrond de las ahiscadas de la noeit passada, lo de la boca. Holmes ne vorré pas enténer mainadissas
baronet qu’a reagit e qu’a los nèrvis qui flaquéjann. Jo d’aqueras e jo, que soi lo son representent. Mès los hèits
tabé qu’ei l’impression d’aver un pes suu còr e ua que sonn çò qui sonn e, per dus còps, qu’entenoi aquera
sentida de perilh tostem pròixe e, çò de mei hastiau, bramadera per la lana. Gadjam qu’i agi vertadeirament
que soi incapable d’at definir. un canhàs perdut per aquí ; acò que’ns tiraré l’ahar a
10 — Extract from the Diary of Dr Watson sequence of incidents which have all pointed to some sinister
So far I have been able to quote from the reports which I have influence which is at work around us. There is the death of the last
forwarded during these early days to Sherlock Holmes. Now, occupant of the Hall, fulfilling so exactly the conditions of the family
however, I have arrived at a point in my narrative where lam legend, and there are the repeated reports from peasants of the
compelled to abandon this method and to trust once more to my appearance of a strange creature upon the moor. Twice I have with
recollections, aided by the diary which I kept at the time. A few my own ears heard the sound which resembled the distant baying
extracts from the latter will carry me on to those scenes which are of a hound. It is incredible, impossible, that it should really be
indelibly fixed in every detail upon my memory. I proceed, then, from outside the ordinary laws of Nature. A spectral hound which leaves
the morning which followed our abortive chase of the convict and material footmarks and fills the air with its howling is surely not to
our other strange experiences upon the moor. be thought of Stapleton may fall in with such a superstition, and
October 16th - A dull and foggy day, with a drizzle of rain. The Mortimer also ; but if I have one quality upon earth it is common
house is banked in with rolling clouds, which rise now and then to sense, and nothing will persuade me to believe in such a thing. To
show the dreary curves of the moor, with thin, silver veins upon the do so would be to descend to the level of these poor peasants who
sides of the hills, and the distant boulders gleaming where the light are not content with a mere fiend-dog, but must needs describe him
strikes upon their wet faces. It is melancholy outside and in. The with hell-fire shooting from his mouth and eyes. Holmes would not
baronet is in a black reaction after the excitements of the night. I listen to such fancies, and I am his agent. But facts are facts, and
am conscious myself of a weight at my heart and a feeling of I have twice heard this crying upon the moor. Suppose that there
impending danger - ever - present, which is the more terrible becau- were really some huge hound loose upon it ; that would go far to
se I am unable to define it. explain everything. But where could such a hound lie concealed,
And have I not cause for such a feeling ? Consider the long

91
Sir Arthur Conan Doyle

lutz. Mès alavetz ond lo diable un tau canhàs e l’avèvam pas podut descaminar. Se m’i escadèvi a li
damoraré estujat, ond se trobaré lo minjar, d’ond botar la man dessús, que veirem a la fin de la fin
arribaré e com se haré que digun ne l’avossi pas jamei l’acabada de tots los trabucs nòstes. Entà d’aquesta
vist lo jorn ? tòca que cau que m’arregahi totas las mias hòrças.
Que cau cohessar l’esplica naturau qu’auhereix tant La mia permèira impulsion qu’estó d’assabentar En
de dificultats que no pas la subernaturau. E puix, a Henry. La segonda e la mei sàvia que consistí a jogar
despart deu canhàs, que i a lo hèit de l’intervencion solet la mia partida e de’n parlar lo mentz qui’s pusqui
umana a Londras : l’òmi dentz lo cab e la letra qui a quau qui sii. Qu’es boca-barrada e distrèit. Qu’a los
avertiva En Henry de’s mauhidar de la lana. Aquerò nèrvis estrementits pr’amor d’aqueth lairar audit per
que tanhèva plan lo nòste monde reau mès que seré la lana. Ne dirèi pas arré qui pusqui hornir mestior a
podut estar autaplan l’agís d’un amic protector com la soa ància, mès que m’i harèi solet entà-d aténher la
d’un enemic. Ond èra donc aqueth amic o enemic visada qui’m soi balhada.
adara ? E seré damorat en Londras o bé e’ns auré seguit Qu’avom ua bregòta oei matin arrond d’esdejuar.
dinc ací ? E poiré estar... òc, e seré podut estar Barrymore que domandè a’N Henry ua entervista e que
l’estrangèir qu’avèvi vist au som deu tor ? s’embarrènn dehentz lo son burèu per ua pausa. Jo
Qu’es vertat que ne l’èi pas podut espiar hòrt pausa qu’èri seitat dentz la sala deu bilhard, mei d’un còp,
e totun que sonn d’aubuns detalhs que soi prèst a’n qu’entenoi a pujar lo son de la votz e qu’avèvi ua pro
jurar. N’es pas quauqu’un qui n’agi pas encoèra vist bona idèia de çò qui èrann a pleitejar dessús. Au cap
pr’ací e qu’èi adara encontrat a tots los vesins. Lo tastuc d’ua pausa lo baronet qu’aubrí la pòrta e que m’aperè.
qu’èra plan mei grand que Stapleton, plan mei prim — Barrymore que’s pensa de que li am mancat, ce dixó
que Frankland. Barrymore qu’at seré podut estar mès eth. Que ditz de que n’èra pas leiau de la nòsta part de’ns
que l’avèvam deixat a l’endarrèir e qu’èri mei que segur botar en caça après lo son bèu-frair qüand eth, plan-
que n’avèva pas podut seguí’ns. Adonc un estrangèir volent, e’ns avèva ensenhat lo secret.
que hè lo nhau cap a nosatis per ’qui, com unhaut e Lo mèste d’ostalaria qu’èra quilhat davant nosatis,
hadó lo nhau cap a nosatis en Londras. Jamei donc ne hòrt panle mès que s’estava sangflac.
where did it get its food, where did it come from, how was it that no upon that man, then at last we might find ourselves at the end of
one saw it by day? all our diffiedities. To this one purpose I must now devote all my
It must be confessed that the natural explanation offers almost energies.
as many difficulties as the other. And always, apart from the hound, My first impulse was to tell Sir Henry all my plans. My second and
there was the fact of the human agency in London, the man in the wisest one is to play my own game and speak as little as possible
cab, and the letter which warned Sir Henry against the moor. This to anyone. He is silent and distrait. His nerves have been strangely
at least was real, but it might have been the work of a protec- shaken by that sound upon the moor. I will say nothing to add to
ting friend as easily as an enemy. Where was that friend or enemy his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end.
now ? Had he remained in London, or had he followed us down We had a small scene this morning after breakfast. Barrymore
here ? Could he - could he be the stranger whom I had seen upon the asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his
Tor ? study some little time. Sitting in the billiardroom, I more than once
It is true that I have had only the one glance at him, and yet there heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what
are some things to which I am ready to swear. He is no one whom the point was which was under discussion. After a time the baronet
I have seen down here, and I have now met all the neighbours. The opened his door and called for me.
figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of « Barrymore considers that he has a grievance, » he said. « He thinks
Frankland. Barrymore it might possibly have been, but we had left that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when
him behind us, and I am certain that he could not have followed us. he, of his own free will, had told us the secret ». The butler was
A stranger then is still dogging us, just as a stranger had dogged standing, very pale but very collected, before us.
us in London. We have never shaken him off. If I could lay my hands

92
Lo Canhàs deus Baskerville

— Que’m soi belèu un chic escauhat, ce dixó. E se n’es assabentar la polícia de que Selden es encoèra hentz la
lo cas que’vs domandi de me’n voler desencusar. D’unhauta lana.
part qu’estoi hòrt estonat qüand vos entenoi, a tornar oei — De qué ne’n dísetz, Watson ?
de matin e qüand aprenoi qu’èratz estat per acossar lo Que haucèi las espallas.
Selden. Lo praube d’eth qu’a pro de coentas entà se’n virar — Se quita vertadeirament lo país, acò qu’estauviarà
per que jo ne li’n cargui pas mei sus l’esquia. sòus sus las talhas de’us qui las pàgann.
— Se’ns avèvatz parlat de la vòste pròpia volentat, que — Mès se s’i escadèva que s’ataquèssi a quauqu’un
seré estat unhaut ahar, ce hadó lo baronet. Que’ns parlètz davant que se n’anossi !
o meilèu la vòsta molhèr que’ns parlè pr’amor que n’èratz — Ne haré pas quauquarré de tan hòu, senhe. Que l’am
forçats e xentz possibilitat de’vs ajudar vos-medix. aprovedit dab tot çò qui li podèva har besonh. Cométer
— N’aurí pas jamei credut de que ne’n profieitèssitz un crimi que seré muixar lo lòc ond s’escond.
atau, En Henry, vertat, no n’at auré pas jamei credut. — Acò qu’es vertat, ce dixó En Henry. E bé, Barry-
— L’òmi qu’es un dangèir public. Que sonn ostaus isolats more...
escampilhats capvath la lana e Selden qu’es un lèd bagadge — Diu vos benedissi, Senhe, e que’vs mercegi deu honds
qui seré prèst a tot. N’i a pas qu’a dar ua espiada sus la deu còr ! Acò qu’auré tuat la mia hemna se se l’avèvann
soa cara per se’n convéncer. L’ostau deus Stapleton per tornat gahar.
exemple, que n’i a pas digun per lo defénder sonque Mr — Se’m par, qu’èm a ajudar un criminau, Watson ?
Stapleton eth-medix. N’i aurà pas nada seguritat dinc a Mès, après çò qui am entenut, n’aubiri pas que nse
que’u tórninn encarcerar. n’aniram denonciar l’òmi. Donc que n’acabaram atau.
— Ne hentrarà pas en quau ostau qui sii, senhe. Que Hòrt plan, Barrymore qu’i pòdetz anar...
v’atz juri solemnament. E ne destorbarà pas jamei digun L’òmi que mequegè quauques mots mei de gratitud
mei dentz lo parçan aqueste. Que v’at asseguri, En Henry, davant de partir mès que tastuquejava e fin finau que
que d’ací quauques jorns, los adobaments necessaris e s’arrevirè.
serann estats pres e que serà en camin entà l’America deu — Qu’ètz estat tan bon dab nosatis, senhe, que m’agra-
Sud. Per l’amor de Diu, Senhe, que’vs prèi de no pas daré de’vs poder har las tornas. Que sèi quauquarré, En
I may have spoken too warmly, sir, » said he, « and if I have I am on the moor. They have given up the chase there, and he can lie quiet
sure that I beg your pardon. At the same time, I was very much until the ship is ready for him. You can’t tell on him, without getting
surprised when I heard you two gentlemen come back this morning my wife and me into trouble. I beg you, sir, to say nothing to the poli-
and learned that you had been chasing Selden. The poor fellow has ce ».
enough to fight against without my putting more upon his track ». « What do you say, Watson ? »
« If you had told us of your own free will it would have been a I shrugged my shoulders. « If he were safely out of the country it
different thing, » said the baronet. « You only told us, or rather your would relieve the taxpayer of a burden ».
wife only told us, when it was forced from you and you could not help « But how about the chance of his holding someone up before he
yourself ». goes ? »
« I didn’t think you would have taken advantage of it. Sir Henry « He would not do anything, so mad, sir. We have provided him
- indeed I didn’t ». with all that he can want. To commit a crime would be to show where
« The man is a public danger. There are lonely houses scattered he was hiding ».
over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. You « That is true, » said Sir Henry. « Well, Barrymore - »
only want to get a glimpse of his face to see that. Look at Mr « God bless you, sir, and thank you from my heart ! It would have
Stapleton’s house, for example, with no one but himself to defend killed my poor wife had he been taken again ».
it. There’s no safety for anyone until, he is under lock and key ». « I guess we are aiding and abetting a felony, Watson ? But, after
« He’ll break into no house, sir. I give you my solemn word upon what we have heard, I don’t feel as if I could give the man up, so there
that. And he will never trouble anyone in this country again. I assure is an end of it. All right, Barrymore, you can go ».
you. Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements With a few broken words of gratitude the man turned, but he
will have been made and he will be on his way to South America. For hesitated and then came back.
God’s sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still « You’ve been so kind to us, sir, that I should like to do the best

93
Sir Arthur Conan Doyle

Henry, e belèu qu’at aurí divut diser audavant, mès qu’estó — E alavetz ?
pausa après l’enquista qui trobèi acò. Ne’n parlèi pas jamei — E donc, senhe, n’i pensèi pas mei e jamei n’i aurí
en digun qu’estossi qui estossi. Que pertòca a la mòrt deu pas mei pensat xentz la mia hemna. Quauquas semma-
praube En Charles. nas-a, qu’èra a netejar lo burèu de’N Charles – n’i
Lo baronet e jo que’ns quilhèm d’un medix balanç. avèvann pas tocat desempuix qui s’èra mòrt – e que trobè
— E sàbetz com s’es mòrt ? las cendras d’ua letra cramada, darrèir la grasilha. La
— Nani, senhe, acò n’at sèi pas. mage part que n’èra esbrigalhada mès un tròç petit, la fin
— E qué donc ? d’ua paja, que sobrava e çò d’escriut qu’èra encoèra legider
— Que sèi perqué èra au portau ad aquesta òra : qu’èra a maugrat d’estar en gris sus honds néguer. Que’ns semblè
per encontrar ua hemna. de qu’èra un post-scriptum, a la fin de la letra e que disè-
— Tà-d encontrar ua hemna ? Eth ? va : « Xentz de’vs comandar, s’ètz un gentilòmi,
— Ò-bé, senhe. cramatz aquera letra e síitz au portau de cap a dètz òras
— E lo nom de la hemna ? deu desser. », e a costat qu’èra signat de las iniciaus L.L.
— Ne’vs poix pas balhar lo son nom, senhe, mès las soas — E l’atz conservat, aqueth tròç de papèir ?
iniciaus que’vs las poix balhar. Que son L.L. — Nani, senhe, que’s virè tà proba qüand lo mudèm.
— Quinn sàbetz acò, Barrymore ? — E n’auré recebut d’autas d’aquesta medixa escritura,
— E bé, En Henry, lo vòste oncle que recebó ua letra En Charles ?
aqueth matin. Qu’avèva de costuma ua tropa de letras, — E bé, senhe, n’èi pas jamei hèit cas a las soas letras.
pr’amor qu’èra un òmi public e lo son bon còr qu’èra plan N’aurí pas arremarcat aquera se ne s’èra pas escadut qu’ar-
coneixut, de mòdes que tots los qui avèvann un problèma ribèssi soleta.
e’s viràvann entà-d eth. Mès aqueth matin s’escadó de que — E n’atz pas nada idèia de quau pòt estar L.L. ?
n’i avèva pas qu’aquera letra soleta, e qu’i hadoi cas — Nani senhe. Pas mei que vos. Mès se’m par que, se
pr’amor de ’cò. Qu’èra estada postada de Coombe Tracey podèvam botar la man sus aquera dauna, ne’n saurem mei
e l’adreça qu’èra de la man d’ua hemna. a prepaus de la mòrt de’N Charles.

I can for you in return. I know something. Sir Henry, and perhaps and it was addressed in a woman’s hand ».
I should have said it before, but it was long after the inquest that « Well ? »
I found it out. I’ve never breathed a word about it yet to a mortal « Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have
man. It’s about poor Sir Charles’s death ». done had it not been for my wife. Only a few weeks ago she was
The baronet and I were both upon our feet. cleaning out Sir Charles’s study - it had never been touched since
« Do you know how he died ? » his death - and she found the ashes of a burned letter in the back
« No, sir, I don’t know that ». of the grate. The greater part of it was charred to pieces, but one little
« What, then ? » slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be
« I know why he was at the gate at that hour. It was to meet a wo- read, though it was grey on a black ground. It seemed to us to be
man ». a postscript at the end of the letter, and it said : « Please, please,
« To meet a woman! He ? » as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten
« Yes, sir ». o’clock.» Beneath it were signed the initials L.L ».
« And the woman’s name ? » « Have you got that slip ? »
« I can’t give you the name, sir, but I can give you the initials. Her « No, sir, it crumbled all to bits after we moved it ».
initials were L.L ». « Had Sir Charles received any other letters in the same wri-
« How do you know this, Barrymore ? » ting ? »
« Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning. He had « Well, sir, I took no particular notice of his letters. I should not
usually a great many letters, for he was a public man and well known have-noticed this one only it happened to come alone ».
for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to « And you have no idea who L.L. is ? »
turn to him. But that morning, as it chanced, there was only this one « No, sir. No more than you have. But I expect if we could lay our
letter, so I took the more notice of it. It was from Coombe Tracey,

94
Lo Canhàs deus Baskerville

— Ne poix pas compréner, Barrymore, com n’ètz vingut trobar. De qué crédetz que dévem har ?
a escóner ua informacion tant importenta. — Hètz-at assàber a Holmes de-tira. Acò que li balharà
— E bé senhe, qu’èra de-tira après que comencènn los l’indici après loquau e cèrca. Que serí beròi mocat s’acò
nòstes pròpis trabucs. E puix qu’i torni, mès qu’èram tots nes l’avia pas per ’qui.
dus hòrt estacats a’N Charles qüand consideram tot çò qui Que pugèi còp-sec entà la mia cramba e que redigii
hadó entà nosatIs. Tirar a lutz aquerò ne seré pas de nada lo rapòrt de la convèrsa deu matiau entà Holmes.
ajuda au nòste mèste lo praube, e mei, que cau prudentejar Qu’èra clar que Holmes èra estat hòrt encoentat aqueths
qüand ua dauna es en causa. Lo quite milhor de nosatis... darrèirs temps, pr’amor las nòtas que recebèvi de
— Be pensètz acò que podèva negrejar la soa reputa- Basker Street qu’èran de las rialas e de las bracas xentz
cion ? nat comentari rapòrt a las informacions qu’avèvi horni-
— E bé, senhe, que’m pensèi arré de bon ne podèva pas das e ni mei nada referéncia rapòrt a la mission que
viéner d’aquerò. Mès com ètz estat bon entà nosatis, que’m miavi. Xentz nat dotte, l’ahar de letras anonimas que
pensèi de que ne seré pas leiau de la mia part de no pas li absorbava totas las soas facultats. Mès solide qu’aqueth
dise’vs tot çò qui sèi sus aqueth ahar. hèit navèth engaharà la soa atencion e arrevitarà lo son
— Hòrt plan, Barrymore, qu’i pòdetz anar. interés. Que m’agradaré hòrt de qu’estossi aquí.
Qüand lo mèste d’ostalaria e’ns avó deixats, En Hen- 17 d’octobe — Tot lo long deu jorn ne bacsè pas
ry s’arrevirè de cap a jo. de plàver, e riulejar sus la gèira, e chotejar suus taixs.
— E bé, Watson, de qué pénsatz d’aquera lutz navè- Que cutèi au forçat qui èra dahòra capvath la lana,
ra ? nega, hreda e arrebohièca. Praube d’eth ! Qu’estóssinn
— Que’m sembla de que’ns hè mei nega l’escuranha que çò qui estóssinn los sos crimis, que n’a patit de tant
no pas davant. qu’acò los amenudeix. E alavetz que pensèi en-d aqueth
— At crei tabé. Mès s’arribàvam a tornar gahar lo tralh aute gus : la careta de dehentz lo cab, lo tastuc deu clar
de L.L., l’ahar tot sancèr que seré tirat a lutz. Qu’am au de lua. Èra eth tabé dahòra, devath aqueth deluvi : lo
mentz ganhat acò. Que sàbem adara que i a ua hemna nhau invesible, l’òmi de l’escurada ? Au desser, que’m
qui coneix las hèitas, se per cas ns’i escàdem a la tornat vestii l’impermeable e que m’anoi passejar capvath la
hands upon that lady we should know more about Sir Charles’s who has the facts if we can only find her. What do you think we should
death ». do ? »
« I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this « Let Holmes know all about it at once. It will give him the clue for
important information ». which he has been seeking. I am much mistaken if it does not bring
« Well, sir, it was immediately after that our own trouble came to him down ».
us. And then again, sir, we were both of us very fond of Sir Charles, I went at once to my room and drew up my report of the morning’s
as we well might be considering all that he has done for us. To rake conversation for Holmes. It was evident to me that he had been very
this up couldn’t help our poor master, and it’s well to go carefully busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and
when there’s a lady in the case. Even the best of us - » short, with no comments upon the information which I had supplied,
« You thought it might injure his reputation ? » and hardly any reference to my mission. No doubt his blackmailing
« Well, sir, I thought no good could come of it. But now you have case is absorbing all his faculties. And yet this new factor must surely
been kind to. us, and I feel as if it would be treating you unfairly not arrest his attention and renew his interest. I wish that he were here.
to tell you all that I know about the matter ». October 17th - All day today the rain poured down, rustling on the
« Very good, Barrymore; you can go ». ivy and dripping from the eaves. I thought of the convict out upon
When the butler had left us, Sir Henry turned to me. the bleak, cold, shelterless moor. Poor fellow ! Whatever his crimes,
« Well Watson, what do you think of this new light ? » he has suffered something to atone for them. And then I thought of
« It seems to leave the darkness rather blacker than before ». that other one - the face in the cab, the figure against the moon. Was
« So I think. But if we can only trace L.L. it should clear up the whole he also out in that deluge - the unseen watcher, the man of dark-
business. We have gained that much. We know that there is someone ness ? In the evening I put on my waterproof and I walked far upon

95
Sir Arthur Conan Doyle

lana trempa, loenh en davant, en bèth arromerar de xentz que vienossi au Hall per tant de véder se’ns
negas perpensadas mentra la pluja que’m riulejava per portàvann plan. Qu’insistí entà que montèssi dehentz
la cara e que lo vent e’m xiulava a las aurelhas. E podossi lo son carriòt çò qui m’abrivaré la caminada entà nòste.
Diu ajudar los qui’s serenn descaminats per lo Hanhèir Que’u trobèi hòrt destorbat de la desapareixuda deu
Grand adara que las quítias tèrras fremas e’s vírann en son chicòi espanhèu petit. Que s’èra anat passejar
marescs. Que trobèi lo “Tor” Néguer suu quau avèvi hentz la lana e n’èra pas jamei tornat. Qu’assagèi de
apercebut lo nhau solitari e, deu som d’aqueste serròt l’aconortar tant com podoi e, egau, que’m brembavi
avant, que hadoi córrer l’oelh, jo tabé, de cap a las ser- lo xibalòt au Hanhèir de Grimpen e m’auré estonat que
radas mornejantas. La ploja que’n batèva oblicament tornèssi véder lo son canhòt.
los penents rossèus, e crums deus pesucs, de’us qui per- — Tè, Mortimer, ce dixoi mentra que sauticàvam suu
digàlhann, que s’estorceligàvann baix capsús los relheus, caminàs, gadgi que i a chic de gents d’aqueth país a
en tot arrosegar ua mena d’eixarpas longassas au flanc l’entorn qui ne conéixetz pas.
de sèrras fantasticas. Dentz ua leta a l’enlà-hòra, a man — Gadgi que n’i a pas nat.
esquèrra, estujadas a mitat per la bruma, las duas — E’m pòdetz díser alavetz lo nom de las hemnas que
torretas de Baskerville Hall que salhívann en dessús las loas iniciaus e serenn L.L. ?
deus aubres. Qu’èrann los tralhs solets de l’existéncia Que perpensè ua pausa.
umana qui podèvi destriar, lhevat los cabans preistorics — No, ce dixó. Que i a quauques bohèmis e jornadèirs
qui’s sarràvann suus penents de las sèrras. En nat lòc suus quaus ne poix pas arrespóner, mès per demiei los
n’i avèva pas tralh d’aqueth gent solitari qui avèvi vist paisans o los proprietaris ne n’i a pas nat que las loas
en aqueth medix indret, duas noeits-a. iniciaus e síinn L.L. Esperatz un chic, totun, ce horní au
Com me’n tornavi, qu’estoi ratrapat preu Doctor cap d’ua pausa. Que i a Laura Lyons — las soas iniciaus
Mortimer qui miava lo son carriòt suu camin enclotat que son L.L. — mès que damòra a Coombe Tracey.
qui partiva de la bòrda estremada de Foulmire. Que — Quau es aquera ? ce domandèi.
s’èra hòrt aucupat de nosatis e ne’s passava pas un jorn — Qu’es la sòr de Frankland.
— De qui ? Lo vielh Frankland, lo pèc ?
the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my disappearance of his little spaniel. It had wandered on to the moor
face and the wind whistling about my ears. God help those who and had never come back. I gave him such consolation as I might,
wander into the Great Mire now, for even the firm uplands are but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy
becoming a morass. I found the Black Tor upon which I had seen that he will see his little dog again.
the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself « By the way, Mortimer, » said I, as we jolted along the rough road,
across the melancholy downs. Rain squalls drifted across their « I suppose there are few people living within driving distance of this
russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the whom you do not know ? »
landscape, trailing in grey wreaths down the sides of the fantastic « Hardly any, I think ».
hills. In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the « Can you, then, tell me the name of any woman whose initials
two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. They were areL.L. ? »
the only signs of human life which I could see, save only those He thought for a few minutes.
prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. « No, » said he. « There are a few gipsies and labouring folk for whom
Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on I can’t answer, but among the farmers or gentry there is no one whose
the same spot two nights before. initials are those. Wait a bit, though, » he added, after a pause.
As I walked back I was overtaken by Dr Mortimer driving in his « There is Laura Lyons - her initials are L.L. - but she lives in Coombe
dog-cart over a rough moorland track, which led from the outlying Tracey ».
farmhouse of Foulmire. He has been very attentive to us, and hardly « Who is she ? » I asked.
a day has passed that he has not called at the Hall to see how we « She is Frankland’s daughter ».
were getting on. He insisted upon my climbing into his dog-cart and « What ? Old Frankland the crank ? »
he gave me a lift homewards. I found him much troubled over the

96
Lo Canhàs deus Baskerville

— Exactament. Qu’es maridè dab un artista qui s’apera- aubaris d’aquera longa corriòla de mistèris. Solide, que
va Lyons qui èra vingut per ’quí tà har esquissas. Que’s soi a desvolopar la saviessa de la sèrp, pr’amor, qüand
muixè un lèd creat e que l’abandonè, a-d era. Mès la fauta, Mortimer e’m preixè tròp dab las soas questions, que
a çò qui’s ditz, ne seré pas estada sancerament de la soa li domandèi a quau mena de cran apartienèva lo de
part, a-d eth. Lo pair d’era qu’arrefusè d’aver a har qué Frankland e atau n’entenoi pas a parlar d’auta causa
que sii dab era pr’amor que s’èra maridada xentz lo son sonque de craniologia per lo çò d’aute deu viadge.
consentament e mei per duas o tres autas rasons autaplan. N’avèvi pas viscut desempuix anadas dab Sherlock
Tabé, enter dus pecaires, lo vielh e lo joenn, la gojata ne Holmes, per arré.
se l’a pas passada bèra. Que’m cau mentàver unhauta hèita rapòrt a-d aquera
— E com viu, era ? jornada de tristèir e de ventenha. Qu’estó la convèrsa
— Gadgi que lo vielh Frankland li da egau ua renda, qui èi avuda dab Barrymore adara, e qui’m balha un
de las chicòias pr’amor los sos ahars que vann pro mau. atots suplementari qui jogarèi qüand sii temps.
Qué que meritè era, ne la podèvann pas deixar virar mau, Mortimer qu’èra damorat entau disnar e adarrond,
xentz nat espèrr. Lo son ahar que’s sabó e mantuas personas que hadonn a l’escartat tots dus dab lo baronet. Lo
deu parçan que hadonn çò qui calèva entà li perméter de’s mèste d’otalaria que’m portè lo cafè dentz la bibliotèca
poder ganhar aunestament la vita. Stapleton que participè, e que’n profieitèi entà li pausar quauquas questions.
En Charles tabé, e jo tabé qu’èi balhat la cotisa. Qu’èra — E bé, ce dixoi, se n’es anat lo vòste tanhent tan ca-
pr’amor de l’ajudar a har la dactilografa. rit ? O alavetz que rodeja encoèra capvath la lana ?
Que voló saber la rason de las mias questions mès m’i — Ne sèi pas, mossur. Que prèi lo cèu de que se n’es anat
escadoi a assadorar lo son curiosèr xentz de li’n díser p’amor ne’ns a portat pas que destroble per ’qui ! N’èi pas
de tròp, pr’amor n’i a pas nada necessitat de botar qui avut novèras d’eth desempuix que li deixèi los viures lo
qui sii hentz la confidéncia. Doman matin que m’aviarèi darrèir còp, que hè tres jorns adara.
entà Coombe Tracey e se poix encontrar Mrs Laura — E lo tornètz véder desempuix ?
Lyons, la damisèla de la reputacion dottosa, un pas — Nani, mossur, mes los viures n’i èrann pas mei qüand
deus bèths que serà estat hèit per tant d’esclarir un deus i tornèi lo jorn d’après.
« Exactly. She married an artist named Lyons, who came sket- made towards clearing one incident in this chain of mysteries. I am
ching on the moor. He proved to be a blackguard and deserted her. certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer
The fault, from what I hear, may not have been entirely on one side. pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually
Her father refused to have anything to do with her, because she had to what type Frankland’s skull belonged, and so heard nothing but
married without his consent, and perhaps for one or two other craniology for the rest of our drive. I have not lived for years with
reasons as well. So, between the old sinner and the young one the Sherlock Holmes for nothing.
girl has had a pretty bad time ». I have only one other incident to record upon this tempestuous
« How does she live ? » and melancholy day. This was my conversation with Barrymore just
« I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be now, which gives me one more strong card which I can play in due
more, for his own affairs are considerably involved. Whatever she time.
may have deserved, one could not allow her to go hopelessly to the Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played
bad. Her story got about, and several of the people here did ecarte afterwards. The butler brought me my coffee into the library,
something to enable her to earn an honest living. Stapleton did for and I took the chance to ask him a few questions.
one, and Sir Charles for another. I gave a trifle myself. It was to set « Well, » said I, « has this precious relation of yours departed, or
her up in a typewriting business ». is he still lurking out yonder ? »
He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to « I don’t know, sir. I hope to Heaven that he has gone, for he has
satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no brought nothing but trouble here ! I’ve not heard of him since I left
reason why we should take anyone into olir confidence. Tomorrow out food for him last, and that was three days ago ».
morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this « Did you see him then ? »
Mrs Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been « No, sir ; but the food was gone when next I went that way ».

97
Sir Arthur Conan Doyle

— Donc qu’i èra de-segur ? ’qui e maixantèr tabé qui rodeja ; acò qu’at jurarèi ! Hòrt
— At pòdetz pensar atau, mossur, a mentz qu’estossi urós que serèi, mossur, qüand En Henry e se’n torni entà
l’aute gent qui se’us arrecaptè. Londras !
Qu’estanquèi la taça a miei-camin deus mens pòts — Mès qu’es çò qui’vs dà chepic atau ?
e que guinhèi Barrymore. — Espiatz la mòrt de’N Charles ! Qu’èra pro esquèrr
— Alavetz que sàbetz de que i a unhaute gent ? a maugrat de çò que’n dixó lo coroner. Espiatz aqueths
— Ò-bé, mossur, que i a unhaute òmi hentz la lana. bruits hentz la lana qüand noeiteja. Ne i a pas digun que
— E l’atz vist ? la volhi travessar après sombrusta quitament se’u pagàvann
— Nani, mossur. per at har. Espiatz aqueth estrangèir qui s’estuja alahòra
— E com n’ètz donc assabentat ? e qui espèra e qui hè córrer l’oelh ! Qu’es çò qui espèra
— Qu’es Selden qui me’n parlè, ua semmana-a o mei aquí ? Qu’es çò qui vòu díser ? Ne vòu pas díser arré de
belèu. Que s’estuja tabé mès n’es pas un forçat autant que’n bon entà’u qui pòrta lo nom de Baskerville, e hòrt de gai
posqui conéixer. Ne m’agrada pas tot acò, Dr Watson, qu’a que’m harà de desquitar tot acò lo jorn qui los navèths
dic tot net, mossur, ne m’agrada pas briga. serviciaus de’N Henry e síinn parats entà s’encargar de la
Que parlava tot d’un còp dab un seriosèr deus bèths. Mansa.
— Adara escotatz-me, Barrymore ! N’èi pas nat interés — Mès rapòrt ad aqueth estrangèir, ce dixoi. E’m pò-
en aqueth ahar sonque lo deu vòste mèste. Que soi vingut detz assabentar mei ? Çò que’n dixó Selden ? E sabó, fin
ací dab ua visada unenca qui es la de l’ajudar. Alavetz finau, quau èra aqueth o quau ahar l’enquehariva
disetz-me francament çò qui es qui no’vs agrada ! aquí ?
Que tastuquegè ua pausa lo Barrymore com qui auré — Que l’encontrè un o dus còps, mès n’es pas un lengut,
arregretat d’aver parlat de tròp o com qui’s cercaré los ne’s cohessa pas briga. Permèir, que credó de qu’èra de la
mots entà descríver de-plan las soas sentidas. polícia mès lèu que s’apercebó de qu’aqueth gent avèva
— Tots aqueths passejadís, mossur, c’esclamè a la fin, d’autas coentas. Ua mena de gentilòmi qu’èra, autant com
en tot har anar las mans de cap a la frinèsta pèirabatuda ne’n podó judjar, mès çò qui hadèva n’at podó pas saber.
de ploja qui dava entà la lana. Manipòlis que n’i a per
« Then he was certainly there ? » « There’s foul play somewhere, and there’s black villainy brewing,
« So you would think, sir, unless it was the other man who took to that I’ll swear ! Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his
it ». way back to London again ! »
I sat with my coffee-cup half-way to my lips, and stared at « But what is it that alarms you ? »
Barrymore. « Look at Sir Charles’s death ! That was bad enough, for all that
« You know that there is another man, then ? » the coroner said. Look at the noises on the moor at night. There’s
« Yes, sir ; there is another man upon the moor ». not a man would cross it after sundown if he was paid for it. Look
« Have you seen him ? » at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting !
« No, sir ». What’s he waiting for ? What does it mean ? It means no good to
« How do you know of him, then ? » anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit
« Selden told me of him, sir, a week ago or more. He’s in hiding, of it all on the day that Sir Henry’s new servants are ready to take
too, but he’s not a convict, so far as I can make out. I don’t like it, over the Hall ».
Dr Watson - I tell you straight, sir, that I don’t like it ». « But about this stranger, » said I. « Can you tell me anything about
He spoke with a sudden passion of earnestness. him ? What did Selden say ? Did he find out where he hid or what
« Now, listen to me, Barrymore ! I have no interest in this matter he was doing ? »
but that of your master. I have come here with no object except to « He saw him once or twice, but he is a deep one and nothing away.
help him. Tell me, frankly, what it is that you don’t like ». At first he thought that he was the police, but soon he found that
Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst, he had some lay of his own. A kind of gentleman he was, as fir as he
or found it difficult to express his own feelings in words. could see, but what he was doing he could not make out ».
« It’s all these goings-on, sir, » he cried, at last, waving his hand « And where did he say that he lived ? »
towards the rain-lashed window which faced the moor.

98
Lo Canhàs deus Baskerville

— E ond a dit que vivèva ? vitra embrumada, de cap aus crums corrents e aus tas-
— Dehentz los ostaus vielhs per la sèrra, los cabans tucs deus aubres hombejant au vent. Qu’èra ua noeit
de pèira que las poblacions vielhas i damoràvann maixanta au dehentz, e çò que’n divèva estar hentz un
d’autescòps. caban de pèira sus la lana ?
— E çò qui pertòca au minjar ? Quau mena d’òdi e pòt demiar un òmi a s’escóner
— Selden que trobè qu’avèva au son servici un còixe qui en un lòc atau en un moment atau ? E quaus èrann
li pòrta tot çò qui li hè besonh. Que crei que va a Coombe las rasons pregondas e imperiosas qui’u hadèva patir
Tracy per tant de s’i har las crompas. espravas d’aquiras ? Alahòra, en aqueth caban sus la
— Qu’es hòrt plan, Barrymore. Que tornaram parlar lana, que semblava estar lo còr de l’ahar qui n’èri de
de tot acò unhaute còp. tant turmentat. Que juri de que no’s passarà pas un
Qüand estó partit lo mèste d’ostalaria, que’m hadoi jorn mei que n’agi pas hèit lo diu e lo diable entà
pròixe la frinèsta negrejanta e qu’espièi, a travèrs de la perviéner còr-hentz aqueth mistèri.

« Among the old houses on the hillside - the stone huts where the I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the
old folk used to live ». tossing outline of the windswept trees. It is a wild night indoors, and
« But how about his food ? » what must it be in a stone hut upon the moor ? What passion of hatred
« Selden found out that he has got a lad who works for him and can it be which leads a man to lurk in such a place at such a ti-
brings him all he needs. I dare say he goes to Coombe Tracey for what me ? And what deep and earnest purpose can he have which calls
he wants ». for such a trial ? There, in that hut upon the moor, seems to lie the
« Very good, Barrymore. We may talk further of this some other very centre of that problem which has vexed me so sorely. I swear
time ». that another day shall not have passed before I have done all that
When the butler had gone I walked over to the black window, and man can do to reach the heart of the mystery.

99
Sir Arthur Conan Doyle

L’òmi dessús la tucòla


Capítou Onzau

Tracey. Permèir, que dixó de que quiò entà-d anà’i

L
os tròç tirats deu men jornau personau qui hènn puix, en un segond temps, que’ns pareixó a tots dus
lo capítou precedent qu’ann miat lo raconte de que, se i anavi solet, los resultats e’n serenn belèu
dinc’au 18 d’octobe, tempsada qui aquiths milhors. Tant mei oficiau e seré la nòsta vesita, tant
eveniments esquèrrs e comencènn toixau a’s virar de mentz d’infor-macions qu’obtienerem. Que deixèi
cap a la tarribla conclusion. Los auvaris deus jorns donc En Henry, a maugrat de quauque chepic de
seguents que sonn indelebilament engravats hentz la consciéncia e que m’avièi de cap a la mia navèra
mia memòria e que’us poix condar xentz de’m refererir enquista.
a las nòtas qui prenoi d’aqueth temps. Que comenci Qüand arribèi a Coombe Tracey que domandèi a
donc de l’endoman deu jorn qui m’i escadoi a assolodir Perkins de miar los xibaus a’s pausar e me m’anoi en
duas hèitas d’importéncia : la permèira que Mrs Laura cèrca de la qui èri vinguda a vesitar. N’avoi pas nat
Lyons de Coombe Tracy qu’avèva escriut a’N Charles trabuc entà trobar lo son alòdge qui èra beròi adobat
Baskerville, entà l’encontrar au quiti lòc e a la quítia e situït dentz lo centre deu borg. Ua goja que’m hadó
òra qüand la mòrt se l’emportè ; la segonda que l’òmi hentrar xentz ceremonia e, com penetravi dehentz lo
qui s’esconèva sus la lana qu’èra a cercar per demiei los salon, ua dauna qui èra seitada davant ua maquina
cabans de pèira de la sèrra. Dab aquera duas hèitas d’escríver Remington que’s lhevé tot sobte dab un
sabudas, cutii que se n’arribavi pas a botar un chic de sorríder amistós de planvinguda. Mès la soa cara,
lutz sus aqueths dus plaps escuranhós, acò qu’amuixaré totun, que virè seriosa qüand s’apercebó de qu’èri un
ua hrèita d’intelligéncia o de coradge de la mia part. estrangèir, e que’s tornè seitar e’m domandè quau èra
N’avoi pas nada escadença d’assabentar lo baronet l’encausa de la mia vesita.
de çò qui avèvi aprés sus Mrs Lyons asser ; pr’amor lo La permèira impression deixada per Mrs Lyons qu’èra
Dr Mortimer qu’èra damorat dab eth a har a las cartas la d’ua beutat de las gences. Los sos oelhs e los sos peus
dinc a tard hentz la noeit. Mès qüand estom a esdejuar, qu’èrann de la medixa estiglanta color castanh, las soas
que l’informèi egau rapòrt a çò qui avèvi descobèrt e gautas, per estar tot pigassudas, qu’avèvann la carnacion
li domandèi se’m volèva acompanhar entà Coombe requista de las brunas, un rosat delicat tau com n’es
11 — The Man on the Tor accompany me to Coombe Tracey. At first he was very eager to come,
The extract from my private diary which forms the last chapter has but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone
brought my narrative up to the 18th of October, a time when these the results might be better. The more formal we made the visit the
strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion. less information we might obtain. I left Sir Henry behind, therefore,
The incidents of the next few days are indelibly graven upon my not without some prickings of conscience, and drove off upon my
recollection, and I can tell them without reference to the notes made new quest.
at the time. I start, then, from the day which succeeded that upon When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses,
which I had established two facts of great importance, the one that and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate.
Mrs Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles I had no difficulty in finding her rooms, which were central and well
Baskerville and made an appointment with him at the very place and appointed. A maid showed me in without ceremony, and as I entered
hour that he met his death, the other that the lurking man upon the the sitting-room a lady who was sitting before a Remington typewriter
moor was to be found among the stone huts upon the hillside. With sprang up with a pleasant smile of welcome. Her face fell, however,
these two facts in my possession I felt that either my intelligence or when she saw that I was a stranger, and she sat down again and
my courage must be deficient if I could not throw some further light asked me the object of my visit.
upon these dark places. The first impression left by Mrs Lyons was one of extreme beauty.
I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks,
Mrs Lyons upon the evening before, for Dr Mortimer remained with though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom
him at cards until it was very late. At breakfast, however, I informed of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur
him about my discovery, and asked him whether he would care to

100
Lo Canhàs deus Baskerville

lo còr de las arròsas sofras. At torni díser : la permèira — Çò que’vs poix díser sus eth ? ce domandè en tot
impression qu’èra de beutat sancèra. Mès la segonda toquilhar nerviosament las tocas de la maquina d’es-
qu’èra meilèu de critica. Que i avèva quauquarré qui críver.
subtivament ne s’avienèva pas per la cara, ua cèrta — E’u coneixèvatz, vertat ?
vulgaritat dentz l’espression, ua mena de duretat dentz — Que vieni de’vs díser de qu’avèvi ua grand reconeixen-
l’espiada belèu, ua esloixada deus pòts, tot acò qu’ache- ça de cap a-d eth pr’amor, se’m poix ganhar la vita a l’òra
quiva lo perfèit de la soa beror. Mès qu’èrann, de-segur, d’ara, qu’es per ua grand part mercés a l’interés qui prenó
percepcions de las perpensadas. A-d aqueth moment eth dentz la mala situacion qui èra la mia alavetz.
qu’èri tot simplament conscient d’estar en preséncia — E corresponèvatz dab eth ?
d’ua hemna hòrt beròia e laquau èra a domandà’m La dauna qu’arrequilhè lo cap, e ua lutzor de malícia
l’encausa de la mia vesita. N’avèvi pas complètement que lugranegè dehentz los sos oelhs castanh.
comprés dinc a-d aqueth moment qüant delicatèu e — Quau es la tòca d’aqueras questions ? ce domandè
serè l’ahar aqueste. secament.
— Qu’èi avut lo plaser, ce dixoi, de conéixer lo vòste — La tòca que n’es d’esvitar un escandale public. Qu’es
pair. mielhe que’vs pausi aquiras aquí que no pas l’ahar e passi
Qu’èra entamiar la convèrsa de la manèira mei pegòta en dahòra deu nòste contaròlle.
qui estossi e la dauna m’at hadó conéixer. Era que hadèva chit, e panla que vadó la soa cara. Fin
— N’i a pas mei nat ligami enter lo pair e jo, ç’arrebe- finau que lhevè lo cap dab un peixic de hargardèr e de
què. Ne li devi pas arré e los sos amics ne sonn pas deus desfidada.
mens. Se n’èra pas estat lo praube En Charles Baskerville — E bé, que’vs responerèi, ce dixó. Quaus sonn las vòstas
e mei, quauques autes còrs compatissents qu’aurí podut questions ?
crebar xentz de que lo pair se’n chautèssi. — Atz avut ua correspondéncia dab En Charles ?
— Qu’èra pr’amor deu praube En Charles Baskerville — Que li escrivoi de-segur un o dus còps entà’u mercejar
que v’èri vinguda véder. de la soa generositat e de la soa delicatessa.
Las pigassas que s’en.halhènn per la soa cara. — Las datas d’aqueras letras, las sàbetz ?
rose. Admiration was, I repeat, the first impression. But the second nervously over the stops of her typewriter.
was criticism. There was something subtly wrong with the face, some « You knew him, did you not ? »
coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some I have already said that I owe a great deal to his kindness. If I am
looseness of lip which marred its perfect beauty. But these, of course, able to support myself it is largely due to the interest which he took
are afterthoughts. At the moment I was simply conscious that I was in my unhappy situation ».
in the presence of a very handsome woman, and that she was asking « Did you correspond with him ? »
me the reasons for my visit. I had not quite understood until that The lady looked quickly up, with an angry gleam in her hazel eyes.
instant how delicate my mission was. « What is the object of these questions ? » she asked sharply.
« I have the pleasure, » said I, « of knowing your father ». « The object is to avoid a public scandal. It is better that I should
It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it. ask them here than that the matter should pass outside our con-
« There is nothing in common between my father and me, » she said. trol ».
« I owe him nothing, and his friends are not mine. If it were not for She was silent and her face was very pale. At last she looked up
the late Sir Charies Baskerville and some other kind hearts I with something reckless and defiant in her manner.
nughthave starved for all that my father cared ». « Well, I’ll answer, » she said. « What are your questions ? »
« It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here « Did you correspond with Sir Charles ? »
to see you ». « I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy
The freckles started out on the lady’s face. and his generosity ».
« What can I tell you about him ? » she asked, and her fingers played « Have you the dates of those letters ? »

101
Sir Arthur Conan Doyle

— No. — E lo quiti jorn qui’s morí En Charles ?


— E s’escadó que l’encontrèssitz ? Lo roi de la malícia que’s virè de la cara qui èra davant
— Ò-bé. Un còp o dus, qüand vienèva a Coombe jo en-per ua panlor mortau. Los sos pòts eixucs ne
Tracey. Qu’èra un òmi hòrt retrèit e qu’estimava mei har pervienonn pas a prononciar lo “nani” qui vedoi mei
lo ben a l’estujat. que l’entenoi.
— Mès se lo vedèvatz e se li escrivèvatz tan rialament, — La vòsta memòria que va mau, ce dixoi. Que’vs poix
com ne’n podèva eth saber pro suus vòstes ahars entà’vs quitament citar un tròç de la vòsta letra, atau que
poder ajudar, com dísetz qu’at avèva hèit ? n’èra : « Que ve’n prèi, s’ètz un gentilòmi, cramatz
Qu’estremè lo trabuc de la mia question dab aisidèr. aquera letra e siitz pròixe lo cledon a 10 òra deu des-
— Que i avèva mantuns gentilòmis qui èrann assa- ser ».
bentats de la mia trista istòria e que s’amassènn entà’m Que credoi de que s’anava estavanir mès que s’arrega-
har ajuda. Un qu’èra Mr Stapleton, un vesin e amic de’N hè dentz un esfòrç deus bèths.
Charles. Qu’èra d’ua bontat de las granas e qu’estó pr’amor — Ne i a pas donc digun qui sii un gentilòmi ? ce
d’eth que’N Charles estó avertit deus mens ahars. marmusè.
Que sabèvi dijà que’N Charles Baskerville avèva — Qu’ètz injusta entà’N Charles. Que cramè efeitiva-
encargat Stapleton per mantuas escadencas de har lo ment la letra. Mès de-còps ua letra que pòt damorar
dinerèir, tabé çò qui condava la dauna que’m semblè legedera tot medix s’es estada cramada. Que cohessatz donc
estar la vertat vertadèira. que l’atz escriuta ?
— Qu’avèvatz escriut a’N Charles entà’u domandar un — Ò-bé que l’escrivoi, s’escridè en bèth solaciar
rendetz-vos ? ce contunhèi. l’amna per un borrolh de paraulas. Ò-bé, que l’escrivoi.
Mrs Lyons que’s tornè esmalir. Perqué at denegarèi ? N’èi pas nada rason de n’estar
— Vertat, mossur, acò qu’es ua question bèroi estra- envergonhida. Que desiravi eth que m’ajudèssi. Que credèvi
ordinària ! que, s’avèvi un entretienn dab eth, poirí comptar sus la
— Que me’n desencusaratz, mès que la vos torni pausar. soa ajuda e donc que’u domandèi de l’encontrar.
— Alavetz que’vs arresponi que no pas. — Mès perqué a un tau orari ?
« No ». « I am sorry, madam, but I must repeat it ».
« Have you ever met him ? » « Then I answer - certainly not ».
« Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey. He was « Not on the very day of Sir Charles’s death ? »
a very retiring man, and he preferred to do good by stealth ». The flush had faded in an instant, and a deathly face was before
« But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he me. Her dry lips could not speak the « No » which I saw rather than
know enough about your affairs to be able to help you, as you say heard.
that he has done? » « Surely your memory deceives you, » said I. I could even quote a
She met my difficulty with the utmost readiness. passage of your letter. It ran "Please, please, as you are a gentleman
« There were several gentlemen who knew my sad history and burn this letter, and be at the gate by ten o’clock." »
united to help me. One was Mr Stapleton, a neighbour and intimate I thought that she had fainted, but she recovered herself by a
friend of Sir Charles. He was exceedingly kind, and it was through supreme effort. Is there no such thifig as a gentleman ? » she gasped.
him that Sir Charles learned about my affairs ». « You do Sir Charles an injustice. He did burn the letter. But
I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton sometimes a letter may be legible even when burned. You
his almoner upon several occasions, so the lady’s statement bore acknowledge now that you wrote it ? »
the impress of truth upon it. « Yes, I did write it, » she cried, pouring out her soul in a torrent
« Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you? » I of words. I did write it. Why should I deny it ? I have no reason to
continued. be ashamed of it. I wished him to help me. I believed that if I had
Mrs Lyons flushed with anger again. an interview I could gain his help, so I asked him to meet me ».
« Really, sir, this is a very extraordinary question ». « But why at such an hour ? »

102
Lo Canhàs deus Baskerville

— Pr’amor que vienèvi d’apréner que divèva partir entà s’estanquèssi aquera prosejada longuèira e mauescaduda,
Londras lo lendoman e que seré de viadge per mesadas. be prénetz atau ua grand responsabilitat e que’vs bótatz
E que i avèva d’autas rasons qui’m hadèvann empach d’i vos-medixa en ua pausicion hòrt faussa en tot no pas voler
anar mei de-d’òra. tirar a lutz tot çò qui sàbetz. Se’m cau aperar ajuda a la
— Mès perqué un rendetz-vos dehentz lo jardin enlòc polícia que sauratz qüant ètz seriosament comprometuda.
d’ua vesita a la Mansa. S’ètz vertadèirament inocenta, perqué aver tot permèir de-
— E crédetz de qu’ua hemna e poiré anar soleta a-d negat de qu’avèvatz escriut a’N Charles a-d aquera da-
aquera òra dentz l’ostau d’un celibatari ? ta ?
— D’acòrdi ; e çò qui’s passè qüand anotz alahòra ? — Pr’amor qu’avèvi pòur de que de faussas conclusions
— N’i anoi pas jamei. n’estóssinn tiradas. E que jo-medixa e’m trobèssi mesclada
— Mrs Lyons ! a un escandale.
— Nani, que’vs juri sus tot çò qui m’es mei sacrat. N’i — E perqué èratz tan pressada de que’N Charles e
anoi pas jamei. Quauquarré se passè qui hadó empach en- hadossi perir aquera letra ?
tà qu’i anossi. — S’atz legit la letra, qu’at sàbetz.
— E çò qui èra ? — N’èi pas dit de qu’avèvi legit la letra sancèra.
— Rasons privadas. Ne ve’n poix pas parlar. — N’atz citat un tròç.
— Qu’arreconéixetz totun qu’avèvatz un rendetz-vos — Que citèi lo post-criptum. La letra qu’èra, com at
dab En Charles a la quita òra e au quite lòc qui eth e s’i dixoi, estada brullada e tot n’i èra pas legeder. Que’m
encontrè la mòrt, mès que denégatz de qu’ètz anada en domandi un còp mei perqué èratz tan pressada de véder
aqueth rendetz-vos ? a’N Charles a har perir aquera letra qui recebó lo quite
— Qu’es vertat. jorn de la soa mòrt.
Que m’i hadoi entà li pausar questions adarrond, — L’ahar qu’es deus hòrt personaus.
jamei ne s’enganè pas demiei las responsas e se’n tingó — A mei hòrta rason entà-d esvitar ua enquista publica.
a çò qui m’avèva jurat. — Que v’at vau díser donc. S’ètz estat assabentat de la
— Mrs Lyons, ce dixoi en bèth lhevà’m de mòdes qui
« Because I had only just learned that he was going to London next interview, « you are taking avery great responsibility and putting
day and might be away for months. There were reasons why I could yourself in a very false position by not making an absolutely clean
not get there earlier ». breast of all that you know. If I have to call in the aid of the police
« But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the you will find how seriously you are compromised. If your position
house ? » is innocent, why did you in the first instance deny having written to
« Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor’s Sir Charles upon that date ? »
house ? » « Because I feared that some false conclusion might be drawn from
« Well, what happened when you did get there ? » it, and that I might find myself involved in a scandal ».
« I never went ». « And why were you so pressing that Sir Charles should destroy
« Mrs Lyons ! » your letter ? »
« No, I swear it to you on all I hold sacred. I never went. Something « If you have read the letter you will know ».
intervened to prevent my going ». « I did not say that I had read all the letter ».
« What was that ? » « You quoted some of it ».
« That is a private matter. I cannot tell it ». « I quoted the postscript. The letter had, as I said, been burned,
« You acknowledge then, that you made an appointment with Sir and it was not all legible. I ask you once again why it was that you
Charles at the very hour and place at which he met his death, but were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he
you deny that you kept the appointment ? » received on the day of his death ».
« That is the truth ». « The matter is a very private one ».
Again and again I cross-questioned her, but I could never get past « The more reason why you should avoid a public investigation ».
that point. « I will tell you, then. If you have heard anything of my unhappy
« Mrs Lyons, » said I, as I rose from this long and inconclusive

103
Sir Arthur Conan Doyle

mia prauba istòria, que sàbetz de que’m maridèi en un n’èra pas anada entà Baskerville Hall se i èra anada
virat d’oelh e qu’avoi quauqua rason d’at arregretar. efeitivament, pr’amor que li auré besonh ua veitura
— Ò-bé, que n’èi entenut a parlar. entà la portar alahòra e ne seré podut tornar pas qu’a
— La mia vita qu’es estada ua turmentina incessanta las permèiras òras deu matin. Ua tau passejada ne seré
de la part d’un marit qui’m hè hasti. La lei qu’es deu son pas damorada esconuda. La probabilitat qu’èra que,
costat e cada jorn que’s pòt escàder de que sii forçada de solide, disèva la vertat, o au mentz, ua part de la vertat.
tornar víver dab eth. Au moment qui escrivoi a ’N Charles, Que tornèi d’aquí decebut e descorat. Un còp mei que
qu’avèvi aprés de que poirí arregahar la mia libertat se’s m’èri tumat tà-d aquesta paret qui semblava d’estar
podèvann engadjar d’aubuns despenns. Acò que volèva tot apitada sus tots los camins qu’assagavi de gahar entà
díser entà jo – tranquillitat d’esperit, bonurr, dignitat – plenhar la mission qui èra mia. Qu’èra egau : tant mei
tot. Que coneixèvi la generositat de’N Charles e’m pensèi e perpensavi a la cara de Mrs Lyons e a las soas manèiras,
que, s’entenèva l’istòria deus mens pròpis pòts, m’ajudaré tant mei e sentivi de que quauquarré e se m’èra estat
de-segur. esconut. Perqué èra estada vaduda tan panla ? Perqué
— Adonc com se hadó que n’i anóssitz pas ? s’èra arreganhada de tant permèir d’estar forçada d’at
— Pr’amor que receboi ajuda d’unhauta hont. cohessar tot ? Perqué èra estada tan retrèita au moment
— E perqué no pas escríver a’N Charles entà li dar que’s debanè la tragedia ? De-segur las esplicas de tot
esplicas aquí dessús ? aquerò ne podèvann pas estar tant inocentassas com
— Que l’aurí hèit se n’avèvi pas vist de que s’èra mòrt m’at auré volut har créder. Peu moment ne podèvi pas
dentz lo jornau deu lendoman. hà’m en davant sus aquera via, pr’amor que la devèvi
L’istòria de la hemna qu’èra pro cöerenta e totas la gahar de cap tà l’aute tralh, lo qui’m caliva cercar per
mias questions ne l’avèvann pas destorbada. Que’m demiei los cabans peiruts de la lana.
caleré sonque contarollar que, deu temps d’aquera tra- E acò qu’èra ua direccion pas hòrt plan assolidada.
gedia, avèva vertadèirament lançat ua procedura de Qu’at realisèi qüand me’n tornèi entà nòste, en bèth
desmaridadge contra lo son marit. desnombrar qüantas serradas e portàvann rèstas de
Qu’èra chic probable qu’avossi gausat díser de que l’anciana poblacion. L’indica soleta de Barrymore qu’èra
history you will know that I made a rash marriage and had reason It was unlikely that she would dare to say that she had not been
to regret it ». to Baskerville Hall if she really had been, for a trap would be neces-
« I have heard so much ». sary to take her, there, and could not have returned to Coombe
« My life has been one incessant persecution from a husband whom Tracey until the early hours of the morning. Such an excursion could
I abhor. The law is upon his side, and every day I am faced by the not be kept secret. The probability was, therefore, that she was
possibility that he may force me to live with him. At the time that telling the truth, or, at least, a part of the truth. I came away baffled
I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a and disheartened. Once again I had reached that dead wall which
prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be seemed to be built across every path by which I tried to get at the
met. It meant everything to me - peace of mind, happiness, self- object of my mission. And yet the more I thought of the lady’s face
respect - everything. I knew Sir Charles’s generosity, and I thought and of her manner the more I felt that something was being held back
that if he heard the story from my own lips he would help me ». from me. Why should she turn so pale ? Why should she fight against
« Then how is it that you did not go ? » every admission until it was forced from her ? Why should she have
« Because I received help in the interval from another source ». been so reticent at the time of the tragedy ? Surely the explanation
« Why. then, did you not write to Sir Charles and explain this ? » of all this could not be as innocent as she would have me believe.
« So I should have done had I not seen his death in the paper next For the moment I could proceed no farther in that direction, but must
morning ». turn back to that other clue which was to be sought for among the
The woman’s story hung coherently together and all my questions stone huts upon the moor.
were unable to shake it. I could only check it by finding if she had, And that was a most vague direction. I realized it as I drove back
indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or and noted how hill after hill showed traces of the ancient people.
about the time of the tragedy. Barrymore’s only indication had been that the stranger lived in one

104
Lo Canhàs deus Baskerville

estada que l’estrangèir e damorava dehentz l’ua d’aque- casau qui dava entau caminau que i èri encaminat
ras cabanas abandonadas, e centenats d’aqueras qu’èrann dessús.
esbarriscladas capvath la lana. Mès qu’avèvi la mia — Adixatz, Dr. Watson, ce cridè, dab ua bona umor
pròpia esperiéncia entà’m gabidar, desempuix qu’avèvi desacostumèira. Be diuretz deixar los xibaus s’estancar e
vist a l’òmi au som de la tucòla nega. Aqueth som, donc préner un pinton de vin dab jo entà’m felicitar.
que seré lo còr de las mias recèrcas. D’aquí avant, Los sentiments qu’avèvi enta-d eth qu’èrann loenh
qu’esplorarí cada caban de la lana dinc a m’i escadossi d’estar deus amistós après çò qui avèvi entenut sus la
a trobar lo bon. E estossi aqueth òmi en dehentz, que manèira qui avèva trattat la soa hilha, mès que’m
carré que’m dixossi deus sons pròpis pòts, a la punta trigava de mandar Perkins e lo carriòt entà casa e qu’èra
deu meu revolvèrr s’èra necessari, quau èra eth e perqué ua escadença de las bonas. Que devarèi donc e envièi
e’ns seguiva desempuix tan grand pausa. Se podèva un messadjòt entà’N Henry disent de qu’èri de
belèu escapà’ns per demiei la horrèra de Regent Street, passejada dinc au sopar. Apuix que seguii Frankland
mès ne seré pas de tan bon har sus la lana èrma. dehentz la sala de minjar.
D’unhauta part, se trobavi la cabana e que l’aucupant — Un grand jorn qu’es entà jo, senhe – un de’us qui’s
n’i èra pas dehentz, que carré que damorèssi suu lòc, marca d’ua crotz roja dentz la vita vitanta – ç’esclamè
per tan longuèira qui sii l’espèra, dinc’a eth que com qui glosseja. Qu’èi emportat duas victòrias a l’encòp.
tornèssi. Holmes que se l’avèva mancat en Londras. Que voi díser de’us ensenhar a’us de per ’qui que la lei es
Que seré, vertat, un trionfe deus mens se’u podèvi la lei e que i a aquí un òmi qui n’a pas pòur de l’invocar.
gahar ja que lo mèste, eth, ne s’i èra pas escadut. Qu’èi establit un dret de passadge au bèth miei deu parc
En aquera enquista que ns’i èram mauescadut a tot deu vielh Middleton, ò-bé au bèth miei, senhe, a un
pip-pap mès adara lo hat que volèva enfin estar dab centenat de yards de la soa pòrta d’entrada. Qué ne’n pén-
nosatis. E lo messadgèir de la bona fortuna qu’èra satz ? Que vam ensenhar aquera mossuralha que ne pò-
digun mei que Mr Frankland, qui èra pitat, gautas denn pas pèd-horrar los drets deu pòble, Diu me dau ! E
arroias e favorits grisejants, davant lo portau deu son mei, qu’avèvi embarralhat lo bòsc ond los de Fernworthy
solèvann viéner har pan-tauleta. Aqueths gents hastiaus
of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered « Good-day, Dr Watson, » cried he, with unwonted good humour,
throughout the length and breadth of the moor. But I had my own « you must really give your horses a rest, and come in to have a glass
experience for a guide, since it had shown me the man himself of wine and to congratulate me ».
standing upon the summit of the Black Tor. That, then, should be My feelings towards him were far from being friendly after what
the centre of my search. From there I should explore every hut upon I had heard of his treatment of his daughter, but I was anxious to
the moor until I lighted upon the right one. If this man were inside send Perkins and the wagonette home, and the opportunity was a
it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if good one. I alighted and sent a message to Sir Henry that I should
necessary, who he was and why he had dogged us so long. He might walk over in time for dinner. Then I followed Frankland into his
slip away from us in the crowd of Regent Street, but it would puzzle dining-room.
him to do so upon the lonely moor. On the other hand, if I should « It is a great day for me, sir - one of the red-letter days of my li-
find the hut, and its tenant should not be within it, I must remain fe, » he cried, with many chuckles. « I have brought off a double event.
there, however long the vigil, until he returned. Holmes had missed I mean to teach them in these parts that law is law, and that there
him in London. It would indeed be a triumph for me if I could run is a man here who does not fear to invoke it. I have established a
him to earth where my master had failed. right of way through the centre of old Middleton’s park, slap across
Luck had been against us again and again in this inquiry, but now it, sir, within a hundred yards of his own front door. What do you
at last it came to my aid. And the messenger of good fortune was think of that ? We’ll teach these magnates that they cannot ride
none other than Mr Frankland, who was standing, grey-whiskered rough-shod over the rights of the commoners, confound them ! And
and red-faced, outside the gate of his garden, which opened on to I’ve closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic. These
the high-road along which I travelled. infernal people seem to think that there are no rights of property,

105
Sir Arthur Conan Doyle

semblàvann créder que los drets de proprietat n’existívann — Pr’amor que’us poirí díser çò qui mòrenn de saber,
pas e que podèvann hentrar ond los i agrada dab jornaus mès arré ne’m miarà pas a ajudar a-d aquera canalha,
e pintons. Dus decís de justícia, Dr Watson, e los dus en qu’estossi çò qui estossi.
la mia favor. N’avèvi pas espravat ua tau jornada desem- Qu’èri a cercar quauqua desencusa entà escapar a-d
puix qu’avèvi hèit har un verbau a’N John Morland aquiths comairadges, mès adara que començavi a ne’n
pr’amor que caçava hentz la soa pròpia garena. voler saber mei. Que’n sabèvi pro de la natura
— Quinn lo diable e podotz har açò ? contrariaira deu vielh arromeraire entà compréner que
— En bèth horrucar dentz los libis, senhe. Acò que paga tot signe tròp hòrt de curiosèr èra la manèira milhora
de legir – Frankland c. Morland. Cort deu Tribunau d’estupar suu pic las soas confidéncias.
Reiau. Me costè 200 esterlins mes que’u colhonèi. — Quauque ahar de braconadge, ce hadoi d’un aire
— E acò vos raportè quauques dinèrs ? indiferent.
— Arré, senhe, arré. Que soi fièrr de díser que n’avèvi — Ha, ha, gojat, un ahar beròi mei importent que no
pas nat interés en aqueth ahar. N’agissi pas que pr’amor pas acò ! De qué pensaretz deu forçat sus la lana ?
deu ben public. N’èi pas nat dotte per exemple, que los de Qu’estoi estabosit.
Ferworthy e’m cràminn anoeit en efigia. Qu’èi avertit la — E vòletz díser de que sàbetz a-ond es ? ç’interroguèi.
polícia dijà qüand at avèvann hèit e que volóssinn har — Ne sèi pas exactement a-ond s’està, mès que soi casi
bacsar taus manifestacions vergonhosas. La polícia deu segur que poirí ajudar la polícia a hicar la man dessús.
comtat qu’es dentz un estat qui hè pieitat, senhe, e ne m’a N’atz pas jamei avut en l’irèia que lo mejan de gahar l’òmi
pas autrejat la proteccion qu’èri en dret d’obtiéner. L’ahar qu’èra de cercar a trobar com s’aprovediva en viures e de’n
Frankland c. la Reina que portarà la causa a l’atencion seguir lo tralh ?
deu public. Que’us dixoi de qu’aurenn l’escadença Que’m pareixó de qu’èra desagradivament pròixe de
d’arregretar la manèira qui ann de’m trattar, e dijà se la vertat.
verifícann las mias paraulas. — Xentz nat dotte, ce dixoi, mès com sàbetz qu’es en
— Com acò ? ce domandèi. quauque indret capvath la lana ?
Lo vielh que prenó un aire finós. — At sèi pr’amor qu’èi vist a bèths oelhs vedents, lo
and that they can swarm where they like with their papers and their « Because I could tell them what they are dying to know ; but
bottles. Both cases decided, Dr Watson, and both in my favour. I nothing would induce me to help the rascals in any way ».
haven’t had such a day since I had Sir John Morland for trespass, I had been casting round for some excuse by which I could get
because he shot in his own warren. » away from his gossip, but now I began to wish to hear more of it.
« How on earth did you do that ?’ I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to
« Look it up in the books, sir. It will repay reading - Frankland v. understand that any strong sign of interest would be the surest way
Morland, Court of Queen’s Bench. It cost me £ 200, but I got my to stop his confidences.
verdict ». « Some poaching case, no doubt ? » said I, with an indifferent
« Did it do you any good? » manner.
« None, sir, none. I am proud to sav that I had no interest in the « Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that
matter. I act entirely from a sense of public duty. I have no doubt, ! What about the convict on the moor ? » I started.
for example, that the Fernworthy people will burn me in effigy « You don’t mean that you know where he is ? » said I.
tonight. I told the police last time they did it that they should stop I may not know exactly where he is, but I am quite sure that I could
these disgraceful exhibitions. The county constabulary is in a help the police to lay their hands on him. Has it never struck you that
scandalous state, sir, and it tfb not afforded me the protection to the way to catch that man was to find out where he got his food, and
which I am entitled. The case of Frankland v. Regina will bring the so trace it to him ?’
matter before the attention of the public. I told them that they would He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth.
have occasion to regret their treatment of me, and already my words « No doubt, » said I ; « but how do you know that he is anywhere
have come true ». upon the moor ?’
« How so ? » I asked. I know it because I have seen with my own eyes the messenger who
The old man put on a very knowing expression. takes him his food ».

106
Lo Canhàs deus Baskerville

messadgèir qui’u pòrta lo minjar. merdèir entà l’estenuda grand de la lana. E védetz lo
Lo men còr que’s maquè pr’amor de Barrymore. “Tor” Néguer, alahòra ? Plan, e védetz la sèrra baixa que
Qu’èra causa grèva de càder en lo poder d’aqueth vielh, i a un broixòc d’arromècs au som ? Qu’es la part la mei
originau enqueharit. Mès la frasa seguenta que’m peirosa de tota la lana. E seré l’indret que causiré un aulhèir
solaciè. entà har pèixer lo son bestiar ? La vòsta suggestion qu’es
— Que seretz estonat d’apréner qu’es un mainadge qui de las mei pègas, senhe.
se’u carreja lo minjar. Que’u vei cada jorn dab lo telescòpi Que li arresponoi praubament qu’avèvi parlat xentz
qui èi dessús lo teit. Que passa preu medix sendèir, a la de conéixer tots los hèits. La mia somission que li
medixa òra, e qui aniré vesitar atau sonque lo forçat ? agradè e l’aviè entà mei de confidéncias.
Acò que s’i escadèva, hòu ! adara que calèva suprimir — Siitz segur, senhe, qu’es sus de plan bonas basas que
tota aparéncia d’interés. Un mainadge ! Barrymore fondi las mias opinions. Qu’èi vist lo gojat mantuns còps
qu’avèva dit que lo nòste desconeixut qu’èra aprovedit dab la soa biaça. Cada jorn e de-còps dus còps per jorn,
pr’un gojat. Qu’èra donc sus aquera tralha e no pas sus qu’èi podut... mès esperatz ua estona, Dr Watson. E se
la deu forçat que Frankland e s’èra engulhat. Se podèvi m’engànann los oelhs o ben que i a quauquarré qui’s mau
conéixer çò qui sabèva eth, acò que m’estaubiaré ua caça suu costalat ?
longuèira e hartanta. Mès incredulitat e indiferéncia Qu’èra aloenhat de bèra tropa de miles mès que podoi
qu’èrann los mens atots mages. distinguir un punt néguer tot chicòi qui’s destacava
— Que dirèi meilèu de que s’ageix mei que probable deu en contra deu gris e deu verd.
hilh d’un aulhèir de la lana qui’s hè seguir lo disnar deu — Çà-vietz ? senhe, çà-vietz, ce cridè Frankland en
son pair. tot s’arronçar cap-hentz l’escalèir. Que veiratz a bèths
La contradiccion la mei chicòia que hadèva esmalí’s oelhs vedents e que judjaratz per vos-medix !
lo vielhaco. Que’m larguè ua espiada verinosa e las soas Lo telescòpi, un instrument deus bèths, montat sus
mostaixas grisejantas que s’ahricènn com las d’un gat un trespèds qu’èra quilhat en dessús deu teulat planèir
endemoniat. de l’ostau. Frankland que i hiquè un oelh e que larguè
— Atau tè, mossur ! ce dixó e que puntejava lo dit un crit de contentèir.
My heart sank for Barrymore. It was a serious thing to be in the moor. « Do you see that Black Tor over yonder ? Well, do you see the
power of this spiteful old busybody. But his next remark took a low hill beyond with the thorn-bush upon it ? It is the stoniest part
weight from my mind. of the whole moor. Is that a place where a shepherd would be likely
« You’ll be surprised to hear that his food is taken to him by a child. to take his station ? Your suggestion, sir, is a most absurd one ».
I see him every day through my telescope upon the roof. He passes I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts.
along the same path at the same hour, and to whom should he be My submission pleased him and led him to further confidences.
going except to the convict ? » « You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come
Here was luck indeed ! And yet I suppressed all appearance of to an opinion. I have seen the boy again and again with his bundle.
interest. A child ! Barrymore had said that our unknown was Every day, and sometimes twice a day, I have been able - but wait
supplied by a boy. It was on his track, and not upon the convict’s, a moment, Dr Watson. Do my eyes deceive me, or is there at the
that Frankland had stumbled. If I could get his knowledge it might present moment something moving upon that hillside ? »
save me a long and weary hunt. But incredulity and indifference were It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot
evidently my strongest cards. against the dull green and grey.
« I should say that it was much more likely that it was the son of « Come, sir, come ! » cried Frankland, rushing upstairs. « You will
one of the moorland shepherds taking out his father’s dinner ». see with your own eyes and judge for yourself ».
The least appearance of opposition struck fire out of the old The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod,
autocrat. His eyes looked malignantly at me, and his grey whiskers stood upon the flat leads of the house. Frankland clapped his eye
bristled like those of an angry cat. to it and gave a cry of satisfaction.
« Indeed, sir ! » said he, pointing out over the wide-stretching

107
Sir Arthur Conan Doyle

— Viste, Dr Watson, viste, davant que passi de l’auta ajudar a voeitar la botelha en l’aunor d’aquera escaden-
part de la sèrra ! ça !
Aquí qu’èra, solide, un còixe, dab un sacotet sus Mès que resistii a totas sas sollicitacions e m’i escadoi
l’espalla, qui hadèva a plaserinas la pujada de la sèrra. a’u dissuadir de l’intencion qui avèva anonciada de
Qüand pervienó au som, que n’aperceboi, ua estona, m’acompanhar entà nòste. Que damorèi sus la rota tot
lo tastuc esquèrr e espelhandrat, qui’s destriava contra lo temps qui goardè los sos oelhs sus jo puix que la gahèi
lo blu en.hredit deu cèu. Que hadó córrer l’oelh tot capvath la lana entà la sèrra peirosa darrèir laquau lo
a l’entorn, furtivament com qui cranh d’estar seguit. gojat avèva desapareixut. Tot que jogava en la mia favor
E puix que desapareixó sus l’aute penent. e que’m juravi que no seré pas per hrèita d’energia e
— E bé ! N’avèvi pas rason ? de perseveréncia se mancavi l’escadença que la Fortuna
— Vertat qu’es un gojat qui sembla de miar quauque avèva gitat suu men camin.
ahar a l’estujat. Lo sou que baixava dijà qüand atenhoi lo som de la
— E çò qui pòt estar lo secret, un quite policièir deu com- sèrra e los longs penents en devath de jo qu’èrann verds
tat at poiré endobinar. Mès ne n’aurann pas nada infor- e daurats d’un costat e grisós de l’aute. Ua bruma que
macion qui sii, venguent de jo, e que’vs mandi lo secrèt caperava lo pèd deu cèu d’ond salhívann los contorns
tabé, Dr Watson, pas nat mot ! Be comprenetz ! fantastics de la tuca Belliver e de la deu Visen Tor. Ni
— Com at vólhitz. bruit ni movement ne’n destorbàvann pas l’esplandida
— Que se m’ann trattat d’ua manèira envergonhida, bèra. Un grand ausèth gris, un cravan o un cotorliu,
ò-bé, envergonhida. Qüand las hèitas e síinn coneixe- que planava a l’enlà-haut dentz lo cèu blu. Jo e eth,
deras dentz lo procès Frankland c. la Reina, qu’aubiri que semblava de qu’èram los solets creats vius enter la
ua ventenha d’indignacion que segotirà lo comtat cap vòuta celestiau e l’èrm en devath. Aqueth paisadge
e tot. Arré ne m’aviarà a ajudar la polícia en quau cas desnudat, ua sentida de soledat, lo mistèri e l’urgéncia
qui estossi. Per lo cas qui hadonn de jo, que seré podut deu men prètz-hèit, tot acò que’m sangglacè. Lo gojat
estar jo, en-per la mia efigia, qui estossi cramat per n’èra pas de véder. Mès en devath de jo, dentz ua lèta
aquiths vau-arré. No, ne ves n’ànitz pas ! Que’m vatz enter las sèrras qu’i avèva un aròu de vielhs cabans de
« Quick, Dr Watson, quick, before he passes over the hill ! » in honour of this great occasion ! »
There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading
his shoulder, toiling slowly up the hill. When he reached the crest I him from his announced intention of walking home with me. I kept
saw the ragggd, uncouth figure outlined for an instant against the the road as long as his eye was on me, and then I struck off across
cold blue sky. He looked round him, with a furtive and stealthy air, the moor and made for the stony hill over which the boy had
as one who dreads pursuit. Then he vanished over the hill. disappeared. Everything was working in my favour, and I swore that
« Well ! Am I right ? » it should not be through lack of energy or perseverance that I should
« Certainly, there is a boy who seems to have some secret miss the chance which Fortune had thrown in my way.
errand ». The sun was already sinking when I reached the summit of the hill,
« And what the errand is even a county constable could guess. But and the long slopes beneath me were all golden-green on one side
not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, and grey shadow on the other. A haze lay low upon the farthest sky-
Dr Watson. Not a word ! You understand ? » line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen
« Just as you wish ». Tor. Over the wide expanse there was no sound and no movement.
« They have treated me shamefully - shamefully. When the facts One great grey bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven.
come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of He and I seemed to be the only living things between the huge arch
indignation will run through the country. Nothing would induce me of the sky and the desert beneath it. The barren scene, the sense of
to help the police in any way. For all they cared it might have been loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill
me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. into my heart. The boy was nowhere to be seen. But down beneath
Surely you are not going ! You will help me to empty the decanter me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and

108
Lo Canhàs deus Baskerville

pèira e au bèth mitan l’un qu’avèva pro de teulada selha d’aiga a mitat plea. Un pialòt de boitas de
encoèra per estar un bon apric. Que n’estoi tot còr- consèrva voeitas que muixava que l’indret èra aucupat
virat qüand at vedoi. Qu’èra aquí solide que l’estrangèir desempuix pausa e, qüand los mens oelhs estonn acos-
avèva lo jaç. Enfin qu’avèvi botat lo pèd en la plaça – tumats a la lutz baixa, que vedoi, arrecoenhats, un
lo son secret qu’èra a portada de man. tistèth e ua botelha d’aiga-de-vita a mitat voeita. Au
A mesura que’m hadèvi pròixe de la cabana, marxant mitan de la cabana ua pèira lada que serviva de taula
precaucionosament que no pas Stapleton qüand va e dessús qu’i avèva ua biaça pechiva de tela – la medixa,
abàter lo son hilat sus un parpalhòu, que m’aconortèi solide qui avèvi apercebuda dab lo telescòpi, sus l’espalla
dentz l’idèia de que l’indret èra utilisat com damorança. deu gojat. Que i cabèvann ua mica de pan, ua boita
Ua mena de viòt demiei los rocàs dinc a l’obertura de lenga cofida e duas de persècs. Com lo tornavi pausar
roeinada que serviva d’entrada. Tot qu’i èra solenciós après de l’aver examinat, qu’estoi sangtradit de descobrir
au dehentz. Lo desconeixut que s’i podèva autaplan en devath ua hoelha de papèir dab quauquarré d’escriut
estujar com rodejar capvath la lana. dessús. Que la gahèi e aquí çò qu’i legii, grafonhat dab
Qu’avoi los nèrvis qui’s tenèvann au sentir de l’aven- un gredon :
tura. En tot sogar de costat la mia cigarreta, que sarrèi “Lo doctor Watson qu’es anat a Combe Tracey.”
de la man la cròssa deu revolvèrr e qu’avancèi tot toixau Lo temps d’ua minuta que m’estèi aquí, lo papèir
entà l’entrada, qu’espièi entà dehentz. Lo jaç qu’èra enter las mans tot empensat de çò qui significava
voeit. aqueth messadjòt. Qu’èri jo donc, – e no pas En Henry
Mès qu’i avèva pampró de signes qui muixàvann de – qui èra pistat per aqueth gent misteriós. Ne m’avèva
qu’èri suu bon camin. Qu’èra de-segur lo lòc que l’òmi pas seguit eth-medix mès que n’avèva encargat un
i damovara. Quauquas aprigas rolladas dentz un complici – lo gojat, belèu – de s’estacar a las mias
impermeable qu’èrann ajacadas sus la medixa pèira- piadas, e aquí qu’avèvi lo son rapòrt. Qu’èra possible
lada ond d’autescòps e dromiva l’òmi neolitic. Brasas que, talèu com avèvi pausat lo pèd hentz la lana, tot
que s’apielàvann hentz ua chaminèia rudimentària. A agís men qu’èra estat observat e senhalat. Totjamei que
costat, que’s trobàvann quauques utís de codinar e ua planava la sentida d’ua poténcia desvededera, ua mena
in the middle of them there was one which retained sufficient roof A litter of empty tins showed that the place had been occupied for
to act as a screen against the weather. My heart leaped within me some time, and I saw, as my eyes became accustomed to the
as I saw it. This must be the burrow where the stranger lurked. At chequered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing
last my foot was on the threshold of his hiding-place - his secret was in the corner. In the middle of the hut a flat stone served the purpose
within my grasp. of a table, and upon this stood a small cloth bundle - the same, no
As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder
do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied of the boy. It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two
myself that the place had indeed been used as a habitation. A vague tins of preserved peaches. As I set it down again, after having
pathway among the boulders led to the dilapidated opening which examinedit, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet
served as a door. All was silent within. The unknown might be lurking of paper with writing upon it. I raised it, and this was what I read,
there, or he might be prowling on the moor. My nerves tingled with roughly scrawled in pencil :
the sense of adventure. Throwing aside my cigarette, I closed my « Dr Watson has gone to Coombe Tracey ».
hand upon the butt of my revolver, and, walking swiftly up to the For a minute I stood there with the paper in my hands thinking
door, I looked in. The place was empty. out the meaning of this curt message. It was I, then, and not Sir Henry,
But there were ample signs that I had not come upon a false scent. who was being dogged by this secret man. He had not followed me
This was certainly where the man lived. Some blankets rolled in a himself, but he had set an agent - the boy, perhaps - upon my track,
waterproof lay upon that very stone slab upon which neolithic man and this was his report. Possibly I had taken no step since I had
had once slumbered. The ashes of a fire were heaped in a rude grate. been upon the door which had not been observed and repeated.
Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water. Always there was this feeling of an unseen force, a fine net drawn

109
Sir Arthur Conan Doyle

de hilat finós qui’ns amiroava dab abinlessa e delicatessa pen. Enter los dus, darrèir la sèrra, que’s trobava l’ostau
de tant que’ns arrecaptava tan liugèirament qu’èra son- deus Stapleton. Tot que pareixèva tranquille e doç a
que au darrèir deus moments que’s realisava de qu’èram l’arrai daurejant de la sombrusta, e mentra qu’espiavi
engahats dehentz las malhas. aqueth paisadge, la mia amna ne partadjava pas aquera
S’i avèva un rapòrt aquí, que’s podèva que n’i avossi patz de la Natura mès que fremiva de pòur e d’engoeix
d’autes e que’m botei a sorguilhar per la cabana entà’us rapòrt a l’entrevista qui’s hadèva mei pròixe, a cada
cercar. Mès n’i trobèi pas arré d’aquera traca ni mei instant. Dab los nèrvis ahiscats, mès decidit a anar dinc
nat signe qui’m podó ensenhar quau èra lo caractère au cap, que’m seitèi dentz un arrecoenh escur de la
o las visadas de l’òmi qui damorava en un indret tant cabana e qu’atendoi dab ua despaciéncia nega qu’arri-
esquèrr siquenó que devèva víver dentz ua cèrta magrèira bèssi lo son aucupant.
e que negligiva l’aisidèir dentz la vita-vitanta. Qüand E enfin que l’entenoi a arribar. De loenh avant que
cutavi a las plujas diluvianas e qu’espiavi las teuladas retrení lo bruit sec d’ua cauçadura tumant de cap a un
horadadas, que comprenoi que la tòca qui’u hadèva pèira. E puix unhaute e unhaute mei, e qui’s hadèva
damorar en un lòc tant inospitalèir, e devèva estar hòrta pròixe de mei en mei. Que m’arrecoenhèi preu mielhe
e assolidada. E se s’escadèva de qu’estossi un enemic dentz l’escurada, qu’armèi lo pistolet qui avèvi empo-
mauhadent o mei, lo nòste ànjou gardian ? Que’m jurèi chicat ; qu’èri destermiat de no pas muixà’m jo-medix
de no pas quitar la cabana xentz d’at saber. permèir qui avossi podut vede’n mei d’aqueth estrangèir.
Dahòra qu’èra la sombrusta e lo sou de cap au Que’s passè ua longa pausa, çò qui volèva díser de que
cochant qu’en.halhava lo cèu d’escarlata e de daurats. s’èra estancat. E puix que tornè trenir lo trepei e ua
Que’s miralhava dessús los estanhòts qui saupicàvann ombra que barrè l’entrada deu caban.
lo Hanhèir Grand de Grimpen. Alahòra que’s quilhà- — Acò qu’es ua desseirada meravilhosa, car Watson, ce
vann las duas torrs de Baskerville Hall e, a l’enlà-hòra dixó ua votz plan coneixuda. Que’m pensi, vertat, que
un brum de humadas qu’ensenhava lo borg de Grim- síitz mei adaise dahòra que no pas dehentz.

round us with infinite skill and delicacy, holding us so lightly that hill, was the house of the Stapletons. All was sweet and mellow and
it was only at some supreme moment that one realized that one was peaceful in the golden evening light, and yet as I looked at them my
indeed entangled in its meshes. soul shared none of the peace of Nature, but quivered at the
If there was one report there might be others, so I looked round vagueness and the terror of that interview which every instant was
the hut in search of them. There was no trace, however, of anything bringing nearer. With tingling nerves, but a fixed purpose, I sat in
of the kind, nor could I discover any sign which might indicate the the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the
character or intentions of the man who lived in this singular place, coming of its tenant.
save that he must be of Spartan habits, and cared little for the And then at last I heard him. Far away came the sharp clink of a
comforts of life. When I thought of the heavy rains and looked at the boot striking upon a stone. Then another and yet another, coming
gaping roof I understood how strong and immutable must be the nearer and nearer. I shrank back into the darkest corner, and cocked
purpose which had kept him in that inhospitable abode. Was he our the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I
malignant enemy, or was he by chance our guardian angel ? I swore had an opportunity of seeing something of the stranger. There was
that I would not leave the hut until I knew. a long pause, which showed that he had stopped. Then once more
Outside the sun was sinking low and the west was blazing with the footsteps approached and a shadow fell across the opening of
scarlet and gold. Its reflection was shot back in ruddy patches by the hut.
the distant pools which lay amid the Great Grimpen Mire. There were It is a lovely evening, my dear Watson, » said a well-known voice.
the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke I really think that you will be more comfortable outside than
which marked the village of Grimpen. Between the two, behind the in ».

110
Lo Canhàs deus Baskerville

La mòrt qu’es sus la lana


Capítou dodzau

de véder quauqu’un, ce dixoi en bèth li sarrar la man.

L
o temps d’ua estona o duas que m’estèi boca — O tant estonat, vertat ?
badanta, tot dòi capable de’n créder las mias — E bé, qu’at devi cohessar.
aurelhas. E puix se’m tornènn los senns e la pa- — L’estonament n’èra pas sonque deu vòste costat, que
raula deu temps qui, en un virat d’oelh, e’m sentivi v’at asseguri. N’avèvi pas idèia de qu’avóssitz hèit la tròba
l’amna solaciada d’ua responsabilitat hastialament pe- deu men jaç d’escadença, ni mei qu’i èratz entutat, dinc
suga. Aquera votz hreda, nhacanta, trufandèca ne a qu’arribèssi a vint pas de l’entrada.
podèva pas estar sonque la d’un sol òmi capvath lo — Las mias piadas, gadgi ?
monde. — No pas, Watson ; qu’èi pòur de no pas estar capable
— Holmes, ce cridèi, Holmes ! d’arreconéixer las vòstas piadas per demiei las deu monde
— Sòrtitz de ’qui, ce ’m hadó, e xentz de’vs comandar entièr. Se’m vòletz vertadèirament abusar, que cau que
hètz cas dab lo revolvèrr. càmbiitz de tobaquista, pr’amor qüand me vei ua fuma
Que’m clinèi devath lo lindau grossièr e aquí qu’èra, de cigarreta dab la mèrca BRADLEY, OXFORD STREET, que
seitat sus un rocàs dahòra, qu’i avèva ua lutzor sèi lo men amic Watson qu’es dentz lo vesiadge. Que’u tro-
d’amusament qui dançava dentz los sons oelhs grisós baratz pròixe lo sendèir. Que’u gitètz per tèrra, xentz nat
qüand espiè la mia cara estonada. Que magrejava e dotte, deu temps qui prenotz lo decís de hentrar cap-hentz
qu’èra estadit, totun qu’avèva l’esperit clar e esberit, lo caban.
la cara prima qu’èra usclada preu sou e preu vent. Dab — Quiò, plan encontrat.
lo son costume de tweed e la casqueta de tescut que — Qu’èra plan çò qui avèvi esmaginat... E com sèi la
semblava a un torista, quau qui estossi, per la lana. Que vòsta tenacitat, qu’èri convençut de qu’èratz en embuscada,
s’èra egau escadut, dab aquesta mena de propetat cor- ua arma a man, en l’espèra de’u qui lodjava ací. Be
porau qui sembla la deus gats – çò qui èra de las soas pensàvatz donc de qu’èri jo lo criminau ?
caracteristicas d’aver lo menton tan plan rasat e las — Ne sabèvi pas quau èratz mès qu’èri destermiat de
pelhas tan netas com qui seré damorat a Basker Street. me n’assabentar.
— De tota la mia vita ne soi pas jamei estat tan content — Hòrt plan ! Watson ! E com v’i ètz escadut entà’m
12 — Death on the Moor « The surprise was not all on one side, I assure you. I had no idea
For a moment or two I sat breathless, hardly able to believe my that you found my occasional retreat, still less that you were inside
ears. Then my senses and my voice came back to me, while a crushing it, until I was within twenty paces of the door ».
weight of responsibility seemed in an instant to be lifted from my « My footprint, I presume ? »
soul. That cold, incisive, ironical voice could belong to but one man « No, Watson ; I fear that I could not undertake to recognize your
in all the world. footprint amid all the footprints of the world. If you seriously desire
« Holmes ! » I cried – « Holmes ! » to deceive me you must change your tobacconist; for when I see the
« Come out, » said he, « and please be careful with the revolver ». stub of acigarette marked Bradley, Oxford Street, I know that my
I stooped under the rude lintel, and there he sat upon a stone friend Watson is in the neighbourhood. You will see it there beside
outside, his grey eyes dancing with amusement as they fell upon my the path. You threw it down, no doubt, at that supreme moment
astonished features. He was thin and worn, but clear and alert, his when you charged into the empty hut ».
keen face bronzed by the sun and roughened by the wind. In his « Exactly ».
tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the « I thought as much - and knowing your admirable tenacity, I was
moor, and he had contrived, with that cat-like love of personal convinced that you were sitting in ambush, a weapon within reach,
cleanliness which was one of his characteristics, that his chin should waiting for the tenant to return. So you actually thought that I was
be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street. the criminal ? »
« I never was more glad to see anyone in my life, » said I, as I wrung « I did not know who you were, but I was determined to find
him by the hand. out ».
« Or more astonished, eh ? » « Excellent, Watson ! And how did you localize me ? You saw me,
« Well, I must confess to it ».

111
Sir Arthur Conan Doyle

localisar. Que m’apercebotz, belèu, la noeit de la caça au lo diable i ètz vingut e entà i har qué ? Me pensavi de
forçat qüand estoi beròi imprudent de deixar la lua a’s qu’èratz a Basker Street a tribalhar sus aqueth ahar de
lhevar au darrèir de jo. letras anonimas.
— E-ò, que v’i vedoi alavetz. — Qu’èra çò qui desiravi que credóssitz.
— E qu’atz sorguilhat capvath tota la cabanèra dinc — Be m’utilísatz alavetz ! E mei ne’m hètz pas ahi-
a que trobèssitz la que i èm. da ? ce cridèi dab quauque amarumi. Be’m pensavi de
— Nani, lo vòste gojat qu’es estat reperat e acò que qu’ameritavi mielhe de vos, Holmes !
m’ajudè ent’ond cercar. — Amic men, que n’ètz estat d’ua ajuda de grand valor
— Solide qu’èra lo vielhaco dab lo telescòpi. Lo permèir en aqueste ahar com dentz ua tropa d’autes, e que’vs prèi
còp qui vedoi lutzejar la lentilha, ne pervienoi pa a saber de desencusà’m se v’a semblat de que’vs n’avèvi jogat ua.
çò qui n’èra. En fèit, qu’èra per parts pr’amor de la vòsta pròpia segu-
Que’s tornè quilhar e que hentrè dehentz la cabana. retat qu’at hadoi atau. E qu’estó pr’amor de l’apreciacion
— Ha, que vei Cartwight que m’a portat viures. qu’avoi deu perilh qui podèvatz patir que soi vingut ací
— Çò qu’es aqueth papèir ? Atau qu’ètz anat a Coombe entà-d examinar com ne’n virava. Estossi estat dab En
Tracey, vertat ? Henry e dab vos qu’es evident que lo men punt de vista
— E-ò. e seré estat tot parièr au vòste e la mia preséncia que seré
— Véder a Mrs Lyons. estada ua mena d’avertiment entaus nòstes formidables
— Quiò. contras. Atau com n’es, qu’èi podut agir com jamei n’at
— Hòrt plan ! Qu’es clar las nòstes recèrcas que’s sonn serí estat capable s’avèvi damorat a la Mansa, e que soi
escorrudas sus vias de las parallèlas e en bèth juntar las un factor desconeixut dentz l’ahar, parat a interviéner de
nòstas tròbas, que gadgi qu’auram un coneixement pampró tot lo men pes au moment critic.
complet de l’ahar aqueste. — Mes perquè’m deixar dentz l’ignorància ?
— De tot còr be’m hè gai que síitz aquí pr’amor — D’estar assabentat ne’vs seré pas estat de nada ajuda
començavi de n’aver hartèira, rapòrt aus nèrvis, de tota e qu’auré podut miar eventuaument a’m descobrir. Que
aquera responsabilitat e de tot aqueth mistèri. Mès quinn m’auretz podut desirar díser quauquarré, o dentz la vòsta
perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent have you been doing ? I thought that you were in Baker Street wor-
as to allow the moon to rise behind me ? » king out that case of blackmailing ».
« Yes, I saw you then ». « That was what I wished you to think ».
« And have, no doubt, searched all the huts until you came to this « Then you use me, and yet do not trust me ! » I cried, with some
one ? » bitterness. « I think that I have deserved better at your hands,
« No, your boy had been observed, and that gave me a guide where Holmes ».
to look ». « My dear fellow, you have been invaluable to me in this as in many
« The old gentleman with the telescope, no doubt. I could not make other cases, and I beg that you will forgive me if I have seemed to
it out when first I saw the light flashing upon the lens ». He rose and play a trick upon you. In truth, it was partly for your own sake that
peeped into the hut. « Ha, I see that Cartwright has brought up some I did it, and it was my appreciation of the danger which you ran which
supplies. What’s this paper ? So you have been to Coombe Tracey, led me to come down and examine the matter for myself. Had I been
have you ? » with Sir Henry and you it is evident that my point of view would have
« Yes ». been the same as yours, and my presence would have warned our
« To see Mrs Laura Lyons ? » very formidable opponents to be on their guard. As it is, I have been
« Exactly ». able to get about as I could not possibly have done had I been living
« Well done ! Our researches have evidently been running on at the Hall, and I remain an unknown factor in the business, ready
parallel lines, and when we unite our results I expect we shall have to throw in all my weight at a critical moment ».
a fairly full knowledge of the case ». « But why keep me in the dark ? »
« Well, I am glad from my heart that you are here, for indeed the « For you to know could not have helped us, and might possibly
responsibility and the mystery were both becoming too much for my have led to my discovery. You would have wished to tell me some-
nerves. But how in the name of wonder did you come here, and what thing, or in your kindness you would have brought me out some

112
Lo Canhàs deus Baskerville

bontat, me portar quauque melhorament de confòrt o neixeder de que Holmes i èra sus la lana.
quauquarré mei, e atau de préner risques qui ne hadèvann — Atau qu’es mielhe, ce’m dixó en tot véder que’m
pas besonh. Que m’èi hèit seguir lo Cartwright – que’vs desesmalivi. Adara contatz-me lo resultat de la vòste vesita
brémbatz deu joenn comissionari de l’aufici de las mes- a Mrs Laura Lyons – N’èra pas de mau cutar entà jo que
sadjarias, que s’es aucupat deus mens besonhs chicòis : ua n’i avèva pas qu’ua soleta persona qui’vs calèva vesitar e
mica de pan e un còl de camisa net. Çò qui hè besonh mei qui, en Coombe Tracey, e pertocava au nòste ahar. En fèit
a un òmi ? De mei que m’a hornit un par d’oelhs suple- qu’atz hèit çò qui probable aurí hèit doman, jo.
mentaris aliats a un par de camas beròi anivas e dab acò Lo sou qu’avèva cabuixat e la sombrusta que s’es-
qu’am miat un brabe tribalh. plandiva capvath la lana. L’aire que fresquejava e’ns
— Alavetz los mens rapòrts qu’èrann en de-balles ! La botèm a l’acès dehentz la cabana per aver mei calor.
mia votz que’n tremolava en tot tornar pensar a las Aquí, seitats amassa dentz l’escurada, que contèi a
penas e a la fierretat qui m’avèvann calut entà’us Holmes las parladissas qui avèvi tienudas dab aquera
redigir. dauna. De tant qu’estó interessat, que’m hadó tornar
Holmes qu’espochiquè ua corriòla de papèirs. díser d’aubuns tròç permèir qui estossi satishèit.
— Aquí que sonn los vòste rapòrts, amic, e de-plan legits — Hòrt importent qu’es, ce’m dixó qüand avoi acabat.
e arrelegits, v’at asseguri. Que m’èri pedaçat excellenta- Acò que plenha ua manca qui m’avèva hèit trabuc en
ment e que se m’arribènn sonque dab ua jornada de retard. aqueth ahar tan complèxa. Que sàbetz belèu, de que i a
que cau que’vs complimenti hòrt entà l’arsec e l’intelligéncia ua grand intimitat enter aquera dauna e Mr Stapleton ?
qui muixètz dentz un ahar tant estraordinàriament mau- — Qu’ignoravi de qu’èra ua grand intimitat.
aisit. — N’i a pas nat dotte en-d aqueth cas. Que s’encón-
Qu’èri encoèra tot mocat de la qui se m’èra estat trann, que’s escrívenn, que s’aviénenn amassa totaument.
jogada mès la calor de las laudadas de Holmes qu’apa- E donc acò que’ns hica ua arma hòrt poderosa enter las
simènn la malícia qui avèvi còr-hentz. Que cutèi fin mans. S’at poix utilisar entà’u destacar de la soa hemna.
finau qu’avèva rason dentz çò qui disèva e que, entau — La soa hemna ?
nòste prètz-hèit tant mei valèva que n’estossi pas co- — A jo de’vs balhar quauquas informacions adara, en
comfort or other, and so an unnecessary risk would be run. I brought not difficult for me to guess that it was to see her that you had gone,
Cartwright down with me - you remember the little chap at the for I am already aware that she is the one person in Coombe Tracey
Express office - and he has seen after my simple wants : a loaf of bread who might be of service to us in the matter. In fact, if you had not
and a clean collar. What does .a man want more? He has given me gone today it is exceedingly probable that I should have gone
an extra pair of eyes upon a very active pair of feet, and both have tomorrow ».
been invaluable ». The sun had set and dusk was settling over the moor. The air had
« Then my reports have all been wasted ! » My voice trembled as turned chill, and we withdrew into the hut for warmth. There, sitting
I recalled the pains and the pride with which I had composed them. together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the
Holmes took a bundle of papers from his pocket. lady. So interested was he that I had to repeat some of it twice before
« Here are your reports, my dear fellow, and very well thumbed, be was satisfied.
I assure you. I made excellent arrangements, and they are only « This is most important, » said he, when I had concluded. « It fills
delayed one day upon their way, I must compliment you exceedingly up a gap which I had been unable to bridge in this most complex
upon the zeal and the intelligence which you have shown over an affair. You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between
extraordinarily difficult case ». this lady and the man Stapleton ? »
I was still rather raw over the deception which had been practised « I did not know of a close intimacy ».
upon me, but the warmth of Holmes’s praise drove my anger from « There can be no doubt about the matter. They meet, they write,
my mind. I felt also in my heart that he was right in what he said, there is a complete understanding between them. Now, this puts a
and that it was really best for our purpose that I should not have very powerful weapon into our hands. If I could use it to detach his
known that he was upon the moor. wife - »
« That’s better, » said he, seeing the shadow rise from my face. « « His wife ? »
And now tell me the result of your visit to Mrs Laura Lyons - it was « I am giving you some information now, in return for all that you

113
Sir Arthur Conan Doyle

tornas de tot çò qui m’atz assabentat. La dauna qui passa — E l’avertiment que seré vingut de la soa part, a-d
aquí per Madamisèla Stapleton qu’es la soa hemna per era !
a-de bon. — Ò-bé.
— Diu Vivant, Holmes ! Qu’ètz segur de çò qui dí- De l’escuranha ond avèvi champolhat tan bèra pausa,
setz ? Com auré podut perméter que’N Henry e’s podossi que salhiva la hantauma d’un maixantèir mostrós, a
enamorar d’era ? mitat entervista, a mitat cutada.
— L’enamorada de’N Henry ne podèva pas har poixiu — Mès, e n’ètz segur de tot acò, Holmes ? E com sabotz
en digun sonque a’N Henry eth-medix. Qu’a hèit par- que la hemna es la soa molhèr ?
ticulàriament cas que’N Henry n’amoregis pas de tròp — Pr’amor que s’a oblidat eth-medix de mòdes que v’a
pròixe, com at avèvatz podut gueitar. Qu’at torni díser, contat ua part vertadèira de la soa biografia a l’escadença
era qu’es la soa molhèr e no pas la soa sòr. deu vòste permèir rencontre e’m pensi que li a desempuix
— Mes perqué aqueth manipòli ? divut har hòrt dòu. Vertat es qu’es estat d’autescòps director
— Pr’amor qu’avèva previst de que li seré, era, mei utila d’un collègi dentz lo Nòrd d’Inglatèrra. Mès adara, arré
dab l’aparéncia d’ua hemna qui sembla de n’estar mari- n’es pas mei aisit que tornar trobar lo tralh d’un director
dadera. d’escòla. Qu’existéixenn agéncias especialisadas dab las
Tots los instinctes estujats, totas las sospieitadas quaus e’s pòt identificar quau òmi qui estossi qui seré estat
vagas, tot sobte, que prenèvann còs e’s centràvann suu dentz lo mestèir. Ua investigacion pechiva que m’ensenhè
naturalista. Aqueth òmi sangflac, xentz nada color, deu qu’un collègi èra estat miat dinc’a la roeina en circons-
capèth de palha e deu hilat de gahar los parpa- tàncias de las hastialas e que l’òmi qui’u gabidava – lo
lhòus ! Qu’avèvi l’impression d’entervéder quauquarré son nom qu’èra aute – qu’avèva desapareixut dab lo soa
de hastiau : un creat d’ua paciéncia e d’ua rusa, infe- hemna. La descripcion que corresponèva. Qüand aprenoi
nida qui muixava cara d’òste e còr murtrèir. qu’aqueth qui avèva hugit qu’èra apassionat d’entomo-
— Adonc que seré eth, lo nòste enemic ? E seré eth qui’ns logia, que saboi de qu’èra lo nòste òmi.
auré seguit en Londras ? L’escuranha que desapareixèva mès hòrt de causas
— Qu’es çò qui crei d’endobinar. qu’èrann encoèra assolombradas.
have given me. The lady who has passed here as Miss Stapleton is « And the warning - it must have come from her ! »
in reality his wife ». « Exactly ».
« Good heavens, Holmes ! Are you sure of what you say ? How could The shape of some monstrous villainy, half seen, half guessed,
he have permitted Sir Henry to fall in love with her ? » loomed through the darkness which had girt me so long.
« Sir Henry’s falling in love could do no harm to anyone except Sir « But are you sure of this, Holmes ? How do you know that the
Henry. He took particular care that Sir Henry did not make love to woman is his wife ? »
her, as you have yourself observed. I repeat that the lady is his wife « Because he so far forgot himself as to tell you a true piece of
and not his sister ». autobiography upon the occasion when he first met you, and I dare
« But why this elaborate deception ? » say he has many a time regretted it since. He was once a school-
« Because he foresaw that she would be very much more useful to master in the North of England. Now, there is no one more easy to
him in the character of a free woman ». trace than a schoolmaster. There are scholastic agencies by which
All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took one may identify any man who has been in the profession. A little
shape and centred upon the naturalist. In that impassive, colourless investigation showed me that a school had come to grief under
man, with his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see atrocious circumstances, and that the man who had owned it - the
something terrible - a creature of infinite patience and craft, with a name was different - had disappeared with his wife. The description
smiling face and a murderous heart. agreed. When I learned that the missing man was devoted to
« It is he, then, who is our enemy -it is he who dogged us in Lon- entomology the identification was complete ».
don ? » The darkness was rising, but much was still hidden by the
« So I read the riddle ». shadows.

114
Lo Canhàs deus Baskerville

— S’es vertat qu’aquera hemna es la soa molhèr, de qué mens hilats que’s sàrrann au son entorn tot medix se los
ne’n vira dab Mrs Laura Lyons ? ce domandèi. sons s’esplandéixenn sus En Henry, mès, pr’amor de la vòste
— Acò qu’es un deus punts suus quaus las vòstas pròpias ajuda, eth qu’es dijà casi a la mia mercés. Que i a totun
recèrcas qu’ann hèit un chic de lutz. Lo vòste entertienn un dangèir qui pòdem crànher : que truqui eth lo permèir
dab dauna Lyons qu’a hèit mei clara la situacion. davant que nosatis e síim prèstes a har tot parièr. Un jorn
Qu’ignoravi tot d’aqueth projecte de desmaridadge enter de mei, o, dus e qu’aurèi concludit l’ahar, mès entertant
era e lo son marit. En aqueth cas, que considerava plenhatz lo vòste prètz-hèit autan plan qu’at haré ua mair
Stapleton com maridader e donc que comptava solide và- aimanta au capcèir deu hilh malaut. La vòsta mission de
der la soa molhèr. mei se justifica d’era-medixa mès, egau, que m’agradaré
— E qüand sabi, era, la vertat ? encoèra mei que n’avóssitz pas deixada la vòsta plaça au
— Qu’es pr’amor d’acò qu’i poirem trobar quauqua son costat – De qu’es acò ? Cho !
ajuda de la part de Mrs Lyons. Lo nòste permèir dever que Un crit tarrible – ua bramèra d’eixante e d’engoeix
serà doman de l’anar véder, tots dus. Ne pénsatz pas, qu’esbrigalhè lo silenci de la lana. Aqueth cridòri
Watson, qu’ètz estat bèra pausa aloenhat deu vòste prètz- hastiau que’m sangtradí la sang hentz las veas.
hèit ? La vòsta plaça que seré a Baskerville Hall. — Au grand Diu Vivant ! ce marmusèi. De qu’es
Los darrèirs arrais que s’èrann desfaçat cap a l’oèst acò ? De qué vòu díser ?
e adara que noeitejava sus la lana. Quauques estelas Holmes que s’èra tornat quilhar e que vedèvi lo son
lugrejàvann chicòi deu un cèu qui s’envriuletejava. tastuc escur e atletic suu solh deu caban, espallas
— Ua darrèira question, Holmes, ce dixoi en tot me croixidas, capclin entà davant, en bèth har córrer l’oelh
lhevar. Solide que ne hè pas besonh briga de secrets enter capvath l’escurada.
jo e vos. Qu’es çò qui vòu díser tot acò ? A-ond es que’n — Cho ! ce chebitegè, cho !
vòu arribar ? Lo crit qu’avèva trenit tindent pr’amor de la soa
La votz de Holmes que s’abaixè qüand arresponó. intensitat, mès que pervienèva d’un punt hòrt aloenhat
— Murtri qu’es, Watson – un murtri finós, deliberat, de la plana entenebrada.
cometut de sangflac. Ne’m domànditz pas detalhs. Los — D’ond vienèva ? ce marmusè Holmes ; e que
« If this woman is in truth his wife, where does Mrs Laura Lyons come Henry, and with your help he is already almost at my mercy. There
in ? » I asked. is but one danger which can threaten us. It is that he should strike
« That is one of the points upon which your own researches have before we are ready to do so. Another day - two at the most - and
shed a light. Your interview with the lady has cleared the situation I have my case complete, but until then guard your charge as closely
very much. I did not know about a projected divorce between herself as ever a fond mother watched her ailing child. Your mission today
and her husband. In that case, regarding Stapleton as an unmarried has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left
man, she counted no doubt upon becoming his wife ». his side - Hark ! »
« And when she is undeceived ? » A terrible scream - a prolonged yell of horror and anguish burst
« Why, then we may find the lady of service. It must be our first duty out of the silence of the moor. That frightful cry turned the blood to
to see her - both of us - tomorrow. Don’t you think, Watson, that you ice in my veins.
are away from your charge rather long ? Your place should be at « Oh, my God ! » I gasped. « What is it ? What does it mean ? »
Baskerville Hall ». Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline
The last red streaks had faded away in the west and night had at the door of the hut, his shoulders stooping, his head thrust
settled upon the moor. A few faint stars were gleaming in a violet sky. forward, his face peering into the darkness.
« One last question, Holmes, » I said, as I rose. « Surely there is « Hush ! » he whispered. « Hush ! »
no need of secrecy between you and me. What is the meaning of it The cry had been loud on account of its vehemence, but it had
all ? What is he after ? » pealed out from somewhere far off on the shadowy plain. Now it burst
Holmes’s voice sank as he answered - « It is murder, Watson upon our ears, nearer, louder, more urgent than before.
refined, cold-blooded, deliberate murder. Do not ask me for « Where is it ? » Holmes whispered ; and I knew from the thrill of
particulars. My nets are closing upon him, even as his-are upon Sir

115
Sir Arthur Conan Doyle

coneixoi au tremoladís de la soa votz que, eth, l’òmi Watson, e vedetz çò qui arriba qüand s’abandona lo son
de hèrr, b’èra segotit dinc a l’amna. prètz-hèit. Mès, hilh de puta ! se çò de sordeix s’es escadut,
— Per ’qui, me pensi, ce hadoi en bèth muixar deu que’u venjaram !
dit un punt de cap a l’escurada. Que corrèvam a l’escadut, que trabucàvam suus
— No, de cap ací ! rocàs, que forçàvam lo nòste camin a travèrs deus
Lo cridòri d’agonia que tornè traucar lo silenci jaugars, agradilhant los penents e devarant de l’aute
noeitau, mei hòrt e mei pròixe que no pas jamei. E costat en tot tirar de contunh dentz la direccion
unhaute son que s’i mesclava, ua mena d’esmarròc d’aqueths sons hastiaus. A cada còp qu’atenhom lo som
pregond, amortosit, musicau e totun miaçaire, pujant d’ua tucòla, Holmes que dava ua espiada circulària mès
e baixant tantvau la marmusada constanta e enxordida l’escurada qu’èra espessa adara sus la lana e arré ne
de la mar. mavèva pas sus aquesta tèrra èrma.
— Lo canhàs ! c’escridè Holmes. Çà-vietz, Watson, — E i védetz quauquarré ?
çà-vietz ! Bon Diu, s’arribàvam tròp de tard ! — Arré, tè.
Que s’èra eslançat capsús la lana e que’u seguii de — Mès, auditz, çò qu’es acò ?
près. Mès, de quauque lòc suu terrenh escarp, casi en Un planhit qu’èra arribat dinc a las nòstas aurelhas.
fàcia de nosatis que trení un darrèir bramit desesperat Que tornava estar de cap a man esquèrra. D’aquera
e puix ua caduda pesuga e amatigada. Que ns’estanquèm part, ua seguida de rocàs que s’acabava sus ua paret
e qu’escotèm. Nat aute bruit ne vinó pas destorbar lo escarpa qui susplomava un penent plapat de calhavèira
silenci pesant d’aquera noeit xentz vent. gròssa. Sus aqueth, un mormòc qu’èra com espatarrat,
Que vedoi Holmes com qui hombejava e puix que tantvau un plap néguer e irregulari. Qüand s’i arroncèm
truquè dab lo pèd en tèrra. de cap, los contorns que se’n precisènn. Qu’èrann los
— Que’ns a colhonat, Watson. Qu’èm arribats tròp de d’un òmi espatarrat, espotit, lo cap qu’èra croixit dab
tard ! ua inclinason hastiau, las espallas rentradas e lo còs tot
— No, no, segur que no ! rechichoït com qui’s vòu lançar dentz un subersaut.
— Ase qui soi estat de retiéner la mia man. E vos, L’actitud que n’èra tan grotèsca que, suu pic, ne realisèi
his voice that he, the man of iron, was shaken to the soul. « Where comes of abandoning your charge ! But, by Heaven, if the worst has
is it, Watson ? » happened, we’ll avenge him ! »
« There, I think ». I pointed into the darkness. Blindly we ran through the gloom, blundering against boulders,
« No, there ! » forcing our way through gorse bushes, panting up hills and rushing
Again the agonized cry swept through the silent night, louder and down slopes, heading always in the direction whence those dreadful
much nearer than ever. And a new sound mingled with it, a deep, sounds had come. At every rise Holmes looked eagerly round him,
muttered rumble, musical and yet menacing, rising and falling like but the shadows were thick upon the moor and nothing moved upon
the low, constant murmur of the sea. its dreary face.
« The hound ! » cried Holmes, « Come, Watson, come ! Great « Can you see anything ? »
heavens, if we are too late ! » « Nothing ».
He had started running swiftly .over the moor, and I had followed « But hark, what is that ? »
at his heels. But now from somewhere among the broken ground A low moan had fallen upon our ears. There it was again upon our
immediately in front of us there came one last despairing yell, and left ! On that side a ridge of rocks ended in a sheer cliff, which
then a dull, heavy thud. « We halted and listened. Not another sound overlooked a stone-strewn slope. On its jagged face was spreadeagled
broke the heavy silence of the windless night. some dark, irregular object. As we ran towards it the vague outline
I saw Holmes put his hand to his forehead, like a man distracted. hardened into a definite shape. It was a prostrate man face down-
He stamped his feet upon the ground. wards upon the ground, the head doubled under him at a horrible
« He has beaten us, Watson. We are too late ». angle, the shoulders rounded and the body hunched together as if
« No, no, surely not ! » in the act of throwing a somersault. So grotesque was the attitude
« Fool that I was to hold my hand. And you, Watson, see what that I could not for the instant realize that that moan had been the

116
Lo Canhàs deus Baskerville

pas de qu’aqueth planhit èra estat lo son darrèir badalh. dur qui se m’es avut escàder. Mes quinn donc podèvi saber
Nat chebit, nada mudada ne segotívann pas mei lo còs – e-ò, quinn at saber – que s’i riscaré la vita, solet sus la
néguer que i èram estancat au dessús. Holmes que’u lana, en despieit de tots los avertiments ?
toquè de la man e la se tirè autalèu dab un crit de hasti. — E díser que l’am entenut a cridar – mon Diu –
A la lutz de l’aluquet qui hroché Holmes, qu’espièm d’aqueths crits ! e de no pas estar fotuts de’u sauvar ! A-
los sos dits pegós de la sang qui tot toixau e hadèva un ond es aqueth puta de canhàs qui se l’a miat entà la
plapàs chorrotejant deu cruc de la victima avant. mòrt ? Que ! Deu solide estujà’s per demiei aqueths rocàs.
E puix que’ns muixè quauquarré mei qui’ns sangglacè E Stapleton a-ond es tabé ? Qu’aurà de respóner d’aqueth
lo còr : aquí qu’avèvam lo còs de’N Henry Baskervil- murtri.
le ! — Que cau que ò. Qu’i velharèi. L’oncle e lo nebòt que
Ne’us podèvam pas desbrembar – nat de nosatis – sonn estat assassinats – lo permèir mòrt de la pòur d’aver
aqueth costume de tweed de la color tan particulària avut vist a ua bestiassa qui pensè de qu’èra subernaturau,
– color de rodilha –, lo tot permèir qu’avèva portat lo lo segond miat a la soa acabada en bèth assajar de li esca-
quite matin que’ns èram encontrats a Baker Street. par. Mès adara que’ns cau har lo ligami enter l’òmi e la
Que’ns vaguè de n’aver ua espiada dessús e puix l’alu- bèstia. A despart de çò qui am nosatis entenut, ne pòdem
quet que s’estupè e en medix temps que s’esparvolè pas quitament assolidir l’existéncia d’aquera bèstia puixque
l’esperança de las nòstas amnas. Holmes que larguè un d’evidéncia que s’es mòrt En Henry de la caduda. Mès, au
marronament e per estar dentz l’escurada, la soa cara grand Diu vivant !, per tan rusat qui sii, l’ausèth que cau
que panlegè frem. que sii engabiat davant qu’unhaute jorn e sii passat !
— Lo mostre ! lo mostre, ce cridèi en bèth sarrar los Que s’estàvam còr-macats de part deu còs desarticulat,
punhs. Oh, Holmes, jamei ne m’at perdonarèi de l’aver com ablatugats par la mauparada sobta e irrevocabla
atau deixat au son hat ! qui èra l’acabada tan pietadosa deus nòstes esfòrçs
— Que soi mei a polhar jo que no pas vos. Per fin d’aver longuèirs e pacientós. Alavetz, com pujava la lua entau
un dorsièr complet cap e tot, qu’èi sacrificat la vita de la cèu, que’ns hadom entau som deu rocàs deu quau lo
mia pratica. De tota la mia carrièra qu’es lo truc lo mei nòste praube amic èra cadut, e d’aqueth capit que
passing of his soul. Not a whisper, not a rustle, rose now from the upon the moor in the face of all my warnings ? »
dark figure over which we stooped. Holmes laid his hand upon him, « That we should have heard his screams – my God, those
and held it up again, with an exclamation of horror. The gleam of screams ! – and yet have been unable to save him! Where is this brute
the match which he struck: shone upon his clotted fingers and upon of a hound which drove him to his death ? It may be lurking among
the ghastly pool which widened slowly from the crushed skull of the these rocks at this instant. And Stapleton, where is he ? He shall
victim. And it shone upon something else which turned our hearts answer for this deed ».
sick and faint within us - the body of Sir Henry Baskerville ! « He shall. I will see to that. Uncle and nephew have been murdered
There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy – the one frightened to death by the very sight of a beast, which he
tweed suit - the very one which he had worn on the first morning that thought to be supernatural, the other driven to his end in his wild
we had seen him in Baker Street. We caught the one clear glimpse flight to escape from it. But now we have to prove the connection
of it, and then the match flickered and went out, even as the hope between the man and the beast. Save from what we heard, we cannot
had gone out of our souls. Holmes groaned, and his face glimmered even swear to the existence of the latter, since Sir Henry has evidently
white through the darkness. died from the fall. But, by heavens, cunning as he is, the fellow shall
« The brute ! the brute ! » I cried, with clenched hands. « Oh, Holmes, be in my power before another day is past ! »
I shall never forgive myself for having left him to his fate ». We stood with bitter hearts on either side of the mangled body,
« I am more to blame than you, Watson. In order to have my case overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had
well rounded and complete, I have thrown away the life of my client. brought all our long and weary labours to so piteous an end. Then,
It is the greatest blow which has befallen me in my career. But how as the moon rose, we climbed to the top of the rocks over which our
could I know - how could I know - that he would risk his life alone poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the

117
Sir Arthur Conan Doyle

guinhèm tot a l’entorn capvath la lana escuranhosa, a flac, tant austère ? Vertat de qu’avèva hoecs estujats en
miejas argentada. A l’enlà-hòra, miles enlà de cap entà eth !
Grimpen, ua lutz soleta que lusiva xentz mudar. Ne — Ua barba ! Ua barba ! Qu’a ua barba !
podèva pas perviéner sonque de la damorança deus — Ua barba !
Stapleton. En tot maudíser, que segotii lo punh de cap — N’es pas lo baronet ! Qu’es – e-bé ò – qu’es lo men
a l’indret aqueth. vesin, lo forçat !
— Perqué ne l’anirem pas gahar suu pic ? Dab un arsèc frebós qu’avèvann arrevirat lo còs e
— La hèita n’es pas completa, e aqueth lèd creat es rusat aquera barba espelohida que puntejava de cap a la lua
e avisat au darrèir grad. Çò d’important n’es pas çò qui hreida e clarjanta. Ne i avèva pas nat dotte rapòrt
sàbem mès çò qui poiram probar. Se hèm lo mendre faus a-d aqueth front proëminent, aqueths oelhs en.honsats,
pas, l’ausèth que se’ns escaparà encoèra. tantvau ua bèstia. Qu’èra tot menat la medixa cara qui
— Qu’es çò qui pòdem har ? se m’èra apareixuda a la lutz de la candela per en-dessús
— Doman que seram pro encoentat tots dus. Anoeit ne deu rocàs – la cara deu Selden, lo criminau.
pòdem pas que rénder los darrèirs aunors au nòste praube E atau, en un virat d’oelh, tot que’m pareixó clar.
amic. Que tornèm amassa devarar lo penent escarp e’ns Que’m brembèi com lo baronet e m’avèva contat de
hadom proixe deu còs, a l’encòp néguer e clar contra las qu’avèva balhat la soa garda-rauba vielha au Barrymore.
pèiras qui argentejàvann. L’agonia d’aqueths membres E Barrymore que l’avèva hèita passar au Selden per tant
estorçuts que’m hadó vièner un sanglut de pena e larmas de li har mei aisida la hugida. Las cauçaduras, la camisa,
que se me’n vinonn aus oelhs. lo bonet – tot qu’èra de’N Henry. La tragedia qu’èra
— Que’ns cau anar cercar ajuda, Holmes ! Ne’u pòdem totjamei pro escura, mès aqueth òmi qu’avèva au mentz
pas carrejar solets entà la Mansa. Diu me dau, b’ètz vadut ameritat la mòrt segond las leis deu país. Que dixoi
hòu ? a Holmes com tot e s’èra debanat. Qu’avèvi lo còr qui
Qu’avèva largat un crit e s’èra clinat de cap en-sus trucava de gratitud e de gai.
lo còs e adara aquí qu’èra a dançar, e arríder en tot me — Alavetz qu’es pr’amor deus vestits que n’es mòrt
sarrar la man. E podèva estar lo men amic tan sang- aqueth praube gus, ce dixó. Qu’es pro clar que lo canhàs
shadowy moor, half silver and half gloom. Far away, miles off, in the contained friend ? These were hidden fires, indeed ! « A beard ! A
direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining. It beard ! The man has a beard ! »
could only come from the lonely abode of the Stapletons. With a « A beard ? »
bitter curse I shook my fist at it as I gazed. « It is not the baronet – it is – why, it is my neighbour, the con-
« Why should we not seize him at once ? » vict ! »
« Our case is not complete. The fellow is wary and cunning to the With feverish haste we had turned the body over, and that
last degree. It is not what we know, but what we can prove. If we make dripping beard was pointing up to the cold, clear moon. There could
one false move the villain may escape us yet ». be no doubt about the beetling forehead, the sunken animal eyes.
« What can we do ? » It was indeed the same face which had glared upon me in the light
« There will be plenty for us to do tomorrow. Tonight we can only of the candle from over the rock - the face of Selden, the criminal.
perform the last offices to our poor friend ». Then in an instant it was all clear to me. I remembered how the
Together we made our way down the precipitous slope and baronet had told me that he had handed his old wardrobe to
approached the body, black and clear against the silver stones. The Barrymore. Barrymore had passed it on in order to help Selden in
agony of those contorted limbs struck me with a spasm of pain and his escape. Boots, shirt, cap - it was all Sir Henry’s. The tragedy was
blurred my eyes with tears. still black enough, but this man. had at least deserved death by the
« We must send for help, Holmes ! We cannot carry him all the way laws of his country. I told Holmes how the matter stood, my heart
to the Hall. Good heavens, are you mad ? » bubbling over with thankfulness and joy.
He had uttered a cry and bent over the body. Now he was dancing « Then the clothes have been the poor fellow’s death, » said he. It
and laughing and wringing my hand. Could this be my stern, self- is clear enough that the hound has been laid on from some article

118
Lo Canhàs deus Baskerville

es estat demiat suu tralh pr’amor d’un article de’N Henry miserablau. Ne’u pòdem pas deixar aquí aus cròcs e a las
– la cauçadura qui estó raubada a l’ostalaria, en tota vops.
probabilitat – e qu’es atau que’s botè a acossar l’òmi. Qu’i — Que prepausarí de’u botar dehentz un deus cabans
a ua causa pro esquèrra, totun : Quinn Selden e coneixó, lo temps de qu’aperèssim la polícia.
dentz l’escurada, que lo canhàs èra suu son tralh ? — Bona idèia. Que soi segur de que, jo e vos, e’u poiram
— Que l’audí a laurar. carrejar dinc alà. Hòu ! Watson, qu’es acò ? Qu’es lo nòste
— D’audir a lairar un can per la lana ne miaré pas òmi , eth-medix, n’es pas de créder, tant d’audàcia ! ne
un òmi deus durs com lo forçat a càder dentz un paroxis- bohitz pas nat mot qui muixaré las nòstas sospieitadas, nat
me d’aixante dinc a riscar d’estar représ en bèth largar mot o tots mos plans que mauescàdenn.
viahòras desesperats. Se’n júdjam preus crits, qu’a devut Quauqu’un que’s hadè pròixe de nosatis capvath la
tirar camin ua bèra pausa un còp qui sabó qu’èra a lana e qu’aperceboi lo lutzèir rogejant deu cigarro. La
l’acossar lo can. Quinn at a sabut ? lua que lugranejava en dessús d’eth e que podoi
— Çò de mei misteriós per jo es perqué aqueth canhàs reconéixer lo tastuc esberit e lo caminar aniu deu
– en tot perpensar que totas las nòstas conjecturas e síinn naturalista. Que s’estanquè qüand nes vedó, puix que’s
corrèctas... tornè encaminar.
— N’aubiri pas arré... — De qué, Dr Watson, acò’s vos ? Qu’ètz lo darrèir
— E bé, donc, perqué aqueth canhàs es estat laixat òmi qu’aurí maginat véder sus la lana ad aquesta òra
anoeit. Que gadgi de que ne corr pas totjamei solet capvath de la noeit. Mès, mon Diu, de qu’es acò ? Quauqu’un
la lana. Stapleton ne’u dèixa pas anar e viéner a mentz de blaçat ? No, ne’m dísitz pas de qu’es lo nòste amic
d’aver bonas rasons de véder que’N Henry i es. En Henry !
— La mia dificultat qu’es la mei peluda de las duas, Que’m passè, xentz trigar e s’arrestè au dessús deu
pr’amor que’m pensi de qu’auram lèu ua esplica de las mòrt. Que l’entenoi a pantaixar pregondament e lo
vòstas mentre que la mia e damòri un mistèri a totjamei. cigarro se li escapè deus dits.
La question qu’es adara : çò qui hèm deu còs d’aqueth — Qui, qui es aqueth ? ce bretonegè.
— Qu’es Selden, l’òmi qui s’èra escapat de Princetown.
of Sir Henry’s – the boot which was abstracted in the hotel, in all this poor wretch’s body ? We cannot leave it here to the foxes and
probability – and so ran this man down. There is one very singular the ravens ».
thing, however: How came Selden, in the darkness, to know that the « I suggest that we put it in one of the huts until we can
hound was on his trail ? » communicate with the police ».
« He heard him ». « Exactly. I have no doubt that you and I could carry it so far.
« To hear a hound upon the moor would not work a hard man like Halloa, Watson, what’s this ? It’s the man himself, by all that’s
this convict into such a paroxysm of terror that he would risk wonderful and audacious ! Not a word to show your suspicions - not
recapturaby screaming wildly for help. By his cries he must have run a word, or my plans crumble to the ground ». A figure was
a long way after he knew the animal was on his track. How did he approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar.
know ?’ The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper
« A greater mystery to me is why this hound, presuming that all shape and jaunty walk of the naturalist. He stopped when he saw
our conjectures are correct -’ us, and then came on again.
« I presume nothing ». « Why, Dr Watson, that’s not you, is it ? You are the last man that
« Well, then, why this hound should be loose tonight. I suppose I should have expected to see out on the moor at this time of night.
that it does not always run loose upon the moor. Stapleton would But, dear me, what’s this ? Somebody hurt ? Not - don’t tell me that
not let it go unless he had reason to think that Sir Henry would be is our friend Sir Henry ! »
there ». He hurried past me and stooped over the dead man. I heard a
« My difficulty is the more formidable of the two, for I think that sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers.
we shall very shortly get an explanation of yours, while mine may « Who - who’s this ? » he stammered.
remain for ever a mystery. The question now is, what shall we do with « It is Selden, the man who escaped from Princetown ».

119
Sir Arthur Conan Doyle

Stapleton que virè entà nosatis ua cara panlejanta, la question de saber se quauquarré atau s’èra debanat
mès, mercés a-d un esfòrç tarrible, que s’i escadó anoeit.
d’engolir estambornida e decebuda. Que’ns oelhiquegè — N’am pas audit arré d’aquesta mena, ce hadoi.
a Holmes e puix a jo. — E quau es la vòsta teoria rapòrt a la mòrt d’aqueth
— Mair de Diu ! Quau ahar hastiau ! E com s’es praube gent ?
mòrt ? — Que soi segur de que l’ància e lo hred e se li ann gahat
— Que sembla de que s’a copat lo còth qüand cadó per lo dessús. Qüand comencè de holejar, que s’arroncè capvath
dessús aqueths rocàs. Jo e lo men amic, qu’èram a’ns la lana e s’escadó de qu’es tombat aquí, deu som avant,
passejar per la lana qüand audim a cridar. e s’i es còth-torçut.
— Qu’audii tabé un crit. Qu’es çò qui’m hadó sortir — Que sembla d’estar la teoria la mei rasonabla, ce dixó
d’alhors. Qu’èri chepicat pr’amor de’N Henry. Stapleton, en bèth aledar com qui es solaciat – ce’m
— Perqué pr’amor de’N Henry particulàriament ? ne’m pareixó. De qué’n pénsatz, mossur Holmes ?
podoi pas empachar de domandar. Lo men amic que’s clinè en mena de compliment.
— Pr’amor que li avèvi perpausat de viéner entà nòste. — Qu’i sàbetz har entà identificar los gents, ce dixó.
Com n’arribava pas, qu’èri estonat e naturaument qu’avoi — Que v’esperàvam per aquí desempuix lo doctor
chepics rapòrt a la soa seguretat qüand entenoi aqueths crits Watson e i es. Qu’ètz arribat per temps entà-d assistir
sus la lana. A prepaus – e los sos oelhs qu’anàvann de a ua mauparada.
jo a Holmes – n’auretz pas audit quauquarré mei qu’aqueths — Ò-bé, quiò. Ne dotti pas que las esplicas deu men
crits ? amic e correspòninn a çò qui’s debanè. Mès goardarèi un
— No, ç’arresponó Holmes, e vos ? maixant soviéner qüand me’n torni doman entà Londras.
— No pas. — Òh, que ve’n tórnatz doman ?
— En qué pensàvatz donc ? — Acò qu’es la mia intencion.
— Òh, be sàbetz l’istoèra que cóntann los paisans tocant — Qu’espèri la vòsta vesita qu’a tirat a lutz aqueras
un canhàs hantauma e tot aquerò. Se ditz de que’u pòdenn hèitas de qui’ns ann estambornits ?
audir per la lana qüand noeiteja. Alavetz que’m pausavi Holmes que haucè las espallas.
Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort « We heard nothing of the kind, » said I.
he had overcome his amazement and his disappointment. He « And what is your theory of this poor fellow’s death? » 1 have no
looked sharply from Holmes to me. doijbt that anxiety and exposure have driven him off his head. He
« Dear me ! What a very shocking affair ! How did he die ? » has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over
« He appears to have broken his neck by falling over these rocks. here and broken his neck ».
My friend and I » were strolling on the moor when we heard a cry ». « That seems the most reasonable theory, » said Stapleton, and
« I heard a cry also. That was what brought me out. I was uneasy he gave a sigh which I took to indicate his relief. « What do you think
about Sir Henry ». about it, Mr Sherlock Holmes ?’
« Why about Sir Henry in particular ? » I could not help asking. My friend bowed his compliments. « You are quick at identification,
« Because I had suggested that he should come over. When he did » said he.
not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his « We have been expecting you in these parts since Dr Watson came
safety when I heard cries upon the moor. By the way » his eyes darted down. You are in time to see a tragedy ».
again from my face to Holmes’s - « did you hear anything else besides « Yes, indeed. I have no doubt that my friend’s explanation will
a cry ? » cover the facts. I will take an unpleasant remembrance back to
« No, » said Holmes ; « did you ? » London with me tomorrow ».
« No ». « What do you mean then ?’ « Oh, you return tomorrow ? »
« Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom « That is my intention ».
hound, and so on. It is said to be heard at night upon the moor. I I hope your visit has cast some light upon those occurrences which
was wondering if there were any evidence of such a sound to- have puzzled us ?’
night ». Holmes shrugged his shoulders.

120
Lo Canhàs deus Baskerville

— Ne’s pòt pas totjamei ganhar a maugrat d’at esperar espotit. Que v’at dixoi a Londras, Watson e que v’at torni
a tot hòrt. Un investigator que li hè besonh hèitas e no pas díser adara : jamei n’ann pas encontrat un adversari qui
legendas o rumors. Ne serà pas estat un ahar qui m’agi se’n valèva de crotzar lo hèrr contra nos.
agradat. — Que’m hè dòu de que v’agi vist.
Lo men amic que devisava deu mòde lo mei franc e — Qu’es çò qui pensèi permèir. Mès n’i avèva pas nat
lo mei destacat qui li coneixèvi. Stapleton que se mejan d’at esvitar.
l’espiava ficsadament. Puix que’s virè de cap a jo. — Quau efèit e pòt aver suus sons plans, adara que sap
— Que perpausarí plan de carrejar aqueth praube gent de qu’ètz aquí ? Qué ne’n pénsatz ?
entà nòste, mès que balharé solide ua tau pòur a la mia — Acò que serà l’encausa que sii eth mei prudent o bé
sòr que m’estimaré mei d’at no pas har. Me sembla que, que’u miarà a aver agís desesperats, suu pic. Com la mage
se botàvam quaquarré entà l’aprigar, ne riscaré pas arré part deus criminaus intelligents, qu’aurà belèu tròp ahida
dinc a doman matin. en lo son pròpi capadge e que creirà de que’ns a completa-
E atau qu’estó hèit. Jo e Holmes que dixom de-no ment colhonats.
a l’auhèrta de Stapleton de’ns aubergar e que la gahèm — Perqué no pas l’arrestar de-tira ?
entà Baskerville Hall mentra lo naturalista e se’n tornava — Mon car Watson, qu’ètz hèit entà estar un òmi
solet a soa-casi. Que’ns arrevirèm entà véder lo son d’accion. D’instincte que vòletz totjamei miar accions
tastuc a’s har enlà toixau capvath la lana grand, a energicas. Mès, en bèth maginar de que l’avóssim arrestat
l’endarrèir que sobrava suu penent argentejant aqueth anoeit – acò preu plaser de la discutida –, en qué lo diable
plap escur qu’ensenhava l’indret ond èra ajacat aqueth e serem estats mei avançats ? Ne pòdem pas probar arré
praube gent qui avèva coneixut ua fin tan hastiala. contra eth. Acò qu’es la soa abinletat ihernau ! S’agiva eth
— Enfin que n’èm a crotzar lo hèrr dab eth, ce dixó per l’intermediari d’un creat uman, que poirem tirar a lutz
Holmes, mentra qui marxàvam amassa sus la lana. ua pròba sii çò qui sii. Mès, e pervienóssim a desentutar
Quau sangflaquèr a lo nòste òmi ! Com s’es arregahat eth- aqueth can gròs, acò nos ajadurà pas mei qu’atau a passar
medix a maugrat de l’estrementida qu’espravè en bèth lo nòid corredís au còth deu son mèste.
compte-rende’s de que n’èra pas lo qui esperava lo qui s’èra — Totun, qu’am elements...
« One cannot always have the success for which one hopes. An you in London, Watson, and I will tell you now again, that we have
investigator needs facts, and not legends or rumours. It has not been never had a foeman more worthy of our steel ».
a satisfactory case ». « I am sorry that he has seen you ».
My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner. « And so was I at first. But there was no getting out of it ».
Stapleton still looked hard at him. Then he turned to me. « What effect do you think it will have upon his plans, now that
I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would he knows you are here ? »
give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it. I « It may cause him to be more cautious, or it may drive him to
think that if we put something over his face he will be safe until desperate measures at once. Like most clever criminals, he may be
morning ». too confident in his own cleverness andinagine that he has completely
And so it was arranged. Resisting Stapleton’s offer of hospitality, deceived us ».
Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to « Why should we not arrest him at once ? »
return alone. Looking back we saw the figure moving slowly away over « My dear Watson, you were born to be a man of action. Your
the broad moor, and behind him that one black smudge on the instinct is always to do something energetic. But supposing, for
silvered slope which showed where the man was lying who had come argument’s sake, that we had him arrested tonight, what on earth
so horribly to his end. the better off should we be for that ? We could prove nothing against
« We’re at close grips at last, » said Holmes, as we walked together him. There’s the devilish cunning of it ! If he were acting through a
across the moor. « What a nerve the fellow has ! How he pulled himself human agent we could get some evidence, but if we were to drag this
together in the face of what must have been a paralysing shock when great dog to the light of day it would not help in putting a rope round
he found that the wrong man had fallen a victim to his plot. I told the neck of its master ».
« Surely we have a case ».

121
Sir Arthur Conan Doyle

— Pas un briga, sonque aubiradas e desdusidas. Que — E qué perpàusatz entà-d acò ?
se n’arriderenn de nosatis en un tribunau se vienèvam — Qu’èi espèrrs deus bèths en Mrs Laura Lyons qui poiré
condar ua istoèra atau xentz amuixar nada pròba. har hòrt entà nosatis qüand sabi quinn ne’n vira de l’ahar.
— Be i a la mòrt de’N Charles. E mei qu’èi adobat un plan deus mens. Mès tot que’s deu
— Trobat mòrt xentz nat traç de violéncia dessús eth. har per temps mès gadgi que, davant que sii passat lo jorn,
Que sàbem jo e vos que s’es mòrt d’eixante e tabé que sàbem e gaharèi lo hòrt a la fin de la fin.
çò qui l’eixantè ; mès quinn harann entà ne’n convéncer Ne’m podoi pas tirar mei d’eth e que n’anó, tot
dodze jurats pegalhons ? Quaus sonn los signes de qu’i èra empensat, dinc a las grilhas de Baskerville Hall.
un canhàs ? Ond sonn las piadas soas ? Segur que sàbem — E m’acompànhatz entà l’en-sus ?
un can de muta ne nhaca pas un cadabre e que’N Charles — E-ò, ne vei pas rasons mei entà m’estujar encoèra.
èra mòrt permèir que la bestiassa e l’avó ratrapat. Mès mès un mot per acabar Watson. Ne dísitz pas arré a’N
que’ns cau probar tot acò e n’èm pas en pausicion d’at har. Henry d’aqueth canhàs. Dèixatz li pensar de que la mòrt
— E donc, anoeit, qué hèm ? de Selden es tau com Stapleton la nes voló har créder. De
— Anoeit n’èm pas goaire mei avançats. N’i a, un còp mòdes que sii en milhor estat entà afrontar doman l’espròba
mei, pas nat ligami dirècte enter la mòrt d’aqueth òmi e qui, se’m brembi plan lo vòste rapòrt, es prevista preu
lo canhàs. Ne l’am pas jamei vist, a-d aqueth canhàs. Egau disnar en çò deus Stapleton.
que l’am audit ; mès ne pòdem pas probar de qu’èra a — E jo tabé qu’i soi convidat.
acossar lo forçat. E que hènn hrèita las visadas d’un tau — E bé que cau que’vs desencúsitz pr’amor qu’i deu anar
agís. No, amic men, que’ns dévem har a l’idèia que n’am tot solet. Acò que’s deuré har adaise. E adara, s’èm tròp
pas arré qui valhi dentz lo nòste dorsièr e que se’n vau la tardius entau disnar, me pensi de qu’èm parats entà’ns har
pena de que córrim risques de quau mena qui estossi entà un hart de sopar !
l’assolidar.

« Not a shadow of one – only surmise and conjecture. We should « And how do you propose to do so ? »
be laughed out of court if we came with such a story and such « I have great hopes of what Mrs Laura Lyons may do for us when
evidence ». the position of affairs is made clear to her. And I have my own plan
« There is Sir Charles’s death ». as well. Sufficient for tomorrow is the evil thereof ; but I hope before
« Found dead without a mark upon him. You and I know that he the day is past to have the upper hand at last ».
died of sheer fright, and we know also what frightened him ; but how I could draw nothing further from him, and he walked, lost in
are we to get twelve stolid jurymen to know it ? What signs are there thought, as far as the Baskerville gates.
of a hound? Where are the marks of its fangs ? Of course, we know « Are you coming up ? »
that a hound does not bite a dead body, and that Sir Charles was « Yes ; I see no reason for further concealment. But one last word,
dead before ever the brute overtook him. But we have to prove all Watson. Say nothing of the hound to Sir Henry. Let him think that
this, and we are not in a position to do it ». Selden’s death was as Stapleton would have us believe. He will have
« Well, then, tonight ? » a better nerve for the ordeal which he will have to undergo tomorrow,
« We are not much better off tonight. Again, there was no direct when he is engaged, if I remember your report aright, to dine with
connection between the hound and the man’s death. We never saw these people ».
the hound. We heard it ; but we could not prove that it was running « And so am I ».
upon this man’s trail. There is a complete absence of motive. No, my « Then you must excuse yourself, and he must go alone. That will
dear fellow ; we must reconcile ourselves to the fact that we have no be easily arranged. And now, if we are too late for dinner, I think that
case at present, and that it is worth our while to run any risk in order we are both ready for our suppers ».
to establish one ».

122
Lo Canhàs deus Baskerville

Lo hilat que s’aprèsta solet, qu’aurí podut passar ua serada mei agradiva pr’amor

E
Capítou tredzau

n Henry qu’estó mei content qu’estonat de Stapleton me mandè un messadge de convidacion a lor.
véder a Sherlock Holmes pr’amor, desempuix — Ne dotti pas qu’auretz avut passat ua serada mei
quauques jorns, qu’esperava los eveniments agradiva, ce repliquè Holmes secament. A prepaus
recents que’u harenn devarar de Londras avant. Que gadgi que ne m’agradaré pas de que’ns èm lamentat en
haucè los sorcilhs totun qüand s’apercebó que lo men bèth créder de que v’èratz còth-torçut ?
amic ne’s hadèva pas seguir nat bagadge e que ne dava En Henry que hadó oelhs.
pas nada esplica tapauc sus aquera manca. Enter jo e — Com acò ?
lo baronet que s’i hadom lèu entà l’aprovedir de çò qui — Aqueth praube gus qu’èra vestit dab las vòstas pelhas.
li hadèva hrèita. E arrond d’un sopar tardiu, que Qu’èi pòur que lo vòste serviciau qui los-i balhè a-d eth
hadom au baronet lo raconte de çò qui’ns pareixèva agi quauques trabucs dab la polícia pr’amor de ’cò.
desirable en que podossi estar assabentat. Mès en — Probable que no. N’i avèva pas nada marca sus nat
permèir, qu’avoi lo triste dever d’informar Barrymore vestit, autant qu’at sèi.
e la soa hemna de la mòrt de Selden. Entà-d eth qu’estó — Acò qu’es astruc entà-d eth – en fèit entà vosatis tots
solide un grand solaç mès era que s’esplorassè dentz que, en aqueth ahar, ètz tots tant qui ètz deu maixant cos-
lo son davantau. Entau monde sancèir qu’èra un òmi tat de la lei. Ne soi pas segur se, en qualitat de detectiu
maixant, mitat bèstia e mitat demòni, mès entà-d era, conscienciós, lo men permèir dever ne seré pas de har
qu’èra damorat lo mainadge capborrut de la soa pròpia arrestar tota l’ostalada. Los rapòrts de Watson que sonn
joenessa, lo còixe qui li balhava la man. Be seré, un documents qui múixann pampró la vòsta culpabilitat.
diable tot cagat l’òmi qui n’auré pas ua quita hemna — Mès tocant au nòste ahar, ce domandè lo baronet.
entà’u plorar ! E i ètz arribat a desmesclar lo gusmèth ? Ne crei pas, jo
— Qu’èi passat lo temps a’m marfandir tot lo long deu e Watson e’n sàbim mei desempuix qui èm ací.
jorn desempuix que Watson e sortí oei matin, ce hadó lo — Que pensi de que serèi en pausicion de tirar a lutz
baronet. Que crèi de qu’èi quauque meriti d’aver tingut aqueste ahar davant pausa. Que serà estat egau un deus
la mia promessa. Se n’at avèvi pas jurat de no pas sortir cas deus mei mauaisits e deus mei complicats. Que i a
13 — Fixing the Nets « I have no doubt that you would have had a more lively eve-
Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock ning, » said Holmes, dryly. « By the way, I don’t suppose you
Holmes, for he had for some days been expecting that recent events appreciate that we have been mourning over you as having broken
would bring him down from London. He did raise his eyebrows, your neck ? »
however, when he found that my friend had neither any luggage nor Sir Henry opened his eyes.
any explanations for its absence. Between us we soon supplied his « How was that ? »
wants, and then over a belated supper we explained to the baronet « This poor wretch was dressed in your clothes. I fear your servant
as much of our experience as it seemed desirable that he should who gave them to him may get into trouble with the police ».
know. But first I had the unpleasant duty of breaking the news of « That is unlikely. There was no mark on any of them, so far as I
Selden’s death to Barrymore and his wife. To him it may have been know ».
an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. To all the « That’s lucky for him – in fact, it’s lucky for all of you, since you
world he was the man of violence, half animal and half demon ; but are all on the wrong side of the law in this matter. I am not sure that
to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole
the child who had clung to her hand. Evil indeed is the man who has household. Watson’s reports are most incriminating documents ».
not one woman to mourn him. « But how about the case ? » asked the baronet. « Have you made
« I’ve been moping in the house all day since Watson went off in anything out of the tangle ? I don’t know that Watson and I are much
the morning, » said the baronet. I guess I should have some credit, the wiser since we came down ».
for I have kept my promise. If I hadn’t sworn not to go about alone « I think that I shall be in a position to make the situation rather
I might have had a more lively evening, for I had a message from more clear to you before long. It has been an exceedingly difficult
Stapleton asking me over there ». and most complicated business. There are several points upon

123
Sir Arthur Conan Doyle

encoèra numerós punts qui nes i hè besonh lutz, mès que’ns espiada de que reprimiva ua esmavuda interiora de las
hèm en davant. hòrtas. Los trèit de la soa cara n’avèvann pas mudat au
— Qu’am avut ua benalèia, com Watson vos at a segur contra deus oelhs qui amuixàvann ua ahiscada amusada.
contat. Qu’entenom a lairar lo canhàs sus la lana, e que — E vorretz desencusar l’amiracion d’un coneixedor, ce
poix donc assolidir de que n’es pas ua supersticion boha- hadó Holmes en tot lhevar la man de cap a ua renjada
ròca. Qu’avoi a m’aucupar de cans qüand èri dentz l’Oèst, de pertrèits qui cobrívann la paret opausada. Watson
e que’n sèi conéixer lo lairar. Se li pòdetz liurar ua museta que pretend de que n’i coneixi per arré en art, mès acò qu’es
e mei ua cadea, que soi prèste a’vs reconéixer com lo mei gelosia cap e tot, pr’amor las nòstas vistas suu subjècte que
grand detectiu de tots los temps. sonn desparièras. Qu’atz aquí ua seria de pertrèits deus
— Que crei que l’enmuselarèi e que l’encadenarèi se’m bèths, vertat.
bàlhatz l’ajuda qui’m hè daunn. — E bé, que soi urós de b’at enténer a díser, ce dixó En
— Qué que’m diratz de har, qu’at harèi. Henry en tot espiar lo men amic dab un cèrt estonament.
— Hòrt plan, e mei que’vs domandarèi d’at har avu- Ne pretendi pas saber grand causa sus aqueras causas e que
gladament xentz de me’n domandar jamei l’encausa. soi milhor judge tocant a un xibau o a un taur que no pas
— Qu’atz harèi com at vólhitz. un tablèu. Ne sabèvi de que’vs vagava de v’interessar a taus
— Se hètz atau, me pensi de que ns’i escàdim entà causas.
resòlver lo nòste problemòt. N’èi pas nat dotte... — Que sèi çò qui es bon qüand at vei e qu’at vei adara.
Que s’estanquè de parlar e oelhiquegè per dessús lo Acò’s un Kneller, qu’at jurarèi, aquera dauna de la pelha
men cap entà l’en-sús. Lo carelh qu’esclairava la soa de seda blua, alahòra, e lo gentilòmi valerós dab la perruca
cara e la soa espiada qu’èra tant intensa e tan pregonda qu’es solide un Reynolds. Que sonn tots pertrèits de familha,
que tant valèva ua estatua d’estille classic qui personifi- vertat ?
caré la Vigilància e l’Expectativa. — Tots que’n sonn.
— Qu’es çò qu’es ? c’escridènn jo e lo baronet en medix — E conéixetz los lors noms ?
temps. — Barrymore que me’us a ensenhat e que’m pensi de que
Que podoi véder, qüand Holmes e baixè la soa sèi la litçon de-plan.
which we still want light – but it is coming, all the same ». I could see as he looked down that he was repressing some internal
« We’ve had one experience, as Watson has no doubt told you. We emotion. His features were still composed, but his eyes shone with
heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty amused exultation.
superstition. I had something to do with dogs when I was out West, « Excuse the admiration of a connoisseur, » said he, as he waved
and I know one when I hear one. If you can muzzle that one and put his hand towards the line of portraits which covered the opposite
him on a chain I’ll be ready to swear you are the greatest detective wall. « Watson won’t allow that I know anything of art, but that is
of all time ». mere jealousy, because our views upon the subject differ. Now, these
« I think I will muzzle him and chain him all right if you will give are a really very fine series of portraits ».
me your help ». « Well, I’m glad to hear you say so, » said Sir Henry, glancing with
« Whatever you tell me to do I will do ». some surprise at ifly friend. « I don’t pretend to know much about
« Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always these things, and I’d be a better judge a horse or a steer than of a
asking the reason ». picture. I didn’t know that you found time for such things ».
« Just as you like ». « I know what is good when I see it, and I see it now. That’s a Kneller,
If you will do this I think the chances are that our little problem I’ll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout
will soon be solved, I have no doubt – » gentleman with the wig ought to be a Reynolds. They are all family
He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the portraits I presume ? »
air. The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still « Every one ».
that it might have been that of a clear-cut classical statue, a « Do you know the names ? »
personification of alertness and expectation. « Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say
« What is it ? » we both cried. my lessons fairly well ».

124
Lo Canhàs deus Baskerville

— Quau es lo gentilòmi dab lo telescòpi ? Qu’estó quauques temps après que’N Henry e se
— Qu’es lo sòst-amirau Baskerville qui serví devath n’anó jàcer en la soa cramba que podoi enfin seguir lo
Rodney a las Antilhas. L’òmi de la vèsta blura e deu rollèu caminar de las soas pensadas. Holmes, que’m miè, a
de papèir qu’es En William Baskerville qui estó president la sala de sopar, e aquí, a la lutz de la candela, que’m
deus comitats de la Cramba de las Comunas deu temps tornè muixar sus la paret lo tablèu, passit preus anns.
de’N Pitt. — E i védetz quauquarré ?
— E aqueth “Cavalier” (1) en fàcia de jo – lo qui es Qu’espièi entau grand xapèu empanaixat, las blocas
apelhat de velós néguer e dentela ? en accroche-coeur, lo colar de dentela blanca e la cara
— Ah, qu’atz lo dret de’u conéixer aqueth. Qu’es pòt-eixuga qui n’èra encadrada. N’èra pas ua espression
l’encausa de tots los nòstes miscaps, Hugo lo hastiau qui de brutalitat mès un aire de seriosèr, de duretat, dab
hadó vàder lo Canhàs deus Baskerville. Ne ríscam pas de’u ua boca plan dessinada, pòt-prim, e un par d’oelhs
desbrembar. hissants e intolerants.
Qu’espièi lo pertrèit dab interés e un chic d’esto- — E sembla a quauqu’un qui coneixèvatz ?
nament. — Ò, belèu. Mès esperatz un chic !
— Tè, tè ! ce dixó Holmes, que sembla un òmi meilèu Que pugè alavetz sus ua cadèira e en tot tiéner la
tranquille e de las manèiras doças, mès gausarèi díser de candela de la man esquèrra, qu’arrepleguè lo son braç,
qu’i a ua beluga demoniaca en lo son espiar. Me l’aurí dret per dessús lo xapèu de plumas e lo peu anerat.
figurat com un gent mei brinchut, mei galapian. — Diu Vivant ! ce cridèi estambornit.
— N’i a pas nat dobte rapòrt a l’autenticitat, pr’amor La cara de Stapleton que vienèva de gessir sus la tela.
lo nom e la data – 1647 – que sonn au darrèir de la tela. — Ah ! qu’at védetz adara. Los mens oelhs que sonn
Holmes ne’s prosegè pas goaire mei, mès los pertrèits acostumats a estudiar los visadges xentz de’m chautar de
deu vielh gorrinàs que semblava de l’enlobatir e mentra çò qui’us environa. Que’s la permèira qualitat d’un
qui sopàvam, ne se’n tirè pas los oelhs de dessús. investigator criminau de poder véder a travèrs d’un
(1) subernom balhat aus partidaris de’N Charles I qüand lutàvann contra
desguisament.
los de Cromwell au sègle XVIIau. — Qu’es meravilhós. Qu’es lo son pertrèit tot menat.
« Who is the gentleman with the telescope ? » led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his
« That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in hand, and he held. it up against the time-stained portrait on the
the West Indies. The man with the blue coat and the roll of paper wall.
is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the « Do you see anything there ? »
House of Commons under Pitt ». I looked at the broad plumed hat, the curling lovelocks, the white
« And this Cavalier opposite to me - the one with the black velvet lace collar, and the straight severe face which was framed between
and the lace ? » them. It was not a brutal countenance, but it was prim, hard and
« Ah, you have a right to know about him. That is the cause of all stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye.
the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the « Is it like anyone you know ? »
Baskervilles. We’re not likely to forget him ». « There is something of Sir Henry about the jaw ».
I gazed with interest and some surprise upon the portrait. « Just a suggestion, perhaps. But wait an instant ! »
« Dear me ! » said Holmes, « he seems a quiet, meek-mannered man He stood upon a chair, and holding up the light in his left hand,
enough, but I dare say that there was a lurking devil in his eyes. I he curved his right arm over the broad hat, and round the long
had pictured him as a more robust and ruffianly person ». ringlets.
« There’s no doubt about the authenticity, for the name and the « Good heavens ! » I cried, in amazement.
date, 1647, are on the back of the canvas ». The face of Stapleton had sprung out of the canvas.
Holmes said little more, but the picture of the old roisterer seemed « Ha, you see it now. My eyes have been trained to examine faces
to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed and not their trimmings. It is the first quality of a criminal inves-
upon it during supper. It was not until later, when Sir Henry had gone tigator that he should see through a disguise ».
to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. He « But this is marvellous. It might be his portrait ».

125
Sir Arthur Conan Doyle

— Ò-bé, qu’es un cas interessent d’un endarreriment, s’am gahat a-d aqueth bèth broixet de la maixèra fina o
qui, a l’encòp, es fisic e morau. Un estudi deus pertrèits se nes es passat enter las malhas.
de familha que sufeix entà’vs convertir a la doctrina de la — Qu’ètz dijà anat sus la lana ?
reincarnacion. Lo nòste òmi qu’es un Baskerville, acò qu’es — Que soi anat a Grimpen entà mandar un rapòrt a
clar. Princetown sus la mòrt de Selden. Me pensi de que poix
— Dab visadas sus l’eretadge. assegurar que nat de vosatis ne serà pas destorbat en aqueth
— E tè ! quiò ! L’escadença d’aquesta pintura que’ns ahar. E qu’èi tabé pres contacte dab lo men fidèu Cartwight
horneix la peça qui’ns hadèva lo mei hrèita. Que’u tienem qui’s seré deixat morir au pèd de la pòrta deu caban tantvau
Watson, que’u tienem e que gadgi que, d’aquí doman un can sus la tomba deu son mèste se ne l’avèvi pas
desser, aquí que l’auram a aletejar en lo nòste poda-pèd rassegurat suu men sòrt.
xentz defensa tau com un de sos pròpis parpalhòus. Ua — E qué hèm adara ?
esplinga, un tap, un tròç de carton e atau hèit que’u — Véder a’N Henry que hèm. Ah, aquí que l’am !
horniram a la collecion de Baker Street. — Adixatz, Holmes, ce dixó lo baronet. Que sémblatz
E Holmes que s’escargalhè d’arríder, çò qui èra pro un generau qui es a aprestar ua batèsta dab lo son cap
riale. Ne l’avèvi pas audit sovent aqueth arríder mès d’estat-major.
que n’avèva totjamei sabut mau en quauqu’un. — Acò qu’es exactement. Watson que domandava quaus
Que’m lhevèi de-d’òra au matin mès Holmes qu’èra èrann los òrdis.
estat mei matiau encoèra pr’amor que l’aperceboi a — E jo tabé qu’at domandi.
arremontar la lèia grand qüand jo n’èri encoèra a — Hòrt plan. Qu’ètz convidat, s’èi plan comprés, a
m’apelhar. sopar dab los nòstes amics Stapleton anoeit.
— E-ò, qu’auram oei ua jornada beròi cargada, — Qu’espèri de que viénitz tabé. Que sonn gents hòrt
ç’arremarquè e que’s fretè las mans tot gaujós de avenents e que soi segur de que síinn hòrt urós de’vs véder.
l’accion qui s’aprestrava. — Qu’èi pòur de que, jo e Watson, e dévem anar entà
— Los poda-pèds que sonn tots en plaça, lo pescar que Londras.
va començar. Que sauram, permèir que s’acabi la jornada, — Entà Londras ?
« Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears « Have you been on the moor already ?’
to be both physical and spiritual. A study of family portraits is « I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death
enough to convert a man to the doctrine of reincarnation. The fellow of Selden. I think I can promise that none of you will be troubled in
is a Baskerville - that is evident ». the matter. And I have also communicated with my faithful Cartwright,
« With designs upon the succession ». who would certainly have pined away at the door of my hut as a dog
« Exactly. This chance of the picture has supplied us with one of does at his master’s grave if I had not set his mind at rest about my
our most obvious missing links. We have him, Watson, we have him, safety ».
and I dare swear that before tomorrow night he will be fluttering in « What is the next move ? »
our net as helpless as one of his own butterflies. A pin, a cork, and « To see Sir Henry. Ah, here he is ! »
a card, and we add him to the Baker Street collection!’ « Good morning, Holmes, » said the baronet. « You look like a
He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from general who is planning a battle with his chief of the staff ».
the picture. I have not heard him laugh often, and it has always « That is the exact situation. Watson was asking for orders ».
boded ill to somebody. « And so do I ».
I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, « Very good. You are engaged, as I understand, to dine with our
for I saw him as I dressed coming up the drive. friends the Stapletons tonight ».
« Yes, we should have,a full day today, » he remarked, and he « I hope that you will come also. They are very hospitable people,
rubbed his hands with the joy of action. « The nets are all in place, and I am sure that they would be very glad to see you ».
and the drag is about to begin. We’ll know before the day is out « I fear that Watson and I must go to London ».
whether we have caught our big, lean-jawed pike, or whether he has « To London ? »
got through the meshes ».

126
Lo Canhàs deus Baskerville

— Ò-bé, me pensi de que serem mei utiles alahòra en — Que’m haré vertadeirament enveja de v’acompa-
l’estat actuau de l’ahar. nhar entà Londras, ce dixó lo baronet. Perqué carré que
La cara deu baronet que s’alonguè de manèira damorèssi ací solet ?
vededera. — Pr’amor aquí qu’es lo vòste dever. Pr’amor de que
— Qu’esperavi de que’m haretz companhia en aquesta n’atz prometut de har çò qui’vs dirèi de har e que’vs dic
hèita. La Mansa e mei la lana ne sonn pas hòrt agradivas de v’estar aquí.
qüand i ètz solet. — Que va plan. Donc que m’estau aquí.
— Amic men, que cau qu’àgitz ahida cap e tot e que — Ua directiva mei ! Que voi qu’ànitz en veitura dinc
hècitz exactament çò qui’vs dic. Que diratz aus vòstes amics a Merripit House, apuix renviatz-la e hètz saber de qu’atz
que serem estat hòrt urós de’vs poder acompanhar mès un l’intencion de tornar de pèd.
ahan urgent que’ns a obligat a tornar en vila. E qu’esperam — De n’anar capvath la lana ?
lèu-lèu poder tornar entau Devonshire. E’vs brembaratz — E-ò.
de’us har aqueth messadge. — Mès qu’es çò qui justament e m’ann tan sovent con-
— S’insístitz. jurat de no pas har.
— N’i a pas d’auta solucion. Que v’at asseguri. — Aqueste còp, at pòdetz har en tota seguretat. Se n’èri
Qu’èra vededer, au pòt que hadèva lo baronet de pas estat segur deus vòstes nèrvis e deu vòste coradge, ne v’at
qu’èra pregondament macat per çò qui considerava aurí pas suggerit, mès qu’es essenciau qu’at hècitz.
com ua desercion. — E bé donc qu’at harèi.
— E qüand es que ve’n vòletz anar ? ce domandè d’un — E com tiénetz a la vòsta vita, ne travèssitz pas la lana
ton hred. en quau direccion qui estossi sonque preu sendèir qui la
— De-tira après l’esdejuar. Qu’aniram en veitura dinc gaha de Merripit House entà la rota de Grimpen. Qu’es
a Coombe Tracey, mès Watson que deixarà los sos ahars d’alhors lo camin costumèir entà tornar a vòste.
entà muixar que vòu tornar entà ’ci. Watson, be manda- — Que harèi tau com at dísetz.
ratz un mot a Stapleton entà li díser de que’vs hè dòu de — Hòrt plan. Que m’agradaré de que partíssim de-tira
no pas poder viéner.
« Yes, I think that we should be more useful there at the present « Why should I stay here alone ? »
juncture ». « Because it is your post of duty. Because you gave me your word
The baronet’s face perceptibly lengthened. that you would do as you were told, and I tell you to stay ».
« I hoped that you were going to see me through this business. The « All right, then, I’ll stay ».
Hall and the moor are not very pleasant places when one is alo- « One more direction ! I wish you to drive to Merripit House. Send
ne ». back your trap, however, and let them know that you intend to walk
« My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what home ».
I tell you. You can tell your friends that we should have been happy « To walk across the moor ? »
to have come with you, but that urgent business required us to be « Yes ».
in town. We hope very soon to return to Devonshire. Will you « But that is the very thing which you have so often cautioned me
remember to give them that message ? » not to do ».
« If you insist upon it ». « This time you may do it with safety. If I had not every confidence
« There is no alternative, I assure you ». in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential
I saw by the baronet’s clouded brow that he was deeply hurt by that you should do it ».
what he regarded as our desertion. « Then I will do it ».
« When do you desire to go ? » he asked, coldly. « And as you value your life, do not go across the moor in any
« Immediately after breakfast. We will drive in to Coombe Tracey, direction save along the straight path which leads from Merripit
but Watson will leave his things as a pledge that he will come back House to the Grimpen Road, and is your natural way home ».
to you. Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you « I will do just what you say »..
regret that you cannot come ». « Very good. I should be glad to get away as soon after breakfast
« I have a good mind to go to London with you, » said the baronet.

127
Sir Arthur Conan Doyle

après l’esdejuar de mòdes que i estóssim a Londras dentz — Acò qu’es responsa au men de oei matin. Qu’es lo
la vrespada. milhor deus policièrs professionaus, ce’m pensi, e que’ns
Qu’èri hòrt estonat d’aqueth programi, ja que’m harà besonh la soa assisténcia. Adara, Watson, que crei
brembavi de que Holmes avèva dit a Stapleton, la noeit que’ns vaga d’aperar la vòsta coneixença, Mrs Laura Lyons.
passada, que la soa vesita e s’acabaré lo jorn d’après. Lo plan de campanha commençava d’aparéixer pro
Mès totun ne m’èra pas vingut a l’idèia de que volèva clarament : Qu’utilisava lo baronet de mòdes que
que l’acompanhèssi e encoèra mentz qu’estóssim absents hadossi créder aus Stapleton de qu’èram vertadeirament
tots dus a un moment qui eth-medix e declarava critic. partits, mentra qui tórnim au quite moment ond serem
Mès arré mei sonque aubedir. E donc que dixom efectivament necessaris. Aqueth telegrama de Londres,
adixatz au nòste òste desolat e un par d’òras mei tard s’èra mentavut pre’N Henry aus Stapleton que tiraré
qu’èram a la gara de Coombe Tracey. E renviat lo cocher las darrèiras sospeitadas dentz lor esperit. Dijà que’m
entau Hall, que vedom un joenn gojat qui èra a esperar semblava de véder lo nòste poda-pèd a gahar lo broixet
suu cai. hamolent.
— E i a òrdis entà jo, Mossur ? Mrs Laura Lyons qu’èra au son burèu e Sherlock
— Que vatz préner aqueth trin entà la capitala. Deu Holmes qu’entamiè l’entervista dab ua franquessa
temps qui arríbitz que mandaratz un telegrama entà’N dirècta qui l’estonè hòrt, a-d era.
Henry Baskerville signat deu men nom entà díser de que, — Que soi a enquistar sus las circonstàncias qui sonn
se trobava lo carnet de pòcha qui m’èi perdut, l’envièssi en ligadas a la mòrt deu praube En Charles Baskerville, ce
recomandat entà Basker Street a la mia atencion. dixó. Lo men amic, Watson, m’informè de çò qui li avè-
— Ò-bé, Mossur. vatz dit e mei de çò qui li avèvatz esconut tot parièr.
— E domandatz au cap de gara se i a un messadge entà — Qu’es çò qui aurí esconut ? ce domandè mauhidenta.
jo. Lo gojat que tornè dab un telegrama qui Holmes e’m — Qu’atz cohessat de qu’avèvatz domandat a’N
tenó. Atau que n’èra : Charles d’estar au portau a dètz òras deu desser. Que’s
« Telegrama recebut. Devari dab mandat en blanc. sabeder de qu’es lo lòc e l’òra de la soa mòrt. Qu’atz esconut
Arribada cinc òras quaranta. Lestrade ».
as possible, so as to reach London in the afternoon ». Wire received. Coming down with unsigned warrant. Arrive fiveforty -
I was much astounded by this programme, though I remembered LESTRADE.
that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit
would terminate next day. It had not crossed my mind, however, that « That is in answer to mine of this morning. He is the best of the
he would wish me to go with him, nor could I understand how we professionals, I think, and we may need his assistance. Now,
could both be absent at a moment which he himself declared to be Watson, I think that we cannot employ our time better than by
critical. There was nothing for it, however, but implicit obedience; calling upon your acquaintance, Mrs Laura Lyons ».
so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours His plan of campaign was beginning to be evident. He would use
afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had the baronet in order to convince the Stapletons that we were really
dispatched the trap upon its return journey. A small boy was waiting gone, while we would actually return at the instant when we were likely
upon the platform. to be needed. That telegram from London, if mentioned by Sir Henry
« Any orders, sir ? » to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds.
« You will take this train to town, Cartwright. The moment you Already I seemed to see our nets drawing close round that lean-
arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to jawed pike.
say that if he finds the pocketbook which I have dropped he is to Mrs Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened
send it by registered post to Baker Street ». his interview with a frankness and directness which considerably
« Yes, sir ». amazed her.
« And ask at the station office if there is a message for me ». « I am investigating the circumstances which attended the death
The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me. of the late Sir Charles Baskerville, » said he. « My friend here, Dr
It ran : Watson, has informed me of what you have communicated, and also
of what you have withheld in connection with that matter ».

128
Lo Canhàs deus Baskerville

de que i avèva un ligami estret enter aqueths eveniments. darrèir “Mr & Mrs Vandeleur”, mès n’auratz pas nat
— Ne n’i a pas nat ligami. trabuc a’u reconéixer a-d eth e mei a-d era, se l’atz dijà
— En aqueth cas que cau la coïncidéncia e sii estra- vista. Aquí qu’atz tres descripcions escriutas de Mr e Mrs
ordinària. Mès que soi convençut de que ns’i escàdim a Vandeleur, hèitas per testimònis de qui la bona fe es
establir lo ligami, fin finau. Que desiri estar franc com sancèra. – Qui d’aqueth temps e gabidàvann l’escòla
l’òrr dab vos, Mrs Lyons. Que considéram de que s’ageix privada St-Oliver. Legetz-los e que’m diratz se i a un dotte
d’un murtri e, se lo cas èra, implicaré no solament lo vòste sus l’identitat d’aqueths gents.
amic M. Stapleton, mès tabé la soa molhèr. Que’ns espiè decap e puix que’ns guinhè, malacarosa
La dauna que’s quilhè de la cadèira avant. tantvau ua hemna deseperada.
— La soa molhèr ! ce s’escridè era. — Mossur Holmes, ce dixó, aqueth òmi que’m prepausè
— La hèita n’es pas mei un secret. La persona qui’s hè lo maridadge se per cas arribavi a’m desmaridar dab lo
passar per la soa sòr qu’es en realitat la soa hemna. men marit. Que me n’a mentit e arrementit, aqueth
Mrs Lyons que’s tornè seitar. Las soas mans que’s mostre, d’ua manèira qui n’es pas de créder. Ne m’a pas
crispàvann suus acodaders deu fautulh de tant que jamei dit nat mot qui estossi la vertat. E perqué ? per-
vedoi a blanquejar la carn enter pèth e ungla. qué ? Que maginavi que tot qu’èra hèit entau men
— La soa molhèr ! ce tornè díser era. La soa mo- ben ! Mès adara que vei de que n’estoi pas jamei qu’ua
lhèr ! Mès n’èra pas maridat aqueth òmi ! manèita enter las soas mans. E perqué damorarí leiau de
Que haucè las espallas, Sherlock Holmes. cap a-d eth qüand eth ne n’estó pas jamei de cap a jo ?
— Pròbatz-me lo ! Pròbatz-me lo ! E s’at pòdetz har...! Perqué assajarí de’u gandir de las consequéncias deus sos
Lo son espiar que lugranegè çò qui’n disèva mei que pròpis actes ? Domandatz-me çò qui v’agrada, e ne
nada auta paraula. v’estujarèi pas arré de çò qui sèi. Ua causa – que v’at juri
— Que soi vingut entà-d acò, ç’arresponó Holmes en – qu’estó que – qüand escrivoi la letra, n’avèvi pas nada
bèth espochicar numerós papèirs. Aquí qu’atz ua fotò visada de causar deumau au vielh gentilòmi qui èra estat
deu coble, presa a York, qüate-anns-a. Qu’es mercada au lo men milhor amic.

« What have I withheld ? » she asked defiantly. « I have come prepared to do so, » said Holmes, drawing several
« You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate papers from his pocket. « Here is a photograph of the couple taken
at ten o’clock. We know that that was the place and hour of his death. in York four years ago. It is endorsed "Mr and Mrs Vandeleur," but
You have withheld what the connection is between these events ». you will have no difficulty in recognizing him, and her also, if you
« There is no connection ». know her by sight. Here are three written descriptions by trustworthy
« In that case the coincidence must indeed be an extraordinary witnesses of Mr and Mrs Vandeleur, who at that time kept St Oliver’s
one. But I think that we shall succeed in establishing a connection private school. Read them, and see if you can doubt the identity of
after all. I wish to be perfectly frank with you, Mrs Lyons. We regard these people ».
this case as one of murder, and the evidence may implicate not only She glanced at them, and then looked up at us with the set, rigid
your friend, Mr Stapleton, but his wife as well ». face of a desperate woman.
The lady sprang from her chair. « His wife ! » she cried. « Mr Holmes, » she said, « this man had offered me marriage on
« The fact is no longer a secret. The person who has passed for his condition that I could get a divorce from my husband. He has lied
sister is really his wife ». to me, the villain, in every conceivable way. Not one word of truth has
Mrs Lyons had resumed her seat. Her hands were grasping the he ever told me. And why - why ? I imagined that all was for my own
arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with sake. But now I see that I was never anything but a tool in his hands.
the pressure of her grip. Why should I preserve faith with him who never kept any with me ?
« His wife ! » she said, again. « His wife ! He was not a married Why should I try to shield him from the consequences of his own
man ». wicked acts ? Ask me what you like, and there is nothing which I shall
Sherlock Holmes shrugged his shoulders. hold back. One thing I swear to you, and that is, that when I wrote
« Prove it to me ! Prove it to me ! And if you can do so - ! » The fierce the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who
flash of her eyes said more than any words. had been my kindest friend ».

129
Sir Arthur Conan Doyle

— Que’vs crei cap e tot, madama, ce’i responó Holmes. de las misteriosas e que serí segurament sospeitada se la
D’evocar tots aqueth eveniments qu’es ua causa hastiala causa vienèva a estar sabuda. Que’m hadó pòur de tant
entà vos e belèu que’vs sèra mei aisit se’vs disi çò qui’s debanè que m’estimèi mei de’m carar.
e’n tot ves deixar verificar se no hèi pas nada error mate- — Acò qu’es compreneder. Mès qu’avotz quauquas
riau. Qu’es Stapleton qui’vs suggerí d’enviar aquera le- sospeitadas ?
tra ? Era qu’esitè e que capbaixè.
— Que la me dictè. — Lo coneixèvi, ce dixó. Mès s’èra estat leiau dab jo
— Que gadgi la rason qui balhè qu’èra qu’anàvatz que’n serí estada totjamei dab eth tabé.
recéber ajuda de’N Charles entà las còstas legaus tocant — Que crei, tot compte hèit e rebatut, que v’i ètz escadut,
au divòrci ? ce dixó Sherlock Holmes. Que l’atz avut en lo vòste poder
— Qu’es vertat. e eth qu’at sabèva e totun qu’ètz encoèra viva. Qu’atz
— E arrond d’aver mandada la letra que’vs dissuadè marxat pendent quauquas mesadas hòrt pròixe deu bòrn
de ve n’anar au rendetz-vos ? deu perider. Adara que cau que’vs desírinn ua bona
— Que’m dixó de que la soa dignitat lo hadèva empach jornada, Mrs Lyons, e probable qu’enteneratz a parlar de
d’acceptar qu’unhaute òmi posqui balhar sòs entà ua tau nosatis pro lèu.
causa e maugrat qu’eth e sii un òmi praube, que haré lo — Lo nòste ahar qu’a los angles qui s’arredonéixenn chic
diu e lo diable entà har sautar los trabucs qui’ns dessepa- a chic, e trabuc après trabuc, las causas que s’aclaréixenn,
ràvann. ce dixó Holmes deu temps qui esperàvann lo trin esprès
— Que’m sembla de qu’a seguida en las idèias. E donc qui arribava de Londres avant. Que serèi lèu a poder dar
n’atz pas arré sabut mei dinc a que legíssitz los articles sus esplicas sus un deus crimis los mei singulars e sensacionaus
la mòrt de’N Charles hentz lo jornau. deus temps modèrnes. Los estudiants en criminologia que’s
— E no. brembarann los ahars tot menats a Grodno, en Petita
— E que’vs hadó jurar de no pas díser arré tocant au Russia, dentz l’anada 1866, e plan segur l’assassinat deus
vòste rendetz-vos dab En Charles ? Anderson en Carolina deu Nòrd, mès lo cas nòste que
— Qu’es çò qui hadó. Que dixó de que la soa mòrt qu’èra possedeix quauques trèits qui sonn especifics. Mès que serí
« I entirely believe you, madam, » said Sherlock Holmes. The recital « He did. He said that the death was a very mysterious one, and
of these events mus~be very painful to you, and perhaps it will make that I should certainly be suspected if the facts came out. He
it easier if I tell you what occurra, and you can check me if I make frightened me into remaining silent ».
any material mistake. The sending of this letter was suggested to you « Quite so. But you had your suspicions ? »
by Stapleton ? » She hesitated and looked down. « I knew him, » she said. « But if
« He dictated it ». he had kept faith with me I should always have done so with him ».
« I presume that the reason he gave was that you would receive « I think that on the whole you have had a fortunate escape, » said
help from Sir Charles for the legal expenses connected with your Sherlock Holmes. « You have had him in your power and he knew it,
divorce ? » and yet you are alive. You have been walking for some months very
« Exactly ». near to the edge of a precipice. We must wish you good morning now,
« And then after you had sent the letter he dissuaded you from Mrs Lyons, and it is probable that you will very shortly hear from us
keeping the appointment ?’ again ».
« He told me that it would hurt his self-respect that any other man « Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins
should find the money for such an object, and that though he was away in front of us, » said Holmes as we stood waiting for the arrival
a poor man himself he would devote his last penny to removing the of the express from town. « I shall soon be in the position of being
obstacles which divided us ». able to put into a single connected narrative one of the most singular
« He appears to be a very consistent character. And then you heard and sensational crimes of modern times. Students of criminology
nothing until you read the reports of the death in the paper ? » will remember the analogous incidents in Grodno, in Little Russia,
« No ». in the year ’66, and of course there are the Anderson murders in North
« And he made you swear to say nothing about your appointment Carolina, but this case possesses some features which are entirely
with Sir Charles?’

130
Lo Canhàs deus Baskerville

hòrt estonat se ne tiràvam pas a lutz aqueth ahar permèir pratic cap e tot entà las teorias logicas de Holmes.
qu’estom ajacats en los nòstes lheits. — Quauquarré de bon ? ce domandè.
Lo trin esprès de Londres que miè bruit qüand entrè — Lo mei bèth ahar desempuix anadas, ce li responó
en gara e un òmi petiòt, nerviós tantvau un dògo Holmes. Qu’am duas òras davant de pensar desmarrar.
qu’avèva sautat d’un vagon de permèira classa. Que’ns Que crei que las empléguim en se pagar un disnar e puix,
sarrèm las mans tots tres e que m’aperceboi de-tira que Lestrade, que’vs vam tirar l’aire brumassós de Londras deus
la manèira deferenta de Lestrade de cap a mon com- vòstes paumons e’vs balhar l’escadença d’aledar l’aire blos
panhon muixava qu’avèva aprés a’u presar desempuix de Dartmoor. N’ètz pas jamei vingut per ací ? Ah, e bé
los jorns qui avèvam començat de collaborar. Que’m que crei de que ne desbrémbitz pas la vòsta permèira vesita.
brembavi plan lo desdenh qui marcava aqueth òmi

its own. Even now we have no clear case against this very wily man. remember the scorn which the theories of the reasoner used then to
But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we excite in the practical man.
go to bed this night ». « Anything good ? » he asked.
The London express came roaring into the station, and a small, « The biggest thing for years, » said Holmes. « We have two hours
wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage. We all before we need think of starting. I think we might employ it in getting
three shook hands, and I saw at once from the reverential way in some dinner, and then, Lestrade, we will take the London fog out of
which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good your throat by giving you a breath of the pure night-air of Dartmoor.
deal since the days when they had first worked together. I could well Never been there? Ah, well, I don’t suppose you will forget your first
visit ».

131
Sir Arthur Conan Doyle

Lo Canhàs deus Baskerville


Capítou Catorzau

èram obligats de’ns prosejar sus causas de las mei

U
n deus desfauts de Sherlock Holmes, – se comunas mentra qui avèvam los nèrvis tenuts per
vertadèirament acò se podèva sonar desfaut – l’espèra e l’esmavuda.
qu’èra de no pas comunicar los sos plans com- Qu’estó un vertadèir solaç entà jo qüand passèm
plets en digun dinc a que síinn complits. Acò per part davant l’ostau de Frankland e que sabom atau de
de la soa natura dominadora qui aimava a gabidar e a que’ns hadèvam pròixe deu Hall e deu lòc de l’accion
estonar los qui l’acompanhàvann. E per unhauta part finau. Ne hentrèm pas dehentz la Mansa, que ns’estan-
la soa prudéncia professionau que’u miava a no pas quèm còsta la grilha d’entrada. Que paguèm lo miaire
préner risques deus inutiles. Lo resultat que n’èra, en tot li mandar de se’n tornar enta Coombe Tracey.
egau, hòrt anujós entà’us qui agívann com sos agents Mentretant que’ns hiquèm en camin entà Merripit
o sos ajunts. Qu’at avèvi patit mantuns còps mès pas House.
jamei tant com en aquera longuèira camada capvath — Lestrade, b’ètz armat ?
l’escurada. Au capdavant de nosatis qu’i avèva l’acabada Lo petit detectiu qu’arridolegè.
de l’ahar ; enfin que gahàvam lo balanç entau darrèir — Tant qui pòrti pantalons, qu’èi un pochic e tant qui
esfòrc e Holmes n’avèva pas encoèra dit arré, e ne èi aqueth pochic qu’èi quauquarré dehentz.
podèvi pas qu’aubirar çò qui seré lo son plan d’accion. — Plan ! Jo e lo men amic qu’èm parats tabé entaus
Qu’avèvi los nèrvis sonque a l’idèia de çò qui s’anava cas d’urgéncia.
debanar qüand, au mentz, lo vent hred per las nòstas — N’ètz pas estat lengassut sus aqueth ahar, Mr Holmes.
caras e los espacis escurs e èrms de cada estrem de la Quau es lo jòc qui vam har adara ?
rota estreta e m’ensenhènn qu’èram, un còp mei, — Un jòc d’espèra.
tornats sus la lana. Cada camada deus xibaus, cada — E bé monòme, lo lòc ne’m sembla pas hòrt agradiu,
virada de las arròdas que’ns hadèvann mei pròixe de ce dixó lo detectiu mentra que hadèva córrer l’oelh tot
l’acabada de la nòsta aventura. a l’entorn suus penents néguers de la sèrra e sus
La convèrsa qu’èra retrèita pr’amor de la preséncia l’esplandida de brumassèra qui daunejava suu hanhèir
deu miaire deu carriòt qui avèvam logat, de mòdes qui
14 — The Hound of the Baskervilles when our nerves were tense with emotion and anticipation. It was
One of Sherlock Holmes’s defects – if, indeed, one may call it a a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed
defect – was that he was exceedingly loth to communicate his full Frankland’s house and knew that we were drawing near to the Hall
plans to any other person until the instant of their fulfilment. and to the scene of action. We did not drive up to the door, but got
Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved down near the gate of the avenue. The wagonette was paid off and
to dominate and surprise those who were around him. Partly also ordered to return to Coombe Tracey forthwith, while we started to
from his professional caution, which urged him never to take any walk to Merripit House.
chances. The result, however, was very trying for those who were « Are you armed, Lestrade ? »
acting as his agents and assistants. I had often suffered under it, The little detective smiled. « As long as I have my trousers, I have
but never more so than during that long drive in the darkness. The a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something
great ordeal was in front of us ; at last we were about to make our in it ».
final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only « Good ! My friend and I are also ready for emergencies ».
surmise what his course of action would be. My nerves thrilled with « You’re mighty close about this affair, Mr Holmes. What’s the
anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, game now ? »
void spaces on either side of the narrow road told me that we were « A waiting game ».
back upon the moor once again. Every stride of the horses and every « My word, it does not seem a very cheerful place, » said the
turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure. detective, with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes
Our conversation was hampered by the presence of the driver of of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire.
the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters « I see the lights of a house ahead of us ».

132
Lo Canhàs deus Baskerville

de Grimpen. Qu’apercebi las lutz d’un ostau cap entà au darrèir de la paret baixa qui encintava lo verdurèir
davant. magrejant. Qu’avancèi, croixit, a l’ombra deu murròt
— Qu’es Merripit House e qu’es aquí que s’i acaba la dinc a un indret que podèvi espiar dret entà la frinèsta
nòsta passejada. Que’vs domandi d’aravant de n’anar a xentz cortinas.
puntetas e de no pas parlar sonque en chebitejar. Que i èrann sonque dus òmis hentz la pèça : En
Que’ns hadom en davant suu sendèir com s’anàvam Henry e Stapleton. Qu’èrann seitats de perhiu a l’en-
entà casa, mès Holmes que’ns hadó estancar qüand torn d’ua taula. Tots dus qu’èrann a fumar cigar-
estom a viron dus cents mètres d’aquera. ros ; que i avèva cafè e vins davant d’eths. Stapleton
— Aquí qu’anirà, ce dixó. Aqueths rocàs a man dreta que devisava dab animacion, mès lo baronet pareixèva
que hènn ua bona paret entà’ns estujar de-plan. panle e distrèit. Belèu que la pensada de se’n tornar
— E vam har lo nhau ací ? tot solet capvath la lana maladita que’u pesava hòrt.
— Ò-bé, que i haram la nòsta petita emboscada. Botatz- Com los espiavi, Stapleton que’s quilhè e quitè la
ve en aqueth horat, Lestrade. Qu’ètz dijà hentrat en aqueth pèça, mentra que’N Henry e’s tornava plenhar lo veire
ostau, Watson, vertat ? E’m pòdetz díser quinn las pèças e s’estanflava dentz son fautulh en bèth tirar ua bohada
e sonn dispausadas ? Quaus sonn aqueras frinèstras gri- deu cigarro. Qu’audii lo carincar d’ua pòrta e las cauça-
lhadjadas ad aqueth estrem ? duras qui hadèvann craquejar lo gravèir. Lo trepei que
— Gadgi que sonn las frinèstas de la codina. passè de long de la paret contra la quau m’èri rechichoït.
— E l’auta, mei enlà, qui luseix de tant ? Qüand espièi per en-dessús que’m vaguè de véder lo
— Aquò qu’es de-segur la sala de minjar. naturalista estancat davant la pòrta d’un granjòt
— Los contravents ne sonn pas barrats. Lo qui coneix arrecoenhat dentz lo verdurèir. Ua clau que virè en ua
preu miélher los entorns acò’s vos. Hètz-ve’n davant sarralha e qüand hentrè, que i avó com ua mena de
tot-toixau e espiatz ço qui sonn a har dehentz, mès au tarrabast. Que damorè ua o duas minutas dehentz,
grand Diu Vivant, que no sabóssinn de que sonn puix qu’entenoi la clau a tornar virar, que’m tornè
susvelhats ! passar davant e que hentrè dehentz l’ostau. Que’u
Que devarèi lo sendèir a puntetas e que m’arrestèi vedoi a rejúnher lo son convidat e que me’n tornèi tot
« That is Merripit House and the end of our journey. I must request a point whence I could look straight through the uncurtained
you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper ». We moved window.
cautiously along the track as if we were bound for the house, but There were only two men in the room. Sir Henry and Stapleton. They
Holmes halted us when we were about two hundred yards from it. sat with their profiles towards me on either side of the round table.
« This will do, » said he. « These rocks upon the right make an Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front
admirable screen ». of them. Stapleton was talking with animation, but the baronet
« We are to wait here ? » looked pale and distrait. Perhaps the thought of that lonely walk
« Yes, we shall make our little ambush here. Get into this hollow, across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind.
Lestrade. You have been inside the house, have you not, Watson ? As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry
Can you tell the position of the rooms ? What are those latticed filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his
windows at this end ? » cigar. I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon
« I think they are the kitchen windows ». gravel. The steps passed along the path on the other side of the wall
« And the one beyond, which shines so brightly ? » under which I crouched. Looking over, I saw the naturalist pause at
« That is certainly the dining-room ». the door of an out-house in the corner of the orchard. A key turned
« The blinds are up. You know the lie of the land best. Creep in a lock, and as he passed in there was acurious scuffling noise from
forward quietly and see what they are doing - but for Heaven’s sake within. He was only a minute or so inside, and then I heard the key
don’t let them know that they are watched ! » turn once more, and he passed me and re-entered the house. I saw
I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which him rejoin his guest and I crept quietly back to where my companions
surrounded the stunted orchard. Creeping in its shadow, I reached

133
Sir Arthur Conan Doyle

toixau entaus mens companhs qui atendèvann de L’estelumi que lugranejava hredament mentra ua lua
que’us i condavi çò qui avèvi vist. vielha que banhava tot lo paisadge d’un lutzèir doç e
— E dísetz, Watson, de que la dauna n’i es pas ? ce incertan. Davant nosatis que’s quilhava lo tastuc néguer
domandè Holmes, qüand avoi acabat lo men rapòrt. de l’ostau, dab la teulada dentelada e las chaminèias
— No, n’i èra pas. qui’s destacàvann suu cèu qui argentejava. Arrajadas
— E ond pòt donc estar, puixque n’i a pas nada lutz bèras de lutz daurejanta que salhívann de las frinèstas
en las autas pèças sonque la codina. deu baix cap entau verdurèir e entà la lana. Tot sobte
— Ne poix pas cutar ond es, era. l’ua d’eras que desapareixó : Los serviciaus qu’avèvann
Qu’avèvi senhalat que, en dessús deu Hanhèir de deixat la codina. Ne sobrava pas mei sonque la lampa
Grimpen, daunejava ua brumassèra espessa e blancosa. de la sala de minjar que i èrann totjamei a devisar, l’òste
Que’s hadèva en avant de cap a nosatis, e que hadèva criminau e lo convidat inconscient deu perilh, en bèth
tantvau ua paret de la nòsta part, baixa mès espessa e fumar cigarros.
beròi trencada. La lua que s’i rebatèva dessús e que De minuta en minuta l’estenuda lanosa e blan-
semblava ua mena de grand iceberg lugranejant dab los quejanta que’s hadèva de mei en mei pròixe de l’ostau.
pics deus tors a l’enlahòra qui salhívann au dessús Se’n vedèvann los permèirs arremolins qui hombejàvann
tantvau montanhas d’arralha. Holmes qu’èra caravirat en tot passar davant lo carrat daurejant de la frinèsta
de cap alà, e despacientat que dixó a mieja-votz : esclairada. La paret de delà deu verdurèir n’èra pas mei
— Be’ns vienn de cap, Watson. vededera e los aubres que salhívann deus arremolins de
— Es grèu ? vapor blanquejanta. Mentra qui observàvann l’avan-
— Grèu que n’es, solide. La sola causa qui posqui çada, la bruma que corrèva a l’entorn deus dus caires
destorbar los mens plans. Ne trigarà pas hòrt adara. Que de l’ostau, l’engolompè deu plan-pèd avant, de mòdes
sonn dijà dètz òras. La nòsta escadença e la soa quita vita qui lo permèir plan e la teulada e hadèvann pensar a
que pòdenn depénder de qüand sòrti davant o après que un vaixèth esquèrr flotejant sus ua mar ombrosa.
la bruma e’s sii esplandida suu sendèir. Holmes que truquè de la man lo rocàs que i èram davant
La noeit qu’èra clara e bèra au dessús de nosatis. e mei, deu pèd çò qui mercava la soa despaciéncia.
were waiting to tell them what I had seen. The night was clear and fine above us. The stars shone cold and
« You say, Watson, that the lady is not there ? » Holmes asked, bright, while a half-moon bathedthe whole scene in a soft, uncertain
when I had finished my report. light. Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and
« No ». bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky.
« Where can she be, then, since there is no light in any other room Broad bars of golden light from the lower windows stretched across
except the kitchen ? » the orchard and the moor. One of them was suddenly shut off. The
« I cannot think where she is ». servants had left the kitchen. There only remained the lamp in the
I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, dining-room where the two men, the murderous host and the
white fog. It was drifting slowly in our direction, and banked itself unconscious guest, still chatted over their cigars.
up like a wall on that side of us, low, but thick and well defined. The Every minute that white woolly plain which covered one-half of the
moon shone on it, and it looked like a great shimmering icefield, with moor was drifting closer and closer to the house. Already the first
the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface. thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted
Holmes’s face was turned towards it, and he muttered impatiently window. The farther wall of the orchard was already invisible, and
as he watched its sluggish drift. the trees were standing out of a swirl of white vapour. As we watched
« It’s moving towards us, Watson ». it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and
« Is that serious ? » rolled slowly into one dense bank, on which the upper floor and the
« Very serious, indeed – the one thing upon earth which could have roof floated like a strange ship upon a shadowy sea. Holmes struck
disarranged my plans. He can’t be very long now. It is already ten his hand passionately upon the rock in front of us, and stamped his
o’clock. Our success and even his life may depend upon his coming feet in his impatience.
out before the fog is over the path ».

134
Lo Canhàs deus Baskerville

— Se n’es pas sortit d’aquí un quart d’òra, lo sendèir tot pròixe l’indret ond èram esconuts e qu’entamiè la
que serà tot embrumassat. E dentz mieja-òra ne poiram pujada de la longa còsta qui èra au darrèir de nosatis.
pas mei véder las nòstas mans au davant de nosatis. En tot marxar que oelhiquejava de contunh per dessús
— E deurem belèu arrecular entà un indret mei las espallas com un òmi qui es a malaise.
haut ? — Cho ! ce cridè Holmes e qu’entenoi de qu’armava
— Ò-bé, que crei de que seré ua bona causa. lo son revolvèrr. Hètz cas, aquí que’ns arriba de cap.
Atau que hadom culas davant la bruma qui contu- Un trepejar com qui marxaré a puntetas, nerviós,
nhava a’s har en davant e que’ns estanquèm a viron oeit continut, vienent com a l’escadut, deu honds de ’quera
cents mètres de l’ostau, e xentz paus ni cès la mar brumassèra mavedissa. Aquera que’s trobava a un cin-
espessa e blanquejanta qui la lua n’argentejava lo des- quantenat de mètras de l’indret ond nes estàvam e que
sús, que’s mavèva a plasers. dàvam tots tres espiadas longuèiras, en tot domandà’ns
— Qu’èm anat tròp loenh, ce dixó Holmes. Ne’ns cau quau causa hastiala e s’anava sortir deu son sen. Qu’èri
pas préner lo risc de que sii eth arregahat permèir que’ns cobde e cobde dab Holmes e que gueitèi la soa cara
agi podut juntar. A tot hòrt que’ns cau damorar en-d ua estona : qu’èra panle mès esmerit, los oelhs qu’estin-
aqueth indret. Que’s botè a de-jolhs e que plaquè glàvann au clar de la lua. Mès tot d’un còp lo son espiar
l’aurelha contra lo sòu. Mair de Diu ! que crei de que vadó com sangglaçat, redde e boca badanta d’estam-
l’audissi a arribar. bornida. En medix temps, Lestrade larguè un crit d’ei-
Un trepejar rapide que trenquè lo silenci de la lana. xante e que s’espotí lo cap contra tèrra. Jo que’m qui-
Acholats qui èram darrèir las ròcas, que guinhèm lhèi, la man qui èra engahada suu pistolet be damorè
intensament entà la paret de bruma bordurada d’argent. inèrta, l’esperit paralisat pr’amor de l’aparicion mostrosa
Lo trepejar que vadó mei hòrt e a travèrs la bruma, qui pinnè hòra de las riulejadas de la bruma. Un canhàs
tantvau de darrèir d’ua cortina, que salhí l’òmi qui qu’èra, un canharro néguer com la suja mès un can com
esperàvam. Qu’espiè tot a l’entorn d’eth, estonat de jamei nat oelh de crestian ne n’avèva pas vist. Hoec que
s’arretrobar sobtament dentz la noeit clara e estelada. salhiva de la soa gola badanta, los oelhs que belugue-
Puix que s’i hadó lèu-lèu de long deu sendèir, que passè jàvann tantvau brasas ardentas, lo mus, las patas qu’èrann
« If he isn’t out in a quarter of an hour the path will be covered. continually over either shoulder, like a man who is ill at ease.
In half an hour we won’t be able to see our hands in front of us ». « Hist ! » cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking
« Shall we move farther back upon higher ground ? » pistol. « Look out ! It’s coming ! »
« Yes, I think it would be as well ». There was a thin, crisp, continuous patter from somewhere in the
So as the fog-bank flowed onwards we fell back before it until we heart of that crawling