Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
AND
CRITICALLY
BY
LAKSHMAN SARUP,
M.A.
TEXT
(
Pages
to
298
Pages
to
260
MOTILAL BANARSIDASS
DELHI
::
VARANASI
::
PATNA
MOTILAL BANARSIDASS
BUNGALOW ROAD, JAWAHARNAGAR, DELHI-7
NEPALI KHAPRA, VARANASI (u.P.)
BANKIPORE, PATNA (BIHAR)
Pk
-^
THE NIQHANTU
AND
THE NIRUKTA
THE OLDEST INDIAN TREATISE
ON ETYMOLOGY, PHILOLOGY, AND SEMANTICS
CRITICALLY EDITED .FROM ORIGINAL MANUSCRIPTS AND
BY
LAKSHMAN SARUP,
M.
MOTILAL BANARSIDASS
DELHI
::
VARANASI
::
PATNA
Lai am
>hanti T";,.
lirl
J*c
f
Buncalow
^ ^^
******
Road, Jawahar
Copies available at
a.
-6
Motilal Banawldass, Bungalow Road, Jawaharnagar, Delhi
Varanasi.
Motilal Banarsidass, Nepali Khapra,
3.
i.
II
%ft:
H.
PREFACE.
On my
home
to India,
for the
the text.
constitution
of
in in leaves.
It
is
9J"x4|"
No. of
Date
i
on
inr.
f.
sre^ri fovprft
sic. )
ft
The
r.
to
IIIH.
f.
is
No. of
MIC:
i.
sic.
e.
II
*N^
*i*rrftj*r?5*Trif
I7o5 Vik.=l67i)
many
Og* x
Material
4f
linos:
$*?
8.
VH9It
i
am.
||
Charaetern: Devaniigarl.
o
^^
^rj^
1*\^ qi
written
A. D.
S'-iksd
injured in
i^f'HnT fef^^f
K.
in
of leaves:
18r.
Size
*ft
OTntTsrH*?^
feftkii <ra*
Contents the
mistakes.
Characters: Devanagarl.
BK. 8
No.
Material: Paper.
Size:
full of
on
paper
18.
Dato: cm
W^A ^
& fonwA
in
f,
18 P:
u ftr^ir^i
11
Uevauaguil eharucU
Number
Date:
of lines:
^r%
sic.
pJi u
Scribe
sic.
n ^
u
The colophon
i^%
^r 5*^fc u
ll
****
*rnr
&
nTi5^[^te*^i
^fa
ftn
^jttr'rlftr
HIT?:
%^ i^r^ ^mTni:
at the end
w\i\ft*i
?&fo *n
\\
refers to the
ayam
Evidently
i4wwftiuwwi<
69.
%?5% ^^wtrnr:
^%
ll
is full
9.
11
w^Hflw^TO
sic.
of leaves
It
%%*K^fi
<tqift
Peculiarities:
thus
Number
^ x 3".
Library,
as the 5th
chapter is
does not seem to be correct in this case.
is
sn^fa
The
dental
e. g. f.
marked,
nasal
spelling
e.
f.
g.
^JS
lv. Pkn*iiil*t<6<i
F. 2r.
2r.
f%nftu
f.
lv.
3ST<nT5*nftft
etc.
=50iifiio
f.
Gv.
R.
neat, well-written, woll-[>roscrvcd and complete ms.
of the Nirukta in Devanagarl characters.
N urn ber of
/;
leaves: 69 + ?7 +
Three leaves 75-77 are wrongly numbered a 85-87.
Sixe:
8i x4J".
-Number
No
The
ins.
recciiHion
B*.
paper
in
of linew
date
lookn
given.
The name of
200
year.s
contaiiiH
the
Devanagari character*.
scribe
not known.
old.
blank=147.
9.
alxjut
Nirukta, written on
Size:
Number
8"x3|-".
of leaves
Number
83 + i blank.
of lines: 9.
Date
sic.
31%
Ramakrsna.
to be one
He
is
sft
*m$wnTrfe<snr
god which is rather unusual
word Mcilika does not refer to the owner of the ms.
:
who
master of
is the
to
s[Kf
i^Tf>
>3THM^j
^8*n^lT
A fragment
R*.
nr.
Or the
but to God,
all.
saluted like a
It represents
Eight
7.
Number
of leaves
61-
Kn.
lU"xiy. Number
Size:
of lines
No
it
of leaves:
Number
94+i blank.
7.
date
given, but as
K
Tho
6
.
The
1st half
Size:
is
is
it is
given in
i)i"x3.y'.
is
made up by 2
Number
surilx) is also
of
lines:
unknown.
wrft
sr^
9.
Si/e:
tind halt'
<J"
is
x il".
given in
Nuinhor
C5 leaves.
-)f
Date
not
is
reeeiisiun.
belongs
o to the longer
o
Tho
different inss.
lines: 9.
i^%?fn|owrg
givoii.
thus:
The ms.
( sic. )
<rtonra*ta; u
The
$wm*nw
*ro:
*rr^<*u
\\
in full.
An
1st leaf
The
being given
K.
u wj u ** u
is
text
In many parts
it is
illegible.
Sie
Number
9" x 4".
Number of lines:
The
The
text
is
given
8.
of leaves
78.
up
to the
R. T
the Nirukta
in tne shorter recension from the words srorw^f trranrer ^nrroir ...... of
the 4th section of the 5th chapter up to a^faf *ff xrf^ir sfowrr of
the 9th section of the 8th chapter. The 7th ch. begins thus ( sic. )
:
Spelling
Number
9"x4".
Size:
mber of
lines
old.
Date
A ms,,
8
.
Characters
9.
etc
Devanagarl.
Material
Nupaper.
unknown.
arc tho
Nirukta.
Size
9" x 4".
Number
Number
of leaves: 62.
paper.
Date;
sic.
The
^?
*?^3 u
There is no
Spelling is old. The paper is very much worn.
to
suHpect the date. Tho external appearance, tho state
ground
of the paper, which unmistakably bears the stamp of old ago, auc|
F. 29r.
The eye
similar
from top:
1.
words
line
to the
in
D.
B.
A..
A ins.
It
is
brought for me by
my
friend P. Bhagavaddatta.
to
Number
of lines:
7.
Characters:
Date on
Scribe:
Date on
f.
= 240
^3^^^
):
(sic.) u
>sn*r&T^T ^^nTPSf r
Date on
Scribe
sr%
(sic.)
^im<S*t><
(sic.)
128r.
Scribe i
112r.
f.
f.
21r
=261r
*n%
*?$WT&T feftiH u
i
w <Mhmr*ift
^wi^^Twrs^T^VT^
*m(
sic. u
5^1% ijr
fefe^i
^nh
Colophon
etc.
sr
^fr^
There
is
Panjab University on any terms. Even a copy of the ms. could not
be obtained. But H. H. the Maharaja was kind enough to let me
see the ms. On examining a few test passages, I found that no new
variants were forthcoming.
Its collation
Besides,
Jammu
ms..
six
of
the
Rnghunatha Temple
of the S. D. College,
of the Nirukta.
collation at
my
Library,
L.
M. O.
On
examining the
carefully
critical notes
in
my
Introduction to
the
The manuscripts*
the
two recensions.
paris'ista,
on to them.
Vedic stanza
The Vedic
in xi. 7 is meaningless
stanza,
and written
in a different style.
requires
no explanation.
'this
stanzas, simply
stanza
is explained
comes
such
Yaska
all
of
In
note
the
mere
this
cases,
reading'.
by
It
be
would thus
after easy Vedic stanzas only.
intelligible, if it
iti
remarking:
i.
e.
now
in xi. 8.
words
iti
after the
But
in xi. 7.
as the
stands,
placed just after a very difficult Vedic stanza
This is contrary to Yaska's method. It is clear that the
it is
Vedic stanzas
in xi.
7.
is
an
This
is
further
additions
way
i?
illustrated
is
an easy quotation
in xii. 2,
by
and
Some
diyada-vydJchydtd.
a
short
endeavoured to add after these words
:
iti
sd
have
Thus some manuscripts IICTO subjoin
comment.
remark: ^rr%g ^r ^r<ft srerrrRT "a^ff 3*??% ...... g*i<n?h
interpolators
lliu
following
Further, each recension contains passages, which, being superby the other, or are amplified versions of those
the other.
For example, B adds, between vii. 19 and 20, one
Again,
in
fj^Kc^r
s^niTRt TO
ti
is
<re
13$
greatly amplified:
TO
I
6. 5:
*0miss,io
It
is clear,
1 Cf.
N.
represent
text,
scribe
omissio ex homoeoteleuto
is
universal
The following example illustrates this kind of omission. In copying the lines: 'The book, which is rather scarce, was till very lately
of absolute necessity for the Student of the Christian Hynmology,
1
above all for the Student of Adam of St. Victor's hymns', the
eye of the copyist wandered from the student of the first to the
same word
the*
were
3.
left out.
swftg-
Again,,in copying N.
vi.
22:
smni
?re:
$3f*ff $foftg
RV.
the second
line,
Further in N;
RV.
pdda
is
the
first
pdda
III. 33. 6.
?rar
26
9RTW...
of the second
<nf&T:
<TOfT^...^3rqi?cf
<rrr:
3.
sm%
ii.
1.
is
4.
It cannot
On
An
sentences.
9,
is
furnished by
1915.
In N.
ii.
^srwft
28,
ffcqfa
first line.
gr^ffa
rftaror
arft ......
ms.
5.
N.
Again, in
vi.
8,
Mi. repeats
is
in
meaningless.
B is not absolutely
1
Cl*rk, op.
reliable.
cit.,
p.
6.
Now
us examine
let
The majority
A.
of the manuscripts of
Thus not one of them
this peculiarity,
i.
mss. retain
e.
of writing
as
15
as ^rt
for
it
/'I
for
numbered the
is
thirteenth.
A contains
an obvious
in
He
explanation.
considerable
number of such
additions, while
N.
ii.
6.
A reads
B
The two
N.
N.
ii.
ii.
It).
13.
%$ft
Jwmj
t*9TT
reads:
reads:
A
B
reads:
reads
quite easy to
contains a
reads:
it
frf
ftre^tft 3T
qn fy^foi-
N.
ii.
20.
A reads
B
N.
ii.
22.
iii.
8.
iii.
10.
iii.
15.
reads
srw
^fa g&rara
A reads:
B
N.
reads
A reads
B
N.
A reads:
B
N.
reads
reads:
A reads:
^t ^t
3F&&
Breads: ^t
?r^
wt
^j;
fr>gfcr
it is
an interpolation,
passage ^rc: ^^TT^, &c.,
for as the words stand in the first line,
is
&w
vice versa.
As
he says
This would have been absurd
after explaining
of
N.
iii.
16.
A reads
B reads
N.
N.
iii.
iv.
19.
2.
iv.
10.
iv. 13.
er
^55T
%fir u i $ u
B reads:
ft
A reads:
JT^^T...^!^
A reads
B reads:
N.
sro^n
ll
fofifens^nihr...^
reads
reads:
reads
if
^ l^r 0fa i^
A reads:
B
N.
ii
iWfir
^pn^r
^wr^
4fiUi<&<kfr
-sun
*r
ftrvrer
the reading
N.
iv. 15.
A reads
B
N.
iv. 19.
reads
^wftar ?ra%
Erqr
A reads: 3^
s*
3^%
B
N.
v.
3.
reads
A reads
v. 12.
v. 26.
sr^i 5? <r^s%
<TRftfrT
7i%ftfflr
reads
vi.
8.
^for 571*353^
<)ti
A reads:
B reads
N.
^r^fcr 31
A reads:
B
N.
tfesf
B reads
N.
3^
A reads
B reads:
N.
vi. 16.
A reads
B
N.
vi.
33.
vi. 32.
vi. 33.
reads
?ft^
$&
?ft?T%
ft%
f^ 5$&rf<r fe^
A reads
B
N.
reads
A reads
B
N.
reads
f*??^
^rr
'Wf^nfiRf
rr
srr
A reads:
B reads
*R
^r^sfiifftni
toto
in his
commentary,
its
author's
time.
Durga
w
derives great value from the fact that Durga displays
critical judgment in the adoption of readings in the text, while
Further,
it
Again, in N.
a variant, adding
Again,
in
Again,
in
i.
12,
he reads
tfte^Mift
scorer tffti*?Rriv|f
N.
iii.
15, he
remarks
srfari *r
%&**
N.
variant, adding
iii.
21, he reads
rfe^Rf as a
Again, in N.
iv. 19,
RT^ as a variant,
adding
sr^rf^^^f MHI^^I^:
Again,
in
N.
vi. 2,
he remarks
Again,
in
N.
vi. 4,
fr%
*TT
3H3inq and
as variants.
Again, in N.
adding
vi. 6,
$ftop$r3r^%
he reads
w**
Again, in N.
vi.
Again, on N.
vi. 33,
21, he remarks:
readings
Nirukta, as
it
5^^%:
sremCT^tri
he remarks:
Durga took
and has handed down a
This shows
that
We
distinct periods.
(1)
D,
i.
e.
century A. D.
was
still
still
prevalent.
A collation of these
expanded
N.
in
4.
i.
B, and that of
Dreads:
B reads
in
A.
arrarifaii^
^rfefa
rc%H n^f*"
iHN!(M3ft
WT
A reads
sr
^Mimifiv^i^^lcud
Another example
as follows:
D reads
B reads
arer
gr^iq;
r4t
S^R^M:
wit
>(
^ ^^f
te^r
<refar *rar% u ^ u
3^Nr ^r%
g^ ...... v^i%<^
'ift
^RT u
"ift
^Rl
U
*rr 'rt
A reads
g><
W^
^l*<l<d ^T
4i<JHin:
r^
film
S^T^T
^HT
*T^l?r
U ^ U
II
by N.
ix. 2,
It has been
text of
of etymologies increases
to that of A.
In the same
the
list
i.
4.
D reads:
B
reads
T> reads
B
N.
i.
7.
reads
fgHiqlfoTO&HfEafr
:
TOT:
D reads
B reads
D reads:
B reads:
:
N.
ii.
22.
N.
ii.
26.
D reads
iii.
18.
N.
v.
4.
N.
v. 23.
reads
D reads
B
i^
<&$& & %&
if?%TT ^%
%^^
ts fa^r
*mV **&:
reads
rer^:
is
wrf
wfi
^rr
reads
oft
iV
agrees with
omitted.
N.
vi.
3.
MS. C
$%$
D reads: ^^n
B
^C^IM::
reads:
D reads
B
f^r4t...
N.
as compared with D.
SFTT^T
^cr+imifar^i^'^q^foM^
in
Dreads:
ii
tft^cf
N.
vi.
D reads
8.
B
N.
reads:
vi. 24.
reads
D reads
A reads
%$t ^n?w<iMi
fjqr
^t
^TT
^i*ii<HTtt{i
^f^rMi
i
u ^ u
II
B omits it altogether.
N.
vi. 28.
D reads
B
reads
srwrr
fa...
...
commentator of
Virgil.
traced.
cable in this case, for none of the manuscripts can be called the best.
All that is available is the best manuscript of each family, and the
best plan, under the circumstances, would
three families side by side.
Fortunately it
for the
be to place
is
possible
to
all
do
the
so,
successive
enlarged
history
of the
text
of the Nirulcta,
it
cannot, strictly
The relation
which
contain
analogous example
is
by the use
the
additional passages of
relation of the shorter recension
is
indicated
by
foot-notes.
The
An
text of
Servius, commentator of Virgil, shows a similar threefold amplification ; the three stages of interpolations being pointed out by Thilo
I think the text of the Nirukta reproduced from
in his edition.
Durga represents
it is
possible to restore
the
editor
and
six
by Principal
as stated above.
Raghubar Dayal
Ind.,
as
now
be forthcoming.
more or
The
text
may,
therefore, be regarded
less settled.
The present
text is in the
main
which I
is
translation.
line 3
my
on page 35.
for the
example,
translation
may
I may
on the
final text.
the
extent to
useful
in
enabling
one to estimate
the originality
of
Yaska's
contribution.
commentary
is
Commentators of Yaska.
tradition of literary
many
commentators.
seems rather inexplicable that his work should have been commented upon by so few people. One reason of this paucity is that
Yaska's work itself is a commentary and not an independent
it
hence
treatise,
it
did
much
elucidation.
are
least,
known
to have elucidated
ins.
in
the
entitled 'Ugra's
the letter
This
read other
colophons,
at the
commentary. He
would not
otherwise he
Another commentator
Devarajayajvan
in his
Skaridasvamin, mentioned by
commentary on the Nighanlu
is
tt
|
Vol.
i,
p.
297.
^^TTmrr ^ WHWdl
J...
It
clear
is
that
commentary of Skandasvamin
He
is
anterior to Devaraja.
Date of Devaraja.
Devaraja quotes Bhoja frequpqtly, see pp. 20, 21, 29, 85,
(a)
of the Nirukta.
edition
than Bhoja.
%^
the Daiva
as
is
The
136.
OTTOT Sr^ ^T^i^%
The difference may be attributed to
the mss. But even accepting the identity of
follows:^: 5^n7%
almost identical.
quotation
the faulty reading of
the passage, the quotation does not
the date of
Deva
The passage
irf&ftsft
is still
Devaraja
(c)
is
lead to
any
twice quotes
the following:
(sic.)
$n^ sWf
^ q^*
H ^rr^f
ig<flafir<ft1i ft trol qug<k3
$rr
(sic.)
HMn
srft
I
sfcnft
3.
4.
5.
Op.
oit. vol. I. p.
i,
pp. 2-4.
109.
%lild[c<i
1.
43.
5% wrf^s
is
2.
ed., vol.
syran^
cit. p.
subject to controversy.
1. p.
95,
I. p. 43.
I. 7.
Ngh.
I
II. 11.
is
that Sayanaearya
is
in the
muni, as follows:
qfa qn*3mi>
snr sR$r
This comment
on verse
It
is
is
written
therefore
very
than the author of the Purusakdra. The lower limit of the Purusakdra can be easily fixed for Hemacandra is quoted three times
:
(1)
(2)
(3)
The upper
limit of
certainty for it is
(1)
(2)
(3)
The second
follows:
^3T ^rf%
IV,
is
RV.
I.
62.
Trivandrum Sanskrit
I.
Also, see,
230.
Series No.
4.
5.
Op.
oit. I. 24.
6.
Op.
cit. I. 37.
7.
8.
3.
CXXXIII.
2.
t
Sayana's commentary on
1.
edition,
quotation
^4^
Op.
cit. p.
61.
I. p.
95.
I. p. 22.
cit, p.
III.
Max
Muller's
2nd
Padamanjarl
in his
commentary
8
Haradatta, the author of the Padamanjarl is also mentioned
Haradatta was the son of Padmakumara, a younger brother of
.
also
Devaraja
(e)
#-C[|JIMJ
In his introductory remarks, Devaraja mentions a Bharatasvamin as a commentator of the Veda. The quotation shows that
Bharatasvamin belonged to the Samaveda and must have therefore
written a
A ms.
is
5
Palace at Tanjore
Bharata was written in the reign of king
Sanskrit mss*
dynasty.
in
the
King Rama
reigned
The commentary
A. D.
at
of the commentary
The commentary of
Rama
of the Hosala
1310
is
A.
T
.
14.
1.
Ngh.
2.
3.
Op.
4.
I.
I.
147.
and Technical
Literature, Part
Nirukta, Bib. Ind. ed. p. i. 112.
5.
Vedic
6.
The
7.
I. p.
Grammar,
p, 87.
(3)
He seems
The
latter
Nighantu aud the Nirukta and could not have ignored the very
important work of the former. Durga would also be later than
Skandasvamin. Durga's commentary is published, and has superseded the works of his predecessors. His work is important for two
reasons: (1) he is a later commentator, and therefore represents
a fuller development of the traditional interpretation of the
Nirukta; (2) the very fact that it has survived at the cost of
We shall therefore
earlier commentaries indicates its importance.
in detail.
Date of Durga.
is
later
A manuscript
of his
commentary
in
The date is
A. D.
A. B. Keith. 2 The manuscript was copied at Bhrguketra in the reign of Maharana
Durgasirhhavijaya. Thus he could
not be later tHan 1387 A. D. It is not definitely known as to
which particular site was represented by Bhrguksetra but probably
dated 1387
Professor
As Durga wrote
to be identified with the present Broach.
his commentary in a hermitage near
Jammu, a place not easily
accessible in the absence of modern. means of communications,
it is
the migration of
ii,
the ms. of
his
commentary to Bhrguksetra
1.
MS. Wilson
2.
475.
p. 108.
3.
See,
Vol.,
IX.
p. 16.
far
therefore, to place
A. D.
Durga does
That he wrote
his
commentary
1
This shows that the full name of the commentator was Durgasimha.
The fact that he lived in a hermitage and was addressed as
lhagavat indicates that he was .an ascetic and belonged to some
particular order of SannySsa.
it:
3*1
2.
3.
4.
Sayana on BY.
5.
N.
p. 416.
vii.
3.
iv.
^4.
ii,
Nirukta.
Jammu, Durga
commentary simply
for the
It
is
At
50
r. u
v. u
(3)
9th chap, on
f.
86
v. u
(4)
10th chap, on
f.
112
(5)
1 1th
chap, on
f.
132v.
(1)
(2)
,,
f.
unless he
was very
vain".
Another point
in
favour of the
fifth
II
Durga
up
to the
and described
the
It is also to be
12th chapter it simply says n m^wa =3gr: qr^:
the
word adliydya only
noticed that in this manuscript as well,
is used in the earlier colophons while pdda makes its
appearance
II
12th chapter.
As Durga
will
is
shown
to be a hermit, to
ascribe these
verses to
him
be highly inappropriate.
Durga and
the paris'ista.
Vol.
ii,
p.
108..
completed at the end of the 12th chapter and the ms. Mill
u smrgV I^T:
142, expressly says that the work is finished,
is
II
'And
this (the
is its
(the Nighanfvfs ) amplified
of
twelve
commentary consisting
chapters whose first sentence iar
"a list has been handed down by tradition".' Hence the commen-
Nirukta)
tary on the 13th chapter was written at a later period and attributed
to Durga by some disciple or follower of his.
reading.
There
is
in
A. D.
of S'ailanatha, a follower of
See the S'dstramuktdvall
1370.
edition, 1906.
Another commentator
is
written
is
It represents a still
traditional
interpretation of the
development
internal evidence indicates a date posterior to that of
later stage of
The
text.
Besides,
Durga.
that of Durga.
in the
the following:
fo^sr
Mahes'vara
is
<rariT3T
certainly later
(Mr * urn*
^vrTOt *
<*
for
is
in the
Baroda ms
^^
wgr
*prm%
11
JTOT
The passage
mentioned by name.
is
Durga
*rsr
H ^ u
These two stanzas are not found in the Madras and the Lahore
mss. They seem to be spurious.
Had they been genuine,
Mahes'vara could not be assigned to a period earlier than the
15th century
D. On other grounds too, Mahes'vara could
before
the 15th or the 16th century.
lived
have
He calls
hardly
Durga. a Purvatikdkdra,
i.
e.
'an
commentator
He
ancient', had he not been
7
ancient
may
be so described.
my
16th century A. D.
ew
oidho ^ibsktoobnif
Acknowledgment of help.
[ )n6 ov if (faum veiiT
It is my most pleasant duty to thank my former teacher,
Mr. A. C. Woollier M. A. (Oxon.); C. I. E., Principal of the
Oriental College, Lahore University Professor of Sanskrit Dean
;
friend P.
of the Research
for
drawing
my
(p. 61. line 18.) to the S'ruti of the Bhallavis and for partly
thanks are also due
correcting the proofs of several chapters.
My
to the
When
labour
A judicious
And my
necessary.
edition has
ample reward
I would do
will be to
it
over again,
if
to a small
extent.
The
edition.
of
It
is
yet
far
from
perfect.
work
is
No
one
embodied
is
in this
more conscious
They must
live
It
and be true to
is
*rf$pranrfn^r: u
ORIENTAL COLLEGE, 1
LAHORE.
I
12-11-1926.
Lakshman
Sarup,
ftl
I.
II.
IV
III.
1*1
II.
*1
...
lo
...
lo
...
lo
...
11
* *\
*..
1*
m.
****
lfl
......
^ fji
^^
...
...
RV
--
_..-,-.-.
^\
...
M*S-
^TUTFfFS i
II,
I.
;
:
...
;.ii^
piiMNi*fi4*i*
...
:^
---^.
HI
...
'
H^
<T
H^'
^1f*;-
^
Ht
...
^1
r<Traft
^e
n
^\>
^T^J
. .
5 v i^M+VIiT3[
CtatottTlroiq(:.
. .
':
.^;,'
tg^n^Wi^^n
Wl
^\
HI.
...
-;U -.VHH.U
H^
...
HI
...
t^TI^T^fT^
H^
^o^,
-..
...
II.
lfl
*<
--.%
*
__
WrfH^ftPF
jnp*
1^
wroiTO*wr-
:..
;,
10,
...
?c^
^o9
50
vso
'
<
...
-,:'
'
.'-
;-
...
~
":x
!
-
;:-"
fp
''
-
''
':
'
--;'-Vi
---
IV.
'
"
'-
,'
--
;1
...
pnfrff&rpii* rr
...
":-:
.:
''
'
MPipgnril
;;.
15^
...,,.,
...
.-,
-V.
...
^u
=
...
IV.'
...
...
tu
..V
1^
..
at
.:;
,^
.;.
...
'HI
...
...
VII.
X.
3TiuW
vm.
1>
XI.
IX.
^<wit
...
XII.
ft*
30$
3lo Appendix I
313
31*
lo
3U
33o
331
XIII.
33^
3*3
.,
wnmtn
'
,-.
UJ
^
!!
.1
$3
'.'
rt
*f
SRT
fan
ftikfe:
3&ffi ?f^n:
*it^[^5rft:
ii
>jn
'
'
-r
'
11
11
ft:
C
.
M 2, M
3,
W W W
2,
1,
3;
1,
3>. ^T.
2,
3,
*; A.
C4,
r
S,
4;
f^T^IP
f.
S;
$ui<Ji:
D ev.
$noft is also
given as a different
reading by
.M2, M3,
BK2.
.
W1,W2,W3;
:
Deva:
V. SSJT
BK2.
BK2.
reading by
Comes
p
ftsfeft:
immediately
in
after
2,
MS,
W W
1,
W W 3,
2,
within
n,
is
M 2, M 3,
BK
2.
given
The
by
1,
text
Dev
......
different
^RT^tl^KT^t
II
the text of
given as a
2,
W3;BK2.
is
i>
4,
T.
M 2, M 3, W W W 3;
1,
2,
BK2.
r
"jffPv.Ai
L31^,.,5fT-
ft:
] n
5ft
i^srewft
:
iii*
srrat:
<r4:
ft 4
^et fepnft
'^rift
^4:
srrgr:
shir:
^^
g^ft
^ n
11
^tert
feKft
^^f
^<m:
?f^r
i
gfaft
^4t
]
7*n
vs
fpir
n
ft
nflf
fw^r
W W
2,
BK
2.
3;
i.
^r,
BK
X,
iftair.
Long vowels
^.
W.
2,
BK
2.
v.
TTO^ M
3.
2.
3,
i,
2,
i. e.
^,
are
shortened in
^>j:
and
jfaft
and
gjf
fn ia the Ms.
Y.
etc.
:
BK.
2.
3.
Devaraja
BK
im* X;
p. 6
Roth
attributes
it is
not found
2.
note,
ing in
two
S3
IV.
^.
ft].
to
See
(Roth's edition.
note under ( 7. 1 ), and also
under (7.2).
of his Mss.
2.
innft
Y.
*?T3:
fetf
fi^rfift
sfa:
n ^ n
*Rt
a:
Sft:
sref:
yn
WT
^Rcft
wm: BK 2.
^ rfr: ^i ^ ev 5:
*:
? o
] n
1.
r:
'
Devaraja as a
r:
X, BK,
a l fio given
ia
different
by
BK
reading
BK
M.
3;
M W
*m:
2,
BK
BK
2,
2,
1.
3;
4, S,
2,
BK
3,
1,
4,
2.
2,
W3;
sfT^.
V.
2.
1,
2,
BK
2.
2,
im:
3,
W W W 3;
1,
2,
2.
ftPr:<M2
2.
IT,
2;
2.
IT;
M.
BK
^;
*T.
3,
2.
:M2,M3, Wl,
ft] Y.
arsr:
2.
2.
V.
,.
lo given
is
M3 Wl, W
3,
W W
1,
2,
2,
W3;
W 3;
3,
JT^BK
2.
JWf^M
BK
2,
2.
M 3, W
1,
W W3
2,
d:
k*\
ia
sn:
*
^ wtft ]
3$:
II
-fllfrl
sjrfir^H^
?g;fa[
irSr
ls
lloth gives
1.
Dev.
by
as
Devaraja
BK
also
is
srq-f
2,
is
different
reading.
.
TO:
**'-
2,
1,
2,
W3
.,
'Yy'
jg.
iff
BK
2,
he also gives
CT
ttS
another reading.
'
'
ti
3,
'
.-.,;:;-
3,
given
reading.
*.
W2,
2,
2,
TTW
.-.
-.,;
'
jy-Tj.
M! 3
i-,
3,
Ay
"W^
?T.J ?f55^r;
1,
W^
BK
9
3.
3.
SJtt*
2,
W W
M2,
W 2; ^
jj;
2.
'f
BK
Devaj&ja
2,
gives
as another reading.
Y.
:
BK
2,
f-*
M
2,
M
3
3,
i,
1,
**'
2,
'id. jr?f:
;K7Tftfb
"RTT 9
TvTqt JDJV ^i.
-^_^^
^.
T:
j's.
&
^ITTP
Dev.
2,
W3; ^.ir.^^,BK2.
is
W W W
2,
1,
3;
BK
3,
2.
.^l..H9:.BE2.
2.
;;
**r
2,
3,
i,
?n^:
T^TC
3,
2}
3,
1,
W W 3;
n;
.andn.
2,
i^
1,
W W W
3,
1,
2,
3,
BK
2,
2,
M 3,
1,
2,
Tf^ M
3, BK
2,
3,
1,
3,
Wl, W2,W3,
BK2.
3, BK 2.
W^: M2,M3,
^H^:
3,
Skaucia
does
Svanii
BK
Wl, W2,
3,
3,
1,
2,
3, jj.
2,
BK
is
2,
added
3,
after
mfc by
W W W
1,
2,
BK 2,
3, fr,
3,
says that
not
state
2.
2,
BK 2 ^9T:
2,
2.
W3,TT.
2,
W W
2,
"
the words
2,
^t
He
1,
I,
given by Devaraja, as
another reading of ctzf: on the
authority of ^TVTW,
omitted by
is
2.
is
another
as
Dcvariaja
;^ifW;-^-;2,
2,
2.
by
reading.
U.
i.*M
2,
given
3,
1,
2,
2..
W W
M
W ^^ given
3,
1,
3,
is
M:
mi
ina^:
l-apff
qfcr:
to
**ft
TO
aft:
iuvlfli
2(^K4
[
:
II
II
Y.
Y.
BK
2.
Skanda SvamI
BK
2.
and <.
and
Devaraja
Ti
as
?fs^3
as
reading
jrf^c^:
2; 4<Ujcj; Roth.
s?rW:
BK
Madhava.
BK
2,
gives
a different reading;
2,
1,
Omitted by X.
.. 5TO^T M
W 3, BK 2
2,
given
BK2.
M 3, W W 2, W
1,
'^r';
1,
2,
55RRilr
Devaraja
by
3?^^
tfr?r*
is
2,
55Rm
as
different reading.
3,
3,
2.
2,
3,
is
M W W W
3,
of
Deva. and
by Devaraja.
3,
is
gp.
omitted by X.
ft.
^frttft
fffi:
M M
4,
l,
l,
2,
II
^3:
] n
3T
^ n
2,
and
is
f:
as a
also
is
M3,Wl,W2,W3;ji.
given by Deraraja, as a
different reading.
given by Devaraja
reading, on the
different
He
attributes
to
Madhava
r.
BK
M
^,
2,
BK
2.
2,
BK
2;
it is
3,
3,
1,
1,
W W3
2,
W W
2,
placed after
.^jjj:
2,
3,
3,
1,
W W
2,
3,
W W
1,
3,
W W
2,
2,
2.
3,
BK
2,
3.
BK
by
Vi.
Devaraja.
2,
2.
2,
3,
1,
.H.
1.
ru:
^5^rr:
^J
1,
^.
3,
-2,
^n:
rr:
W W W
BK
W W 2 and W
3,
M3
2,
BK 2, M
2,
W W
2,
3,
W W W
3,
3,
W3 ;lpt:^.
M
2,
3,
IV
wS: M
W W W
1,
2,
3,
M
is
9T*r^ar:
?T.
3.
1,
M 2, M
2.
omitted by
is
%fT:
1,
1,
2,
given by Devaraja,
another
as
3;
yd
1- ?t%r:
:
>*
added after
is
x
]
^
vj.
?TTf
Y.
^f^r.
M
i3
W1;M
1,
4.
1,
g^en by
;g$^rT:
Ddvaraja, as
omitted by
2,
and
1.
K-
Dev,
2,
3,
^^r;
are give a by
si^3T-%
BK
1.
3.
is
added
another
readinsr-fgni
<*~VY
M *
Q *H*
a-
is
W W W
3.
*-
by
M2,M3,
g-fcf:
hy
'JT'.
1^.
&&ffa
2,
:5,
2,
is given
by
another reading.
^ylfrf
after
and
Devaraja
as
at
gw*:
ll
fob
%ft:
ii
3pi1
<r4:
M:
sat
|<r:
^*<
&b
;pj:
^[^r^
H^
ll
va
11
3,
BK
2.
<:
ll
ll
^H:
sri*
^:
wf:
Yrg
added af tcr
is
^;
by
^
BK
qj.
^.
Omitted by
2,
AV3.
<n3T: is added after
3,
W W
1,
gfnr:
by
^nr:
^r.
5T3T:
^M
^R^M2,M3,W1, W2,W3,
BK.2.
^.
is
2,
2,
is
SRT:
2,
is
given by Devaraja, as
another reading, on the authority
of Skanda SvamI ; y&: is omitted
spy:
2,
3,
W W
1,
2,
2,
2.
by
2,
3,
3.
2.
Wf fa ^H^T WTr:
I
BK
2.
3,
Y.
Devaraja
f::
BK
fwfif
BK2.
4.
BK
omitted
W W W
1,
by M
3,
2.
2,
>E3,W1,W2,W3,BK2.
.
2.
3,
BK2.
V.
2,
omitted
is
S?4:
2,
M.3,
^.
11.
omitted
is
reads
^q-;
another
anotiier
as
3,
and
reading
reacting
1,
2,
BK2.
gives
W^
3
Devaraja. q^ is given by
him as another reading on the
authority of Skanda Swaml.
:
%* X BK
>
BK
2.
AV1,W2,AV3.
\\
wfih:
mi
vrer
?o
It
(I
toft
?n
Sfir
ii
n
X,
BK 2.
BK 2.
T.
i fc;
^. and Devaraja
X;
V.
added
OT is
3,
after
W W W
2,
1,
q^: by
3,
1,
is
is
by X, BK2.
^ M M W W
2,
2,
3; JT.
2,
3,
BK2.
1,
2, BK
2,
W M
3,
2,
EnruM 2, 3,
BK 2 Devaraja
;
w w w
i,
2,
3,
is
raja.
.
^;for:
^f;, which
M3.
11.
3.
omitted by
omitted by X.
TC
BK?
2,
3,
doubted by Deva-
1,
2,
3.
sr4ft
JR^
*nft
ariflr
fonft
tfr
ank
5fi{f|
?T
an
1.
ssiflf
ftefrft
*nfi
ftUft
%3fa
^ and Devaraja.
given as a variant by Dev.
repeated by
is
1.
other reading.
.
Roth.
T.
a,
*!*%
^f
n
is
L
C.
F.
p^ced
before
$5%
by
after as well as
1.
T. C. D. F.
Skanda Bvami.
is
give by
another reading:
Devaraja, as
is
also giren
wft
fWtft
*?!%
^rfir
anfif
farft
IHT
aift
qft
iftft
'Fft'i^
aft
%ftft
3HR[
2;
BK
BK
is
nft
f^nnft
ii
1.
1o.
:
1,
Iloth
2,
?fr
OT% W
^TTf^TtS
5KiTT%
%ftft
g*ft
KM.
331%
:
iRffiT
*3ifir
a^ft-
lift
V.
vraft
Itotli
&
3,
5*qfa
Bhad.
11.
JDiiuu.
L>,
M,
3,
& Bhad.
*J.
omitted by
2.
Bhad
I
Bhad.
2.
Roth
5S
P^ sn^
T:
srf^
:
arm:
3 SITS
sHra
2I3:
sn
ii
ii
|^t
'S'
2n:
553:
ift
^: g:
I
~"
^>f
I
r:
TVI/"
\.
V.
3*3
VV
3,
1,
W W
2,
**^w
4).
5^?^
IHI^T
BK
2,
3,
W W
1,
*ri?
2,
3,
2,
3,
r:
3,
3,
W W W
1,
L>,
2.
W sng^ W
2;
2,
2,
M3 W
3,
1,
3,
1,
^ /iva
<J33TFf;
^^. is
2,
^.
2,
sv..
2,
2,
3,
BK
2,
3,
1,
1,
2,
3.
2.
^T%
3,
2.
1,
and
M M 3, W
2,
BK2.
1,
^% M
^3$,
X;
omitted by .M
W W
3.
"W
2,
^.
W3.
is
omitted by
W W
2,
^\.
'
BK<2.
omitted by
is
3,
2.
BK
2.
'
3, x,iv 2,
BK
BK
i.
1,
2.
RK
mM
^ft%
n.
W.
3,
X,
55^
3T3fHT^Hf
BK 2.
afr^M
V,
2,
Sin^T
^f?^
5PW
2,
is
3,
BK
3,
W W
3,
2,
1,
2.
added before
M W
3,
1,
2,
BK 2.
?irg%
^ W
i
*nf
^ifeR^R^THT^ ]
^ft
3fn*r*r:
IT%
rtfir
^ifo
ftcfanj
fanffl
^fftr
!
Sra!
aqqprt
frf%
^^rf^
firife:
snfil^
55rri^
%?4^[
s<pnf<t
sr^Tf^
II
sqiforoior: n ?<s n
?V9
II
smfc
^9rff
1u
f^^^
'ft4tRI
^rftfit
5MTVW
r:
BK
2,
3,
V.
2.
2,
W2, W3,
1,
3,
M W
2,
2,
1,
W W
2,
ia
BK
3,
BK
3,
1,
3,
2,
1,
2,
2.
3,
BK
1,
2)
2,
3,
2,
1,
2,
3,
] y-
BK
2C
BK
2.
by
BK 2.
W
3,
IT;
2,
3,
3,
M 2, M 3,
3,
2,
?r: Devaraja.
2.
W W W
1,
2,
3,
2.
W W
2,
2.
srsjf^f
W W W
BK
2; srsfft M
3,
2.
3,
added after
X,
TOft.
f^T% M
3, BK 2.
ft
wm% w
BK2.
omitted by M
M W W
W BK
omitted by X.
^T^T
2,
1,
2.
3,
vs.
W W
II
^T%
M W
arc: M
$. is
3,
"RTT
*& ^9
BK
1.
2,
1,
M2,M3,W
*T,
W W W
II
&
fV^V
ft
ft
I
^R^ft^:
BK
2.
X;
M 3, W
1,
2,
sp:
r?r
ii
^sqpj
sn^pqsJfSft
srfr^f:
^R
l
11
11
r:
^:
<%^:
HT?:
fgi
u ^ n
.
?T,
BK
9..
omitted by X.
^.
T%:
is
2.
lo. ft
BK
given as a Variant by
^9v.
v.
BK
^ ^^.
2;
2,
^^
1,
^M
not ex,
Roth.
BK
2.
fa^
W3
3,
W
w w
jj.
by
and
2.
3,
i,
2,
3;
w IW2W 3
EK^
plained by Devaraja.
^.
after
2;
f^ by W
^^. M 2, M
ff:
^ f^.
a dded
is
omifc
^d
by
W2.W3.
BK
2.
2,
M W
3,
1,
x. ]
3PR[:
?pr:
Inf^r:
nflr:
%:
n 3 n
*
:
1.
^.
\.
.
II
II
BK 2.
i&: BK 2.
?%: X; BK 2.
m.
*f: X,
rf^:
after
3%^
M M W W W BK
2,
3,
1,
2,
3,
in
2.
is
2,
^Tf^r:
2,
3,
BK
2,
3,
1,
2;
3,
2,
2,
1,
3T^ w B K
omitted by
2,
3.
1,
AY
2,
^
BK 2
X:
H2,
X,
3,
Srefa
BK
Ml.
3;
2,
1,
2.
X:
It. ipfr:
W W W
2,X.
BK
3,
3,
n. sr# X,
11. 3T3T3:
AV
added after
1S
AY
2.
BK 2.
AV
^M
BK
r^: come
^r
^5f
BK
3,
2.
2,
3,
1,
2.
is
omitted by X.
AV
2,
AV
.'!,
?fir:
^:
k&
guffi:
and:
%:
?jf
BK
2,
omitted by
is
W W W
2,
1,
X.
2,
w^gf^
5Ti*n*M
2,
BK
2,
W W W
2,
1,
3,
3,
srfSm:
3,
BK
is
3,
t^ M
S,
added after
W W W
2,
1,
1,
4,
1,
W4; 5^: M
gtj:
by
3,
BK
2.
2,
3,
3,
2,
omitted by
1,
X;BK
2.
Y.
3,
2,
BK
M W
2,
2,
3,
snjcrer:
3,
3,
1.
...o^
2,
2,
W2, W3;BK2.
1,
omitted by
W W W
M W
^^ W
4,
W W W
3;
Sama.
2,
;
M
3^:
3,
1,
W W
3,
3,
2,
2,
r:
2,
3,
S'iva,
ai^f^rf^:
Y.
2,
Sama.
S'iva,
1,
1,
2.
2.
gfij:
and
ia
BK
BK
BK2.
X;
BK
2,
2.
AV 3;
2,
n ?o n
41
ft
i:
?R
II
n ??
si
II
n ?^
ft?
I!
iprra
?tf
II
list
II
onward
of words from
is
the following:
BK
x,
2.
^T
^T
T$r&
W W W3
2,
1,
V. is
BK
2,
3,
.
2.
omitted by X.
W W W
2,
1,
\V
3,
BK
2,
3,
BK
qorerflr.x
TTRff M
3,
2,
"
2.
1,
3,
BK
X;
W W
2,
3.
BK
2.
BK
23%
2.
M 3, W
1,
W W
3,
2,
1,
2,
TT^rfft
2.
omitted by
1,
2.
2,
2,
BK
3,
2.
rfaT
^s'fw
Roth.
omitted by
is
X;BK2.
?^T% M
BK 2.
J
3,
n. C. D. F.
:?,
3,
?vs>.
M3
M2,
W W W
3.
2,
1,
fob
:
fol:
ft:
*frb
*RTF
l^r:
t^rn
frn
*4:
M:
n ?K n
I
$re:
^:
Roth
BK
BK
M
^
BK2.
2,
W W W
3,
1,
2,
3,
W W W
2,
1,
3,
1.
*T.
C. D. F.
Words within
brackets aro
by
2,
3.
BK 2.
BK 2.
1. ^r:
M3,
^T?fV
W ],W
arecnr:
2,
omitted by
X,
:
the
omitted
is-
IT.
55?:
Bib. Ind.
n ?^ n
'ft:
^3:
?TR[:
%fTO X, BK
I
2.
M 1; RKW BK
X;
2,
f^^:
2,
W3, BK2.
Wl, W2.W3;
ft$f|
frfrfe
?<
II
II
%fNr
i^r
^R
i:
is
II
p: ^R:
I
33
2,
3,
1,
w:
1,
2,
2,
2,
2,
3,
3.
omitted by X,
is
^5T
3,
BK
2.
^T.
M 1;
^ffcr
2,
3,
1,
^j
by
BK
2.
after
W W
2,
3,
^&:
ia
2,
placed
3,
1,
2,
3,
W W W
1,
2,
3,
is
1,
2,
3,
2,
1,
3,
2,
1,
2.
2,
3,
BK2.
is
2.
3,
2.
3,
2,
2f
snre:
W W W BK
M W W
fef^ M 2;
W 3 ^q: placed after %f^ in
M W W W after %fe.
1,
omitted by X.
2,
2.
i.
BK2.
BK
3;
2,
^sr:
BK
q^f M
BK2.
W W
M2, M3,
crsr:
WS^fr* W2.
omitted by X.
X;
V.
grpt
omitted by
is
W W
after
placed
II
and Devaraja.
5P.
r:
BK
R? n
by
n:
3,
2.
3.
^T^ M
2,
3,
3.
1,
2,
for
ftwrf
RS:
ft
Ir:
it
*r:
^V9
II
ft? kr:
3T9W:
qg:
1$
ii
II
ii
ra:
^
\
2,
31
jfit
it
it
ftd
ps*3p?:
g:
11
3,
1,
W W
2,
3,
BK2.
I
8:3:
2,
^f^T
3,
?J^^T
ft^T ftfT
W W W
1,
2,
3,
BK
2.
BK 2.
BK 2.
Y.
V. *ra:
<1.
t^
is
BK
2.
omitted by X.
2,
BK2.
?. ]
*nWh
yaAft
ip*
f^ft
?4ft
arffcft
jfir
iu<> n
ffrf
1,
summary
1,
4,
il,
3,
3,
S,
Jfft^T
f f?i
1.
*re.
"?
^>3{ft is
2,
2,
Ms.
has
2,
^.
3,
BK
,.
2,
BK 2.
3,
2,
3,
2.
IW?hM2,
BK
3;
r:
BK
2.
jt^|r,
lftl I*ft
3,
3.
^t^^fy by
2,
omitted by
IT
after
1,
2,
3,
2,
1,
W W W
W W
1,
W W W
added
3,
is
3,
tf
W W W
1,
TV
2,
'
n*
etc.
2,
&
lva an
3.
-
3,
1,
W2,
3,
2.
*^ ie
Y BK
>
feama
^ 3Sl
'
"
-
oth
f
he
^ ot ^
authority
recensions
Los been discarded for this particular word because Yaska, & much
Jf.
ar^wsr
fsrtfft
rg:
f*r4:
finr
d%
[IcSfofftft: ^rft] n
l
wng:
pi:
jfTfor:
anip:
li
wijt SFT:
\V
is
2,
omitted by
BK
:
BK
3,
2,
3,
1,
3.
M
M
3,
^
W W
:
is
1.
I:
s.
is
2,
3,
3.
BK
2,
3,
BK
W
W
1,
BK
2,
2.
3.
omitted by Roth.
3.
omitted by
2,
II
by yaska.
2.
2.
stT^T W
2.
<:.
airft?r:
2.
a variant given
BK
II
[
I
^g
?
r:
2,
M W
3,
1,
W W
2,
3,
2.
1,
2.
1,
W ^q^ BK
1
2.
3.
2,
3,
1,
W W 3;
2,
v. 3.]
grot:
l
iwr&nsrf
f|?Tift
5^ pi^n
fi^i^f
^r:
l
lori^
ft^ri^:
f
f?^T
|f|^
p;^:
3f4
%TT:
snrk
iit
32
"
>.
tg
iHt4
^Nfir
anfo:
^I^J
^t
BK
The third
after
1.
1.
.
section comes to
an end
in
1,
&
S.
3,
^ro^R:
W W
nfeir: w
2,
3,
3.
2,
fffo:
^^q;
l^J T|I^:
i
w^:
^1
Mrf
81
i^:
<n4:
5%^:
3ml
tak:
sr^fT
*$
srrah
^31^15:
^rarp:
sforel
sn*fer:
fTT
s
?if
aT^rq;
$r&:
ftfefc
3jntrrrt
i.
omitted by
STJT:
BK
2,
2,
3,
W W3
2,
3^
BK
BK
is
2,
BK
2.
2.
2.
omitted by
W W W
1,
3,
BK
2.
2,
at
n | n
ffrf
M M
4,
1,
1,
2,
3,
W4
S,
4,
summnary'.
ffa
<r?rft] n
:
pr:
ttaki
f|
5'^:
?T
is
1.
?re
II
ff^t:
II
gift:
p^r:
^M
ftg:
sr^i
added before
etc, M
WVBK2,
?^it?T:
Wl, W2,
is
omitted by
W W W
2,
1,
3,
BK
2,
3,
^r: ^. ^.
BK
T.
2.
H ^
II
2,
3,
1,
4,
2.
2,
4,
3,
W2, WSj
v.
SRRRT:
Y.
S,
C3,S.
Sama.
M
II
2,
tf
3,
1,
3, II
sssjsre
IT.
2,
II
1,
2,
4.
Roth. Bhad;
W W 3 have
1,
n instead of
^.
^qisft
Wt M
i
gsr
a.
r.K
2,
2.
3.
Jrwfaflpft
ft
u 3 u
:
5:
<rc:
?r:
f^:
3[T:
^r4:
^rf^t
I^
f|H
aiPitl
^w: 1
^wt
^ft
Slt
H^ft
p^:
1:
^
F?!
1,
4,
^^
2,
3,
src$:
II
4,
S,
%^
*faf
^:
vsk:
II
q^r^s^rra:
^^ft
m
C
summary'.
f frr
w w
M M W W
f^TT^^^r
W
BK
3,
2,
W3, BK
II
*
9
BK2.
3,
BK
1,
2.
2,
2.
omitted by X,
BK 2
|U
II
X.
Y.
II
3**5TT
II
2,
2.
2,
[-] is
l,
3,
IH
II
X BK
j
2.
^^T
is
3?^
Y.
II
.11
srs^:
f frr
C 1, C
srrai
M M
whfrr:
i!
jfrfir
NT:
5*K
l%*f
1%:
i?r:
f^H::
I
5? 3'
Y.
is
^3:
I>ev.
1.
Thej
word
or
a traditional
viii.
^^|^|(^|:
means
list';
of.
VPB.
I
I.
$
6:
BK
f*T
BK1
Durga:
cf.
BPll.
f rHi
cf.
{.
cf.
also flrnc3TCfr
Sa.yai.ia,
Int.
on TPB.
i.
1.
12. 5:691)
APR.
i.
V?B.
8.
lr
52
MUwM*
Wf^^^t^H*
KAS.'
i
*
II.
llio
following way:
TMbh.
DS.
l\
l><
<tior
66t.
iwiiopted
si
nglo
on
1.
toRV.p.21:
ft-
\J
reading was
the evidence of a
This
Ms. unsupported
by any
in
LI. i.
other.
'a list,'
n*
TP
p.
HO?
strict
VPR.
54-55
8.
II
Say ana,
Int.
RV.
to
BD.
21:
p.
KAS'.
JPM
Ch. Hi,
SDS
who regarded
Their
number
article
separating the
to four,
cf.
Aristotle,
By water* s
viewed
as a
ed.
Poetics 20.
p. 57:
whole
1456
'Diction
made up
is
of
the
(
icle,
2. 1. 1
p 144;
cf.
Jowett
.,
pictorial
it
or
is
of each
Aristptle,
Poetics
5,0.
1456
A verb
is
Whereas
of.
'
'
72
"Composition
certain arrangement of
Halicarnas-
Dionysius of
of.
121
ii.
by
tlie
themselves
wo* u
in
it.
"'man' or 'white'
we
.
is cited
by
on
the
APR, in
thejBOtnmentator
/.
the*beginning of the 4lh ch.
A.O.N.
Vol. 7, p. 51)1;
BK
The
1st
1.
section eonfos
to
an onl
is
omitted by G,
omitted in
1. f^T?T is
^.
Durga
gives
rr
ar
ITT
BK.
of.
as a variant.
BD.
nn*%
VP.
BK.
1. 1.
second
section
inBK.
'*.
^ft
i.
)*.
121; PMbh.
3.
i.
3.
.cf.
RP.
12. 5: 707.
cf.
BD.
ii.
section in
cf.
1.
12. 6:
BK.
cf.
702;
II. 10:
28.
256;
l..p.
ii.
3G5.
91.
BK.
BK.
ftOmfWfftft
i.
RP.
cf.
SRY.
I.
1,
2,
124. 11. p.
3,
i.
560:
258.
13. snarrcro
ft
ii.
G.
PMbh.
p.
3TT 3TT
omitted in BK.
BD.
lo. cf.
p.
is
122.
54-55; KAS'.
8.
72;
p.
A.
:.
ii.
SUV.
I.
123.
7. p.
s
\
i.
55D
6.
s. 3
ift
ft
sfflT ti<5
The sentence
is
8RV.
cf.
1^.
124. 12. p.
I.
Omitted in BK,
i.
566:
M R R
i,
BD.
YP.
2,
31.
G,
S.
cf.
RV. X.84.
UV. X.
Bt>.
of.
RV. X.
BY,
VRf?cf
BD.
is
ii.
omitted by
2; 106.3.
.
1.
.
VITI.
2.
12.
6,
4,
5,
Kn,
W W W
2,
1,
M
3.
i.
1. 3. p.
38:
cf .
omitted by Durga.
SRV.
I.
169.
Quoted by SRV.
i.
92.
86.
pp. i. 61,
1st sec. o!
3.
p.
i.
737
1)1:
4,
PMbh.
cfT is
8. 55,
1. ^reraftfa
ii.
4,
and Durga.
1^. of.
V. cf.
5; 124.
BK.
3,
.
I. 8.
omitted by Durga.
.
SUV.
11. cf.
I.
588.
t^K-li: BK.
omitted by Durga.
129,
10.
p.
H. ]
M M
i,
3,
Quoted by SR.V.
11
BK.
I.
0.
SI. 3. p.
i.
403
RV- VIII.
The
G2. 11.
ar
of
^sr^RT^ by the
the longer recension. The
elided
is
Mss. of
i
affcor
V
.
HV.
The passage
ted
^.
VI. 21.
3.
3.
cRr:...*raf?cT is quo-
by SHY.
srrarW
section of
BK.
I. 59. 1.
^i^f^T
ia
p.
i.
201.
omitted
1.
of.
i.
RV. X.
by
t.
omitted by Durga.
!.
%W W M
I,
2,
:.
i,
BK.
i.
5G
I.
48. 1C. p.
24G.
i.
snTT^?%7 5?cTTS
etc.
119.9.
i.
BK.
BD.
^.
Durga.
i3
Quoted by SRV.
RV. X. 1C. 11.
firf^TJT^T^f^ 'M
^^M
5
r>,
is
omitted
2,
UK.
3,
l>y
3,
C G,
BIC.
2,
04.
Roth.
1,
\V
im
^srr
54U'flhftw<|?r
m ^fffi^r
*
1.
BV. IV.
3.
IIV.
\,
I.
V.
iv.
I.
170,
1.
62. G.
by SRV.
BD.
RV.
51.1.
I.
170,
l.p.
i.
is
quoted
739;
of.
48-50.
is
BK, C
C,
4,
K^, M
5,
W W ^
1,
2,
BK.
3,
omitted by
3,
M R
i,
4,
and Durga.
Dtttlsec. of
the
2nd
vs.]
*n
TFf:
I.
V.
11
cf.
II. 11.
21
SUV. VIII.
10. 21. p.
^ta^m
290
SUV.
cf.
also
2,
6,
6,
5,
SRV. X.
l.p. 16:
8HV.
1.
57.
;iO.
*J.
SRV. IX.
p. ii:
.>.
M
3,
is
1,
4,
1,
3.
is
quoted by
IV. 21. cf. also
32:
^t(V-..^T
ii.
1. p. i.
AV.
4. 1.
VS.
13. 3.
1;
5. 6.
8V.
1;
1.
321;
770:
4.
l.Mi,
p.
iii.
Hll\r
113.
cf.
I.
J.
7'J'J:
11
$
11.
VI.
ftrt
10. 2. p.
cf.
The passage
V.
.
2,
.").
cf
I.
iii.
etc.
PMbli. VI,
L'Si
TT
C
cf,
^T.^T: ^rMIWTcnil
?r
T ^TT if SfftT
(.
*r*ft vrlr^:
tffas:
fir
^ %^%
f^g-^ir
omitted by Durga.
1,
BK.
p.
soc.
i.
of
498:
tho
*TRT%
et
^
M
rt Tcrr^r
tor
i
KV.X.
^.
cf.
^T^TPTJ ]
71. 11.
SRV. X.
71.
11. p.
gr^f>r
sT?Tf
^4f^?r:
TO iftf^oi^f
:
1.
i
I
f*mm
ft
3T%
^HJ:
cf.
11 V.
BD.
IV. 223:
??%
sr^rt
ii.
114.
cf.
N.
1.
20.
UV. X.
71, 4; cf.
N.
1.
10.
UV. X.
71. 7.
X. 71. 5;
\. cf.
V.
i.
Vlfil*:C2, CO,
It 2,
^.
5, S,
qftf*C2, CO,
It 2,
":.
n
U
&',
S,
:*,
M
3,
Quoted by SUV.
41
cf.
also II.
M4,
1,
Ml,
IT.
C
C,
111,
cf.
3,
1. 2. p.
Omitted by UK,
3,
Mi,
W 3 and
3.
1,
11 1,
T4.
ii.
11 4,
4,
1,
V1.
Kn,
2,
S.
SUV. X.
71.
7.
p.
IV. 222:
1. p. ii.
$.
5,
The quotation
i.s
u nt raced.
lr
S'ivadatfea's
PMbh.
1. 4.
i.
p.
i.
edition,
61
srSrar
^7
11 6,
of.
^.
BK, C
Quoted by SRV.
of. also
4,
I.
Shorter
read
the
passage
have
variant oa
the
v
as
0.
The quotation
is
SRV. V.
10.
83.
i.
12.
9:
of.
678:
ii.
i.
708;
untraoed.
p.
64;
11; pp.
the
authority of a
it makes the
4,
Ms.
9>fa$R faftR SftSRTCT
Kn. cites the pratikas only bub
follows:
adopted
3,
I. 9. 2. p.
HO. 1; 123.
248,
Tha Mss.
3.
1.
183; 2.949.
*fr
'
<.s
RVKH.
V. of.
BD.
i.
10. 106.
1.
cf.
SRV.
I. 1.
1..
p.
i.
25.
With
my English Translation i
oftheNirukta note on pp. 212, 2 13*,.
place see
*.
6,
tffr 01, 02, 03,
M2, R 1, R'2, B5, S; Kn.
Gune
proposes
Sit JTT^f^T^^
see ray note
.
4.
Durga
variant.
<*>.
cf.
PMbh.
iii,
3, 1. p.
138.
^ Kn.
to
add a
c.
1,
vuse
But
^TRfn^.
Translation of the
affcer
212, 213.
gives
4d*hKlq[
37
1.
gto
1,
M2,R
2,
3,
6,
1,
?.
snro
C
i.
2,
1,
3,
*RK> C
2,
3,
4,
3,
5,
Kn.
Mi,
6
1,
5nr M
6,
1,
4,
5,
is
>.
ti,
iff:
M 3, Mi, W
omitted by
Omitted by BK,
j
2,
4,
R^
3.
2.
2,
.
:5 -
^V.
Quoted by 811V.
p.
i.
L'l.
2.
2,
5,
1.
*. cf.
VS.
TS.
i.
8.
,1.
1; VI.
2.
UV. X.
9.
SV.
3;
i.
i.
15: jfteffa.
2.
2. 1.
V..VS.
.1.
4.
1;
S'B.
cf.
5.
1;
1; Ms.
S'B. iii. 1.
ii.
42;
6.
15; TS.
2.
3.
6. 4.
9.
10
i.
3;
AV.
19.
II
13.2;
T3,
TB.
III. 3. 7. 1
2.
I.
SeeN.
S'B.
ii,
5. 2. 9.
89. 10.
4. 23.
2.
12. 4.
2; KS.
3.
iii.
1;
2.'
i.
3;
iii. i. 2. r.
1; VI.
5.
3.
9.
1;
?H
II
RV.
^t^
103.
cfir
of.
RV. VIII.
77. 4.
8. 2. 12.
j
<i.
cf.
TS.
i.
t.
VS.
*.
BV. X.
SV.
16.
8. G. 1.
54; Ms.
133. 2;
2. 1152.
ii,
9.9.
AV.
20,
95. 3;
words
cf
the Rgveda,
I have
?v$.
fo<nyft
3T?ffiNft I^TT
Hi,
GB.II.
2.
6;
cf.
AB.
1.
4.
9;
1.
3.
\.
14. 1. 22.
of.
W3.
.
of,
C 5; ^r^t Mi.
Manu II. 130, 122:
RV. X.
169.
1.
at
rflr
fNfiwr:
II V. I. 104. 1.
l^
11
^T^I:^ c 5.
cf. SRV. VII. 28. 4.
p. iii. 62'.
RV. X. 165. 1; AV. 6. 27.' 1.
RV. X. 164. 1 AV. 20. 96. 23.
cf.
BD.
cf. S.
ii,
U. B.
B.
XIV.
cf.
PMbh.
M 3,
4,
Mi.
119.
3.
i.
Comm. and
1. 1. p. i.
S'ankh.
2:
Panini.
cf.
i.
4. 4. p.
RP.
?f%
2. 1
4.
i.
109;
cf.
PMbb.
354.
i.
105.
tra
cf.
BD.
ii.
RV. VI.
RV.X.
N.
cfc
13.
1. 4.
4.
39,
109 B,
HOB.
84.2; AV.
4.
31. 2;
SRV.
p.
i.
15.
is
quoted by
fRT
I
3Tq^rT 5TFJT
^TlTf JHTT
^l^fl
?f?r
1.
^.
of.
SRV.
ii.
117, 587
563*1^3
TT
II. 39. 1
:
V. 43.
STsnS^ffffcT
6.
pp.
^n^Jt
Quoted by SRV.
p.
i.
17.
cf.
o^C
cf.
4,
PM bh.
5.
i.
1.
1. p.
i.
Omitted by BK, C
3,
Mi,
4,
W 3 and Dnrga.
6,
SRV.
6
p.
i.
10.
4.
1,
5,
ICn,
W W
1,
5T5T^I
2,
The
See
j
1,
M'hole
^T^rOf
2,
1,
C
2,
2,
C
5,
3,
6,
1,
8,
passage
$n$n^...
is
quoted by Helaraja
iu Lis
commentary on the rAv/aBen. S. S.
j.>ad~iya.ot Bharti'hari
;
Vol. II.
I, p.
30.
1905).
Pt^cflci
ff?r
i
RtRyi
ftr
f fk srwt
'T?[TTr
Helaraja, op.
Helaraja.
Harivrsabha in
his
cit.
op.
commentary
*.
3.
C 2, C
M2, R 1,R2, R5,
cf.
RV.
I.
27. 1
vs.
RV.
I.
154.
*.
BD.
i.
18,
3,
S.
6,
SV.
1.
17;
2.
984.
2;X. 180.2.
remarks:
1,
I.
145.
55.
1. p.
5.,p.
645.
<^.
Quoted by SRV.
0.
cf.
BD.
i.
I.
i.
278.
33:
1,
^1.
19:
See N. 7-12.
first
otion of the
r:
M2, R
sipsr:
*irar:
C 2, C 3, C 6, M 1,
R2, R5, S; Durga;
1,
1,
^. cf.
V.
N.
cf.
M R
2,
I. 1. 1. p.
i.
Vrtti
Sdnkhyakarika XXII.
by Sahityacarya.
p.
cf.
25.
raised
is
p-i
^
1,
ri
)
2,
PMbh. VI.
5,
1.
S;
1.
p. iii.
17;
BD.
ii.
i.
31|
It should be noted
intervening
is
sentence
olnitted
17.
Au-
3,
Mi.
116.
PMbh.
i.
1.
2.
and
p.
MM
1
>
5.
Benares 1922,
cf.
Pfi
on
cf.
the
the
ed.
37:
that
to
dignity of a S'ruti.
-v
ii__.
JcJ ^"cf<?TT
I. 14.
SRV.
Nirukta
the
feq^R^
||
una. Su.
freeht's edition p. 7.
1.
*.]
RT
ffilT
f f^T
cf.
PMbh.
i.
1, 1. p.
9;
i.
(1913)
cf.
157.
pi
PMbh.
i.
Omitted by BK, C
3,
AV
cf.
BD.
^T^o. C
M2 R
Mi,
1,
2,
1,
2,
1. p.
i.
9;
Roth's edition.
4,
4,
6,
5,
1,
Kn,
2,
1,
M:
i,
and Durga.
ii.
1,
106.
1,
^%R c R
C
2,
2,
I.
2,
M 3,
Mi, AV
TA.
10. 10;
2,
3,
6,
5, S.
3,
5, S.
126.
4.
2,
1,
SRV.
1,
W W2
Mi,
T^o. C
cf.
V.
5[rcft%
i,
1.
3,
1,
\V
2.
c
p.
4,
3: Mu, 10.
4,
6,
i.
5,
571:
6,
TOT
f f^T T'TO:
4Wtlfi
:
^ftt
^. cf.
cf.
SRV.
I.
158.
2.
p.
i.
672:
II. 8
*.
*.
Visnvu
V. of.
XXX.
Manu II.
XXIX.
Visnu
<4.
47
Ap.
B.
3.
P-
VI.
1. 2.
34.
Weber's ed.
ijtaT ^r^ftr
f%
II.
9;
RV. IX.
40. 4.
10.
S'B,
505:
I. 1. 14.
Vas.
115;
cf.
are found in
Quoted by SRV.
p.
i.
22.
).
RV. X.
94. 9.
iii.
759, 780.
89. 6; 97.
arorfo
srrar
^ %**rr
MTTIH
1.
EV. VI.
of.
*.
N.
47, 26;
RV. VI.
of.
N.
AV.
75.
VS.
11;
1;
29.
48;
c)nunivHvi!
BD.
cf.
RV. VI.
56. 3.
VS.
10; S'B.
18.
etc.
RV. X.
*.
Omitted by BK,
M3, Mi, R 4, R
g^T;
RV. I.
27. 22.
C
6,
4,
1,
5,
Kn,
2,
SV.
The
1.
84. 15;
15;
75. 11. p.
N.
2.
passage:
*F*cT%
890.
TS. 111.
147:
W3.
ii,
111.
ii.
9. 12.
<.
125.
G.
9. 12,
p.
is
i.
4. 25.
IX
AV.
265;
9;
cf.
20.
cf.
41.
3;
4.
2;V
N.
aTm<*rlNjfr...lftT-
quoted by
379.
4. 1.
4. 7. 1.
SRV.
I.
S4.
V]
TO
^jfc?HT
^nirT^cf
TOT
fl^frT
II
crf?T-
V9
f fER
f 5?g
n
ftth
ft
RV.
I.
154.
6.
\.
Omitted by BK, C
Mi,
3,
W3.
6,
5,
1,
Kn,
RV.
I.
AV.
164. 32;
Quoted by SRV.
I,
9. 10. 10,
160.
2.
.p.
i,
2,
674.
^^r
BK, C
Mi R4, R6,
3
p. 1.
4.
4,
247:
4,
Wl,
of.
Kn,
W.2,
5,
PMbb.
TO%: <JT:
i.
3,
M R R
3.
2,
2.
1,
1,
2,
2,
3,
6,
5, S.
3.
.
RV.
I.
164.29;
AV.
9. 10. 7.
1,
TT*T
II
*TT
II
%r^ H in ^
i
^TT
1.
Omitted by BK, C
Mi,
3,
W
3.
4,
4,
5,
15
Kn,
2,
3.
ii.
309;
of.
cf.
W W
22. 5. p.
<.
*.
4te*r
i.
115.
5,
Mi.
o^SRfrfa
3,
3.
quoted by SRV.
is
Mi,
BK, C
4,
6,
4,
C
1,
3T
p.
i.
5,
is
quoted by
156;
3; pp.
cf.
i.
SRV
also
675;
ii.
I.
I.
BD. VII.
t&fon^ C
155.
5.
cf.
cf.
BD. VIII.
2.
cf.
BD. VIII.
4-5.
cf.
SRV. X.
RV. X.
98. 1. p.
98. 5,
1.
IV. 324.
,.
2;
cf.
SRV, X.
30.
1GO. 4,
884.
I.
Kn,
ii.
M
V.
Tftfcf
VI. 72.
882.
\.
The passage
18.
Quoted by SRV.
p.
11 6,
Xo.
ft '4 -UJI &\
'
r--|
SRI
sT'Trs'^r:
5 ?
II
II
11
^TT
] ^rf
'A
[ 3i
II
JP^ J
ftll
1. of,
SRV.
pp.
68.
I.
10; 40.
212, 568.
329,
i.
2;
125. 3;
Quoted by SRV.
cf.
Manu.
cf.
IX. 138.
3.
Omittad by BK, C
M 3,
W3.
.
TA.
Mi,
v
ii.
9.
1,
The
6,
iii.
4,
5,
Kn,
W W
1,
2,
Quoted by SRV,
K.
RV/X.98,
7,
I.
<<.
I.
1. 1. p.
70. 6. p.
i.
333.
cf.
3,
Mi,
24.
4,
5,
6,
N.
7. 29.
1,
Kn,
2,
3.
BD. VIII. S B.
See N.
RV. X.
12. 8-22.
Omitted by BK, C
i,
'
6.
96. 6. p.
770.
^.
BD. VIII.
3,
W3,
Mi,
4,
6,
4,
05, Kn,
W W
1,
2,
^t^w
ST^SHM
% li
:
*nr
^r
cTT
3T?I
?:
5 s^^
^TT
frnT:
^"5? ^it^TR^TrTT
^rr
[
I
^TRT^ ]
rrsrfff'Pi
VTrf?t
1.
RV.
I.
II. 41.
136.3;
fT ]
SV
6;
3, Mi, II 4, R
AV 3 ; and Durga.
i>,
262.
*.
RV.
<^.
III. 59. 2.
The quotation
SRV.
^.
RV.
I.
24. 15;
I.
VS. 12.12.
I*.
TO*^ C
2,
1,
1,
2,
untraced. Cf.
is
125. 5. p.
1,
6,
i.
569.
Rotb, edition.
11.
SRV.
^^.
Cf.
10. 2. pp.
.
Cf.
I.
i.
488; 650;
SRV. IX.
83. 3. p.
iii.
25.
iii.
734
1*.
5,
ftcVPC3;famo.Wl.
Omitted by BK, C 4 % C 5, Kn,
M 3, Mi, R 4, R 6, W 1, W 2,
KD,
3,
and Durga.
4,
6,
\V
1,
M 3,
W Wa
2,
^rgt
II
V*.
Mi,
3,
f^n^r ]
4,
4,
5,
11 6,
1,
2,
Q..
Cf.
0.
pp.
V. Cf.
iii.
SRV.
I. 37. 10.
p.
*.
Omitted by BK, C
W3
i.
4,
4,
J>y
6,
4,
5,
1,
Kn,
2,
2,
6,
5,
1,
The
"'Kn,
I.
32. 10. p.
3,
W3.
Mi,
4,
passage
JT^T^u^T BK, C
2,
is
J,
3.
omitted
is
SRV.
C
Ku,
5,
W W
BK, C 4,^C
Durga.
202.
K, C 1, C
G, AV 1,
II 4,
32. 10.
Mi,
smT-'-^rfafiffr^r:
HV.
M 3,
103.
M.
I.
npm
^rgr
Kn,
Mi,
I.
^rfir
3TTT
Omitted by BK, C
JTW
II
i.
3?ftr
3,
Mi,
3,
and
3Tf^nj?<fr-
quoted by
170.
i.
4,
II 6,
O
VV
j,
1,
Kn,
2,
X3-
TTTi
3T?n
rr.
sgrwr^
I
u fin ^3 JTR:
^rfoT^fonvT^TPT
f^ifecfV^i:
^ra
fir^ vrr
3TTT:
i
^^T
1.
RV.
*. Cf.
I.
32. 11.
BD. V.
*.
3T C
V.
Ci
4,
3.
Mi, AV
TS. 11.
4.
1,
12.
J,
J.
Cf.BD.
Cf. BD.
C5.
III. 9.
iii.
Dawn
8.
a ka>a
is
*.
RV.
(.
The
I.
113. 1;
text
SV.
seeins
BK, C 1 C
R 4, R
6.
5,
Kn,
W W W3
1
2,
I propose to read
this
will
be
corrupt.
^j:
for ^ffe:
the line in-
make
telligible.
3,
i. *.
1099.
2.
to
566.
oftsirfir
Mi.
quoted by
219.
4, p. ii.
2.
wffntac ff^jfii
f^^T l^ccf^
p.
is
^TU^T
III. 34.
2.
>.
M.
5T^?T%
SRV.
166.
*.
%f^--'^T5T^
SRV.
I.
H3.
l.p.
is
i.
quoted
496.
TSOT
v-jhft
5?n*ip[T?*j
grar
I
rercnTr^
^^
^k
J^STT HR^T:
f^inzt
3T?Jn STflTOTq'flTnn
i
?^^%i
ST !!^!
*& ^n
4w:
srft-
[ STSf
f sir
3TT5T,
^Tf :
II
^Wf^
^
1
I
f^r
STPT fftr
itfHr?r
^Trf;
3TT
TT
51
1.
RV.
I.
113.
3. Cf, CJRV.
VI.
\. Cf.
SRV.
I.
V. Cf.
SRV.
I.
21
2.
04.
92.
3,
11 4,
Mi,
2. p.
2; 123.
Pmitted by BK, C
3,
Mi,
4,
2.
pp.
SRV.
i.
497.
RV, VI.
4,
6,
9. 1.
CD, Kn,
W W
1,
06.
2,
W3.
.
1,
L',
The
410.
i.
186, 557.
1.
0,
1. p. ii. i>65.
quoted by
35.
Omitted by BK, C
4.
5,
KP,
RV. X.
27. 23.
I.
113.
2.
p.
i.
^T
WSKHfll
I?T%:
firm
sre
rir(rt
qr
[ ^Stvr^fTfiT: ]
qr
^FT:
^rgwrrr ^r
snrf^r
^T^H-J^^IH
JrKftfdlf
3n%r$ft'r
^.
*.
?t.
Cf.SRV.X. 27.
ST*mt C 5, M 3, Mi,
Cf. SRV. I. li>3,
I!:),
VI. 72.
V.
2.
11 1.
Mi,
:3,
1,
AV
i.
p.
Quoted by SRV.
2.
557;
6,
1,
5,
1,
2,
22. 4. p.
III.
ii.
194;
tg^tficft
by
Durga.
SRV.
3.
I.
12.
135-436.
2,
is
3;
61. 2. p,
ii.
p.
i.
^R^IffV^o M
RV. VI.
61.
1.
C
^JTlwfH: BK,
3,
Mi,
4,
4,
R 6,
5,
Kn,
W W
1,
2,
W3.
40; Cf.
j
ii.
855.
C. SRV.
BD.
i,
3.
^, Cf.
i.
7. p.
Kn,
tfg^firfa
128. 3. p.
ii. 65.
I.
8*3.
Omitted by 13K, C
<?.
1. p. ii.
IV. 80.
p.
Omitted by BK,
M3,
Mi,
R4, R6,
W3.
2.
s,
4,
5,
1,
Kn,
2,
TT?ft'^
JW?
!TT
^rr
f>
f ^^TT
II
rH5T
3.
Cf.
R. Cf.
3.
N.
^. Cf.
SRV.
03. 8. p.
I.
BD. IV.
i.
BK, C
313.
10G, 107.
SRV. I.
<.
,.
lo,
*^j:
fjg
Cf,
is
2. 8. p.
omitted by
6,
SRV.
RV.
R
ft
39.
9.
i.
3.
JV.
1,
SRV.
5,
R
ii.
5,
1,
4,
Kn,
2,
3,
Mi,
3.
3.
243.
G,
4.
III. 33. G. p.
BK, C
2.
4,
W W W
omitted by
Vi. cf.
III. 33. 5. p,
III. 33. 6.
G,
The passage
is
4,
4,
5,
W W W
2,
1,
is
Durga,
ii.
Kn,
244.
3,
Mi,
3.
omitted
by
3TT
^TT
^TT
^TI^II"!
^TT
srftr
f*K.ri ir
^rr
^rt
siirf
^.
BV.
*, of.
^.
cf.
cf.
SBV.
BD.
ii.
56.
ii.
246.
SBV. IV.
40. 4. p.
ii.
by
458.
is
5:
V.
<<.
BV. IV.
8
40. 4.
cf.
SBV.
I.
123. 8. p.
i.
560.
added
H^.
53^733*11
II
Small figure on this page represents the corresponding section of the second
chapter of the Nirukto*
TTf 5fJ
II
ft
T [3^:]
^3
1. of.
*"
Vii3nu,
XV.
44.
i.
9.
Manu. IX.
*. of.
32,
35-41.
The
EV
S.
VII,
j.
SRV. VII. 4.
RV. VII. 4. 8.
of.
SB V,
93. 4; p,
i,
418,
14.
3,
Mi,
4,
6,
W W
1,
2,
W3.
I.
ift
4,
6,
\V
4. 7.
I,
iii.
It
M, of,
7. p.
1,
W W
2,
4,
and
tion,
of,
3,
Mi,
3.
5.
S'ivadatta's edi*
KV.
III.
31.
hemistitch
the
in
yaska
The Second
1.
is
paraphrased
by
of
the
last
part
The quotation
4. 6.
4;
4. 7.
is
un traced,
cf.
Ms.
9:
fifth Section.
-4i<fT,
C,
1,
2,
cf.
BD. IV.
1,
Omitted by
cf.
cf.
SRV.
SRV.
I.
2,
2,
3,
C,
6,
1,
5, S.
112.
v.
34. 5. p.
III. 31.
i.
182.
1. p. ii.
226.
5.
S'B.
SVB.
cf.
II.
XIV.
1. 5.
9. 4.
8;
BU. VI.
4.
8;
Manu. IX.
3. 11
M3,
17.
Ba.
W3
cf.
Mi,
;
R4, R6,
and Durga.
AV.
1. 17. 1.
1,
2,
[start
'A.]
OTT
jj:
srctRNf
sr^jjia
^r
ft tiMlfr ir^;
pte
^t^r
Manu.
of.
BV.I. 124.7.
2,
3,
11 6,
4,
53.
2,
5,
6,
1,
to.
4,
5,
1,
Kn, M
2,
2,
of.
EV. V.
M
.
f.
1,
2,
8BV.
i
I.
4.
39.
2.
1,
2,
1,
2,
3,
5, S.
2,
2,
3,
II
6,
5, S.
62. 5. p.
ii.
643.
62. 8.
3.
^^. T^TT is
1,
SEV. V.
..
3,
1,
11
3.
BK
<nfo*rre.
Mi,
I.
ftrar
^*1 Vr
^PH
Omitted by
Ya.
III. 11-
ii
omitted by
The quotation
11. of.
Manu.
is
III. 11
5.
uiitraced.
;
6,
.
cf.
of.
124. 7. p. I 565.
Ya.
I.
53.
1,
rfl(*K
u vj
RV.
III.
where
31. 2.
it is~
of.
srftr
BD.
quoted as an
i.
57,
example
e.
.
^r^T^ M
W
Mi, W
1,
^l^^o
1,
*f5
SRV,
ii.
SKV.
pp.
ii.
227
III. 31. 2;
;
558.
i,
of,
I.
123. 5;
s^ff ff
5,
2,
11.
BD.
of.
of denial.
of.
ii
1,
113.
III. 31.
2i p. ii.
SRV,
of.
RV. X.
53. 4.
Cf.
SRV. X.
H.
Cf.
TB.
ii.
3. 8. 2, 4.
227.
loo, oib,
53. 4. p.
D,
IV. 158.
S-]
1-
Ts^SRT
^*c^iO
3"flft
M^i^R** r MiH
r>Ri In
3TT
4r
ST^RT
rtir!T<ftf^r
:
Cf,
BD, VII.
AB/
68; of.
BK, C
III. 31.
Cf,
22; pp.
i.
1.
89.
399;
iii.
390,
?t
Omit.fced
*.
added by G
RV. VIII.
4.
?,.
g^f^T^T
1.
63. 7.
1,
Omitted by BK,
3, Mi, R 4, B 6,
<k
Durga.
4,
1,
4,
5,
2,
1,
i^.
2, II 1,
1,
Kn,
W W W
6,
2,
2, S,
3,
R.
3,
5.
RV. X,
Of.
SB V.I.
62. 10. p.
i.
309.
Of.
SBV-
38. 12. p.
i.
206.
3.
3.
4,
5,
W W
1,
Kn, M
2, \V 3,
5.
Cf.
SBV. X,
94. 7. p.
06,
Roth.
94. 7.
1.
Mi,
3,
is
by Durga.
IV. 206.
STTI
ft*T*n ^f^rf^
^f
ii
ii
IT
arfti
ef^;:
JTT
ffflWTO^Ol, C2,C3,C6,M
1.
1,
2,
1,
2,
V
V.
C 1, C 2, C 3, C 6,
R2, R5, S.
1, C 2, C 3, C 6,
SOT?
^.
2,R
5, S.
3;
<*.
2, R
1o.
1,
1,
1,
1,
2,
5, S.
Omitted by BK,
3, Mi. R 4, R 6,
is
4,
5,
Kn,
W W W
2,
1,
M
3.
omitted by Durga;
6
3.
.
Omitted by
5.
2,
[:
1,
1,
2,
2,
3,
6, S.
6,
1,
PT
d<*n?r
fllOT si'Tll.
II
II
1.
BV. VIII.
AV.
17. 12;
20. 5. 6.
SV. 2.76.
*.
Mi,
4,
1,
2,
1,
:.
Cf.
Omitted by BK,
3,
>.
j.
6,
4,
5,
Kn,
W W W
1,
2,
3,
2,
R 5,
S.
2,
06,
M
3,
1,
SRV.
tt,
p. ii, 66.
I. 94. 7. p.
i.
423.
C l C 6, M 1, M 2.
SRV. I. 11. 7. p. i. 78.
RV. I 164. 21 ; cf. AV. 9.
f
11. Cf.
M
'
2,
I,
2,
5, 3.
1*.
9. 22.
fjqnrn
^T ITT
*lT'
^Wi:
STST [
fir%$TfcT
ITT
75"-
^T^
Omitted by BK, C
M3,
Mi,
1,
3.
SUV.
I.
31. 14;
120.
pp.
i.
163, 583.
<*faf*T<?fNf
3,
3.
Mi,
is
4,
4,
0,
5,
1,
Kn,
\V
2,
Cf.
Mi,
3,
W3
uutraced.
**, C
8RV. V.
Omitted
The quotation
3.
2,
Cf.
Cf.
^ai ft
5,'Kn,
4,
6,
3^rT
30.
1. p. ii.
byBK, C
4,
4,
551.
5,
6,
1,
5.
p.
iv.
K.D,
2,
and Purga.
SRV. X.
50.
152:
^Jirnr^t
^?TT
fI
fI
^t ^T
feu[Hrr
^ SRW:
4*r%rr:
w
RV. X. 4. 6.
Cf. SBV. X.
11.
1^.
4,
W 3; and Durga.
RV. X.
6,
1,
40. 2.
S'ivadatta's ed.
:
S'ivadatta's ed.
2,
1,
1,
2,
3,
5, S.
SRV. X. 40. 2.
RV. V. 78. 8.
RV. I. 50. 3; AV.
47. 15;
10. Cf.
V.
Mi,
2,
6,
1,
and Roth's
edition.
4. 6. p. iv. 9.
3,
3r r
1*.
2,
IV.
VS.
p. iv. 121.
13.
2.
18; 20.
8. 40.
not
to
read
is
TOT 'ij
TTR?t|
^.
Omitted by BK, C
3, Mi, R 4, R 6,
4,
5,
1,
Kn,
2,
3.
.
*.
3,
.
C 4, M 3.
RV. VI. 55. 5.
grr^
RV.
I. 41. 9.
^?mf*T^rf
RV. VIII.
Fragment
RV. X.
of
11. 6;
AV.
RV.
II. 35.
1. 4:
Weber's edition
,
o^
2. 40.
p.
507.
10.
18. 1. 23.
Cf.
1. RV. V.
PMbh.
:
VI.
TO W
44. 1
1,
VS.
7. 12.
4,
M 3,
II
fsRTT
:
SM ^
T ^
^ M rl^ T
^TTrT
i^im
^
i
TT
fj
?F-^r
11
\<
^rr
5%:
fa
}.
The quotation
of the longer
is
untraced.
Mss.
Cf.
recension do not
Omitted by BK,
3, Mi, B 4, B
3 ; and Durga.
4,
6,
05, Kn,
W W
1,
*.
I. 1.
6; 127. 2; X. 62.
i.
Mi,
3,
W3
4,
574; IV.
27,
Omitted by BK,
L,
*. jttV. I. 45. 3.
SBV.
5; 67. 2. pp.
186, 206.
4,
6,
5,
Kn,
W W
1,
2,
and Durga.
*..
Cf.
SBV.
I.
139. 9. p.
:.
Hf.
SBV.
I.
45. 3. p.
i.
623.
V. Of.
<*.
$.
nf.
*.
Cf.
AB.
iii.
34:
i.
229.
omitted by
ftdni -ftqfcrar
"'
VMhh.
rr
fruit
Roth's and
S'ivadatta's
^.
edition.
Omitted by BK,
3,
Mi,
RV. VIII.
2.
4,
4,
6,
5,
1,
W3.
Kn,
$.
*.
Cf.
SRV.
I.
126.
3, p. i.
571.
Cf.
SRV.
I,
104.
1. p.
457.
i.
RV. X.
SV.
2,
<*.
lo.
4.
3;
SV.
1.
252;
1071.
2.
133. 1;
AV.
20.
15. 2;
1151.
RV.
I,
VS.
16.
2.
*'
srrrr^f
Her;
crnsT^r:
SR^
cff
f^TOt
is
given as a variant by
Durga.
3. Of.
SRV. VI.
V.
RV. V. 75. 7.
RV. VII. 104.
<*
Cf.
^.
SRV. L
8j VI.
ii.
3o,
75. 9;
21
AV.
8. 4.
72. 4; 147. 2;
5.
pp.
i.
340,
Cf.
SRV.
I. 24. 10. p.
^o. Cf.
SRV.
I.
<^.
V.
.648;
Quotation
t. Cf.
Ms.
147. 2;
ii. 9':
VS.
5,6:
5..2.
untraced,
is
II. 7.
18.
S'ivadatta's edition.
I.
728.
61.
639, 777.
RV.
132.
i.
21.
Br.
B. I.
i.
166. 11. p.
Cf. Tait.
3.
i
cf
12. 42.
SRV.
n.
Cf.
IV.
RV.
RV.
1<.
I. 50. 2. p.
I. 24. 10.
IV.
7. 3.
i.
24ti.
1.
R
3.
*.
V.
6,
W W W
1,
RV. VIII.
ftTin TORI:
"
3,
2,
8.
and Roth.
RV.
1,
read by
1,
1,
VS.
2,
I.
29. 1.
vt.
Cf.
45. 20,
SRV. VIII.
Quoted by
9.
7;
cf.
VS.
3.
iii.
61.; S'B.
2.
IV.
Cf.
7; TS. 1.8.6.2.
SRV.
1.51,
13;
MS.
1^. Cf.
I.
1$1. 4;
i.
260,
omitted in the
I. p.
SRV.
308;
93,
260.
i.
I.
15,
Cf.
also I.
cf.
PMbh.
245, 246.
SRV/
Quoted by SRV.
U. RV. V. 31. 2.
432,
pp.
I.
51.
13.
p.
260.
6. 2.
i.
13.
45. 20. p.
43. 6.
is
13. p.
Vol.
RV, VIII.
KS.
51.
5,
V.
62. 7. pp.
i.
445, 558.
passage quoted by
11.
i.
ii.
jo. f^ra:...$;ftJr:
11. 24.
R 2, R
34.
679;
and Durga.
VS.
102. 21;
3,
2,
IV.
iii.
1. 9. 4:
I. 15. 3. p.
134. 8;
SRV. IX.
KS.
i.
93.
9. 9.
Il3. 4; X. 95.
829; IV. 310.
4. pp.
ft
RV. X. 85.
RV. X. 95.
RV. IV. 4.
RV. VII.
VS.
ftreffc
Cf.
cf.
AV.
^o. Cf.
^1.
SV.
16. 1;
BK, C
4,11
6,
SRV. L
I. 18. 2;
RV. I.
10
1, 9;
SRV. VIII,
5. 2.
^lf^T. Roth's
255.
p. iii,
edition.
Durga
15.
45; 2. 99;
1.
4,
AV.
Kn,
5,
2,
1,
18. 2;
38.
VS. 3.29.
VS.
3. 24.
8.
2,
1,
2,
SRV. VIII.
5, S;
1. 1.
& Roth.
p. iii. 6;
cf.
6.
3,
IV
3.
pp.
14. 1. 21.
W W W
104, 205.
RV,
14. 2. 38.
15. 32.
RV. X.
Mi,
37;
5.
Cf.
SRV.
pp.
i.
I.
159, 390;
i.
i*.
RV II.
11.
RV. VI.
12. 1;
AV.
20. 34. 1.
66. 9.
Roth's edition.
1.
RV.I.
*. Cf.
185.
SRV.
Small
T,
1.
185.
figure
the
represents
1.
p.i. 772,
within
brackets
section of
corresponding
e Nirukta,
n
f f^T
^^^TTJ
*&
^To
3.
^.
RV. VIII.
\.
Omitted by BK,
3,
V.
Mi,
4,
45. 37.
6,
4,
1
RV, X,
73, 11;
ii.
Kn,
5,
W W
2,
1.
45.
1,
3;
319,'
SKY.
a.
Cf.
Cf SPxV
H<agment
37. p.
1.
109,
SV.
Cf
SRV
11. xfrfc:
I.
164. 14. p.
3:>
f
l
5.
>
J2
**>
1C
i.
'
1- P-
701,
195
^'
1-
G9tf.
*TR*T
err
f^f^
r ^rr
:
ftwt
srftr
^rr
11
Cf.
BD.
1.
ii,
114.
usually does:,
instead of
2.
T Q 1
C 4, C 5, M 3, Mi,
C
2.
3, C 5, M 3,
TT^:
RV. V.
Omitted by,
3
Mi,
4,
SV.
1.
quotations.
R6,
2.
345;
BK C 4, C
5,
522.
Kn,
W W2 W
1,
Quoted by SRV. V.
39.
1.
p.
3.
ii.
W.
iii.
21. p.
j
W.
254.
^TT
I.
is
omitted by
129. 10. p.
i.
1. cf.
SRV.
ii.
:.
1,
123. 3;
60. 4;
I.
Mi,
VI. 71.
IV.
AV.
MS,
3.
4. pp.
11. 5; pp.
i.
7. 73. 9.
Kn,
W W W
3.
Omitted by BK, C
3,
2,
381.
\ 4. 5;
588.
W W W
883.
SRV.
SRV.
6,
I.
ii.
558,
Cf.
295:
V-.
Cf.
4,
i.
4.
Mi,
573.
Erahmana
30. 1:
*fc ]
4,
6,
4,
1,
5,
2,
II
fir^
Bra
srfrirr4t
srft
it
n in
ii
is
,
*.
after
Cf.
SRV.
III. 25. 5. p.
1,
1,
1,
Mi,
4,
SRV,
\.
Cf.
>.
RV.
VII.
I.
6,
105. 8.
105. 8;
I.
W W W
1,
X.
p.
2,
i.
3,
4,
5,
3.
Cf.
SRV. X.
105. S. p.
I.
464.
i.
IV. 99.
33. 3; p.
Mi,
4,
6,
4,
5,
Kn, M.
W W W
2,
1,
3.
2,
Dnrga
?TcT
3.
464.
32. 2; of.
34.
SRV.
3,
5, S.
Cf.
Omitted by BK,
3.
ii
200.
ii.
03,
2,
2,
5,
4,
1,
added
\s
BD.
U. RV. VIII.
48. T.
W.
Cf.
SRV.
I.
128.
1<1.
Cf,
SRV.
I.
112. 17.
T>.
p.
i.
p.
581.
i.
492.
ffar
tf
/VJ
W*
^T5^
T^TSf
n*Ff(i ]
Pfa
II
II
II
^^^fi^i
MM$ui;
5.
RV.
*.
III. 47. 1;
Mi,
4,
VS.
6,
^.
V.
Quoted by SRV.
is
7. 38.
is
W W W
2,
1,
added after
srqn^ by
Ill, 47,
C
1.
M
3.
M
.
Quoted by SRV, X.
71. 2.
p.
iv.
220.
*.
RV. X.
cf^; C
<.
jfR^rf:
\.
..
71. 2.
4,
3,
Mi, 114,
RC,
1,
5,
Kn,
4,
6,
4,
5,
5,
2,
Kn,
8,
W W W
2,
1,
Kn,
1,
6,
3,
i*.
123.
1;
33. 37.
BK, C
11% R
SRV. I.
W2, W3.
4,
H.
4,
by
Cf. PMbh. i. 1. 1. p. i, 4.
W. See N. 6. 17.
V1. RV. I. 115. 4; AV. 20.
2.
Omitted by BK, C
4,
^s^H^T BK, C
VS.
3.
Mi,
3,
Mi,
<*.
rt
added, after
Omitted by BK, C
vy
ii.
^^"
ll
3.
p.
wwrfrft
6,
4,
1,
115.4.
2.
5,
Kn,
2,
3,
3;
Mi,
of.
srftr
f^rrft
ft
tf
RT
w&t.
ST^TT:
3T9IT
rafs
^3lU|R?
] 2^5::
S^^
i
I^TT
[ Srfit^r
:
?T%
5RT
3TfT
3,
\.
RV,
SV.
V. Of.
ii.
I. 6.
I.
115.
7;
SUV.
P.Mbh. Vol.
AY.
Omitted by BK, C
52; of.
I. 6. 7. p. i.
BD.
141.
$.
Omitted by BK, C
163. 10;
4,
III. p. 21,
1; 70. 3;
20. 40.
RV.
Mi,
added often
is
511.
i.
4.
4.
3,
4. p.
2. 200.
I.
II
6,
VS.
21).
4,
21.
5,
Kn,
W W W
1,
2,
M
3.
3,
Mi,
4,
6,
W W Kn,W
4,
1,
5,
2,
M
3.
ftrftr
^r
f%
1.
RV.
CT ]
it.
Cf.
BD. IV.
44.
120.
Remarks:
Durga
tr
4,
5.
r:
*.
RV.
III.
9.
8;
VIII. 43.
31;
4,
BD. IV.
H.
Cf.
U-
W%m
**.
RV. VIII.
5,
5,
3,
\. Cf.
SRV.
VIII. 102.
11.
p.
iii.
596.
RV. IV.
<*.
Cf.SRV.
S.
Omitted bylBK, C
3* Mi,
32. 23.
I.
4,
123. 10. p.
6,
4,
i.
560.
5,
Kn,
W W W
1,
2,
T*.
M
3.
TO<T BK,
6,
It. See.
Mi,
2.
2.
19. 37.
4,
3,
5,
W W W
1,
N.
2.
M 3, W
omitted by
V.
144.
102. 11.
is
3,
6,
7. 17.
2,
W W
2.
Kn,
3.
1,
3,
4,
JI^T
f:
?;fct
V.
Cf.
Hf^SwC
M
1,
2,
C^jni
r
2,
.
Cf.
1,
723.
2,
2,
3,
6,
8;
5,
1,
1,
SRV.
2,
2,
I. 61.
3,
6,
1,
i,
2,
SRV.
1,
I.
U.
p,
i.
RV.I.
RV.
87.
I.
2,
oSHTT^r
1,
1,
2,
R 2, R 5,
1,
2,
5,
S;
of.
4,
BK, C
1,
4,
6,
5,
2,
124. 4.
4,
11
S &
6,
1,
2,
3.
6,
III. 53. 3.
4,
3,
5.
1,
3,
5,
6.
tt.
302.
1,02, 03,06,
2,
W W W
SRV.
W. ^fcf C M W
Omitted by BK, 04, 05, Kn, M
R W W VV
SeeN. 11.25.
Mi, R
1,
2,
2,
5, S.
5.
1,
S'i vadatta.
Roth.
1,
5. p. iii.
^r
3,
2.
3,
6,
S & Durga.
Kn, Mi;
3.
*r
ff
fr:
snraR ^?^r2
^crnr^t:
?rt
^ff
JTT
1.
TS.
*.
KS.
i.
2.
43; cf.
^.
RV.
1.
VS.
AV,
RV. VI.
6. 5.
1.
EV.TIL
34. 1;
v>.
1.
N.
9.
20. 63. 4;
SV.
691.
2.
V.
^.
2. 8.
111. 5. 13. 1;
28. 16.
I. 84. 7;
389;
KS.
10.2;
19. 3;
AV.
20. 11.
1.
^01,02,03, M13R1.R2,
R 5, S.
Quotation
is
explains the
remarks:
untreced. Durga
4th pada only fe
'
<.
SRV. I. 136.
RV. VI. 30. 3.
Cf.
p.
i.
612.
HV. I 96. 7.
RV, V. 39. 2;SV. 2. 523.
Quoted by SRV. X. 109.
IV. 3G4.
cf. PiMbh. Vol.
n. ^^u: c i.
T$. RV. V. 2. 9.
II. p.
98.
1.
p,
n.]
v.
\<
II
ii
TO
^.
Of.
^. Of.
i.
SBV.-V.
SRV.I.
2. 9. p. ii.
35.
RV. X.
V.
VS.
129.
11; pp.
Cf.
I.
aro?^
89.
1;VS.
5,
3,
I.
i.
SRV.
*.
gcri
i.
176, 186, 250, 401, 482;
879; IV. 423. cf. 'SB. VI, 3.
1.18. ;*%*fcT?*n>fel
attributes
by
it
Cf.
SRV.
I.
124. 5. p.
quoted SRV. I.
RV. V. 63. 5.
39. 4.
1.
Quoted by SRV. X.
IV. 117,
39.
4.
p.
3,
Mi
1,
4,
19. 3. p.
W 3; and Durga.
inCl.
664.
i.
The
^ T^ 3^
Omitted by BK,
M
I.
II.
7; 35. 2; 50. 7;
33.
I.
entire passage:
RV. X.
p.
ii.
:.
2.
1; pp.
25. 14.
given as a variant
is
SRV.
90. 7; 110. 6;
2.
62.
859.
39. 7. pp.
28. 5.
RV.
ii.
Cf.
3. 7.
4,
10;
502.
190, 588.
^.
*Tlj<FRT
6,
It
4,
i.
is
107.
5,
1,
KD,
2,
sthiok out
v.
n.
TT
1.
*.
SRV. X.
Cf.
**T
3,
Mi,
4,
6,
V.
Omitted by BK,
3,
^
,
*.
4,
C
6,
struck out in
4,
5,
1,
Kn,
3,
Mi,
The quotation
Cf.
RV.
Of.
SRV.
4,
R 4, R6, W
I.
is
134.
1,
5,
2,
Kn,
\V
3.
un traced.
2.
I. 134. 2. p.i.
605: jpum:
2,
line sn*ffr...
1.
RV. V. 19. 2.
RV. VI. 1. 4.
RV. III. 41. 3 AV, 20. 23.
RV. 1.153. 4;AV. 7. 73. 5.
5
3.
1.95.
^<ff^| is
M.
2,
1,
RV.X.87. 25;SV,
Mi,
05, Kn,
4,
W W W
^.
M 3,
Omitted by BK,
^^R BK,R
^TT
RV. X.
101. 10
C 4, C 5,
RV. VII. 21. 5..
WTftrftfrT
3,
Quoted by SRV. X.
3.
Mi,
27.
W
19.
2.
p.
IV. 79.
Cf.
i.
SRV.
33;
I.
Hi. 50.
2.
8; VII. 22.
5.
pp,
it
STTSRT:
II
TOT
^T
mTcTr
^N^TJTT
^r
1. 11 V.
X.
10. 10;
AV.
AV.
KV.
V.
Omitted by 'Durga.
I.
18. 1. 11.
164. 33
snrT
3.
II.
9. 10. 12.
K.
RV. X.
1.
Cf.
SRV.
M
.4.1
<
^^RfRt C
M
*.
2,
1,
JL
1
J-
2,
3,
Mi, R 4. B
6,
**>
s
d,
b.
M
vr
i.
*TT^T
19.
55; Cf.
AV.
(*\
-\/f
*l "*
493;
Cf.
BD.
Quoted
1,
5, S.
Omitted by BK, C
6>
AT
9
W
X*Jl.
n
o n
02, C
I,
I.
670;
VITt 95<
1. 7. 2.
VS.
15. 4;
15.
18.
pp.
Cf. TS. VI.
lo.
Durga.
^.
ttxi
nf5r* *r
5,
W W
2,
4,
1,
Ku,
AV '6.
H. TS"
'
ii,
10. 2
8'B.
i.
9. }
26.
V. VA, ]
[*rh
ii
ii
* fan
?
srftr
Cf.
RV.
q 554
^Nr
BD.
I.
^rgft
I.
ii.
46.
89.
10;
AV.
7. G. 1
VS.
25. 23,
^. Cf.
RV.
4.
RV. IV.
$.
I.
143.
1. p. i.
598.
*WrM3;'^C3.
45. 1;
VS.
12. 18.
4.
38. 5.
5. p. ii.
14,
1*.
3,
132.
11.
454.
I,
Mi.
fofsfrT
H. RV. X.
V.
SRV.
1.
Sea N.
RV.
1.
i.
446.
2. 5.
I.
84, 15;
H7;
2.265.
AV.
20. 41.
3;SV.
*<T
ift:
f ?*TT5
ft
^.
*.
Omitted by C
is
lRf^rH
3.
Omitted by C 3
preceded by srtfqr^ ia
M
V
1,
is
6,
2.
SHfidffcfH BK,
M3,
1,
B4, B6,
Mi,
4,
5,
1,
Kn,
BV.
I.
9.
^ff
is
omitted by
BV.
I.
190. 5.
Quoted by SBV.
tfgfcf:
2,
W3.
t.
51. 1.
Omitted by BK, C
3,
Mi,
4,
6,
4,
5,
1,
Kn,
2,
BV.
See N.
W3.
.
BV. X.
190.
3,
5. p.
5,
3,
Mi,
i.
788.
7,
W2
1.
>.
III. 54. 7.
3. 19.
138.
2,
5.
4.
4. 21.
RV. IV.
I.
3.
5,
V. See N.
4.
1,
W W
Mi,
2,
2.
683.
VS.
8. 20.
30. p.
BT*TT
I
srrero TTfler
1
sr
3T^nrr ?nrr
ijpssr
qfinff^g
srat
BK, C
3,
Mi,
4,
4,
R 6, W
1,
5,
W'2,
Kn,
3.
4,
p.
<.
RV. X.
85. 39
AV.
14. 2, 2,
v ^f^n M 3.
3.
34.
Ry L
.
Cf.
164 r
BD. IV.
AV
Q g
33.
<i.
Omitted by BK, C
3,
Mi,
4,
Quoted by BBV.
618.
5.
4,
,,.Cf.SRV.I.9.4.p.i.65
5,
6,
I.
138.
1,
Kn,
"
2,
4. p. i.
DttP 6 a
^^
......
^^
3T5WT frsrr
5^jR'T
'"'J'l
sr
T'T^^it^^TTfrnrq;
ttwwwrv&^
s'a^:
fsRrftr ^srq
~^g: r-hr-qr:
trm ?nr
JTT^T
^f
?.
HV.
JTT fTT'T
^f STT^T^T
1.
]ij.
AY.
;!;
J.
9.
i:J.
2;
.',',.
3, 6.
^.
by
SUV.
I.
101.
7. p.
IGi.
L'.
p.
i.
'j^.
GOT.
r
4
SRV. X.
IV. oM.
,
V. Cf. G13. I. 5. 5.
RY.
..
o^
I.
T?TT:
omitted by
164. 13;
i.
9. 9. 11.
AY
2.
0,
i>y.
T.
101.
II Y. I.
1G1.
T.
2. 1 1
4.
11.
Kn,
2,
3.
p.
ri,s.
3>
KVt i 1G4< 4 8
CL GD> L 5j 5.
A y.
STfa
10. 8. 4.
^r^ f ^ ^^
5fifa^%
i
5,
W W
AY. 9. 9. 12.
9. 9. 3.
AY.
11;
J8; AY. 10. 8. 4/
RV. I. IGi. 48.
^^R^T^rw
3.
1,
1G4. 12;
<Moted by
'-''
frnrrw-
2.8; XII.
Tund B, XVIII.
1,
rrfgsj
^T^Trr^T:^??^
^*TT&5f
^^cTf^rf^^:
cfR.'lCf. S'B.
J.
^ ^^. M
3.
Vd>
AY.
4, ]\I 3,
12
vi.
11Y.
i.
3.
,..
W.
3.
is
2. 1
of^f^q^^ 1>K, C
M 3, Mi, U II \V
-J,
(Rioted
^. Cf.
Sffa: .ST%?ft
Cf
Cf S'B. XII.
.
5T?TT
KB
'
"* 2
'
3. 2. 3.
fifcrfite
II
R^
%i\ft Mr^rr
J
1.
KV.
I.
164
11;AV.
II
9. 9, 13.
Small
figure
represents
^. Cf.
GB.
I. 5.
XII. 3,2. 4;
AB,
AA,
II. 17. 4
III. 2.1.
S'B.
'
within
the
brackets
corresponding
the Nirukta,
ftftat
m in
RV. X, 139. 6.
RV. VIII. 26. 16.
Quoted by SRV.
i.
5,
.
I.
149.
2.
p.
652.
RV. X.
^o. JT?HF>9r:
Mi,
4. 2.
3,
Mi,
RV. X.
^.
R 4, R
5. 5.
6,
W W W
1,
2,
3.
4,
13.
BK, C
4,
1,
6,
5,
Kn,
M 3,
W W W3
Quoted by SRV,
2,
M3. Quoted
ii.
I.
bj
41.
62. 5. p.
i.
307.
'TT
s?f^nftor;
3.
B.V.
3.
RV. VI.
^.
*.
AV.
9. 9. 15.
*,.
Quoted by SRV.
pp.
i.
347,
70.
2.
p.
I.
Durga.
?fTp^
73. 9;
121.
547.
* qm^rN'r
70. 2.
880.
10.
<i.
164. 16;
S.
I.
ia
40. 7.
omitted
by
translates
^^
m. Quoted by SRV,
'as of
1.
the reed'.
179.
4. p.
i.
758.
<U-
3.]
fa
i
3?F
11 V.
X.
59. 0.
RV. X.
**TH CK C
R
.
79. 3.
4,
Cf.
G,
G8. 1;
SV
1.354;
1,
SRV. VIII.
279.
RV. VIIL
4,
W W
5,
2,
Kn,
3,
Mi,
3.
72. 4. p.
iii
509:
2.
1121.
See N.
9. 39.
3,
3,
Mi,
4,
and Durga.
6,
4,
5,
1,
Kn,
2,
RV.
III. 17. D.
fH C
3,
3.
184.
17. 5. p.
v.
MlrM'l* star:
II
II
arf3*Irf
^fqr ftmft
1
^frr q-^rft
f^mt
1.
3.
RV. VIII.
2.6.
The quotation
inserted after
is
down by C
C 3, C G, M 1,
R2, R5, S; Cf.
1,
SRV.
2,
I.
ir^n^
1,
1,
61.7.
RV.
I.
<s.
RV.
I. 3. 8.
<*.
Cf.
is
p.
^.
V.
RV. VIII.
H.
RV. X.
$.
Quoted by SRV.
i.
further-
299.
SRV.
AV.
I.
10.
11.
20. 91. 7.
i.
394.
iii.
I. 3.
VIII. 88.
3,
3,
Mi,
pp.
5,
Ku,
543.
Omitted by BK, C
7.
88. 5. p.
39;
i.
77. 10.
67. 7.
88. 5.
2,
RV.
I.
untraced. It
4,
6,
4.
C
1,
2,
and Durga.
Quoted by SRV.
^. RV, IX.
110. 5;
1.
148.
SV.
2,
4. p. i.651.
857.
Quoted by SRV.
Sayana reads
^^
RV.
SV.
I. 10. 1
V. 5TT3Tm:
1,
1,
2,
C
2,
Quoted by SRV.
Cf.
I.
SRV.
I.
88. 2. pp.
RV. V.
for
I.
2,
10.
I.
1.
^^
342
3,
5, S,
68.
i.
p.
See N.
604.
6,
1,
& Roth.
i.
68.
i.
393.
5,
3,
Mi,
1.
wrg:
Aocording to Durga, the quotation is from Some Brahmana, the
passage in full being
4.
16.
RV.
Vl. See.
pp.
I.
61. 4. p, i.29?.
I.
7.2;
III. 62. 1.
N.
3.
16.
Quoted by SRV.
52. 9.
4,
2.
I. 10. 1. p.
qRr:
i.
34.
U;
55, 185,
Fragment
35. 1.
3.
of
RV.
II. 31. 1
VIII,
3^5
?.
3.
i(.
See N.
VS.
brackets
from
i
V. 48.
V.
Fragment
1.
This
is
tho text of
1,
6,
2,
\'S. 7.
1,
1,
K.. c<j.
34.
2,
5,
,S,
3,
Mi,
I. 37. 4. p.
i.
i'>K,
4,
<*>
*o.
SV.
200.
5,
25.
3. p.
Head
toge-
but
34.
652.
Fragment
of VS.
ther Nvith
7. 1.
RV.
1,
G,
AV
1,
5,
Ku,
2,
3.
W W
added
1.
is
omitted here
tho beginning of
the following section in C 1
57.
2,
8<>.
47. 3.
25. 3.
IX.
1,
^q^f
*.
11 V.
Omitted by
o,
2,
RV. VII.
Quoted by SRV.
RV. VII.
is:
1.
and Roth.
$.
it
53.
RV.
fti*t
1. 4.
of
?;RT
1. 4.
4. 1'J; 12.
Seo N.
rr
is
in
1.
^.
Tho quotation
1,
2,
R. 5; Mi.
is
not traced.
X.
<:.
qft*
w W3
pTRt
ITT
Omitted by U
S ivadutta.
3.
IIV.
1;
8V.
oJT^cf BK, C
Mi,
150.
I.
Quoted
i.
4,
C,
1.
4,
07,
5,
Kn,
W W W
2,
1,
by SUV.
3,
3.
is
I.
150.
1.
p.
653.
spt
UV. V.
UV. VII.
37.
^%.-^^:
is
P^ced
1.
following stanza by
100.
13
The
VII. 100.
f^oft:
G. p. iii.
G.
208.
at
of
the
the
3.
H^f?f?H:
100.
pada
is
6. p. iii.
quoted by
208.
SRV. VIL
TT
W5f^T
rfct
I.
^fJr^r
^T
RV. VII.
100. 5.
[:
is
<*.
omitted by
RV. VII.
3.
lo. Cf.
SRV.
1. 1;
VII.
SV.
1.
1. 1;
VIII, 77.
72; 2. 723.
4.
S'ivadatta.
V.
RV. VI.
4. Cf.
is
v.
BD.
55.
iii.
1.
explained by
RV. III.
SRV.
4. Cf.
49.
95 B,
96 B,
%.
1^. Cf.
VIII. 77.
ii.
263
4.
Tantra
Kunaaria,
Benares
2.'
Ill, 49. 2. p.
11 V.
ed.
p.
66 or
Vartika,
I.
2.
49,
u]
3mwm
'
I
-:
%rftfrT
^Ffl[?n?T
m li^Mn
*i
According
VS.
5. 7; cf
to
STJTsnf
1.
81. 6;
TS.
ii.
4.
14. 1.
oq^TT^^f^
M3.
VS.
1,
4,
M M
1,
2.
5. 7.
Mi,
4, Pv 6,
5C
5.
AB.
ii.
RV.
III. 21. 4.
4,
5,
Kn,
W W W
1,
2,
pp.
i.
20. 35. 1.
61. 2;
I.
62. 1;
297, 304.
I.
m. RV. X. 89. 5.
^. Omitted by BK, C
2,
Mi,
4,
is
3.
105. 19.
6,
p.
4,
Kn,
5,
W W W
1,
omitted by
2,
by Durga. IS is
SRV. IX. 97.
7. 11.
Quoted by SRV.
i.
468.
ST^TRT^To BK, C
3,
d^,\niMHHluirf
AV.
SN
srftr
quoted by
i.
296.
RV. V. 40
4;
AV.
3.
and
however
3.
8. p.
778.
I. 61.-1. p.
20. 13. 7.
iii.
oo
fwrit '+ra%
^TI
R
i
mft"
^t^rf-?T
:iT
STWrT
3T
ct 3TT
^TT^
TT?T
^TT
3RTT
^ft
cr^rqr?rf^rfrr
^TT
^T^
n
The quotation
.
50. Cf.
untruced.
is
4, 3^[ 3,
11.
2.
BD.
T
\\
\\
59.
ii.
4.
G. p. iii.
14.
C
RV. X.
Cf.
4,
105.
BD. VII.
M
1;
3,
SV.
1.
1^.
KS. IX.
20. 17.
quotation
is
the following.
1.
228.
153.
VS.
is
^^m^S'ivadatta. 33 evidently
2. 18.
p. ii.
VS.
14. 4.
Cf.
BD. V.
149,
'
I
S^TTTT ST^T^
^pfrrT
I
'
--M
^:
ftcNU
I
^rf^T5Tf
VTcTrar
^4:
iTTOvnnJT:
?T^
^F:
3r<*r
T^TTJ JJ^^hi.
TTT^^
3TT
RV. VII.
33. 11.
0.
1,
2.
Durga.
V. Cf.
1.
BD. V.
qfafa C
5.
g^i^
is.
^j
1,
is
155.
5,
3,
S'ivadatta.
added
3,
after
W W
1,
2.
i.
RV. VI.
21. 3.
is
omitted by
98. 12;
5.
2.
1030.
SV.
2.
1030.
Mi.
n^fffc^rnro
RV. IX.
SV.
98. 12;
Quoted by SRV.
I.
12C. 6.
p.
i.
572.
RV. IV.
Cf.
SRV. IV.
Cf.
SRV.
1.
=qun Durga.
efr^fq^
RV. IX.
t.
S'ivadatta.
^3
i.
572;
RV. L
ii.
16. 11.
I.
16. 11. p.
ii.
391.
454.
126. C.
<
yrtq ^ 'TT'T*
^ff
1.
RV. VIII.
3.
The quotation
Rotb,
*.
.
<!.
3. 21.
untraoed.
is
U.
25. 23.
IV.
I.
v>.
101. 4.
4.
I.
54.
iii.
6,
3,
3,
5, p.
i.
Mi,
2.
1,
4,
1;
is
C5.
302.
N. ^^f:
3,
Mi,
^f
5j ;
ifafo :
W2.
4,
6,
Omitted by
3.
Mi,
33. 5. p.
5.
Omitted by BE,
3,
*,
SRV. VIII.
RV.
54.
W W
wr: M Mi; w: C W
W It omitted altogether in
f^qift
2.
*. Cf.
I.
4. 14.
RV. VIII.
SRV.
Cf.
See
p. 65.
RV. IV.
RV.
4,
5,
Kn,
W W W
1,
2,
K.
Cf.
SRV. IX.
3.
RV.
I.
104. 5.
97. 37. p.
iii.
786.
3W?r:
4,
6,
1,
3;
32. 4. p.
*.
RV.
I.
32. 4.
11
84. 8.
4,
SRV.
84. 8.
I.
1,
The
2,
1,
passage:
1,
2,
3,
R 2, R 5, S.
3?^...^^
6,
4,
5,
1,
Kn,
2,
o. Cf.
3,
22. p.
iii.
and Durga,
BK, C
^%
R R W
4,
4,
Durga,
6,
6,
is
omitted by Durga.
3n*3*fa BK, C
Mi,
fatf*iforaiC
M
<*>.
quoted by
376.
i.
p.
387.
RV. VIII.
3,
2,
C 5, Kn,
1,
2,
3,
3,
Mi,
and
VS.
Cf.
3.
SRV.
RV.
I.
I.
125.
125.
2.
2. p.
i,
568.
563.
:>
<
'<<w
v?.
^r^cr:
T?^r
5^5
i^
VT^RT] ^?
ifcr
its^r
3Pofr
1.
JT^ST^ C
2,
2,
3,
6,
1,
111, 112,1:5,8.
C
^.
1,
J^Tf nftit:
RV. X,
1,
3,
6,
M W
2,
:.
Cf.
t.
RV.
I.
JTT
>.
27. 24.
is
sr^
who
RV.
*. Cf.
.
105. 18;
I.
BD.
ii.
cf.
463.
i.
STlT^Tr^
4,
BK, C
6,
i,
AV
5,
1,
Kn,
2,
AV
4,
BD,
ii.
5,
Jxpj:
para-
^3T
Mi,
112.
!.
4,
>K,
6,
4,
AV
Quoted by SUV.
I.
Kn,
5,
AV
1,
-,\
117.
AV
3,
3.
o,
3.
16. p.
i.
112.
Omitted by BK,
3 Mi,
105. 13. p.
attributed to a different
recension by Durga
M.
I.
117. 16.
2.
Mi,
tt.
SRV.
I-
6,
4,
Kn,
W W W
1,
2,
M
3.
BY. VIIT.
SV.
2.
1042.
66. 8;
AV.
20.
97. 2,
li
^?
II
f f%
i
^ kf^r
wft
ft
4:
?.
RV.
3.
Omitted by Blv, C
M
^.
V.
S.
I.
3,
*.
116. 16.
Mi,
4, R
VI. 59. 4.
i.
6,
4,
5,
Kn,
2,
3.
W W W
1,
RV.
Cf. SRV. VI. 59. 4. p. ii. 849.
RV. VIII. 90. 6 SV. 2. 762.
*refft*n^K, C 4, C 5, Kn, M
C
^.
Cf.
4,
6,
\V
SRV. VIII.
KS.
9. 7; Cf.
etc.
VS.
3.
1,
W W
2,
90. 6. p.
iii.
ii.
3,
!
11.
549.
VS.
16. 51.
5,
3,
17
6,
1,
2,
1,
4,
5, S.
Kn,
Omitted by BK,
Mi, R 4, R 6,
C 1, and Roth,
M 3,
1,
p. iii.
435.
17. 5;
Cf.
50.
6;20.
89.9.
fo^Rn C 3,
\V2.
14
lo. Cf.
3.
6. 2.
2,
11 2,
W2, W3;
61; S'B.
8. 0. 2.
Mi,
.
I.
RV. VIII.
75. 9.
4,
5,
Mi,
1,
off
'^j
3?'4rftr
ft4r
fi?
fi?t
rfT
II
V4
Of.
II
SRV. VIII.
75. 9. p.
<KFT<ft
**IWT C
ii,
Roth. Cf.
15; 119.
519.
VS.
1,
1,
SRV.
3.
39.
40.
i.
3.
2,
2,
I.
5.
3,
5,
58.
110. The
is
I.
20.
6,
S and
8;
Cf.
SRV.
Cf.
SRV. X.
I. 4G. 4. p.
i.
42. 7. p.
232.
IV. 127.
19.
G.
RV. VIII.
RV.
Tal
24. 3;
iii.
21. 8.
RV. V.
1,
STSFRT
3Rnfr
KV. VIII.
f^qfir ^ftftfit
MM:
RV. X.
42. 7;
AV.
20. 89. 7.
RV. X.
44. 6;
AV.
20. 94. 6.
passage
omitted by Durga;
is omitted by C 1.
4,
6,
W W W
1,
2,
3.
H.
>**r
II
t^r
yprr
fnjTPT
r
lift
vnrftr
5:
nn
J
t'=h4'J|J ]
RN(V
cs
1. Cf.
SRV. X.
40. G. p.
3.
RV. X.
50. 6,
*.
RV, X.
101. 7.
Omitted by BK, C 4,
3, Mi, R 4, R G,
AV3.
IV. 132,
<T^: C
vfif:
3.
err
BK, C
4,
6,
4,
3,
Mi,
Kn,
5,
W W W
2,
1,
BK, C
fef
4,
4,
6,
Cf,
PMbh,
3,
Mi,
5,
1,
Kn,
2,
1,
1,
2,
RV. VIII.
PMbh.
Cf.
This
is
1, 1. p.
i.
4.
W3.
Kn,
2,
6,
3.
1,
1,
69. 12;
i.
the text of
2,
2,
AV.
1. 1. p.
5,
1,
3.
Omitted by
3.
W3.
.
i.
3,
5, S.
20. 92. 9.
4.
1,
2,
sftaffir
I!
This
is
6,
the text of
1,
M2, R
'
II
1,
1,R2,
2,
RV.
3,
See N.
1,
1,
4. 25.
2,
2,
C 3, C
5, S.
6,
See N.
*.
gjT
after
6,
3.
i,
1, 7.
-Small
1,
S.
2,
5,
The
wnsurar:
figure
represents
section of
the
iho
the Nirukta.
within
brackets
corresponding
fifth
chapter of
RV.
II. 1.
Cf.SRV.
Of.
1;VS.
11. 27.
SRV. IV.
58. 7. p. ii.493.
II.
41.
o.
12;
AV. 20.20.7
57. 10.
.
1*.
4,
SRV.
6,
5,
1,
III. 30. 8. p.
RV.
3,
5,
Kn,
ii.
^>C1,C3,M2.
1. S^fcf C
11.
sutra
1. 9.
Mlmansa
S'abara on
Cf.
IX.
rT^M3.
RV.
<*>.
II
1,
M 3,
2,
220.
2.
Mi,
W, 3;
ft
SHU
2nra^rfir
1 1
y^mu
^TJ
01, 02, C
and
B, 1,
2,
2,
3,
5,
6,
Durga.
5,
S; Roth
S'iva.
2,
1,
S'iva; Of.
Mi,
V.
SRV.
III.
51. 5, pp.
<l.
*<J]ft
M
*.
3,
RV.
i.
30.
10; Cf.
I.
33. 9;
177. 255.
2.
3,
4,
Mi,
^^ C
BK, C
2,03,06^],
R 2, R 5, S Roth and
SRV.
1,
1,0
omitted
is
G,
4,
W W
5,
Kn,
2,
2.
1,
G.
W W W
1,
by
3.
2.
3.
3,
<
]'
11
sffi:
T^rf^cT
1.
^.
*.
V.
<*.
$.
^.
6.
W W W
1,
S'iva
M R R R
2,
1,
RV. VIII.
48. 10.
2,
II
5,
So.
See N.
RV.
6. 33.
I.
179.
Kalidasa
Of.
I
Sambhava. IV;
.
6,
S; Rotb,
?.
RV. X. 79. 1.
RV. V. 54. 6.
SRV. I. 44. 3. p. i. 224,
RV. X. 12. 2; AV. 18. 1.30.
C 1. Quoted by SRV. I.
f^Tf5T
6. p.
i.
RV.
I.
168.
32. G.
Kumara-
32,
<
kl
T%flT
U-
s$R
shift
**ift ftmft
^^i *n*i M
i *<
vdn^
srf%nnf^r
TT^T
nr fa sfti
Heft
^rr
err
TTr
4,
6,
1,
2,
M 3,
W3
<*>.
The
3.
^.
V.
1.
*.
Quoted by SRV.
I.
129.
8. p.
i.
CTT
3,
W
Mi, W
1,
SKRhn* BK, C
Mi,
4,
5,
2,
lo.
RV. IX.
AA
1.
* C^
JTTT
Kn,
cited
Mi,
R 4, R
6,
112. 3.
of
113. 3. p.
"
829.
quotation
27< 13 '
RV. VII.
18. 15.
iii.
'
1,
O
*
SRV, IX.
RV X
4,
3.
The story
rga gives
3,
3,
W 3; Du-
as variants.
.
square
BK, C
2.
R 4, R 6, W 1, W 2,
Kn,
W W
587.
RV. I. 129. 8.
RV. VII. 69. 4.
within
5,
rr
passage
brackets is oinitted by
ftrg-
5^n
50. 5. p.
ii.
*.
RV. VI. 50
RV. VI. 19.
^.
^ftuW
?.
ia
5.
given as
a variant by
Quoted by SEV.
I. 117.
8.
p.
BV.
I.
Mi,
3,
4,
W3.
;
<:.
vs.
RV.
RV.
RV.
RV.
ia
6,
1,
2,
22.
I.
118. 11.
165. 7.
47. 13.
III. 30.
The reference
19.
VC.
8.
o!
wrongly given
113.
I.
8;
151
5.
pp.
i,
499, 663.
RV. VII.
VC.
1.
15
11
SRV.
117. 8.
RV.
VS.
525.
f.
fonft wfir]
RV. VI.
10.
Durga.
V.
fsrffr
is
63.
5;
wrongly
63.5.
its
reference in
given as
IX
f4
*tf|<5!
^iftr f^nft
rT:
'<?:
fowl
3^T
1.
MH
315
72'. 2.
p.
ii.
882.
*.
Quoted by SRV. V,
ii.
pp.
V.
KV. V.
M.
RV,
$.
RV.
SV.
VI.
13. 4;
68.
529, 876.
13. 4;
SV.
III. 27. 7;
VIII. 99.
1.
267;
2.
RV. VIII.
SV.
Mi,
2.
SV.
3;
757.
2.
7. 2;
VS.
AV.
BK, C
4,
6,
29. 18.
4,
Kn,
5,
W W W
2,
1,
827.
20. 58. 1;
92. 3;
X.
71. 2.
99. 3. p.
Hi. 585.
*.
iii. 2. 7. 2.
11 V. I. 1G3. 7;
RV. VI.
9.
TS.
2.
841.
AV.
20. 22. 6;
3,
1. p. ii.
867.
Omitted by
3,
AV
3,
Mi,
BFM C
4,
6,
4,
5,
Kn,
W W
t,
2,
M
3.
^5T%^?T^ ^T
Cf.
SRV. X,
is
repe-.tc'
29. l.r,
ir (J 4.
in Mi.
35.
IT
^.
*.
JTS^n* 01, C
2,
1,
2,
sir
BK, C
RV. X. 4. 4.
Cf. SRV. I. 68.
8. p.
2,
5,
3,
6,
1,
11.
Roth and
S;
SRV.
141. 10. p.
M.
RV.
I.
151. 7.
$.
RV.
I.
127. 1;
1.
.
FIT
5,
$3fpteft
^foKTCT
20.
67. 3;
is
35<TefaT
3.
Durga
SV.
Cf.
SRV.
1.
1,
2,
srm?r:
5,
Omitted by
C
%.
5,
1 strikes it out.
RV.
1.
109. 2.
3,
M 3,
3.
omitted by Durga.
?ren^f SRV.
Omitted by BK, C 4,
Mi, R 4, R 6,
1,
1.
109. 2.
C 5, Kn, M 3,
W W W
%m
127. 1. p.
2,
i.
Cf.
SRV.
loc. cit.
573.
$.
3,
is
SJRfifc is
IV.
added by
reads:
3.
6,
AV.
Kn,
5,
dation by S'ivadatta.
633.
2.
465;
i.
3.
4,
I.
4,
W W W
Mi,
329.
i.
S'iva.
V. Cf.
^i
fl
Ta
^.
II
&t
and Durga.
.
RV.
SV.
I.
1.
18. 1;
139;
2.
VS.
3.
813.
28; Cf.
3.
3TST ^"J
<tfTri n
'S'rmTH'Tt
^r%fr
VT^%
sr^rfk^
[
^^K'^I^TTTFT:
^n^^^g^Jt
^^MI^ ] ^jsm^^ [ srfr^r$j% ] ^T'^TT'TPT wz
n ^r^n ^ii^r-4*ii^iR <4^l r ^^^^
Pfrf^ ^ FM^firRt n
nk4iR*) ftRi^i*nRjfit ^r^
I
'
i.
5rf^f
trap;
^H^ ^T TT%
4)^1 In
<
mHnii
^mw Roth.
BK, C
SBV.
I.
^. Cf.
SRV.
I. 18. 1. p.
51. 13. p.
i.
260.
i.
Also
103.
3,
.
2.
C 4, C 5, Kn, M 3,
W W W
4,
1,
2,
5, M
87. 24. p.
277.
RV. IV.
4. 1;
VS,
13. 9.
i,
4,
6,
4,
M 3, Mi,
Kn,
2,
1,
TOTTO* BK, C
5,
W W W
C
5,
3.
Kn,
W W WX
1,
275.
loc.
cit.
IV.
3,
2,
3.
3.
C5,M3.
Quoted by SRV. X.
4, 11 G,
Mi,
Cf.
1.
^. Cf.
V.
12.
rtftri
?^
flfRft
3?rg
T^T
^Tcf:
^FnWTITRR.
fi^ii^ siTO^iifew^Hw
T3TT&
^TTH
1.
of
Fragment
AV.
Of.
3. 2.
SV.
2.
RV. X.
VS.
7.
103.
44; N.
12;
9.
Of.
SRV. VIII.
33;
1211.
:
*.
AV.
7.
4. 25.
RV.
^.
The word
1. 64. 9; 73. 2.
1.
RV.
Omitted by Bk, C 4,
1,
Mi, R 4, R 6,
5,
W W W
Quoted by SRV.
1.
pp.
RV. VII,
i.
326
39. 4.
ii.
2,
I.
67.
874.
<*..
3,
4,
2. Of.
SUV.
9. C.
I. 5.
pp.
i.
3;
46,
Kn,
68.
jf
464; VS.
in
occurs
arcrf^:
14.2; SV.
5.
1.3.3; 34.7.
30.
RV. V. 85. G.
RV. V. 1. 2;SV. 2.
RV. VIII. 27. 10.
3.
W. Durga
2; VI.
reads
1097.
un as a variant.
Quoted by SRV.
719.
1.
164. 49. p.
i,
^ sift
'
I
1.
EV.
*.
EV. X.
^.
*.
v>.
<*.
24;
8. 14.
p.
^.
45. 1;
SV. 1.133;
2,
7. 32.
Quoted by SEV.
1*.
I.
56. 3. p.
i.
EV. I. 56. 3.
SEV. I. 62. 1. p. i. 304.
EV.VIII. 89. 7; SV. 2. 781.
EV. X. 82.4 :VS. 17. 28.
283.
Mi,
4,
1,
2,
EV.
I.
169. 3.
EV. V.
05. Kn,
E 4, E 6, W 1, W 2, W 3.
297.
EV. VIII.
BK, C
Mo,
15.
688; VS.
<*.
2.
V.
1,M2,
5, S.
44. 8; Of.
N. 1.15.
EV. V. 12. 4.
y. EV. IV. 34. 3.
IV.
2.
Omitted by BK,
JJ.
4,
6,
1,
5,
Kn,
M 3,Mi, E 4, E W W 2, W
3.
m.
RT
dftr
ry^f
ftrot
'Iff:
^ftr
ftroft
11
RV. X.
MS. IV.
116.8.
^.
ia. 9.
4,
5,
^.
23.
Quoted SRV. V.
^o.
RV. V.
11.
Quoted SRV.
3.
RV.
2.
III. 28. 2.
KV.IV.
19.
1; VS.
Cf.
K V.
11
7. 3'J;Cf.
1^
52. 6. p.
ii.
813
52. 6.
I. 7.
6;
I. 7. 6. p. i.
AV.
56.
SV,
971.
IV.
RV.
8;Cf.N.10.41.
I.
33.
I.
V
*flMu
wRr ft***
itsiMi
1.
*.
BV. VIII.
Quoted SRV.
32. 10. pp.
^.
32. 10
ii.
RV. VIII.
;SV. 1.217.
III.
186
18.
; iii.
<*.
21. 8.
*o.
RV.
11.
Quoted SRV.
9.
V.
Quoted SRV.
<l.
RV.
30. 3. pp.
1.
i.
I. 9.
65,
3; 29. 2; III.
150 ;
ii.
218.
19. 1;
^.
39; Cf. K.
III. 1. 12.
pp.
ii.
187
IX. 109.
Ill, 19. 2;
; iii.
822.
H. RV. IV. 7. 8.
n. Quoted SRV. VII.
is
added after
73 by
1<.
RV. VI.
5,2.
p. iii.
16.
44. 21.
:
RV. IL
7.
101. 10.
* Wftfrg
Durga.
.
VS.
6. 1C.
5; VIII.
388.
RV.VI.
4. 6.
Quoted SRV.
Mi,
VIL
8. 6. p. iii. 23.
^r
is
4,
BK, C
6,
4,
5,
Kn,
W W W
1,
added by RotL.
2,
M
3.
3,
faqr
y^rfn
OT
IT
TT
EV. X.
Cf.
69. 4.
SRV. IV.
5. 7. p. ii.
RV.
;gSt
i.
RV.IV.5.7.
KV.
VII.
RV.
I.
I. 7.
6.
7;AV.
Quoted SRV.
RV.I.
54. 3.
34. 3.
32. 5.
W W
1,
C
6,
I. 7. 7. p.
9. 6.
3.
16
57.
RV. V.
B 4, R
omitted by
Durga.
367:
4,
5,
Kn,
W 4W W
1
2,
M
3.
3,
Mi,
BK, C
^W% f
Mi
S3fj
oi^(^ C
5,
3,
2.
4,
5,
Kn,
R4 R6 Wl,W2,
l
3.
f^f
fo
firt
Tcn
'ftfer
5ft
ft
:
<|jmftr
ilRMH^Nt:
1.
raft
W W W
*.
RV.
^.
Quoted SRV.
V.
RV.
^.
Quoted SRV.
$. Of.
I.
SRV.
RV.
I.
AV.
12. p.
i.
178.
I. 61. 6. p.
61. 12. p.
I. 31. 10.
Mi,
4,
RV. VII.
I. 33.
12;
3,
3.
33. 12.
I. 61.
reads
.
i.
i.
299.
302. Sayana
RV.
VS.
I.
6,
60.
142.
W W W
3,
3.
2,
AV.
5.27. 10;
7.
10;
27. 20.
Fragment
of
RV.
Quoted SRV. I.
IV. 21. 5; pp.
ii.
1,
411,
6.
i.
I.
22. 4.
9; 37. 3; 54.
53,
200,
2;
273;
IIV.
^?
II
ii
G. 1.
<?,.
W W
\.
RV.
90.
1;SV.
S.
RV. VIII.
13. 27.
I.
1.
meaning
of
Omitted by
M
?o.
1,
2,
1,
2,
3,
1,
2,
R 5,
S.
Omitted by BK,
.,,
Mi,
4,
C
C,
4,
5,
1,
6,
Kn,
2,
W3.
11.
RV.
I. 33. 3.
218.
.
7.
41. p.
iii.
270.
<l.
RV. X.
^. *R5TT?T
30. 11.
3,
C 4, Mi & Roth;
RV. VI.
47. 16.
2.
S'ivadatta.
.
Of.
SRV. X.
5,
30. 11. p.
3,
IV. 90.
W W
1,
2.
Quoted SRV.
162. 7. pp,
i,
I.
2;
wsft
j
1.
3.
RV.
I.
^TT^
M3,
Mi,
R4, R6,
1,
RV.
cf.
VIII.
4.
BD. VI.
19;
Rl, R
C 5,
I*iFt
Mi,
*.
.
6,
See.
N.
5. 1.
4,
5,
Kn,
W W W
1,
2,
3,
omitted by
cf.
N.
I. 61. 9. p.
Mi,
Cf.
SRV. VIII.
6,
RV.
p.
i.
I.
300.
i.
Kn
296.
>
W W W
4,
3.
7. 23.
44.
^m^itSH* BK,
**
cf.
Quoted SRV.
2,
W3.
is
r:
164. 51
2,
1,
99. 4. p.
lii.
M3
>
3.
586.
3.
RV. VIII.
99. 4;
AV.
20. 58.
1.
RV.
I.
190.
Of.
BD. IV.
63.
2;
[*<! IcT
if? $
|
11
f5TR
qr
I
ii
SRV.
190.
1.
Cf.
3.
Omitted by M
^.
Quoted by SRV. V.
I.
3,
1. p.
M 3, Mi, R R 6, W W W3.
787.
i.
4,
25. 2. p.
ii.
KV.
1,
39. 10. p.
*.
i;
2,
i.
RV. VIII.
fo&t C
e.
4,
3,
474.
211.
RV.
1.
6,
RV.
20; SV.
4,
307
1.
5,
kn,
W W W
2,
1,
Omitted by BK,
4,
5,
I. 15.
1>;
M3
3.
Kn,
61. 11.
and Sayana on
'Hi^ltr BK, C
Mi,
4,
2,
omitted by Durga.
srr srr f
RV. VIII.
I. 39. 10.
is
541.
.
1,
2.
I.
61. 17.
p.
iii.
117. 21.
[8RT:
srai
1.
.
The passage
is omitted
by Durga.
Mi,
H.
S.
RAr
<:.
^.
6,
4,
^N
Kn,
5,
W W W
1,
3,
and
2,
1,
2,
03, C
5,
4,
C,
C' 5,
Kn,
W W W
1,
2,
sfte^for c 5,
RV. 'VIII. 07. 5.
3TSSTTOT BK, C 4, C 5, Kn,
Mi, R4, RC,
1,
AV2,
J,
2,
3,
S'iva.
C 4, C 5, M 3,
Quoted by SUV. X. 5. G.
ii:
3,
11.
M
W3;
3,
6,
S; Roth
31%T^C BK C 4, C 5, Kn, M
Mi, R 4, R 6, W 1, W 2, W 3.
3,
2,
1,
1. G.
2,
Mi,
.
4,
in the
is
p.
3,
1.
IV
missing
undaries
is
only six.
sfalftf
ifa
*f^T
t^
fifan-
crier
%frf
r:
f^ron
*<flft
1.
UV. X.
10 13
AV.
18.
1.
4,
f9RH^: C
2,
1,
6,
1,
W W W
1,
2,
2,
2,
3,
is
15.
c!>BK,C4,C5 KD,
Mi,
4,
5,
3,
Mi,
i.
The passage fe
<s.
*.
Mi,
Cf.
BD.
6,
BK,
4,
1,
4,
R6
AV.
RV. X.
20. 76. 1.
^rfmBK, C
4,
1,
Kn,
5,
1,
3,
W2, W3;
2.
8. p. ii.
26. 4.
BK, C
3,
W3.
114.
R 4, R 6, W
864.
1<.
ii.
35. 5.
29. 1;
omitted by Durga.
RV. IX.
RV. X.
STWS
srerem c
is
H.
06, Ml,
S'iva.
$.
added after
by Durga.
3,
3.
S; Roth and
5,
11
5,
Kn,
W W
2,
M
3.
3,
p.
Mi,
.
Mi,
4,
6,
4,
5,
1,
Quoted by SRV. X.
Kn,
2,
84. 5.
IV. 252.
>
?? 9raffSrcrf5frsn
fitft
ipr.
1^5
rft^ fq%
*
I
^o
II
II
RV. X.
3>nyr
155.
t.
1.
Roth.
W3.
Omitted by BK, 04, 05, Kn,
3, Mi, R 4, R 6,
1, AV 2,
W3.
is
1,
omitted by
1,
2,
M R R R
2,
f:
KV.
VII.
18. 21.
1,
2,
and Durga.
3,
5, S.
C
C
21
AV.
8. 4. 21.
3,
Mi,
AV
3,
and Durga.
4,
6,
5,
1,
Kn,
2,
71.
6.
883
6,
4; VII.
;
iii.
18.
1.
pp.
**. Of.
B.
W.
KB. VI.
S'B. I.
Cf.
ii.
434,
36.
13,
7.
6.
for
^1^
ur**i.siH*<*4n
IRT
jfe
^TT
X
*
1.
^.
RV.
Quoted by SRV.
174.
I.
'J.
p.
i.
RV. X.
86. 9
BD.
53.
i.
AV.
20. 126. U
Cf.
Maodonell translates
Cf.
SRV.
4,
SRV.
I.
14,
51.
i.
vs.
RV.
I.
6,
4,
5,
1,
Kn,
2,
*.
lo. Cf.
SRV.
p. i.
p.
ii.
4,
6,
4,
6,
Kn,
5,
1,
2,
3,
Kn,
5,
Sng*$ Roth,
H:
BK, C
4,
6,
3.
2,
1,
6,
4,
SRV.
302,
4,
W W W
Mi,
C
C
BK,
^
Kn, M
^
R W W W 3;
Mi, R
5,
3,
2,
1,
S'ivadatta.
4,
5,
1,
Kn,
W W
3,
2,
ii.
3.
Mi,
Cf.
302.
SRV.
17
1.
K, C
260.
Mi.
3,
4,
W3.
*. Cf.
260.
51. 14.
Omitted by BK,
3, Mi, R 4, R
303
ii.
3.
^.
3.
2,
1,
92. 30. p.
p.
W W W
M
557.
Cf.
6,
Omitted by C 5,
Wf tflTSKftfa BK,
3, Mi, R 4, R
:
Mi,
]
748.
*.
C 4,C 5, Kn, M 3,
Omitted by BK,
174. 2.
I.
loo. oit.
Br^f 4r
[
II
II
SIT
n
\
!.
{.
V.
3;
& Durga. C
RV. VIII.
refarsra
Mi,
W
reads
3^ m.
6,
4,
6,
Roth and
Omitted by BK,
3, Mi, R 4, K
1,
Kn,
2,
3,
3,
also by
iii. 525.
3;
S'ivadatta.
1,
11.
RV.
13.
RV. X.
6. 4.
4,
and Durga.
6,
1,
SRV.
VIII. 77.
Omitted
6.
52. 3.
2,
1^.
Mi,
p.
2,
Omitted by BK,
3, Mi, R 4, R
ii.
3,
W3.
N.
77.
525.
77. 11.
BK,
4,
*" ^
Of.
<*..
430.
iii.
!.
45. 4. p.
4,
6,
5,
1,
Kn,
2,
3.
is
IS.
by 03.
omitted
II
II
!TTC?TT Jf
n
1.
RV. X.
3.
RV.
\.
Quoted by SRV.
516,
I.
51.
1.
Cf.
116. 8. Cf.
BD. VII.
BD.
I.
ii.
80.
V.
figure
represents
110.
11G, 6,
Small
p.
i,
section
the
of
within
the
brackets
corresponding
sr
aridef
The
passage:
is
6. 9. p,
.
i.
BV. X.
quoted by
SBV.
38. 4;
20
53.
89. 10.
6.
C
V.
<H.
fr& C
Cf.
1,
1,
BD.
9 iH,p.
i.
2,
2,
6,
6,
M M
M M
1,
1,
*..
3.
-*- *-
47.
50.
11.
i,
34
1.
1-
20.
AV.
70. 7;
20.
SV.
1.
1.
388;
2.
198; 2.
20, 62. 5;
375.
!*.
IV.
The quotation
1%
Cf.
1^.
C. BD.
I.
4;
146.
3.
JBrhatsarvdnukrama
1.
BV.
BD.
i.
H.
is
untraoed.
5.
ft
iH
Ri+iRF(
Sfcr
I)
53
5T
II
^
?.
EV. X.
1.
*.
V.
2.
20. 93. 5;
SV.
1.
*.
RV.
RV.
(9.
The second
21.2;
*.
2.
4,
C
3,
cf.
BD. IV.
115.
Kn,
R 7, R
M
8.
3,
Mi,
?o.
RV. X. 4849.
RV. X. 119.
RV. X. 125.
1*.
BD. i.
RV. I. 32.
IV
Cf.
11. Cf.
37. 1.
W W
2,
44;
1.
18. 70.
BK, C
8.
1.
VIII.
I.
AV.
4;
1218; VS.
M
ft^o
RV.
152.
SV. 1.242;
<1.
AV.
S.
RV. X.
SV.
*.
153. 2;
120.
^ff:
35.
1;
Paraskara
cf.
AV.
gr.
su.
2. 5. 5.
II
6.
19;
6. 7.
1,
RV, X,
129. 3.
V.
3.
II
srr
II
rr
BD.
3rftr
35.
i.
RV. X.
^^
1,
BD.
^f|f ^ j^rj
of desire.
i.
53:
Quoted as an
RV.
quoted
tion.
i.
56
AV.
ft
ifc^f^r
BD.
i.
i.
^s
vrrT*ni5T
107, 10,
RV. X.
34.
i.
WK:
ajsjrfqr
^ft%'
3.
BD.
i.
2,
The 4th
4,
8,
V.
3.
section
5,
8, 8,
3;
7,
16,
W W
1,
ends here in
Kn,
2,
M 3,
Mi,
7,
See Ngh,
3.
omitted
3.
BD. IV.
143.
BD,
i.
71,
by
2936
of.
Cf.
BK,
122.
is
Cf.
1.
17.
6,
20.
^ e ^ ^y SRV,
35.
RV. X.
BP.
10, 15;
713.
Cf,
9.
an example of agita-
as
164. 37. p.
Cf.
37;
The passage:
^n
I.
164.
I,
BD.
Cf.
Cf.
example
cf.
*TTT W^TTT
Cf.
xrt*ft%rcfif
3T W*TFl*tt?\r^
3Tftr
srftr
Ftgr
^:
5:5
*T2TT
ftc
3TT
If"
BD.
Cf.
74
i.
H3
Cf.
^T^TT^[>T^[
1^.
II
BD.
t^T
C
4,
8,
^. Cf.
c, J\L i.
i.
73
II
II
AB.
ii.
3,
7,
5,
1,
is
added
in
after
N.
ed. of
Cf.
KB.
1. 1
^T C^ 5Tm:
M
W W W
C
=3
Roth.
6,
17. 17
AB. V. 32.
BD. i. 69.
TT^:
BK,
Mi,
7,
3.
2,
V. 32.
7071.
Bib. Ind.
1,
*.
i.
^fvir ft H:
V. Cf.
BD.
<*.
^.
TV"'
RV. VI.
RV.
III. 30. 5.
t.
RV.
II. 18. 4.
RV.
Ill, 53. 6.
KB.
47. 8;
3. 1.
S'B XI.
2. 3.
of.
AV.
19. 15. 4.
? for
srftr
srftr
u vs H
n
1.
*.
BV.X. 116. 7.
EV. t 10. 9.
I-
The
M4,
V.
4.
*;
.
lasfc
1,
section ends
2,
6,
1,
S.
6,
M M
1,
Omitted by BK,
Mi,
3,
4,
E7,
5,
8,
4,
1,
3,
5;
2.24;
11D.
XXII.
1;
II. 3. 10,
WTST
of.
BD.
i.
i.
C
BD.
1,
119,
Mi.
Cf.BD.
7,
3.
120,
29;
16;BD.i.
2,
Hdhwc Both;
94. 2.
1. 17,
2,
2,
75. 9.
XII. 4; XIV.
12,
lo.
W W
94. 2.
GB,I.
f^ir
Kn,
KV. X.
RV. X.
KV. X.
1,
8.
117119,
1,
iii.
2,
41.
6,
M M
1,
4.
II
11
11
TOT
1.
*.
RV. X,
18,2.54.
3;AV.
Kn,
W
V.
17.
3,
7,
W W
W W
*. Cf.
31.
BD.
ii.
4t
^, Cf.BD,
ii.
13
4,
M 3, Mi,
7,
2,
IV
i.
Cf.
Of.
1.
4.
3,
BD.
AB.
XIV.
130131.
ii.
32.
13. 1
iii.
1,
IV.
4.
3;
1,
I.
14.
1
III. 13. 1
12. 4;
XVI.
1. 19,
MT4,
29;
2.
V.
KB. VIII.
XXII. 3,
24; II.
3.
9;
5;
10;
18.
KB. VIII.
XVI. 1 XXII.
XIV. 1, 3, 5;
2;GB. I. 1.17, 18, 29;
9;
5,
Mi,
1,
7,
4.
Cf.BD.
Cf.
BD.
i.
ii.
8,
2.
24;
23.
6.
omitted by
V*. *fiprfa*r
7,
Kn,
W W W
87;ii.
S ; Roth.
II.
4. 4.
ft^BK, 04, C
18
VIII. 12.4;
1;
6,
cor (responding
5, 13, 14.
II. 32.
1; VIII.
GB.I.
AB.
2;
The
2,
.
^gfN! C
1,
Roth.
7,
3.
M. Cf.
5,
&
B.
1,
8,
V>. siflRT
2,
M
3.
Durga*
3,
n.
^04,
05,07, M3,Mi,R7,
W W
R^8, W
1*. C!.
BD.
1,
2,
ii.
1516.
3.
SK^TT
tr:
^T
f^STsfJ
^T
TOT
t3f^
rf^r
mF^TfjTT^^a
AB. V. 4. 1 VIII.
xxii. 0; BD. i. 116.
-Of.
KB.
12. 4;
AB. V.
BD.
ii.
omitted by Durga.
eJJ-jja^NjjO
3,
who
places
Cf.
AB. V.
XL
III.
KB.
XIX. 4,
19. 6;
XII. 2
1.
3,
4;
GB.
Mi,
Quoted by SRV.
Devtadhyaya Br.
p.
10;
4. 24.
Cf.
7,
C
8,
5,
7,
1,
sraw*rfcf: Mi,
attributes the
2,
after
I. 3. 8,
W W 3;andDurga.
$.
^^r^
Daivata Brahrnana
Kn,
Al O j
I. 4. 2.
^ret^r^i SF?^*^
V?.
12. 4-
1314.
Chha. up.
V. Cf.
VIII
12. 1
III. 3.
Devtadhyuya Br.
The passage: {3
Cf.
i,
2.
III. 2.
?Tfa: to
Cf.
BD.
MS.
";
Roth
variant
II. 2. 11.
'<iT=rRt
\\
sr^nr
VT^rftfrT
^IT^T^tRr
J
^Tf
II
T jf
II
Of. also
Kn,
W W
2,
3,
Mi.
7,
8,
3.
t,.
MS.
Of.
II. 2. 10.
BD.
ii.
BD.
ii.
24;
Vedantasutra
Of.
BD.
i.
SRV.
RV. I. 1.
$. Of.
71.
.
Of.
RV. VI.
i.
S'ankara on
Of.
2.
7.
A. N.
91.
I.
i.
1.
i.
p.
24.
1.
2. 12.
28:
N.
^, Of.
SRV.
Of. S'B. II. 2. 4.
16. 48.
1,
Jo. *ft
2.
3. 19.
sf^r
I. 1. 1. p.
i.
%^: *N ^rerr
Mi,
3.
Of.
24.
is
omitted
by
Durga.
W. Quoted by SRV.
Of. also S'B.
VI.
1. 1.
11.
I.
127.
1.
p.
573.
K. Quoted by SRV,
RV. I. 1. 2.
I
I. 1. 1. p.
i.
24.
i.
v:
IKT
cTf
h*n
n
[
1.
Omitted by Bk,
Kn,
W W
*.
Mi,
3,
2,
^]
4,
7,
5,
8,
7,
Cf.
1,
3.
RV.IV.58.8; VS.
I.
17. 96.
6.
8; MS.'l.
2.
added
after
14.
4.
is
in all these
siffr:
passages.
RV.
I,
164. 46;
Omitted by
Cf.
SRV.
2. p.
i.
I. 57. 2. p.
285;
I. 62.
311.
V. fttffoftfa is
<*.
i.
4,
SRV. L
of.
1,
2,
164.
17.
89;
of.
1.
is
1.
SRV.
i.
loo,
oik
2,
C
3,
46. p.
omitted by Durga.
11. Cf.
9. 10. 2tt.
omitted by Durga.
1,
AV.
3,
R
i.
C
5,
6,
S;
718;
r:
'Hf^l H ^M
BD.
1. Cf.
i.
^^1 <l cT
MS.
78:
IX.
.
BD.
Cf.
i,
<*..
BD.
II.
39.
ii.
etc.
30:
AB.
<jo.
MS.
BD.
Cf. also
<l.
i.
92:
ii.
31.
W W
2,
3,
3.
Mi,
I. 8. 2.
RV.
I.
The
section
99.
4,
R 7, K
C
8,
5,
7,
1,
4,
EV. X.
ofto C
within
188.
W VW
Roth.
4,
p.
i.
223;
I.
1.
brackets
1,
2,
Durga. Cf. N.
5TT3: etc.
11.
1.
573.
1. p. i.
1,
44.
I.
127.
omitted by
q%& ft
Omitted by BK,
Kn,
36. S'B.
III.
68:
SRV.
Cf,
M
V. -Of.
AB.
Cf.
I. 8. 2.
5. 1.
67:
<:.
Cf.
2,
3,
3,
is
5, S;
6,
and
14. S3.
;
5,
cf.
BD. VIII.
8?.
Mi,
7,
3,
srftr
cT^T
5TT
55^1
?.
*.
RV. X.
188.
STRfN^T C
4,
BD.
Of.
V.
RV. IV.
*i.
N.
i.
5,
07,
3,
Vedantasutra
Mi,
I
90, 97.
58, 8.
7. 17.
.
^.
on
S'ankara
Cf.
I. 2. 28.
3.
2,
\.
W W W
1,
fe
RV.
I. 50.
47.
13;
1;
SV.
41,
AV.
1.
31;
13. 2.
16; 20.
VS.
7. 41; 8.
Cf.SRV.
5. 4.
13. *3^fT
RV.
N.
12i 15.
1^.
Cf.
BD.K67.
1*. Cf.
<.
Cf,
BD.
11.
ii.
60.
pp.
I.
I.
293;
ii.
133
VII.
-iii. 16.
Roth.
BD.
RV.
60. 6; III. 2. 1;
I.
i.
98. 1
i.
67:
59. 6,
VS.
26. 7.
Writ f^T
OT
<4tal*fi
3cft^ li
ftf^
srorftr
1,
6. p.
i.
SRV.
Cf.
2.
I.
60.
293.
MS.
13. 2. p.
ii.
II.
XIX.
1.
KB. IV.
Cf.
2.
3;
2:
171.
S'S'. 8.
V.
Quoted by SEV.
BD.
M. Of.
i.
60. 6. p.
I.
67. S'B.
IX.
i.
3.
22. 1.
293.
1.
25.
VS.
33. 92.
RV. X.
^.
vj.
RV. VI.
89.
BD. i. 102:
Cf. AB. XII.
Cf.
etc.
Cf.
BD.
Cf.
AB. VII.
BD.
ii.
i.
1G
1617.
BD.
ii.
Cf.
GB.
I. 2.
20.
fesmTO^raf Trft C
3.
3,
Cf.
103.
9. 1;
88.
Cf.
KB. IV.
17. S'B.
VI.
3; cf.
6. 1. 5:
Mi,
BD.
i.
7,
8,
5,
7,
3.
101.
?^n^BK, C
2,
1,
4,
W W W
4,
5,
7,
W W W
1,
2,
M
3,
3,
Mi,
TO
5r*ji*444i<j|Ti
m
MI win
$H |l~n Pi
^r srfH
WT
^^ar^o^rrf^ *n ]
rr [
II
^5
II
it
05, 07,
4,
7,
9,
W W W
2,
1,
7,
3,
M 3, Mi,
[.
W W
I.
98. 1;
VS.
05, 07,
8,
1,
Mi.
>.
RV.
3.
26. 7.
See N,
Omitted by BK,
3, Mi, R 7,
7.
4,
C 5, C
8,
7,
1,
Kn,
2,
W3.
22.
mi 01, C
2,
6,
Quoted by SRV.
437; cf. also IV. 5.
is
^f tftfa
1,
M4,
added
after
^r<ft%
byM3.
I.
98,
7. p. ii.
1.
pi
366.
RV.
I.
164. 51.
RV.
1.
164.
i.
47LAV.
6..22. 1,
yw^Sf^il'
[
95 1
^s
/Hffir
^itn t^ ^IH
^.
Quoted by SRV.
164. 47. p,
I.
pp,
i.
1722-3,
Cf.
MS.
is
cited
II.
4.
8?
718,
*. Of.
*.
BD.
ii.
^m^f^
M4,
89,
C
1,
2,
last quotation
6,
5,
C 7, KD,
1,
vol.
by PMbh.
p. 256.
i.
8.
3.
V.
Omitted by BK,
Mi,
3,
7,
4,
8,
W W
1,
2,
5^
*T3Tf?cT
W3,
^.
1.
1,
02, C
6,
1,
Durga,
4,
S;
Koth.
lo. S'B.
V.
2. 5. 1.5;
VI.
6. 1. 5,
p.
i.
157.
Of.
TS.
II.
4.
10.
.
19
Cf.
S'S'. 8. 22.
ar<Dfo*
YS.
3,
2,
M 3,
33, 92.
KB. V.
07,
8.
M 3, Mi,
wrfir
ifl'TT
ilraftvt
&5T
5&
II
VIII.
1. As'v. S'raut.
^.
*.
.
%?Tf3>
4,
C 5, M 3,
KV. X. 88.
afT^f
4,
W
Mi, W
1,
BV. VI.
2;
5,
7,
Kn,
3,
Mi,
is
3.
8. 4.
2,
3,
Mi,
4,
05, C
R 7, R 8,
7,
1,
3.
5,
AB.
II. 38:
however
2,
IV. 278.
3.
^3f*?T:
4,
W W
Cf.
Mi.
W W
88, 1. p.
Omitted by BK,
1.
2,
r:
SRV. X,
3.
W W W
1,
Cf.
3.
M 3, Mi, W
3. 4:
3f4 %
RV. X.
88. 6.
6. 9, p. ii.
145.
H^I^I
II
$T
^"i*<
RVS
*.
<*>.
Quoted by SRV,
*X^
7,
C
8,
II
4.
^.
4,
I.
5,
59. 2. p.
Quoted by SRV. X.
W W
*.
RV. X.
88. 6, p.
IV.
So.
Of.
Mi,
C
7,
4,
5,
8,
7,
1,
3.
The quotation
is
untraced.
W.
SRV.
'arft'rcj
loo. cit.
M 3.
1^.
RV. X.
IV.
88. 11.
88. 10.
q%Cl, C2,C3,
R 2, R 3, R 5, S.
06,
M],M4,
1, C 2, C 6, M 1, M 4,
SRV. X. 88. 10. p. IV. 280.
^T^t
3,
3.
279.
^.
2,
Mi,
2,
Kn,
291.
3,
7,
W W W
1,
i.
Omitted by BK,
11. Cf.
.
<4^*^M(*
Kn,
W W
2,
S.
!<!.
3,
Mi,
7,
7,
1,
3.
Quoted by SRV. X.
IV. 281.
W. RV. X.
5,
R 8,
88. 17.
88.
II.
p.
ti+uii<?<4i*u
^
:
$^
iraftr:
?T^IT
H PT
3
c^T
TT
ffn
4,
W W W
2,
1,
5,
Of.
i.
3,
Mi,
I.
88.
17.
p.
t.
*..
4.
quoted by
SRV.
88. 19.
SRV.
3; pp.
passage:
is
3.
Quoted by SRV. X.
IV. 282.
EV. X.
7,
The whole
5,
M 3, Mi, W
is
AS'.
1.
S.aSjS'S', 1.6.2.
VRS
^o. Of.
11.
I.
This
3.
BD.
MSS.
i.
of
67.
both
the
recensions
vs.
ftr^
II
2,
1,
3;
C 2, C
^
is
3,
M M
1,
4,
crossed
and
Of.
?r in
BD.
W
ii.
TOT
C6.
6.
jf
to
C
t. Of.
BD.
iii.
7.
61.
1.
^.
Quoted by SRV.
V.
RV,
I, 15. 7.
VI.
<*>.
3. 3. 13.
I. 15. 7. p.
i.
BV. X.
73. 10.
*o.
RV.
11.
Quoted by SRV.
1^.
RV.
II. 12. 3;
II. 37. 4.
AV.
20. 34. 3,
I. 15. 7. p.
i.
95.
raft
ft*ro>
raft
^T: ft^rg
ft^
M
^. Of.
^.
BD.
EV,
iii.
I. 96.
V. Cf.
BD.
iii.
M. Cf.
BD.
iii.
3-
*.
65.
1-7.
62.
U.
.
*.
Quoted by SRV.
II.
AV.
4. Cf.
RV. V.
RV.
4.
39. 9;
iii.
VS.
63-64.
5. 4.
60. 8.
II. 37. 3.
*m: 01,03,11 4, a
f^wnft
fawft
Roth.
Omitted by BK,
W W
2,
BD.
BRUIT
37. 4. p. ii.
113.
.
Cf.
BD.
4,
R 8,
5,
7,
lt
3.
iii.
26.
2'
M 1.M3.M4, W2,
]
i
fct
'sr
^r:
5RTT
STFT*
t^rer 3T
3Tfcfft%
ftn:
I.
8. 6:
^.
KB. X.
BD.
^. Of.
3;
ii.
AB,
^.
ii. 4. 1.
VS,
S.
ii,
rv
27.
^T%?TT G
110.
1)
AV.
5.
12. 1;
RV. X.
VS.
11.
Omitted by BK,
Kn,
2,
3,
3.
3,
Mi,
110.
Mi,
B7,
4,
5,
8,
7,
vrofar:
Cf.
2;
AV.
5.
29. 26.
29. 25.
W W
5,
1,
2.
158.
1*.
V.RV. X.
BD.
Cf.
^
p
*
a^f^t^a ^
7,
AB.
3.
24:
II.
1,
Cf.
BD.
il 28
RV.VIII.
2.
iii.
2-3.
2; VS.
29. 27.
12.
2;
%cTTTfrr
fo5 f|:
vs n
il
? t^fr SR
f^^rt
arrarofr
*9
1.
H.
BV. X.
3j
^TRrr
07,
added
just above
BD.
4. Of.
*.
110.
29. 28.
BV. X.
VS.
3,
VS.
.
2. 1. p. iii, 8.
srfirfHrf
AV.
5.
12.3;
2; a
in Mi.
51
4;
AV.
RV. X.
VS.
5.
12.
3.
110. 5;
4,
W W W
1,
C
7,
W W
2,
20
3,
3.
'Mi,
4,
5,
8,
AV.
5.
12. 5;
7,
3,
29. 30.
**3W>
Omitted by BK,
p.
4;
29. 29.
Kn,
2.
is
iii. 5.
110.
17.
35.
2,
7,
1,
Cf.
BD.
iii.
6.
5,
3.
Mi,
srnSr
3TT
^rr
^q^T?
*rf
^^
sfterrcr
*NUV
5^*
r^n
JTC^TT
snl
sr
*nsEr!r:
\\
ft
II
3,
AV
*.
N.
^.
2. 18.
I)
Mi,
7,
8,
1,
2,
3.
RV. X.
110. 8;
AV.
5. 12.
8; VS.
29. 33.
Cf.BD.
iii.
V.
RV. X.
110. 6;
9.
Jo.
AV.
5. 12. 6; 27.
Quoted by SRV.
i.
117.
i.
637.
8; VS. 29.31.
SRV.
I*.
<j.
Quoted by SRV.
$. Cf.
BD.
iii.
I.
49. 2. p.
i.
247.
11.
4,
<s.
RV. X,
110. 7
AV.
5.
12. 7
1,
29. 32.
.
<.
Omitted by BK,
4,
5,
7,
Ku,
W W W
VS.
I.
2,
5,
1C.
10.
p.
142. 11. p.
3,
Mi,
BD.
7,
3.
Quoted by SRV.
iii.
I.
22.
n
^|<
1.
EV. X.
110. 9;
AV.
5. 12.
9; VS.
29. 34.
BD.
^. Of.
\.
v.
RV.
I.
%.
iii.
3*-*;dfc*ft*nif?rCi, c 2, c
M 1, M 4, S & Roth cf. SRV.
;
i.
2,
3,
Mi,
R 7,
4,
i.
429.
5,
8,
07,
1,
3.
?%^rfq%%Jr9I%SRV.
p,
W W
Omitted by BK,
I.
95. 5.
11.
.
110. 10;
4,
5. 12.
Mi,
10;
5,
7,
3,
1,
3.
7,
M 3.
Of.
^^
AV.
29. 35.
cin^r
2,
RV. X.
I.
429.
W W
8.
VS.
6,
Kn,
N.
loo. cit.
15, 25.
95. 5.
95. 5. p.
SRV.
RV.
III. 8.
According
to
stanza 3r$rfcf
1.
is addressed
^ftstff
% 51^
c[rg4cfiR
]
J
^1%:
T^r
5T
^T%!
^rr
^tTTr
Ro
1.
EV.
*.
^TWf^ C
W W W
2,
1,
X.
III. 8, 1.
4,
Quoted by
5,
7,
Mi,
3,
inC7.
3.
SRV.
III. 8.1.
p.
ii,
According to
is
13.
4.
mana.
7:
Durga ^T WHITf
He
remarks:
208. 10
%
<*.
.(^r
quotation
M 3.
of,
EV. x.
MS.
70. 10.
Omitted by BK,
~v R.7 H
C
6,
4,
4. 13.
7:
Cf.
(...Or^rr)
05, Kn,
1,
2,
BD.
KV. X.
VS.
Cf.
KS. XVIII. 21
209. i ;
it is
^r
155.
V.
II
KS, VI.
adding the
I
rf 35TT
^T-
*r^ ^rr^r^TT'w
1.
MS.
I, 8, 1.
Hi 29.
110. 11;
29, 36,
AV.
5. 12.
11;
ftrfJr*ffar
3rg*rnnfe[
^rf:
II
I sRn
1.
07.
SRV. 1. 188.
RV. X. 51. 8.
RV. X. 51. 9.
3. Cf.
V
.
<l.
*.
The quotation
is
CT&*n...?raR'Jn*
1. p. i.
5,
3.
4,
782,
KB.
lo. Cf.
i.
is
KB.
by
3,
3.
2.
i.
3. 2.
4.
Mi,
7,
7,
8,
1,
4,
5,
7,
4,
5,
3f3<TRrr:
W W
Mi, W
2,
1,
3.
3?*?
AB.
I;X.
i.
Mi,
3.
2,
Cf.
S'B.
3,
W W
3TTRT
3,
12:^4t%snn5rT:
III.
Kn,
omitted
7,
S'B.
Ill, 4.
4.
Omitted by BK,
untraoed.
11. Cf.
Cf.
2,
1,
MS,
Durga.
<*.
W W W
*>.
i.
KB. VII.
XXVI.
srruK
ii,
Jrqisn:
p, 133,
KS.
Schro-
^! ^
gT'*
?r?r^T ^
erf
II
3.^
li
11
II
4,
Mi,
*. Of.
9.
W W W
1,
TS. VI.
smm %
2,
1. 5.
cf.
V. Cf.
BD.
AB.
07,
GB.
3,
KS. XXIII.
<<.
5T*rnrr:
5,
iii.
29.
iii.
8. 1
II. 3. 4
3.
srarr^rnn:
ii. p.
85.
Cf.
BD.
ii.
154157.
^.
Small
figure
section of
within
the
represents
brackets
corresponding
the tfirukto.
ir
yrq-
^%
5%^
^fte^T ]*
y (^d
STT^^T%
TTft
STT
?TT
5ft
H
srr
^rr
I.
SeeN.
2.
S.
RV.
162. 2.
*.
I.
Omitted by BK,
3, Mi, R
Kn,
W W
2,
V.
of. 1. 12.
27;
The
C
7,
4,
5,
8,
7,
1,
at the
3.
^lrnT-
seems to have
MSS.
RV.
of longer recensions.
I.
162. 1;
C2
f.
10 r
The
letters
are
is
VS.
25. 24.
1.
omitted by
M 3; partially
of the page.
W2,C7.
larger,
lines
JTT
II
\\
1.
RV.
^.
94.
is
3.
omitted by
Durgci.
Quoted by SRV.
ii.
II
BD. IV.
"2^ f Rt
II
II.
42.
1.
p.
SRV. VII.
I*. Cf.
103.
1.
iii.
p.
125.
211.
<i.
Cf.
BD. IV.
IV.
93.
4. 15.
13
Roth.
>.
RVKH.
2. 43. 1.
r;
4,
5,
Kn,
7,
3,
2.
p.
3.
C
U Quoted by
iii.
SRV. VII.
4.
3, 3 is partially
7, Mi,
obliterated with red ink and an
13.
31
SRV.
II. 20. 8. p.
ii.
57;
IV. 78.
I.
Cf.
42.
cf.
BD.
STWTTrf'T
3.
Cf.
K.umarila
$ IT
*T>? ft
IT
II
ITT
[
.
4 q^i
i.
*.
aC
\.
W W3 W
2,
4,
5,
7,
1,
S & Roth
;
1,
;
W W
BD. VII.
cf.
3; Sayana also
36.
and
in
on the margin
i. e.
gives both
well as sre^iTT: I.
W2
$t
;
added
11.
Quoted by SRV.
W W W
5,
as
Cf.
Sayana reads
7,
SRV. X.
The
*.
fom%: C
21
4,
5,
07,
M 3,
III. 24. 3. p.
ii.
34. 1. p.
IV. 101.
omitted by Durga.
Mi,
reads
34. 1. p.
passage:
is
3,
1,
198.
IS I
3 4,
7,
IV. 101.
Durga
sr^jfan:
SRV. X.
See
C 2, C 6, M 1, M 4,
^ is partially oblite-
3.
2,
2,
Omitted by BK, C 4, C 5,
Kn,
3, Mi, R 7, R 8,
4.
*T
/""I
1. p.
211.
i.
103.
II
Mi,
ia
IV.
omitted by S'ivadatta
RV. X.
94. 1.
STT
sra-rer^
^t
5f
II
f^TT
'T^T
^fr
^^n
^r
\\
\\
it
1,
4,
2,
5,
7,
3,
Mi,
f:
&
Durga,
3;
STT^TRTT
S'ivadatta.
3. 55fop:
......
is
omitted by Durga.
?*nTT"Tt
omitted
*s
SfT
by
Durga.
^T^[:
is
omitted
Cf.
by
PMbh.
vol. I. p.
Durga.
V K V.
.
I.
TO*!* C
4,
cf.
BD.
05, C
W W W
1,
V.
126. 1
2,
7,
omitted
is
III. 155.
is
3,
Mi,
3.
BK, C
4,
8,
7,
The passage
5,
7,
omitted
Kn,
W W W
1,
2,
M 3,
by
by
Mi,
3.
3.
irrelavont
and
suspicious.
RV. VI.
VS.
47.
26;
AV.
G,
125. 1
29. 52.
Roth &
S'ivadatta.
MU.S- &
cf 3TCT
51 RT ftar 55^r
*pff:
II
ly
II
Irlr
:
V\
II
W W W
AV.
*.
*.
V.
RV. VI.
1.
3,
*TT$wfrFi: C 4, C 5, C 7,
3 and Sayana;
2,
Mi,
1,
see SRV. VI. 47. 29. p. ii. 815.
EV. VI.
47. 20;
75. 5;
75. 5. p,
VS.
ii.
3.
888.
29. 51.
p. 340.
1.
16.
29. 42.
5^01,02,06, M1,M4,
;
"
6. 126. 1.
U;
is crossed
Roth & S'ivadatta
and 5- added on the margin in
^o.
891;
C7.
*.
4<
5,
11.
N.
75, Ii, p. il
1,
3. 9.
H. RV, VI.
75. 6;
VS.
29, 43.
3T*fT3i*TT
37
VT^fcT
II
ntft:
II
5,
^r^Rr:
3,
Mi,
7,
and Sayana,
cf.
4;
2,
SRV. VI.
W W
3;
75, 6.
agree with
recension.
loc.
cit.
1,
Quoted SRV.
^.
4.
2,
75. 3. p.
ii.
3,
5,
8,
..
07,
1,
7,
4,
1,
5,
8,
7,
1,
Roth.
is
3;
M 3, Mi,
underlined in
5;
>.
888,
loc. cit.
Omitted by BK, C 4,
Kn,
3, Mi, R 7.
W W
3;
V.
Mi,
2,
So. {gftfft:
and Sayana
*.
M 3,
Kn,
p. ii. 889.
Omitted by BK,
^.
1;
2.
on the margin in
RV. VI. 75, 11; VS. 29.
N,
Cf.
48,
2. 5.
1M. ?^?T?n
just above
M3.
3,
e
p.
ii.
890
^ is added
on the margin in
but a
3TT
f RT
srr
it
^r
if^r
^.
RV. VI.75.
*.
W W
2,
V
V.
1.
3;
^qf^T M 3;
Of. SEV. I. 28.
^.
3.
2. p.
i.
E 8,
7,
1,
2,
13.
p. it
4,
6. Of.
5,
S'B.
W W W
2,
1,
Mi; grfe
VII.
^>*^
5.
1.
3;
Eot.
22:
148.
seotioa comes to
S'ivadatta's
jo.
EV.
11.
EV. X.
an end here
edition.
28. 5; of.
I.
It
is
102.
BD.
Kn,
\V3.
3,
Mi,
Hi. 101.
5.
Omitted by BK,
891.
3,
The
i.
05, 07.
4,
28. 5. p.
147.
I.
Wl,
in
Omitted by BK,
3,
Mi, E
Kn,
****
Of. SJiV.
[srf^r :]
13.
W W3
*.
7,
4,
8,
5,
7,
1,
2,
W W
is omitted
by Durga,
underlined by Eoth; Sayana reada
U. *rtfo?f^rt
I, 56, 1;
143,
w:
*raf
55^?*
vrf^Hi^i
^rr
[%r]
?r^ Pr
3*:
'TT
cf^f^fl
*T^T
II
*#
II
^r
li
VA
II
n
SRV.
52.
I,
9.
i.
p.
265,
.
Quoted SRV.
V. Cf.
p.
<.
BD.
IV.
viii.
12;
SRV. X.
102. 1.
338.
RV. X.
L
>.
102. U; cf,
!J*WT33f ^f^f
V2,
3;
.
ioc. cit.
4,
Omitted by BK,
BD. VIII.
'
5*
7,
11.
5,
7,
Mi,
R 7, R 8,
B V.
I.
187, 1
2,
3*
3,
KB,
I.
VS.
Omitted by BK,
En, M3, Mi, R
N.
1,
2,
3.
W W
.
C 4,
3,
2.
24.
RV.X.75.5,
AB.
I. 13.
34. 7.
5,
:,
8,
7,
1,
3TT?J
^Tcr7TTm ?ft'
'
^TW?f^=2^r;imni
PTT^T^rT^T
?T^Trf5TT^%
?T?T:
TSTnTTT^T
3T^r
"TT^TT
gi
ii
3 5
1. Cf.
3.
SRY. X.
Omitted by
W
W
Roth.
4,
3,
Mi,
T^cT:
1,
ofrn^^
the reading of C 5, C 7,
2 is that of the longer recen-
Durga:
?T^TT^ SfVRirr
Ml,
3.
3;
Cf.
*. ffifS*
SRV.
I.
sion.
135. 4. p.
1.
i.
5CO.
1.9.
M 3.
4,
M
3,
W 1,"W
.
Cf,
I
8,
W
4
also
W W
Mi,
11.
3.
M3
Mi
R V.
X.
9. 1
1187; VS.
'
1^.
II. 58.
AV.
11.
C
S;
6,
<fc
5. 1
I.
50; 36.
Omitted by BK,C 4, C
3, Mi, R 7, R 8,
\V3.
3.
C 2, C 3,
HF.^5TWT C l t
Ml, M4. R2, R3, R 5,
Unadi sutra
3.
1,
H. RV. X.
97. 1;
SV.
2.
14.
5,
C 7, Kn,
W W
VS. 12.75.
1,
2,
*rTH
3TRT
[ IfrT ]
an
g:
^J
VT^cfH^T ^TT
aw
II
wire!
07, M
of.
3,
97.
Omitted by BK,
3, Mi,
Kn,
2,
1.
in
3,
7,
E 8,
is
is
to obliterate 5|?inf?T in
SRV. X,
97. 1. p.
IV, 319:
2. 18.
par-
the margin
added on the
N.
corrected
gpmfa
is
made
1,
^RTfa
is
05, 07,
4,
Mi ;
7;
tially obliterated
W 2;
p.
IV. 319:
3.
i,
in
5,
Mi,
SEV. X.
W W
4,
Cf.
SRV. X.
M 3.
147.
'
Jo.
EV. X.
151,
1.
34. 32.
1. p.
IV. 462.
mil
g:
5V:
sjil
II
^^
II
II
^TT
N.
1.
RV.
13, 14.
I. 22.
15
cf.
AV.
18. 2. 19:
a.
N.
t.
Durga reads
<^.
6. 12.
RV. X.
103. 12
17. 44;
Cf.
VS.
35. 21:
viii.
10.
SRV.
I. 41. 4. p.
*3cRR> C
4,
W W W
1,
2,
Omitted by
Cf.
1,
M R
4,
SRV.
5,
3,
Mi,
3.
1,
2,
07,
11.
13.
C
3,
2,
C.3,
R 5,
I. 22. 15. p.
i.
3,
RV.
2.
1211; VS.
2. 5;
cf.
BD.
5,
Kn,
13B.
Mi,
7,
R 8,
W W
1,
2,
6,
I. 22. 12.
Omitted by BK,
Kn,
W W
S.
118.
3.
W3.
215.
i.
;SV.
AV.
M
Cf.
of.
3,
2,
1^.
N.
9. 20.
3.
Mi,
8,
\V
1,
v]
n
n ^\s
ii
II
\t
RV.
I.
28. 7.
C
is
<^.
10.
RV.
11.
Omitted by BK,
5,
7,
3,
Quoted by SRV.
I. 28.
7.
p.
1.
3,
W W
2,
N.
1.
RV.
13^14;
7,
8,
4,
05, 07,
8,
1,
n?rfr is
M3,
1,
ft fT6t ia
3;
M
Of.
HftstfT
is
1,
2,
M 4, S; W 2; Roth.
SRT.
Mi,
corrected to
1.
01, C
M 3;
C
7,
Wl.
2,
3. 22.
4,
3;
7,
W W
3.
ufTTsjfli^
W3.
Mi,
5,
2,
3.
wrmfr c
1.
Mi,
3,
2,
BV.
W W
i.
148.
III. 33.
Kn,
Kn,
24; 9. 26.
Mi;
4,
V.
$.
2.
corrected to spsrifa in
W3.
^.
N.
III. 33.
1. p. ii.
3,
06,
242.
?vs^.
3T&3TT 3T
II
STcWt ^f
3^
II
iw
^rf|f^
ft
kfa
['
rr
i
1.
and
*.
RV. VI.
Mi,
W
1
75. 4;
2,
VS.
29. 41.
3;
the figures of *
19. 13;
MS.
4. 13. 8:
Omitted by BK, C
4,
KS.
210.
5,
1.
07,
W 1,TV
2,
W3.
3.
Cf.
3,
cf.
.
?B^^?T;
^. KS.
7.
19. 13;
3.
MS.
4. .13. 8:
210. 4,
II
ffrr
Kn,
W2,
^^f^
Mi,
3,
7,
8,
1,
*Rrfar
II
^S^:
is
Roth.
3.
4,
7,
3,
Mi;
r^r
W2.
^T^rftm C
Small
W W 2,W3.
1,
11
II
y^
5,
7,
3,
Mi,
of
the
Nirukta*
ninth
chapter
of
the
*TT^TRT
:
srammnfr
ft*
ii
R V.I.
11 V.
Omitted by BK,
3, Mi, R
KD,
4,
8,
5,
1,
07,
2,
$.
SU Of.
V.
SRV.
M
STHT
i. Cf.
W3.
VI. 37.
3.
3.
SRV.
I.
i,
6. p. ii.
30.
3,
BD.
<S.
Cf.
*.
RV. V.
167.
ii.
33.
Mi,
80. 3.
3TT
II
II
1.
Quoted by SRV. V.
85. 3. p.
ii.
680.
p, iii.
4,
W W W
Mi,
2,
1,
7,
5,
q,.
3,
2,
1,
iii.
3.
omitted
3.
W W W
2,
5,
7,
W W W
1,
3,
Mi,
3.
2,
11. Of.
KS.
1*. TS.
i.
B D.
XXV.
I.
158.
1. p.
i.
3,
5,
7,
1.
5. 1. 1; of.
ii.
S'B. IX.
1, 1. 6;
34.
RV. VII.
04, C
Mi,
Quoted by SRV.
671.
3.
04, C
1,
by
Durga.
1o.
?.
41. 2.
416.
<Tro*NOT:
W W W
It
46.
1.
3,
Roth,
*r*
SRTrT
II
II
2;
corrected
is
gp%:
1,
^%:
in
Mi,
to
3.
.1.
SV.
1.
10:
W3.
is
VII.
18.
18. p.
quoted by SRV,
41; is omitted
iii.
<*.
10.
omitted
is
by
11.
Quoted by SRV.
558;
Durga.
RV. VII.
IS.
46. 3.
by BK, C
Omifeted
Kn,
3,
Mi,
8,
4,
5,
1,
7,
^.^m'Wfer C
5. p.
W W
1,
4,
2,
C
.W
5,.
3.
07,
W.
V,
p.
i,
I. 27. 10.
p.
i.
13
SRV.
SRV.
5. 7. p. iii.
^W
SRV.
of.
I. 3. 5. p. i.
156.
1,
609.
W W
2,
36.
M 3; 3^ ^fa
Mi,
I.
668.
^nTCRffrfo *T
IX.
2. 4.
i.
i^. >srrcqRft%
1*.
Of. S'B.
123. 5.
3,
3.
IV.
I.
Quoted by SRV.
2,
W3.
Mi,
15; 2. 1013.
59. 2. p.
H5.
<*.
27. 10;
I.
171,
by Durga.
V.
RV.
Quoted by SRV. X.
3.
4,
5,
7,
^t ft
ft 15:
<H?
H^tT C
1.
4,-
W W W
2,
1,
note
07,
5,
3;
3,
is
Mi,
SRV. below
cf.
SRV.
7.
.
3.
The quotation
is
untraced.
1.
1.2:
RV.
I. 3. 4. p.
SRV. IX.
5. 7. p.
iii.
609:
3; also
by Sayana,
1. p. ii.
W W W
2,
The passage
<*.
SRV.
I.
156. 5. p.
i.
668.
I. 3.
4. p.
i.
SRV. X.
48.
6. p.
IV. 146:
*.
.
The
entire
passage
^73*
2,
loc. cit.
2,
II. 12. 1;
4,
6,
4,
5,
W W W
2,
3,
2,
2,
1,
AV.
3TTTOR: 01, C
3,
1,
7,
5, S.
Omitted by BK,
3, R 8,
Kn,
RV.
Mi,
loo. cit.
3,
36.
*. Cf.
4,
2,
SRV.
see,
3TCO
ST^itf 01; C
7,
3.
quoted by SRV.
V. Cf.
559.
SRV.
11.
\.
5,
1,
V\ 32.
Cf.
by
quoted
36.
i.
Omitted by BK, C 4,
3,
Mi, R 8,
Kn,
M'Hn
20. 34.
1.
6,
3,
5, S.
3.
1,
^T
3RTO
TTrT
^rr
ererrr
wftfit
Hi<<n
t^T*
II
S'ivadatta.
...
zft
55
I.
f^rarftr
The
3II. 12. 1. p.
*.
irft is
p.
^.
ii.
omitted by
^;
SRV. V.
676.
83.
is
omitted by Durga.
quoted by
C. BD.
<i.
32.
quoted by
SRV,
^T^
loc. cit.
The passage
is
V.
ii.
EV. V.
ii.
etc.
loc. cit.
3738.
Of.
BD.
RV. X.
83. 2.
Sayana adds
see SRV, V.
23
SRV.
q^ft
before
83. 2. p.
ii,
676.
Cf.
BD.
RV.II.
ii.
39.
68. 8;
ii.
40.
24. 4.
AV.
20. 16. 8.
II
ii
II
? wig
Quoted by SRV.
II. 24.
4. p.
ii.
f:
4,
W W W
2,
1,
^. Cf.
BD.
ii.
5,
07,
M 3,
w.
RV. IV.
RV. IV.
Mi,
4,
1,
64. 1.
q>T5''
5,
W W W
1,
8,
2,
7,
3.
57. 1.
3,
SRV. X.
57. 1. p.
The passage
is
ii.
^o.
RV.
11.
RV, X.
W
p.
2,
iv.
57. 2.
41.
H.
oSf
193:
Mi,
3.
7,
cf.
3;
Mi,
V.
5,
71.
omitted by Durga.
166. 5.
M 3,
*HWS
<w
TOT
4r
II
1.
^5WTO^:W CW C
Mi,
*. Cf.
BD.
t BV.
.
Cf.
2,
1,
ii.
5,
7,
3,
3.
44.
AV.
N.
^.
RV. X.
1.
8. 5.
56. 1.
p. iii^
114:
EV.
Cf.
III. 53. 8.
BD.
ii.
45.
^.
AV.
Cf.
3,
14.
R 8,
Mi,
37.
1.
4,
5,
1,
7,
2,
3.
11. frsrfr
30. 4;
Omitted by BK,
KD,
SRV. VII.
1. 1. 2.
<.
10.
VII. 55.
4,
S;
BD.
1,
2,
Durga &
ii.
3,
6,
Ml,
S'ivadatta.
48.
18.
1.49.
en
\\
C
Mi, W
*.
4,
5,
7,
3,
1,
2,
C
5TOT* TOtfiroft C 1, C 2, 3,
C 6, M 1, M 4, R 2, R 3, R 5, S.
^.
RV.
I.
66. 7.
V.
RV.
I.
66.
f RV.
I.
66. 9.
W W
W2, W3.
8.
So.
Quoted by SRV.
is
BK, C
8,
4,
I.
66. 8. p.
i.
325.
omitted by Roth.
^T:5T^T is omitted by
C 5, C 7, Kn, M 3, Mi,
W W W
1,
2,
3,
&
Durga.
4,
5,
3,
Mi.
The quotation
is
untraoed.
is
^.
C
3.
quoted by
326.
SRV.
^. snfa&: 04, C
W
p.
1,
i.
I.
66. lO^p,
i.
667.
M 3.
5,
Of.
3.
7,
SRV.
3,
Mi,
I. 15>, 1.
iK R f*i
n
*TT
^TT
RV.
III. 59.
1.
*.
SRV.
ii.
III. 59.
1. p.
328.
.
4,
2,
3,
is
Durga.
The
5, S.
omitted
quoted
ii,
BD.
ii.
RV. X.
by
328.
by
47.
121. 1;
13. 4; 23.
1;25.
N.
2. 23.
Cf.
^^;CJ
1,0
Durga &
RV. VII.
Cf.
RV.X.
BD.
AV.
4. 2.
96.
ii.
7; VS.
10.
BD.
ii.
51.
2,06^1^4,8,
S'iradatta.
entire passage
Cf.
5.
50.
82. 2;
VS. 17.26.
?^^ Pt
i
43nlui
i
cf3fi*iri
R^ ^sraftr
gtaif?
II
R^
II
SRRT
5T5TT
11
11
II
-t*
C. SRV. X,
82. 2. p.
IV. 247
^.
RV. X.
81. 6;
SV.
2.
939; VS.
17. 22.
.
W W
2,
A.
cn^RT^ C
M M
1,
V.
3.
C 2, C
6,
7,
.c.
N.
8. 13.
Cf.
BD.
flwp??f-....W5rfer
quoted by SRV. X.
81. 1. p.
is
lo.
RV. X.
81.
1;VS.
17. 17.
RV. X.
SV.
IV.
1.
<.
ii.
81.
6.
p.
58.
4, S.
The passage
244.
3,
SRV. X.
Quoted by
IV. 246.
1.
178.
SRV. X.
is
AV.
VII. 85.
332.
178.
1. p.
IV. 503:
omitted by Sayana.
1;
wrfsra: sresr
$r
<rarf
1.
W* C
W W
4,
Irt
5,
7,
3,
Mi,
$.
3.
1,
Quoted by SRV.
83.
II.
ii.
24. 2;
275.
*.
KV. X.
\.
Quoted by SRV. X,
178. 3.
vs.
Iloth.
JT??j?9lo
178. 3. p. IV.
<z.
504.
^s^r^j^rf^f^;
omitted
is
Durga.
.
Cf.
BD.
ii.
53.
<*.
H.
Kn,
W3.
X,
M 3,
Mi,
8,
1,
RV. X.
10. Cf.
84. 1;
SRV. X.
2,
11.
N,
2.
27,
AV.
4. 31. 1.
84. 1. p.
IV. 251,
by
SRHT
\\
5TcT^TT
1.
EV.
*.
Omitted by BK, C
IV. 38.
Kn,
3,
10.
Mi,
8,
4,
5,
1,
7,
2,
W3.
^. Of.
BD.
Of. S'B.
W
Mi, W
1,
Of KB. vii.
ii.
I.
KV. X.
4.
o*n?r?r c
1.2. 17.
$.
149.
W W3
2,
5,
M 3,
6.
4,
4,
;
ff
is
5,
M 3, Mi, W
corrected to
1,
ia
07.
1.
W W W
1,
62.
2,
V.
4,
3.
5,
7,
Mi,
3,
RV. X.
3.
1.
p.
149.
5.
Quoted by SRV. X.
468.
150. 5. p, IV.
fflMl
SHIT:
II
II
II
g
:
C^T
cf^'TT
II
V*.
3TT
1.
N.
^.
RV.
^.
8. 13.
19;AV. 18.1.5.
oJr^^C4, 05,07, M3, Mi,
III. 55.
W W W
qififcO*, 05,
W W W
1,
V.
1,
M.
*.
EV. X.
3.
2,
3,
Mi,
186.
1;
SR*T ft C
anw*
1.
184;
2.
5,
7,
3,
Mi,
11.
BD.
RV.
19.
I.
5,
SV.
1.
p.
i.
N.
Of.
2.
BD.
1.
pp.
ii.
7,
M 3,
Mi;
76.
VIII.
256;
2.
Wl, W2,W3.
24
iii.
I. 19. 9;
X.64.
7. 14.
16.
3.
2,
99. 1;
4,
4,
W W W
Of.
SV.
1.
Quoted by SRV.
1,
3.
2,
SV.
I. 19. 1;
107.
10.
07,
1190.
*.
*.
KV.
iii.
52.
3.
7;
AV.
20.
923.
73. 2; 97.
22;
ftd^r
11
STPT
rrf^rft
II
II
'O1^
m ^'
^.
3.
RV. X.
Omitted
Kn,
W
^.
123. 1
l)y
3,
VS.
7. 16.
BK, C
11 8,
Mi,
4,
5,
1,
07,
l n
vs.
RV. X.
*.
N.
^.
^teT
4,
W W
3.
BD.
ii.
2,
5,
7,
3,
Mi,
o.
RV. IV.
1,
S, Cf.
cit.
^.
Op.
f[.
RV. X.
54.
VII. 93.
59. 5.
2.
123.
3.
25;
2,
3.
%C
II
5;AV.
4;
5. 3. 7.
4. 9; 6.
22.
Roth,
23. 8.
Kn,
3,
Mi,
W3.
2.
8,
1,
7,
2,
5,
T3"^5%<i:
?r:
sr^rn
u*\\*i\ TTCTT
TT
^RCT:
MtoiMdr ^r
^5:
TOr^nr *Trf^r
y^
11
11
it
11
it
9.
RV.
*.
M3,
KD,
129. 6.
I.
i.
R8,
Mi,
1,
^.
V.
RV. X.
121. 10;
AV. 7.
arfa *nj*r
Mi,
N.
4,
W W W
2,
1,
^prifo C
5,
3.
2,
1,
4,
W W
Mi, W
C
Omitted byBK,
Mi,
3,
VS.
5,
34. 16
B 8,
5,
MS,
7,
3.
4,
05. C
2,
1,
Kn,
7,
W W W
3.
80. 3;
2,
explained by Durga.
Cf. BD. i. 17; VIII. 129.
*.
RV. Vlt
7,
3,
7,
W W
2,
Cf.
omitted by
3, Mi,
Kn,
BK, 04,
8,
1,
3.
SRV. VII.
34.
16. p.
iii.
80:
2. 17.
7.
i;
3,
7;
W2;
cf.
also
VII.
6. 7. p. iii. 19.
'
ssn
sr
11
if
fft
qn
w*
ft
JTT
\\
^
II
^ ft M^H (^
T
5TTcfT
*T ^J TTTcTT
5HT
TT
1,
S; Roth
&
3.
Cf.
BD. V.
166.
.
RV. VII.
N.
4. 3; 7. 24.
RV. X.
3TTMT
^'
[ ^SflJj-TT* ]
114, 4,
V. 41. 16.
*.
<*.
Cf.
BD.
RV. X.
ii.
2,
6,
M 4, R
3,
59.
95. 7.
Omitted by BK, C
Kn, M3,Mi, R 8,
W3.
2,
S'ivadatta.
W05, W07,
4,
1,
2,
STT
^1
srfer
II
II
li
Small figure
\\
^^FC
<T^^^T ^fforo^u:
3T
% n
^ ^5
STJ
nrtiqr^Tn^a
rr
^ft?T^T
wnt
rmt
^%nn
snrj
^ frr
?[%
^rr
i
II
N.
4. 24.
KV. IV.
^.
26. 7.
2.
3,
Omitted by
BV. IX.
1. 1
3.
VS.
3,
2.
Mi,
8,
1,
2,
W3.
<s.
^Jto
Kn,
Both.
*.
2.
;
SVt
1.
468; 2. 39;
26. 25.
BV. X.
85. 3;
AV.
1. 3.
^T
gr^s
frKN
3fr
OSTSI
*HcTr
11
II
4:
^rrsrsrei vr^%
II
^{q
an
<r
err
^r^
^H
^Hfoiff: n
I
RV. X.
Of.
85. 5; of.
BD. VII.
V.
1.
$.
0,507,
Mi,
Wl,
^ ^: W
1,
<*..
AV
2,
RV. X.
H. Cf. BD.
4,
5,
7,
3,
Mi,
^rsrffl
7,
is
85.
65.
2. p.
ii.
Mi,
3,
corrected to
marin in
B ).
(
AV.
cf.
19;
3.
7. 81. 2.
'
ii.
GO.
K. Omitted by BK, C
4,
C
1,
5,
7,
2,
W3.
^. RV. X.
3.
3;
3.
5,
Cf.
jo.
4,
1,
on the
3.
86.
w.
14. 1.14.
144.
AV.
35. 7.
18. 1;
AV.
12. 2. 21;
VS.
\\
35
Omitted by BK,
2.
RV.
rious by Both.
ever by
sions
MSS.
but
is
regarded as spu
50. 1;
4,
8,
05, C
1,
7,
2,
It
is
given how-
of both
JRW
the recen-
ignored
by
the
VS.
33. 23.
^TffHTil
is
omitted by
Durga.
S'ivadatta.
sr^8ir^
o.
commentator Durga.
N. 7. 21.
BV. X.
text
*f><?*rR[q-
is
Mi,
3,
W3.
The
155. 2.
I.
Kn,
3.
RV. VII.
76. 1.
C4, C
Cf.
BD.
ii.
57.
5,
3,
Mi,
>jfl
Ri
^^: wrt
fir-lUflTT^T:
^
c|T
1.
4,
W W W
3.
**Tf$fn*C
2,
1,
^. Of.
AV.
5,
7,
3,
5,
Mi,
3,
1,
Mi,
1,
2,
4,
W W W
Wl,
1,
2,
3.
3f8rrTCT&0iV is
i,
5,
given as a variant
is
given as a variant
7,
.
RV.
omitted by
X 167.
3.
3.
3.
is
BV.
25
II
by Durga.
T:
3,
by Durga.
3.
V.
II
Mi,
4,
?T^^t
7. 17. 2:
I!
^RffrT
?R
^T^f^f
^m^TTT
il
Quoted by SBV.
N.
5.
I. 88. 1.
392.
2.
4,
10. 5.
I.
88.
1.
p.
i.
%
s
rarclW
srfl
35
^TJTst
q*
^rmfit
i
^JTSTT 3T
n
1.
EV. V.
57.
1.
<s.
OL.
omitted by Durga.
V.
SR V.
Quotted by
I.
20. 4. p.
i.
RV.
10. Cf.
of.
I.
110. 4.
1,
S
.
Both b
11.
2,
6,
Ill, 60,
13.
4. p. ii.
Mi,
BD.
iii.
SRV.
3D.
R
I.
iii.
SRV.
I.
8,
83
W W W
RV.
I.
3.
2,
4. pp.
480-1.
i.
89 B;
111.
Quoted by SRV.
161. 11.
U. N. 3. 17.
1V. RV. X, 62,
2,
1,
110.
682.
4,
S'ivadatta.
Quoted by SRV.
332.
3,
3,
Of.
of.
110.
<<.
1.
5,
4. p.
I.
i.
485.
161,
11. p.
i.
sir
oj
*IWIUU5
fl^frlT
I)
^3
II
fta
4d
'
N.
^
i
o4Ti3i:
rTfsrfit^j
15. 1
AV.
4. 21.
RV. X.
18. 1.
44; VS.
N.
4. 21.
N.
3. 17.
19. 49.
Roth.
75.
10. p.
.
RV. X.
14. 6
AV.
18.
1.
68.
890.
mui5^: C
4,
5,
7,
3,
Mi.Wl, W2,W3.
Quoted by SRV.
is
W W W
2,
1,
,Cf.
BD. VI.
3.
3, 17.
62.
placed between
4,
W W W
1,
2,
155:
*M -H^M+iT
I.
4.
p.
i.
306.
N,
5^'t H
4,
W W W
1,
2,
RV, VII.
5,
7,
and
M 3, Mi,
3.
C
3.
33. 8.
5,
07, M3,Mi,
*T
3.N4HI
eft
dl'UUlf^ft:
cf^TT
w in
RV. X.
3.
120. 6;
AV.
20. 107.
3.
i).
8. p.
1,
IV.
399.
<<.
^.
N.
v.
gTOft
i.
4. 22, 23.
1,
5. p.
RV.
I. 12.
1,M
7.
64. 5.
pr^r
\V
2,
02, 03,
4,8; Roth.
9;
SV.
2.
I9G
VS.
6.
2.
RV. X.
Wfor
23.
I.
*.
06,
4,
5,
3.
C 7, M 3, Mi,
& SRV. X. 64.
quotation
Durga
attributes
stalvavidah
know the
IV.. 194.
Quoted SRV.
The
loo. cit.
t.
RV. X.
i.
is
it
e.
untraoed.
to the devatti'
persons
reality of deity.
72. 4.
who
fe (d
^^
rfr
II
p.3
II
3TT*T
<%<
vft%
cT^TT
II
H'4
II
wrolf arar:
II
FT
fT^T
ffrt
11
1.
Quoted by SRV. X.
72. 4. p.
IV.
*.
225.
.
*.
Cf.BD. IV.
4,
W W W
2,
1,
5.
i.
5,
7,
Mi,
3,
g$*w5"ft vrq^
is
7,
3,
.
>
2,
>
c 7 M 3 Mi,
SRV. X, 108. 1.
>
IV. 361.
Quoted by SUV.
I.
03.
4.
p.
i.
Quoted by SRV.
Quoted by SRV.
I.
11G. 15.
p.
i.
519.
omitted
by
j
SWT5 C
1.
312.
3.
^ ^
3TTT?Tfecj^ ^ ^>
Mi, AV 1, AV 2, AV 3.
305.
108.
p.
:.
RV. X.
1,
Lhirga.
.
W W W3
18.
^. 11 V. I. 94, 15.
V. <rer*Tt
R^
I.
62. 3. p.
i.
RS-
5f5
3^T
srr*.
cf
ii
TOTT
II
T 3T3T
5.
RV.
I. 3.
10; SV.
T^fff^T
*.
Quoted by SRV.
^.
EV.
<*.
*.
t.
1,
4,
i.
39.
2.
5,
1,
p.
7,
3,
W2, W3.
Quoted by SRV.
N.
10. p.
I. 3.
^cfTWTfao
Mi,
2,
W3.
84.
II
cff
I.
R^
RV. VIII.
12. p.
i.
40.
iii.
100. 11.
SRV vni
-
I. 3.
10
W W
100. 10.
Omitted by BK,
1,
4,
5,
07,
!! P-
590.
23.
RV. VIII.
10.
589.
4,
05, 07,
3.
Quoted by SRV.
loc, cib,
M 3,
Mi,
m:
m^r
sr *rar
il
II
II
nr
J
^^
^TT
Roth
^.
AB. VII.
11. 2
Sad. B. IV. 6;
XII. 8: q\
%qiTTTT
vol.
i.
Durga
V.
VS.
p.
*TT
GB.
KB.
cf.
1.
10
1.
KS.
<5.
RV.
II. 32.
AB. VII.
^fTgJf
Schroeder's ed.
XII.
34. 8;cf.
^
AV.
i.
p.
3,
07,
II. 1.
III.
1.
10;
KS.
Schroeder's ed.
170.
^ C
2,
KB.
7.20.2:
3,
Mi,
Wl,
W W W
3.
RV.
AV.
2,
1,
W W
vol.
GB.
3;
cf.
8:
170.
reads
AV. 7.48.1.
4;
11.
Sad. B. IV. 6;
<?T<foTT*ft
rgfi
^T^T
IT.
III.
C.7.
II. 32, 6;
34. 10.
7>
7. 46.
^ Mi
J; VS.
3 oo
??.
'j^sra
*n
^3^1:
^TRTOfSr ^nsr
r^r
srsrf
^ ^tfif
07TT VTcTTrT
fr^t
II
?r:
^^TTJ
^r^rr ?j ST^TT
ti
^^
\%
II
1.
omitted
is
^g^: ^^mgr:
Durga.
3,
Mi,
omitted
by
by Durga.
W W W3
2,
1,
11
C 2, C 3, C 6, M 1, M4,
& S'ivadatta.
MS. IV. 12. 6. Of. AV. 7. 47. 1
gf^ C
?r
f^^
II
?TT
5Rf
^TETRTJ
1,
S ; Roth
;
Roth.
T
is
omitted by
r
Durga.
V.
oTHC
4,
5,
3,
Mi,
\1,
N.
10. 19.
RV. X.
4,C5,C7 M3,Mi,Wl,
W W
2,
3.
AV.
S'iva.
N.
5. 13.
18. 1. 16.
^5TTcf: ^fSTT^f^*
S^T^TTcTT
*.
RV. X.
*.
N.I. 13,
V.
RV. V.
cT^IT
stltff
cf^TT
I)
f4
95. 10.
$.
RV. X.
srrot
86. 11;
3,
AV.
2.
14.
84.
1.
RV. X.
<* e
II
86. 12;
AV.
Kn,
W3.
26
3,
Mi,
R 8,
1,
2,
fcq^afd
Durga.
is
given as a variant by
sr*Tcft
*?:.
^33:1
^?ft
i
srs
SIN
\\
^rg^rr
C^T:
?H
f<Rf
U\
II
fis
IT?
RV.
I.
164
41;
cf.
AV,
9. 10.
21.
M.
"Rlfif J
Quoted by SRV.
I.
II
164.
42, p.
i.
716.
1.164, 41.
p.
i.
$.
715.
.
^.
V.
Quoted by SRV.
42.
2. 5.
RV.
9. 10.
I.
AV
loc. cit.
EV.I. 164.42;AV.
i.
N.
22; 13.
AV.
9.
10, 6.
2.
Off^T^To C 1,
02,03, 06, Ml, M4,S; 04,
5,
W W
1,
2;
3,
and Roth.
^TT
:
IT
ft Tig
?H%T
^g
l5*itof n
HT
^TT
i
1.
RV.
I.
AV.
164. 26;
7. 73. 7;
9.
Quoted by SRV.
10.4.
27;
'1,
(.
RV.
W W
2,
1.164. 40;
M3,
Roth.
7.
73, 8;
9.
3.
AV.
73. 11; 9.
RV. X.
dc
AV.
fc; 4|
10.20.
715;
loc. cit.
N.
2. 18.
G3. 16.
7.
p. iy,
3RNT
ft TOff
I
"
STRTT
1.
*.
RV. IV.
30. 10.
BV.
V.
N.
3,
Mi,
8,
1,
2,
3;
is
omitted by Durga.
*.
Kn,
*.
^o.
8. 7.
7.
^Nn C 7.
Quoted by SRV. X.
195.
S'ivadatta.
:
7,
11. Cf.
3.
*.
it.
RV.V.41.
c.
Omitted by BK,
SRV. V.
41. 19. p.
ii.
19.
4,
5,
07,
582.
W3.
53
1.
RV. V.
*.
Omitted by BK, C
\.
3,
56.
Mi,
rnpmr: o
8,
4,
W W W
1,
2,
V.
8.
4,
5,
7,
W W W
1,
o
3.
5;
07,
2,
Kn,
Small
3.
of
3,
II
Mi,
fMi
I)
1. Cf.
S'B, IV.
i!
S'ivadatta
16.
1. 5.
^T^T:
adds
the
following
3. Cf.
BD. VII.
126;
SRV.
I.
184. 3;
X. 106.
92.
112.
1;
5.
pp.
Quoted by
1;
i.
181. 4;
416, 486,
Quoted by SRV.
I.
89. 3. p.
M 3.
.
i.
^5*^ "I
396.
The quotation
cGZiszi Roth.
is
not traced.
RV.
I.
181. 4.
f^f
f^f
^1:
"
<4>jiHiti
f^&
II
SRV.
181. 4. p.
I.
RV.
i.
f:
II
764.
Omitted by BK,
Xn W
,
loc, cit.
3,
Mi,
4,
5,
07,
W3.
^.
Quoted by SRV.
V.
RV.
loo.
rife.
<:.
I. 22. 1.
Omitted by BK,
Kn,
<t
RV. V.
77. 2.
3VI 3,
3;
Mi,
R 8,
7,
W W
2,
415.
*.
RV,
I.
34, 33.
92.
13;
SV.
2.
1081; VS.
*>.
Quoted by SRV,
4,
loc. cit,
5,
1,
13. p.
i.
sn
SIT
d
untt:
li
vs
\\
II
II
3TT
^.
EV.
^.
Quoted by SRV.
I. 92. 1;
9. pp.
^.
.
i.
RV. X.
32;
SV.
ii.
2.
RV. X.
1105.
I. 2. 6;
III. 58.
328.
Quoted by SRV.
I.
92.
1.
p.
i.
410.
H.
*.
.
RV. X.
*Tfc3
Of.
3.
cf.
AV.
AB. IV.
7. 1; cf.
3,
Mi,
KB. XVIII.
& SRV. X.
8,
20.
4,
126. 13.
5,
1,
07,
86. 13. p.
2,
IV.
entire passage
14. 1. 61.
3.
AV.
II
269.
The
85. 20;
86. 13;
Omitted by BK, C
Kn,
34. 5.
cf^IT
is
quoted by
The intervening
SRV.
loc.
words
^STO-.^Sin^*^ Wf are
omitted.
cit.
11
11
srr
:
*nr
]'
1.
RV. X.
17. 2,
^. ajc^]tfj
M
V
Cf.
4, S;
1,
^.
Roth &
BD. VII.
2,
3,
6,
S'ivadatta.
RV. X.
Ml,
VII.
1.
VII.
3, 4.
30.
11.
.
N.
27
10. 31.
RV. V.
2.
81. 2;
VS. 12.3.
2.
VII.
3. 31. 5; 18. 1.
W3.
AV.
17. 1;
53.
7.
19.
W Wog^
W
3;
7,
Mi,
1,
2,
C
3.
4,
05,
cTOT
*i I
r^
[ err ]
^.
TS. V.
:>.
YS.
3.
5. 22. 1.
24.
140.
Of. Vasistha
N.
17,
3.
RV.
AV.
16.
2;
VS.
S'B.
I. 7.
VIII. 41.
34.
35; cf.
3. 16. 2.
18;
Roth.
Cf.
KB. VI.
su. I. 4:
cf.
^T:
on
r
Yajfiavalkya
his BalaI.
56:
Cf.
GB. n.
^JTf^r
TTJTT
KS. XXII.
Cf.
140.
V.
i.
2:
Omitted by BE, C
7:
Kn,
VS.
VS.
6:
4.
-?TOT
Cf. Vis'varupacarya in
kridd
13:
Cf. also
5. 18. 1.
3,
Mi,
W3.
Omitted by Roth.
8,
4,
5,
1,
7,
2,
ftohr g
.^
=<
II
II
1.
PMbh.
Cf.
vol.
II.
8G:
p.
Omitted by BK,
3, Mi, R
Kn,
*. Cf.
^.
BD. VII.
RV.
I.
47. 13;
50.
SV.
128.
AV.
1;
1.
(B).
31;
SRV.
5,
1,
7,
2,
3.
RV.
I.
115. 1;
AV.
13.
2.
35; 20.
5,
VS.
I. 50. 1. p.
4,
8,
137. 14.
7.
41;
8.
41;
i.
Omitted by BK, C
3, Mi, R 8,
Kn,
33. 31.
V. Cf.
4,
W3.
248:
.
;.
Cf.
BD.
RV,VI,
ii.
63.
58.
1;SV.1.73.
1,
7,
2,
<?K<n3r
^r
ft
VU ft
qr^ ]
qtg^ f^ q^
T
r ^sprar
^r
W*4r SFreftfa 4!
II
>.
49. 8;
STTO^T^^ C
Cf.
4,
S;
BD.
BV,
VS.
ii.
I. 22.
3,
3>
17;
SRV.
r:
Mi,
8,
1,
7,
^.
BD.
The
4,
For
5,
7,
3,
is
quoted by
loc. cit.
ii.
64.
1,
SRV.
C
I.
2,
22.
3,
6,
17. p.
i.
4,
120.
*.
N.
<.
RV.
7. 21.
VIII. 68.
Roth.
Mi,
3.
passage:
SR^ffrfa WT
2,
W3.
Cf.
C
2,
1,
5,
loo. cit.
loc. cit.
W W W
7. 26. 4.
4,
q^TTJ
II
Omitted by SRV.
69.
AV.
II
S'ivadatta.
Omitted by BK, C
Kn,
2>
^r
34. 42.
l>
Roth &
II
KV. VI.
4;
SV.
1.
364
SRV.
^ V.
]
:
sr^rfr
wr
rr^
R^
fai
n
1.
*.
N.
10. 3.
BV.
I. 50. 6;
47. 18;
VS.
AV.
13. 2.
21
20.
33, 32.
."
<.
3.
RV.
I. 50. 6.
RV.
I.
50. 7;
AV.
13.
2.
3,
Mi,
22; 20.
47. 19.
V.
^T
&
S'ivadatta.
^.
2,
The passage
qj^ft is
omitted in
2;
but added
lo.
on the margin.
.
Cf.
SBV.
I.
%fa C
50.
6. p.
i.
250:
4.
W W
5,
RV.
I.
50.
RV.
I.
50. 5;
47. 17,
C 7,
1,
3.
6.
AV.
13. 2.
20; 20,
?&
II
II
m vw
II
.0
]*
II
11
fihrf
3T
\vm
sim
{
=32
II
JTr*
is
omit ted by
Durga.
W
omitted by
4,
5,
7,
W W W
2,
1,
Kn,
3.
V.
^.
1,
fto
RV.
3,
Mi,
4,
2,
1,
Cf.
BD.
RV. X.
8,
02, 03,06,
136.1.
3,
3,
BD.
i.
Kn,
5, S.
Mi,
8,
5,
1,
7,
2,
W3.
2.
jo. Cf.
I.
94;
ii,
65.
50. 6,
11.
3.
BK,
^.
Omitted by C
Kii,
ii.
65:
4,
RV.
R2, R
I.
LJ
164. 44;
5, S.
AV.
9. 10.
26.
<jp:r=f
II
%$ ^r-
qr?
3.
^.
V
.
quoted by
SRV.
164. 44. p.
is
quoted by
SRV.
loo. cit.
716.
Cf.
BD.
N.
ii.
86. 21;
RV. X.
AV.
Omitted by
*.
135.
2.
<*.
p.iv. 271.
10. 19.
67.
*^N| Roth
RV. X.
5fq-:
I.
R^
is
1.
3;
omitted by Durga.
86. 21.
AV.
11. 4. 21.
<J5f:
fpt
fttepr:
n
5 4VPt:
sterar
eflf?:fli
sr
^o
11
qr^rert
ftrlr^f
1.
KV. X.
*. Cf.
65. 13.
SRV. X.
13. p.
65.
iv.
N.
RV. IX.
73.
RV. X.
60.
3.
srr^nrasT:
10,
201:
2.
Durgca remarks:
1
3.
7.
W
V.
is
omitted
and
N.
1. 13,
RV.
1.
14; cf. 9.
108. 10.
in
3.
Qmitted by Rotb.
3.
3.
2.
8,
C
1,
7,
,W
2,
5,
T^RfT
^mfir
i
13
N.
12. 29.
N.
12. 30.
50.
W W
5
2,
N. 11. 18.
M
H?ITT^
Of.
BD.
EV.
QQ
iii.
1,
4,
AV
C
3.
5,
7,
N.
2,
2. 13.
11 V. II. 27. 1;
osnarrfapq:
I. 80. 16.
4,
3,
3.
121.
W3.
H; VS. 34.53.
C
RV. VI.
3-
loo. oit.
Mi,
VS.
6,
34. 54.
7; S'ivadatta,
Kn,
W3.
l^fr
TT^cf
11
rT
11
?.
N.
*.
OT^T ^ |A
^.
VS.
V.
Roth.
.
34. 55.
** C
4,
W W
2,
AV.
5,
7,
3,
Mi,
<:.
aiteftfa
W W
1,
10. 8. 9.
AY.
Roth
4, S;
2,
<fe
*..
N.
0.
RV.
4,
2,
5,
AV
7,
3.
7. 15.
I,
89, 2;
Ml,
S'ivadatta.
1,
3.
4. S;
W^qnOl,
The accent of
<*.
this stanza marked by Roth and S'iyaCf.
10, 26.
VS.
25, 15.
3,
Mi,
^^
SIT *fa
H y<> n
n*ji*i*a
ffrT
nfw^%^ia C
Kn,
Mi,
3,
R 8,
1,
3,
^r?T:
Quoted by SBV. 1.89.
2.
p.
<.
KV.
I. 3. 7;
VS.
2,
>
M3
>
MS
>
W1
ii.
t. Of.
BD.
SRV.
*^B seer of
is
Of.
BD. VIII.
RV.
III. 38.
is
used in
RV.
1. 164.. 50;
5. 1;
VS.
i.
38.
3;
is
RV.
of.
18;
Sarvanu.
90. 16;
AV.
J.
I.
164. 50. p.
i.
719.
,
is
X.
31. 16.
Quoted by SRV.
29.
V. W>...3tfe3fT:
05, .07,
I, 3. 7. p.
KV. VIII.
^nf^TT:
2,
>
3.
.
^. Of.
4,
*fN C4,5 C7
W W
X. 106.
i.
395.
V.
Mi,
1,
omitted by Durga.
2,
W3.
^.
II
placed
after
Of.
AB. L
26. i: s
TS. V.
7.
ii
y^
11
y^
C
Mi,
2,
1,
2,
R 3, R
3,
6,
3,
5, S.
Roth.
Durga &
arspK
S'ivadatta.
Of. TS.
i.
4.
44. 2; cf.
AV.
^j
Roth.
RV. VII.
39, 3.
is omitted in
3, but is
added on the margin; also omitted
7. 97. 4:
by Durga.
:
Cf.VS,8.
18:
S.
*M
3,
}o.
N.
11.
RV. VII.
2. 28.
38. 7;
VS.
9.
5ft
3T
37:
jn*
II
1.
W W W
2,
1,
3,
Kn,
Mi,
3,
Mi,
R 8,
1,
2,
M 3.
3.
.
RV. V.
W3.
3.
46. 7;
AV.
Omitted by BE,
RV. V.
46. 8.
7. 49. 1.
4,
5,
7,
5TnfrT!|
I)
ffo
9.
cCTrT
M^gTiTT^r
^ HTTH^
II
SfsfaTT 31 frT4;rJfT*T
vidi<4i
'Eusfinfa'
srftr 3rr
ST
^4| 113^^
f^
ft
^
*>.
r>
fiirukta,
paria'ista.
MS.
Another
Mill.
isth
&
II;
&
W3
begins:
ft
separates
&
II.
C
is
2;
with
Mi; Roth.
&
g^in
IK
||
in
incomplete; and C
V.
etc.
& in M
6
and
<*.
4,
1
*.
3 separates
S.
5,
ch.
begins ^?nft
separates
ously: || ?ft ^ |1
in
1; with simply
3,
13th
The 13th
from
of the
at the
continuously, with sft or
C 4 separates the
beginning.
which is finished on f.
The colophon is as
123. (355).
follows: sic. ^fffT3iT?'4: This MS.
ch. 12th
dated
is
MS3.
is
the
part; the
EV. II. 1. 1.
RV. II. 28. 6.
RV. VIII. 59.
C 3.
.
5.
begins;
HJ
it
ft
t
^3
5^3
II
II
sroft
i,
RV. X.
3,
4.
3.
86. 22,
Identical
given :n N.
1. 20.
p. iv.
Omitted by Durga.
11.
RV. X.
1*.
SRV.
X 106.
t
1.
4.
3,
354.
Mi,
2,
3.
05;
3,
Mi,
2,
4,
5.
to illustrate
4.
86. 1.
Quoted in N.
1.
6. p. iv.
*r
RV. X.
106. 6.
271.
omitted by
30.
Commentary
Durga.
II
I!
gjrewhft S
tff<f
Sft
ii
TT^T
der
firrr
STF
i
ftfif
1.
.
\.
V.
Vlfa.
Cf.
58.
seven
oases
and
3.
on MimaMsa, I. 2, 46*
Kumarila in his Tantra,'
vdrlika on the same sutra.
appears
the Nirukta
Brah.
is
Brahmana.
I.
2.
16.
;.
AV.
the passage in
an
4.
14. 4;
F* 1SP3
a
adaptation
is
VS.
$f
17. 68.
2,
being
5;
4 reads
added
on
the
quoted by Patailjali
in the introductory part of the
Mahabfidsya and is interpreted
i.
The
comment
Du
from
11,
RV,
e'to,
I.
attributed
regumed Qn
e. 4,
29
particle;
Cf. also
that
The stanza
<fc
tenses;
Cf. S'abara
Gopatha
of the
so on.
3.
It
the
p. ii. 492.
*1.
are
feet
164.
fche
to
ell
fffr
ugrnH;
Cf. S'B.
IV.
3,
2,
Mi,
3Tfafr<w C
16.
1. 3. 15,
KB.
4.
6. 12.
M3.
r:
>f
03;
3,
04; ^Rfefnre
Mi,
1,
1,
W2,
in the
^ M
PMbh.
i. 1. 1.
W 3;
MS, Mi,
i.
3.
^f^'JTR'to
1. 164. 30.
C
4,
4,
5,
5.
2,
04, 05.
Mi;
Ml;
:
BV.
2,
M3,AV2,C3,C4, C5;
p.
3,
2,
Bhand.
Cf.
ocoo
W
W
Mi,
4,
3.
in
is
I^T 555
CO,
^.
tn^TTSrt
\. trffeft
V. Cf.
^. Cf.
N.
C3; mrtK4,.C.S,
1,
W3;
1,
M 3,
Roth.
Mi,
Vi.
K.
2,
4,
'
5.
SRV.X.
deuoe
3.
1.
20;
Mss. shows.
of
both recensions
2, 4.
BD. VIII.
129.
Cf.
srsrciQFRT
also
^S33 on
chapter
concluded.
is
N.
t\.
4, has the colophon
sio. || $H^
the colophon:
^^ ini: II; C
:
2^3
1. 1C.
C.
II
Cf.
Kumar ila
varlika.
e.vi-
Mss. of
Bhatta,
Benares ed.
p.
Tantra-
132. or
sic.
I. 3. 7.
<fc
II
II
6,
^^T *Rf3 II
have the Colophon
%fo Or^fe
*3*t-
w:
W W 3; ^
2,
||
^:
II
5TTH:
EV.X.71,
^rf^^
is
missing in
rent handwriting.
TF^.'
sic.
II
8.
4,
^
W
||
1,
diffe-
foil
ws
^, and
begins with
commenced with
This
regarded
as
an
integral
in
6.
was
is
text is
continuously but is
from
the previous part
separated
That this
The
not written
was
every oh.
3fr.
of
RY.
I.
3,
Seo.
Fragment
qjSsfT
IV. 368.
Cf.
N.
5,
115.
1.
Bib. lad.
7. 18.
Bib. Ind.
M
A
summary
sections
is
of
the
thirteen
added
as
follows:
o,.
lo.
.
4,
this
2,
6,
summary
02
S.
in
that
of
the
next chapter.
Although accord-
summany
of its
2 the
yet no
contents is made.
begins with
^ but
it
does
&.
Mi
M.
6;
\\
IS
II
II
TU.
3;
JT*W
||
1;
4,
second pada
II
M
2
1I
3,
6,
1;
TA.
9.
6;Nrp. U. 2.4.
||
6,
S;
3,
M
(I
C
^
04, C
places
2,
||
the
5,
3;
of the
1,
figure
13th section.
I1
2,
2. 8. 8.
3. 10.
IIM
||
4,
164. 46.
I.
tf^r C 3.
RV. III. 26. 7.
ARS. 1. 9;TB.
10.
include
RV.
1,
B. Bib. Ind.
SjE.
IV
M.
Mi
:*
fin
i%
fir^rr
1. sni^r:
S. cf.
^.
4,
^TOWTMl, M4,
Ind.
6,
^qmT^
02, 06,8.
C 3, see Bib,
I. 9;
10. 6;
TU.
3. 10. 6;
nr^m
TA. 9.
Nrp. U. 2. 4.
2. 8. 8. 1;
etc,
B.
L.
^.
I)
^ n
^.
C
EV.I.
2,
||
3;
||
6,
S;
3,
^HllMi,
U ^
4,
||
I)
of
5,
^^||
the
1,
1,
2.
164. 31;
X. 177.
3.
handwriting in
1.
1,
4,
Ind.
Roth, see
Bib.
W
C
2,
3;
Manu.
S;
6,
second pada,
3; IU II 1*
3,
Mi;
II
||
4,
j|
^|| of the
5,
\\
1,
1,
2.
75.
I.
second pada
W3;
f%nciT3f^
Ind. loc. cit.
Cf.
4,
Bib.
IV. 370.
1UII
TB.
see
Rofch.
1,
loc. cit.
ARS.
v. ssrnr
2,
Both, B;
^.
1,
SV.
VIII. 1C-19.
Omitted by
1.
Cf. Bh. Gila. VIII,
i. 73;cf. BD. VIII.
||
II
4,
second pada
W
C
3;
6,
||*|i !*
3;
2,
2.
3,
II
17; of.
Manu
98.
S;
||
4,
Mi;
||
5,
of the
W
M
1,
TO
^nzr 5n?T
gnn? cnn^
WJTT
^Rfr^n^J
^r^r
:<r^r:
I
^TJ
srrar
^rrs^T
vreflr
cTr^r^t
^=gr~r^rT
TJ
'
sns fq
^f'
W W
3,
2,
3,
4,
5,
l,
Mi
|| ^ ||
4, C 6, S; || ^ || of the
second pada
1,
3,
4, C 5,
3- || <* || ^H II Mi; II 1M ||
1,
W
C
2,
3;
4;
^^^T.
The
loc. cit.
Mi,
o^renjH^ C
AB. ii. 5. 5;
..
G, S,
1,
4,
2,
3,
6,
is
5.
1.
passage:
W1,-W2,
iii,
3.
13.
see
IPR^^ M
R. B.
S,
3,
Untraced.
2.
Bib. Ind.
^. Of.
4,
2,
3,
|| ^ (l
4,
second pada
3; || * ||
W
C
2,
3;
6,
3,
S;
n Mi,
2.
||
4,
il
of the
||
1,
n M
1,
5,
II
*raurrat
s^TT^TT^fr
fit^r
T*
sr?rf
rf
frn*T?R'vr^a'
m^rr^
srr
sr^rc
1,
M3,
H
4,
q.
||
3;
3,
2,
||
Af
'1
4,
vs
3;
I)
4,
3,
"\V
M 3,
Ro
2,
||
Mi;
4,
II
of the
o, I)
3;
||
C
||
2,
o.
5,
1,
Ro
1,
Mi,
3,
of
6,
3,
C 5,
IRHI
4,
II
II
3;
II
6,
Mi;
3,
W The
^ W
2.
II
II
r,Y. X. 82.
the
1,
1,
2.
4,
second pada
5,
S:
6,
W3; immilMi;
2,
AfJ
4,
second pada
1,
||
second pada
5,
II
2,
C5.W1,
C
omitted by
W1,W2W3C4C5.
IV. 375.
Iiul.
_.___....
r-
W W
||
4,
is
^T^r
o. rf^r
S; I.
6,
*V
^Il>
v. ocfrfr^vrT^T
G.
04,
Mi,
Bib.
3,
Mi,
3,
2; see
2,
||
S;
||
4,
II
^ft
of tha
||
5,
3;
1,
2,
fgrrfcr:
g^:
1.
7;
VS.
17.
31;
TS.
4. 6. 2.
3;
135.
2;
1.
Ks,
18. 1;
Ms.
2.
10
f fir:
^/S:
ftg:
?g:
^^:
Ah
i.
Mi,
3,
4,
5,
i,
Synonym
Synonym
W3.
3;
:
5,
4,
M4, C2, C
3^: M
2;
06,
3,
I. 12.
of atmosphere, Ngh. I.
I
terrestrial
12;
water,
deities,
.
V.
3.
Synonym
of
Ngh.
water,
I.
12;
of great, III. 3.
M'3.
Ngh.
1,
R. ree
S;
of
of water,
Synonym
3; of
of
quarter,
atmosphere, Ngh.
I. 6;
of water,
I.
1. 12.
ft
^.
4,
6,
second pada
3,
I)
II
^o
*o
3;
||
^
W
||
II
Mi;
2--|| 3
||
S;
II
II
1*
of the
3;
Ml, C
2,
4,
||
li
5,
of the third
S.
v. Cf.
Ngh.
I. 9;
.
III. 17.
Synonym
W. Synonym
.
Ngh. V.
of wise,
of earth,
5.
12; of
Synpnym
of water,
Ngh.
I,
12;
Synonym
of water,
Ngh.
I.
12; of
Synonym
of wealth,
Ngh.
II. 10;
15;
Ngb.
Ngh.
Synonym
of
of house, III.
water,
Ngh.
III. 15.
I. 1.
.
5,
W W W
1,
I.
12;
4.
17.
.
1o.
Ngh. I
^.
of water,
of happiness, III. 6,
pada
Wl.
Synonym
2,
M3
4,
3.
I.
12; of
vi=*v. **. J
font* ft*
ifar:
fa^:
1
ante;
if
I
4SJ :
5fcfar
$Mi
3^
9rkrffca
^4%
ferf:
twf
ftn*
vOM^r
*W
M^ 4
'
3.
Synonym
*.
H^B.
^.
of water,
Ngh.
I.
V.
12.
Synonym
1;
of atmosphere,
Ngh. 1. 3;
Synonym
water Ngb,
of
Synonym
of
I. 12;
action, II. 1.
^j.
Synonym of water,
of pure, IV. 2.
Ngh.
I.
12;
12.
Synonym
of
water,
\.
V.
17;
Ngh.
I.
12;
atmospheric
4.
strength, II. 9.
10. Synonym of atmosphere, Ngh.
3; of near, II. 16.
11.
of
Synonym
M 3,
of
I. 1;
4,
5,
M.
see
W W
1,
2,
3, see 11.
Synonym
Synonym
water,
I.
flame,
of flame,
I. 17.
Ngh.
17; of
1.
Ngh.
12.
Ngh. I. 13.
Omitted by =g. 9. -3. Mss., see
IV. 381. $v$; R.
Bib. Ind.
synonym of night, Ngh. I. 7.
Synonym
of
water, Ngh.
1.
12jof
Bib. Ind.
atmosphere, Ngh.
5;
4,
3,
Mi;
2,
see
W. Synonym
atmosphere, Ngh.
of quarter,
I. 3;
Ngh.
mosphere,
30
of water,
I.
Ij
I. 2;
Ngh.
I. 12.
synonym
of
||
11
||
M 4,
6,
at-
terrestrial deity,
S; H 11
II
of tho
second pada
3;
3, 04, C 6,
|| 3V II
1, C 2,
II 11 II
II Mi;
2; || 3 H of the third pad*
3;
W
W
13.
H. Synonym
IV. Of.
Ngh.
I. 3.
I.
1.3.
I.
B.
4$
5.
Of.
water,
of sacrifice. III,
deity,
V.
of earth,
atmosphere,
.
deity T.
atmospheric
celestial deity
seel.
Wl.
BV. IX,
96. 6.
II
V^
orr
It
ftsrntr
sI^TT
This
is
^^ U
||
those of
4,
second pada
^
W
U
II
3;
6,
3,
S;
||
||
||
of the
05,
4,
Mi; |R1
II
2;
1,
3;
2,
Wl.
KV. IX.
96. 6;
VS.
37. 7.
TA.
10.
10.4.
Bib.
V.
rftfcram
til.
ro loo. cit.
%!%. Bib.
lad.
loft,
oil
?Jh
llii^lTTfTS 5JTJT*nTTTT
1.
5% is omitted
^. H
H M
4,
||
2nd pad*
by Roth.
6,
3,
||
^
C
4,
f=pr:
||
5,
of the
W3
RV. IX.
97. 35.
*RTT**P
IV. 386.
3f.
?T.
3;
II
Wl,
^.
V.
RV. IX.
fliqfa
Mi,
.
is
97. 34.
omiited
W W W
H i
1,
||
M 4, C
M
||
iv
3,
Wl.
||
Ris
2;
||
6,
3,
Mi;
|| ^ ||
Bib, Iiid.
3,
1,
5.
2,
3,
3,
04, C
5,
04, 05,
3.
2,
2nd pada.
4,
W W
3,
*e
omitted by
II
||
IV
II
04, 05,
||
^ M
||
of the
W
1,
3;
2,
11.
II
1MIIM4, 06,
2nd pada.
II
11
3,
1.
^
W
1|
||
2;
3,
HIM of
04, 06,
S;
II
the
3;
Mi; || *< ||
1,
2,
H * || of the 3rd pada.
tv]
II
IT:
^ra
*<
1.
EV. IX.
97. 40.
||
u M
II
4,
2nd p&da
II
tt
3,
^
W2
II
II
6,
3,
Ml
||
II
u H ol the
C
W3;
^ M
5,
1,
li
of the
BV. IX.
*. 9. n. See
M 4j C
||
of the
5,
W3;
II
6,
)t ||
2nd pada.
||
II
?<
3,
2,
1,
55. 5;
W W W
^
BV. X.
2,
97. 41.
^Q Both
Mi;
|U
2;
||
II
^o
||
1,
2,
Wl.
3rd pada.
Wl.
V.
||
4,
II
3,
tt
11
4,
AV.
3,
9. 27, 9.
4,
5,
||
of the
05,
3,
U te
6, S;
M 3;
4,
*? U Mi; tt^l ||
1,
2,
2; || ^ || of the 3rd p&da
Wl.
lo.
BV.
I.
Mi;
3.
164. 15;
AV.
9. 36. 16.
f^r: p:
Im
^T
II
TOFT
\\*
II
1.
p. 195.
is
the
whole passage
taken from
^f.
10.
26.
^.
||
K M
||
4,
06, S
(Mo
||
BV.
I.
164. 16;
AV.
9.
<*.
3.
5f.
T.
l^^tl*|.
BV.
is
on
M4, 06,
_
Ml"'
HUH
I.
p
v
8;
4;
3,
K TXT o.
*v
^i
"j
m
II
II
^o
H a_
II
to soul
i, e,
ii
^f^
aa
K"\
i,
II
164, 36;
AV,
9, 28. 7.
of
The
the passage
A comparison
of these
to rays
that
&
sun and
used in the latter where-
of the
ii
in Mas.
corrupt.
3rd pada
is
loo. cit.
|Ro||
Mi;
preserved
%fij?qifif corresponds
actions, ou&n to the
r.
r__r
text
the same.
25. 16.
991.
:.
M 1, M 4, C S,
** t*ftrf**fr
following
gWTVnmi% supplies
evidence for the text proceeding
<*.&& 3T:M1,M4,C2,C3,-C6,
S; B.
B;
3T.
relating
Wl.
V.
^.
S;
6,
of
both recensions
^fa
II
3,
The
II
3, 04; || 1^ || of
f^ftf : <U<?:
the 2nd pada. 05,
3; ||n II
II 3* II Mi ;
|| V* II
1, C 2, C 3,
II
former*
is
clear
?n^-
JR^TT
MIMCI
f*r"n
wvrt
ft
I.I
3;
5.
^1 II
4, C
3rd pada
3,
3rd pada, C 5,
II
Mi;
||
6,
U *
S;
4,
W3
||
||
RV.
I.
164. 37;
AV.
9.
^1
II
||
3,
^v U
2;
28. 5.
The
hemistich
6,
is
which
also,
Even the
not fully
-writes only
The
first
given in
r fir 3fT-
is
omitted by
recension.
fsnTRTfa...'Wfw
all
s^J
2;
rft*^T^Ir.
qft%^n^
06,
2,
II
S,
4;
4,
1,
3rd pada
3rd pada
Mi;
corrupt. I have
again adopted the text of the
shorter recension for it alone has
text
ft:
^:
i. c.
then adds:
V.
4,
L.
1.*.
6,
of the
II
11
S; R; L.
of the
II
IM
1,
f^r^pn^
"
U ^
II
||
RV.
3,
05,
S;
IU
||
of the
4;
||
li
of the
H^tt^l
3;
164. 38;
AV.
9.
1.
28. 6.
THm
The
each other.
wit
rr
<{ifH-Wi
^TT
Tf
1.
HUH
M4, 06,
*S;
3.
BV. X.
120.
*. ftftirTft
W W
2,
V.
II
4.
||
||
BV.
3,
Mi,
5,
4,
4,
6,
3,
5,
^ M
||
of the
I,
U H
W
1,
04;
II
3;
1,
<<
||
II
1,
4th pada
II
II
^V
3,
II
*^pT^fW^ft
T.
ff.
^r.
i,
^. ^. see
W W
1,
2,
MS, Wl,
.
5,
II
4,
loc.
sco Bib.
1*.
W3,
2,
M 3,
3rd pada
1.
4,
3,
3rd pada
2;
4th
^C
R,
4,
84. 16.
3,
1,
of the
VV
6, 4;
oit.
of the
II
2,
^g^ M
3;
02, C6, S; B,
5,
S;
M 4,
^3^r M
II
^T.
1.
3rd pada
Mi;
^. ^.
3; Bib. Ind.
3? II
3rd pada
II
VII of the
||
3rd pada
3, 04; II ^ II of the
3rd pada 05,
II
II
3; II
||
1, C 3,
2;
1,
Mi; ||
1.
II * || of the 4th pada
05,
pada W.I;
V M
BV.
II
1,
1.84. 17.
1,
4
3;
||
; ||
||
<< ||
II
^ \*
W
||
3,
2.
the
of the
of the
||
Mi
[8T
ft
?n
s ftfotfo:
stftfo
1 1
11
si
n
'
1.
||
H M
II
3rd pads
3rd pada
4,
3,
5,
*.
it ||
||
04; IU
II
W3 ^
H ^
pada Wl;
^ M C C W
RV.
II
II
1,
||
I.
II
Mi;
4,
W W
5,
1,
^ M
||
dth
U Vo
|.
RV.
pada
||
I.
4,
3,
pada 05,
1;
pada
M
||
M
M
2,
Mi.
3rd pada
3rd pada
Mi,
3,
II
3,
C 6, 3;
MS, 04;
4,
5,
W
1,
84. 19.
1,
3,
||
II
||
II
II
o! the
oil of the
of the
II
^ vo
W
||
3,
2.
5.
w W
i,
3,
2,
C5.
V.
4.
fe^ M
84. 18.
M
3,
of the
repeated in
is
of the
2.
3,
1,
of the
It
||
4fch
II
S;
6,
II
Mi;
1,
1,
10.
RV.
11.
Cf.SRV.
13.
I.
C 6, S; IK
C 4; |U
W
II
II
II
3;
^
3,
164. 20;
||
II
\rt
II
II
the 3rd
of
of the 4th
Mi;
II
VI
II
2.
AV.
9. 26. 10.
I. 164. 20. p.
i.
704.
3,
3,
04, 05.
Mi,
1,
2,
[ ftw fibro:
TT
^J ^fr ^M:
1,
07, S;R.
%$
11.
8;
rfct
2,
3,
m^if*^
%^f
V\
6,
3,
6,
II
M1.M4, C2.C3,
T.
Bib. Ind.
2,
II
Bib. Ind.
]\I 4,
1,
4,
**&
7,
Bib. Ind.
S;
R;
Bib. Ind.
1,
7, S;
Bib. Ind.
1,
C
||
II
7, S;
1
1
||
II
2,
3,
IV.
6,
of
RVKh.
M 4,
VII. 55.
3,
M 3.
tj^ M 1, M
O**R
4, 02, C
C7, S;Il;Bib. Ind.
V,.
8;
R;
Mi,
1,
2,
3,
Mi,
Omitted by
31
3,
4,
M 3,
5.
Mi,
W W
1,
i,
4,
2,
1, eto.
4,
11. 6.
.
2,
.
34r
6,
06,07,
3,
1, etc.
C5.
RV. VIII.
02,0
4,
Bib. Ind.
n. fw^ftr*
8.
M 3,
5;
3,
M 3; M
1 etc.
KS.XII,
l..p.
162.
1 eto.
3,
6,
r:
*T
firfirfcnfrftr
Itaftftr f^fir
1.
3.
RV. IV.
g*H3
ii
VS.
40. 5;
^ iss
tho
of
'
yy
ii
ctlrr )
recension.
>
TRn?: C
*.
5.
i, etc,
1, etc.
M4,
C
C
9T3RftfiT
2,
3,
6,
3,
1,
4,
W
Mi, W
1,
1,
H.
1,
l&fes Mi,
W W W
C 1,
1,
M
M
1,
^.
1,
2,
1,
V.
M 3,
W3, C4,C
5.
M
vrftftifrm M
M
M M
1,
Mi,
V*.
M
S;
1,
4,
1,
2,
M
C
1,
4, etc.;
6,
R; Bib. Ind.
Mi;
fttpftTft
1, etc.
Mi
7,
W W
1,
2,
4, etc.
3,
3,
4, etc.
4, etc.
1,
04.
ft*fif ftvm M
3;
4, etc.
4, etc.
Omitted by
*R?f
2,
1,
**.
4, etc.
M M 4, etc.
M 3, Mi, W W
IV.
4,
*. ^fi^ra^^Rr !%:
5.
n.
4, etc.
2,
comes after
M
1,
in
Bib. Ind.
M 4 etc.
1,
eto>
M M 4, etc.
M M etc.
Omitted by M
M 4, etc.
4,,C 5.
4,
4,
1,
etc.
M 3,
Omitted by
1,
OT^ftT
7, 8; R;
5;
R.
i,
nSrfer.
1,
etc.
shorter
Mi;
M 4,
M 4, etc.
fHTTJTr%. M
1,
4, etc.
J,
^9f
efcc.
1,
HT
II
*f&
<l
II
ft
ffrT
^f
y^
ii
11
it
II
RV. VII.
5.
W C
Omitted
W C
3,
4,
3,
4,
59. 12.
Omitted by
by
3,
Mi,
1,
Mi,
3,
W W
W W
1,
2,
6,
sfgf
1,
'SfTW
Mi.
1,
^s^fn^f
7, S; Tl;
>.
2,
4,
Bib. Ind.
1,
4, etc.
2,
is
3,
1,
4,
1,
3,
4, etc.
4,
C7,S;R;Bib.
.
3.
omitted by
6,
3,
6,
Mi;
7.
Hkii^ii
lo.
2,
1,
Mi.
M 4, etc.
C
9,
1,
I. 99. 1.
M 4,
ft<jtl(d
4,
1,
It.
3.
M M eto.
M etc.
5.
Ml,
4, etc.
4,
RV.
1,
2,
2,
Ind.
2, etc.
Untraced.
Tlie
M3,
W3.
whole section
Mi,
4,
is
omitted by
05,-W
1,
2,
ff^nt
SRI
*
iir cfshrf?<T
'
i
SRT
yvs
II
11
\\
3 ^T 3TRT
ia
I)
*<
ii
II
BV.X.
1.
AV.
161.4;
3.11.
4; 7.
M 4, etc.
M M etc.
1,
^n M
8;
*.
<f.
6,
MdimM
6,
3,
BV.
1,
1,
4,
4,
3,
4,
2,
3,
2,
3,
6,
W W
Mi,
1,
is
BV. X. 129. 1.
Htftg C 5, M 1,
1,
4,
4, etc.
S, the
1,
line
4,
2,
3,
6,
7,
runs thus:
2,
5.
This
M 4,
1,
2,
3,
6,
4,
sions
2, etc.
5.
is
B; Bib. Ind.
.
1,
%wp45r
efcc
7, S;
4,
I. 84. 20.
wnf; Ml,
C
7,
etc.
3,
Mi,
M M
omitted by
t.
B; Bib. Ind.
7, S;
1,
i:
2,
B; Bib. lad.
TORfr**
C
.
M 4, C
1,
should be ended
4, etc.
MSS.
of the
recension.
W. J^far
longer
to
M M 4, etc.
1,
after
srvp-
word
Tpcftqr, the repetition of this
indicates that the section comes
an end
here,
APPENDIX
APPENDIX
Taittiriya Samhita.
Maitrayam Samhita.
(3) Kathaka Samhita.
Brahmana.
(4) Aitareya
Brahmana.
(5) Kausitaki
Brahmana.
(6) Sadvims'a
Brahmana.
(7) Taittiriya
Brahmana.
(8) S'atapatha
(9) Mantra Brahmana.
Brahmana.
(10) Daivata
(11) Gopatha Brahmana.
(2)
Pratis'akhya.
AtharvaVeda
(18) Vajasaneya
(19) Taittiriya
(20) Brhaddevata.
(21) Astadhyayi of Pa^ini.
Purva Mima^sa.
(25) Sarvadars'anasamgraha.
THE
THE NIRUKTA.
1. 15:
** sm*T
TAITTIRITA SAMHITA.
I. 1. 8. 1
I. 2. 1. 1
I. 2. 1. 1
3.
4.
21:
STTPfT
nr:
I. 3. 5. 1
7.
VI.
1.
II. 6.
VI.
1:
I. 2. 10. 2:
sfift
2:
7.
10.
ITT ^rr:
2-3:
jM
175
TTJ TITRr TT5
5. 11:
II. 4. 14. 1:
fW^cT.
4*<l$l(3Ut&d4:
6. 8:
^ ^T^%5
iT
7. 24:
cfWr
8. 22:
sTfcm
TM:
^t
III.
fft ^nfrwft
srqRr
^nr^-
emm ^
T3-
10. 5: <r^0flti^^
2. 7. 2: sr 5r
II. 4. 10. 2:
srffcfr
VI.
ffi*rr>
1. 5. 4:
JMIIgJIMl:
Wf
ftf
I.
VI.
VI.
12.2:
II. 4.
5^ *n
I. 3. 5. 1
l:f^i
I. 8. G.
VI.
4. 17:
2. 7-
3$
3:
I. 2. 12. 2
5.
1.
1:
>
*<ft
3. 3. 2:
3. 3. 2:
THE
THE NIRUKTA.
APPENDIX I
TAITTIRIYA SAMHITA.
III. 3. 11. 4:
3fKT
i
12. 18:
aj
12. 41:a?ft:
V.
5.
V.
5. 18. 1:
V.
7.
THE NIRUKTA.
22. 1:
26.1:
1.5:
I.
1. 15:
I. 1. 9:
1. 15:
I. 2. 1
I. 2. 1
ll.
Vol.
6.
III.
9.
I.
p.
1G8:
III. 9. 3
ftfiri
II. 9. 9:
I. 4. 11:
2. 14:
III. 3. 1: ^ I
3. 4:
IV.
ijgr
=?r
6. 4: a?'?
ftri
IV.
3.
20;
7. 9:
I. 11.
3. 21:
I. 9. 4:
i
4. 6:
ft
1. 10. 4:
IV.
1.
[APPENDIX I
THE NIRUKTA.
4. 17:
I. 2. 7:
IV.
4.
I. 10.
cT
IV.
11:
5.
*TT
^T:
21:
5. 5:
gi^
13. 8:
14:
13. 4:
ct
srfWt
6. 16:
IV. 13.
SffcT
7. 13:
9:
<r
II. 2. 11:
II. 2. 10:
I. 4. 14:
7. 17: srerft
^TT
?lcf
7. 19:
I. 8. 2:
7. 23:
II. 1.
2:
II. 1. 2:
II.
7.
24: arfto?
II. 4. 8:
IV. 13.
8. 19:
8.
1. 2:
20:
32
11
ffoftl
7:
[APPENDIX I
THE MAITRAYAN!
THE NIRUKTA.
8. 20:
I. 8. 1.
'1.4.
12:
IV.
13. 8.
9. 43:
IV.
13. 8.
12. 18:
III. 14. 15
12. 14:
I. G. 12:
8. 22:
9. 42:
SAMHIT/L.
^7 n
cl
"
THE NIRUKTA.
1. 5:
1.
5 -ft^ll^cl1.
srrjprr
lOigftjfri
14:
1. 15:
VI.
a^RTrn
^5l?T^
2:
VIII
2:
I. 8:
II. 1: afta^
:
2.14: ^
^T
II. 1:
XXI.
at*
srg
3. 4:
3. 21:
IX.
9:
IX.
7:
XXXI.
4. 6:
4. 17:
XXVII.
5ft* n
VTI:
7:
II. 8: gft* nr
XIX.
13:
5. 5:
XXXVI.
7. 13:
X.
7.
24:
[
sfft
^3 % ]
9:
9:
XI.
1.0:
8:
prar
[APPENDIX I
THE NIRUKTA.
8. 4: ensftRrcisauiidia =*
8.
WTH;
XXVI.
9:
VF\
W:
8. 20:
VI.
8. 22:
3fR*n
XXVI.
9: simr
XXIII.
9:
XIX.
XIX.
9. 42:
9.
1:
43:
13.
XXV.
11. 29:
XII.
2TT
0n3IT%SRF3r
13.
10. 5:
11. 31:
8:
<
XXII.
12. 13:
7:
arft
i
THE NIRUKTA.
1. 16:
7. 3:
qftifisNn?5i5nq&:
I. 4. 9:
f|cit4
2. 24:
XXIX.
5 1
ft
4. 18:
q*
THE NIRUKTA.
3. 17: sffiftuftir;
4. 27:
M-eRfa;
<friHK<tfl&
^ tfWi
10.
2:
I. 1. 14: <F
[:
4. 27:
5.
11:
^^
^rfWt
7. 5. 8: fiRr
I 3Wr
5RTT^t
5i*fh^
^ ^^fT
^i*0
3^ttK-
snft
w>i:
fl^
II. 17.
!!
^r
2:
^ t
7. 11:
II. 17.
V. 32.
17:
1;
l
7. 8:
II. 32. 1:
III. 13. 1:
IV. 29.
1:
VIII. 12,
7.
10:
3$dl(U$*Nftft
APPENDIX I
3?^fft^5^
4:...
II. 32.
III. 13.
iv.
i:
31. i:
VIII.
12.
^
4:
^mtft
THE NIRUKTA.
7. 11:
3?ttoic^ift>#*reftf5r
aflJr
3ft-
II. 32. 1:
III. 13.
V.
1:
1. 1:
VIII.
12. 4:
H<^i
7. 11: *ntfflfi^b(NT: ^*ft
q?M
i*l"&
V.
4. 1:
VIII. 12.
4:
VIII. 12.
4:
*7
11*
f-^Yft^j^'i!
Q I^ij^ji/^-^i
j_Tv .TV
^__
"\^
12
VIII. 12.
7. 12: q'ffo
qg^r
7. 17: 3Nift
^rfT:
vfqr&
^t
7. 23: ^nrf^-
7. 23:
V.
^T^T
rrfifrn^
srfir: gsft
l^rft^Jt
4:
1. 1. 4. arffiS
w l^w-
XII.
3. 4:
^l*mft
VII.
9. 1:
spnft
APPENDIX I
[APPENDIX I
THE NIRUKTA.
7. 26: mdRfrii
8.
X.
*rrg:
6. 7:
8. 22:
STO ^
ST??RT: SFTI
I. 11. 3s
SI^MI
SIM I
1. 17. 14:
SPfRT
8.
22:
11.
^rml ^R^ci
^r^
29:
%TTT
an
*miw
11. 31: qr
12.8: ^URTT
Jiwm^
^r
?& ^
qr
HI-
gfi^m^
^n:
IV.
THE NIRDKTA.
^^iPrt^^^f*^
qifm %$
4. 27: qfe*
^rf%^
% I
sftftr ^r
11. 3
7. 1: snrreftf
I. 16.
6. 31: 3T^RT^:
16. 39:
I. 16.
12:
I. 1C.
40:
XXIII.
XVII.
^^:-
5Rrr%
7. 5. 8: ftB
7. 5:
*r*
J[ ^ SCTOT
nit
38:
2:
T^TT
4:
III. 2:
^ftfir
*Ttarc
I. 16. 36:
1. 9:
iiR^i.
8: ?r^
11. 2
^^^
?jt
8. 1:
VII.
JTR^J^^M
crt
^I^T:
4)^lrfl
m U%& ftwft
5?n^
VI.
13:
VIII.
8:
THE NIRUKTA.
7. 8: arcRTiwfft^fr
APPENDIX I
KAUSITAKI BRAHMANA.
N: w.-
3*4
Weft
VIII.
5fa>
XII.
9:
...
4:
XIV.
1:
XIV.
XIV.
3: 3ri$nit%
5:
XXII.
writ
w^
1:
^^ ^ ^1
......
...*TT33ft
^
tor
q,
7. 10:
arfen^NnR
aRitarafeft
II
VIII.
9:
XIV.
1:
$f
^I^HTTU
XIV.
3: t
XIV. 5:
XXII. 2:
f 5ft-
XVI.
^I
l:
1
^^
^^^nTT^
7. 11:
^PqiteR^ift
SJ^ 3ft*
XXII.
2:
VIII.
9:
^>:...
XIV.
1:
[APPENDIX I
THE NIRUKTA.
KAUSITAKI BRAHMANA.
XVI.
XXX.
^UqMH.
XXII.
3:
XXII.
5:
<
7. ll:
3.
^mcff
cT
5RfH! ter
XXII.
7. 12: qftR:
XXIII.
XI.
qsfTO
I.
7. 23: 3|*nfH
7.
23: 3?^r
7. 24:
7.
17:
3|%
s^Rtw g^i^i^irtl
qi snfiRitsBSkrsR:
f|
^J
3%&
ftgii^t*&*T
33qT q
5&
3:
8:
gf^s^
smt I
f^nd
3W q^4
XXV.
XIX.
4. 7:
t^TTo5:
I...
1:
3:
III. 4:
^& VII.
X. 3:
2;
IV.
X.
XIII.
f& ^
^n:
4.
3,
3: ^l^lbMlci^^l q
V.
%riq)s^i^i:
I q%:
2: 3TT
IV.
^ ^PTl
SRfRT
3:
Ifcb'cbMiw:...!
8. 4: omftf^TT^'mcf^
8. 22:
VT3T&
9:
VII,
^T^
i: 5imr
SIM I
6:
JPTFSit
3?A I gftm
THE NIRUKTA.
11. 29:
11. 31:
1:
ill.
37
APPENDIX I
<T
Hi u1
5R7
12. 8:
TT%
12 14:
xviii. 1:
13:
vi.
THE NIRUKTA.
7. 17:
iii.
11. 29:
IV.
11. 31:
7:
IV.
3?f^
6:
6:
^TT
ff.
THE NIRUKTA.
1. ISi
1.
......
TAITTIRIYA BRAHMAXA.
III. 2. 8. 4: 35
15:
3. 8:
THE
III. 3.
<t
7. 1:
II. 3. 8. 2:
II. 3. 8.
<< c
4:
n*i'% id
sj
3. 20:
I. 5. 2. 5, 6:
3. 20: Sfcnfr
II. 7. 18. 3:
I
33
<c
^rrft
APPENDIX I
THE NIRUKTA.
1. 15:
swwfsPNtenj:
VI.
3fa$ srre&TO
1. 15:
S# f|#:
III.
I3H*
t*R
III.
p. 505:
1. 3. 7.
1. 2.
2.
i.
^%
7:
7:
The passage
in III.
4. 10.
6.
is
repeated
and III.
2.
and
3ffe:
II. 5. 2. 9:
SW-zHjW
6:
2. 10:
TTN:
sg^S^reTT^r:
S*?fa^-
IX.
4.
XIV.
^rf
^if^T vgftfe
3. 4:
3Tin^ffTcH^%
f^^f^RT^
4.
21:
3?*nftr
^fi^M
XIV.
VI.
^^
ft^iJ-
9:
2. 2. 2. p.
^tS^
1.
1035:
v^cKHl^
ti*jS
^5^5^^
9.^4. 8. p. 1106:
2. 1. 4:
I. 9. i.
2427:
3?r
aw %
'
8,
*TCg:
[APPENDIX I
THE NIRUKTA.
XII.
also in
XII.
3. 2. 3: tffa
XII. 3.2.
3. 2. 1.
^ I
5RTT&
9* <T*
4s
375M
5: 3Tft:
^ft^TRtsTT^}^ ^tfft^-
XL
2. 3. 1:
<s!%sft
7. 14: 3Tft:
^Wc^
*R&
3T1?oft
9fR
H.
VI.
2:
4.
2.
11:
1.
1.
7. 23:
sjftr: ^?ft
! 6. 2. 8:
<&q
f^RTIi;
9rai*i)<fiRfcf
|&
^Tft^f:
IX.
3. 1. 25:
VI.
6. 1. 5:
^f ??:
?T
I^PT
7. 24:
XIII. 3. 8, 3: 5[4(PNt)
V. 2. 5. 15; VI. 6. 1.
VI.
4. 3. 4:
T^t"
8. 10: 3^rWTnUT
8.
22:
5Jr^t%
^U^T
I^RI ^T
VI.
^ STM^^t^ra^T^n
5RT5H
^^s^rr
fgt
5.
9?q
7. 2. 3:
I. 3, 2. 9:
I. 3. 2. 8:
^$reKOT&
[APPENDIX I
THE NIRUKTA.
8.
22:
5TTTT
EM
SUitai:
9, 20: 33 fr $ff^gf()<i
Sf'JzjRr
d&&MMOTfri
XI.
2. 7. 27: 5JTTT
VII.
ftrgteTBRm
A
IU.
D:
_..
j-TtJl
j_
I. 9. 2. 20:
VI.
_.rvf^
rr
,f\.
r\
.-
10. 7:
Qffincft
10. 8:
5nt:
2j^T
"v
12L.
V.
^Vwft ^7
am
1. 1. 9:
i
1.
/*
o:
2. 4. 13:
VI.
1. 1. 2:
ff
10. 26:.
^ S^
SPITS*!:
&
5. 1. 22:
[
9. 24:
&j^r...^t^
10. 31:
*rfcrr
12. 14:
3T^^T
srerfa iraift
^t?i Jrefcn
7. I. 1
I. i. 2. 17:
^l^<rf^HT
XIII.
^^^1
f&
sfon I
7. 4. 6:
^T
THE NIRUKTA.
I.
The following 2
6. 6:
stanzas are quoted by Sayanacarya in the introductory remarks of his commentary on the Mantra Brahmana.
Cf.
N.
1. 18.
[APPENDIX!
Khanda
THE NIRUKTA.
N.
KHANDA
7. 12:
R^-cWH^
:
in.
1
TR^ft
1*
N.
nil
1^
3F
13:
I
*\v
This passage
Gune
in
is cited by
Bhand. Comm. Vol.
p. 51.
GOPATHA BRAHMANA
THE NIRUKTA.
II. 2. 6;
1. 16:
2.
10:
T:
4.
I. 1. 7; p. 7:
27: 533:
p. 171:
I. 5. 5:
[APPENDIX I
THE NIRUKTA.
4.
27
GOPATBA BKAHMANA.
119:
I. 5. 5; p.
7. 8:
:-
29; p. 21:
I. 1.
I. 1. 17;
I. 2.
p. 13:
ft
^RT*&
ci^T
24; p. 62:
^TT
IL
7. 10:
10;
p. 196:
II. 3. 16;
p. 202:
3.
I. 1.
I. 1. 18:
TO
1. 1. 17:
*n
2. 24:
II. 3. 10:
II.
3.
II. 4.
12:
4:
<t
f|
THE NIRUKTA.
APPENDIX I
GOPATHA BRANMANA.
7. 11:
1.
29:
^^ u
.
I.
^t gti
19:
i.
<T$T
2.
II. 3. 10:
II. 4. 18
I- 3. 8: 3
7. 12:
I. 3. 10:
1. 4.
^r
7. 17:
7. 23s
ift
8. 22:
cTT
II
24:
12
1.
2 - 20:
II. 3. 4:
JR^T
11. 29;
^ri
5pn<l
II. 1. 10:
11. 31:
^ftrTU
12. 14:
THE NIRUKTA.
4. 27:
SF ^ I
THE NIRUKTA.
2. 11:
I *PT
II. 1. 2:
2.
THE
II. 9:
i:
^nr
TAITTIRIYA ARANYAKA.
cff
THE NIRUKTA.
N.
1. 2:
N.
1.
15: ^qrrfteJRT^
N.
1.
20:
s&Wq-farait
N. 2.10,11:
t^
SARVANUKEAMANI.
Paribhasa
2. 24:
s ftwBN>
^35R
7rrgr
jN. 5. 13:
N.
cTsnfr
7.
!h
^wrfr 5JTtTRrc<ffaf
N.
7. 3:
N.
7. 3: i^FT^r^fi ^ri'i^r^i
^
N.
1.
61. 98:
cf.
N.
ERlqsuiqr
paribhasa
2. 4: 3p?r ^I^W
18 3 3:
qfcTRi
*.
si
paribhasa
2. 5: qr
paribhasa
2. 7:
56. 34:
7. 4:
*TT%T*CTJ^iforMT
tr^
sficTT
paribhasa
2. 14:
t^r
2. 16:
pari 2. 18:
pari 2. 12:
7. 5:
fe^T
^ ^j ^
:
qipssft
:
N.
^ ^ft
166. p. 12....
pari
N.
APPENDIX I
7. 12: s^tffo
g^ro
% TOT:
^FcTft^r-
...... srft qn
paribhasa. 2. 8: ft
?cTte
par i 2.13:
paribhasa. 2.
6:
^1
^IHk^f
[APPENDIX I
THE NlBUKTA.
N.
2. 10. *&riti
N.
2. 11.
vxwt
DlPlKA.
Ved.
dip. 2. S; p. 60:
Ved.
di P- 2
fr
Ved.
Ved.
7. 12:
>
II
dip. 1. 1; p. 57:
^f^RT^
N.
4 P- G0: 3 ^
H^|5
3^5
dip. 1. 1; p. 57:
^?F^TOI
N.
9.
32.
SF^E:
^F^T'it
Ved,
dip. 1. 2; p. 58:
THE NIBUKTA.
R. PUATIS'AKHYA.
-
1. 1:
12. 5: G99:
12. 5:
ii*fKg<<Ki3<KPft
700-701
:
12. 8: 707.*
12
8:
12. 6:
1. 4:
1.
9:.
702-703
n; ftqRfT...TTJJ qni
12. 8: 707:
aw
12.
17:
9:
708:
2. 1: 105: ^
34
THE NIRUKTA.
APPENDIX I
ATHARVA-VEDA PRATIS'AKHYA.
1*
1. 1:
II. 1:
\
N.
cf.
1. 3.
II.
17*.
tt*i
^c
ar^rft^TT q ^Ti^pftR^r:
II
ii
THE NIRUKTA.
1.1:
8.
52:
1. 1:
8.
54-55:
3:
1.
*re
VI. 24:
1. 4:
THE NIRUKTA.
1.3:
THE
TAITTIR!YA PRATIS'AKHYA.
1.15: 3?I5IRtTTTf^I^7ftRnM^rf|: U
THE NIRUKTA.
N.
1. 1
N.
1. 1:
N.
1. 2:
BRHADDEVATA.
!Brh.
D,
Brh. D.
II. 121:
I. 44:
THE BRHADDEVATA.
THE XIRUKTA.
N.
3T4
1. 4:
mim
APPENDIX I
3-^13%^%
frr-
H^ft
3TJTr4
N.
SW^
N.
9TO3T rare
1. 5:
6:
1.
5T
sFmffc
*?:
TO**:
ftr*
^TO
N.
II
1. 9:
q^OTref
fonsf^mT:
^it-
Brh. D.
II.
90-91
r:
II
N.
1.
N.
2. 2:
20:
^T^^^^^T^
ft^aiTl
3T^ ?Tfeg[?wi%^Tfe
w-
^...
Brh.
I).
Brh. D.
I.
18:
II. 106:
II
N.
VIII.
1:
5T
II
VIII. 2-6:
APPENDIX I
THK BRHADDEVATA.
THE NIKUKTA.
:
N.
N.
IX
2. 12: gdfef:
17:
2.
N.
2. 18:
N.
2. 23:
3*
ttf
arftwri^
3W
Brh. D. V. 166:
Brh. D. III.
Brh. D.
3T
5W
9:
135-136:
II.
N.
Brh. D. IV.
2. 24:
106;
107:
N.
Brh. D. V. 149:
5. 13:
II
N.
5.
Brh. D. V. 155:
14:
N.
6. 5:
N.
6. 31:
5HP2
F^cfh..3ict.
^T^rT^:
N.
7. 1:
Brh. D.
I. 6:
i
'.
N,
7.
3:
Brh. D.
I.
It
3:
atf
ft:
THE NIRUKTA.
APPENDIX I
THE BflHADDEVATA.
N.
7,
4:
Brli.
N.
7.
4:
D.
I.
73; 74:
^rft
3rrg'4
3
N.
7. 5:
N.
7.
8:
3?q
Brh.
Brh. D.
N.
I.
I.
119-120:
I.
Tft^t
117-118
rr^
i
G9:
I.
ajrarf
Brh. D.
recension
II
7. 10:
Shorter
115-116: <?t^s4
I.
130-131:
II. 6:
Shorter recension
:
II.
2-5:
II
n a
^T
T:
jwrr
3:7
[APPENDIX I
THE BHHADDEVATA.
THE NIROKTA,
N.
TO
w&
3?4r
atfH *re4
'
II. 14:
II.
15:
ipr&r
f^rer^:
II. 1C:
cf. I.
7.
13:^nTr:...$TfW3:..
,..sis'*n-
g^m
11(3:
1.
N.
ii
131.
Brh. D. 1.17:
*^
3"
N.
7. 14:
srfjf:
^CTRT
srjfjfte^f
r:
N.
7. 18:
qpr
^^
*
:
3?9T rtrfS-
WMM+Hd
3T1T
Brh. D.
^^^ ^
I. 78:
'H
1^3^" 5WH
II
N.
7.
19:
^T3%^T:...5fT3TT^
%^
Kl
Brh. D.
II.
N.
7v
23:
ifeR5R^Tt5f^*rft'3^n*T3-
92:
30:
%Rr^r
II.
I.
31:
Brh. D.
I.
102-103:
<*fa:
[APPENDIX!
THE BRHADDEVATA.
THK NIRUKTA.
N.
7. 23:
ft
24.
cf.
7.
N.
7. 24:
^Hil^KVHST JRrg^s^W:
N.
8. l:
T:
N.
^WT^I ^4
sfiroten
zfim-
Sl^
8. 2: evcd
Brh. D.
?ft^:
:
^ ^r
sgfj*:
I.... ..............
r:
3TiW-
II. 25:
guii^ U
i^ft^l^t:
II
N.
8. 2:
arMiren
II
^ftsr
III. 64
II
Sfs^f
I
N.
8. 3: TT^
N,
8. 5:
^
N.
ft
iRRf
gi^rr
^na^pR^urr:
^T qi^filRrr
SPTRT
^M*
siig^i^
XM^T^RT: ^RR
8c 6: ^TT?wt 3Rf $
WTR:
^Tf
II
ar4 snrprf ft
^T^
1^
III. 2-3:
N.
8.
^f^R
^-
<ift:
THE BRHAPDKVATA.
THE NIRUKTA.
N.
8. 13:
X.
8.
c?rer
?TTO:
enforce sfr
X.
Brh. D.
3tS*n
22: dl'wHf^faF^rnftti^ift
8.
^rf^^STTffr^ ^
14:
APPENDIX I
III. 25:
*H^ft%
*T^
^tar
ar?fa
STOTO
infr n
11
N.
23:
0.
=*
711
X.
9. 40: 3?n^fKt
ipt
^rrgs
3 ^RT- Brh. D. V.
8: ^rg:
ft^
^TTters ^n?1?!^
^(ti
fjTrcfKr
f^ 3
N. 10. 5: qr^TT?ref ^^ftr^r 'PTSTO
X.
10. 8:
CT ^r
OT^f
^Pn
^ 1?*^ ^ *FTn
Brh. D.
^3^15^
3^:
^IT^^I^r:
II. 34:
N.
10. 10:
q^^^RTfrqffcTO
rri-
^i
q^
II
X.
10. 12:
wraftAwr:
N.
10. 27:
crr^:...^s^cift^%^i
N.
10.
42:
qi?TT
^cTRT*T*farTr3FJ*r*dl ft
Brh. D.
I. 17:
I
[APPENDIX I
THE BRHADDEVATA.
THE NIRUKTA.
N.
N.
11. 5: *RWTn3Ri?flr
N.
11. 6; jfryfmJlfl
TT
N.
N.
*t
*R?t
vTCRrtor
^d
ITRTT
qa vmi-
Brh D. V.
Brh. D.
^t^T
11. 16:
^Rfcrr
^rnr
5$
-**R
166:
II.
^5 wfr
60:
TI^TT
Brh. D. VII.
126:
^
i
II
N.
14:
12.
tf:
^M^M^a-
5
N.
srfr
cfcr
Brh. D.
II. 63:
:
N.
12. 18:
aw
^ftMvr^Vf-
N.
12.25:^%^Rn%i
N.
12. 27:
^m^nr^R%%
Brh. D. II. 67
n
N,
12. 40:
g
35
*g ftft^d
cffftfcrrcf
PANINI'S ASTADHYAY!.
THE NIRUKTA.
Cf. 1.
APPENDIX I
I. 4.
3.
83-97.
I. 4. 89:
1. 3: an
I. 4.
91:
I, 4. 94:
.1. 4.
96:
I. 4.
87:
I. 4. 88:
*ftm
1.
97:
I. 4.
109:
ar
THE NIRUKTA.
N.
I. 4.
1:
?T3f
N.I.
N.
3:...
1. 4: ere
ftqrm
THE NIRUKTA.
1. 7:
1.
13:
II 50:
I.
1. 18:
1. 20: ?fWt
2. 2:
^
2. 5.
II
sffafts^rsn-
crar-
1.
150:
4:
147:
I. 29:
III. Ill:
II. 67:
^rsrarrt
III. 66:
2. 6:
IV.
2.
27:
I.
67:
151:
3. 5: r
V. 28:
3. 10:
I.
3. 21:
IV. 165:
4. 10:
III. 160.
4. 17:
II. 66:
7.
APPENDIX I
24:
100:
ai
III. 89:
8. 2:
II. 50:
9. 27:
II. 58:
10. 5:
II. 22:
10." 4:
I. 13:
11. 30:
III. 40:
THE NIRUKTA.
1. 1: 3?ft
1-
M^Idlf^t
V.
3. 2.
^^
3:
-q^ift
* Of. Annals
of the Bhandarkar Institute, vol. IV. part 2. pp. 119-120.
The reference on p. 119
in lAe Annals is full of inaccuracies.
The passage
Unadi I. 156; I. 158; II. 235 is wrong; the correct reference being I. 150;
147; II. 67 respectively The quotation of the sutras is wrong on the
same page: srggft etc. should read sr^ijgfr. On. p. 120. ^rcrf^vqf
IV. 67.
to
I.
f^
^ftatw
N.
2.
18).
THE MAHABHASYA
THE NIRUKTA.
2: ^wnffmr^TTj
3X?&
Vol.
1. p. 1, 5:
1. 4. 4.
Vol.
1. p.
6.
q^
*R
^rafsMEKT
;:
cfr& ^T^faftn
1. 3. 1
356:
Vol.
1.
Vol.
1. p.
Vol.
1. 1. 9.
1. 2:
OP PATANJALI.
1, 1. 1.
1. 1. 1.
APPENDIX I
p.
1. p.
Vol.
*9w
i
C: ft
105:
175:
er
^^T
258:
1. p.
R
i
..
3:
tfrihfT ^3
Vol.
1. 3. 1.
Vol.
2. 1. 1.
2. 2.
JHI^
6: iwriRn^ qfa
gtenst
Hm^r^
1.
I.
Vol.
256:
p.
I. p.
365:
416:
393:
2. 1. 3.
Vol.
5. 1; 1.
Vol. 2. p. 343:
5Tf%
1 4: *TRrf arrert
I. p,
qc&
I. p.
1. 3. 1.
Vol.
1. p.
1. 1. 3.
Vol.
I.
5. 3. l.
Vol.
r:
qft
256:
p. 38:
II. p.
etc.
407:
APP1NDIX I
THE NIRUKTA.
.
THE MAHABHATA
7.
5.
I.
6. 1. 1.
$tf
OF PATANJALI.
J
Vol. II. p.
1. 2.
356:
9:
S^lf%
1.
3.
15
3.
1.
Vol.
I. i. 9.
^3.
$f
Vol. II.
175:
I. p.
s^r^rs^ *r^rrtM(:
Vol.
1. 1. 9.
p. 138:
I. p.
17G:
2.
1. 4. 4.
1, 17;
3ft*TT
8.
18:
1. 19:
3.
1. 1. 1.
c^||
II
Vol.
1.1.
Vol.
I. p.
3G3:
354: <R:
1.
Vol.
III. p.
Vol. I. p.
l^l^Hcf
1. 1. 1.
I. p.
^T3J%
Vol
2:
I. p. 4:
430
[APPENDIX!
THE NIRUKTA.
2.
swgqvn^
1:
*refr
eWMRRrft ?
2. 1:
fa$?lW&fr
2. 2:
THE MAHABHASYA
3W3^g-
C. 1, 1.
n*:
1. 1. 2.
*rcfr *Jter
Vol.
srefirtfaiw
*TM^
$ft3t%5r
1. 1.
Vol.
l.
5115
TlM
2. 18:
2.
^TTfR^r:
21: ^fti^
srm
3. 1:
I.
>
^>1:
p.
^:
W&: forai:
OF PATANJALI.
ft^:
I. p. 9:
3?i^^
S<T: i-...^r^m
^r
Vol.
III.
1C:
p.
Vol. II.
5. l. 2.
m|fcr:
p. 356:
I
3. 9:
*R ^Wc^
fofcftfr ^T:
Vol.
5. 1. 2.
ftffift&TH.
3. 16: enteJtssr
ft?IT
*rt3i>
tM ?n^fiw(t-
^-TOI
41^ (^cf
If^fkl:
3, 1. 6.
1. 2. 3.
Vol.
3. 21: %*r:
^nq^:
^t%sft"
5fr
4. 9:
356:
p.
3. 3. 1.
3TTCT:
3. 18: fof:
^T^T
^3^^
STTX
II.
4. 10:
Tj>i*te...n^T
:
f:
II
cTrf
:;
I.
ti^ft^ MftM'llH
SR^^
Iftfo
i
^fM
^ftn
1.
I.
pp. 245-6
^<4(<icl
1.
p.
4:
1. 1. 1. p. 4:
e=^^
*T2ri^
THE NIRUKTA.
APPENDIX I
OF JAIMINI.
1. 15: 3NTft
1. 2. 36:
1. 15: aroiuj
1. 2.
1. 16:
1. 2. 40:
1.
30:
3.
TO;
1. 2.
16:
38:
^Tr
1. 2. 41:
1. 16:
gurwi
^:
1.2.45: 4
1. 2. 47:
1. 16:
B-p^
1. 2. 49:
1. 16:
Sarvadars'anasamgraha.
THE PAXIXIDARS'ANA.
THE NIRDKTA.
1. 1:
p. 140.
1. 1:
p.
144.
1. 1:
p.
135
1.
frote.
p. 140:
The
q"
3$
36
Additions.
P, 4. line 9:-Devariija says that Madhava does not read
but ftr^ and sn<r^ as synonyms of water, ft^ occurs in the
Veda as a synonym of water, but as Rr^nj; is used in the spoken
bhdxd ) in the sense of water, the adoption of ftra^ is not
WT^ is extremely obscure. It has never been
quite appropriate.
of
water by ancient teachers. It may however
used as a synonym
language
P.
9.
ll:-For
I.
p. 738: sra
Siw:
*re
as a
synonym
of sra
S'B. 9. 4. 4.
cf.
3.
in his
(
Jivananda's edition.
1.
VIII.
101..
3 and
87.
j4$
because
is
ya
is
found in
it
RV. X.
occurs in a subo
rdinate clause.
As
double accent.
It occurs
accented on the
first syllable
it is
RV.
it
Nighantu.
should have a
RV. IV.
57. 5
and
it is clear
1.
8 -.-With Yaska's
definition of a
is
that
P. 27,
cf.
in the
in
Bhartrhari, Vdkyapadlya.
2.
346:
P. 28.
S'abara
1.
in his
l-2:-The passage
commentary on the
t<N^^...WbRf
Purvamlmdmsd
is
1.
quoted by
5.
p. 15,
P. 29
l:-cf. Bhartrliari,
1.
Vdkyapadlya,
347:
2.
P. 30.
13:-^r^R ar^TRT
1.
p. 114.
AmaratlM,
Cf. Va-
Cf.
cf,
14:
in his
7.
wdna, M.
S'abara on
1.
quoted by Ksirasvumin
is
cf. Pcanini,
wmw Htsfafo:
1. 3. 13:
8. 2.
101:
P. 40.
1.
P. 41
is
P. 42.
:
5-6:-Cf.
1.
83:
a variant for
4:-Cf< S'abara,
1.
p.
8. 2. 53.
vol. 2.
p.
252:
srft
P. 44.
1.
is
by Kumarila
quoted
10:-^^T
P. 45.
9 '.-^rsgfl
P. 48.
1.
P. oO.
1.
is
a fragment of
RV.
I. 24. 11.
1.
1.
5^rtSr
3&
JTf5t8rf?r
cit.
p.
146:
Mahabharata, Adiparvan,
Kumbhakona
49:
ed.) 63.
In
cnftsfegrfrT,
.cRt
P. 51.
p. 39
1.
P. 52. L ISi-^sr^:
P. 5G.
S^r
ll:-For
1.
cf.
Cf.
KS.
Ndradas' iksdvivarnam.
i.
4:
Vayu Purdna
cf.
Nirnaya sagar
cd. with the com. of Dalhana.
P. 58.
P. 60.
P.
1.
60. footnote
Accent
11 :-The quotation
is
is
wrong.
XXVII.
from KS.
9.
P. 63.
1.
2:-Cf. S'ankara
Vedanta Sutra
on the
1.
6:-^T|;
P. 65.
1.
is
4.
1.
12:
a variant for
like
a quotation.
1.
P. 76.
1.
P. 79.
1.
P. 85.
1.
18:-The quotation
P. 95.
1.
9:-The quotation
XXXVI.
17:-3TTi^rT^ft
seems to be a quotation.
^%
identical with
is
is
found
in
MS.
MS. IV.
I. 10.
13. 10.
14;
KS.
P. 96.
1.
Footnote 16~add,
P. 99.
-in
firere
for
1.
RVKH.
see
Ap. grant.
XVII.
Sii.
XII.
19. u.
7.
for
5. 7.
^is^^r^
The quotation
is
found
TS.
II. 4. 14. 1.
IX.
5. 7.
Add,
AV. VII.
cf.
81. 6;
cf.
as follows:
in the
MS.
'M^rWTft
The same
WfT
a^rrft %a% adrift *$ft a*r
vsr^taTm^w!
as follows:
ii
is
given
*rfortf*ft
P. 120.
1.
It
is
evidently
a mistake.
There
m?uir
but as
it qualifies
it
wr
P. 136.
1.
19:-S'ivadatta adds
P. 141.
1.
18:-3TRT%^r
P. 150.
1.
is
the
is
Atmanepada in classical
made in this passage i. e.
self
after snffAnni
a variant.
qrsrfar.
Sanskrit.
The
P. 168.
P. 178.
should be
1.
1.
sfrftr
these critics
3:-wnft
or (2)
sftfa
swrrftr
the solicitation
is
wmq;.
is
is
not correct.
In
my
Probably a
(1) *mrft
fine distinction
is
be either
corrupt.
The word
arrftr is
that
if there
is
in the expression
),
it is
is
K^ without any
justification,
P. 186.
1.
3-4:-3f*T3
is
(uTig
STTOT etc.
The word can he used in both genders, but it does not look consistent to use the same word in two different genders in practically
the same sentence.
P. 193.
14:-S'ivadatta reads
1.
srflifiSr:
is printed as ^trafo:
I think, S'ivadatta confounds the Vedic word &fb with the
in
Durga's commentary
in
classical
P. 194.
1.
1.
while
Durga seems
to
favour
P. 216,
1.
7:S'ivadatta adds
P. 225.
1.
P. 227.
have been
1.
h-S'ivadatta reads
after
ar$nft
is
which
|$rer8rf<r.
I suggest
is
It should
wrong.
3r$nr.
^ T^fto.
P. 230.
1.
4:-S'ivadatta reads
P. 23 L
1.
5:-All Mss. read TOT which does not give any sense
I suggest
*nft.
P. 231.
subject
is
1.
I suggest
is
Corrections.
Page
11
line
read
10
13
18
15
20
22
99
99
99
II
23
99
99
for
99
W
1I-(4| T
<rs*r<
99
24
99
25
99
13
99
99
30
99
12
99
99
32
99
99
41
99
42
99
10
99
99
14
99
99
9)
9>
10
}>
99
13
99
ft
99
19
99
9)
II
99
>9
99
U
47
51
99
>
52
99
53
55
99
59
99
99
J?
9>
99
99
99
9)
16
99
99
99
99
99
2Q
99
15
99
99
62
66
11
99
99
69
11
99
99
99
ft
line
99
99
19
70
71 footnote *
12
72 line
J9
74
9)
75
>>
76
99
77 topnote
99
99
line
99
37
9)
99
99
>;
99
footnote
61
J>
99
60
99
9)
12
99
99
hemistich
hemistitch
99
'at
99
99
MS.
99
MS.
I. 11. 9,
j;
99
15
99
>J
14
99
j>
99
99
99
16
^f
ffcft
?i
ii.
9.
Page
9!
99
*
78
79
line
8
1
Page
152
Page
THE NIGHANTTJ
AND
THE NIRUKTA
THE OLDEST INDIAN TREATISE
BY
LAKSHMAN SARUP,
PHIL. (OxoN.)
MOTILAL BANARSIDASS
DELHI
::
VARANASI
::
PATNA,
Published by
Parted by
196$
Indian
!
Copies available at
R. 30-00
Foreign 6O Sb.
a.
3.
I.
<
TO
PROFESSOR
AS A
A. A.
MACDONELL
HUMBLE MARK
OF RESPECT
TABLE OF CONTENTS
(
I.
Introduction
PAGE
......
....
a.
b.
Two
c.
Devaraja and
recensions
his
10
commentary
h.
12
13
13
14
11
....
...
a.
b.
c.
d.
e.
/.
g.
h.
19
39
.40
41
1.
Date of Yaska
2.
4. Principles
5.
8.
Origin of Language
Parts of speech
.
9. Aristotle's definition
10. Semantics.
How
of
.63
of Yaska
54
.
,56
57
given
....66
66
and
Criticism
64
66
names are
Rejoinder
Early anti-Vedic Scepticism
53
.53
6. Philological speculations
7.
of Etymology
Plato on Etymology'
45
48
49
t.
15
.68
.
71
TABLE OF CONTENTS
English Translation and Notes
PAGE
CHAPTER
Four
classes of
Prepositions
words
Particles
Expletives
Are
CHAPTER
II
Principles of Etymology
Sakapuni and a deity
Devapi and Santanu
Vrtra
Visvamitra and the Rivers
CHAPTER
Inheritance
Brotherless
III
maiden
Fingers
Synonyms of beauty
Niyoga
Similes
Onomatopoeia
Synonyms of Heaven and Earth
TABLE OF CONTENTS
PAGE
CHAPTER IX
Sakuni
Dice
Quiver
Whip
Rivers
Wilderness
Ends of the
Bow
CHAPTER X
Vayu
Rudra
Brhaspati
Yama
Ka
Tarksya
Vita
.
Indu
CHAPTER XI
Soma
Death
Maruts
.
.
vii
LIST
AA.
AB.
AP.
Ap. Dh.
AV.
=
=
=
=
=
=
OF ABBREVIATIONS
Aitareya Aranyaka.
Aitareya Brahmana.
Pu.
AtharvaVeda PratiSakhya.
Apastamba Dharma Sutra.
R. Kh.
=
=
S. Su.
sv.
= Sam a Veda.
SV.B.
Atharva Veda.
Baudhayana Dharma
Pu.=
Bhag.
Bhagavata Purana.
Bau.
Bib. Ind.
Brh. D.
Brh. U.
Ga.
Ga. Dh.
GB.
IA.
Is*a
U.
KB.
KS.
Sutra.
= Bibliotheca Indica.
= Brhad-devala.
= Brhadaranyakopanisad.
= Gautama.
= Gautama Dharma Sutra.
= Gopatha Brahmana.
= Indian Antiquary.
= ISavasyopanisad.
= KauHaki Brahmana.
= Kathaka Samhita.
MW.
N.
Ngh.
N. Su.
Pa.
=
=
=
=
=
=
Mahabharata.
Maitrayani Samhita.
Nighantu.
Nyaya
Panini.
Sutra.
Purana.
PM.
Purva Mimamsa.
Rgvidhana Khantfa.
RP. or RPr. =Rgveda
Pratis"akhya.
RV.
Rgveda
R.Vidh. = Rgvidhana Kharcla.
RVKh. = Rgvidhana Khanda.
= advimsa Brahmana.
ad. B.
Satapatha Brahmana.
Sveta.U.
TA.
Tand.B.
TB.
TPr.
TS.
U. Su.
Va.
Samkhya
=
=
=
=
=
*
=
=
Sutra.
Samavidhana Brahmana,
5vetasvataropaniad.
Taittiriya Aranyaka.
Tandya Brahmana.
Taittiriya
Brahmana.
Taittiriya Pratis*akhya.
Taittiriya Samhita.
Unadi Sutra.
Vasitha Dharma
Sastra.
= Vaisesika Sutra.
VP. VPr.= Vajafianeyi Prati^akhya.
Vai. Su.
}
VS.
VSu.
Ya. or
Vajasaneyi Samhita.
Vedanta Sutra,
a.
Yajftavalkya Smrti.
EIGHTH BOOK.
PREFACE
WHEN
I first
came
to
I undertook,
on the suggestion of
unutilized Nirukta Manuscripts, contained in the
Shum
my
Max
me
Miiller
Memorial
some new
if
light
the Nirukta has been gradually expanded by the addition of short passages,
chiefly in the etymological explanations which easily lent themselves 'to
up
tradition.
scattered here and there in his commentary open up the possibility that
the interpolators were already busy with their nefarious work. There
no doubt that the text had already been tampered with. Thus one
is
should be cautious in making Yaska responsible for many passages, and the
numerous absurd derivations contained therein, now commonly attributed
to him.
text,
which
sets
of square brackets
first
and
And
in
order to
foot-notes.
much information as
make my work further useful,
from Yaska.
edition of the
expansion by means
I
my
possible
I
have
PREFACE
Verborum
(4)
(5)
An
An
alphabetical
Nirukta;
(6)
Samhitas;
list
(7)
list
01 Stories related
texts, i.e.
list
by Yaska
(9)
The Relation
of the
An
(10)
alphabetical
list
of the etymologies
of the
list
5. (8),
at present, in the
If
I think I
alone.
my
is
it
my
it is
my
very
to acknowledge.
The
is,
as I have
his supervision.
his
His guidance
and encouragement have been of invaluable help to me. And through his
recommendation the Administrators to the Max Miiller Memorial Fund have
voted a
them
sum
of
am much
my
dissertation
my
indebted to Dr. F.
thanks to
W. Thomas,
me
me
facilities
in the use
of books,
in every
dark days of
air-raids,
when
me under
great
PREFACE
obligation
Dr. T.
W.
difficult
points.
me
my
my work and
of my studies.
has supported
who
my
LAKSHMAN SARUP
BALLIOL COLLEGE, OXFORD.
July, 1920.
INTRODUCTION
THE NIGHA^TU
THE
Nighantu,
Max
1.
2.
3 and
4.
,,
5.
6, 7, 8.
MS. Sanskrit
MS. Wilson
9.
10.
e.
;,
This
1.
17
=S
=W1
= W2
= W4
W 3 respectively
<(.
379
502
503
11 and 12.
13.
=M1
e. 6 = M2
e. 7 = M 3 and M 4
respectively
d. 184 = C 1
e. 62 = C 2, C 3, C 4
respectively
e.
is
paper. It originally consisted of 13 leaves, but the first two are missing
The accent has been -marked in yellow ink. The text is not bounded on
by double lines.
The size of the paper is 9J" x 3|".
The number of lines on each page
either side
on
f.
14
r.
varies
as
The
scribe
It is written in
DevaMgam
In
many places
of the ink.
it suffers
from
It begins
*TOt TOUrra H
the fiiksa Cati&taya in 26 leaves.
:
W
The
flj^f JH^Mlfa
&c.
It gives
separated from each other, all the four, i. e. fiiksd, Jyotisa, Chandas and
Nighantu being written continuously without a break. The end of each
is
found on
f.
not marked.
4 r., f. 7
The text
v., f.
is
is
many
22
v.
Ff.
M 3.
is a
Devandgarl
paper manuscript, neatly
In this manuscript also the j&iksd, Jyotisa, Chandas, and
Niyhantu are written without a break between them. The accent in the
Niyhatdu is not marked. The size of the paper is 9"x4", and the
number of lines on each page is 7. The text is bounded on each side by
double red lines. The name of the owner is As'arama KedaresVara, son of
written in
This
characters.
6n Xandarama.
is
Samvat 1801:
It
was copied
(sic)
^ne
manuscript ends
(sic)
JETt ^fU^*l^<sHI
II
^00
II
M 4.
This contains the iksa &c., without a break between them, and
23 leaves, the 6iksd, Jyotisa, Chandas, and Nighantu, which end on
f. 5 v., f. 8 r., f. 13 r., and f. 23 v.
The five adhayds of the
respectively.
end
on
f. 15 v., f. 18 v., f. 21 r., f. 22 v., f. 23 v.
It
respectively.
Niyhantu
y
gives, in
begins
ends
sft
ir%JTTO 1*:
^ $^1^5 W
II
TO
fiT*rf
H*WTfa,
&c.
It
The size of paper is 8f " x Sf" the number of lines on each page is
8.
The text is bounded on either side by double red lines. The accent is
marked in the Nighantu with red ink. No date is given, nor the name
;
EIGHTH BOOK.
VIII. 3149J
and that now the Nighantu alone survives. It begins on f. 10 r., and ends
on f. 22 r. The text is bounded on each side by double red lines. The
accent is marked. The size of the paper is 9" x 4J" ; the number of lines
is
It ends:
11.
The date
(sic)
Sale.
\ff(
fttjdl
M-<|jftUM<i:
name
^ft
II
fll
Ananda
It belongs to the
2.
It contains the
[e. 62].
first
II
sft
ti*iiH-
II
adhydya
only.
*[%*TTO TO:
II
II
f ft:
It
II
ends
(sic)
tf?T
f*N%
is
given.
The
is 7.
size of the
paper
is
8J" x 3 J"
The number
It is written in
is fairly
accurate.
C3-C4.
recension.
attributed to Yajnavalkya.
Panini,
l
and a Siksd
i<aii
<&c.
T,
the
It
ends:
It has preserved
as
The
last
(sic)
It ends
^ ii*i^
njf^, &c
r:
II
The
S4.
first
four consist of
the j&iksd Catustaya, of which the first three works are probably written
by the same scribe. The first part gives the fcilcsd in 6 leaves, the second the
1
Jyotisa in 4, the third the Chandas in 7 leaves, the fourth the Nighantu.
The first and third were copied in aka 1665, and the fourth in aka 1660.
All these four parts are complete in themselves individually, each being
The name
separately numbered.
rayana of Themti.
owner
of their former
is
JBhatta Jayana-
The Nighantu
consists of 9 leaves.
ii,
It
side
The
is
For
and
p. 105.
The manuscript belongs t the longer recension, and does not seem to
have been used by Roth.
1.
This contains two different manuscripts. The first is Veddrtha-
dlpikd, a
It is
full of mistakes.
and Keith,
2.
I.
The
vol.
ii,
p.
is
mentioned.
The name
This
ii,
is
f.
v.,
f.
v.,
respectively.
belongs to the shorter recension.
3.
Bib. Bodl.,
by Winternitz
The Nighantu
r.
104.
MSS.
MSS,
10
f.
It is Roth's F.
For further
f.
11
v.,
and
f.
It is Roth's C,
23
and
p. 104.
It gives the
Nighantu
in
24
leaves.
It is without accent.
by yellow pigment,
is
the
following
It is Roth's D, and belongs to the shorter recension.
III. The third manuscript is the Anuvdkdnukramanl.
:
4.
This manuscript contains two different works. The first
Siksd Catustaya.
Its first three parts are written continuously.
1
The
fifth is
is
the
The
is
of the total
number
Khanda
1st
17
2nd
22
3rd
30
on
It ends
rest.
of
words
412
516
410
f.
for each
4th
279
5th
151
To
besides C.D.E.F
by
1,
*, and
may
be
by me),
used
Two
b.
The manuscripts
and
H form
fall
into
two
recensions.
distinct groups
1,
M 2, M 3, W
1,
W W3
2,
C 2, C 3, C 4, S, W 4
The former may be called the
M 4, C
The
1,
former group the shorter recension is that at the end of every section the
explanation is more concise than in the other. The latter not only gives
an extended explanation at the end of every section, but also adds the
number
of the
section.
every chapter,
gives a summary
by quoting the first word
of every section, and adds the number of the sections in the chapter.
In
the
fewer
It
is
difficult
to
sections
shorter
recension
words.
many
gives
of the sections
it
was gradual.
For instance,
let
us take the
first
section
W2
number of the
which seems
section only,
to
II
II
is
placed before
II
||
||
10
This
II.
II
is
sec.
16
d.
qprfffit
<*nafd*4m:
<*$>
1,
W2.
msm$H M2,M3,W3.
b.
In q4iq:
was
<\
Last of
also introduced.
all
Sa
and taking into consideration the fact that in
some cases, like that of Nighantu II. 6, 8, 11, &c., his only explanation is
that a particular word has so many synonyms suits the shorter recension
better, for in the case of the longer recension such an explanation is super\
vydkhydtavyah
fluous.
N.
II. 11,
Nighantu
I. 1.
ajgtOfa -*W
it
may
Devarajayajvan explains every single word of the Nighantu ; his commentary therefore is valuable, for it shows the state of the Nighantu in his
Moreover, in the introduction to his Commentary, he gives a general
description of the many manuscripts of the Nighantu known to him. He
day.
says
?tg ^T
^jft^fj tl^iUHt^lf^fw
3firfafarH^l^fVeftT*lTO*t
About the
rest he says
11
will show.
d.
is
(I.
;
I.
Roth
14.
who
as a variant.
I.
13.
Dev. gives
I. 13.
I.
14.
I.
15.
I.
^TOI
for
^T^W
*4iy!<|ffl
by Roth.
of.
Skan-
unnoticed by
Roth.
II. 1.
Dev. gives ^JRV7{. as the reading of Madhava for ^TORl, Roth does
not notice it.
II. 5.
^*T& Roth
,
does not
it.
II. 7.
II. 7.
Dev. gi es
?pr:
as a variant for
it.
found in
my
12
Roth does not give any various readings for the fourth chapter of the
Nighantu, although the evidence of the manuscripts as shown in this
edition proves that there are several such variants.
There are a few inaccuracies of accent, for instance in III. 13.
^Tfa
% is
There
and
^<i||<!i:
between
Yaska supports
4|<t||(Ht
2.
this reading
not by Yaska.
Yaska is against it. I have therefore given the text and the order in
which the words occur in accordance with the longer recension, though at
the end of every section I have placed side by side the text of both
recensions.
e.
13
p.
rami
we
257,
The
title
of the work.
Niruktam
aft:
He
the
title
of
says:
also given
Similarly Samas'rami follows
Sayana in calling the work Niruktam, although he adds in brackets
(Nighantu). Sayana is evidently wrong in giving the title of Niruktam
to the Samamnaya, for Yaska distinctly states that it is called Nighantu.
the
title of
Niruktam
I.
(N.
1).
The
list
tarn
of
wrong to call it
when some etymological explanations are
it is
scripts call it
given.
Moreover,
all
the
manu-
Nighantu.
g.
The
The Nighantu contains five chapters, the first three are called the
Naighantuka Kdnda, the fourth the Naigama Kdnda, and the fifth the
Daivata Kdnda. In other words it may be said that
the Naighantuka
the
the
There
some
The second chapter deals with man, his limbs, like arm,
and
qualities associated with man, such as wealth, prosperity,
objects
14
The
cases,
shows at
The compilation
words methodically.
known attempt
it
qualities
is
not
least
of the
such as heaviness,
scientific, nor, in
many
Nighantu
is
the earliest
and as
it
'
a book
'
'
a vocabulary, which
is
'
partial
'
'.
h.
There is
Nothing definite is known of the author of the Nighantu.
a vague reference to the time of its compilation in the NiruJcta I. 20,
which attributes the compilation of the Nighantu along with other
Veddngas to a later generation of the sages who had no direct perception
of
dharma
(truth).
in the
Moksa parvan
of the
Mahd-
ff
Some conclude from the second verse that Kas'yapa, 1 the Prajapati, is
the author of the Nighantu, for the word vrsdkapi occurs in the Nighaiitu.
It is not safe to build any argument upon such evidence, for supposing that
Kas'yapa did invent the word vrsdJcapi he would be the last person to put
own word in a list of difficult words like those of the Nighantu. The
his
Nighantu
is
generations.
1
The theory
but as
to
many people
make
a passing reference to
it.
15
THE NIRUKTA
a.
The
and published
then in its infancy.
The bulk of the Vedic literature was as yet accesmanuscripts only. Even the text of the Rgveda in print was not
available, Max Muller having given to the world the first two volumes
sible in
1
Guides to
only of his edition of the Rgveda with Say ana's commentary.
Vedic studies which are now indispensable, such as Prof. Macdonell's Vedic
Grammar, and books of reference like Bloomfield's Vedic Concordance, did
,
of
MS. Mill
it a very reliable
Secondly, many of the then preguide.
methods of indicating references are now obsolete, as, for instance,
Roth's division of the Rgveda into Mandala, anuvdka, &c., which has
curtailed, to some extent, the usefulness of his Nachiveisung, pp. 21728.
He gives a list of various readings at the end of the first and the second
part of the Nirukta, but does not specify that such and such a variant is
to be found in such and such a manuscript, a very unsatisfactory method of
Further, Roth has
procedure, which no modern editor would follow.
adopted the text of the longer recension in his edition, but he does not
1
Professor J. Wackernagel has been kind enough to write to me from Bale that as Roth's
Nirukta first began-to be printed in 1847, he could not therefore have made use of Max Muller's
edition of the Ryveda, the preface to the first volume of which is dated Oct 1849.
2
vol.
p. 108.
the
Bodleian Library,
16
JTft^
t:
^TT *Jff
'
is
'^MJM
but
1*?t
fH^^RT
while tlT^f
and ^*ft
Again,
<J|ir*||
while fa: ^f
while
^ft Vl
*i*H!$0^4n
Roth
^J^SfTf
RV. viii. 4. 3 N.
RV. x. 133. 1.
RV. i. 126. 7.
RV. i. 27. 13.
;
24. 10.
iv. 7. 3.
^HH
"
is
iii.
is
fj^
^^l^ldlH.
^f^nft *f%HT:
case.
^*1 *}4l
i.
10
^n^t %?f%T
*n)p
ly^f
^fif
^p?:
H*5<jfl
*Hfll*JUl*t:
one
T[f?T
14
treats
15
is in
is
is
is
1^
in
and
type
11
large
in
large type
16
type
large
both quotations
type
type
in
the
and accented.
RV. x.
n Roth's
12
RV.
RV.
" RV.
16 RV.
13
accented
unaccented.
arid
accented;
unaccented.
and
accented;
and unaccented.
and accented.
10
unaccented
and
in
in small type
and unaccented.
type and
large
small
and accented,
in large
in
is
type
in small
in
is
in large type
small
is
is
12
is
in
is
6
And
RV.
RV.
RV.
RV.
^*f*tozn
TWJft
In
nft
4Jig{ft
^nft!' *i*IW
Again,
while
TT
tnd" *HX
85. 37.
ed., p. 64.
x.
95.5.
ii.
12. 1.
vi. 66. 9.
iv. 19. 9.
1T
RV.
same manner
^t
17
M^Kt
^JWt<J
*
,
is
and
also
the Nirulda
are ignored.
VC.
in
quoted in
It is
RV.
N.
and not in N.
11. 7,
f^ 'JJT yO^I^Hi is
III. 46. 3, while the correct reference is
^^
19 c in VC,
285
cf. p.
given as IX.
T\
^%, RV.
ijfl% 3RT*?t
a
VC.,
936
p.
b
,
is
wrong
as stated there.
is
c,
the reference of
63. 5 b in
19
III. 30.
10. 7
10
wrong in VC., where it is
RV. III. 41. 3. Other cases
are:
7
^flM*^ tHTT
is
is
wrongly
1882-91.
of
commentary
volume and not consisting of one single whole. Besides many misprints
and errors of Sandhi, the text constituted is not very valuable from the
critical point of view, and is thus not a trustworthy basis for further
research.
The editor, although his text generally agrees with the shorter
i
RV.
Roth's
RV.
VC.,
p.
vi. 55.
x. 133. 1
95
RV.
VC.,
5
p.
N.
iii.
16
VC.,
p.
1052
b.
p.
N.
iii.
20
62 ;
Roth's
ed., p.
Roth's
ed., p. 74
b.
iv. 51. 1:
N.
iv. 138. 1
b.
RV.
iv.
25
N.
iv.
25
loc.
tit.,
VC.,
VC.,
p.
vi. 7.
839
N.
vi.
Roth's ed.,
RV.
RV.
10
x. 81. 1
iii.
Cf. p.
p.
91
b.
8
;
346 b.
RV.
328
ed., p. 60.
41. 3
897
N.
N.
xi. 7.
566
iv. 19.
b.
b.
18
seem to
two recensions
of the
(vol.
scripts
(vol.
p.
ii,
although it is omitted
Further, he omits the passage
text,
f^TT
^t fflBdMd TT
from his
it
in
them
in foot-notes.
Max
MS.
of
Description
Manuscripts.
Muller Memorial,
PART
I.
e.
19
Ml.
8.
A.D. 1749.
number
The text
is
bounded on both
by double red
sides
lines,
One looks
The two
figures contain
TTTW
An
a line
is
completely covered.
(sic)
II
fa^
^jfa^
attempt has 'been made to colour ff. 14, 29, 42, 49, 64 with
yellow pigment, which is frequently used also to obliterate, though only
with partial success, individual words, syllables, and letters. Black pigment is also employed to obliterate, for instance on f. 24 v., where half
accurate.
1
It is the best
From the
can be
much
The manuscript
among
point of view of the general reader, the detailed description of the manuscripts
But as the manuscripts of the Max Miiller Memorial and Chandra
curtailed.
Shum
Shere collections have not been so far catalogued,, this description, in addition to
supplying information with regard to the manuscripts material available for a critical
edition, is also intended to serve the purpose of u descriptive catalogue. And as Professor
A. A. Macdonell
is
in favour of
it,
it,
B 2
20
Size:
8i"x3f".
Material
Paper.
Number
Number
of leaves
Character
On
Date:
fol.
qir^
:
ff.
Devanagari.
month
night of the
Scribe
68.
ii. -f
68
r.
qfc
(sic)
(Hf*=M
(=A.D. 1749
on the third day in the
l$&<\
finished
(i.e.
first fort-
of As* van).
(sic)
Peculiarity of spelling
is
doubled in conjunction,
PART
tya
= ttya.
1775.
A. D.
II.
e.g.
Contents
recension.
sections
11
r.
as one.
Chapters
Chapter VII begins with ^ft jRlUJIil W: ^ft ^jvTi<q *W
with
VIII and X begin with ffr;: ^5t$^
IX
^ft
ff?:: %$^||
Chapter
fadHH^ri W
Chapter XII with l|3ni, and
Chapter XI with ^
Sect. 14 of the thirteenth chapter also
Chapter XIII with sft U f
II
II
II
||
||
II
II
II
II.
II
begins with ||^6|| The last word of the 13th section of the same
chapter is repeated. At the end of each chapter a short summary, which
quotes the first word or words of each section and states the number of
sections in the chapter,
I.
is
f.
Ff. 6 r.-lO v.
where the
first
f.
32,
8" x 3|".
Number
Number
Paper.
of leaves
70 + ii blank.
9.
Character: Devanagari.
Date On f. 70 r. (sic) ^f^ <\*
:
^ (= A.D. 1775)
fa^TOg *l*HMi
%^
finished
i$ (i.e.
*J
month
21
of Caitra).
Scribe
On
f.
70
r.:
Although these two parts are brought together in the same volume in
make up the text of the Nirukta they are not related to each
order to
other except in so far as they both belong to the longer recension. They
were copied at different times as their respective dates show. And the
fact that the first part uses the
aka era, while the second, the Vikrama
that
indicates
the
former
comes
from the south, while the latter from
era,
the north.
M1
for both
these parts.
Max
MS.
Contents: The
Mutter Memorial,
d. 23.
M 2.
The text
recension.
is
II
Chapter
word
quotation thus:
f.
^B^j is
4NUejiri: ^jTjfcnf:
r.
II
first
^B^
II
In
Samdhi
is
and
Ff. 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35, 40, 45, 50,
siniflfcl, loc.
cit.
e.
g. f .
r.
the sign of
^J7U*njfa^
i.e.
every
Material: Paper.
Number of leaves
Number
of lines
Character
ii
+ 55 + ii
blank.
9.
Devanagari.
Date
WW
II
^JH
W<J
II
fifth
22
Max
MS.
Contents
Mutter Memorial,
The Nirukta
of
Yaska
in
M 3.
d. 24.
the
shorter
recension.
The
the words
(sic)
II
Tf^ **$'
:
Tne
Chapter
text
I begins
on
is
f 1 v.
.
II
has 4 pddas, which end on ff. 3 r., 7 r., 9 v., and 11 v. respectively.
The sections are numbered continuously the numbering of sections in
each pdda being not afresh, but the continuation from the previous section
thus Chapter I has 27 sections; the 1st pdda comes to an end after the
*m:
II
5th section; 2nd pdda after the 15th section; the 3rd pdda after the 21st
section and the 4th pdda after the 27th section.
Chapter II has 7 pddas
f
14
r.
2nd
on
and
end
1st pdda has 7 sections,
pdda has 5 sections, and
:
ends on
16
f.
r.;
number
the total
I
ft[ifY*n^zrro.
and ends on
(sic)
*3f?W
m^t
<SHNSIU
f 26 r.
3rd pdda has 6 sections, and ends on f. 32 r. the 4th pdda has 6 sections,
and ends on f. 35 r. As in Chapter II, the total number of sections is
stated to be 25.
Chapter IV has 4 pddas the 1st pdda has 8 sections, and
ends on f 37 v. the 2nd pdda has 8 sections, and ends on f 40 r the 3rd
pdda has 6 sections, and ends on f 43 r the 4th pdda has 7 sections, and
.
ends on
45
As
number
colophon on
v.
45
v. as
29.
Chapter
3rd pdda has 8 sections, and ends on f 68 v. the 4th pdda has 5 sections,
and ends on f 70 v. the 5th pdda has 8 sections, and ends on f 73 v. the
.
total
number
as follows
of sections,
(sic)
*Nw
i.
e.
HT^t
39, being
II
^^tWRT:
^1^T9Rf
II
II
^^
II
23
on
83
v.
number
pdda has 9
the 7th
of sections,
i.e.
44, is
Size:
9i"x3i".
Material: Paper.
Number of leaves
Number
of lines
ii
+ 157 -f ii
f.
Character: Devanagarl.
Date Not given, but rather
:
Scribe
Not known.
blank.
157 has 9
old.
lines.
24
It is a very much injured manuscript f. 12 is torn on the leftand the text is restored on a patched-up piece of paper a part
23 and 52 is injured and the text is similarly restored; on f. 153 v.
Injuries
hand
of
ff.
side,
the right half is restored f. 157 is restored in a different handBesides, the leaves are torn in innumerable marginal spaces, but
and 154
v.
writing.
TTMTf
line 5,
Tfc
f.
63
line 2,
.,
^with 1R
written IH^R-
written as Til
is
i
is
e.
g. f 1 v., line 5,
.
^ft = ^Jnf
sometimes written as VT
f.
1 v., line 6.
c^ = ?H%
l/> e.g. f.
f.
of
g. f 1 v.,
e.
v.,
line 1,
^%^ =?tt*fa
so on.
>
line 6,
is
Cf. also
occasionally written as
is
Some
v.,
method
r,
line 5,
%^=%T<3[ and
541 4Jr)
line 8,
But
in the case of
1[
this
is
1, *ft:
= "Rt*
line 2,
line 8,
way
f.
c^ is
letters
1 v., line 3,
^j:
but
r,
1 v.,
g., f .
line 3,
ordinary
g., f.
1 v., line 4,
^WtfT = ^TfT,
f.
=^
^
=
line 6,
1 v., line 7,
jf
vv
line
6.
There
is
2,
=
^<J? ^f^lf
way
dittography
to a period
when
e.
g., cf.
also,
f.
r.
line 5,
= ^:.
<^ is
f.
in conjunction is
e.
when
it is
but in conjunc-
'3|Rd| above,
e.g.,
calligraphy
f.
was
r.,
and
line 3,
still
in a
century.
the manuscripts of the Nirukto, in the Bodleian this is
the oldest and best manuscript
belonging to the shorter recension.
I think that
among
MS.
Contents
Milller
Memorial,
e.
9.
M 4.
the parisista
25
is
treated as
two
danda appears
while the
Accent
is
commencement
in Vedic quota-
The work is divided into chapters and sections, thus Chapter VII
with
^ft -if^lH^ *w:
fft 3f^ on f. 1 v., has 31 sections, and
begins
on
ends
f. 15 v.
Chapter VIII has 22 sections, and ends on f. 23 v.
IX
has 43 sections, and ends on f. 35 r.
Chapter
Chapter X has 47
and
XI
has
50
ends on f. 49 r. Chapter
sections,
sections, and ends on
f. 61 v.
46
and
on
f.
XII
has
ends
75 r. Chapter XIII
sections,
Chapter
has 13 sections, and ends on f 79 v. Chapter XIV has 37 sections, and
ends on f. 96 r. All the 14 chapters are written consecutively, and at the
end of each chapter a summary similar to that described on p. 1 is added.
tions.
II
II
II
Material: paper.
Number of leaves
Number
7.
of lines
ii
+ 96 + ii
blank.
Character: Devanagari.
Date
Not given.
Not known.
Scribe
The colophon on
:
n <*8
11
f.
96
r.
runs as follows
II
MS.
The
and
is
therefore ignored.
PART
I.
Contents:
The text
f.
1 v.,
ends on
is
f.
12
r.
sections,
and ends on
f.
18
v.
26
Chapter IV has 27
and ends on f. 30
sections,
r.
and ends on
The text
f.
25
Chapter VI has 35
is
bounded
r.
has 28 sections,
Chaptei
sections only, the remaining
on both sides by double red
;
lines
ff.
sandhi and the end of a sentence, which are replaced by similar black
f. 7 v.-f. 12 r., which are
again replaced by a similar single
red stroke ff. 19-30. The danda, as usual, appears at the end of a section
The
only, or at the commencement and the termination of a quotation.
strokes from
page
1, is
subjoined
Material: paper.
of leaves
Number
Number
of lines
Character
Date
10
-1-
ff.
36 + i blank.
1-25 11 ff. 26-36.
;
Devanagari.
The
is
Injuries: It
injured in
is
many
places, e.g.
PART
Contents
ff.
(left).
II.
longer recension.
has
'llSUTO *W:
Chapter VII begins on f. 1 v. with the words
31 sections, and ends on f. 11 r (= f. 54 r.) Chapter VIII has 22 sections,
and ends on f. 15 v. (= f. 58 v.) Chapter IX has 43 sections, and ends on
f 23 v. ( = f 66 v.) Chapter X has 47 sections, and ends on f 32 r. ( = f 75 r.)
Chapter XI has 30 sections, and ends on f. 40 v. (= f. 83 v.) Chapter XII
has 43 sections only, and ends on f 48' v. ( = f 91 v.) the remaining portion
II
II
II
of the manuscript is
missing. All the chapters are written consecutively,
and at the end of each chapter a summary similar to that of Part I is
added.
lines,
ff.
ff.
27
only, and a short vertical red stroke is occasionally used for punctuation
F. 9 (= f. 52) is written
the use of the cUiiida is similar to that of Part I.
in a different handwriting.
Size: ll TY'x4
Material
paper.
of leaves
Number
Number
of lines
48 -f i blank.
9-10.
Character: Devanagari.
Date: The
name
manuscript
is
known.
Injuries ff. 18 (= 61), 34-40 (= 77-83) are slightly injured in the top
margin; f. 22 (= 65) is practically defaced by black and yellow ink, and
f. 28
(= 71) by water.
:
Chandra Shum
MS.
The text
is
made up
of
two
Shere, d. 181.
2.
different manuscripts.
PART
I.
The
of the Nirukta in the longer recension.
and
IV,
I,
V,
manuscript
fragmentary
incomplete, containing Chapters
and a part of the first section of the VI. The text is divided into chapters
and sections. Chapter I has 20 sections, and ends on f. 13 v. Chapter IV
has 27 sections, and ends on f 26 r. Chapter V .has 28 sections, and ends
on f. 40 r. The accent is marked in red ink in Vedic stanzas only, while
a short vertical red stroke is used for punctuation.
The words (sic)
Contents
The purvdrdha
is
II
1 v."in
f.
a different handwriting.
F. 1 r. has a figure of Ganesa drawn rather
in
red
with
female
attendants.
two
crudely
Size: 13j'"x5J".
Material: paper.
Number
Number
of leaves
of lines
Character
+ 40.
7-8.
Devanagari.
Peculiarity of spelling:
written as ^f
f.
2,
1.
?(W[
is
It looks
modern.
to the
number
is
written as "3*6
f.
2,
1.
*ft is
28
PART
II.
adds
^ft <J*ft
<aJ^d<J
II
II
50 r.) Chapter IX
Chapter X has 47 sections, and ends on f. 20 v (= 60 v.) Chapter XI has
50 sections, and ends on f 26 v. ( = 66 v.) Chapter XII has 46 sections,
and ends on f. 32 r. (= 72 r.) Chapter XIII begins on f. 32 v. (= 72 v.),
34 v. (= 74 v.); the colophon runs (sic)
has 13 sections, and ends on
f.
10
r.
34
v.
(=74
summary
of these sections
is
already subjoined on
v.).
is
coloured yellow.
tion, the
dropping of visarga
is
indicated
1.
II
II
Tjfasrf
tgll*
e.g.
P-
is
employed
for
punctua-
&&
1 v.
1-
(=
41
v.),
1.
>
and
is
not
4VI<fi^f ^?f*ffii
of
so on.
meant
to
written
|{,
cit.
I.
5:
Sometimes $
or at
is
is
13^x5|".
Material: paper.
Number of leaves
Number
of lines
42 + i blank.
12-17.
Character: Devanagari.
Date and
scribe
Not known.
f.
(=
MS.
The text
Nirukta
of the
Sh&re, d. 182.
made up
is
PART
Contents
work
is
The purvdrdha
of
29
C 3.
two manuscripts.
I.
ing sections 11-12 and 14-19, are missing in the original). Chapter IV has
27 sections, and ends on f. 23 v. Chapter V has 28 sections, and ends on
both sides by double black lines, f. 1 r. has a few laudatory verses written
on it and the words (sic) ^TOT Mf^^s
tf^f ^faMf^fa
^J^j.
A part of line 9 on f 5 r., and of line 4 on f 7 r., of line 5 on f. 7 v., is
:
II
f.
19
v. is partially
frvto
TOt ^TR:
nr:
of several articles
II
added.
is
11
sffr
female figure
is
drawn on
f.
38
v.,
and a
Size:
list
The prominent
very
12"x5 Ty'
Material
Number
Number
Paper.
of .leaves
of lines
+ 38 + i blank
10-11.
Character: Devanagari.
The name
Not known.
owner
of the
is
given on
f.
r.
as Godabole
<j*n< =
with other
^ >lut4.
letters,
e.g.
J
Like
f.
1, it
1 v., line
line 4, t|<||(\
Laksmana Bhatta.
as 1,
e.g.,
frequently doubles
2,
*RTf3r =
= -d-c||(\
Wrim
line 8, f^TM
f.
1 v., line 1,
in conjunction
line 3,
30
PART
II.
Contents: The
longer recension.
=
begins on f. 1 r. ( 40 r.), has 47 sections, and ends on f. 16 v.
Chapter
50 sections, and ends on f. 31 v. (= 70 v.).
has
XI
55
Chapter
(=
v.).
These two chapters are written consecutively. Chapter XII begins with
has 46 sections, and ends on L 13 v. (= 83 v.). This
ll^ft qui*n*T f*
different
seems to be a
manuscript from the previous one containing
X-XI
II
Chapters
f.
1 r.
(= 84
of leaves starts
II
II ,
r.),
the 50th section of the eleventh chapter is finished off on the top and righthand margin on f. 31 v. (= 70 v.). A line is added on the top of f. 11 v.
(= 81 v.). Section 43 of Chapter XIII is left out in the text, but added
the" right
on
f.
13
r.
(= 96
r.).
9"x4".
Material
Number
Number
of lines
Paper.
of .leaves
Character
31
+ 13 + 12 (=
58)
-f i
blank.
Devanagari.
Injuries
7 to 9.
Not known
It is slightly injured
by worms
ff.
7-4
Shere, d. 179.
C 4.
1.
31
A.D.
text
pddas
the 1st
pdda
stated
to
an end, probably
v.
it
not
is
should be ended
it
the 3rd
total
number
(sic)
$K
II
f.
13
v.
Punctuation
is
added in red
ink.
similar to that of
Size: 8 TY'x3f".
Material
Number
paper.
of leaves
:
+ 64
3.
S2
Number
of lines
10.
Character: Devanagari.
Date: on f. 68 v. (= 64
(i.e.
c^ ^
v.)
(sic) ifr ^Rl
completed on Wednesday in the former half of the month Vaisakha
:
A.D. 1627).
Scribe: on
Place: on
ii
68
f.
f.
*prrtt
68
v.
v.
TO:
(= 64
64
v.)
v.)
(sic)
(sic)
II
defaced,
and
ff.
f.
1,
33
30, 38,
is
^t
=
is
is
ii*n<3nni4i:
but cf
line 3,
e. g.
v.,
line
f.
line
f.
v.,
line 2
line
r.,
A.D. 1691.
shorter recension
this division,
ff'.
lines.
The accent in Vedic quotations is marked
The short vertical stroke is replaced by a similar black stroke
for punctuation. The use of the danda is similar to M 3.
The parisista is separated from Chapter XII, and is contained in
ff. 76-94 (=
140-158). The division of the text into pddas and Khandas
89
v.),
with
identical
(= 144
r.),
91
v.
XIII end on
of Chapter
(= 155 v.), 94
r,
(= 158 r.)
80
ff.
v.
respectively.
is
Pagination
The 4 padas
3.
(= 153
r.
33
^m%
q M j|Vinft
f. 94 r. (= 158 r.)
33OTT%
TOgM
(iic) *T
cannot be genuine, for it is clear from the numbering of folios that it must
have been written after Chapter XII, which was finished in 5R^ q^>8^>
on
||
9"x4".
Size:
Material
Number
Number
Paper.
of leaves
of lines
94 + i blank.
8.
Character: Devanagari.
Date: on f. 75 v. (= 139
IT
^T^ JTT^T
Scribe: on
f.
^f% *\
v.)
*fa^
^8^
(=
A.D. 1691)
to
have taken
M $>*.
(= 139
75 v.
v.)
^)^^4t*)^^: he seems
remarks
on
75
Place
Injuries:
f.
II
II
ff.
,,
I, e. g.
r,
Some
8=
ii,
(=
i37
M
r.),
= ^, ^ = ^J
f.
73
r.
MS.
is
Chandra Shum
made up
of
^t
is
written as
Shere, d. 180.
f.
73
r.
5.
MS. containing
the
separately.
Contents
is
137r.)
line 8:
The text
text
(=
slightly different:
34
six
text
ff.
Ff. 55
25-67.
the top of
on
f 1
.
v.,
wrongly numbered 56
F. 57 is
58
f.
r.
Number
of lines
A.D. 1758).
The
Scribe
f
first
four lines on
.-e
drawn
+ 67.
7-14.
Character: Devanagarl.
Daoe: on f. 67 v. (sic)
name
on
The
geometrical figures
8J"x4*":
Material: Paper.
^Number of leaves
(=
Two
r.
Size:
in the original..
are to be crossed.
67
v.
^T
SR^
of the
^8 J^
owner
is
*^l
TJ%
%^
quto^KW^ Hiyjq
*ftfa
*faft
MS. containing
Contents
the
(= 108 r.), 43 v. (= 110 v.), 46 v. (= 113 v.) the four pddas of Chapter XII
on ff. 49 r. (= 116 r.), 51 r. (= 118 r.), 54 r. (= 121 r.), 56 v. (= 123 v.) the
four pddas of Chapter XIII on ff. 60 r. (= 127 r.), 67 r. (= 134 r.), 69 v.
(= 136 v.), 71 v. (= 138 v.). The text is bounded on both sides by double
black lines. The accent in Vedic stanzas is marked in red ink. Punctua;
tion- is
similar to
Size:
M 3.
It is
8f"x3".
Material
Number
Number
Paper.
of leaves
of lines
9.
72 + i blank.
Character: Devanagarl.
Scribe
71
f.
on
f.
(= 138
v.
71
(= 138
v.
^
given on
'^nf'f 4tf^
is
TT
72
f.
v.)
^rf^T
v.)
(sic) ^ft
^RHTJ^M ( = A.D.
1479)
fSff^TTOftr
(=
'W =
g.
f.
on
^iri
54
r.
71
v.,
The name
of the
(= 121
written as |/H,
f.
is
53
v.
written as
f.
53
v.
e.
places
f.
72
r.
|/|
IZT> Tf *s
written as |/ ?
r.),
line
farf
= T^Rm:
= "HRt and
fti
^RWT:
so on.
(= 120
e.
always written as
is
v.), line
g.
6:
is
owner
line 6.
,,
is
II
r.).
Peculiarity of spelling:
.
r.
139
II
II
f^ff *g
<tfM?;U!
35
r.
(= 72
r.),
line 6
^WTf
^T is
written variously as
ff.
Injuries:
or
^T
and
so on.
^ or ^.
(=96)
are slightly
injured.
MS.
Contents
Chandra Shum
Share,
e.
Bt
6.
It consists
8b
27 leaves (numbered
The
text
is
Number
Number
of leaves
of lines: 7
The name
+ 191 -f i
is
added on
Chandra Shum
MS.
(ff.
114-191).
(ff.
114-191).
Not known.
owner
of the
87-113),
blank.
1-113), 7-10
(ff.
7" x 3J"
(ff.
f.
114
r.
Shere, d. 183.
7.
sections
and Khandas.
pdda, but
is
It
really old, for it does not display any characteristics of old writing.
is full of mistakes.
Three lines are added at the bottom on f. 13 v., 52 v.
9j*x34".
Material: Paper.
Number of leaves
Number
+ 58 + i
blank.
7.
Character: Devanagari.
Date and Scribe Not known, for the last leaves are missing.
:
^t?t
^jf^f
torn in tv,
is
HJjfi'Hi
1 is doubled in conjunction
j.
with ^,
HJift*!!,
e.g. ?W$
1*$. F. 58
v.
Wilson 488.
Yaska's
Nirukta,
37
1.
A.D. 1768.
II
II
Two more
II
with ^,
e.
?^and
g.
.
f.
Number
(ff.
of lines
r.,
folio:
per
doubled in conjunction
f 1 v., line
rf^are occasionally
1-21), 9
(ff.
(ff.
22-79), 7
(ff.
80-162),
163-183).
Ff.
Injuries:
53-63
are
by worms on the
injured
slightly
left
marginal top.
MS.
Wilson 491.
2.
Peculiarity of spelling
Number
(ff.
It writes
VT
occasionally written as
is
of
lines
per folio
(ff.
as
Vf
|/,
e.
g.
1-61), 9
(ff.
62-78), 8
(ff.
it
varies
Ff.
79-91), 9
92-101),
folios.
38
MS.
This
Manuscripts in
the
Bodleian Library,
f$ =
its chief
conjunction, e.g.
rf
yrJIiqT.
doubled
is
is
r.,
^T
f.
r.,
doubled
OjqH^,
doubled
'Wni.
f.
is
f.
line 1
^ft =
e.
is
that
fti|pT,
^
:
:.
fM^lj"^^^
line 6:
r.,
f.
.2
r.
line 3;
^is
doubled line 6
2
^THf;
f.
it
*jfa|3T:
line 4:
v. t line
doubled
is
line 2
i^is
*&>
peculiarity
ii,
is
TJ
written as |/TJ,
is
But
tj^TJ
vol.
3.
by Keith
described in detail
is
Wilson 474.
^g^H> ?
is
is
TgiiIW>f or n^p^o
for
f^^W^
doubled,
ii
f.
ne 7
r.,
?rf,
line 1
^T is doubled;
TT^,
nr\5n^ q*,ili>
l!e
and_so on.
MS.
Mill 144.
Mi.
is
described in detail
Manuscripts in
doubles
?Hn
the
&C.
The numbering of sections does not begin anew in each pdda, but
continuous, and agrees with the longer recension as to the total number
sections in Chapters IX-XII.
It belongs to the shorter recension.
MS.
Sanskrit,
e.
17.
is
of
S.
A.V. 1781.
39
called
None
A and B A
the
two families is
earlier than A. D. 1479. Although they have been copied from earlier manuoften with great labour and trouble -as some of the scribes remark
scripts
neither of them transmits the text of the Nirukta in an uninterpolated state.
Both recensions add the pariMsta which can be proved to be an interpolation by independent testimony as an integral part of the text, and cannot,
shorter recension.
Vedic stanza in
words:
xi. 8.
iti
is
Yaska
further proved
in his
example, B adds, between vii. 19 and 20, one entire section, which is omitted
by A. It is clearly an interpolation as the commentary on the Vedic
stanzas is identical with that of xiv. 33 with slight alterations.
1
Cf.
N.
x. 18,
24
xi. 8,
45;
xii. 81.
40
Again, in
as follows
j^q*$ji
v. 27,
reads
<eiiQi^ift
u
is
greatly amplified
<nf*T
II
Further,
omitted by B.
'Omissio ex homoeoteleuto
c.
6.
'
II
in Sanskrit Manuscripts.
It- is clear, therefore, that' both the recensions cannot faithfully represent
the archetype. Hence the question arises which of them adheres more
Roth adopted the text as given by the longer
closely to the original?
recension in his edition, without, however, assigning adequate reasons for
The same text is also adopted by most of the editors of
his preference.
This text, as has been shown above, does not represent the
the Nirukta.
occurring further on in the text, with the result that the intervening
words are omitted. This phenomenon known as omissio ex homoeoteleuto
is
illustrates
is
the Christian hymnology, above all for the Student of Adam of St. Victor's
the eye of the copyist wandered from the student of the first to
hymns V
the same
the
'
word
were
left out.
In copying the
sentence:
tiT^qi'K^n
fl<tJ<JU!i
tjvsn.
his eye
result that
RV.
TH*: itdk'ti 31^5* 3 I^fofe*J
Again, in copying N. vi. 22
VIII. 4. 19.
the eye of the scribe wandered
<44j|(4Mt||<^ *fl|TWrf?f
:
^T
"^nt:
from the
^t
word ^^:
1.
consequent^
omitted in MS.
Further in N.
the
first
....
ii.
26
were
pdda
and wrote
^RffJ
f<(ftfKtJ
3.
33. 6.
^nW
is
?|dl^j
41
down immediately
it
pada
RV.
III.,
cf^J
with the result that the intervening words c^niiuifui: MlfUj: MOjI^Tl ....
^*4{n are missing in MS. C 4. It cannot therefore be concluded that the
shorter recension is always the best, for sometimes omissions are accidental.
I
e.
On
i.
e.
of a part of the
In N.
first line,
>
ii.
28,
3Tlh
.
.
the eye of the scribe wandered by chance after 3R<j to the
Vedic stanza, and he mechanically copies the whole of the first line except
.
^Rf
^ in MS. C
5.
Again, in N. vi. 8, the scribe of the MS. Mi. repeats JJfn!(dMJI ^TT.
Further there are some passages whose omission by B is absolutely
unjustifiable. Yaska explains every word occurring in the fourth chapter
of the Nighantu. The omission of the passages containing the explanaany of these words is therefore inconsistent with Yaska's plan.
tion of
Yaska explains
f%^pTT:
4. 3. 12)
vi. 3,
quotation meaningless.
Further, in commenting upon a Vedic stanza, Yaska always starts from
the very beginning of the stanza. To leave out the first few words and to
1
Clark, op.
cit.,
p. 6.
42
sistency.
Now
(N. vi. 26) would involve Yaska in an inconAll this shows that B is not absolutely reliable.
The majority of the manuscripts of
let us examine A.
belong
of writing
as
TJ
as
\/
ij
\/\
"3ft
for
^r^
^f
/I
for
Again, some of the A MSS. divide the pari&ista into the so-called
and the fourteenth chapters, while those of B put he whole of
thirteenth
the parUista into one chapter only, which is numbered the thirteenth.
It has already been pointed out that
contains an obvious interpolation
in N. vi.
number
5,
N.
ii.
B
N.
ii.
B
N.
ii.
10.
reads:
ffT^
^Wf.
ff7TT*nr?
reads
reads:
20.
reads
A
:
reads
^Tfa^f^
-*uf*MI*l
^IT
B
N.
N.
iii.
8.
reads
10.
reads
iii.
^3^
B
JTZRT
l^T
<WI
Hqlfl
Jffi*
*Rf?f
Urfjfl
*J*s*MI*J
reads:
U
qT
reads
iii.
B
N.
22.
ii.
43
reads
^n^^sRint
^IMU^Rld:
A reads
15.
qft
ftVql fqVr^qTr
reads
qft
cfRfrt
ql
*Tq1?T
ql TF&l
fqWqq ^K*i
In
As a matter
vice versa.
^^0
<!*lfflqN&l.
fq^RT
first
This would
if
f^WF he
says
the reading of
N.
iii.
B
N.
N.
N.
reads
reads
reads
reads
T^
f^T ^f?f
f*H9ftTRrff<T
T%fa
II
<*
fWt
II
f^fr!
reads:
reads
reads:
t^n:
fJ*nf\rfMi
iv. 15.
fTI
mfRT ** fWT
iv. 13.
A reads:
iv. 10.
reads
sTT^WT
19.
iv. 2.
B
N.
reads
iii.
B
N.
16.
reads
S^9f
^d^ffl qT
ql^qTl
reads
ql^qr
qW^Nn
Hqt?f
l^i %ff%f?T qT
44
N.
iv. 19.
reads
^31
^?C
^WJ}
<sTim
CM*^I%
B
N.
B
N.
N.
vi. 8.
N.
vi.
33.
reads
reads
^l^(\fd ^T
iMl}*IRRl
reads
reads
f%T|>{
<*1
$31
f^RTfrf
faKf^^T ^T
JJUllfdeM$l
f^Rfif
reads
reads
?0iri
ufl*i^ f^T3
vi. 32.
vi. 33.
reads
f%r^T
reads
B
N.
vi. 16.
qi^f^f?f TT
reads
B
N.
reads
fC *WS
reads
m%ft
reads
B
N.
reads
v. 26.
^F
v. 12.
B
N.
reads
v. 3.
reads:
5Tpfof?r
reads
^"q ^fMlfdTl
J|*i*mirdTi
reads:
n-i
show
has been
Fortunately,
Nirukta
of the
'
*
commentary, so that the text of the Nirukta in toto can be
from
his
serves
alone.
therefore
This
reproduced
commentary
commentary
the purpose of a
information
of
the
Nirukta
valuable
and
manuscript
supplies
about the condition of the text in its author's time. Durga does not
in his
paritdsta.
a variant, adding
as
JJ|Mc^
Again, in N.
a variant,
*JT<fr
45
i.
he reads
12,
rfTf'f
^"faijMlfa
*i Hill
<TTf*T
HI ft
as
^rtJ^NUjrfi
Again, in N.
Again, in N.
adding
"^Rf
Again, in
he remarks
iii. 1 5,
iii.
21,
he reads
iv. 19,
Tra^
N.
^j:
he remarks
he reads
vi. 4,
(sic)
Again, in N. vi. 2,
Again, in
^ifa
fnc% TT ^oiH
*iRrM*|fl
<1
as variants.
Again, in N.
adding
vi. 6,
^)<u^3q^
Again, on N.
*i*q^
vi. 21,
3. 5. 8. 1.
Again, on N.
j:
TTtft
vi.
he remarks
33,
*f\*l*i
^m|44^
*t
^Rrf^RT ^?RI%
This shows that Durga took pains to ascertain the correct readings and
has handed down a sort of critical edition of the Nirukta, as it existed in
his time.
/. 1.
D,
i.e.
the parisistas and embodying the whole text of the Nirukta, represents
the earliest period, i. e. about the thirteenth century A. D.
(2) B, i.e. the nianuscripts of the shorter recension represent a
period later than D, when the pariMstas were added, but not divided
as yet into different chapters, and when the old orthography was still
prevalent.
46
A,
th
e.
i.
when
later period
collation
three
For
distinct stages of interpolations in the Nirukta can be clearly traced.
example, let us take a passage in N. i. 4. On collating D, B, and A, we
find that the reading of
N.
i.
4.
reads
in A.
reads:
TT
reads
mf^fa $* 1*11*1
^i-qifefc^
is
<nmnj
"^i^u^
^rr^f^^Mn?
suppled
31^*11 q i
by N.
ix.
reads:
B
reads
reads
11
^fft
11
f^rfr
^jfT
?rrfT^nc^t^
*wd?f
i
TT
^m
q^
TT
^TRrr
*^IIIU1I*
TT m^iPyfli wr
2,
as
47
N.
N.
i.
reads
reads
reads
i.
N.
reads
reads
reads
^tg^fl
^^^*i ^ %^%
D reads: 3*
^qi
reads
reads
reads:
reads
rflT*HT
18.
reads
reads
1
reads
flff:
% ^^
I
Vfift
<ji<9imi:
26.
v. 23.
yfllMlfq^l^qflfaft
gramifc^itvei^sifci^
it
v. 4.
B
N.
22.
iii.
reads:
reads
ii.
N.
7.
ii.
B
N.
B
N.
4.
H^T
ff f^f?f
l&ft:
fi%*J
^ft^f
48
MS. C
agrees with
is
omitted.
N.
vi. 3.
N.
reads
B
N.
reads
vi. 24.
reads
omits
N.
reads
/. 2.
reads
^ft
TV
^ft" r^l'HrtJrh^l
^^I'Mrtlrft^l
reads
it
altogether.
reads
WT[
1RT
qif^MnqT
^HH W^T
II
||
n<?M7l4l
II
II
vi. 28.
^WT
vi. 8.
reads
stances,
it is
by
49
edition.
it is
1
present materials. I have collated sixteen manuscripts myself, besides
taking into account fourteen manuscripts collated by Roth, and eight by
g.
Commentators of Yaska.
available.
No
the same
field.
(2)
reference
is
made
to
is
him by any
rajayajvan.
of
his
1
Since then, on my visit to Paris, I have
been able, through the courtesy of Professor
Sylvaiu Lt vi, to examine the Nirukta manu-
all
and do not
Vol.
Loc.
i,
cit.
to
an end with
p. 297.
vol.
i,
pp. 2-4.
(Aufrecht).
50
is
that
is
His work
published, and has superseded the works of his predecessors.
is important for two reasons
(1) he is the last of the commentators, and
:
We
work somewhat
in detail.
Date of Durga.
It has already
Devarajayajvan, though
Devaraja himself is not known.
determined almost with certainty.
all
A manuscript
of his
commentary
in the
Bodleian Library is dated 1387 A.D. The date is genuine and is accepted as
such by Professor A. B. Keith. 2 The manuscript was copied at Bhrgu Ksetra
in the reign of Maharana
Durgasimhavijaya. Thus he could not be
later than 1387 A.D. It is difficult to
identify any particular site with Bhrgu
Ksetra, but probably it was situated somewhere between the Sarasvati and
the Jairma. As Durga wrote his
commentary in a hermitage near Jammu,
a place not easily accessible in the absence of modern means of communication, the
place
yajvan, he does not give the slightest information about himself or the
general state of the Niru/da during his time. That he wrote his com3
mentary in a hermitage near Jammu is proved by the colophon on f. 132 v.
at the end of the eleventh
chapter of the NiruJda, which runs as follows
:
MS. Wilson
475.
the
ii,
p. 108.
COMMENTATORS OF YASKA
51
He
^^
word
I
in
which
this
^RTfTO^t Trf*re:
(lodham) occurs
says
^r<T^f
^f^RfWTTT Tp*
^ f^^tfa
'
I
hostile to Vasistha.
is
^^: *H
The
And
stanza,
I
am
*r
^r
^nf
it:
^ri
:
cTT
'
text
is
Nirukta.
Further there seems to have been some sort of revival of the study oi
the Nirukta in the neighbourhood of Jammu in Durga's time, for it seems
The
Durga's
Commentary on
Sayana on RV.
III. 53.
thtrN.
Cf.
iv. 14.
Bib. Ind.
N.
ii,
p. 416.
vii. 3.
Cf.
52
to
Durga did not live to complete his work and that he himself wrote his
commentary up to the end of the llth chapter only. This is indicated by
a comparison of colophons in the manuscript which, at the end of the
7th-12th chapters, numbered as 12-17 by Durga consecutively from the
five chapters of the
(1)
At the end
r.
(2)
8th chap, on
f.
70
v.
(3)
9th chap, on
f.
86
v.
(4)
10th chap, on
f.
(5)
llth chap, on
f.
II
II
112r.
132
II
v.
||
<e
comparison of these five colophons shows that the first four do not
contain any reference to Durga by name nor to his honorific titles, which
fact implies that they were written by Durga himself, while that at the
end of the
1th chapter
disciple,
who
speaks of Durga
first
and as such should have been placed at the end of the 12th chapter, where
no such description is found; the colophon there, on f. 150 r., being 1 H<*13I
This leads one to the conclusion that Durga himsell wrote
^^5: m^r:
his commentary up to the end of the llth chapter, whose colopnon was
added by a disciple who also wrote the commentary on the 12th chapter,
and faithfully refrained himself from adding the name of Durga in the
colophon at the end of the 12th chapter. MS. Mill 142, dated A.D. 1839,
and described in the Catalogues of Sanskrit Manuscripts in the P^leian
ll
Library by Keith,
4IH<^<3 ^3*f
f.
123
T^
v.,
end of the
Vol.
ii,
p. 108.
manuscript
COMMENTATORS OF YASKA
word cidhydya only
53
makes
its
is
12th chapter.
As Durga
is
shown
him
will be
highly inappropriate.
Durga and
the Pariuista.
Both the published editions of Durga's commentary regard the commentary on the portions of the 13th chapter as an integral part of Durga's
But the MS. Wilson 475, 1 dated 1387 A. D., and MS. Mill 142 \
work.
dated 1839 A.D., do not contain the commentary on the 13th chapter. In
both these manuscripts the commentary is completed at the end of the
12th chapter and the MS. Mill 142, expressly say that the work is finished.
Moreover, the 13th chapter was not added to the Nirukta by Durga's time,
is proved by his remark in the introductory part of his commentary
as
wnsrra
11
is its
follower of his.
History
is
the one
and so complete
is
the dates of
still
subject to controversy.
This evidence
To make the
berated by
YdsJca.
Not a
lion-existent.
JCalidasa are
weak
Date of
is,
however,
inadequate.
With
this
One can
view I
like
Panini and
54
There is a
differently interpreted by various oriental scholars.
date
of Yaska,
about
the
of
them
difference
precise
opinion among
great
but at the same time there is also the unanimity which sets down his
and
is
B.C..
As
limit
this
questioned so far (while his upper limit is carried as far as 700 B.C.), it may
therefore be safely assumed that Yaska lived at least about a century
than Plato.
tions
Yaska's work
is
And
2.
Yaska
or,
the
the
55
some of the Upanisads. The full list of all the works known to him
given in the Appendix. This shows that Yaska was a man of comprehensive knowledge and vast reading. Secondly, he refers to and quotes
j,nd
is
the opinions of the various schools of thought which existed in his time,
i. e. the school of
etymologists, the school of grammarians, the school of
school
of legendists, the school of Naiddnaa (i. e. specialists,
the
ritualists,
in primary causes). Further, he discusses and criticizes the views of many
his predecessors and contemporaries. The full list of these
authorities
is
Appendix.
The mention
of
schools of thought presupposes specialization in their respective departments of knowledge which implies some uniform system of training and
a sufficiently high order of education extending over a long period.
Otherwise
it is difficult
to conceive
how
into existence at
of these schools.
He
all.
discusses
own, and thus seems to have acquired a general familiarity with them
to be able to do so.
Thirdly, he distinctly mentions the prati&akhyas,
researches made by ancient
i.e. phonetic treatises which record the
Indians in the physiological and the acoustic aspects of Phonetics. These
his
treatises themselves
presuppose
the padi-pdthas,
the existence of
i.e.
word
texts',
the state of the scholarship of the time permitted him to acquire. This
view is supported by the fact that Yaska is familiar with and recognizes
the following phonetic phenomena
(1) Syncope as in 5R*j: (they went)
Metathesis
as in JfHctT a drop from
from the root 3RJ. (to go) (2)
"^jp^
:
'
'
and
so
on
(3)
from ^Co^
(to emit),
and
<T^
'
three stanzas
He is also acquainted
an
noticed
of
has
with assimilation, and
prakrtization in the
example
For the detailed
Kg-veda while explaining gj^^T by SRTO (N. v. 24).
(4)
haplology as in 7f^
'
'-
ii.
1-2.
II, sections
56
man
rationalistic spirit
At
|nd homonyms
is
also scientific.
to a particular word,
first
will, I think,
his assertion
3.
Importance of Etymology.
is
the
science
first
writer
by
itself.
According *o the orthodox Indian tradition, the Nir*ikta has, for a long
time, been recognized as a treatise which deals specially with etymology.
is
may sound
(I)
texts.
Etymology
is
57
sec. 15-17.)
4.
Principles of Etymology.
Yaska's fundamental notion about language is, that all words can be
reduced to their primordial elements which he calls roots. With this idea
he lays great emphasis on the point that as every word can be traced
to an original root, one should never give up a word as underivable.
His
first general principle is,
One should give the etymological explanation
of words whose accent and grammatical form are regular, and are aci. e.
in
companied with a radical modification in the usual manner
accordance with the laws of phonology. One would hardly question the
'
',
'
to read or of
MN<A from q^ to cook or of Mld^i from
to know ', or of 5fc^ from
*ffaf from
fWJ to break and so on. It should
^s^'
be observed that Yaska recognized the importance of accent, and accords it
derivation of
',
'
',
',
fulfil
above-mentioned rule
limited in
its scope,
and grammatical form are not regular, and are not aca
radical modification, one should always take his stand
with
companied
on the meaning of the word and endeavour to derive it from some similarity
of form, or if there is no such similarity of form, even from the similarity
of a single letter or syllable. Thus, according to Yaska, one should not
be afraid to derive, dois, dti, doive, dusse, &c. from devoir, to owe or isti
(sacrifice) from the root yog (to sacrifice), on account of the apparent
'
',
its
N.
i.
15.
58
Cf. IE.
Lat.
Lith.
'
'
He
one
who
diligent.'
He
etymology as a
own
is
N.
pupil.
pupil
ii.
who
3.
The third
derive words
Yaska
'
is
If their
meanings are
the same, their etymologies should be the same, if the meanings are
different, the etymologies should also be different/
(N. ii. 7.)
This principle is on the whole sound, for in every language there occurs
the phenomenon that words of different origin often assume the same form.
For instance
:
Skt. Akt(
means driven
'
a/y
; ,
Aja
'.
'besmeared'.
'driver'.
aj
not born
= a-ja
jan
= an-ista from Vis means unwished
Anista
= an-ista
not sacrificed
Vyaj
A nudara = an-udara means a niggardly man
'
'
'.
'
'.
.,
'
'.
'.
=
=
Apava-'iw.
followed by a wife
'without air '.
'
a-pavana
apa-vana
'
a-vasdna
AvasdiM
59
ava-ttdiw,
a grove
'.
'.
not dressed
'.
'resting-place'.
'
'
'
meaning prognostication
Abound.
'
cf.
fore-bode.
'
= a-bound,
'.
'
meaning
Admiral.
'.
'
'
Adust.
'.
'
'.
'
Aught.
'.
oyht,
'
'.
Bay.
OFr.
Lat.
Lat. bdca,
bale',
Fr. baie
'.
'
baitt,
land,
'.
'.
'
',
'
'
or
,,
dam
'
'.
'
'.
Fr. bai
Beak.
Fr. bee
It. becco;
A justice
A variant
'
Bear.
Lat. badius,
'.
'.
'
'.
'
'.
'
'.
Gk. fop
Skt.
War, meaning
'
to carry
'.
60
'.
'
Fame.
'.
Fast.
OE.
'
OHG. fasten,
fcextan
to abstain from food '.
ME. fest
"Fr.faste
ON. favta
rope
'.
'
Fold.
'.
'
field
',
'
meaning ground
OE.fealdon; OKG.faldan; ON.fcdda; Qoth.fatyan: OTeut.
*falfan cf. Lith. pleta Gk. &'-7raAroy, meaning 'to arrange
one thing over another
QJL.falced Mod. LG. fait, meaning 'an enclosure for domestic
'.
'.
animals
'.
'.
'
'
dog
'.
Seed.
'
'.
'.
'
'.
'.
'
Gk.
French Air.
Lat.
'
aer-efti
'.
the gaseous
'.
It.
'.
'
aria,
meaning melody
campus It. campo Sp. campo, meaningOFr. cant, meaning side
'.
Lat.
Champs.
'
field
'.
'
'.
Chere.
'.
'.
Goimn,
-e.
Lat. coiisobrinus
It.
Levant.
Feu.
'
cugino, -a
a relative
meaning an insect
Preposition meaning before
Sp. (tobrino, -a
Ptg.
'.
'
'.
'
'.
to
owe
'.
'
ing
fire
'.
61
French Feu. Derived by Estienne and Scheler from L&t.fuit >feut >feu by
Manage from Lat. felix >felicis >felce >feu by Littre' from
OFr. fahu > feu, connecting with Lat. fatutus, meaning
;
'
dead'.
Fier.
Itfidare
meaning
'
Tu&t.
ferns
and Sp.fiero
It.
meaning 'proud
cf. Skt. Vdhr.
Ptg./ero,
Firrtie.
Fra-iic.
Lat. /raraus
'.
'
It./raiico;
'free*.
.,
'.
'
Geste.
de
Louer
chanson,
cf.
ge&te.
derive<J
to let
'.
German
OHG.
nckt.
ahto
MHG.
akte
cf Skt.
.
meaning eight
OHG. dkta MHG. dhte OE.
:
OE.
eakta, derived
Lat. octo
Lath.
'
oht,
meaning proscription
'.
meaning 'barking'.
belleu,
MHG.
6/cro>
'.
From
Gk.
'
asztuni,
Bull.
Man
Goth.
astau
'.
bdUe
hal,
'
'
'
meaning a dance
Bauer.
'.
OHG.
Inlr
MHG.
btir
<
'
'
'
meaning bird-cage
OHG.
btidri
MHG.
'.
bAwcere
meaning a peasant
Bulle.
MLG.
bulle
bole (boole)
4
a buffalo
MHG.
'.
ON.
bole, loll
bull, buttock
ME.
meaning
'.
butte
'.
butte,
62
German
OHG.
g-lnal
MHO.
glzel
OE.
meaning
gr&eZ,
hostages
'.
'.
'
'.
'
Kiefer.
Scotch
'
MHG.
pine tree
fir,
'.
OSaxon.
'jaw'.
OHG.
Kiel.
kiol, chiol
'
meaning
MHG.
kil
MLG.
keel
feather of a bird
OHG. hladan
Laden.
(af)halfan
OHG. ladon
E.
kid
OE.
redfl,
meaning
Ml
OS. jirf,
'
^u^, meaning
a piece of reed or
'.
laden
OS. Idadan
meaning
tacfe,
MHG.
E.
MHG.
MHG
OE.
'.
LG. guide
kit
Ml,
kdflos
laden
to load
OE. /tZodan
Goth.
'.
Goth, lafiou
'
shop
Mwtuld. MLG. MDu. maiule; OE. mand, mpnd: E. maund, meaning
to count by fifteen '.
OHG. tnandala\ MHG. mattd^; OFr. almande^&l^o am<mde,
amundre cf. Sp. almendra It. maitdorla, mandola, mean'.
'
ing
Mark.
OHG.
almond
wiarka
'.
MHG.
OE.
raearr,
meaning
boundary
MHG. mark
'.
MDu. marc
iiwrca, marcus'.
a coin
Fr.
ON.
inai'c;
mpr/j
It.
OE. marc
inarco,
Med. Lat.
marca,
meaning
'
'.
OHG.
niarg, .ma-ray
wears, m&trh
cf.
*mazyo:
OHG.hrlis:
MHG.
rls
'.
ON.
/w^fo;
/m'v,
'
MHG.
'.
rfa:
kam
cf.
means work
It.
'
rice
riso;
Lat.
'.
'
'
love
'.
'.
Examples might be multiplied. It is clear that such words can be satisfactorily derived only with reference to their meaning, for being derivable
63
wrong
rule
therefore sound.
is
is
remarked that words, having the same origin, come to acquire different
and Skt. kup, to
meanings. For instance, Lat. cup(cupido), to desire
be angry
have the same common origin. Again, cf IE. klutds
Skt.
6rutda Gk. /cAuroy Lat. (iri)clutu8 OE. hlud Eng. loud. Yaska did not
know any other language besides Sanskrit, his horizon was therefore
necessarily limited, yet his familiarity with the two phases of the Sanskrit
language, i. e. the Vedic and the classical, which is historically the development of the former, and which in their relation to each other bear a close
correspondence to that of the Ionic and the Attic tongues, placed him on
a better working ground than those who were not fully conscious of such
There is no passage in the Cratylus, for instance,
historical development.
'
'
',
',
Plato on Etymology.
5.
Yes, my dear friend but then you know that the original names
have been long ago buried and disguised by people sticking on and
stripping off letters for the sake of euphony, and twisting and bedizening
And the additions are often such that at
them in all sorts of ways.
last no human being can possibly make out the original meaning of the
Soc.
'
Again, Plato does not recognize that etymology has any scientific
or even systematic basis. He does not seem to realize that derivation of
In addition to the
words should be governed by some general rules.
word.'
'
the accents.'
The only
principle,
following passage:
And whether the syllables of the name are the same or
Soc
not the same, makes no difference, providing the meaning is retained ; nor
does the addition or subtraction of a letter make any difference so long
'
ed.),
vol
i,
p. 368.
64
as the
essence of
appears in
the
name and
it.'
These three passages from the Cratylus indicate that Plato looked
upon etymology as a compendium of individual conjecture which would
justify Voltaire's famous satire that, 'Etymology is a science in which
vowels count for nothing and consonants for very little and Max Muller's
well-known epigram that, a sound etymology has nothing to do with
The fundamental difference between Yaska and Plato is that the
sound
former distinguished roots from affixes and suffixes, i. e. the radical from
',
'
'.
the formative element, and hence was able to formulate general principles
for analysing words into their constituent parts; the latter did not realize
first to
formulate general
6.
In two aphoristic
Yaska enunciates
his
view as to
why
articulate
is
'
2
comprehensiveness and minuteness
Durga, the commentator of Yaska,
the
term
explains
'comprehensiveness', with regard to the psychological
in
involved
the
process
apprehension of meaning through the instrumentality
'.
of the spoken word. He says that there are two phases of consciousness
in the human mind, i.e. (1) the manifest, and (2) the unmanifest.
When a
person desires to express the manifest consciousness, his effort results in the
makes
it
philological terminology,
we may
Using
meaning is apprehended.
express the same thing by saying that
P. 335.
The NinAta,
i.
2.
D urga on
i.
2.
i,
N.
human
65
conscious state
prehensive, they will express the meaning and in this manner we will be
saved the trouble of studying grammar and the bulky Vedic literature.
True, gestures, &c., are comprehensive, but they are not minute, i. e. they
Even
involve greater effort in production and are always indefinite.
discarding Durga's elaborate explanation of 'comprehensiveness', Yaska's
aphorism can mean only that words are used in the everyday affairs of
the world because they are capable of giving expression to every kind of
meaning with their numerous shades of difference, and are produced with
comparatively less exertion. There seems to be no doubt that at the time
of writing the above-mentioned aphorism, Yaska had in his mind the
method of expression by means of gestures, &c. And iiis argument that words are preferred to gestures, on account of the economy of
effort, has a strikingly modern note.
alternative
7.
Yaska
doctrines
is
is
Origin of Language.
that
the followers of the school of grammarians do not agree with him. 2 There
3
is also a short discussion about
onomatopoeia
Aupamanyava maintains
that there is no such thing as onomatopoeia, but Yaska holds that there are
some words which are formed by the mere imitation of sounds of nature,
mostly the names of birds, such as crow, partridge, &c., but which can be
'
'.
3
4
Nimkta,
Loc.
Op.
i.
12.
cit.
cit. iii.
Ibid. v.
22
18.
'
He
discards
66
primordial roots,
he
root-theory.
This again affords a point of difference from the Cratylus, where Plato,
in attempting to trace the origin of the sounds of the alphabet to the
sounds of nature, considers onomatopoeia to be the most important factor
'
'
'
',
',
',
Parts of Speech.
may
be
Halicarnassus,
who
the philosophers of those times, who regarded nouns, verbs, and connectives
as the primary parts of speech. Their successors, particularly the leaders
of the Stoic school, raised the number to four, separating the article from
the connectives.' 4 According to Aristotle, ' Diction viewed as a whole is
made up
speech/
9.
Aristotle's definition of
Noun and
Verb.
Yaska
Max
defines
the
pp. 407-17.
4
i,
iii>
Roberta's ed.,
p. 71.
See also
Max
Nirvkta,
i.
1.
Muller, lc.
cit.
Poetics, 20.
is
(57
the embodiment of the whole process beginning with the original and
ending with the final conception, which has assumed the character of
'
'
1
Further, becoming
being, is denoted by a noun, as going ', cooking '. &c.
has six modifications (1) genesis, (2) existence. (3) alteration, (4) growth,
2
With these may be compared Aristotle's
(5) decay, and (6) destruction.
:
definitions of
noun and
verb.
noun or name
is
a composite signi-
sound not involving the idea of time, with parts which have no
significance by themselves in it. ... A verb is a composite significant
sound involving the idea of time, with parts which have no significance by
themselves in it. \Vhereas the word man or white does not imply
when. walks' and has walked involve in addition to the idea of walking
that of time present or time past.' 3
In his definition of a verb. Aristotle lays great emphasis on the idea
his definition is
of time, but ignores the idea of action involved in it
ficant
'
'
'
'
'
'
therefore incomplete and states the element of lesser importance only, for
of the two ideas of action, and time, the former is of primary and the
Yaska has hit on the right word, i.e.
latter of secondary significance.
noun
but not what
Aristotle's definition of a
is
it
well.
other hand, gives a positive definition, setting forth being to be thtfundamental notion of a noun. Further, he also defines a verbal noun,
to
each
its
appropriate meaning.
Proceeding
further, he divides particles into three groups, (1) comparatives, (2) conHe defines these terms, giving a list of the
junctives, and (3) expletives.
particles of each group, explaining their meanings
by suitable quotations from Vedic literature.
and
uses
his time.
North. 4
He acknowledges
the
illustrating their
treated in
They are
spoken language of
relation
of
the classical
to
the
Vedic
Nintkta,
Op.
cit.
i.
i.
1.
2.
1456
h. 10.
Bywater's
ed.. p. 58.
AVn</rfu.
ii.
2.
Op.
cit.
i.
1C.
Op.
fi(.
i.
3-9.
II
68
He
when he
'So
synonyms.
of a
many
noun
He
(lit. being).'
synonym
has more than one meaning. 3 He also notices certain idiomatic expressions,
father and son but
whose order is immutably fixed as Indra and Agni
not Agni and Indra
son and father 4
'
',
',
'
'
'.
',
Semantics.
How names
are given.
In
the
first
(1) Every being who performs a particular action should be called by the
same name, e. g. every one who runs on the road should be called a&va
(runner), and not the horse alone; everything that pricks, as a needle
or spear for instance, should be called trna
(pricker) and not a blade of
grass alone.
(2) Every being should be given as many names as the
actions with
called not
U. 2.
Qp.
at
i.
20.
Op.
cit.
iv. 1.
Op. at.
i.
10
69
the meaning of the object which they denote, should be quite clear and free
from doubt, e.g. piiruea, (man) should be puri-aaya (i.e. city-dweller);
asva (horse) = asta (i. e. runner) tr-na (grass) = tardana (pricker) and so
on.
(4) If the name of an object is to be determined by its actions, the
;
being precedes the action (e.g. the horse comes into existence before it
actually runs), the designation of a being, which is earlier, from an action,
which
subsequent to
is
it, is
it
consider as to
(prath), they
do
nofc
who made
Rqoinder.
(1) We find that of the beings who perform a particular acuon, all do
not get the same name but only a few, e. g. every one who cuts wood is not
it is the ascetic
called tuksaka, but the carpenter alone is so called
only
who is called pari-vrdjaka (i. e. a wanderer) and not every one who
;
wanders;
(2)
He means
take their
is
Wf 3^
^re
ff
(T^ror
*wH*flf*rnTTTi
n^TTt ftnrrsr^
i
specially
70
^*JW*^
Thou
seest,
my
friend,
and we also
see,
that one
man who
cuts
iff
wood
called 'carpenter', while another who does the same is not so called.
You may well ask the reason. Listen ; go and ask the world, quarrel with
is
the world
if
you
like, for it is
who made
not I
this law.
But
this is
what
who do
we
find
of those
call the man, who cuts wood now and then, by the name of
him we call carpenter who cuts wood at any time, or in any
but
carpenter,
and
always. This is an instance of a name, the choice of which is
place
we do not
made by
special action
perform the
iroin
but he
is
persons who perform the same action, should have a common name, and
one person who performs many actions, should have as many names, all
that we can say IB, that it is contrary to the practice of the world. Neither
is the case.
With
this
may
One conclusion
Cf.
Max
(ilid., p.
167).
when we say
that
it
rest,
or
Incomplete
that
it trots.
since
when we have
we have
declared
Inaccurate
shines
not exhausted
all
71
that can
it trots
when
it is
at
amount
(3) Many words whose grammatical form is quite regular are used to
denote names of objects, such as vratati (creeper), jdgaruka (wakeful),
dcirvi-homi (one who sacrifices with a ladle), &c.
We find
e.
sophistry at
all.
who made
it
broad
altered at will.
of convention as well. 8
i.
is
section of the
same chapter
it
is
to
2
facilitate
this
study.
As the
pp 3E7-8,
i,
72
difficult to
it is
may
RV., the SV., and the VS. Perhaps the most effective means, employed for
the achievement of this object, was to invent legends and allegorical
stories, in which all the four Vedas are introduced, and in which a certain
task
is
shown
to be
difficult
by
the AV., whose superiority over the other three Vedas is thus
implicitly
expressed. I quote the following two stories from the Gopatha Brahinana
in support of
my
statement
<T^RT
Wf
73
fq<Hi<4
"
"
He
declared,
"
"
The
VS. approached him and said, "I shall tame the horse". When he set
about (accomplishing it), a great terror seized him. He turned her in the
western direction. He declared, "this horse is wild indeed". The SV.
"
"
How indeed wilt
approached him and said, I shall tame the horse ".
"
"
thou tame the horse ?
Rathu,iitaram is the name of my song of praise
which is neither terrific, nor harsh. With that the horse is praised ". But
when he set about (accomplishing it), the same great terror seized him.
He turned her in the northern direction. He declared. the horse is indeed
'*
still
wild
".'
After these futile attempts, they are advised to seek Atharvana the
tamer. They approach him and request him to tame the horse. He
The
is
to
of
...
^c
'The gods said to Indra, " Do now protect this sacrifice of ours. Verily
protect us with that form of thine, with which thou affordest us the
He assumed the
greatest shelter, with which thou canst best protect us'.
1
GB.
i.
2.
18
74
form of the RV., and having approached, stood before them. The gods
"
with this form thou canst not
assume some other form
afford us the greatest shelter, with this form thou canst not best proHe assumed the form of the VS., and having approached
tect us".
"
assume some other form
stood behind them. The gods said to him,
with this form thou canst not afford us the greatest shelter, with this
He assumed the form of the SV.,
form thou canst not best protect us ".
said to him,
which
protection.
It need hardly be said that the efforts of the followers of the Atharvaveda were crowned with success, for, in course of time, the AV. was
recognized as one of the revealed scriptures. But their method of discrediting the other Vedas gave rise to a movement of inquiry and
much
its influence,
so that even
of
foregoing conclusion
^rf^ ff
Verily it was
i
'
purpose shall
We
wide-spread, so
TR
^ft tfa
^jn?: irrisr TT
then the Kavaseyas, the learned
irnri
so,
we study
the Vedas, to
what purpose
sacrifice
"
'
People say,
'
"
seers, said,
shall
we
whosoever
to
is
born
GB.
i.
A. A.
2.
ii.
19
1.
-,.
is
is
what
sacrifice ?
A. A. iiL
2.
all,
MU.
4-5
MU.
as lower knowledge in
III. 2.
KU.
75
The full
23.
mind that the
The case would
I. 2.
condemnation
Upanisads are also regarded as revealed books (fruti).
be analogous if, for instance, St. Paul had declared in one of his epistles
that the study of the Bible is non-knowledge, or lower knowledge. The
Kau. U.,
following are the other anti-Vedic passages Brh. U., I. 5. 23
force of this
'
Vamadeva,
whence Brahma
Gautama!"
where Brahma
"Not
so,
is
is,
whither Brahma
"
is ?
'
76
river Aciravati, by reason of that man's invoking and praying and hoping
"
and praising, come over to this side ?
"
"
Certainly not, Gautama.
"
In just the same way, Vasettha, do the Brahmanas versed in the
25.
three Vedas
Indra we call upon, Soma we call upon,
say thus
Varuna we call upon, Isana we call upon, Pajapati we call upon, Brahma
!
we call upon
that they, by reason of their invoking
Verily, Vasettha,
and praying and hoping and praising, should after death
become
united with Brahma verily such a condition of things can in no wise be."
35. "... Therefore is it that the threefold wisdom of the Brahmanas,
.
.'
wisdom
"
'
perdition.
In criticism of this, it
may
prayer as well, and thus prayer itself will become an absurdity. Not only
is prayer a
very important act of worship in every religion, but in the
the latter does not respond to prayer hence the former also does not do so,
is altogether
Nevertheless the Buddha's denunciation of the
unjustifiable.
Vedas developed a strong contempt for them in his followers who often
2
It is also probable that these teachings of the
trampled them under foot.
Buddh
expressions.
The
by Rhys-Davids,
life in
S.B.B., vol.
a Buddhist monastery.
ii,
77
and tautology then again the impostors who call themmutually destructive, as the authority of the
Jnanakanda is overthrown by those who maintain that of the Karmaand lastly, the three Vedas themselves are only
kanda, and vice versa
the incoherent rhapsodies of knaves, and to this effect runs the popular
self-contradiction,
saying: Brihaspati says that the (performance of) Agnihotra, the three
Vedas, the three staves, and smearing oneself with ashes, are but means
of livelihood for those who have neither sense, nor manliness.' l
If a beast, slain in the jyotistoma sacrifice goes to heaven,
does not the sacrificer kill his own father ? 2
1
why
then,
'
'
darkness.
of the
Veda were
Jarphari, turpharl,
of the Pandits.'
'
and spirits of
well-known rhapsodies
buffoons, knaves,
criticism
And
Veda
'
3.
Op.
ctf.,
p. 6.
Loc.
Op.
cit.
cit.,
p. 28.
78
Hence Jaimini was compelled to devote almost the whole of the firso
adhyaya of the Purva-Mvmamsa, to the examination and refutation of
such objections. The substance of Kautsa's criticism, together with the
subject-matter of Yaska's rejoinder is amplified with numerous additions
The controversy, however, is too long to
in the nrst chapter of the PM.
be quoted here. Kumarila Bhatta, the commentator on the PM. was
another expounder of Vedic doctrines, and after him the task devolved
on the great ^ankaracarva, who by his eloquence, vast learning, profound
philosophy, and great powers of debate rebuilt the shattered supremacy of
the Vedic religion, and extirpated Buddhism l and other non-Vedic systems
from the land of their birth. But adverse critics of the Veda, even after
the great ^ankaracarya, have not been altogether unknown in India. For
instance, Nanaka, the founder of the Sikh religion, may be mentioned
as a notable teacher who laid great emphasis on saintliness, and discarded
the Vedas as mere mythical records. He said
Santa M> mahimd veda na jdiie
Cdron veda ksiddni.
:
'The greatness of a saint is not known to the Veda all the four Vedas
are merely (books of) stoiieb.
Hence we find that Sayanacarya again reverts to the same discussion
in the introduction of his commentary on the Rg-veda.
The number of
arguments for and against is still further increased. A brief summary
;
of the controversy
is
subjoined
Criticism.
The primd facie view is that there is 110 such thing as the Veda howcan there be a part of it, as the Rg-veda ? .... It is not possible to admit
the existence of the Veda, for it is not capable of definition or proof.' 2
If the Veda is defined as being the last of three kinds of proofs,
1
'
perception, inference, and evidence, the definition will be too wide, for
it will include the Smrtis as well.
(2) It
the Veda
is
cendental things, the definition will again suffer from the same defect.
1
However, the
final
the
Mohammedan
part of India.
2 See Max
Mailer's edition 2 of theRV. with
of Say a mi's
79
human
may
be super-men
',
'
sisting
now
it
(7)
result of actions of
a previous
'
life.
Veda is defined as a collection of words (sabda-rdsih) conof the mantra and the Brdhmana, it does not hold good, for up till
has not oeen settled what is mantra, and what is Brahinaw*.
Nor is there any proof of the existence of the Veda. The scriptural
If the
quotations in support of your contention are useless, as they are cited from
the Vedas themselves, and nothing can be proved by its own evidence
No
man, however
clever,
own
shoulders.
its
Sdyana's rejoinder.
'
true that things like a jar, or a piece of cloth, &c., are not
it does not follow from this that the sun, and the stars,
&c., too have no such character.
Granting that it is impossible for a man
to mount his own shoulders, nevertheless, the Vedas have the power to
(2) It is
self-luminous, but
proofs, including
the evidence of the Smrtis, and of tradition cannot but be
admitted as proof of tne existence of the Veda. Hence, the Vedas cannot
be overthrown by any of the infidels like the followers of Carvaka.
evidence.
And
further criticism.
called the Veda, it is not worth
(1) Admitting that there exists a thing
a commentary, for the Veda is of no authority (na hi Vedah pramdnam).
'an instrument of sound experience',
(2) Some define authority as
others as 'a means of acquiring knowledge, not known before'. Neither
of these is to be found in the Veda.
80
Then
THE NIRUKTA
CHAPTER
A
TRADITIONAL
list (of
be (here) explained.
It is to
us).
From what
(a list.in
which) they (the words) are fixed together, or collected together ( Vhr).
Now, what
prepositions
Cf.
Muir, Sanskrit
Texts, vol.
dhikam vu ni-gudhurtha
ete
'
is
p. 165.
ii,
as
part V,
santo
parijndthah
4
i.
xii. 5.
699
VP.
Kautilya, Arthasastra,
Mahabltasya*
edition, p. 8
ii.
1-
viii.
52
10. 28, p.
!>
AP.
72
Kielhorn's
Dionysius of Halicarnassus on
71; Aristotle,
ii,
Roberts's edition,
1456 b 1, By-
Poetics, '20,
p.
ii,
cf.
65;
RP. xii. 5,
Kautilya, Arthaiidstra, loc. cit.
701, 707 VP. viii. 54 ; the commentator on
;
edition,
vii, p.
MaMbMtya
Patanjali,
20,
i,
pp.
1456 b
10,
591
8.
i.
254,
PM.
1,
ii. 1.
Kielhorn's
256;
Bywater's
Aristotle,
edition,
p.
'
Name
is
but it
thing in letters and
.
Cf.
di9chcGrammfttik,vol.i,p.lTLvni',cf.Sils<>Dharma
vol.
ii. 1.
i,
p. 7.
e.
Preceptors. Durga.
Identical with Brh.D.ii. 121, see Professor
i.
Poetics,
RP.
PataBjali,
p.
see Erlciutervngen,
p. 4.
Cf.
by Roth himself
nis-cayend-
justified
'
',
ii,
Professor
p.
3-4.
10;
cf.
syllables.'
Macdonell, Brhaddtvata,
Durga's Comm. Cf. PM.
MODIFICATIONS OF BECOMING
[1.
has assumed the character of being, is denoted by a noun, as going ', cookl
ing &c. The demonstrative pronoun is a reference to beings, as cow ',
2
to be ', to becoming, as he sits
man
horse
he
elephant ', &c.
'
'
'
',
'
'
'
'
',
*,
'
'
',
'
he goes
he stands &c.
3
According to Audumbarayana speech is permanent in the organs only.
4
(Here ends tlte first section. )
sleeps',
',
',
regard to everyday affairs in the world, on account of -their comprehensiveas well as of human
ness and minuteness.
They, too, are the names of gc
On
beings.
human Uaowledge,
(directing) the
accomplishment of action,
the stanza,
is (to
Patafijali, Mahabluisya
grows by means
sarvandma ca
sdmdnyavaci:
own
is
the general
exponent.'
8
Patafijali, op.
*
i.
1, 6, vol.
i.
cit. i. 1. 1,
4.
4,
p. 104
i,
vol.
p.
i,
cit.
i.
PM.
4.
ii.
1.
i.
i,
6-23
1.
1. 8,
i,
1,
pp.
vol.
vol.
i,
and
i,
p.
136
p.
'
5.
291
Jowett, Dialogues
;
pi. 327, 387, 388 ; Jaimini ;
the Vedanta su'ras, i. 3. 28 ;
This
Cf.
is
9-10
is
physical vibra-
and
4
C. A. F.
Cf.
Cf.
Rhys Davids.
Gune,
Gune,
I.
A.,
I.
/oc. cit.
loc. cit.
i.
333
p.
'notably
to thing* both
is
tantamount
is
Soc.
and nobly
by gods and
Brh. D.
ii.
121
quoted verbatim by
see Professor
ii,
p.
65
Ma<-
the passage
Patafijali, op.
cit. i. 8. 1,
vol.
'
ix.
vol.
tit.,
cit.
op.
perfect knowledge.
names
the Veda
1.
tions, op.
Jowett,
giving
58-60
the origin and nature
ii. 2. 13-17 ; iii. 2. 49
of Sabda is a subject for discussion in the
Buddhist literature also Sddda is an action,
;
Cf.
Jowett, Dialogic* of
p. 368.
i,
men.
28; ii.
2. 21-37
Durga'sComm.
Bhandarkar, Wilson
356;
Ptulological Lectures, p.
of Plato, vol.
i.
vol.
Cf.
Plafo, vol.
i,
p.
10 The word
a-pracyavamdnasya is used by
Y&ska in order to shov/ that alteration
which may be for bettor or for worse is to
latter.
1.
PREPOSITIONS
4]
section.)
'
express that meaning (which brings about) modification in the sense of the
noun and the verb.' - The word a is used in the sense of hitherward 3
'
'
its
'
downwards
'
is
'
abhi*
their antithesis
ai'.u,
'
'
towards
is its
prati
'
'
antitheses
its
val
ud
antitheses
and
similarity
'
sum,
'
succession
'
ni and ava
vi and apa are
'
combination
antithesis
'
contact
'
upa,
5
pari, being
being above or supremacy
6
Thus they express various meanings to which attention should be paid.
(Here ends the third section.)
1
'
accession
'
all
api^
'
around': adhi,
'
'.
',
Now
',
',
'
1
*
Cf.
The
ing)'
RP.
xii. 5.
preposition
VP.
viii.
is
i.
58
Patanjaii, op.
cit.
Panini, Astddhyuyl
upasargdh
pradaya(fy
3.
1,
vol.
kriya-yoge
p.
i,
256
'A
Cf.
RP.
702-3
6.
xii.
'
Prepositions
are
in RP.
and VP.
is
Nirukta, but enumerated in a different orderit is also identical with the list in the gana-
pdtJw,, if
15
the
list is
Grammar,
pp.
414-21
cf.
also
Vedic
nipidanad
verb)'
i,
p.
356:
'
5 Cf.
Panini,
cit. i.
4. 91.
RP.
xii.
op.
cit. i. 4.
cit. i.
is
used.'
4. 89.
o f> B rh p
edition, vol.
702-3
6.
53
tlio list
VP.
vi.
24
of prepositions
itare
Op.
i,
cit. ii.
ca sarthakah.
iig
89>
p. 19.
91.
p ro fe ssor Macdonell's
PARTICLES
[1.
2
'
explain
it is
it ?
is
A-cdrya (teacher)
6
'
',
'
'
'
'
(as follows)
comparison
Ot thee
they
9
paove in the wind.
be
able).
Now
'
'
'
joined together
used in the same sense, as
both,
gation ',
you,
slayer
d is
'
'
'
'
x. 86. 1
.negation',
is
4.
Of them
translated by Muir ; see
ii,
brackets
is
The sentence
vi. 24. 3.
The sentence
note
* viii. 2. 12.
4
10
p. 151.
'
Cf.
;
cf.
junction;
root
omitted by Durga.
159-00 ; see
Aristotle's definition of a con-
.Poetics,
p. 59.
by Durga.
"
1S
omitted by Durga.
is
is
Gune, IA.,
8, p. 88.
cit. i. 1.
secticrti.)
x. 10. 11.
x. 119. 9.
20,
1457* (ed.
By witter),
CONJUNCTIVE PARTICLES
1.6]
Vayu and
Mann and
thee,
thee.'
sense of
',
'
',
',
'
the later (member], as < these people tell a lie, those the truth
it is further
used as an expletive, as 'this', 'that'. The word Id has many meanings
;
reason
in (the sentence)
'
he will do
how pray
it',
will he
do
it
it
(is
to ask a question
'
to (indicate) displeasure.
sentence)
to
used
of
(is
express.) superiority
knowledge, as thus truly
it ?
'
in (the
The word
it
kild
happened
'.
'
'
'
'
'
'
'.
',
'
'
'
',
'
'.
lias
'
'
the sense of
i.e.
to the
it
expected is lost.
5
There, it seems, it does not exist, i. e. there is no to-day nor indeed
to-morrow. To-day, on this day. Dyuh is a synonym of day (so called)
it is bright ( Vdyut)^
To-morrow, the time that is still expected.
Who knows that which is not
Yesterday, the time that has expired.
past r i. e. who knows that which is yet to come (i. e. the future) ? This
because
'
TS.
i.
7. 7. 2.
2 Cf.
"nunam"
not therefore
- nos, but a
Professor Macdonell's ed
particle na +
is
;
vol.
ii,
pp. 138-9;
He
u.
mean
'
for us',
compound
Cf.
N.
i.e.
of the
1. 7.
it is
not
negative
NUNAM
10
[1.
adbhutam
('
wonderful
is
'
is lost],
assigned thing
Moreover, it (nunam)
assigned,
i.
e.
',
offering).
used as an expletive.
(Here ends the sixth section.)
May
Be
singer.
(corne) to
May
what
is
is
wealth.
us
may we
3
speak loudly in the assembly with heroes.
that (reward) of thine milk every boon for the singer. Boon,
to be chosen.
Rich reward, i. e. abounding in
Singer, praiser.
The word magham is a synonym of wealth, it is derived from
(the root)
mamh, meaning
root) daka,
meaning
Or
accomplished.
With reference to the quarter, (it means) the quarter natural to the hand,
6
i.e. the right hand.
Daksinah (right) is derived from (the root) daks,
meaning to work strenuously, or from das, meaning to give. IJastah
(hand)
is
han
our
(*A>
own
assembly.
6
distribute).
quick to strike.
us over, do not give,
it is
(to strike):
of
'
'
great
it is
grown
all
hero, he disperses
Having heroes, or having blessed heroes,
be
the
or
it
derived
from
enemies,
(vi-irayati)
(the root) vf.
(w-ra) may
7
to
or
from
mr
be
meaning
go,
(to
powerful).
round.
u low-class
of the good.
2
This
cit.
tantamount
quarter '.
'
', is to be understood
being pointed out by the right hand
while cne faces the eastern direction.
6
The sentence is omitted by Durga.
as
11.21.
is
Durga
vi. 1. 1, vol.
iii,
p. 16.
means
remarks
the southern
pranmxkkasya
compound
root,
and
is
supported in
this
derivation.
TVA
1. 8]
11
l
:
From
i.
e.
all sidas
all sides.
of the sun, (so called) on account of their brilliant light (su-rocaua). Or else
the word sima takes the ablative suffix (-tas) without any meaning,
i.e. sliniiah
slmatalt
*
from the boundary '.
simd-tah, (which means)
The
it forms the seam between two countries.
Some hold
to be a
it
of
synonym
'
half
'
opposition
',
is
unaccented.
'.
One
sits
One,
i.
e.
With
the priests.
stanza (re)
yayatra
is
in Zakvarl- measures,
hymn
Gdyatram
derived
he was able to slay Vrtra, that is the characteristic of the &alwari stanzas. 5
One, i. e. the Brahma, expounds the science of every being. Brahma is
omniscient: he knows everything; Brahma is supererninent from know-
Brahma
ledge,
is
supereminent
all
One metes
around.
e.
'
(to
of unaccented character
Cf. Professor
Mncdouell.
It is clearly inflected.
Vedic
Grammar
ii.
4.
x. 72.
Cf.
he
28. 4.
AV.
13. 3.
4
5
1. 1
5.
6.
SV.
1.
321
VS.
'
Lo
they
call thee,
11.
KB.
xxiii.
called)
xakvaryah:
See
Gune, Bhandarkar
TVA
12
[1.
'
for one she yielded
steadfast in friendship V (here it is) in the accusative
it
is
her body', 2 in the dative.
Further,
(inflected) in the nominative
;
plural.
section.)
'
Friends, having (similar) eyes and ears, were unequal in the speed of
Some are like tanks, which reach up to the mouth, and are
suitable for a bath others indeed are like those which reach up to the
their minds.
and
(are
'
'
Some reach up
Asyam
'
(from d-syand,
(mouth)
to flow
')
to the
is
from (the root) dagh, meaning to flow, or from das (to be wasted) it is
very much wasted. Some are like tanks, suitable for bathing. Suitable
:
7
Hradah
(others are) to be seen only.
(tank) is derived from (the root) hrdd, meaning to make a sound, or from
hldd, meaning to make cool.
Further, it (tva) is used in the sense of
for bathing,
i.
e. fit
for bathing
'
8
recurrences and possession of As*vins
i. e.
possession
of As'vins, and recurrences.
Now the words which are used the sense being complete to fill up
'
aggregation
',
as
'
as
Men without
5;
x. 71. 4
cf.
N.
1.
20.
the
cf.
N.
1. 19.
i.e.
is
ex-
i.e.
within
6
it,
however dry
it
might have
been before.
'
thrown into
x. 71. 7.
'
the
'
whose bottom
up
is
siyht.
The sentence
KB. xvii. 4.
Cf.
RP.
xii. 8.
is
omitted by Durga.
707
xii. 9.
708
$rh. D.
ii.
The. quotation
is
untraced.
1. i
EXPLETIVES
a]
season to
Dewy
siuiram
live,
is
i.
13
c.
he created
r (to crush),
it
juice).
May our hymns make him grow.* May our hymns, i. e. songs of praise,
make him grow. Giras (songs) is derived from (the root) gr (to speak).
This person, whom thou approachest, }s for thee. 3 Thine is this man
whom thou approachest. lua is also usdd (as an expletive), as 'they all
knew it well ', and they both knew it \yell '. Moreover the word na is
'
combined with
(Here enda
'
apprehension
.tie tenth
'.
section.)
With
The pure
juices in sacrifices.
crooked ways,
lest
we
should
rejoice indeed
fall
pursuing
into hell. 4
is
going downwards, i. e. falling lower and lower or it does not
Moreover the words iw. ca are
even
contain
slight room for happiness.
word
in
with
the
id,
interrogation, as 'do- they not drink wine?'
joined
Hell
Surd
derived from (the root) -sw, (to press). Thus they are used
5
meanings, to which attention should be paid.
is
(wine)
in various
(Here end*
tJte
eleventh section.)
these words, the four word-classes, i. e. the noun and the verb,
order.
With
prepositions and particles, are explained in their (respective)
With
reference to this, 6akatayana holds that nouns are derived from verbs.
This, too, is the doctrine of the etymologists.
1
2
3
2.
9.
i.
AVi
2;
20. 71. 8.
#0.
i.
45.
20.
1;
SV.
1.
183;
949.
4
RV. Khila
x.
106.
i.
4.
employed by him
avijaya
cit.
(op.
technical
word
particles alone is
Particles are
for
1.
i.
37).
i.
4. 57).
The
total
is
number
195.
(op.
of particles
This, however,
and nu
4.
(1)
comparatives,
Cf.
p.
138
vol.
4,
Cf.
The
56.
Not
all,'
(3) expletives,
op.
Patafijali,
And
op.
cil.
the noun
is
iii.
3.
1.
6.;
Professor
i,
Patafijali,
'
kam, im,
i.
tit.
1.
Astadln/dyl,
&c.
u,
id,
AV.
4;
'
vet,
1,
vol.
ii,
Sakata in grammar.
Among the grammarians, Sakatayana says, 'The noun is
derived from the verb'; cf. also Breal,
'It comes from the fact
Semantics, p. 107:
that the vrb is the essential and the capital
of our languages, which serves to form
part
substantives
The
Origin
and adjectives';
of
Thought and
see
Moncalm,
Speech,
p.
74:
14
[1.
ia
some of the grammarians, but only those, the accent and grammatical
form of which are regular and which are accompanied by an explanatory
'
it
is
beam-supporter
',
nouns
'
all
names as
'.
correct grammatical
indubitable, e.g.
aim
(horse),
of astd
(runner)
'.
elements of
human
race
'
Max
;-an
be altered at will.
section.)
Plato,
378.
i,
1.15]
15
As to (the statement) that all those (nouns), the accent and grammatical
form of which are regular, and which are accompanied by an explanatory
^we reply that) in that case it is quite
to (the point) that every person whoever performs a particular action should be called by the same name, we see that in some
radical modification, are derived,
As
evident.
may
be indubitable, (we reply that) there are words (of that character),
most
With regard
desirable.
to
'
'
',
',
section.)
ascetic, are
who perform
176-6.
cit.
i.
1.
9,
vol.
i,
pp.
Max
ture,
2nd
16
the complement of
is
15
[1.
Vedic
'
mean-
'
'
this is to be established
fixed, their
order, too, is
'
'
',
',
'
'
is
meaning
second 10 and
'
',
who on
'
as
contradictory,
Rudras,
Do
'
'
number
'
;
armies together'. 13 Further, one enjoins a person who is already acu Besides,
quainted, as Address the hymn to-Agni which is being kindled
Aditi is heaven. Aditi is atmosphere,15
it is said, Aditi is everything
'
'.
'
'.
&c.' will
a myak,
f
1*
yadr&min,
1*
jdraydyi,
20
is
obscure,
17
as
Vedic stanzas are signifieA&t, because (their) words are identical (with
This
those of the spoken language). There is the Brahmana passage
indeed is the perfection of the sacrifice, that the prescription of the form,
that is to say, the action which is to be performed, is declared by a stanza
:
of the
1
Cf.
PM.
Op.
cit. i.
Cf.
PM.
TS.
KS.
i.
i.
6 Cf.
TS.
i.
VS.
4. 1
PM.
10
Cf.
TS.
11
VS.
iii.
8;
cf.
MS.
i.
1.
5.
(>.
21
15.
3. 7. 1
tlarkar
i.
vi.
3.
&B.
Comm.
89. 10.
i.
vol.
22
GB.
ii.
the words
1152.
2.
1199;
17. 33.
TS.
1. 1,
i,
p. 363-;
i.
RV. Y. 44. 8.
in RV. vh
7.
1; MS.
3.
5. 2, 3.
in
RV.
via.
77. 4.
eft. ii.
2. 38.
12. 2.
42
16. 54.
x. 133. 2;
i.
M The word
zo
8. 6. 1.
i.
4. 23.
169. 3.
2. 36.
i.
See N.
2. 8. 4.
34-5.
2.
i.
x. 103.
18
TB.
2. 15.
JZ
i4
vi. 2. 7.
PM.
2. 83.
i.
18
VS.
"
2. 1. 1.
Cf.
2. 32.
1. 8. 1
PM.
'
2. 1.
i.
xxxi. 7
VS.
Cf.
or the Yajurveda. 22
Rg
i.
4.
2.
ii.
4.
frpi,
formed.'
that
i*
to say,
which is recited
the ceremony which is being per-
1. 1 7]
As to (the
&C.'
their order too is
17
objection)
fixed,
'
'
',
form
of
that one enjoins a person who is already acquainted, (we- reply) that in
salutation a person announces his name to one who is already acquainted
the mixture of honey and milk is declared (to the guest) who
already acquainted with it. .As to (the objection) that Aditi is everything, (we reply) that it is the same in the everyday speech of the world,
as all fluids reside in water '. 3 As to (the objection) that their meaning
with
it;
is
'
obscure, (we reply) that it is not the fault of the post if the blind man
Just as among the
it
it is the fault of the man himself.
is
knowledge alone
is
worthy of praised
(Here ends the sixteenth
section.)
Be
merciful,
is
not possible.
i. e. cows,
provision for the journey (avasdya)
derived from (the root) av, meaning to go, with the suffix asa\ it is
therefore not analysed (in the Padap&tha).
:
is
it is
it
;
will be
that water
all fluids
the source of
all fluids,
hence
'son and
is
ticism
father'.
1
by the preposition
therefore analysed.
1 x. 85.
42; AV. 14. 1. 22; this is an
example of the identity of words of Vedic
stanzas with those of classical Sanskrit.
*
i.e. The order of words in these idiomatic
root) so preceded
is
x. 169. 1.
i.
104.
1.
IMPORTANCE OF ETYMOLOGY
18
messenger of death.
this
[1.17
as ending in ai
away
Here (nirrtyd)
is
it is
it is
= nirvtyai).
sacrificial act,
there are
This
is
Should some people say, 'We here know the characteristic marks"' (of
deities, we need not therefore study etymology/ set before them the
following stanza).
Like Indra, like Vayu, the gods fill thee with strength. 6
Here is the characteristic mark of Indra and Vayu in a stanza addressed
to Agni.
O Manyu
be strong. 7
Moreover, there
is
praise of
He
is
;the
section.)
does not understand the meaning of the Veda. But he who knows the
meaning obtains all good fortune and, with his sins purged off by know9
ledge> attains heaven.
Whatever
cramming;
learnt without
is
like
dry
logs of
its
being
understood
wood on an extinguished
is
fire,
called
it
mere
can never
illuminate. 10
1
x.
165. 1
x. 164. 1
AV.
AV.
6. 27. 1.
Quoted by Panini,
Patafijali, op.
cit. i.
vi. 4. 7
7
cit.
4. 4, vol.
i,
i.
4.
109
cf.
p. 354.
*
Identical with RP. ii. 1. 105, except that
the order of words is reversed.
5 The sentence is
incomplete, abrupt, and
obscure, very unlike the style of Yaska. The
meaning has to be completed by an additional
clause put within brackets.
VS.
83. 13.
AV.
The meaning
x. 84.
4. 31. 2.
mark
Samhitopanisad B.
10 Loc.
by
cit.
3.
Patanjali, op.
cit. i.
1. 1,
vol.
i,
p. 2.
1.
Sthdnuh
(meaning)
it
KNOWLEDGE
PRAISE OF
20]
stops
is
is
(post)
derived from
19
sthd
(the ^root)
Artha,
stand).
called because)
(to
it is (so
from going. 1
(Here ends the eighteenth section.)
Seeing one does not see speech, hearing one does not hear it. And
body like a well-dressed and loving wife to her
husband. 2
Even
hear
'
it.
And
With
',
more
(explicitly).
section.)
Who
a barren delusion,
i.
e.
To
for that
man
lias
very
little fruit
or
flower.
person to the next world. Durga's explanation of ariha does not suit the context, which
'
'
sthtind
who commits
Vedic texts to
out understanding
is
memory
op.
with-
compared to an
x. 71. 4
cf.
N.
1. 8.
ass
B2
cit. i.
1. 1, vol. i, p. 4.
x. 71.
Gf.
Muir,
cf.
N.
1. 8.
i,
p. 255.
20
[1.
ao
Seers had direct intuitive insight into duty. They by oral instruction
handed down the hymns to later generations who were destitute of the
direct intuitive insight. The later generations, declining in (power of)
oral communication, compiled this work, the Veda, and the auxiliary Vedic
BUma = bhilma (division)
treatises, in order to compreheAd their meaning.
or illustration. 1
is incidental,
is
primary.
With
dams
(to bite).
'
'
li
ving in mountains.
it is
raised up.
Parvata
But parva is
(mountain) is (so called) because it has joints (parva).
derived from (the root) pr (to fill), or from prl (to propitiate). Here, during
a period of a fortnight, they propitiate the gods. It (mountain) is (so called)
on account of the similarity of the joints of the nature of the other
5
Seated on a cloud. A cloud is called mountain from the same
(period).
reason (i.e. from its being
The section which deals with the
raised).^
appellations of deities to whom panegyrics are primarily addressed is
called the daivata ; this we shall explain later on, but the synonyms and
homonyms now.
(Here ends the twentieth
'Cf.
Muir,
ii,
p. 165
3
4
Cf.
Brh. D.
i.
27. 1
i.
164. 2
i,
SV.
18.
1.
vol. Hi,
p. 118.
2
section.)
17
x. 182. 2.
2. 984.
divisions.
cit.
PRINCIPLES OF ETYMOLOGY
2.1]
CHAPTEB
21
II
Now (we shall deal with) etymology. With reference to this, the words,
the accent and the grammatical form of which are regular and are accompanied by an explanatory radical modification, should be derived in the
ordinary manner.
i3ut the
meaning being
irrelevant,
action.
the
community
'
survive.
(to be) in
weak
Further, there
is elision
ultimate, as in
jagmatuh
'
(red.
'
'
&c.
Further, there is elision of a letter, as in tatvd ydmi (= tatvd
ydcami), &c.
tri + rca, three
Moreover, there is elision of two letters, as in trca (
stanzas
').
'
jyotih
'
Further, there
is
Cf. Jowett,
vol.
i,
p.
335
the
393
'And whether
the same or not
:
know
names have been long ago buried and disguised by people sticking on and stripping
off letters for the sake of euphony, and
twisting and bedizening
them
in all sorts of
.' Durga
ways
paraphrases akxara
by svara (accent).
.
cit.
(syllable)
it is
to
Durga derives sticata from */kas,
it is more probably derived from
'
Vsik or
vol.
i,
-v/sic;
p. 81.
cf.
Patafijali, op.
cit.
i.
1.
2,
PRINCIPLES OF ETYMOLOGY
22
('
sand
'),
tarku
'
*/krt,
a knife
').
Further, there
[2. i
change in the
is
final
part
'
'
'
(V,
Further, there
anaptyxis, as in dsthat
is
'
bharujd
'door'),
Even
there,
'
4
blanket (kambala) is
enjoy blankets (kambala), or beautiful things.
a desirable object (kamanlya). Its modified form vava is used by the
Aryans ddti, in the sense to cut, is employed by the people of the east,
:
(sickle).
of
tide
is
unjustified;
see
Sanskrit
Texts,
vol.
ii,
p. 856.
vions, &c.
*
Roth denies the correctness of Yaska's
utatement that the Aryans use fava (see
Brl&uttntngen, p. 17). His denial is, however,
groundless, because Yaska is corroborated by
Cf.
The sentence
(to
cf.
'
PRINCIPLES OF ETYMOLOGY
2.3]
23
meaning
to hold.
'
People say,
'.
'
'
'
'
',
pit) of
a horse.
(Here ends the second section.)
Purusah
city),
or
= puri-vayah
root)
pr
(to
fill), i. e.
he
is
who
(one
sits in
who
(one
fills
Raja (king)
= puri-sddah
(person)
is
filled
by that inner
soul, to
whom
there
is
is
a quotation.
Vi&eakadrdkarsa,
'
'
'.
'
cakadrdti
is
desirable.
from
the primary.'
Soc.
Ought we
of elementary,
4
.
way with
letters, first
of the learned ?
'
Cf.
Brh. D.
ii.
106.
Hemacandra
vol.
The
ii,
p. 164,
itches,
it
is
full
of perspiration,
hence
rub
is
it
'.
trary.
*
iii.
TA.
9
10. 10. 3
cf.
Muir,
Mahan. U.
10.
874.
SveU U.
PRINCIPLES OF ETYMOLOGY
24
who
[2.3
or to one
is
who
is
the diligent.
One should honour him as a father and mother, and should never bear
enmity towards him who pierces ears with truth, without causing pain,
and
3
besto\\ ing ambrosia.
Just as religious students, who, having received instruction, do nottheir teachers with word, thought, and deed, are not to be fed by
the 'teacher, similarly that knowledge does not feed them.
In order to protect thy treasure, O Brahman expound me to him alone
honour
whom
means
tievadhi
treasure.
Now,
synonym
go over
it
an
suffix
we
therefore,
of
'
earth
',
(Vgam).
also.
shall
(so called)
Or
it
+ au = gau).
(go,
section.)
passages where primary forms (of gauh) are used in a derivative sense
Mix soma with milk ', c i. e. (gauh is used in the sense) of milk. Matsarah
:
'
root)
it
Payas
is
(milk)
Kslmm
Of.
AA.
Cf.
Manu,
iii. 2. 6.
ii.
114
Vasistha, ii.8
Visnu,
6
According to Roth, the section in toto is
an interpolation. The evidence of the MSS.
and of Durga goes against him, but from the
nature of its contents the section seems to be
xxix. 9.
8
Cf.
Manu,
xxx. 47
*
Cf.
xxix.
144
Vasistha,
Apastamba,
Manu,
10
ii.
1.
10
Visnu,
14.
ii.
all
i.
ii.
of a spurious character.
ix. 46. 4.
GAUH
2.6]
25
because)
phlegm
this
(is
'
Thou
'
'
phlegm
praise of an arrow.
Bow-string is called gauh also if it be gavyd,
the derivative form if not (it is causal), i. e. it sets arrows in motion.
is in
is
it
section.)
On
'
'.
to eat men.
a synonym^ of
is
who
has joints.'
bird,
and
is
it is
7
Morejoints means having brilliance/ says Aupamanyava.
8
a
of
the
sun
That
the
illumination
of
the
the
moon.
illuminates
over,
ray
moon is caused by the sun is to be established by the following Susumna
9
is the
This, too, is a Vedic passage.
ray of the sun, the moon is the holder.
That (ray) is called gauh also. Here indeed they thought of the ray: 10
'
Having
this
we
x.^94. 9.
AV.
vi. 47.
26
vi. 75.
x. 27. 22.
6. 125. 1
cf.
cf.
N.
N.
9. 12.
9. 12.
8
This shows that Yaska was acquainted
with the non-self-luminous character of the
moon.
9
VS. 18. 40 &B. ix. 4. 1. 9. Durga exone who gladdens all
plains susumna as
;
joints.
section.)
is
called one
who
has
'
beings '.
84. 15;
i.
2.
265
cf.
N.
4. 25.
1.
147;
NIRRT1H
26
We
[2.
desire to
many-horned rays. There, indeed, shines forth brightly that highest ^step
of the wide-striding Visnu. 1
We long to go to those regions of you two, where are rays [many2
The word bhuri is a synonym
horned], having a large number of horns.
'
'
of
many
(so called)
because
it
produces much.
&rhga (horn)
is
derived
&ri (to rest, on), or from ? (to slay), or from sam (to
or (it is so called because) it grows up to protect, or it comes out
i.
highest step,
paced, Visnu.
e.
placed down., (the same word in the neuter gender) means a footstep.
The word (also signifies) a quarter of division from the analogy of a
quadruped and other quarters from the analogy of the pdda of division.
is
noted).
is
addressed to her.
know
of
womb
of the mother,
He,
it.
section.)
who made
it,
it
it
It
People having many children fall into calamity/ say the ascetics.
of
the
who
He
made
the
to
refers
rain/ say
phenomenon
etymologists.
*
'
it
the verbs
'
'
to
make and
phenomenon
of rain.
middle one,
who saw
womb
He
it
'
to scatter
did not
know
concealed
by
'
of
i.
e.
knew
of
it.
He, the
In the
i.
164. 6;
cf.
Raider, p. 35.
a
Cf. Muir, op.
words
of the
i.
In criticism of this rule, it may be remarked that words of different origin often
come to acquire the same meaning, and
164. 32
AV.
9. 10. 10.
2.
IQ]
27
fie
know
all
the deities.
4
deity having the two characteristics appeared before him. He did not
know her; he said to her, I would like to know thee '. She referred hin
'
words that
it
was addressed
to her.
Here he
i.e.
makes a
noise, or (utters
again.
section.)
The following fifteen (words) are synonyms of gold. 10 From what (root)
11
hiranyam derived ? It is circulated (hriyate) in a stretched form, or it
is
1
According to Durga
ainews and flesh.
8
Two different
it
is
interpretations of the
word
nirrtih, (1) as
women,
aka-puni
is
surrounded by
explained by Durga as a
gatherer of herbs.
4
i. e. Male and
female, or the atmospheric
or the celestial characteristics. Durga.
i.
164, 29
The sun
measurer of
is
AV.
9, 10, 7.
all
first
splutters water.
*
Dhvamsani is translated as
Wwskt by Both.
'
Durga thinks this refers to the manifested
:
'
sound
Zischcn
'.
'
28
circulated
is
it
may be
it is
[2.
it is
10
the
after.
yearn
The following
(root) is
and earth) it is the end of the earth or it lies between these two (i.e. heaven
and earth), or it is imperishable in the bodies. With reference to this, the
word sumudra (atmosphere) is confused with samudra (which means terres;
From what
trial ocean).
up (sam + ud + Vdru),
(root) is
samudra derived
From
it
it
waters flow
of)
The Brahmanas
unrighteousness.
'
to be installed as king, having put thy elder brother aside, therefore the
god does not rain in thy kingdom/ Then he, i.e. Santanu. sought to invest
Devapi with sovereignty. To him said Devapi, Let me be thy priest and
4
Here is his hymn expressing a desire for rain. 5 The
sacrifice for thee '.
'
following
is
The
He
knew
means of rain. 6
Arstisenah means the son of Rstisena (i. e. one whose army is well supplied
with spears), or of Isita-sena (i. e. one whose army is mobilized). Army is
(so called because) it
1
i.e.
if it
itself,
human
3
The
155-7
possesses gold,
story
viii.
is
1-7
vii.
ii,
p.
292
also
enjoys
'
being
vol.
*
'
cf.
is
i,
see Muir,
op. tit.
pp. 271-8.
Cf.
x. 98. 5.
Sieg,
The story
bharata
Muir,
op.
tit.
vol.
i,
2.13]
Putra
When Devapi, domestic chaplain to 6antanu, and selected to be the performing priest, imploring kindled fire, the generous Brhaspati granted him
4
speech, which was heard by the gods, and which was the winner of rain.
&an-tanu means, peace to thee, O body, or peace to him in his body.
Domestic chaplain is (so called' because) they place him in front. 5 Selected to
be the performing priest, (he) imploring kindled fire. Which was heard
by the gods, i.e. which the gods hear. [Which was the winner of rain],
Rardna (generous) is a reduplicated form of rd
i.e. requesting rain.
(to give). Brhaspati was Brahma he granted him speech. Brhat has been
;
fully explained
7; cp. x. \1).
(i.
The following six (words) are common (synonyms) of sky and sun.
Those which primarily belong to the sun will be explained by us later on. c
From what (root) is dditya derived ? He takes the fluids, he takes (i. e.
7
eclipses) the light of the luminaries, or he blazes with lustre, or he is the
son of Aditi this last (epithet) however is rarely applied to him in the text
of the Rgveda, and he has only one hymn addressed 8 (under this epithet).
The sun, son of Aditi, 9 [i.e. the son of Aditi]. In like manner, there
;
Cf.
Cf.
Muir,
8
op.
TA.
tit.
ii.
see
x. 98. 7.
6 Cf.
6
Vol.
4
Brh. D/viii.
See N. 12. 8-22.
The word
6.
dditya is derived
6. 3.
under
9
this epithet
x. 88. 11
cf.
N.
cf.
7.
Durga's remarks.
29.
30
them as Adityas, as
Varuna
[2.
13
in the
1
Adityas, lords of the act of bestowing. Lords of gift. Also of Mitra alone
May that mortal, O Mitra, be rich in food, who, O Aditya. abides by
2
thy ordinance.
:
This too
Now
let
is a Vedic quotation.
Also of Varuna alone
us be in thy ordinance, O Aditya 3
it enjoins.
is
synonym
is
derived from
also,
because
it
section.)
Svar means the sun it is very distant, it has well dispersed (the darkness),
has well penetrated the fluids, it has well penetrated the light of the
luminaries, or it is pierced through with light. Dyauh (sky) is explained by
It is thoroughly pervaded by the bright
the same. Pr&ni means the sun.
It closely unites the fluids, it closely unites
colour/ say the etymologists.
;
it
'
Now
naries.
Now
the sky
the word
negative form
site of its
(i.
e.
ham
is
ndkam).
There is no misery for the man who has departed to the other world. 5
There is no wretchedness for the man who has departed to the other
world it is the virtuous only who go there. Gauh means the sun it causes
:
the fluids to move, it moves in the sky ( </gam). Now the sky is .(called
gauh) because it is gone very far from the earth, or because the luminaries
move in it. Vistap means the sun it has pervaded the fluids, it has pervaded the light of the luminaries, or it is pervaded with light. Now the
sky is (called vistap) because it is pervaded by the luminaries and the virtu:
ous.
luminaries.
it is
The following
1
i.
136. 3
iii.
ii.
41.
SV.
59. 2.
2.
262.
section.)
synonyms
<
of ray.
Ray
Cf.
i.
24. 15
VS.
12. 12.
is (so
called)
is
2.
VRTRA
17]
Of these the
on account of restraining.
of horse and rays.
31
first five
common (synonyms)
are
From what
of quarter.
dtt
root)
(to point out),
(root)
or they are (so called) from being within easy reach, or from pervading.
With reference to these, the word Icdsthd is a synonym of many objects.
The following eight (words) are synonyms
is
disah derived?
It is derived
from (the
Kastha means quarters they are situated having gone across. Kdstfta means
intermediate quarters they are situated having crossed each other. The
sun is called kasthd also it is situated having gone across. Destination is
:
kasthd also
having gone
across.
stationary waters.
i.e.
rest
['
It is
is
With reference
to
there are
this,
figurative
descriptions of battle.
the narratives of the
explains this.
Having the demon as their master, and the cloud as their guardian,
the obstructed waters stood (behind) as kine (held back) by a merchant.
1
Of.
2 i.
Roth,
4
Durga explains ninycan as the outlet in the
cloud through which the waters flow down.
toe. cit.
32. 10.
3
According to Dnrga, these waters are in
the interior of the cloud, so as long as the
moving
cloud,
and
finally rest in
the ocean.
Both
Cf.
Muir,
op.
cit.
being
'
von Vrtra
noticed by
VRTRA
32
He
closed.
that
[2.
outlet
17
of
called)
from trading
Span).
The
trader
is
outlet of waters
is
(so
he cleanses
closed,
JSi^am,
It
of Vrtra.
It is
(to grow).
5
of Vrtra.
Vrtra.
(Here ends
tfte
seventeenth section.)
may
(root) is
because
(It is so called)
it
shines (Vvas). 1
This light, the best of all lights, has come, and has generated a
variegated and extensive illumination. Just as being born it gives birth
8
to the sun, so the night has left its seat for the dawn.
1
i.
82. 11.
Durga explains the compound as a tatpurusa, but the accent shows that it is a
possessive compound. His explanation is
ram,
5
again.
Cf.
Brh. D.
v. 166.
TS.
ii.
4. 12.
i.
of the atmosphere.
e.
Durga.
nirgcKnadva-
i.
113. 1
SV.
2.
1099.
SYNONYMS OF DAY
2. acL
33
This light, the best of all lights, has approached. It has generated
a variegated, .well-known, and very extensive illumination. Just as^ being
born it gives birth to the sun, i.e. the night 2 to the sun, so the Hght
has left its seat, i. e. place for the dawn. A woman's womb is (so called
3
The following, another stanza, is
because) the foetus is joined with it.
addressed to her.
calf,
come
the
of colour
is
juices.
is
Now
it is
6
having a common relation, having
(the seer) praises them together
a common tie 7 immortal, having the characteristic of immortality suc:
ceeding each other [coming after one another], i. e. with reference to each
8
ones wander about, they themselves are bright,
other; the two bright
of
Or else they wander about with heaven,
on
account
shining.
(so called)
heaven.
about
i. e.
wander
Fashioning [creating], making each
along
they
other's inner self.
The following twelve (words) are synonyms of day. From what (root)
ahah (day) derived ? (It is so called because) people accomplish works
during (this period). The following is its incidental occurrence in a stanza
is
addressed to VaisVanara.
the
moon
is
it is
too hot,
is
dawn
is
the best of
neither
all
other
lights.
2
The
read
'
'
There
8
4
is
Cf. 2. 8.
i.
118. 2
SV.
2.
1100.
8 The dawn is
represented as being followed
by the sun. She is compared to a cow followed
by her
calf
The
first
hence the
The night
is
on account
SYNONYMS OF CLOUD
34
[2.
21
The black day and the white day, the two regions roll on with
As soon as born, VaisVanara Agni,
(activities) worthy of knowledge.
like -a king, has
i.
e.
on with
roll
regions
night.
activities
As soon
be known.
light.
as
is
the king of
all
luminaries.
section.)
from their
first;
in succession
warm
division,
the earth
'
atmosphere,
i.
e.
the earth,
i.
heat, cold,
e.
is
produced.
By
pieces.]
cutting clouds
warm
in succession
cloud, wind,
and
rain.
from that form (anvdp) anupa may be derived as prdclna (from prdc).
The two carry the fertilizing moisture, i.e. wind and sun (carry) the
water (vapours). Brbukam (moisture) is a synonym of water it is derived
;
vi. 9. 1
AB.
v. 15. 5.
world with
is
move ',
is
obscure,
x. 27. 23.
for
universe
light,
and
of their importance
clouds, the entire
seedland
7
'
seed
'
or
'
'
water in general
'.
He
mounds
cites
an analogous
meaning
'
:
crying
2.2 4 ]
35
from (the root) bru, meaning to make a sound, or from bhramv (to fall
down). Purlsam (fertilizing) is derived from (the root) pf (to fill), or from
the causal of pf.
The following
reference to these,
synonyms
of speech.
From what
With
section.)
It is derived
of 'a river'
Like one who digs the lotus-stem, she has shattered the peaks of mounmight and strong waves. Let us worship Sarasvat!, who
sweeps what is far and what is near alike, with well-composed hymns, for
our protection. 2
She (has shattered) with her might, i. e. with crushing powers. The
word msma is a synonym of strength, (so called) because it crushes (everytains with her
Bisam
or grow.
attend upon the river Sarasvat! with well-composed sublime songs of praise,
Vud).
The following
synonyms
of river.
From what
Brh.D.
vi.
61.2; TB.
Durga
ii.
also
i.e.
135.
ii.
earth.
8. 2. 8.
interprets
the
stanza
as
<
The story is found in AB. viii. 18-18,
Visnu Purana, &c. See Muir, op. cit., vol i,
pp. 387-64
cf.
Brh.D.
iv.
86
together.
is
[2.
whose gait
enviable, or
is
24
Again
inimitable. 1
Having gathered his wealth, the priest came to the confluence of the Sutlej
and the Bias. Others 2 followed him. He, i. e. VisVamitra, implored the rivers
to become fordable. (He addressed them) in the dual as well as in the plural
number. With reference to this we shall explain (the stanza in which he
addresses them) in the dual number later, and just now (the stanza in
which he addresses them) in the plural number.
(Here ends the twenty-fourth section.)
I,
a sublime hymn. 3
Stop from flowing at my friendly bidding, I who prepare soma (for you).
Great flood, rich in water. The word rtam is a synonym of water, (so
For a moment (stop) your courses, 4
called because) it pervades everything.
your journeys, or your protections. A moment, a recurring (unit of) time.
the injured time/ Kalah (time) is derived from (the root) kal,
I call upon the river with a great, mighty, sublime, profound panegyric, full of wisdom, for protection. Son of Kus"ika. KuSika
injure)
it is
meaning to
was
(the
go.
name
of)
a king.
is
kryx,
section.)
.Indra, the wield er of the thunderbolt, dug our (channels) he smote down
Vrtra, the enclosure of rivers.
Savitr, the god of beautiful hands, led us
;
we
flow expanded. 7
Indra, the wielder of the thunderbolt, dug our (channels) the verb rad
means to dig.
He smote down Vrtra, the enclosure of rivers, has been
explained. Savitr, the god of beautiful hands, i. e. of auspicious hands, led
(hither), at his stimulation
us (hither).
1
Pdnih (hand)
According to Durga,
who walks
is
means a person
it
iii.
e.
Durga.
33. 5,
Durga paraphases
i.
Seivants or robbers.
evaih
by
udakaifyy.'
waters',
with
Cf.
Roth,
7 iii.
83. 6.
op.
cit.,
it is
p. 23.
so short.
2.
SYNONYMS OF HORSE
*81
57
worship: they worship gods, having folded their hands. At his stimula1
tion, we flow expanded.
Urvyah (expanded) is derived from (the root)
urnu (to cover). 'It is derived from (the root vj' (to cover),' says
Aurnavabha.
Having
section.)
We
shall listen to
chariot.
:i
it runs while
bearing a rider on its back, or it neighs while
bearing a rider on its back, or it looks beautiful while bearing a rider on its
back. There are Vedic passages where the word is used (both in the sense
We shall explain those (passages where the
of) a horse and of a deity.
because)
word
is
is
later,
and
section.)
That courser hastens with speed, although it is bound by neck, flank, and
mouth. Putting forth its (best) power, dadhikra sprang along the bends of
roads. 4
That courser, i.e. swift runner, 5 trots on the road with speed, i.e. quickly,
although it is bound by the neck. Grwa (neck) is derived from (the root) gf
Bound by
(to swallow), or from gf (to call out), or from grah (to seize).
flank and mouth has been explained. Putting forth its (best) power, i.e.
action or intelligence. Anusa iritavltvat is a word (derived) from the simple
Bends of roads, curves of roads.
original form of (the root) tau (to spread).
r
i.
e.
He
is
our lord
iii.
he alone
lias
the right
Durga.
33. 10.
(perfect)
by
yiihi
Macdonell, J.R.A.S.,
vol.
xxv,
p. 439.
'
Dreadful,
heart of those
i.
e.
who
it
look at him.
Durga,
SYNONYMS OF FLAME
38
[2.
38
(path) is derived from (the root) pat (to fall), or from pad (to go),
or from panth (to move). Ankah (curve) is derived from (the root) anc (to
bend). Apaniphanat is a reduplicated form (intensive) of (the root) phan
Panthdh
bound).
(to
association.
following (words)
CHAPTEK
III
1
From what
following twenty-six (words) are synonyms of action.
it
is
because
done ( Vkr).
karma (action) derived
(It is so called)
THE
(root) is
"?
The following
(root)
section.)
is
(It is
farther, or
From what
of offspring.
so called because) it spreads
synonyms
fall
With
(into hell).
we
to this,
reference
show that
The treasure
of the stranger
is
indeed to be avoided
of eternal wealth.
is
may we be masters
no son
he
is
so for
approached.
it is left
by
The word
1
sesas is
Cf.
Cf.
xviii.
9-14
Ap. Dh.
ii.
6-7
13.
Vasistha,
grant
killed.
INHERITANCE
3. 4]
deceased.
paths.
That
is
39
Do
this explains
it
much
more.
section.)
To
',
a daughter's
a son's
3
right to inheritance, others hold (that it is to be cited) in support of
inheritance.
to
right
from
the daughter, the wise man, honouring the process of the sacred rite. When
a father arranges a husband for his daughter, he bears himself with a tran4
5
quil mind.
at a distance
milk).
He
is
8
The wise man, honouring the process of the procreative sacrifice,
grandson.
i.e.
(of the diffusion) of the seminal fluid, which is produced from each and
every limb, which is engendered from the heart, and which is inserted in the
1
vii. 4. 8.
Durga
which spreads
line, so
approximate only,
5
iii.
She
may
81. 1
AB.
vi. 18. 2.
is difficult
be given
away
7
She is always milking wealth, &c., in the
form of presents from her father, and she is
always demanding something or other. Durga.
8
Cf. Manu, ir. 188, 186, 189.
INHERITANCE
40
(i.e.
[3.
1
The selfsame
right to inheritance without any distinction (whatsoever).
view is expressed in the following stanza and sloka.
Thou art produced from each and every limb ; thou art engendered from
the heart
itself.
named
a hundred autumns. 2
In the beginning of the creation, Manu, the self-existent, declared himaccording to law the right of inheritance belongs to both children
3
son
and
the daughter) without any distinction (whatsoever).
(the
self that
It is
known
there-
has the right to inheritance, but not the woman. And also
therefore they abandon a woman as soon as she is born, but not the man. 4
Women are given away, sold, and abandoned, but not the man. ' The man
fore the
man
'
According to
[Women,
all
move
like veins.]
They stand
like
is
obstructed with regard to procreation and the offering of the sacrificial cake.
With these words the simile implies the prohibition of marrying a brother-
maiden. 7
less
this explains it
much more.
section.)
Like a brotherless maiden who goes back to men, like one who ascends
the pillar of the assembly-room for the acquisition of wealth, like a welldressed wife longing for her husband, dawn
like
displays her
beauty
a smiling damsel. 8
Like a brotherless maiden
who goes towards men, i. e. parental anrender) the duties of offspring and to offer the funeral
Like one who ascends the pillar of the
cake, but not to her husband.
cestors,
(to
identical garblta-
them.
8
SB.
17
xiv. 9. 4.
Brh.U.
vi. 4.
SV.B.
i. 6.
B
The passage within square brackets is
omitted by the MSS. of the shorter recension
and Durga. As Yaska himself does not
explain the first hemistich, it is clear that he
AV.
Cf.
MS.
8.2;
iv. 6.
vi. 5.
4; iv.
10.3.
7.
9;
cf.
i.
1. 17. 1.
Manu,
iii.
11
Yajfia,
124. 7.
i.
53.
BROTHERLESS MAIDEN
3.6]
41
l
in order to obtain wealth, i. e. a woman from the south.
assembly-room
Garta signifies the pillar of the assembly-room it is derived from (the
transactions made under it are true. There she
root) gf (to invoke)
who has neither son nor husband ascends. There they strike her with
;
She obtains wealth. The cemetery heap is called garta also, being
derived from (the root) gur (to raise): it is raised up.
cemetery is
&arlra
is
becomes
the
or
tranquil.
(a place where) repose
body
tranquil,
or
from
&am
from
&r
is
derived
(to
(the
destroy).
root)
(to burn),
(body)
dies.
&ma-6ru
(beard)
(smani).
Loma
One
is hair, (so
on the body
</sri)
(hair) is derived
from
the negligent sacrificer who exposes the lower part of the sacrificial
2
This too is a Vedic quotation.
post shall soon rest in the cemetery.
Chariot
praise
is
from (the
root) gf,
meaning
to
it is
Ascend the
This too
is
chariot,
a Vedic quotation.
When
father's right to appoint his daughter as a son are evident.
a father selects a husband for his unmarried daughter, he unites himself
with a tranquil mind. 6 Now (some lawgivers) cite the following stanza
and the
(in
The
section.)
He made
her
the place of depositing the seed of her husband. If the mothers have
engendered offspring, one is the performer, and the other is the director,
of good deeds. 8
Na jdmaye
means not
from (the
root)
i. e.
offspring,
jam, meaning to go
1
Durga remarks that the custom of the
people of the south is that a woman who has
lost her son and husband approaches the
dice-board, and the gamblers make a collection
on
The quotation
is
untraced.
'
v. 62. 8.
(sister)
is
called
(so
i.e.
'
i.
58.
Heisfreefromthetormentinganxiety
of childlessness.
for her.
'
Jamih
her, or the
Cf.
Manu,
iii.
8i. 2.
Durga.
ix. 184.
FIVE TRIBES
42
family). The
made her the
[3.6
He
man
who accepts her hand. If the mothers have engendered vahni, i. e. a son,
and avahnjf, i.e. a daughter, one of them, i.e. the son and the heir,
becomes the procreator of children, and the other, i. e. the daughter, is
brought up and given away (in marriage) to another person.
(Here ends the sixth section.)
of
From what
man.
(men) derived?
word
'
five-tribes
is
used.
To-day, then,
me
first
shall
five-tribes,
enjoy
my
sacrifice.
section.)
To-day, then, I will think out the best speech with which
we gods may
Demons
demons. 2
Partakers of
sacrificial
holy.
strength, or
is
sacrifice.
(hunter) derived?
*
Sin
is
x. 53. 4.
Cf.
Muir,
op.
tit.,
vol.
Cf.
TB.
p.
175
ii,
ii.
;
3. 8. 2.
see also
viii. 63. 7
i,
;
p. 177.
AB.
v. 6. 8.
i.
e.
FINGERS
3. 9]
48
(root)
From
finger.
called because)
they go foremost, or they drip foremost, or they act foremost, [or they
move foremost], or they mark, or they bend, or may be (so called) from
The following stanza is addressed to them.
decorating.
(Here ends the eighth section.)
Worship them who have ten protectors, ten girdling circles, ten yokestraps, ten binding thongs, ten reins ; who are immortal, who bear ten
1
car-pole*, and who when yoked are ten.
Avanayah,
means
fingers:
Girdling circles
(meaning
or
it
of)
dhuh
is
it
supports them.
'.
annum
(root) is
beings, or it is
It is brought near (a
(food) derived?
derived from (the root) ad (to eat).
From what
Vnam)
created
'.
gives delight
The
The
The
The
The
Vdhi
cl. 5).
'.
synonyms of anger.
hundred
and*
following
twenty roots have the meaning
following twenty-six (words) are synonyms of quick.
(root) is
'
to
go
'.
From what
is short.
x. 94. 7.
of near.
From what
(root)
KHALA
44
antikam
is
(near) derived?
[3.
(It is so called
because)
brought near
it is
(a Vni).
The following
synonyms
of battle.
From what
(root) is
(It is
(is
used).
section.)
Indra, revile
How
dare
my
who
enemies,
are without
me ? *
2
one (opponent); resisting all rivals,
Single-handed I overpower this
I overpower two. What can three do against me? One is the number
gone a little (Vi, to go). Two is the number running farther (Vdru,
'
to
run
Three
').
the
is
number gone
A&ta
'
to cross
').
Four
is
(Veal).
is
:j
A hundred, ten
A thousand, a
powerful
niyutam
Arbuda
ten.
times ten.
Ayutam
(number).
(million), of
I thrash
them
well in battle.
[cloud], it shines
number arbudam
when
raining
is
the
if
(ten millions).
e. like sheaves
This other
derived from (the root) khal (to fall), or Mai (to kill).
same
root
is
the
also it
i.
e.
from
derived
threshold,
(meaning of) khala,
it is
is
Indra, revile
no Indra.
1
x. 48. 7
cf.
me ?
'
Brh.D.
i.
i.
e.
49.
The word
Durga.
cfovfc
Durga.
B
is
3.
TADIT
n]
45
The following ten verbs have the meaning pervade. With reference
i. e. aksdiia and
dpaiw, are participles, and mean
'
'
pervading
obtaining respectively.
',
The following thirty -three roots have the meaning 'to kill*. With
reference to these, the form viydtah is either the present indicative, 'he
crushes or imperative, crush '.
'
',
Thou
'
killing
(so called)
',
because
it kills.
Through
thee,
wealth which
men
Chew
may we
obtain
who
those niggards,
prevail against us
3
a
into
form.
near,
shapeless
Through thee, O Lord of prayer, good promoter of prosperity, may
we obtain enviable treasures from men. Chew them into shapeless form,
4
i. e. the enemies who are far from us and who are near to us, the
niggards,
covet.
and
far
are not liberal, or who are stingy. T.he word apnas is a synonym
it obtains (Vap) .(something to rest upon).
Tadit means
for
it smites and is seen from afar.'
Or else
oakapuni,
says
lightning,'
who
'
of form because
'
'
may
it
viii. 17.
Durga
explains,
* ii.
/It
as
him,
it
23. 9.
separates
living
beings
'
only
from
life.
7
,Cf. Roth, op. cit., p. 30 ; Durga remarks
that the word kutsa, meaning thunderbolt *,
'
and meaning
'
a seer
compose).
Kutsa.
niggards.
a demon, or a cloud.
94. 7.
to kill
Durga.
i.
'
i.
e.
Invigorated
',
(to
by the panegyrics of
Durga.
Durga.
SYNONYMS OF LORD
46
[3.
section.)
Where
(birds)
3
2
beautiful manner, invoke, i. e. move towards the portion of immortality,
4
The lord, the guardian of all created
of water, with consciousness.
i. e.
the immature
beings, i. e. the sun he, the wise one, here approached me,
one. Wise, having intelligence.
Immature, i. e. one who is to be matured.
The sun is called as of mature wisdom in the description of the Upanisad.
:
This
is
Now
i.
e.
senses,
move
mature.
matured.
The
soul is of mature
Immature,
wisdom
'
i.e.
who
one
to
is
be
the soul.
(Here ends
tlte
twelfth section.)
a large
scale.
(It is
of much.
so called) because
it is
of small.
From what
produced on
Hrasva
(small)
'
i.
164. 21
a i. e.
cf.
AV.
9. 9. 22.
They
fall
the sun.
4
i.
e.
Durga.
They have
full
knowledge of what
Durga.
3.
SYNONYMS OF BEAUTY
14]
47
everything
(V grah).
'.
(to dig).
is
(truth) derived
good, or
The following
Now,
which
'
to see
And
[the
make
words
'.
the
list
(classes).
is
an unknown
object,
is
Further, (there
object.
the
quality, or
inferior.
all
e.
including)
therefore, the similes.
i.
to another
Gari^ya.
(root) is
among
5
originates with the good.
it
(complete,
spread
As two
thieves,
Who
who
i.e.
>f
Dn rga
'
Synonyms
of happiness
come next,
have secured
forest,
who
10
Who haunt the forest,
give up their lives.
which
frequent the forest: the author compares the two arms,
::rea t.
2
fingers.
fi
It is
their
'
who
with ten
(their victim)
beautiful.
Durga.
be-
The
p.
eft.,
81
Durga remarks
i.
e.
and
prepositions
eluded also.
Durga.
8
According to Durga, the statement
applicable to the Veda only.
8 x. 4.
10
i.
*.
cf.
Roth,
rob or to die.
pp. 81-2.
are determined to
op. eft.,
Highwaymen who
Durga.
is
NIYOGA
48
by
fire
produce
he does that,
called because)
two
thief is (so
he
thieves.
'
i.e.
Or
sinful/ say the etymologists.
2
are
activities
his
manifold, or
(to spread)
tan
14
[3.
1
is
Have
Where
are
groom?
Where do you remain at night, and where during the day? Where do
you obtain the necessities of life, and where do you dwell ? Who puts you
to bed as a widow her husband's brother? From what (root) is devara
derived
(He
is)
Widow
is
is
synonym
of
man
vi-dhavd
('
widow
',
is
is
separated from man (dhava). The word devara means a player ( Vdiv, to
Maryah means 'a man', i.e. one who has the characteristic of
play').
'
This
higher,
an
is
i.e.
all
place, connecting
is,
Durga.
the niyoga,
to the
evidence to do
3
i.e.
so.
He commits
thefts
in the village
x.'
40. 2.
It refers to the
tarch, Lives,
68; Gau.
xviii.
X vii. 56. 61
on
Niyoga.
6
The passage within square brackets is
evidently an interpolation, as shown by the
following : (1) the four words vidhava, devara,
see
is
2,
;
is
The word
i>e<
^th vi
tion of devara
Indo-European practice of
Xenophon, Rep. f lac. i. 9; Plupart I, ch. iii, sec. 8 and sec. 5
cf.
anybody (n
Ro th
p
Ciy t
<^dhav}.
32.
SIMILES
3. 16]
1
(a woman) is derived from (the root) yu (to join).
a kurute, i. e. who makes you rest in the dwelling-place.
The word as
the particles have already been explained.
being mortal.
Krnute
49
Now
Yosa
'
'
AtmcL
e. it
i.
(soul) is derived
may
'
be (called)
They of golden
They who are
from (the
obtained
breasts,
who
like Agni,
(in
[i.
the
e.
breasts], brilliant
brilliant
breasts.
Maruts of resplendent
who
It is also
As a consumer
to his enjoyment. 9
to his enjoyment.
Like a consumer
The sun
is
sumer
he
is
The author calls dawn his sister, from companionship, or drawing the
Or else this human lover may have been meant; the enjoyment
juices.
Durga explains that a woman mutes herwith .a man.
self
2
v. 78.
according to Durga,
child
it is
recited
ten months
injuring her.
3
i. 50. 3 ; AV. 13.
8.
40; SB.
4
VS.
18
20. 47. 15
VS.
12. 85.
x. 78. 2.
ye, &c., is
i.
1. 4),
explained by
41. 9.
2.
4. 5. 4. 11.
x. 97. 11
10
i.
e.
a
Frag, of x. 11. 6
AV.
18. 1. 28.
and the
Durga.
stars is
50
SIMILES
3 l6
-
enjoy).
In mesah,
disguised as
&c.,
the simile
is
by the word
(denoted)
bhuta,
i.
e.
having
1
Being disguised as a ram, thou hast approached us.
is derived from (the root) mis (to blink), just as pasuh
2
(animal) is derived from pas (to see).
In Agni, &c., the simile is (denoted) by the word rupa, i. e. having the
form of
Golden in form and glittering like gold sat the offspring of waters
Mesah (ram)
3
golden in colour.
(is
e.
i.
used to denote a
Him
is like
And
simile).
all,
like the
present
(sacrificers).
e.
it is
This,
'
section.)
Hear Praskanva's call, O (Lord of) great ordinances, and having all
created beings as thy property, like that of Priyamedha, Atri, Virupa, and
8
Angiras.
i. e. one to whom sacrifices are dear.
Just as (thou hast
so
hear
the
call
of
Praskanva.
of
these
Prasseers,
call)
a son of Kanva, or one born of Kanva it is formed on the
Priyamedhah,
heard the
kanvah*
10
viii. 2. 40.
It
like a contemptible
seems as
independent
if
root,
of drf.
3
ii.
35. 10.
v. 44, 1.
Cf.
to
i.
45. 3.
Cf.
Roth,
10
Cf.
TB.
i.
loc. cit.
8. 2.
indrasya
tredhd atn-
Roth,
6
The quotation, if it is a quotation and
not an invented example on Yaska's part, is
untraced.
7 i.e.
He
studies like a
Brahmana, or croaks
ONOMATOPOEIA
3. 1 9]
live coals.
are bright.
is' so called,
51
i.
e.
Vaikhdnasa
not three.
to dig
is (so called)
is
section.)
Now (the
tiger
'
'
',
'
dog
',
cow
',
'
(i.e.
from Vkal).
from hopping
(*/tr), or
because
it
resistance, or it is derived
from han
(to kill),
collected.
Tiger
from (the
root)
hims
(to injure)
by
metathesis, or
kills having
from smelling, or it kills having separated.
(Here ends the eighteenth section.)
it
is (so called)
(so called)
The following
of praiser.
synonyms
A praiser
is
synonyms
of sacrifice.
From what
It is a
(root)
9.
are
from praising.
is
yajna derived
Durga
own
seminal
fluid,
'
satisfied as yet,
D2
SYNONYMS OF WELL
52
Or
etymologists.
it is
[8.19
antelopes/ says
is
sacrifice.
He
sacrifices
'.
'.
'
to sleep
'.
'
(He
is
so called because) he
is
the recep-
tacle of sin,'
The
what is
[From what
obscure.
synonyms
(root) is
The following
duram
is
(
\/dru), or
it is difficult
The following
is
(distant) derived?
purdnam
is
to be reached
(ancient) derived
so called
(root)
drawn out
is
it
because)
(dur </i).
synonyms
of ancient.
(It is so called
From what
of distant.
synonyms
(It
because)
it
days of yore.
is
Also the following six (words) are synonyms of new. From what (root)
(new) derived ? (It is so called because) it is brought just now.
navam
section.)
Come
Lo
:;
According
to Rotli
(op.
ci/.,
p.
meaning
<
advance
'
',
forward course
',
&c.
dalhram
Of.
x. 133. 1
Roth,
;
is
derived
p. 87C.
2. 1071.
Joe. tit.
AV.
20. 05. 2
SV.
2.
1151.
3,
PAIRS
20]
(to destroy)
58
it is easily
Arbhakum,
destroyed.
it is
extracted (avai/hr).
1
hair) to be small.
2
Salutations to the great, salutations to the small.
(Vtr).
it is
moved together
i.e. it
(*/sr).
who move
together.
Tvah and nemah are (synonyms) of half. Tvah, not fully spread (i.e.
Nemah, not brought in full (i.e. half). Ardha (half) is derived (1)
from (the root) hr (to take away) by metathesis, or (2) it may be derived
from (the root) dhr (to hold), i.e. it is held out ( = extracted), or (3) from
a most abundant division.
(the root) rdh (to increase)
half).
One
When
This
i.
126. 7.
i.
27. 13
the
emmet
eats,
is
of wealth.
;
cf.
VS.
fc
16. 26.
v. 75. 7.
vii.
104. 21
AV.
10
8. 4. 21.
i.
i.e.
Cf.MS.
According to Durga,
ii.
9.
Ictatra is
synonym
The
Cf.
i.
p. 35.
11. 2.
iv. 7. 3.
An
Roth,
Durga.
6
12
when
"
"
loc. til.
iv. 19. 9.
viii.
102. 21
VS.
11. 24.
cf.
PAIRS
54
[3.
20
3
Being kindled, anointing the granary of
This is a Vedic quotation.
intellects.
grasp
are (synonyms) of
Rambhah,
staff.
i.e.
people
6
(We) grasped thee as decrepit people their staff.
This is a Vedic quotation. (The sense is that) we lean on thee as decrepit
men on their staff. Pindfcam (bone), i.e. with this one destroys (pinasti).
Women
10
meaning to touch.
whom we
Loving
epah
is
derived from
faded. 11
it is
Vaitasah,
embrace. 12
this faggot
is
cit.j
2 ii.
*
quoted by Roth,
10
p. 36.
14. 11.
"
op.
TS.
8
KS.
i.
9. 7
8. 6. 2.
v. 81. 2.
thee,
Agni
op.
we worship
cf.
3.
61
SB.
ii.
6. 2.
i.
9.
134. 8
stri.
KS.
quoted by Roth,
p. 37.
85. 37
literal.
1S x.
9. 9.
Durga.
not
95. 5.
to Pururavas,
to stay.
Sprfyate hi tena
i* x.
is
VS.
MS.
iv. 4. 15.
AV.
14. 2. 38.
The translation
3.2a]
55
1
With this, to us,
Agni.
Here it is in the neuter gender.
With this husband commingle thy body. 2
Here it is in- the masculine gender.
Sisaktu and sacate are (synonyms) of service.
Let him who is smart attend upon us. 3
i.e. Let him who is smart serve us.
Attend upon us for thy welfare. 4
i.e.
The word
tence
svasti is (a
synonym) of non-destruction,
i.e.
honoured exis-
exists well.
it
bling.
5
.At whose breath heaven and earth trembled.
The world is afraid of the great ones, 6 O Agni
7
!
of heaven
and
earth.
section.)
who knows ?
whatever they
functions,
are.
And
10
placed on chariot-wheels.
greatness of heaven and earth.
on as
if
their
x. 85. 27
18. 2
SV.
cf.
1.
AV.
46
2.
99
i.
ii.
e.
vi. 66. 9.
i. 185. 1
AB. v. 18. 10 KB. 28. 8.
The question is whether they were born
;
12. 1
14. 1. 21.
VS. 3. 29.
1.9; VS. 3. 24.
i.
i.
section.)
simultaneously
another.
10
like
twins,
Durga.
cit.,
p. 87.
or
one after
PASYA
56
[4.
CHAPTER IV
HOMONYMS
SYNONYMS
homonyms
been
have
Now
explained.
They
we
therefore
take
shall
(such) Vedic words whose gramcall this (i.e. the list of homonyms) aika-
and
padikam,
(i.e.
'
'.
men, what friend has said, Unprovoked I have killed my friend ? who
from us 1 *
The word marya is a synonym of man, or it may be a synonym of
flies
ground).
derived from (the
',
Imploring
seers,
fond of
sacrifices,
is
section.)
ful wings.
know), or caks
(to see).
Ry
Lit.,
i.e.
Fill,
which
have
one
Lit.,
single
meanings.
3
According to Durga,
conventional term.
Or
it
aikapadikam is a
be significant
may
viii. 45.
Durga gives
87
are
x. 73.
Cf.
itself,
Frag, of VS.
words
are arranged
in groups.
However,
cf.
me
list
of
Roth,
op.
cit.,
p. 38.
Who
innocent, kill
7
nyms, in which
list
homo-
is
who
as somoaktdh, &c.
and
Kelease us
homonyms,
meaning.
8
enlarge or give.
were.
m.m/ words
it
11
Roth,
SV.
'.
1.
319.
op. cit., p.
88.
4.
MEHANA
4]
57
The region of the ribs, i.e. a part (of the body) consisting of joints. 1
Parsuh (joint) is derived from (the.root) spry (to touch) it touches the back
part. Prstkam (back) is derived from (the root) sprit (to touch) it is touched
:
by limbs
'
'
'
with great
(mdmsam)
Liver
is
cut out
',
Mdmsam
whet).
else, the
grow
difficulty.
mind
(meat), it
perishes in it.
is
honoured
Medas
4
;
(fat) is
it
is
r>
thought
(delicious)
mid
or
(to
fat).
O
there
is.
Whatever
or that which
[excellent], glorious,
I do not here possess,
is,
Indra
may
it
known: they
It is well
a synonym of wealth
Lord to whom
thy hands be full.
Damunds? one
with
who
;
home
(to eat).
is
is
it,
who
Or
inclined to self-control.
else the
'
is
inclined
word dwnia
who
one
Manas (mind)
'.
is
e.
(i.
is
is
devoted
(to think).
sist of ribs.
2
Durga.
Every limb becomes bent in course of
time.
3
to
Durga
i.
e.
i.
e.
it is
it
is
so soft.
honoured.
It
who
is to
Durga.
is
intelligent.
Durga.
v. 39. 1
SV.
1.
345
2. 522.
6akalya, the author of the Rgveda pada^titha, does not analyse the word mehana, while
'
Purga.
According
pleasure, or
Cf.
Roth,
op.
cit.,
p. 39.
MtSA
58
[4.
wise onei
this
bring to
us the treasures of our enemies, O Agni. 1
Atithih (guest), one who goes (Vat) to the houses,. or one who goes to
the families or houses .of other persons on certain dates 2 ( */i + tithih). The
word durona
is
a synonym of house
(dur + Vav,
fied
Having destroyed
'
to satisfy
'),
i.
e.
all assailants,
difficult to
is
root also.
(Indra) of a hundred
cares
devour
as
mice
the threads. Know,
powers, oppressing
me, thy praiser,
heaven and earth, of this (state) of mine. 4
i. e.
Bricks,
As mice devour
i.
e.
6
;
heaven and
singer of thy praises, O Lord of a hundred powers. [Know,
earth, of this (state) of mine.]
Realize, O heaven and earth, this (state) of
mine. This hymn was revealed to Trita fallen into a well. 6 With referthis, there is an invocation, accompanied with a legend, a stanza,
and a gatha. 1 Trita, was one most eminent in wisdom. Or else the word
may have been intended as a synonym of number, i. e. ekatah, dvitah, tritah,
thus the three were produced. 8
ence to
May
paternal property.
summer
days.
v. 4.
i.
e.
AV.
their
7. 73. 9.
He comes
tails,
besmear
afterwards.
Cf.
Roth,
oi
with great
.fe
juse
Durga.
op. cit., p. 39.
It is
Cf. Professor
viii. 48. 7
KS.
17. 19.
is
d to lick
it
Durga.
difficult
4
sacri-
own
to first
JATHARA
59
4. ip]
are (so called because) they are of different courses, 1 or they are bright, 2
Days
The word fcurutaiia (do), as well as the words kartana (do), hantana
and ydtana (go), have (na) as a redundant addition. 4
Jatharam means belly (all that is) eaten is held in it, or is deposited
(kill),
in
it.
battle.
Titau
means a
sieve
it is
sesamum
As
if
winnowing grain
(to cling):
it
is
have
sifted speech,
i.
its
in a sieve.
Saktuh
difficult to
it is
mark
(grain) is derived
wash; or
by metathesis:
winnowing grain
the blessed
it
may
is
from
im-
(the
be derived from
fully blown.
e.
has holes, or
section.)
it
seeds.
great thinkers.
is
e.
i.
warm
8
"
i.
e.
i.
e.
after
during
the' day.
Durga.
infinitum.
12.
Durga.
69 RV. v.
;
kartana, han-
tana,
another ad
4. 30.
* iii. 47. 1.
'
Of.
8
;
Roth,
x. 71. 2.
op. cit.,pp.
40-1.
tit., i.
1. 1, vol.
i,
p.
4.
SIRAS
SO
[4.
jo
enjoyed, or acquired by created beings, or its existence is the cause of enjoyment, or it goes to the deserving person. Laksmt (mark) is (so called) from
obtaining, or from indicating, [or from a desire to obtain], or from marking
or
may
it
las,
meaning
to desire, or
from
lag,
meaning
We
(Here ends
tfte
tenth section.)
That is the divinity of the sun, that is his greatness, that in the midst of
actions he rolled up what was spread out. When he has yoked the bay steeds
from the stable, night still spreads around her garment for him. 3
That is the divinity of the sun, that is his greatness, that in the midst of
actions, i. e. works which were being done, he gathers together what was
spread out. When he has yoked the bay steeds, i. e. the rays of the sun, or
the horses. Night still spreads around her garment for him, i. e. it disconnects the bright day from all.
Or else it may have been used in the sense
of comparison, i. e. like night he spreads his garment.
There is also the
Vedic quotation
:
i.
e.
again.
section.)
Verily, thou art seen together with Indra, going with the dauntless
Both joyous and of equal valour. 5
(group).
Verily thou art seen together with Indra, going in the company of the
dauntless group. 6 Both of you are joyous, happy. Or else the meaning may
be with that happy group '. f Of equal valour is to be similarly explained.
'
'
section.)
make
efforts like
swans
in rows,
when
head
is
i.
e.
themselves.
Durga.
quoted by Patanjali,
2
See 6. 17.
3
i.
Or
in the middle.
115. 4
AV.
and stands
lakswfi
do not praise
The whole
section
20. 123. 1
is
6
6
loc. tit.
ii.
c.
i.
it
follows
all
38. 4.
i.
6. 7
i.
e.
i.
163. 10;
'
to the sun,
in their midst.
SV.
2. 200.
KAYAMANA
4. 15]
siras
(i.
the
e.
human
head)
is
61
the senses
urah (spirited)
depend upon
Together the spirited [divine coursers],
is derived from (the
Divine, born in heaven.
>ot) 6u, meaning to go.
Hamsah (swans)
Coursers, racers. They make efforts like swans in rows.
it.
is
derived from (the root) Jw,n (to smite) they tread the way in lines.
&reni (row) is derived from (the root) &ri (to combine), they are combined.
When the steeds have reached, i. e. arrived at, the celestial path, track,
:
is
2
Vasus, ye fashioned forth the horse from the sun.
Observing the forests, when thou hast gone to the mothers, the waters.
That return of thine,
Agni, is not to be forgotten, when being afar, thou
wert here in an instant.
3
4
Kdyamdna means observing, or desiring the forests, when thou hast
gone to the mothers, the waters, i.e. hast become extinguished. O Agni,
that return of thine cannot be forgotten, when being afar and being produced, thou wert here in an instant.
Thinking him a beast, they drive the greedy one away/'
Kanyd
(maiden)
called because)
is (so
she
is
2 SV. 1. 53.
Avoiding, or being afraid, or respectful.'
iii. 9.
;
Grassmann,
i.
e.
'
op. cit., p.
7
'"
443.
the
He
iii.
10
iii. 9.
Cf.
viii. 43.
Roth,
op.
cit.,
Cf.
sticks.
Durga.
53. 23.
stanza, because
Roth,
loc. cif.
31
102. 11.
p. 42.
it
im-
he himself bein^
ADMASAD
62
[4.
15
(root) also.
seats, so the
two bay
'
He
Small,
As they shine on
riot large.
This
their courses.
their
a joint panegyric of
is
steeds.
has given
me
he has given
this,
me
that
'
Suvastu
is
the
name
of a river.
Tugva
means a
We shall
hast. 7
songs of praise.
(Here ends the fifteenth section.)
like the breast of the pure one, she has displayed
a
Waking up the sleepers like a mother, this
singer.
lovely traits like
them that are coming again. 8
of
has
come
one
most constant
the breast,
lil:e
i.
e.
Nodhas
(singer)
means a
seer:
he composes
most constant one has come of them that are coming again.
sleepers, the
1
The author
with
6akapuni.
8
8
vol.
4
viii.'
19. 37.
Cf.
Roth,
ii,
p. 344.
op.
'A sweeping
cit
p.
43
Muir,- cp.
vii. 58. 5.
See
ix. 75. 5.
Cf.
cit.,
i.
flood, waterfall,
and then a
loc. cit.
7. 17.
124. 4.
Roth,
op.
cit. t
p. 44.
DA YAM ANA
4. 17]
sleepers], the
[Waking up the
coming again.
63
1
They, possessors of speech and impetuous.
VaM is a
a
or
or
direct
ambitious,
perception.
Impetuous,
having
of
it
is
because
synonym
speech, (so called)
spoken.
Let us two praise (him),
priest sing in answer to me, let us compose
an agreeable hymn to Indra. 2
Some think it to be a panegyric on invocation others, a recitation on
!
We shall
It
is,
explain the
word paritakmyd
later on. 3
= su + ite, or = sute,
Suvite
birth
i.e.
to.
me
Place
in
good position.
a Vedic quotation.
This, too, is
6
Dayatih has many meanings.
Let us protect the old with the new. 6
means
to protect.
Who
(In this
means
it)
to give, or to
divide.
he burns the
Irresistible, dreadful,
Irresistible,
one who
is difficult to
forests. 8
(In this
it)
means
to burn.
be resisted.
his foes. 9
(In this
it)
means
to slay.
These soma-juices are pressed, let the AsVins, who come at dawn and
are of equal valour, drink them. I am (here), indeed, to refresh and to
The crow
salute you.
11
flying at
me
10
up.
dayamdnah,
flying.
The word nu cit is a particle, and is used in the sense of ancient and
modern nti ca also (is similarly used).
Even to-day as in the days of yore, the same is the work of the rivers. 12
And to-day the function of the rivers is the same as it was in ancient
i.
e.
times.
1
i.
'
87. 6.
See
11. 25.
TS.
i.
2. 10.
that Yaska
is
cit.,
KS.
2. 8.
pp. 44-5.
Durga remarks
not conjecturing
now
as in the
case of suvite.
6
28.
KS. 19.3;
16
N.
i.
84. 7
AV.
20. 68. 4
SV.
1.
889
2.
691.
53. 3.
lit.
9. 43.
TB.
iii.
6.
13.
1;
cf.
10
vi. 6. 5.
34. 1
AV.
The quotation
iii.
20. 11.
is
1.
untraced.
Durga
ex-
VS.
12
vi. 30. 3.
Durga.
KACCHA
64
[4. 17
synonym
also,
i.
unlimited, because
e.
it is
protects itself
because)
means of
by
Kaccha (mouth or
it
is
called aku-
The
immeasurable.
is
it is
ocean, too, is
tortoise is also
Kaccliiipa (tor-
mouth (kaccham),* or it
or it drinks (Vpa) by the
its shell
(kacchena),
mouth.
shell of
'
',
night (rdtrau).
7
Impetuous, Agni with impetuous steeds.
i. e. Swift with swift horses, or nobly-born Agni with horses of noble
breed.
e.
sacrifice.
swiftly.
So that the gods be ever for our prosperity, our watchful guardians day
9
by day.
So that the gods may always be the promoters
Watchful, vigilant. Our guardians on every day.
of our prosperity.
There
Cyavana
10
2
3
4
i.
96. 7.
v. 39.
i.e.
On
SV.
2.
523.
As soon
e.
as
it
v. 2. 9.
x. 3. 9.
VS.
<J
I0
i.
28. 5.
89. 1
Cf.
Roth,
VS.
?5.
14
KS.
20. 11.
to kill
',
4.
19]
car.
VYANTAH
65
move anew
like
old,
young
stirs
is
Haras
Jtaras,
is
water 4
called haras.
move
in different directions. 3
This
Mix
with thy
this light
light,
Agni.
This
a Vedic
is
quotation.]
sacrificed. 7
The wise
The word
Looking
has
vya-titah
many
means to
'
it)
meanings.
8
god with obeisance.
see
'.
9
hero, partake of the oblation.
(In this it) means to eat '.
*
synonym of cow, (so called) because enjoyable things flow from it.
The soma being pressed by the intelligent, 11 the well-conducted
lovers of
made of stone. 13
Pour down the golden juice
is
it
with
chisels
x. 89. 4.
TB. ii. 4. 5. 4.
4
i. e. It is taken away from -a
well, &c., by
people for living. Durga.
5
i.e. People, the merit of whose deeds
v. 63.
e.
of a
wooden
v. 19. 2.
vi. 1. 4.
iii.
10 i.
these senses.
3
i.
41. 3
153. 4
who
x. 101. .10.
are capable
JAMI
66
[4.
19
The golden juice is the soma, (so called from) its golden colour.
This other (meaning of) karih (i.e. a monkey) is derived from the same
also.1
Prepare it with chisels* made of stone, i. e. with stone-made
cup.
(root)
chisels, or
with songs of
praise.
he, the noble one, defy the manifold creatures, let phallus- worship3
not
penetrate our sanctuary.
pers
*
May he overpower them, i. e. the manifold creatures who are hostile to
6
us.
Let the phallus- worshippers, i. e. the unchaste stina (phallus) is
derived from (the root) snath (to pierce) not approach our sanctuary,
May
i.
e.
our truth, or
sacrifice.
section.)
Surely there will come those future ages, when kinsmen will behave
Seek, O fair one, a husband other than me for him, thy
like strangers.
consort,
pillow.
There
will
of strangers.
(Here ends
Heaven
earth
halves
is
;
tJie
twentieth section.)
Heaven
is
is
uterine relative
my
;
father,
protector,
is
my
mother.
In the second
case, the
meaning would
be: prepare, i.e. season or purify the somajuice with songs of praise, which arecomprehensive and sublime. Durga.
vii. 21. 5.
i.e.
Cf.
>
like gold'.
3
x.
Who
Cf. Roth,
toe.
164. 33
Cf.
TS.
cit.
meaning of jdmi
8
Durga.
cf.
he himself follows
AV. 0. 10. 12.
vi. 1. 7. 2.
suit,
4.
ERIRE
24]
67
Now bestow sinless peace and tranquillity upon us.* The words rapas
and ripram are synonyms of sin; i.e. freedom 3 from diseases, and the
warding off of dangers. Moreover, a descendant of Brhaspati is called samyu
also:
we beg
This
sacrifice.
of
amyu:
This too
sacrifice,
is
a Vedic quotation.
(The meaning
is)
in order to
go to the
sacrifice.
mother of gods. 5
is
is all
be born. 6
With
Whom the
Erire
position
is
Or
else, all
Bhrgus raised.
a reduplicated form of Ir
(to raise),
preceded
by the
pre-
.0.
thief, or
of cattle. 8
a synonym of thief
he is a store-house of sin/ say the
9
or
it
from
be
derived
(the root) tas (to perish).
etymologists,
may
People
shout after him in battles. The word bhara is a synonym of battle it is
derived (from the root) bhr (to bear), or hr (to carry away). 10 Swooping
'
tciyu is
ous character.
9
x. 15. 4 ; VS. 19. 55;
3
Roth,
op.
i.
89. 10
7 i.
143. 4,
cf.
AV.
18.
AV.
7. 6. 1
iv. 38. 5.
1. 5.
c., p. 48.
4
TS. ii. 6. 10. 2 ; SB. i. 9. 1. 26.
6
Durga attributes the two explanations to
the school of etymologists and to the school
Cf.
of legendarians respectively,
i.e.
enemy
E2
GATU
24
[4.
him.
Mandl
(praiseworthy)
is
mand, meaning
to
praise.
3
Worship the praiseworthy (Indra) with hymns and oblations.
Bring worship to the praiseworthy (Indra) in (the form of) panegyrics
section.)
Indeed, in this place, it is said, they thought of the ray separated from
the sun here in the house of the moon. 5
;
In this place, indeed, the rays of the sun, together of their own accord,
thought of the separated, i. e, disunited, removed, disconnected, or concealed
6
(ray) there, in the house of the moon.
;
let)
the
(flow).
This too
is
a Vedic quotation.
The
him.
words amhatih, amhah, and amhuh\ are derived from (the root) Jmn
by metathesis,
(to injure)
(han
after
making
1
to Durga, jastam
means
According
bound ', i. e. a falcon in this state cannot fly
up, but comes down and kills its prey, being
applauded by people. This explanation seems
to be far-fetched and illogical, for a bound
'
x. 45. 1
1.
its
penultimate the
initial
part
amh).
11
Brhaspati, thou dost destroy the derider.
101. 1
See
VS.
2. 5.
SV.
its
prey.
12. 18.
1.
380.
84. 15;
i.
AV.
20.
41. 3;
SV.
2. 265.
6
Cf.
See
iv.
x. 138. 1.
">
Roth,
4. 21.
51. 1.
i.
94. 2.
i.
90. 5.
Cf.
Roth,
1.
147;
4.
ANTA
26]
Brhaspati,
when thou
69
1
destroyest the derider.
Ply means
to deride.
It is also
toiled.
emphatic meaning has the acute accent, the less, the grave.
For the obtainment of this, be near us, O goat-teamed one, gracious
form of (the
rd
root)
(to give).
The
one.]
Rarivdn ^bounteous)
seer addresses
a reduplicated
is
Pusan as goat-teamed.
(his) is
Lightning
section.)
is
and benevolent.
of. the
(her).
9
universe with seven sons.
i.e. who is
Lightning is the middlemost brother of this sacrificer,
who is
is noble, i. e. who is to be honoured
who
invoked
of
worthy
being
from
derived
is
bhr,
Bhrdtd
benefactor.
root)
(the
benevolent,
(brother)
to take he takes a share (of patrimony), or he is to be brought
;
meaning
1
i.
e.
object of
2
iii.
54. 7.
See
3. 19.
Cf.
Roth,
Cf.
Roth,
loc. cit.
iv. 40.
5 to illustrate
i.
138.4.
x. 85.
i.
p. 61.
39
164. 1
AV. 14. 2. 2.
AV. 9. 9. 1.
Cf.
Roth,
op. cit.,
FIVE SEASONS
70
[4.
26
i. e. this
Aghi. There I saw the
up. His third brother is butter-backed,
lord of the universe, i.e. the protector of everything, or supporter of
everything, or with seven sons i. e. with the seventh son,* or whose sons
is
an extended number.
it.
is
car.
all
car,
i.
e.
Cakram (wheel) is derived from (the root) cak (to repel), or car
One horse having seven names draws it, i. e. the
(to move), or kram (to go).
sun seven rays draw up the juices for him, or the seven seers praise him.
The other word nama (name) is derived from the same (root, nam) also
The second hemistich chiefly describes
(so called) from being drawn up.
wheel.
the year:
i.e.
three seasons,
its
summer, rainy season, and winter. Year is (so called because) people live
together by them. Summer, juices are swallowed during this period.
Rainy season, during this time it rains. Winter, full of snow, Again,
himam 5 (snow) is derived from (the root) han (to injure), or from hi
(to hasten).
which
sistible,
all
When
This
is
passage
dewy season together:
Six are said to have been inserted. 8
:
This
is
as spokes.
with reference to the six seasons, which are inserted in the navel
Again, sat (six) is derived from (the root) sah (to bear).
In a stanza addressed
is
to
as follows
i.
Durga
saying
son.
Indra
He
is
the eighth.
i.
e.
whose rays go
164. 2.
Cf.
Durga.
7
everywhere.
op
cit.
i.
164. 13
Cf.
i.
AB.
i.
164. 12;
AY.
1
9. 9. 11.
SB.
AV.
i.
8. 5. 1
9. 9. 12.
i.
7. 2. 8.
VARYAM
5. i]
71
fellies.
month
is
measuring.
Felly,
In it are placed together three hundred spokes, as
2
moving one after another.
There
the
is
(so called)
from
well secured.
it is
Brahmana passage
5
sixty days and nights in a year.
together (i. e. as one).
it
4
were, and sixty
This
hundred and
is
separately
(i.
as two).
e.
section).
CHAPTER V
HE
rivers.
9
cloud, (so called because) it is washed.
invoke the best carrier of invocations, the hymn,
Sasnim means a
O men
messenger.
who
is
the
10
men, invoke the messenger, i. e. the hymn, who is the best carrier
Nard means men they repeatedly move (Vnrtyanti) in
11
Dutah (messenger) is derived from (the root) ju (to be quick), or
actions.
from dru (to run), or from the causal of vr (to keep back).
12
This too is a Vedic
[Thou art the messenger of gods and mortals.
of invocations.
quotation.]
Vdvasdnak is a
from vds (to roar).
i.
164^ 11
i.
164. 48
i.
e.
AV.
AV.
The year
months.
9. 9. 13.
10. 8. 4.
is
measured, as
it
were, by
GB.
5.
i.
AB.
ii.
17
,$B.
i.
in the
i.
ii.
Cf.
5.9
10
;
"
164. 11
AB.
x. 139. 6.
17
Roth,
AV.
&B.
xii. 8. 2.
cf.
GB.
i.
5.
Surrounded on
course,
i.
e.
all
the atmosphere,
Nrtyanti gatrani
x. 4. 2.
9. 9. 18.
(to desire), or
by water-vapours, or flowing on
The
sides.
w&
iii. 2. 1.
Durga
3.
xii. 3. 2. 3.
6
AA.
all sides
Durga.
participle (formed)
puna* prakiipanti.
Durga.
VARYAM
72
[5. i
1
This, too, is a Vedic quotation.
Desiring the seven shining sisters.
Vdryam (boon) is derived from (the root) vr (to choose). Or else (it
We
We
i.
e.
it is
is
is
to be
it is
to
be sought.
4
pour down the exhilarating food.
5
Pour down the exhilarating food with drinking vessels. Amatrwni
means a vessel, (so called because) the householders eat from it. The
With drinking
vessels
andhas
also,
is visible.
darkness'.
same root
also.
He who
has eyes
a Vedic quotation.
sees,
man
cannot know. 7
This, too,
is
section.)
many
May we, in battle, conquer the perverse, and him who seeks to injure
the long-spread (sacrifice). 11
May we, in battle, conquer the perverse, i. e. the pernicious, the sinful
person,
who
person)
is (so called
spoil
'
6. 5.
Evam
atra
'nnarthaupapadyate.
4
desires to
i-
e.
Soma.
Durga.
According
Durga, the word a-rod denotes something which cannot be measured,
i. e. countle s.
Householders are therefore
to
164. 16
same reason.
70 2
.
AV.
cf.
9. 9. 15.
Roth,
earth,
or
fall,
creation,
Heaven and
i. e.
rain to
Durga.
a
1*. I-
i.
vi<
Durga*
10
i.
i.
132. 1
e.
viii. 40. 7.
of sensual pleasures.
Durga.
5.
VANUSYATI
3]
73
may
be (formed)
2
Accompanied by Indra, may we slay Vrtra.
This too
a Vedic quotation.
is derived from (the root) bftand? meaning to
is
Bhatidaua, (applause)
praise.
He
is
praises
This also
a Vedic quotation.
(is
offspring.
a Vedic quotation).
Nadah* means a
seer;
it is
praise.
is
celibate
and who
It is
section.)
Soma, whose (greatness) neither heaven, nor earth, nor waters, nor
11
atmosphere, nor mountains (fathomed), has flowed.
According to some, aksah is formed from (the root) as (to go).
When the C9wherd dwells with kine in a watery place, soma flows from
the milked cows. 12
The fox
1
He
vii. 48.
8 Cf.
very low in
falls
KS.
(of
comprehensive vision).
x. 10. 8
AV.
18. 1. 9.
a dialogue between
Roth,
This
is
a part of
cf.
179. 4
cf.
Brh. D.
i.
53.
pp. 120-6
ii,
Roth,
pp. 140-2
cf.
Sieg,
toe. cit.
x. 89. 6.
tor..cit.
Durga quotes a Brahmana passage in support of the meaning attributed by him to the
8
Cf. Roth, loc. cit.
word ahanah.
7
i.
10
by kranta-darfana
's
Durga.
iii. 3.
hell.
23. 11.
"
ix. 107.
"
x. 28.
4.
and
is
SV.
2.
348.
The quotation
omitted by Durga.
is
irrelevant,
HASAMANE
74
[5.
Some think that (the word aksdh) means to dwell in the former, and
1
When the cowherd dwells with kine in
to flow in the latter quotation.
In all quotations
a watery place, then soma flows from the milked kine.
'
And
he, the
property,
made
moment
in a
all
stationary.
We
hdsamdne
shall explain
later.
rousing pane-
gyrics].
He
*
found
Dream
it
7
glowing like a fully-manifest dream.
to the
refers
atmospheric light
(i.e.
lightning)
which
is
thee.
section.)
There
livelihood.
10
From
Cf.
Roth,
op.
tit.,
p. 54.
z. 88. 4.
Durga takes it to mean that Agni consumes all the movable and immovable things
3
at the
*
x. 99. 12.
x. 79.
Cf.
cf.
Roth,
Roth,
Joe. cit.
op.
cit.,
p. 55.
iii.
17. 5.
6.
2.
Durga explains praitah as
panegyrics addressed to thee, and vrah as
viii.
AV.
20. 35. 7.
VARAHA
5.
5]
is
75
he tears up the
roots, or
he tears up
all
aryah means
7
(pierces), supporting (a bow) with two arms.
a Vedic quotation.
Arkah means a god, (so called) because they worship him. Arkah
means a stanza, (so called) because it is by means of a stanza that they
worship (gods). Arkam means food: it causes created beings to shine.
Arkah means a tree (Calotropis gigantea) it is compressed with bitterness. 8
This too
is
section.)
Chanters chant thy praises, singers sing the song. Brahmanas raised
9
up like a pole, O god of a hundred powers.
Chanters chant thy praises. Singers sipg forth the song of thy praise.
The Brahmanas raised thee up like a pole, O god of a hundred powers
A pole (vamsa) 10 is (so called because) it grows in a forest (vana-6aya),
or is so called from being divided into different parts.
Paw 10 means the rim of a wheel, (so called) because it brushes away
thee
the earth.
Lo! with the rim of their chariots they rend the mountain with
their might. 11
x. 67. 7
AV.
20. 91. 7.
i.
88. 5; cf.
Cf.
i.
Roth,
8. 8.
Roth,
loc. cit.
op.
cit.,
p. 56.
"
'*
cit.
ix.
of their sword. 12
110. 5
SV.
2.
857.
It is bitter
i.
10. 1
cit.,
p. 57.
loc.
SINAM
76
[5.
flow from
from across the atmosphere. 2
it.
It shines brightly
This too
a Vedic quotation.
is
it
5
by the word amutha.
'.
if
8
animal, thou art mind.
All the enjoyments are stored in thee, or thou stimulatest knowledge.
The letter a is a preposition it has already been explained.
Further,
it is used in the sense of on '.
;
'
i.
or food.
treasure. 11
treasure.
Pavitram
is
pu
section.)
(to purify).
stanza
is called
pavitra (pure)
The stanza with which the gods always purify themselves. 12
This too is a Vedic quotation. Rays are called pavitram
:
'
Purified
1
See
x. 187.
by rays
[pressed
by men with
stones].
See
4. 16.
13
AV. vi.
3. 16.
Frag, of
34. 8.
See
1. 4.
VS.
4.
and even now implies kinship, or community of caste in India. In Hindu Law
See
1. 4.
times,
mined by
p. 58.
iii.
62.
deter-
cakes of food
cit.,
is
1.
cf.
op.
10
u
12
ii.
19
Frag, of
81. 1.
12. 63.
v. 48. 1.
vii. 25. 3.
SV.
VISNU
5. 8]
This too
a Vedic quotation.
77
Water
is called pavitram.
Having
with
food. 1
streams), rejoicing
Air is called
i. e.
Having much water. Fire is called pavitram.
The
is called pavitram.
sun
is called pavitram.
Soma
Indra
pavitram.
is called pavitram.
Vayu, Soma, the Sun, Indra, are
Agni is pure, may he purify me.
2
pure, may they purify me.
This too is a Vedic quotation.
Todah is derived from (the root) tud (to push).
is
a hundred waters
(i. e.
I,
section.)
As
great well
'
;
i.
e.
'
as in the opening of
is good.
Having a good gait, i. e.
Sacrificed to from all sides, the butter-backed having a good gait. 5
This too
is
a Vedic quotation.
6
ipivista and Visnu are two synonyms of Visnu.
a contemptuous meaning says Aupamanyava.
',
Visnu
this shape from
in thee,
section.)
a different form. 7
vii. 47. 8.
The quotation
i.
150. 1
injure)
SV.
is
1.
untraced.
master,
e.
'
an
opening
'.
The
v. 87. 1.
97.
follows
and means
am
'
Muir
manyava.
There
is
cf.
Sanskrit
vii. 100. 6.
stead of nah,
'
to
us
'.
This
particle na inis
evidently a
6lPIVITA
78
[5.
1
Or else,. it may be that (the word is used as)
a synonym of praise O Visnu, what is this well-known (shape) of thine,
i. e.
worthy of being fully known, that thou sayest to us, I am enveloped
with rays (sipi-vista)', 2 i.e. whose rays are displayed? Rays are here
Do not hide this shape from
called sipayah? i.e. he is enveloped by them.
us.
The word varpas is a synonym of form, (so called) because it covers
*
things. For in the battle, i. e. in the combat, thou wert of a different form
i.e.
it
much more.
(Here ends ike eighth section.)
I,
that
he
is
Who
risen high.
dweilest beyond,
e.
i.
world.
Glowing with
heat,
i.
e.
us.
6
together serve the god of glowing heat.
7
us
Let
both attend upon the god, whose glow has reached us.
May we two
Agile,
i.
e.
The
He
(Here ends
From two
their
hands
tfie
ninth
section.)
sticks,
fire,
posed';
Cf.
cf.
Muir,
s
:
&ipi
vii.
vi.
is
also
'
cit,,
vol.
iv,
pp. 88,
means -animal'
ii.
5. 5.
when
op.
504-6.
c&,
p. 69.
100. 5.
65. 1.
Whose
Durga.
iii.
49. 2.
vii. 1. 1
SV.
1.
72
2. 728.
ADHRIGU
5.ii]
79
l
mean fingers they are employed in (the performance of)
Fire-sticks are (so called because) fire rests in them, or because
fire is produced from them by attrition.
By the motion of their hands, by
Dfdhitayah
actions.
the circular
movement
of their hands.
They produced
and
fire,
glorious, visible
swift.
another
They
and thirty
'
tion:
a repetition of words
O irresistible one.
i.
e.
Fire also
is
Toil,
called irresistible.
8
(The drops) flow for thee, O irresistible and mighty one.
One whose motion is unrestrained and who is active.
Indra
is
9
send) a gift to the irresistible Indra.
This too is a Vedic quotation.
(I
viii. 66. 4.
Kane ind.
cit. t
p. 60.
is
and
is
ad-
He meets
by citing a Brah-
6
'
7
*
9
VS.
VS.
AB.
iii.
i.
5. 7
5.
cf.
AV.
cf.
Roth,
7. 81. 6.
loc. cit.
ii. 7.
21. 4.
61. 1
AV.
20. 35. 1.
80
?JISI
[5.
aloud.
That portion
e.
(i.
is formed by
reduplicating
and removing the penultimate of (the root) bhas, which
means to devour. Soma surpasses all plants and trees. All the countermeasures do not deceive Indra i. e. the counter-measures which they adopt
against him are of no avail before Indra they perish before they reach
This too
the
is
a Vedic quotation.
(Babdhdm)
first syllable
without reaching him at all. Some are of opinion that the stanza
primarily addressed to Indra, while the reference to soma is of secondary
him,
is
i.
e.
character.
7
it is
$masa,
i.
e.
i.
105. 19.
due of soma
8
(rji$am).
Durga
tivelfth section.)
cit.,
p. 68.
meaning
'
a vein '. The word occurs in
It is probably connected
once
the RV.
only.
with aiman and means ' an elevated edge ', or
'
bank ' ; cf. Roth, op. cit., p. 63.
a river ' or
x. 105. 1
SV.
1.
228.
5.
VAJAPASTYAM
J5]
Urva&i l
(urn +
regions
(uru +
is
(the name of) a naiad, (so called because) she pervades wide
A/as to pervade '), or she pervades by means of thighs 2
'
\/
Apeardh
81
(a naiad) is
').
is
a synonym of beauty it is derived from the negative of (ftie root) paa (to
devour) it is not to be devoured, but to be gazed at, or to be made perva3
sive.
It is for clear perception,' says Sakapuni.
In Whatever forbidden
;
'
food
',
indeed
'
5
',
word
(the
is
(Apsarah)
signifies) pervasive.
In
not to be eaten.
is
'
Pervading
(therefore) one
who
fervour.
O Vasistha,
Brahman,
thou wert born from the mind of Urvas'I. (Thou art) the drop that fellindivine
fervour. Drop/ it is well nourished, it is to be absorbed. All the gods sup1
10
ported thee in the atmosphere.
Water
it
nourishes
is
called
pus
Pusyam
(flower)
is
(to blossom).
Vayunam
is
(to string)
it signifies
desire or
intelligence.
He
he made
it intelligible
with
the sun. 11
1
Cf.
i.e.
This
apsas, i.e. it is
pervade*.
4
VS. 20. 17.
The passage
op, 'to
by Yaska
derivation of apsas from
is cited
14. 4.
dp, i.e. to
6
The passage
quoted by Yaska
to support his second derivation of apsas from
VS.
'
He was
cites
In whatever
given to her '.
probably misled by the assumption
that the passage contains Yaska's remarks,
He does not seem to realize that Yaska here
passage from
Durga.
show that
apsas
means
pervasive.
genuineness of the
Cf.
Brh. D. v. 155.
is
Cf.
10
Cf.
vi. 21. 3.
op.
7.,
p. 64.
HARAYANA
82
He spread unknowable
darkness
[5.
he made
it
15
May we
Vdjagandhyam
member
of the
compound.
3
is
straightforward.
This too is a Vedic quotation.
The verb gadk means to mix.
This too
Mixed on
mixed
around. 6
all
a Vedic quotation.
is
all sides,
is
made. 6
Thia too
is
is
ripe,
of equal power,
a Vedic quotation.
is
Ahra-ydna means one whose car does not bring shame on him.
8
Make it presently,
(Agni) whose car does not bring shame.
a Vedic quotation.
Hara-ydiia means one whose car is moving constantly.
(We found) silver on him whose car moves constantly.
This too
is
This too
is
a Vedic quotation.
Who, steady
i.
e.
Pervading
Vraiidl
all.
10
hymns.
is
soft.
When
When
thou uprootest
soft.
11
fall
ix. 98.
12
SV.
from
2.
soft.
1030.
12
Durga derives
and
&jap<utyatn
vGja
Cf.
iv. 4. 14.
10
Roth, Hid.
i.
101. 4.
i.
54. 5.
" Fragment
126. 6.
cit.,
p. 65.
of
ii.
24. 8.
5. 1
NICUMPUNA
9]
83
Turndtam means
it
flows quickly.
When, with
When
mushroom 1
a
synonym
When
of quick
it is
Nicumpuna means
gone as soon as
is
calculated. 4
it is
i.
e. it
exhilarates
(when
tlie
seventeenth section.)
Soma
5
spreads to waters.
sacrificial
in a
ablution
is
called
nicumpuna
also
low
This too
is
a Vedic quotation.
Padih means a
Nicumpuna
they
recite
down. 6
occurs as nicunkujia also.
He who catches hold of thee, morning guest coming with wealth, like
a bird with a net, shall be rich in kine, gold, and horses great is the life
which Indra will bestow upon him. 8
;
i.
104. 5.
viii. 32. 4.
i.
84. 8.
viii.
93. 22.
i.e.
VS.
3.
48
p. 07.
F2
i.
125. 2.
8.
27
20. 18.
tit.,
V$KA
84
[5.
19
and
is
never
relinquished.
light
It is derived
of water.
(Here ends
VrJcah
with
is
not
nineteenth section.)
tfte
sufficient, or
is
strong (compared
stars).
(Here ends
twentieth section.)
tlte
be witness of
The
red,
i.
this,
e.
bright.
5
months and
fortnights.
And having
rises
up
The sun
is
The constant one invoked you, O Asvins, when you released her from
the mouth of the wolf. 6
There is a legend that dawn was seized by the sun. She called upon
who
the AsVins,
released her.
dog
is
on account of
biting.
The
i.e.
Cf.
x. 27. 24.
Cf.
i.
Roth,
Roth,
105. 18
is
young sheep
cf.
Brh. D.
it is
called because)
not solar.
The Indian
is (so
2. 112.
i.
117. 16.
viii. 66.
AV.
20. 97.
SV.
2. 1042.
5.
KRTTI
22]
85
from urnu
(to
cover oneself).
This too
a Vedic quotation.
2
is a synonym of unknown,
is
Josavdkam
known. 3
ends the
(Here,
what
e.
i.
is
be made
to
tiventy-first section.)
whom
the gods to
sacrifice,
fat
you when
unknown (to
you partake of
him).
what
is
unknown
Krttih
is
to him,
i.
e.
who
is
a mere
reciter.
it signifies
fame or
food.
O
fame.
root also:
it is
made
Or
of cotton threads.
is
8
is
else it is
comparison.
11
This too
is
&va-ghnl
12
a Vedic quotation.
means a gambler he destroys (hanti) himself (svam).
:
One-
As a gambler
1
i.
'
dependent.
13
picks up the die marked with four dots in play.
'
116. 16.
cf.
speech
',
i.e.
some
op.
cit.,
One who
recites-stanzas on the
bank of
This
He
Durga.
in cotton clothes.
wrapped
9
river
work.
Grassmann,
third
vi. 59. 4.
i.e.
&c.
'
On account
Durga.
4
',
Rg-ceda,
500.
Hide, skin
p. 347.
12
"
KS.
9. 7
VS.
16. 61.
Cf.
cf.
VS.
Grassmann,
x. 43.
AV.
3. 61.
op. ctY., p.
20. 17. 5.
1432.
URUSYATI
86
is
[5.
2*
As a gambler picks up the die marked with four dots in play. Kitava,
l
Or else
an onomatopoetic word = kim -f tava, i. e. what have you got ?
2
is a benedictory exclamation, good luck
The word smam 3 is an unaccented pronoun and has the sense of
'
it
'.
comprehensive.
(Here ends the tiventy-second section.)
Let the weapon of our numerous evil-minded vindictive foes not smite
us as a wave does a boat. 4
Let the weapon of all our evil-minded, i. e. whose minds are sinful, and
Urmi
always vindictive enemies not smite us as a wave does a boat.
boat
A
is derived from (the root) urnu (to cover).
(nau) is (so
(wave)
called because) it is to be pulled through (\/m), or the word may be
derived from (the root)
a noun be an enclitic ? 5
Lo
nam
With
(to bend).
(It is
reference to this,
how can
it is inflected.
case.
The
means to give.
8
Protecting from all attacks.
verb
ai&tti
fills
you
He
i.
i.
e.
? &c.
Durga
or,
what
cf.
Roth,
begins to play.
3
Cf.
Grassmann,
'
viii. 21. 8.
v. 24. 8.
cannot be
10
accentless
it is
as
The
This
accentless
whr
viii. 75. 9.
6
The words
father,
i.e.
The
the sun.
e.
or to please.
Ifill,
it
is
is
quite obvious,
and that
it is
viii. 39.
i.
46. 4.
Cf.
Roth,
1-10.
Cf.
Brh.D.
8. 11. 2.
According to Durga,
5.
P$THAK
26]
87
is a synonym of thunderbolt
it is derived from (the
sam (to kill), or from the causal of sad (to knock off).
The thunderbolt that is terrible with that, O widely-invoked one. 2
;
root)
This too
is
puyam
Kepayah
a Vedic quotation.
tries to expiate
i.
Jcapuyak,
is (so called
because)
e.
it is difficult
a vile deed.
(Here ends the twenty-fourth section.)
The first invokers of gods went forth their several ways, their glorious
deeds are hard to surpass. Many, who were not able to ascend the ship of
4
sacrifice, remained in this very world, stinking.
Prthak
forth
went
severally.
(severally) is derived from (the
They
First invokers of gods i. e. who invoked the gods,
and performed glorious and heroic exploits, which are hard to be surpassed
by others, i.e. those who were not able to ascend the ship of sacrifice.
Now those, who were not able to ascend the ship of sacrifice, remained
root) prath (to spread).
here,
i.
Srma 5
(sam
e.
is
\/$r).
all
these pressed
soma
juices
thyself.
all
these
places
which thou
supportest thyself.
Amsatram* a means of protectipn from calamity, i. e. a bow, or coat
of mail.
coat of mail (kavacam) is (so called because) it is bent in
a crooked manner (ku + aiicitam), or it is slightly bent (ka + ancitam)
or
it is fitted
Refresh the
make
to each other,
Cf.
Grassmann,
x. 42. 7
AV.
Shivering
x. 44.
cit.,
20. 89.
';cf.
AV.
op.
p. 1380.
20. 04. 0.
Cf.
i.
e.
body.
Cf.
op. cit., p.
Koth,
op.
cit.,
wooden,
pp. 69-70.
x. 50. 6.
7.
Grassmann,
851.
Grassmann,
x. 101. 7.
Cf.
op.
cit.,
Roth,
p. 2.
LATA
88
made
of
wood
[5.
Con-
trough (d-hdva)
is (so called)
veyance (avaha)
Cavity (avata)
26
Kosa
(pail) is
out.
section.)
flow
the
Thou art a benevolent god, i. e. a bountiful god, into whose palate flow
the seven rivers for their course as into a hollow channel. This too is
a Vedic quotation. 3
[Thou art a benevolent god, i. e. a bountiful god, or a munificent god,
O Varuna, to thee belong the seven rivers. A river (sindhu) is (so called)
from flowing (sru). Into thy palate flow the seven streams. Su-Hrmi*
i.
(channel),
e.
hollow channel.
6
According to Taitiki, blritam means atmosphere, and is derived in
the following manner the former part from (the root) ve and the latter
:
move
from
in
it.
The following
section).
'
riii. 69.
12
This
is
AV.
cit., 1.
1. 1., vol. i,
from Vsr
5
<
Troop
',
(to
Grassmann,
brackets
is
longer recension.
;
he derived
move).
cf.
28.
The comment
see
p. 4.
20. 92. 9.
The
op. cit.,
op. c#., p.
907
i.
section is quoted in
1. 1,
vol. 1, p. 4.
toto
by
Patanjali,
SRNI
6. i]
89
For them he twisted the grass soft to tread, in the atmosphere they
appear like lords of all creation. At night, at dawn, at men's earliest call,
1
(may) Vayu and Pusan (come) with their teams for our welfare.
For them, the grass soft to tread is twisted. They come as protectors
or benefactors of
Or
light.
all.
else it is
are yoked.
2
Accha
Yoked
e.
i.
'
is (so called)
is
whose steeds
from being restrained or yoked.
protection.
means
It
to obtain
',
says
fekapuni.
Par
3
Im, and svm have been explained.
and enam are explained by the words asya and asydh*
I,
Enam
Sriii
means a hook, (so called) from urging (Vsr). Ankum (hook)
derived from (the root) anc (to bend) it is bent.
From the vicinity of the hook, let him here come to ripe grain. 6
5
is
This too
is
a Vedic quotation.
From
the nearest place of the hook, let him come to the ripe herbs,
let him come to the ripe herbs.
section.)
CHAPTER VI
O AGNI, O Sovereign lord of men, burning quickly with thy flames,
thou art born, glowing with bright (days), from the waters, from within
7
the flintstone, from the forest-trees, and from the herbs.
O Agni, burning quickly with thy flames, thou (art born) with bright
days. The words dm and su are two synonyms of quick. Ksani, the
latter part (of db-u-vu-ksani), is derived from (the root) ksan (to injure)
8
8uk is derived
it quickly injures, or procures (sanoti) with its flames.
:
from (the
ablative
3
vii. 39.
Cf.
Macdonell,
3
See 1. 7
Grassmann,
op. cit., p.
15
cf.
Professor
Professor Macdonell,
op. cit.,
See
4. 25.
Sickle
'
cf.
Grassmann,
op. cit., p.
1576.
1 .
The
VS.
VS.
12. 68.
11. 27.
x. 101.
7 ii.
(Mu-tuk-nani.
LOSTA
90
[6. i
i.
Sin is removed
(meaning of) &uci (pure) is derived from the same root also
from him,' say the etymologists.
May Indra make us fearless from all quarters. 1
Atsdh 2 means quarters, (so called) from being situated (a-sad). Ayah
means intermediate quarters, (so called) from pervading ( \/as*).
Kadi means fist, (so called) from shining (pra-kas). Fist (mustlh) is (so
called) from releasing ( >/muc), or from stealing ( -/raus), or from stupefying
'
Vmuh)*
losta
O Indra,
O Indra,
all
These
Lord of wealth
fist,
around.
(Here ends
tlie
first section.)
He made
before slaughter.
invoked one,
ii.
41. 12;
i.
AV.
e.
20.20. 7
op. cit., p.
8 Fist
cf.
Grassmann,
187.
is
called stupefying,
becomes perplexed as
to
what
because one
jits
contents
kfila
7
3
are.
4
57. 10.
iii.
30. 5. 4
Roth,
op.
cit.,
p. 72.
iii.
'
30. 10.
Niggard
',
cf.
Grassmann,
op.
cit.,
p. 121.
VIRUDHAH
6. 3]
The rain-water
of being uttered.
The verb dkam means to go.
is
91
Indra, tear up the Raksas with their root, rend them in the middle,
them in the front. How far did you entice him? Throw the
shatter
1
burning weapon upon the foe of prayer.
O Indra, tear up the Raksas with their root. Mulam (root) is (so
called) from releasing ( -/mur), or from stealing ( Vmus), or from stupefying
(
How
what country.
up
Salcdukam 3 means one who is perplexed it means one who is sinful
say the etymologists. Or it may be sararulcam, i. e. moving everywhere,
far,
i.
to
e.
'
',
and swelling
(Indra) indeed (slew) even him who was lying
5
are
waters
whose
i. e.
auspicious.
waters),
having auspicious waters,
Visruhah means streams, (so
The seven streams grew
(with
called)
like
Vedic
quotation.
He whose
it is
life is
not short,
who
sentence
tnillam
to
(Vinuh).
3
'
v. 32. 6.
Melting 'jcf.Grassmann,
op. cit., p.
1401.
is
vi. 7. 6.
x. 07.
Durga explains
cf.
Both,
op.
cit.,
p. 72.
is
VS.
is brilliant.
11
12. 77.
as na-ktad-ddbham,
it
i.e.
157.
vi. 22.
10
311
who
undecaying, and
payasam',
p.
short.
mutilated.
80. 17
iii.
10
of short
synonym
is a Vedic quotation.
means one whose life is not
This too
A-skrdhoyu
i.
e.
mann,
ll
'
vi. 22.
AV.
Durga.
not scanty.'
20. 36. 8.
Grass-
RUJANAH
92
This too
is
a Vedic quotation.
[6.^3
[Ni&rmbhdh
step.]
May those goats, who draw with a firm step, bring Pusan, the refuge of
2
men, in a chariot, may they (come) bearing the good.
those
who
draw
a
with
firm
goats,
May
step, bring Pusan, the refuge of
3
men, i. e. the refuge of all the born beings, in a chariot.
Brbad-ukthah
This too
is
May
I be together with
is
its inside
my
is
soft,
soft in the
or
it is
is
indeed of
c
friend, the soma.
word rdupe
(udara)
a Vedic quotation.
desires.
are to be addressed. 5
hymns
men.
This too
We
a hymn, or
a Vedic quotation.
whom
to
This too
is
of
later on. 7
many
Man
desires.
many
a Vedic quotation.
This too
is
a Vedic quotation.
u means rivers:
they break (rujanti)
15
is
whose
Indra, crushed down the
He,
enemy
Rujanah
1
quickly'
op.
cit.,
'
p. 735.
vi. 55. 6.
See
i.
6. 33.
178.5. Cf.Kalidasa,#umara-samWiaia,iv.
rivers. 16
Lit. steal.
1J
v. 54. 6.
Durga
epithet of worms, i.
inside of a tree and
who
an
'
accent.
their banks.
x. 79. 1.
10
<J
13
light.
14
1.
30.
a possessive
10
i.
32. 6
compound.
TB. 11. 5. 4.
4.
6.6]
This too
93
a Vedic quotation.
is
is
Ghrainsa
famine,
e. cart,
i.
ocean, mountain,
5
reading of it.]
fifth
section.}
am
The word
tatah
grinder,
is
she
i.e.
e.
it
means father or
nam, means
working in various ways.
root)
i.
a synonym of offspring,
who
'
i.e.
one
In the bosom.
who knows
9
measuring like a trader.
a Vedic quotation.
is
Roth, op.
cil.,
p.
74; Grassmann,
vii. 69.
means to
op.
cit.,
injure.
the
soma
quoted by Roth,
cf.
Durga, and
DM
cf.
friends,
This too
Cf.
(the
Stone-
Bad
son.
Grassmann,
cf.
also
cit.,
p. 257.
<
his remarks
Mill-woman '
Cf.
Brh. D.
vi.
13 8.
Zoc . rft
ix. 112. 8.
7
the atmosphere.
8
is
loc. cit.
Durga.
smallest part
vii. 18. 15.
Cf. Roth,
cit.,
p.
75
Grassmann,
<
;
reckoning the
op. cit., p.
864.
ASME
94
Abhyardhayajvd
[6.
offers sacrifices
Thou
rulest,
This too
is
3
King, over the treasures of both (the worlds) indeed.
a Vedic quotation.
j^Ksotiasya-
means of
abode.]
5
ye gave a spacious abode to Kanva.
As*vins,
This too
is
a Vedic
quotation.
We
O
6
are thy kinsmen.
mental
We
in
To
e.
Come
the nominative.
to
us,
case.
Extend
i.
i. e.
us, in
May
us. 10
i.
e.
From
Our
fire.
11
i.e.
case.
down
Water
is
This too
is
the atmosphere. 15
'
drinking
'
2 vi.
3
50.5.
i.
117. 8.
VS.
4. 22.
i.
118. 11.
i.
165. 7.
iii.
36. 10.
to
drink
(Vpd, to swallow).
is
</pd,
').
He
wise
a Vedic quotation.
Food
J0
19
iv. 80.
" VS.
1S
TB.
ii.
5. 4.
8. 18.
i.e.
seven in
all,
'
mann,
op.
is
cit.,
"
ix. 68. 5.
"
x. 70. 10.
p. ,805
cf.
Roth,
op.
',
cit.,
Grassp. 76.
ASIS
6. 8]
This too
is
Savimani
a Vedic quotation.
means at the stimulation.
2
the divine Savitr.
This too
is
95
We
a Vedic quotation.
round. O Agni, thou art broad
4
Urging forth knowledge.
means knowledge.
round. 3
all
This too
is
a Vedic quotation.
(Here ends the seventh section.)
Dependent on the sun as it were, all will indeed divide the wealth of
Indra among the born and the yet to be born, with vigour we did not
think of every share. 5
Or else it may have
Absolutely dependent they approach the sun.
been used for the sake of comparison, i.e. they approach Indra as if he
;
among
Now
for).
For Indra, kine (yield) mixture. 7 This too is a Vedic quotation. And
That true benediction of mine to the gods. 8
When the mortal has brought thy share, thou that swallowest most hast
consumed the herbs. 9
also
When
the mortal has obtained thy share for thee, thou that swallowest
Jigartl means to consume, or to invoke, or
(We
we do
O
1
Gf.
Roth,
op.
cit.,
p. 76;
Grassmann,
op.
ctt.,
2
a
*
vi. 71. 2.
v. 13. 4
iii.
27. 7
viii.
669
SV. 2. 757.
SV. 827.
99. 8
AV.
10
20. 58. 1
SV.
1.
267
Cf.
Roth,
op. cit., p.
viii. 69.
TS.
i.
op.
thou,
20. 22. 6.
iii. 2. 7. 2.
163. 7
x.
72
Although very
grass.
p. 187.
cit.,
AV.
This
is
VS. 29.
18.
76
'
"
x. 4. 4.
swallows
mixture of hot
things, an epithet of milk mixed with soma ',
6
Grassmann,
7
p. 1493.
2.
Durga.
VIJAMATA
96
dvamdnah means
[6.
your
The god with favour turned towards the gods. 2 The god whose favour
[Krp is derived from the root krp (to pity),
is
For I have heard that you are more liberal than a son-in-law, nay even
more than a brother-in-law. Now with this oblation of soma, O Indra and
Agni, I will compose a new hymn for you.
I have heard that you are more liberal indeed than a would-be son-in4
5
It is well known
law, i. e. one whose son-in-lawship is not quite complete.
'
that the people in the south apply the term vijdmdtd to the husband of a
purchased maiden.
e.
i.
We
son of U&j. 9
1.
is
i.
151.
7.
i.
127.
465;
3
4
i.
2.
is
AV.
20. 67. 8
VS.
15.
47
SV.
1163.
109. 2.
Cf.
i.e.
Roth,
<
p.
cit.,
p. 79.
son-in-law, but
c
A brother-in-law,
i.
e.
i.
e.
who
prepares
because he
is
very
The
gifts,
and bridegroom.
8
''
i.
18. 1
VS.
3.
28
cf.
SV.
1.
189
2.
813.
KIMIDIN
6. 12]
of a
shoulders),
intended
97
make me,
e.
i.
me who
press,
fine
prepare the
soma.
let
heated like a pot on the fire, being tormented by you. Bear unyielding enmity
to the foe of prayer, the eater of raw meat, the malignant man of fierce
1
eyes.
is
eater of
to the
man whose
eyes are
fierce],
and
man
to the
by
2
carv-
or else
may not be reconciled even by those who are free from malevolence.
3
Malignant, i.e. a vagabond who goes about (saying) What now ', or What
for the sake of back-biting.
is this, what is this?
Pisuiutk (back-biter) is
which
'
'
'
he adorns
(his
yarns) in various
ways.
(Here ends the eleventh section.)
like
a king
burn most
fiercely.
who
attendants,
i.e.
vii. 104.
is
the terror
Prasitih
Go
G
like
op.
3
4
'
AV.
Irreconcilable
8. 4. 2;
<
cit.,
',
Durga
cf.
Grassmann.
p. 53.
Fiend
iv. 4. 1
',
;
who is
followed by his
own
cit.,
cit.,
*
(so
of his enemies, or
p. 78.
2
is
(pajah)
Grnssmann,
VS. 13. 9.
Strength or power
',
Durga
Lit.,
who
acts
like
a disease
enemies.
7
cf.
Roth,
op,
for
his
pp. 78-9.
i.
e.
His body-guard.
Durga.
SRUSTI
98
[6.
12
Hastening after the net with speed the word trsvl is a synonym
derived from (the root) tr (to pass over), or from tvar (to
hurry). Thou shootest, transfix the fiends with darts that burn, or enflame,
or crush down most fiercely.
The disease of evil name, which attacks thy womb. 1
elephant.
of quick
it is
'
Of evil name
Amlva 2 is explained by abhyamana, e. disease.
A worm (krmik)
signifies a worm (germ of disease) whose name is sinful.
is (so called because) it grows fat (Vvnid) on raw flesh (kravye), or it may
be derived from (the root) Jcram, meaning to creep, or from krdm (to crawl).
'
i.
Away,
This too
disease. 5
a Vedic quotation.
is
',
[at stimula-
tion].
This too
is
The word
a Vedic quotation.
is a synonym of quick
srustl
O
O
it,
pervades quickly.
tu-elfth section.)
it
i.e.
who
in this sacrifice.
who
long
for,
i.
e.
desire, (their
They
Bhaga and Nasatyas, i. e. Asvins.
says Aurnavabha.
They are promoters of
'
i.
e.
'
Or else they are (so called because) they are nosetruth/ says Agrayana.
born. 9
Purandhi 10 means very wise. With reference to this, who is very
wise
Some think
2
cit.,
x. 102.
Cf.
Roth,
AV.
op.
to be
it
according to others,
cit.,
p.
80
2.
28.
Cf.
Grassmann,
;
Roth,
op. cit., p.
it
of manifold
80 Grassmann,
;
op. cit.,
p.
90,
neither of them.
8
'Immediately',
Grassmann,
op.
cit.,
p. 1439.
8
Frag, of x. 103. 12 ; AV. 3. 2. 5
see 9. 33 cf. SV. 2. 121.
Cf.
placed prior to
lie is
'
op.
is
refers to Indra:
Grassmann,
p. 93.
AV.
it
VS.
7.
44
9
;
10
Cf. 12. 1.
'
Bountiful
',
Grassmann,
op. cit., p.
824.
6.
JARAYAYI
4]
activities,
mean Varuna,
to
it
99
i.
who
e.
is
of
praised
Others
cities.
with
to
regard
his
take
intel-
ligence.
This too
is
a Vedic
quotation.
:!
is
a synonym of colour
meaning to shine.
The brilliant strength
it is
rue,
This too
is
Vedic quotation.
(}Jere
There
there
is
is
indeed kinship,
section.)
among
you.
O gods destroyers of those who seek to injure others, of you there is indeed
Apyam (friendship) is, derived
kinship, and there is friendship among you.
friendship
This too
is
a Vedic quotation.
1:!
He, the overpowering, the great, the dustless, (shines) in the atmo14
This too is a Vedic quotation.
sphere.
-"'
is
a Vedic quo-
tation.
3
4
v. So.
'
Cf.
'
',
10-
p. 1177.
1S
lently
Roth,
op.
cii.,
c'd.,
Grassmann,
p. SO;
op. nV., p.
who
eat
1107.
Grassmann,
vio-
07?. c*'.,
l4
op. cit.,
vii. 34.
15
22; VS.
2.
21
viii. 45. 1
SV.
1.
'
Victorious, triumphant
p.
543
cf.
Roth,
op.
e<7..
p. 178.
7.
32.
Grassmann,
op.
op. cit., p.
81.
p. 1534.
"
Grassmann,
',
x. 15. 9
AV. 18. 3. 48.
n 'In
succession', Grassmann.
fl.
Cf.
v.
Of good knowledge
activities.
-
'
p. 1552.
8.14.
G2
i.
56. 3.
viii. 89.
7; SV.
2. 781.
CANAS
100
[6.
15
wind, and who, while satisfying the earth with fluids, created
The principal clause they sacrificed has been passed
living beings.
by breath,
e.
i.
'
'
over.
is
Straight
is
Indra. a
enemy
his skill, he
By
By
his skill,
Like a procreating
bull, (Agni)
sacrifices.
of
all
chiefs,
Enjoying
the chiefs
by going
in front, [or
Or else,
plishing first of all.
meaningless case-termination.
upon us cooked
The word
canas n
12
Accept it cooked from the fatty portion.
This too is a Vedic quotation.
Or else it
It is well
known when
The
urudhah u means waters: they
Just as
the
1
x. 82.
op.
first
VS.
i.
p.
157
Roth,
dusky
Grassmann,
toe. cit.
tion,
8
6
it is
hurled towards
v.44. 8: see
1.
me
'.
Durga.
15.
vi. 12. 4.
7 iv. 34. 3.
8
13
!
They
are indeed
15
169. 3.
wards me,
Durga paraphrases
1
A-surta, non-bright,
cit.,
rite.
17. 28.
may
in the singular.
cooked oblation of rice,
Agni
it is
pro,
asthuh
by
prasthi-
Mini, i.e.
'Pleasure,
mann,
J
l3
14
op.
cit.,
Cf.
VS.
iii.
28. 2.
<
grace',
Grass-
21. 60.
Grassmann,
lfi
satisfaction,
p. 485.
iv. 23.
op. cit., p.
8;
cf.
1407.
10. 41.
AMINAH
6.i 7 ]
h means immeasurable,
l
103
great, or invulnerable.
tiasaddiuih
ineans eminent.
his
own
intellect.
This too
a Vedic
is
quotation.
section.)
also,
i.
e.
(We invoke)
This too
is
10
the promoters
Su-sipram
11
they are
of actions
is
(Vkr Vsnd).
explained by the same
12
limbs, in the food rich in kine.
also.
This too
is
13
ipre
from
(the
means the two jaws or the two nostrils. Hanu (jaw) is derived
Ndsikd (nose) is derived from (the root) Vnas
root) han (to kill).
(to join).
Dhena,
a Vedic quotation.
(milk beverage) is derived from (the root) dha
is
(to put).
is
a Vedic quotation.
who
great in two,
is
i.
e.
From <^am
10
'
(to go)
11
Irresistible
7.
AV.
',
Grassmann,
op. at., p.
79.
14
vi
i.
'
viii. 32.
15
cit.,
1C
33. 13.
mann,
13
1.
&c., Grass-
17
18
1577.
10; SV.
',
217.
&c,,
bathers (pra-snatdrau).
'Having beautiful
lips',
Grassmann,
op.
p. 1554.
12 viii.
v. 52. 6.
i.
tit.,
Lit.,
'
',
Grassmann,
1894.
op. cit,, p.
101. 10.
i.
'
21. 8.
Lips
',
&c.,
Grassmann,
op.
p. 695.
Cf.
Grassmann,
ii.
4. 5.
op.
cit.
p. 1129.
greatness',
KULI&A
102
i;
[6.
And
Akrah 2
(fort)
is
(so called)
fort,
the
making
(the
From days
4
small) abundant.
Stiydh
The
means waters,
(so called)
sprinkler of rivers
quotation.
means guardian
him
(for protection).
approach
1
Stlpdh'
of
waters, or one
May
is
others to decay, or
is
a Vedic quotation.
Jarittham 11 means a hymn;
it
too
is
(to
invoke).
is
is
sacrifice to the
a synonym of thunderbolt;
it
is
This too
the shatterer
of banks.
Like the branches (of a tree) cut down by the thunderbolt, the cloud rests
14
being in close contact with the earth.
A branch of a tree, (so called because) it is attached to it. This other
(meaning
of) skcwidha,
15
i.e.
it is
with
it.
VS. 7. 39.
Standard of an army, banner ', Grass-
vi. 19. 1
'
mann,
8
4
'
12.
Grassmann,
',
op. ctf., p.
477
Durga.
iv. 5. 7.
an epithet
'Making old, demon', MW.
Agni as a consuming agent ', Grassmann,
;
of
iv. 7. 8.
',
op. cit., p. 5.
iii. 1.
Hastening
op. cit.,
op.
cit.,
p. 1590.
p. 481.
vii. 9. 6.
"
loc.
'
x. 69. 4.
n
is
i,
32. 5.
jt
e>
F rom
yVfcandfc
op.
ci.,p.330.
to be attached
'.
GHRAMSA
6. i 9 ]
Tunjah
(gift) is
103
This too
is
a Vedic
quotation.
(Here ends
Illustrious indeed
tJie
eighteenth section)
him during day and during night. The mighty Indra, lord of wealth,
strips him bare, who amasses wealth, who is fond of decorating his body,
and who is a companion of selfish men. 5
The word ghramsa is a synonym of day, (so called because) juices are
6
evaporated during this period. Udhas means the udder of a cow, (so
called) because it is more raised than the other parts, or because it is
fastened near the abdomen.
From
him during
him bare
men. 8
He cleft the strongholds of him who lay in the bowels of earth, Indra
shattered the lofty draught. 9
Indra cleft the strongholds of him who lay in the holes of earth 10 and
shattered the lofty cloud.
op.
cit.,
i.
*
AV.
Great
growth, or
900
4
r>
i.
'
;
tearing, pulling
slaughter', Durga
Grassmann,
',
op. cit.,
MW.
54. 3.
V.-84. 3.
cf.
v.der,
Dew, Durga.
companion of the parsimonious ',
Grassmann, op. ct7., p. 318, and tatcMutti,
8
p. 540.
7. 7
upa^/nah
section.)
i.
'
e.
i.
33. 12.
KIYEDHA
104
so
[6.
who can
lord
thunderbolt on him.
attackers.
many
Bhrmi (whirlwind) 3
Vi&intah
is
6
Conducting us across this great expanse.
This too
a Vedic quota-
is
tion,
section.)
May
others.
who
many and
it
self for
and wealth. 7
May
Tvasta,
who
loves,
ras (to
Of
e.
i.
8
great and self-amassed water
Rdspinah means noisy it
make a
sound).
9
the life of the noisy.
means
Riijati
This too
is
a Vedic quotation.
to decorate.
10
[Thou decoratest thy strength at day-breaks.
This too
is
a Vedic
This too
is
a Vedic
quotation.]
i.
He
of water.
is
vii. 60. 7.
142. 2
i.
'
nomina-
fluid
Grassmann
826) ex-
bhana
case.
it
plains
3
i.
e.
as
'
(op. ctf., p.
much
men into
distributing
Thou
bringest
the wheel of
i.
mann,
Durga.
op.
cit.,
op.
cit.,
p. 542.
na + a + bhana,
Frag, of
10 x. 76. 1
i.
'Danger,
p. 1310.
affliction',
Grass-
explained by
give RV.
i.
cf.
Brh.D.
116.
bharjlka.
SV.
7.
iv. 8. 1.
90. 1
e. brilliant,
22. 4.
31. 16.
tion,
',
u Durga remarks
transmigration.
4
5. 27. 10.
AV.
1.
218.
it is
6.
PRATADVASU
22]
Prataclvctsu
O
us.
105
Indra, urge the two bay steeds that have obtained wealth towards
This too is a Vedic quotation.
section,)
Send our sacrifice for the worship of the gods, send our prayer for the
obtainment of wealth release the udder at the performance of the sacred
3
rites, let waters be obedient to our call.
Send forth our sacrifice for worshipping the gods, send forth our prayer
;
O
O
Indra, offering
Indra,
5
Hating the impious, king of both, Indra offers to tribes and men.
He scatters the impious, and always hates them who do not press
He
the soma-juice.
of
distributes wealth
and
among
terrestrial
the soma-pressers.
King
The two words
wealth.
me
of its
own
approached
Let that on which
i.
e.
by (means
of)
my
the
my
heart
is set
has
accord. 6
heart
is
sacrifice.
me
set approach
This stanza
is
of its
used
in
own
accord,
the
horse-
sacrifice.
of
Anu
abundant.
It
is
'Increasing riches
p. 867.
2
'
x. 30. 11.
',
Kuru
Grassmann,
is
op. cit.,
5
i.
"
i.
33. 3.
162. 7
viii. 4.
19
VS.
;
35. 80.
24. 29
cf.
Brh. D.
6. 44.
ASAMI
106
Kula
The word
Clouds
animate
the
the
fires
earth,
22
[6.
sky.
This
is
(family)
too
is
a Vedic
who
is
invulner-
quotation.
'great', or 'one
'.
fortified place. 3
This too
is
a Vedic
quotation.
a Vedic quotation.
A narvd 7 means one
who
is
This too
is
who
is
independent,
who
does not
^nd
d<
delightful), or
i.
e.
stanzas of
me
Let
not
make
See
5. 1.
iii.
36. 4.
'Whose
gifts
AV.
164. 51.
x. 22. 2.
i.
my
Cf.
i.
Grasamann,
190.
'Not
op. cit.
20. 58. 2.
i.
op.
tit.,
for
p. 52.
1.
p. 154.
39. 10.
Grassmann,
6.
BEKANATAH
26]
107
May we, always beseeching with our hymns, songs, praises, and the
1
straining of the soma, not make thee angry like a wild beast at the time
when soma is pressed for who has not besought the Lord ? Galda, 2
;
means
means the
juices
in the vessels.
We
We
We
the seer.
Bakurct
light, or
who
inspires awe, or
who runs
effulgent.
section.)
A^vins, working wonders sowing the grain with the plough, milking
food for man, blasting the impious foe with lightning, you made far;
c
spreading light for the Arya.
[O AsVins, sowing grain, as
it were, with a
Vrka means a
plough.]
plough, (so called) from cutting.
Lahgala (plough) is derived from the
root lay (to cling), or it is (so called) because it has a tail. Ldhgitfa (tail) is
derived from (the root) lag (to cling), or from laiig (to wave), or from lamb
hang down).
(to
fair ones
Bekanatdh
Blasting the
Indra overcomes
all
the usurers
who
dishonest merchants. 8
Indra subdues
1
viii. 1.
cit.
20
SV.
'
Straining
t
VS.
4
of
1.
usurers
all
who
307.
soma
'.
Grassmann,
op.
p. 388.
15.1;
i.
8.
vii.
117. 21.
as
enslavers of
wind-instrument
op. cit. t p.
agriculture, &c.,
by means of rain'.
The
passage consisting of the etymological explanations, from Vrka ... up to (hang down), is
i.
42.
Grassmann,
who
897.
used
in
war
',
omitted by Durga.
8
AMHURAH
108
whose vision
is
[6.
who do
26
their action.
days by
Adityas, run to us the living ones before the slaughter where are
the
hearers of our call ? 1
you,
O Adityas,. run 2 to us while we are still alive, i. e. before we are slain
;
It is
3
known
to be the
they float in water, or they revel in eating each other. Net is (so called)
because it moves in water, or it is set in water, or it lies in water.
Amhurah means
distressed.
derived from
is
man
The wise made seven boundaries, a man going beyond even one of them
becomes distressed. They are theft, adultery, killing of a learned man,
abortion, drinking, habitual addiction to wickedness, and false accusation of
heinous crime. 6
Bata
a particle,
is
it is
and compassion.
Alas
spirit in thee.
like a woodbine
i.e.
with a
commentary on
viii,
Yaska paraphrases
dhuvata.
67. 5.
The former
is
imp. of
Matsydh (fish)
float)
4
6
6
i.
is
<^dhii
with
105. 17.
AV.
The sentence
5. 1. 6.
is
Miiller's
x. 6.
In Max
abhi-
abhi.
5
x. 5. 6.
by
abhi-dhetana
seven.
7
x. 10.
Yaska paraphrases
13
The former
AV.
18. 1. 15.
avidtima
by
vijandmi.
SlRIMBITHA
6. 30]
109
all.
This too
is
a Vedic quo-
tation.
i.
e.
the
the finite
young
offspring of a bird.
incomplete.
ratJtaryati means one desirous of something accomplished,
desires a chariot.
The word
who
or one
''
e.
i.
of priests. 8
This too
a Vedic quotation.
is
speech
irreproachable.
10
is
irreproachable.
Go
to the hill,
We
'
meaning to be small.
The verb Jean is used to denote the smallness
root Jean,
inaudible'.
(person)
'
of sound, as it sounds
called Jcana on account of the smallness of his
is
size,
he
very crooked.
metathesis
the
2
3
hills.
4
r>
op.
AV.
cit.,
20. 76.
drives in
SV.
',
a chariot
'one
Grass-
x. 26. 4.
Cf.
u
12
op.
cit.,
desires
10
Durga.
2. 609.
Grassmann,
',
who
vi. 63. 8.
Cf.
'
Orassmann,
1.
1139;
p.
(raro/ianrtw)
ix. 3.
One who
mann,
speed
of the cloud.
35. 5.
ix.
x. 29. 1
'
is
p. 152.
cit.,
cit.,
Grassmann,
x. 84.
x. 155.
'
op.
5
1
AV.
cf.
op.
cit.,
p. 53.
4. 81. 5.
Brh. D.
Appellation of a
p. 1395.
',
p. 177.
viii. 60..
man
',
Grassmann,
op.
KAKULATI
110
shattered in the
atmosphere.
[6.
30
Bithtm
is
We
away with
a Vedic quotation.
Indra is called para&am
also,
he
is
is
4
Indra was the destroyer of the demons.
tion.
This too
teeth, rends.
is
Vedic quotation.
Karufati 7 means having gaps in the teeth. [Or else, having seen some
god with gaps in his teeth, the seer made this remark.]
(Here ends the thirtieth
all fair
give you
section.)
and beautiful
Fair
so called because) it
(is
But who
destroying.
some,
this
it is
god
is
an epithet of
is
things.
destroyer
in his teeth give
Pusa Bhaga,
(of enemies),
8
beautiful
all
fair
and
things.
you
is
to be
won.
Destroyer
9
Pusa, because he has no teeth.
(is
his teeth
it.
Pusa
is
so called)
from
According to
According to others,
without teeth, says a
Brahmana
passage.
10
Indra, (make) the tribes liberal and sweet in speech.
Indra, make us men charitable and soft in speech. 11
creature thinks me to be without a hero. 12
O
O
me
This noxious
to be of little strength
were.
it
Idamyuh means
that
'.
wealth
1
See
'
The
'
'
'
'.
5. 27.
Destroyer, annihilate!'
',
Grassmann,
op.
iv. 30.
<
vii.
104. 21
Cf.
;
AV.
8. 4. 21.
'Having bloody,
Grassmann, op. cit., p.
i.
166.
'
nV., p. 783.
'
formidable
359.
i.
teeth',
n
12
24
cf.
Brh. D.
Brh. D.
teeth
',
iv. 138.
iv. 139.
174. 2.
cit.,
AV.
vol.
20. 126.
ii,
p. 377.
cf.
Brh. D.
1.
53.
6.
BUNDAH
33]
Rich
in
horses,
kine,
chariots,
111
and wealth. 1
This too
is
a Vedic
quotation.
What
They
neither get the milk (to mix) with soma, nor kindle fire.
Bring to us the
wealth of the usurer. Subdue the low-born to us, O lord of wealth. 2
What are the cows doing in Klkotul Kikittu-* is the name of a country
where the non-Aryans dwell.
Non- Aryan tribes are (so called because it is said), What have they
done ? or their assumption is that religious rites are useless. They neither
get the milk to mix with the soma, nor kindle fire. Bring to us the wealth of
the usurer. Maganda 4 means a usurer he advances with the thought that
it will come back to him
his son, i. e. born in the family of great usurers, is
called pramagtinda.
Or it means an epicurean who assumes that this is
the only world and there is no other. Or it may mean impotent, 5 fond of
'
'
sexual intercourse
or one
as
who
two
paralyses himself,
pins.
i.
He
his testicles.
e.
Aid
lord of wealth,
subdue him to
us.
to
subdue.
Bundah 7 means an
shines when it fiies.
arrow.
it
[Arrow]
Thy bow
golden and
is
are
1
for
[fit
i-
battle]
beautiful, well
61. 14.
iii-
equipped for
<
53. 14.
for there is
name
cif.,
of
non-Aryan
p. 327.
Sftyana explains
it
Rdupe means
as the
name
of a king
also.
battle.
'
tribes',
Grassmann,
op.
The wealth
a usurer,
is
not spent
Durga.
name
7
<
is
the
of a city.
op. ciX, p.
010.
VRNDAM
112
[6.33
From the mountains, Indra transfixed the mellow cloud and held his
well-aimed arrow. 1
From the mountains .Indra held the well-aimed arrow and transfixed
the well-ripe cloud, the giver of rain-water.
Vrnd-am and vrndaraka are explained by
bunda
(arrow).
This same
sacrifice!-,
He
who
is
the maker of
Yama,
or
is
lost.
section.)
You covered the fire with snow during the day. You have bestowed
on him strength rich in food. You have brought fire on earth, and you
have raised the whole group for their welfare, O AsVins. 6
You have covered fire with snow, i.e. water, during the day, i.e. at
You have bestowed on us and Agni
the end of the summer season.
strength rich in food. You have raised that fire which is in side rblsa,
The whole group, i. e. a group
i. e. earth, herbs, trees of forests and waters.
v
GOMI (group) and guna (quality) are (so called because) they count.
All the herbs and living beings who spring to life on earth during the
rainy season are but forms of the Asvins. With these words, the seer
praises them, the seer praises them.
viii. 77. C.
x. 52. 3.
Eihnut,
Grassmann,
<
section.)
x. 51. 1.
266.
US
NATURE OF STANZAS
7.2]
CHAPTER
Now,
therefore, (we
to
relating
shall
The
deities.
VII
the
explain)
section
which
section,
(of
enumerates
the Nighantu)
appellations of
whom
The
stanzas, to
(1) indirectly
person (only).
section.)
The chanters
(praise)
much Indra
very
alone. 6
I will
Our
Now
'
Moreover, the praises are directly, while the objects of praise are
indirectly, addressed.
Do
Sing forth,
1
its
Kwivas. 14
ments,
(4] one's
Cf.
Brh. D.
p.
Durga.
6; Muir, op.
1.
viii. t8. 1
cit,,
'
clause
to
which
been made'
to*
used by Yaska.
1.
12
Cf.
x.
'
20. 83. 4
2. 14(1.
20. 47. 4
20. 70.
"
cf.
20. 02. 5
SV.
1.
:)83
2.
2. 5, 5.
AV.
AV.
20. 08. 5
AV.
20. So.
1.
21. 2
SV. 1. 120.
SV. 2. 1218 VS.
;
Id. 70.
viii. 1. 1
i.
2. 720.
AV.
Roth,
ir>3. 2
x. 152. 4
44
8.
SV.
710.
AV.
198;
61*.
82.
i.
is
x. 89. 10.
1. 7. 1
x.
'
ii,
lo
The
AV.
875.
H
vol.
7; SV.
beauty.
195.
word
37.
1.
SV.
1.
242
i.
STANZAS
114
Ku&kas, be
Approach,
[7. 2
careful. 1
Now
'
the
Lava
of
hymn
or the
hymn
of Vak, 4 daughter of
Ambhrna, and
so on.
section.)
Indirectly addressed and directly addressed stanzas are by far the most
Self-invocations are few and far between.
Moreover, (in some
numerous.
stanzas) there is only praise (of the deity) without any benediction (being
invoked), as in the hymn I will indeed proclaim the heroic exploits jf
Indra. 5
Further, (in some stanzas) there is only benediction without any
:
praise (being offered), as: May I see well with my eyes, may I be radiant
in my face, may I hear well with my ears. 6
This is mostly found in the
and
Yajurveda (tidhvaryave)
formulae. 7
sacrificial
Further, (in
some
Now
is
state:
Then was no
10
death, nor indeed immortality.
11
there
was
darkness, hidden in darkness.
(of creation)
In the beginning
Further,
(in
is
state:
do not
know whether
fly forth
am
12
to-day and never return.
And
this or (that). 13
so on.
dice-hymn.
16
x.
53. 11
48
cf.
Brh. D.
iv. 115.
'
x. 129. 2.
"
49.
x. 129.
x. 119.
32. 1
i.
;
AV.
cf.
56
2. 5. 5.
TB.
ii.
8. 9. 4.
x. 95. 15.
x. 125.
i.
section.)
Muir,
op.
vii.
104. 15*
vii.
104. 15'
cit.,
vol.
AV.
AV.
iii,
traced.
"
pp. 211-12.
4-.
15 C
164. 37
N.
x.
AV.
117.6
TB.
ii.
x. 34.
"
9. 10.
15
14. 22.
x. 107. 10.
8. 4. 15*.
8.
Cf. Brh. D.
i.
3.
8. 8. 3.
cf.
Brh. D.
i.
7.
DEITY
5]
115
is, indeed, a very prevalent practice, (in everyday life) in the world, (to
dedicate things in common) including what is sacred to gods, to guests, and
As to the view that a stanza belongs to the deity to whom
to the manes. 3
It
is offered, (it
like deities,
e.
their
soul.
is
Soul
is
indeed the
sphere
is
earth
whose sphere
is
section.)
Cf.
AB.
i.
crt.,
;
p. 112.
and
also
15.
Ngh.
v. 8. 1-22.
Xjrh. v. 3. 29-36.
6
Brh. D.
Cf.
same
iv. 143.
The
but
single
'
instance, Duksa
and Aditi from Daksa.
As, for
Aditi,
8
As
is
born from
Durga.
and the
soul.
73-74.
i.e.
To make existence
possible
by bring-
H2
J1
AB.
ii.
12
AB.
v.
lirh.D.
17
32
i.
KB.
C9
SB.
;
cf.
viii. 8.
xi. 2.
RV.
Sarva. Pari. 2.
x. 158. 1
Muir,o/).
eif.
116
[7.5
1
As to the view that (one receives
well as their appellations are distinct.
the
on
of
account
diversity of functions, (it may be
many appellations)
many men
remarked) that
among
thenwelves.
also can
With regard
to
enjoyment ihould be noted, as for instance, the community of men and gods
with regard to earth. Community of enjoyment is seen in the following,
i. e. the
enjoyment of earth by the cloud, together with air and the sun, and
of the other world together with Agni. There everything is like the kingdom
of man also.
Now (we shall discuss) the appearance of the gods. Some say that they
are anthropomorphic, for their panegyrics as well as their appellations are
Moreover they are praised with reference to
like those of sentient beings.
anthropomorphic limbs
:
noble.seized, is
thy
fist,
lord
of wealth. 3
praised)
as
associated
with
anthropomorphic
4
Indra, come with thy team of two bay steeds.
wife and delightful things are in thy house. 5
A beautiful
section.)
As
to the
iii.
30. 6.
18. 4.
63. 6.
2. 13.
AV.
19. 15. 4.
x. 116. 7.
T i.
10.
Ngh.
v. 8. 4-S>2.
x. 94. 2.
7.
SHARES, ETC.
9]
morphic
objects)
objects,
just the
it is
117
same
inanimate
drawn by a horse.
As to the view that (they
1
car,
it is
are praised)
exactly the
2
This too
before the sacriticer, they taste the delicious oblations.
Or else they may be both anthropomorphic and
is a panegyric of stones.
unanthropomorphic. Or else (the unanthropomorphic appearance) of the
Even
gods,
who
action.
15
who
(Here eiuts
tie,
seventh section.)
been said before that there are three deities only. Now we
Now the following are the
shall explain their shares and companions.
the
of
this
shares
world,
morning libation, spring, the Gdyinrl metre,
Agni
It has
the triple
enumerated in the
first place.
chant,
Ayitayl (wife of Agni), Prill vl (earth), and Hcl (praise) are the women.
And all
its function is to carry oblations and to invoke the gods.
that which relates to vision is the function of Agni also. Now the gods
Now
with
(4)
whom Agni
Parjanya, and
is
(5)
in
to,
but no joint
this,
the following
May
never
lost,
cause thee to
thee over to these manes, and (may) Agni (entrust) thee to the benevolent
gods.
May
x. 75. 9.
x.94.
the guardian
is
2.
Cf.
Professor
Ifacdonell,
Vcdic
17
1
v. 1-3.
Ngh.
morphic.
who
lost,
Brh. D.
i.
x. 17.
115-18.
AV.
18. 2. 54.
ADITYA
118
[7.
of the universe, i.e. he, the sun, is indeed the guardian of all created
The third verse,
beings, forthwith cause thee to move from this world.
'May he hand
doubtful.
is
According to some,
according to
Agni
(entrust)
may
it
from da
(su) or
(to give)
(to
Now
the following are the shares of Indra : the atmosphere, the midday
1
the
libation,
summer, the trfytubh metre, the fifteenfold hymn, the great chant,
and the gods who are enumerated in the middle place as well as the women. -
Now his
function
is
whom
Indra
is
is
section.)
Now
the following are the shares of Aditya that world (i. e. heaven),
the third libation, the rainy season, the jagaM metre, the seven teenfold hymn,
:
the Vairu'pa chant, and the gods enumerated in the highest place as well as the
women. 4 Now his function is to draw out and hold the juices with his rays.
All that relates to greatness
is
are celestial. 8
Cf.
long
2
is
Ngh.
Cf.
KB.
18, 24,
29
what
is
'.
v. 4.
AB.
viii.
'
dirrjham brhat,
ii.
ii.
32
iii.
13
xiv. 1. 3. 5
3. 10.
12
4.
31
iv.
xxii. 2
viii. 12.
GB.
Brh. D.
i.
i.
17
7
;
1-17,
130-1
5
6
Cf.
'Enigmatical',
Cf.
AB.
ii.
32
MW;
iii.
'mysterious', Roth.
13; v.
viii. 12.
17
1.
19. 24.
Cf.
KB
'
:
v. 5.
i.
Ngh.
section.)
viii.
18-16.
ii.
2-5.
ii.
KB.
GB.
KB.
Cf.
AB.
xxii. 9
v. 4.
;
xxiii.
12.
19
Brh. D.
viii.
i.
7.
12. 17
116. 131.
7.
METRES
13]
Stanzas are
119
(so called)
from praising].
Yajus
is
called because) it
He thought
derived from (the root) as (to throw).
say they who are well versed in Vedic metres.
is (so
'
it
l
Gdyatrl is derived from (the root) gai, meaning to praise, or from gam
with tri by metathesis, i. e. three-coursed.
It fell out of (Brahma's) mouth while
There is a Brahmana passage
he was singing'. Usnih is (so called because) it has stepped out, or
it may be derived from (the root) sulk, meaning to shine. Or
comparatively
Ustilsa (headspeaking, (it is so called) as if furnished with a head-dress.
derived
from
snui
is
Kakubh
is (so
(the root)
(to wrap round).
dress)
Kakubh and kubja (crooked) are
called because) it has an elevation.
derived from (the root) kuj (to be crooked) or ul>j (to press down).
Amistiibh is (so called) from praising after. There is a Brahmana passage
It follows the Gdyatri, which consists of three verses only, (with its fourth
verse of praise). BrJtAttl - is (so called) from its great growth.
PaiJdi* is a stanza of five verses. The second member of the word
4
Tri$t\ibh is derived from (the root) stubh (to praise). But what does the tri
'
mean ?
(It
means
swiftest),
i.
e. it is
Or
because)
praises the threefold thunderbolt. It
5
is the characteristic of the Tristubh.
that
thrice,
it
is
known
(it is
that
so called
it
praised
There
'
the syllables are complete from being at variance, because the (number of)
syllables varies from extension, because the (number of) syllables is very
;
Cf.
GB.
GCajatri,
ii.
3.
ccl.
p. 12S
5
:
'.
Cf. also
Cf.
verses
4
'
:
AB. v. 1*.)
KB. xi. 2.
Cf. C4B.
ii.
3.
*
:
The-
'It
Durga.
also
like
recite the
five
Cf.
and
is brhat'.
Punkti. consists of
spreads
work.
10
mana.
AB.
viii. 2.
Cf.
Durga.
AB.
syllables'.
vi.
20
'
:
Vir&t
consists of
ten
AGNI
120
PipUikd
large.
13
(ant)
is
whom
Those to
[7.
the
hymns are addressed, oblations are offered, and stanzas are addressed are
3
Moreover,
by far the most numerous. Some are incidentally mentioned.
offers oblations to gods, having announced (lit. joined together) them
with their characteristic appellations, as to Indra, the destroyer of Vrtra,
to Indra, the deliverer from distress, and so
[to Indra, who excels Vrtra],
Some make a list of these also, but they are too numerous to be
on.
one
together in a
collected
list.
Some make
on.
to
collected together
particular aspect of the proper) appellations, just as give food to a Br&hmana
who is hungry, or unguents to one who has taken a bath, or water to one
'
who
is
'.
thirsty
Now,
We
therefore,
we
shall
section,.)
Agni derived ? He is
sacrifices, he makes everything, to which
is
He
it inclines,
a part of himself.
'
a drying agent
is
not moisten.'
dah
'It
(to burn),
ing stanza
'
',
tlie
Durga.
of the twelfth section
Brh. D.
The
i.
words
independent entities
; similarly
epithets
Vrtra-slayer ', &c., indicate a particular
activity of a deity, but do not represent th
>
like
and
this
Dojrota BrMmatia.
Cf.
follow-
fourteenth section.)
The
(to lead)
addressed to him.
is
The whole
does not
is
(Here end*
middle.
it
17.
'hungry',
'thirsty', *o.,
describe a particular state of a person,
merely
but do not represent the individual himself
'
deity itself
B
Cf. Professor Macdonell,
PP- 88-100.
AB.
Cf.
v.
KKc
4
16: Agnir
,'
Ifytto&yy,
Agni
is
the
leader
also the
7.
AGNI
i;]
121
Of the
Purohita (placed foremost) and yajua (sacrifice) have been ex(god) is (so called) from making gifts (Vda) or from being
(Vdip), from being radiant (*/dyut), or because his sphere is
worship.
Dew
plained.
brilliant
heaven.
He who
Sacrifice!*,
invoker.
called
is
also called deity (devata).
derived
from (the root) ku (to
(Hotd) (sacrificer)
The
best
Aurnav&bnft.
bestower
of
the most liberal
sacrifice), says
gifts
of
The
riches.
additional
stanza
is addressed to
giver
delightful
following
is
god
(deva)
is
'
',
him
also.
Agni should be
solicited
by
new he
;
shall bring
who
should be
May
Agni,
seers as well as
by
us,
who
section.)
Let them procure Agni like beautiful and smiling maidens of the same
mind. Let the streams of clarified butter be united with fuel; enjoying
them th6 god, who has all created beings as his property, is gratified/'
4
minds.
Samanam
(of
it
like
is
Enjoying them, the god who has all created beings as his
The root her means to desire to obtain, i. e. he desires
property
to obtain them again and again.
or to bend.
is gratified.
1.
i.
Reader, p.
i.
8
1
1;
of.
Professor
Macdonell, Vedic
1. 2.
iv. 58.
i.e.
atmospheric
i.e.
8.
fire.
Durga.
JATAVEDAS
122
The wave,
[7. 17
This
is
regarded
He
mana
2
indeed, from the ocean and from the waters.
a
Brahmana passage
Moreover, there is
quotation.
deities.
This
rises,
it
a Brah-
is
They call Agni Indra, Mitra, and Varuna (they) also (say) that he is the
Garutman of beautiful wings. The sages speak of him who is one
various ways they call him Agni, Yama, MatarisVan."4
The wise speak cf this very Agni, [and] the great self, in various ways,
;
divine
in
the oblation
5
only.
derived
or he
section.)
known
is
is
And
The
move towards
Agni.
section.)
(We
(We
1
iv. 58. 1
KB.
Cf.
ii. 1.
VS.
17.
89
AB.
12
soma
will press
i.
Sad. B. 3. 7
cf.
teB.
i. <>.
i.
22.
ii.
2.
1.
i. e.
164. 46;
6 Cf.
Brh. D.
AV.
i.
',).
78.
10. 28.
Cf.
The quotation
Brh. D.
12;
GB.
Agnir
MS.
1. 4.
(sacrificial)
8
14.
M.
AB.
v. 16.
3; TB.
ii.
for Jatavedas,
i.
MSS.
Durga.
devanum
hi
1)9.
of
i.
92
is
ii.
30-1.
untraced.
injufy,
Cf.
AB.
'Agni indeed
i,
is
15
the
1.
the
The stanza
longer
is
omitted by the
Roth, and
recension,
7.
JATAVEDAS
ai]
123
i.
e.
Agni
addressed to him
Do ye
river,
also.)
on
sit
this
our grass. 2
With your
else it
may
With
reference to this, (the following stanza refers to) the Agni of the
middle region.
Let them procure like maidens of the same mind. 3
we have
This
Now
already explained.
the sun.
5
They
We
this
whom
He, to
(praise
the
hymn
is
addressed
very
(terrestrial)
incidentally only.
From what
He
1
root
is
Val^vdnaru. derived
is
men
omitted by MSS.
and Durga.
stanza, together
with
its
explanation,
is
and similar
made
it
else,
VaUvdiumt may be
8; VS. 17.
iv. 58.
The
spurious.
Or
The
lead him.
See
i.
-
31
50. 1
VS.
9.
17.
7.
'AV. 13.
41
See
12. 15.
See
18.
2.
16
20. 47. 13
SV.
J.
8. 41.
VAISVANARA
124
May we
tfte
21
[7.
all
created beings.
The
twenty-first section.)
the refuge of
universe.
Born from
Vaisvanara, i. e. of him who is the king and the place of refuge of all
created beings. But who is Vaisvanara ? The preceptors say, This is the
atmospheric fire, for the seer praises him with regard to the phenomenon
'
of rain
'.
section.)
I will speak forth the greatness, i.e. the pre-eminence of the bull,
i.
e.
to be granted,
(the root) das, meaning to lay waste in him the juices are wasted, or he
causes works to be laid waste. 3 The VaiSvanara Agni slew him, shook the
:
The
tradition
is
the atmosphere
it is
8
3
i.
98.
i.
59. C.
i.e.
waste
if
Vs. 26.
Works
7.
the rain
is
-withheld.
Durga.
17.
vi.
8-9.
Cf.
Brh. D.
Cf.
AB.
vii.
i.
102-3.
'.);
KB.
iv.
Brh. D.
ii.
16-
7.
VAISVANARA
23]
125
2
illumines heaven and earth'.
produced,
(terrestrial) fire
blazes in solid bodies.
Now
in water,
and
(the following
first
forth,
and
this
very
(terrestrial) fire is
produced.
said:
8
Vais*vanara stretches with the sun.
kindles this
itself
stretches
thing
fire
from
A parOne
And
VisVedevas.]
the functions of the sun, as thou risest, tliou settest, thou revolvest, &c.
It is only in the hymns addressed to Agni that there are found expressions
Tho quotation
The quotation
VS.
ar
38.
92
chandomas
x. 88.
Cf.
Roth,
is
untraced.
is
untraced.
cf.
;
'
cf.
cf.
o2>. cit.,
p. 109.
7
'
i. e. Wood or water.
Durga.
This shows that Yaska was familiar with
cattle verily
1 6.
light.
8
i.
98.
t.
VAI&VANARA
(7.
33
As
menon
it is
him (by
(terrestrial)
fire also.
Uniform with days, this water goes up and falls down again.
1
bring new life to earth, fires animate heaven.
This stanza is explained by the mere reading of it.
(Here ends the twenty-third
Clouds
section.}
The bay
course to heaven.
earth
is
clarified butter. 2
The dark egression, i.e. the njght of the sun. Bay steeds having
When
beautiful wings are the draught-animals, i. e. the rays of the sun. 3
from heaven, from the common dwelling-place of waters, i. e. the sun, they
turn
down towards the earth, the latter is made wet with clarified butter,
The word yhrta is a synonym of water; it is derived from
Moreover, there is a Brahmana
root) ghr, meaning to besprinkle.
water.
i.e.
(the
passage: Agni verily sends forth rain from this world. Having become
[indeed] the space-coverer (i.e. cloud) in the atmosphere, it. rains; the
Maruts conduct the emitted rain. When, indeed, the sun turns round fire
with his rays, then it rains. 4 As to (the view) that after ascension the
series of descending is designed, (we reply) that this takes place by the
injunction of the sacred texts. As to (the view) that the oblation assigned
to Vaisvanara is distributed in twelve potsherds, (we reply) that the number of potsherds has no (reference to) the explanation (of the function),
5
for
in five potsherds.
i.
164. 51
i.
1C4. 47;
TA. i. 9. 5.
AV. 6. 22. 1.
Cf Brh. D.
ii.
<
TS.
Cf.
ii!
4. 1.
KB.v. 8
KS.
Atha
The quotation
'The
xi. 10.
Durga.
is
quotation
terrestrial fire
8-9.
untraced.
is
untraced.
which shines
for
It
men
is
the
alone.
7.
VAISVANARA
a;]
l
the chdndomika
it is
hymn
is
burning
fires
that the
hymn,
127
12
it is
3
'
',
it is
fire.
The
oblation which
is sacrificed
various actions,
this fire
is to be drunk, which is
pleasant and undecaying,
which touches heaven and knows the sun. For all the
i. e. maintenance, existence, and
support, the gods spread
in fire
with food.
The mighty
seized
him
sectioii.)
waters
e.
in the
sun,
mighty world of
the atmosphere, the groups of mighty atmospheric gods seized him like tribes
who wait upon the king. Worthy of honour, having panegyrics addressed
to him, or worthy of respect [or worthy of worship]. Whom the messenger
of the gods brought from the shining one, the sun
things and who is very far. [Or else] the seer called Matarisvan,
whoimpels
the bringer of this VaisVanara fire.
Matarisvan is air it breathes in the
or
in
moves
the
atmosphere,
quickly
atmosphere. Now the seer praises
him with the following two stanzas in order to enter into all places.
all
section.)
At night Agni becomes the head of the world. Then in the morning he
born as the rising sun. This is the supernatural power of the holy ones
that with full knowledge he accomplishes the work so quickly. 6
The head is (so called because) the body depends on it. He who is the
head 7 of all beings at night is Agni, thence he himself is born as the sun rising
is
VS.
33. 92.
x. 88.
vi. 8. 4.
x. 88. 6.
7
.
4 x.
.
88.
1.
Just as
it is
a head, so life
Durga.
is
VAISVANARA
128
[7.
27
in the morning,
explains
more.
it still
section,.)
With a hymn,
and
actions, for
celestial (existence)/
'
For the
There
says &akapuni.
threefold existence.
terrestrial,
atmospheric, and
is
When
.set
When
the ever- wandering pair come to life, then they behold all the worlds. 4
When all the holy gods set him, the sun, [Aditi's son], son of Aditi,
in heaven, when the wandering couple, i. e. the couple that always wanders
together,
i.
How
e.
is
the
word
'
e.
i.
',
Where
section.)
the lower and the- higher dispute as to which of us, the two
knows more. The friends who enjoy together, and
leaders of sacrifice,
7
accomplish the sacrifice, were- competent. Now who will decide this ?
Where the divine sacrifices, i. e. this (terrestrial) and that atmospheric
fire
Cf.
AB.
when
viii
The sun
Hfe
setting.
M th
x. 88. 11.
then
Cf.
un'.
x. 88. 10.
*
The quotation
is
untraced.
disappears.
AB.
v.
16
mithunam
vat
x. 88. 17.
pa/avaA,
VAlSVANARA
8. 2]
129
more
clearly.
as there
is
The
directly
particle of comparison is here used in the sense of
it .directly here'.
(As long as) birds of beautiful wings,
',
as
place
which
fly
But the
i. e.
who
is
not Agni
'
progenitor of all, father '. He to whom the hymn is addressed and the
oblation is offered is this same (terrestrial) Agni VaisVanara. These two
upper luminaries receive (praise and oblations) under this appellation
'
incidentally only.
thirty-first
CHAPTEE
VIII
section.)
Thou
their
x. 88. 19.
a
i.
cit.
cf.
Brh. D.
'
Distributor of blessings
p. 116 ; cf. also Grassmann,
'
ii
Roth, op.
cit., p. 645
cf.
op.
15. 7.
priests,
it
25.
I
as
nom.
sing.
DRAVINODAS
130
[8.
people who sit down (to distribute) wealth, or who prepare (offerings of)
Or else it means a cup of soma let him drink from this.' They
wealth.
*
i. e.
implore, praise, increase, or worship the god in sacrifices.
he is
It is Indra
But who is this giver of wealth ?
says Kraustuki
the most liberal giver of strength and wealth, 1 and all deeds relating to
strength belong to him/ The seer also says
adore,
'
'
',
Who
is
stones. 4
two
between
fire
generated
This
too
is
a Vedic
quotation.
Further,
This very
e.
(i.
terrestrial)
Agni
May
"
called
is
giver of wealth
",'
says
'
'
'
think he
is
',
'
'
'
',
'
',
by the
who
priests,
oblations.
are
called
Brh. D.
Cf.
'
is
the overlord. 11
Indra's drink
'
is
e.
Agni
12.
ii.
'
belonging to
Vayu
61.
iii.
i.
is
p.
AV.
Brh. D.
96.
Durga.
20. 34. 3.
iii.
is
is a Vedic quotation.
As
of their drinking-cup, (we
as all the cups used in drinking
name
untraced.
65.
91
Vedic Mythology,
(Einladwig),
op.
is
cf.
cit.,
bhakti
1.
Cf.
"
" Roth
op.
x. 73. 10.
As
'.
10
The quotation
Cf.
',
This too
the
mere apportionment, 12
x. 73. 10.
i.
givers of wealth
10
soma
'
ct't.,
p.
i.
e.
'
honouring invitation'.
See
same word
is
DRAVINODAS
4]
8.
praised
131
drink soma. 1
rejoicing,
This
too
is
restrial) fire.
May
injured,
seasons.-
May thy draught animals, i.e. the team which draws (the chariot),
with which thou drivest, without suffering any injury, become fat. Be
and having approved, 4 O courageous one, (drink)
thou from the nestra (cup), placed on the subordinate altar. Dhisnya
firm.
Having
dhisaiiya,
i.
stirred
e.
it is
the place of
'
Vanam
of forests.
(forest) is derived
i. e.
(Here
etids
tlie
(to win).
Drink
third section.)
Now therefore the Aprl deities. From what root is Aprl derived?
From (the root) dp (to obtain) or from prl (to please). There is also a
Brahmana passage One pleases them with Aprl hymns. 7
Of these,
Idhma (fuel) comes foremost. Fuel is (so called) from -being kindled
'.
(sam Vidh).
is
addressed to him.
v. 60. 8.
ii.
(
meaning.'
6
37. 3.
Having mixed,
i.
e.
Du/ga.
4
Durga paraphrases
yamya,
i.e.
'having
abhi-gtirya
lifted
by abhyud-
up'; Roth
(op. ct'6)
'taking up',
cf.
8
Speech holds the meaning, for eternal
indeed is the connexion between speech and
Durga.
According to Durga, Agni
is the protector
of forests, or trees of forests, because he does
not burn them, although he is capable of
'
:
Agni
is
so called
wood'.
iii.
See
op.
cit.,
p.
26.
AB.
ii.
KB.
x. 3. 2.
116;
cf.
Brh. D.
IDHMA
132
[8. 5
Kindled to-day in the abode of man, O god, having all created beings as
thy property, thou offerest sacrifice to the gods. And, O wise one, having
thou art the messenger, thou art the
plenty of friends, bring (them)
;
learned bard. 1
Kindled to-day in the house of every man, O god, having all created
beings as thy property, thou offerest sacrifice to the gods. And O wise one,
2
i. e. one who
possesses knowledge, having plenty of friends, bring them.
Thou
art
Idhma
'
knowledge, bard.
says akapuni.
is
i.e.
having profound
'It
says Katthakya.
sacrifice,'
is
Agni,'
'.
'
trees.
is
addressed to him.
section.)
'
'
;
seated
men
'
It is Agni
V&ams) gods in sacrifice.'
says 6akapuni
praised by men.' The following stanza is addressed to him.
(
',
(nardk) praise
he is to be
'
section.)
Of these, the gods, who are skilful, pure, meditative, and who enjoy
both kinds of oblations, we will praise the greatness of the adorable
Narasamsa with sacrifices. 7
AV. 5. 12. 1 VS. 29. 25.
Durgu explains the word mitrd-mahah as
'one who is honoured by his friends'; ac-
p. 117, it means
The accent shows
it to be a possessive
compound, and it may be
translated as 'one
whose might is his
to
x. 110. 1
cording to Roth,
i.
huldreich,
friends'
8
son
e.
'
op.'
gracious
cit.,
'.
cf.
Grassmann,
According to Durga,
',
and
which
grandson
'
Roth
loc. cit., it
a grandson
'
'
',
'
cf.
own
self.
Cf.
means a 'grand-
the
1040.
offspring of milk,
op. cit., p.
it
is itself
i.
e.
produced
is
the
Brh. D.
ii.
27.
x. 110.
vii. 2.
8.
BARKIS
9]
133
of noble deeds, pure, promoters of meditaof both kinds, i. e. the soma and other
As
the gods.
such,
section.)
to
(by
us).
As
Vhu).
Barhih*
stanza
such,
The following
addressed to him.
is
The grass in the eastern direction is twisted at daybreak with injuncHe spreads it farther and farther to
tions for the covering of this earth.
make the best and most comfortable seat for the gods and Aditi. 6
to a great extent.
most comfortable seat
Best, excellent, or very wide.
for the gods and Aditi. The word syonam is a synonym of comfort; it is
Roth
(op. dt.j p.
Narafawsasya,
lar.
which
is
i.e.
grammatically impossible.
He
He
justification,
imperium
men
2
'.
Cf.
they rest in
it,
or
it
is
to
be
to.
tentns,
Cf.
AB.
Grassmann,
ii.
1,
i.e.
op. cit., p.
713.
to
Cf. Profesaor
p. 154.
8
c
x. 110. 4
Roth,
luculo,
i.
e.
op.
'
AV.
cit.,
at
5. 12.
dawn
',
Grassmann,
op.
cit.,
p. 1238.
134
root)
ju
[8. 9
from
(to exclude).
addressed to them.
is
section.)
Spacious doors remain wide open like beautiful wives for their husbands.
wives do their thighs for their husbands in sexual intercourse. The thighs
are the most beautiful parts (of the body). O divine doors, mighty,
It is
i. e.
great. All-impellers, i. e. all come to the sacrifice through them.
*
(because) its
night
addressed to them.
(called)
colour
is indistinct.
is
may
sit
down on
the seat
(yoni).
4
Smiling or causing good sleep, may (they) take their seat or sit down,
e. the holy ones, neighbours of each other, divine women, mighty,
shining
i.
e.
resplendent,
&ukra
manner.
is
(to
adorn)
it is
well adorned.
Daivya, hotdra means the two divine sacrificers, i.e. this (terrestrial)
and that (atmospheric) Agni. The following stanza is addressed to them.
section.)
man
x. 110.
AV.
Cf. Brh. D.
x. 110.
5. 12.
to worship.
iii. 9.
'
op.
sutvi,
to distribute'
cording to Roth,
nominative form of
oit.,
p.
119, it is a de-
is
'
means
'
pressing
x. 110. 7
cf.
;
Grassmann,
AV.
5. 12. 7
TVASTR
8. 15]
135
The two divine sacrificers are foremost, endowed with sweet speech,
and the creators of sacrifice for the man [for every man] to worship.
They are inciters, workers in sacrifices, who enjoin that one should offer
sacrifice in the eastern direction.
section.)
the light of the sun come to our sacrifice quickly, and speech, here
instructing like man May Sarasvati and the three goddesses of noble deeds
May
sit
on
this
May
May
us).
The sun
sacrifice.
2
(called) bharati.
And
is
(may) speech,
to do.
meaning
is
addressed to him.
section.}
O wise and excellent sacrificer, incited (by us) sacrifice here to-day to
the god Tvastr, who adorned these two progenitors, i.e. heaven and earth, and
4
all the worlds with beauty.
wise and excellent sacrificer, incited (by us) sacrifice here to-day to
god Tvastr, who made these two progenitors,
i.e.
all
section.)
Spreader of
own
his
x. 110.
According
light
of
the
AV.
to
(to
5. 12.
means 'the
But bharati and ild
sun'.
e.
Yaska, bharati
cf.
Grassmann,
Cf. Professor
Cf.
i.
Brh. D.
95. 5.
iii.
25.
LORD OF HERBS
136
root
ha, (to
bound).
By
[8.15
own
his
glory,
by the glory
own
In the
self.
i.
bosom.
e.
section.)
2
(lord of herbs) has been explained.
him.
to
is addressed
Vanaspatih
Preparing the food and the season by oblations to the gods, bestow them
May the lord of herbs, the god pacifier, and Agni enjoy the
3
with
oblations
honey and clarified butter.
thyself.
4
Having prepared the food and
But who
is
'
Katthakya.
'It is the
It is Agni,' says
Sakapuni.
The
sacrificial
post/ says
following, another stanza, is
addressed to him.
section.)
sacrifice.
honey
is
in
in the
6
lap of this mother, here bestow wealth on us.
lord of herbs, with divine honey and
Lovers of the gods anoint thee,
Whether thou standest uplifted, or whether thy
clarified butter in sacrifice.
dwelling-place
us riches.
'
is
made
in the lap,
i. e.
The
is
addressed
to him.
refers to the
two arms
of
Roth,
op.
as tchlingendj
swallowing.
5
Yftska, followed by Durga, explains modhund as a noun, i.e. 'with honey*. Roth,
i.
e.
loc. cit.,
section.)
makes
it
an attribute
of gttrtena,
i.
e.
'with sweet butter', a very far-fetched explanation. The same word occurs in iii. 8. 1,
quoted in the next section, coupled with
daivyma, i. e. divine '. From the comparison
'
madhund cannot
8.
SVAHA
zi]
137
O
i.
e.
Cany
i.
e.
O lord of herbs, learned in all the ways, having fastened the oblations
with the most beautiful cord, carry them to the gods, O thou desirous of
2
bestowing, and among the immortals proclaim the giver.
O lord of herbs, having fastened with the most beautiful cord, 3 carry
the giver 4 to the gods [in sacrifice]
learned in all
well versed in ail branches of knowledge. And proclaim the
the oblations
ways,
i.e.
of
'
'
'
'
hail
'.
As soon
as he
sacrifice,
of the gods. May the gods eat the oblations consecrated by the utterance
of hail in the speech of this sacrificer, set up in the eastern direction. 5
'
'
As soon as he was born, he created the sacrifice. Agni became the chief
of the gods. May the gods eat the oblation consecrated with the utterance
of hail in the speech, i. e. mouth, of this sacrificer, set up in the eastern
'
'
direction.
With
1
MS.
iii. 6.
4. 3.
18. 21
sacrifice.]
Aprl
;
TB.
11. 2.
x. 70.
Cf.
TB.
10
iii. 6.
'With a
MS.
4. IS. 7
209. 1
KS.
18. 21.
12. 1.
Now who
i.e.
is
the
of the sacri-
'.
i.e.
attributes
cit.,
it:
x> 110>
n AV
.
5. l?.
VS.
29. 36.
APR!
138
[8. a i
l
god to whom the introductory and the concluding oblations are offered 1
According to some, they are offered to Agni.
(Here ends the twenty-first section.)
Give me,
and so
will be the juicy portions of the offerings ; nay, this whole sacrifice
3
Agni ; to thee will bow down the four quarters.
will be thine,
is a Brahmana passage
Verily, to Agni belong the
4
introductory, and to Agni the concluding oblations.
According to others,
they have the metres as their deities. There is a Brahmana passage : Verily,
Further, there
to the metres belong the introductory, and to metres the concluding oblations. 5 According to others, they have the seasons as their deities. There is
a Brahmana passage
sacrificial
animals the
concluding
According to others, they have breath as their deity. There
is a Brahmana passage: Verily, to breath belong the introductory, to
breath the concluding oblations. 8 According to others, they have soul as
their deity.
There is a Brahmana passage Verily, to soul belong the
oblations. 7 ]
9
introductory, to soul the concluding oblations.
But the well-considered view is that they are addressed to Agni. The
mere apportionment. Then why are these views put forward?
rest is
It is well
known
With these words, these eleven Apri hymns are dealt with. Of these,
hymns of Vasistha, Atri, Vadhryasva, and Grtsamada are addressed to
Narasamsa the hymns of Medhatithi, Dirghatamas, and that of invitation
The hymns other than
(praisas) to both (i. e. Naras*amsa and Tanunapat).
the
napat.
Cf.
x. 51. 8.
x. 51. 9.
Cf.
op.
ctt.,
ii,
pp. 175-6.
Cf.
KB.
vii. 1
x.
AB.
i.
11.
17
SB.
xi. 2. 7. 27.
dt.
Muir,
SB. i.
3. 2. 9.
Cf.
6B.
3. 2.
Cf.
KB.
5 Cf.
Muir,
vol.
i.
loc.
iii.
4.
"
KB.
iii.
MS.
1. 4.
12.
Cf.
GB.
ii. 8.
AB.
iii. 8.
154-7.
cf.
Brh. D. n.
SAKUNI
9.4]
139
CHAPTER IX
Now therefore we shall take up in order the terrestrial beings to which
panegyrics are addressed. Of these, the horse is the foremost. Awa
1
The following stanza is addressed to him.
(horse) has been explained.
(Here ends the first
section.)
the frog (desires) the pond flow, Indu, flow for Indra's sake. 2
The horse as a draught animal the draught animal (desires) a com-
rims
(chariot)
[the
'
'.
following stanza
is
addressed to him.
(Here ends the second
section.)
Let not Mitra, Varuna, Aryaman, Ayu, Indra, Rbhuksan, and the
Maruts overlook us, because we will proclaim the heroic deeds of the
4
horse, the courser, born of the gods, in the assembly.
On
bird
(is
so called because)
it is
able to
lift itself
up, or to
make
else
to him.
section.)
See
2.
The
section in
Roth,
op.
27
cit.j
cf.
p.
also
toto
125.
1. 12.
'
ix. 112. 4.
must be spurious
Mdnah as a masc.
not us
it
',
cf.
is
of
been ex-
i.
162. 1
of 4akv.ni
and
6
Vfcf.
ii.
42. 1
cf.
Brh. D.
iv. 94.
MANDUKAS
140
i.
[9.
name
e.
its
bird,
is
onomatopoetic.
be highly auspicious
i. e.
exceedingly auspicious. Mangalam (auspicious) is derived from (the
1
Or else (from gf to swallow), i. e. it swallows
root) gf, meaning to praise.
2
evil things.
Or else (the word) is anga-lam, i.e. having limbs." Ac,
Or
sin.
else
(people
on any
(it is
say) 'let it
side.
bird,
is
Say what
The word
grtaa
is
'
7
Or else, their abode (okas) is in water
decorate),' say the grammarians.
Manda
is
derived
from (the root) mad (to rejoice) or from
(maTide).
(water)
miul
(to
be merry). 8
is
addressed to them.
section,.)
Sleeping for a year, the frogs have uttered forth speech, impelled by
the cloud, like Brahmanas engaged in religious rites. 9
Sleeping for a year, the Brahmanas, who are engaged in religious
rites,
i.
e.
been intended,
religious
rites.
the
vow
of silence.
Or
a simile
else
may have
i.e.
10
impelled by the cloud.
The
bird
is
as
honey,
milk,
&c.,
of
the
'
Signifying success.'
RVKH.
2. 43. 1
cf.
Durgti.
Professor Macdonell,
The
lines
8
9
vii.
103. 1;
AV.
4. 15.
13;
cf.
Brli.D.
vi. 27.
4
i. e. Mawjala is derived from the root
gam
with ?an, i. e. 'going to me'.
10
Cf. Professor
p. 151.
>.
DICE
8]
141
following stanza.
section.)
or (wealth)
to them.
is
</) by gamblers,
is
addressed
section.)
The waving ones of the great (tree), growing in windy places, rolling
The ever-wakeful berry of the
on the gambling board, intoxicate me.
vibhldaka tree appears to me like a draught of soma that grows on
the Mujavat mountain. 2
tree
intoxicate
slopes.
me.
Rolling on
meaning to go. This other (meaning of) islkd (i. e. arrow) is derived from
the same root also.
Vibhidaka (name of a tree) is (so called) from piercing.
Wakeful is (so called) from keeping awake. 5 The poet praises them
6
(i.e. dice) in the first and condemns them in the succeeding stanzas.
This
is
known
Grdvanah
(to praise), or
from
ymh
(to
from (the
seize).
root)
is
addressed
to them. 7
RVKH.
x. 84. 1
section.)
Brh. D.
unlike others, are not payable by the descendants of the debtors. Durga.
According to Durga, dice are called vrakebecause they keep the winner awake
through the joy of winning, and the loser on
account orthe misery of his loss.
7. 103.
;
R. Vidli.
3. 10.
cf.
vii. 36.
8
Yaska takes
brhato as
second line.
Debts incurred on the gambling board,
ful,
See
x. 94. 1.
x. 84. 2-14.
NARASAMSA
142
when
i.
ye,
[9.
e.
When
in return.
gkus
root)
who
one
is
nardvamsa stanza
ing stanza
is
is
addressed to
men
you
The
are praised.
follow-
it.
section.)
Sublime hymns,
i.
A child
e.
Or else his
is to be brought up.
for strength
or his mother is (a source of) strength for him.
mother
Or
turning round
is sufficient
the word
for
him x
bctta (child) is
derived from bala (strength), with the negative particle placed in the
middle. 3 I present with wisdom, i. e. with ingenuity of mind, or praise,
who
is not,
hasty, or
who
who
desirous of praise.
is
following
O stanza
is
addressed to
it.
2
3
is
126.
The
cf.
Brh. D.
'
passage,
iii.
A child ...
omitted by Durga.
ctf.,
pp. 154-5.
165.
in the middle
It gives the
',
etymo-
"'
i.
e. sthira
The
Durga.
* Cf.
logical explanation of a
section.)
last
Professor Macdonell,
op.
cit.,
p. 155.
9.
QUIVER
14]
143
firm in body.
win what
1
to be won.
is
i.
e.
be very firm.
May
is
Or else it is (so
The word dundubhi* (drum) is onomatopoetic.
3
Or it may be derived from (the
being made of a split tree.
The following stanza is
verb) dundubhya, meaning to make a sound.
called)
addressed to
it.
(Here ends
tJie
twelfth section.)
Quiver
is
is
addressed
5
to it
The
The father
of
ence to arrows.
Sahkdh
poetic word.
from kr
(daughters) and whose sons are many is with referexposed, it smiles as it were. Or it is an onomato-
many
When
(to scatter),
when
conquers
Handguard
called because)
addressed to it.
is (so
following stanza
is
it is
The
26
AV.
vi. 47.
i.
e.
p. 155.
(tree),
4
word
dundubhi,
6. 125. 1
first
derivation of the
and the
latter
vi. 75.
VS. 29.
42.
loc. cit.
BRIDLES
144
[9.
15
Like a serpent, it encompasses the arm with its coils, protecting it from
the impact of the bowstring.
May the manly handguard, learned in all
man
from all sides. 1
well
the
protect
expedients,
Like a serpent, it encircles the arm with its coils, shielding it from the
strokes of the bowstring. The handguard well versed in all the sciences.
man is (so called because) he possesses abundance of manly spirit, 2 or
the
is
pums
(to crush).
is
addressed to
them.
(Here eiids the fifteenth
section.)
Seated on the car, a skilful charioteer guides his steeds in front of him,
to whatever place he likes. Admire the greatness of the bridles. From
4
behind, the reins give direction to the mind.
car, a skilful charioteer, i. e. a noble charioteer, guides his
which are in front of him, to whatever place he likes. I worship
Seated on the
steeds,
Dhanus 5 (bow)
kill
to
The
reins,
although
they are
behind, give
is
it.
May we win kine with the bow, and with the bow the combat. May we
win dreadful battles with the bow. The bow brings the desires of the
G
Jya
(to
is
(bowstring)
conquer,
cl.
or
ix),
quickly.
is
addressed to
it.
section.)
vi. 75.
14
Compared
woman, who is poor in
x
spirit, a man has more manly strength.
2
to a
Durga.
8 See
<
8. 9.
vi. 75.
Cf. Professor
vi. 75.
VS. 29.
43.
WHIP
9.
20]
it
were,
It
145
comes
its
a woman.
is,
meaning
go [or to
to
kill].
section,.)
15
When hurled, she flies girt with cowfrom (the root) mrg (to pursue).
5
May the arrows grant us protection there
phlegm has been explained.
where men run in the same direction and in the opposite direction, i. e. pro4
'
',
tection in battles.
from
make a
noise).
is
addressed to
the horsewhip.
They
lashing-
bone)
And
moving thigh-bones. Sukthi (thighderived from (the root) sac (to be united), the body is fixed in it.
7
they deal blows on their buttocks.
Jayhanam (buttock) is derived
is
Cf. Professor
2 vi.
3
75. 11
Macdonell,
VS.
loc. cit.
See
arrow.
of a deer,
is
which
is
Cf. Durga'.s
remarks.
'
the power
enemy and
29. 48.
of discrimination in attack.
2. 5.
the
vocative
case,
as
a particle
agreeing with
in
adwljcml..
WOODEN MACE
146
[9.
20
Mortar (ulukhalam) is (so called because) it causes to spread out (urukaram), or it has a hole at the top, or it prepares food (urj-lcaram).
There is a Brahmana passage * Make me large/ said he. Then indeed
he became a mortar. Verily, they call it uru-karam (causing to spread out),
'
indirectly ulukhalam,
i.
e.
mortar.
Whenever,
is
addressed to
it.
section.)
Then
is
to rain.
section,.)
is
addressed to him.
section.)
made the
in battle.
scattered forth in
is
synonym
of battle
treasures are
it.
Wooden mace,
i.
e.
mace made
of wood.
With
reference to
it
they
relate a legend.
seer Mudgala, a descendant of BhrmyasVa, having
yoked his bull and a wooden mace, and having fought in battle, won the
contest.
Look
This
indicated
is
at this
yoke of the
bull
Cf.
i.
SB.
28. 5
vii. 5. 1. 12.
;
AB.
vii.
Prajotpatti-kuranain
Durga.
17
cf.
retah
Brh. D.
sincati
4
iii.
101.
5
According to Durga, subhanan means a
prosperous country, especially rich in barley.
x. 102. 9.
yonau.
"
x. 1^2. 5.
Cf.
Roth.
op. ci'., p.
130.
9.
RIVERS
26]
who swallows
beans, or
147
1
beans, or passion, or pride, or joy.
Bka,rmyat>va,
Bhrmyasva means one whose horses are always
a son of Bhrmyasva.
wandering, or he is (so called) from horse-breeding.
The word pituh is a synonym of food. It is derived from (the root) pa
The following
(to protect), or from pa (to drink), or from pyay (to swell).
stanza
addressed to
is
it.
word
tavisi
''
root) tu,
With whose
to increase.
meaning
The
vigour,
i.
e.
power, Trita,
i.
e.
Indra
who
is
addressed to
them.
(Here ends the twenty-fifth section.)
Hear
this
my hymn
and Susoma. 5
Attend to
this
my hymn
of
praise,
Sutudri, Parusni,
Susoma. 7
This
the
vati
hear,
is
word saras
sr (to flow)
is
synonym
rich in water,
who
winding.
is
burnt,
1
11
p. 129.
cit.,
p. 130.
See
fi
x. 75. 3.
Roth,
'
i.
187.
1.
10
Cf.
Satadha,
visrutd 1.
Cf.
i.e.
2. 24.
Vtiidehaka
Vol.,
this one.
pp. 21-9.
*
is
op.
Cf.
Arjikiya
place, or <ends
K 2
which consumed
all rivers
except
HERBS
148
because)
it rises
[9.
The Vipa6
26
is (so
called from bursting forth, or from loosening fetters, or from being extended.
It is called fetterless because the fetters of the moribund Vasistha were
loosened in
it.
Formerly
(so
it
rivers
called because)
flowing.
Apah
stanza
is
(waters)
is
The, following
addressed to them.
(Here ends the twenty-sixth
sect ion.)
burning element
think there are indeed one hundred and seven abodes of the tawny
ones, the herbs, that were produced three ages before the gods, in days of
I
yore.
think there are indeed one hundred and seven abodes of the tawny
e.
tawny-coloured ones, the herbs, which carry off (disease) produced
three ages before the gods, in days of yore.
There are three kinds of
I
ones,
i.
5
Or else
abodes, i. e. places, names, and species. Here species are meant.
6
there are seven hundred vital parts of man, the herbs are applied on them.
7
The following stanza is addressed to it.
Night has been explained.
tu'euty-eiy/tth- section.)
O night,
x. 9. 1.
x. 97. 1.
Cf. Professor
i.
e.
(1)
(2)
'
"
Macdonell,
op.
See
cit.,
"
p. 154.
5
3
There are two etymologies given,
from */us (to burn) and *Jdhe to suck,
from 4/dus and Vdha.
4
2. 18.
RVKH.
x. 127. J.
9.
WILDERNESS
3*]
149
night, thou hast well filled the terrestrial region along with the
places of the middle (region). Great, mighty, thou encompassest the abodes
of heaven the dreadful darkness draws all round the region.
;
Wilderness
is
Desert (aranya)
is
it
The
is (so
it is
called because)
dull (a-ramaiia).
wilderness,
how
is it
that thou
who
onwards dost not seek the village ? it appears that fear does not find thee.2
The seer 3 addresses her with the words, O wilderness, how is it that
thou who disappearest in deserts, i. e. forests, like one directed to some
'
place onwards, dost not seek the village ? It appears as if fear does not
Or the word iva is used in the sense of slight apprehension
find thee.'
Through
our speech
With
we announce
Through faith is fire well kindled, through faith is oblation well offered.
With our speech we announce faith to be at the head, i. e. the chief limb of
fortune,
i.
e.
prosperity.
is
addressed to
it.
section.)
grant us
',
Cf. Professor
x. 146. 1.
Macdonell,
lost his
way
is it
that I
'
intuitive attitude
Cf.
Professor Macdonell,
op.
cit. }
119-20.
r<
x. 151. 1.
faithless,
7
8
Seel. 13-14.
i.
22. 15.
WIFE OF AGNI
150
1
or
i)
it
may
to go,
Apud
to
33
e.
leant, meaning
them grant) 1 protection from
i.
[9.
all sides,
2
(disease) has been explained.
i.
e.
extensive protection.
is
addressed
it.
Agnayi
is
upon the wife of Indra, the wife of Varuna, and the wife of Agni
and for drinking soma. 5
welfare
for
The stanza is explained by the mere reading of it.
(Here ends the thirty-fourth section,.)
I call
Now,
again (muhuh-saram).
is
addressed to them.
section.)
Adorable, best winners of food, they are held aloft, devouring food like
steeds.
Worthy
8
they are held aloft, devouring food like steeds.
Two receptacles of oblations, i. e. depositories of oblations.
ing stanza
is
(Here ends
tlte
See
6. 12.
fi
See
9. 20.
i.28.
Cf. Professor
The mortar
ing soma
103. 12.
.x.
Agni
is
follow-
thirty-sixth section.)
The
addressed to them.
liable
to
is
criticism,
for
in the
upright
Durga.
7.
is
mounted or made
the pestle
is lifted
up
to stand
for pounding.
9.
40]
let
sit in
151
your lap
here, to-day,
your
lap, in
your bosom,
Holy
[or else,
;
ye not to
drinking of soma.
stanza
sit in
The following
addressed to them.
is
To-day
the gods. 3
To-day may heaven and earth extend farther our performance,
sky-touching sacrifice, to the gods.
sacrifice, to
touching
4
Vipas and Sutudrl have been explained.
i.
e.
this
is
addressed to them.
Like two bright cows, like two licking mothers, Vipas and 6utudri
hasten forth eagerly with their waters from the lap of the mountains;
5
contending like two mares let loose.
From the lap of the mountains, i.e. from their mountainous abode.
Like two mares who are released, or who are out of
Eagerly, i.e. longingly.
verb has is used in (the sense of) emulation or
the
temper; Contending
who
are excited.
7
Vipas*
together,
The ends of the bow are (so called because) they send forth arrows, or
they are made of wood, or they never fail. The following stanza is addressed
to them.
Approaching each other like women of the same mind, they bear (arrows)
mother does a son. May these quivering ends of the bow,
having a mutual understanding, drive away the enemy, the unfriendly
in their lap as a
8
people.
like
they bear arrows in their lap, i. e. bosom, as a mother does a child. May
these destructive ends of the bow, having a mutual understanding, drive
away
3
*
ii.
ii.
1.
13. 14
3. 22.
2.
24
33. 1.
9. 26.
i.e.
Longing
or the sea.
7
41. 20.
See
iii.
41. 21.
See
i.
same
*
e.
for their
mutual confluence
Durga.
calf.
vi. 75. 4.
to lick the
TWO GODDESSES
152
Wind and
sun.
[9.
40
in the atmosphere,
is
addressed to them.
section.)
this (earth)
with
The two approving goddesses, the two goddesses who approve without
i. e. heaven and earth, or
day and night. According to Katthakya,
they are crop and season. The following invitation is addressed to them.
reflection,
remove the
and
hostilities,
treasures
ills
section.)
reflection.
i.
e.
ills
and
is
who approve
with-
Of
treasures,] who distribute treasures.
hostilities to be removed, and the other brings
[Who bestow
expressed.
Two
and
The following
season.
The two goddesses worshipped with food-oblations one shall bring the
strengthening food, and the other a common meal and drink.
May we
and
old
with
the
new
of
new
of
the
the
with
the
old.
The
two
partake
with
and
have
food-oblations,
goddesses worshipped
causing strength,
bestowed that strengthening food. Do ye both eat in order to win and
:
to bestow treasures.
Sacrifice.
57. 5.
cit.,
pp. 126-30.
KS.
KS.
19.
19.
18; MS.
13 MS.
;
4, 13.
4.
13
210.
210. 4.
1.
VAYU
10. 3]
153
CHAPTEK X
Of
1
u
the
is
from
is
foremost.
derived
(the
verb)
Vay (wind)
Vayu (wind)
wl (to blow), or it may be derived from the verb
(meaning to move).
It is derived from the verb i (to go),' says Sthaulasthivi,
the letter v
being meaningless/ The following stanza is addressed to him.
Now,
therefore, (we shall take up) the deities of the middle region.
these,
'
'
Come,
section.)
call.
made
ready.
Drink
The
is
addressed to him.
section.)
May
line,
May
a
synonym
1
tit.,
pp. 81-3.
meant
for
2. 1.
So that the
heard (</sru).
it is
for
him
any other
only.
deity.
It is not to be pressed
Vayu
is
therefore Indra
himself.'
Yaska by trying
He
to identify Vayu
with Indra.
'It
is
<
vi. 37.
Cf. 4.
cf.
Brh. D.
v. 107.
17.
midday
VARUNA
154
is
ordinate
soma-draught of
stanza
[10. 3
Varuna
because he covers
is (so called)
Vvr).
is
addressed to him.
(Here ends the third section.)
Varuna sent forth the cloud, opening downwards, and created heaven,
and the intermediate space. With it, the king of the entire universe
earth,
(A cloud,
is
addressed to him.
section.)
I praise him, who possesses seven sisters at the birth of rivers, and
belongs to the middle region, with noble speech, hymns of the manes,
who
and
panegyrics of
Now
There
is
of the
RV.
which
is
It
may
is
vi.
na
vi
However,
good,
dasyet,
for
para-
avida$te 'niqKtksine.
e.
whose minds
kabandham.
4
out
with
v. 85. 3.
i.
Kaiu ca
tac
capalai/i
ceti
to
vii. 41. 2.
Cf. Professor
The
Ngh.
Macdonell,
root nabh
ii.
19.
op.
means Ho
ctf.,
kill'
pp. 22-9.
according
RUDRA
10. 8]
Rudra l
is (so called)
155
(rauti), or because
because he bellows
it is
he runs
verb rud (to roar). There is a Kathaka passage Because he has roared,
There is a Haridravika passage.
that is the characteristic of Rudra.
The following
Because he roared, t at is the characteristic of Rudra.
stanza is addressed to him.
:
Bear these songs to Rudra of strong bow and swift arrows, the god rich
armed with sharp weapons.
May
he hear us
2
!
Bear these songs to Rudra of massive bow and swift arrows, the god
who abounds
in food, 3 unassailable
May
flies
flies
grandsons.
Tanayam
Rudra
also.
is
addressed to him.
O
man
thou who art skilled in praise, be active for the worship of every
a beautiful hymn for Rudra. 8
Macdonell
Of. Professor
vii. 46. 1.
Yaska explains
Roth,
op.
cit.,
op.
cit.,
pp. 74-7.
p.
svadhuvne
135,
annavate.
as
attributes to
it
the
'
Muir,
vii. 46. 3.
Two
following:
(1) <^di
cl.
314.
G
He is pushed, as
who urges him to do
him from doing that.
Agni
7. 87. 1
is
identified
it
this or
who
with Rudra
2.
1013.
prohibits
of.
;
.
AV.
tasmai
INDRA
156
[10. 8
Be
ful
hymn
Jard l means
He who
for Rudra.
is
'
to him.
section.)
Thou didst pierce the spring, create channels, and rich in water send
them forth knocking against each other. O Indra, thou didst uncover the
4
great cloud, emit the streams, and smite down the giver (of water).
Thou didst pierce the spring. Ut-sa (spring) is (so called) [from moving
upwards (ut-Vsr)], or from rising upwards (ut-Vsad), or from flowing
upwards (ut-Vsyand), or
Thou
it
is
ud
him down,
i.
other stanza
e.
is
to give (rain).
is
The following
section.)
his birth
who
Who as soon as he was born became foremost, the wise god, who,
with his strength, i. e. strong action, subdued, i. e. seized all around, protected all around, or surpassed (other) gods
at whose power even heaven
and earth trembled on account of the greatness of his might, i. e. on account
;
cit.,
p.
136; Muir,
op.
dt. t
The quotation
v. 32. 1
pp. 54-67.
ii.
12. 1
SV.
AV.
is
1.
un traced,
315.
20. 34. 1.
BRHASPATI
10. 13]
157
Parjanyah
reversing the
favourable to
(cloud)
first
is
and the
men
(trp +janyah
is (so called because)
pri
+janyah
He
strikes
down
trees
and he
down demons,
strikes
from the
was
He
strikes
down
he
down
strikes
rainer,
the demons.
All
beings are afraid of this great slaughter. Great, indeed, is his slaughter.
Even the innocent, being afraid, run away from him whose function is to
rain,
mit sinful
i.
e.
4
Brhas-patih is the protector or supporter of the great.
stanza is addressed to him.
On
acts.
The following
section.)
all sides
shallow water.
drew
it
On
all sides
fish living in
shallow water.
camasah
it.
section.)
All the rays of the sun drank that very stream of water, pervading and
friend of India,
RV. often
He
offers an alternative explanation for 'conjoined with a narrative', i.e. which is worthy
v. 83. 2.
Cf.
Cf. above, 2.
5
x. 68.
ii.
cit.,
24. 4.
AV.
20. 16.8.
pp. 83-5.
cit.,
101-4.
158
[10.13
All the rays of the sun, which appear like the sun, drink that very
stream of water, pervading, flowing, and spreading downward, which
Brahmanaspati pierced with his might, i. e. with power. And together
they pour out the abundant springs, rich in water, i. e. abounding in
water.
ks-i,
to dwell
The
meaning
following stanza
is
We
will
us a horse or cow,
nourisher.
He
shall
bring to
be gracious to us for such
;
(gift).'
We
will
person.
The following
O lord of the abode, bestow upon us the wave, rich in honey, distilling
honey, and well purified like clarified butter, as a cow does its milk. May
the lords of the sacred law be gracious to us. a
Bestow upon us, O
distilling
honey,
i.
e.
this
'
'
'
',
(pada)
is
'
',
Vdstos-patih* (house-lord)
1
Cf. Professor
iv. 57. 1.
iv. 57. 2.
'
Macdonell,
op.
cit.,
'.
vdstuh (house)
p. 138.
*
'
is
ii.
35. 10.
x.
166. 5.
Cf. Professor
Macdonell,
o/.
cit.,
p. 138.
YAMA
10. ao]
vas,
meaning
following stanza
dwell
to
159
is
is
The
the house.
1
be our very kind friend.
lord of the house, thou art the killer of disease, wearing all forms
be our very happy friend. The word seva is a synonym of happiness
;
The verb sis takes the suffix va, which replaces the letter next to
the penultimate (i. e. s) and optionally takes gumi*
The word &iva is derived from the same root also. He becomes the
(sukka).
Vdcas-pati
addressed to him.
for.
This too
is
a Vedic quotation.
is
Come again,
lord of wealth,
of
lord
speech,
make me happy,
let
with the
body (depend) on
divine
together
my
me
mind.
alone. 4
The stanza
is
who
in sacrifices
priests implore
7
Indra grew in vigour.
i.
e.]
whom
in sacrifices
waters for pressing the soma with which Indra grows in vigour,
i.e.
in
vigorous action.
Yama 8
is (so called)
addressed to him.
is
With
who has
3
vii.55.
+ va
iii.
58. 8.
AV.
8
See
1.
&
Cf. Professor
Macdonell,
op.
cit.,
pp. 09-71.
AV.
x. 30. 4
Cf. Professor
"
1. 1. 2.
8. 5.
x. 14. 1
cf.
14. 1. 87.
Macdonell,
AV.
18. 1. 49.
MITRA
160
Who
has departed
who
[10.
20
i.
e.
'elevations
and depressions.
it
inspires
awe
appearance.
Yama,
indeed,
is
what
is
born,
Yama, what
shall be born;
he
is
the
This too
what
is
shall be born.
'
ar,
light
3
4
not clear
It is
verb
2
i.
i.
on
to go
'.
why
it.
6fi. 7.
6G. 8.
i.
66. 9.
vi. 50. 2.
;.
Cf. Professor
Macdonell,
op.
Y.,
pp. 29-80.
KA
10. 24]
the word
161
is
fat).
The
following stanza
men
forth,
sacrifice
Proclaiming,
speaking encouraging words, Mitra leads men Mitra
alone supports earth and heaven. Without winking Mitra beholds the
tribes.
The word krstayah is a synonym of men, (so called) because they
i.
e.
'
Kah
because) he
is (so called
following stanza
is
is
The
addressed to him.
In the beginning, the golden foetus took shape he was the sole existing
lord of the universe.
He supported this earth and heaven. Let us, with
;
3
oblations, worship the god Ka.
The golden foetus the foetus
;
made
of gold, or he
^ hose
foetus
is
made
of gold. The word garbhah (foetus) is derived from the verb grbh (used) in
the sense of praising, or (so called because) it swallows useless things.
Now when a woman receives the life-germs (gundti) and her own life4
He
germs are brought into contact with them, fertilization takes place.
came
'
universe.
the
'
in
2
s
iii.
59.
1.
23. 1
25. 10.
4
tion
'
:
When
woman
fertiliza-
receives
section.)
i.
e.
* vii.
By
Sarasvafi.
96. 5.
VI&VAKARMAN
162
Visvakarman
maker
the
is
of
[10.
all.
is
35
addressed
to him.
or aimed at.
of these (senses),
i.e.
i.
the senses.
e.
Beyond them
the soul.
is
become one.
Who
it still
This
is
indicated
more
explicitly.
(Here ends
tJie
twenty-sixth section.)
heaven.
our
inciter.
x. 82. 2.
efficacious.
The manuscripts
sacrifice
7.1.1:
in
myself
created
Ah, I will
beings,
and
created
beings in myself.
Then, having
sacrificed himself in all created beings and
created beings in himself, he acquired superiority, sovereignty, and overlordship over all
Universal sacrifice
is
regarded as very
created
man
Likewise, a
beings.
and
all
having
created beings
Manu,
91
xii.
Is"a.
z. 81. 1
z. 81.
U. 6
AP.
i.
23. 1
372.
VS.
6; SV.
17. 17.
2.
939; VS.
17. 22.
Muir,
TARKSYA
10. 3 o]
163
heaven.
who
stanza
is
addressed to him.
Let
us, here,
invoke Tarksya,
who
is
section.)
him who
is
is
by
gods,
is
What god
?
is
addressed to him.
Who even spread, with his might, the five tribes in a moment, as the
hundredfold, a thousandfold in his
sun, with his light, does the waters.
r>
Cf. Professor
Macdonell,
AV.
8. 85. 1
attributed
SV. 1. 882.
3
The characteristic of the atmospheric
gods is strength. They perform deeds of
valour, and all that requires power. The
author thinks that this trait is clearly
x. 178. 1
L2
x. 178.
AB.
AV.
iv. 20.
4. 31.
1.
ct'f.,
p. 119.
SAVITR
164
[10.
Manyu,
thee,
let
30
our heroes,
demolishing, causing the hair to stand on end, unassailable, swift like the
Dadhikra spread out the five tribes with might as the sun the waters
with his light. Thousand-gaining, hundred-gaining is the swift courser.
2
May he commingle these speeches with honey.
Dadhikra spreads out water [with might] with strength as the sun the
human
five
swift, i.e.
with
tribes
light.
having
Madhu
Savitr
stanza
is
(is
so called because) he
is
the stimulator of
(honey)
all.
is
derived
The following
addressed to him.
section.)
e.
move
He
The sun
is
called
so praised in the Hlranyastupd hymn. 6 The seer Hiranyastupa proclaimed this hymn in the act of worship. This is indicated
by the following stanza.
Savitr also.
is
See
2. 27.
Cf. Professor
Macdonell,
ct7.,
'
v 28. 10.
Cf. Professor
op.
p. 148.
',
Macdonell.
x< 179. i.
op.
cit.,
p. 82.
Max
ia
explained by Durga as
Miiller.
x. 149.
10.
VATA
36]
165
Stupa
(tuft of hair)
i.
made
a tuft of hair
e.
is
a collection.
e. sacrificial
food.
The divine
stimulator,
manifold mankind.
:i
And for him is the one great divinity of the gods, i. e. the
endowed with wisdom or with the bread of life. The word
as-u is a synonym of wisdom (1) it throws out the senseless and sense
is thrown into it ( Vas, to throw)
(2) or the word asu-ratva has its first
waters, are
his.
state of being
Vata 4 (wind)
is
is (so called)
because he blows
(vdti).
addressed to him.
towards us what
He
shall prolong
is
our
lives.
and com-
full
and comfort
explained.
is
addressed to
him.
Thou
thirty-fifth section.)
Come,
Thou
x. 149. 5.
See
8.
13
Cf. Professor
cf.
Professor Macdonell,
op. eft,
8 x.
See
p. 116.
s
iii.
186. 1
65. 19
AV.
18. 1. 5.
'
i.
SV.
7. 4.
19. 1
SV.
1. 16.
ASUNITI
166
[10.
What god
As
36
other than
Come,
first.
Agni, with
1
the Maruts.
I
i.
to partake of
e.
As
first.
e.
i.
such,
Vena
stanza
is
section.)
is
for.
The following
addivssed to him.
section.)
This Vena impels them who are in the womb of the variegated one.
Light is the chorion in measuring the region of vapours. At the contact
2
of waters and the sun, the wise kiss him with thoughts like an infant.
This Vena impels (them
in the womb of one who
who
are) in the
womb
i.
e.
men
wise
do an
is
Infant (sisu)
infant.
(samsaniya), or
it is
is
vi,
meaning
he
is
to give. 3
hymns
as they
worthy of
Foetus
praise
is
obtained
away (asun
nayati).
Asu-ntti
is
is
it
addressed to
carries breath
it.
is
'
'.
256
2
i.
19.
2.
viii. 8.
AV.
20. 99.
SV.
3
.
923.
x. 123. 1
VS.
7. 16.
It is given
x. 59. 5.
x. 128. 5
by
AV.
man
to
5. 3. 7.
woman.
Durga.
is
10.
INDU
4 2]
Do thou
a Vedic quotation.
increase the
167
self,
i.
e.
butter.
is
addressed to him.
Indu
is
ud
(to
moisten).
May
He
is
stirs
he drop down. 3
I proclaim that to the auspicious Indu, like one who is worthy of
being invoked, who is vigorous, rich in food, or full of desire, he causes
our prayers to stir; and the slayer of demons causes them to stir with
strength.
May he himself drive away the man who scoffs and his mockery
from us with slaughter. May the wicked drop down. Even lower than
may
that
may
joint.
With
with.
1
u
3
See
2.
iv. 23.
i.
Hymns
25
8
129. 6
3.
4.
6. 22.
cf. 6. 16.
cf.
Brh. D.
dispute as to whose
of a superior kind. They try to
kindle fire in moist wood. The former pro-
knowledge
iv. 4.
is
AHI
168
the following,
to them.
i.
[10.
43
e.
l
Prajd-pati is the protector or supporter of creatures.
is
addressed
to him.
stanza
The following
Prajapati,
With whatever
created things.
May we
be lords of treasures
we
desire
explained.
those
be ours.
a benediction.
(this) is
11
all
addressed to him.
is
With hymns thou singest (the praise) of Ahi, born in the waters, sitting
in the lowest part of the rivers, in vapours. 4
With hymns thou singest (the praise) of Ahi, born in waters, sitting
in the lowest part of the rivers, in vapours, [in waters]. Budhnam means
atmosphere
(body)
He,
is
who
Ahi,
is
budhnya,
i.
e.
i.
e.
is
breath
held bound in
is
it.
addreased to him.
word budhnam
other
the
atmosphere.
it
also,
section.)
May
the sacrifice of this man, the lover of sacred rites, never fail. 5
May Ahi who dwells in the atmosphere not put us to injury.
his sacrifice never fail, i. e. of the lover of sacrifice.
May
is
The following
addressed to him.
(Here ends the forty-fifth section.)
One had beautiful wings, he has entered the ocean, he beholds this entire
With a pure mind I saw him from near, him the mother kisses
universe.
and he kisses the another. 7
One has beautiful wings; he enters into ocean; he beholds all these
1
Cf. Professor
x. 121. 10
See
vii. 84.
2. 17.
16.
AV.
vii. 84.
See
t
4.
17
x. 144. 4
; cf.
Brli.
D.
v. 166.
7. 24:
AA.
iii. 1. 6.
15.
SOMA
11. a]
created beings.
169
saw him.
Here the
seer,
who
had
2Juru-rava#
stanza
is
is
(so called)
The following
addressed to him.
On
thee,
'
Pururavas, for the great battle, for the delightful combat, for slaying
the barbarian, the gods (strengthened thee), the gods.
(Here etuis
tJte
forty-seventh section.)
CHAPTER XI
Syemi
(falcon)
is
addressed
to him.
section.)
Having
together.
tions at the
sacrifice, in
cit.,
vol.
ii,
p.
1%.
See
iv. 26. 7.
4. 24.
SOMA
170
word
is
[11. a
ing stanza).
soma, thou
1
art pressed for Indra to drink.
The stanza
Now
here
is
is
section.)
Because they grind the herbs together, one thinks that he has drunk the
Of the soma which the Brahmanas know, none whatsoever partakes. 2
The hemistich, Because they grind the herbs together, one thinks that
soma.
'
soma
i. e.
at
all.
',
which
is
not
offer sacrifice,
can partake.
This
is
with reference
to sacrifice.
Now with reference to the deity. The hemistich, Because they grind
the herbs together, one thinks that he has drunk the soma ', refers to the
soma pressed with the Yajus formula, which is not soma at all. Of the
soma which the Brahmanas know, i. e. the moon, none whatsoever, i. e. no
'
one who
The
O
Wind
god, when they drink thee, forth thenceforward thou thrivest again.
is the protector of soma
the month is the maker of years.
;
god, when they begin to drink thee, forth thenceforward thou again
thrivest this refers to some particular libations, or to the first and second
;
calls
account of
its
Can-dramas 5
(the
moon)
is
ix. 1.
x. 85. 3
SV.
AV.
1.
468
14.
2.
1. 3.
39
VS.
26. 25.
x. 85.
Cp.
2. 20.
cf.
AV.
14. 1. 14.
B
Cp. Brh. D.
vii.
129.
DEATH
11. 8]
shine.
171
is
(sandal wood)
also.
When
dawns.
he
is
born, he
The banner
new
fortnight.
ApproachAccording to some the second verse has the sun as its deity.
ing he distributes their share to the gods refers to the half-monthly oblation of clarified butter.
The moon farther extends long life.
'
'
Mrtyu (death) is (so called) because he makes people die. 'He is (so
called because) he causes the dead to be removed/ says
atabalaksa, the
son of Mudgala. The following stanza is addressedto him.
(Here ends the sixth
section.)
Away, O
Death, depart along the path that is thine own, but different
from the road of the gods. I speak to thee, who hast eyes and possessest
Do
removed,
Death.
following stanza
is
It is derived
Here
is
mad
or from
mud.
The
addressed to them.
section*)
two mighty
ones.
Indra and
Visnu, the drinker of the pressed soma-juice avoids you. You two turn
aside that which is directed towards mortal man, aye, the dart of the
archer Krs"anu. 3
The stanza
is
explained by the mere reading of it.
Vi&vanara has been explained. 4 The following stanza
is
addressed to
him.
(Here ends the eighth section.)
1
*
8
x. 86.
19
x. 18. 1
i.
156. 2.
cf.
AV.
7. 81. 2.
commentary on x.
omitted by Durga
See 7. 21.
18. 1 in
;
cf.
Roth,
is
VISVANARA
172
[11.
Bring your worship to the great (god) who is being exhilarated, and
(who is giver of) food, who is dear to all men, who is all-powerful to
;
Indra, whose great strength is very overpowering, whose great glory and
1
power heaven and earth honour.
i.
who
who
who is
is
e.
who
who is
men, and who
is rejoicing,
being praised, or
is all-powerful
and to
exceedingly great strength and most
praiseworthy glory and power bestowed on men. Heaven and earth worship you. What god other than the atmospheric would the seer have
being implored
is
dear to
all
thus addressed
The
is
is
addressed to him.
lifted
light.
The meaning
is
who
:J
is
up
addressed to him.
in
tfte
his incidental
is
mention
eleventh section.)
The meaning
of soma-juice.
called
is:
Kalasu
(kolax. 60. 1.
vii. 76. 1
cf.
Brh. D.
vi. 11.
Cf. Professor
<
4V.
7. 17. 2.
Macdonell,
op.
tit.,
p. 115.
x. 167. 8.
it
MARUTS
11. 16]
173
(to scatter)
their
Now
therefore
Of
deities.
these, the
(</mi+ VW),
much (mahad + dru).
is
addressed to them.
Of good speed,
Maruts, with (chariots) charged with lightning.
Come with chariots
that turn well, or praise well, or shine well.
i.e.
wise counsel
them.
(Here ends the fourteenth section.)
Come,
Come,
prosperity.
(to moisten).
R-bftavah are (so called because) they shine widely (uru+ ^bhd), or
they shine with sacred rite (rta + </bha)~ or they live with sacred rite
(rta
*/bhu).
is
addressed to them.
section.}
2
a
88.
See
10.
p. 74.
*
cit.,
p. 77.
1.
v. 57. 1.
cf.
Professor Macdonell,
op. cit.,
cit.,
pp. J31-4.
ANGIRASAS
174
[11.
radiant like the sun, mixed things together with their works during the
1
year.
Having finished the works with utmost quickness, the bearers, or the
wise Rbhus, attained immortality although they were mortals. The Rbhus,
sons of Sudhanvan, looking like the sun, or wise like the sun.
They mixed
things together with their works, i. e. actions during the year.
Rbhu, Vibhvau, and Vaja were the three sons of Sudhanvan, a
descendant of Arigiras. 2
first
Rbhu and
When you
(you
Rbhus, you did not come here to-day.
were) there, hence,
The unconcealable one is the sun, (so called because) he cannot be concealed.
Because you slept in his house as long as you remain there, so
:i
is
addressed to
These seers are indeed multiform, moreover they are inscrutable. They
5
they were born of Agni.
forms.
Their
are inscrutable, or their
actions
These seers have many
wisdom
is profound.
They are sons of Angiras.
They were born of
from
is described.
their
birth
with
these
words
Agni
Agni
The Manes have been explained. 6 The following stanza is addressed
to them.
(Here ends the seventeenth section.)
'
'
Let the lower manes who press soma, go upwards, up the higher ones,
and up the middle ones. May the manes who followed breath, who are
7
harmless, and who know the sacred rites, come to us at our invocations.
Let the lower manes ^o upwards, let the higher manes go upwards, let
the middle manes go upwards. Who press soma, i. e. who prepare the
Who went in pursuit of breath, i. e. life. Who are harmless,
soma-juice.
And who know what is truth and what is
i.e. who are not hostile.
at onr call.
the
Yama is said to be an
sacrifice.
manes
come
May
1
a
*
i.
110.4.
>
i. 161. 11.
Cp. Brh. D. iii. 83.
See 3. 17; cf. Professor Macdonell, or,.cit.,
p. 142.
x. 62. 5.
See
x. 15. 1
4.
21.
;
AV.
18. 1. 44
VS.
19. 49.
APTYAS
11. ai]
atmospheric deity,
the
175
2
Manes have been explained. 3
Angirasas have been explained.
4
5
Atharvdwts, i. e. motionless the verb tharv
Bhrgus have been explained.
means to move its negation i. e. who are without motion. The follow-
deities also.
',
ing stanza
is
section.)
Angirasas and our manes of ninefold gaits, Atharvanas and Bhrgus, the
:
may we be in the goodwill of those holy ones, in the
blessed favour of their minds. 6
soma-pressers
Angirasas and our manes of nine gaits, i.e. whose ways of going lead in
nine directions. Atharvanas and Bhrgus, the soma-pressers, i. e. who prepare
the soma-juice. May we be in the goodwill, in the blessed will of the holy
ones, in the auspicious, excellent, generous, or blessed favour of their minds.
This refers to a group of atmospheric deities,' say the
'
etymologists.
'
They
unfathomed
(panegyric).
The following
is
their
Worthy
See
8.
17
cf.
c<7.,
p. 171.
Professor Macdonell,
op.
Ht., p. 142.
3
4
ct7.,
See
See
p.
UO.
Professor Macdonell,
x.
14.6; AV.
op.
ctt.,
p. 141.
18. 1. 58.
vii. 83. 8.
4. 21.
3.
section.)
17;
Cf. Professor
cf.
Professor Macdonell,
op.
x. 120.
Macdonell,
AV.
op.
20. 107. 9.
ctt.,
p. 67.
ADITI
176
is
comes
first.
[11.
22
The following
addressed to her.
section.}
Seven priests seven rays extract juices for him, or seven seers
In births of diverse forms, i. e. activities, sunrises. 7
him.
praise
They say that Daksa is a son of Aditi and is praised among the sons of
But Aditi is the daughter of Daksa.
Aditi.
enemy.
(is
the
text) also.
Aditi,
life
from Daksa. 8
How
can this be possible ? (We reply) they may have 'had the same
the nature of gods, they may have been born
origin, or, in accordance with
from each other, or they may have derived their characteristics from each
other. 10
Agni is called Aditi also. The following stanza is addressed
to him.
Aditi, mistress of
derived from
we
be they) to
whom
thou
givest innocence,
e.
i.
Kil-bwam
derived from (the root) i (to go).
of
deeds:
noble
to
the
averseness
performance
it
of a person.
1
Cf. Professor
5
12. 9
64.
cf.
According to Durga
By
ness,
the
i. e.
x. 72. 4.
'
it
means 'very
swift'.
dark-
'
According
to
cause.
10
Cf. 7. 4
pp. 150-1
i.
&B.
Muir,
94. 15.
iii. 1. 8. 8.
See Roth,
op. ct/.,
SARASVATl
11.2;]
And whom
177
e.
vigour,
and goods,
Sarama
is
(so called)
from moving
(-/?').
is
addressed to her.
With what
desire has
section.)
Sarama attained
What
is
this place
the errand for us ?
because
demons
called Panis.
is
addressed
to her.
May
Sarasvatl,
is rich in
who
devotion, like
purifies,
our
who
sacrifice.
section.)
and who
May
devotion,
manifest.
She
5
presides over all devotions.
With her banner, i.e. with her activity or wisdom, Sarasvatl makes
the great ocean manifest, i.e. causes it to be known. She presides over all
these sacrifices. This is applied to the objects of speech speech is therefore
;
is
addressed
may
to her.
x. 108. 1
See
i.
3.
cf.
Brh. D.
viii. 26.
10
SV.
Durga explains
it
as
sacrifice to the
2. 23.
1.
189
VS.
20. 84.
i.
8.
12
gods .
VS. 20. 86.
See
2. 28.
VAC
178
[11. 28
When Vac, speaking unknown words, sat down as the charming queen
of the gods, the four milked food and milk, but where did her best portion
go?
When
2
Vac, speaking unknown, i. e. unintelligible, words, sat down as
3
the [charming] pleasant queen of the gods, all the four quarters milked food
and waters. But where did her best portion go ? * It may be that which
goes to the earth or that which is taken away by the rays of the sun.
The following, another stanza, is addressed to her.
The gods generated divine speech. Animals of all shapes speak it. May
that charming milch cow, in the form of speech bestowing on us strength6
i. e.
etymologists.
that
They are the days of full moon,' say the ritualists. It is known
which is the earlier day of full moon is Anumati, that which is
'
is
later
Raka. 7
Anumati (approbation) is
(anu + Vman). The following
(so
called)
stanza
is
on
account
of
approving
addressed to her.
&
is
addressed to her.
viii.
i.
e.
100. 10.
Durga.
'Sat down,'
rain.
i.e.
when she
begins to produce
Durga.
4 i.e.
to grow,
SINIVALI
11. 33]
With
179
are addressed.
of procreation.
is
tho;
whom
May
work
excellent invocations
gifts,
wortay of
praise,
i. e.
May
whose praises
Simvali and Kuhu are two wives of gods/ say the etymologists.
They are the days on which the moon is invisible/ say the ritualists. It
that which is the earlier day on which the moon is invisible is
is known
1
Sinivali, that which is later is Kuhu.
Sinl-vdli : sinam means food it makes created beings strong (sindti)'
vdlam means a particular period, and is derived from (the verb) vr (to
i.e. rich in food in that
Or it is (so called)
cover)
period, or hairy.
because the moon being very minute during this period is to be attended,
as it were, with a hair.
The following stanza is addressed to her.
'
'
who
derived from
is
offered to thee,
thirty-first section.)
and grant,
Enjoy
(svesu).
Kuhu
this oblation,
i.
Or
what
at
guh
place
O goddess,
food.
e.
is
is
grant us offspring.
(to conceal).
she invoked
is
addressed to her.
goddess,
I invoke
Kuhu
we worship
i.
sacrifice.
ancestral property or
e.
of noble deeds, to
manes,
'
AB.
ii.
viii. 1
32. 6
AV.
AV.
7,47.
1.
ad. B. iv. 6
7. 46. 1
GB.
VS.
tlie
2. 1. 10.
34. 10.
is
addressed to her.
thirty-third section.)
*
Cf. 10. 19
p. 171.
Professor Macdonell,
op. cit.,
URVASI
180
[11.
34
tree.
contract. 1
Indeed, Yami, thou wilt embrace some one else and he thee, as a creeper
does a tree. Do thou seek his heart and let him seek thine. With him
Yarn! loved
auspicious.
Yama
Who
(gifts).
is
addressed to her.
then certainly is born from the waters this lord, strong hero, i. e. man, or
who is favourable to men, or the offspring of men. Well born, very nobly
Now
born.
life.
is
addressed
to her.
There indeed,
earth,
and abounding
mountains,
great one,
earth with thy might. 5
Truly thou boldest, O earth, the instrument of splitting, of rending, [of
tearing asunder] mountains, i. e. clouds, in that region,
great one, thou,
abounding in
declivities,
greatness.
Indrani
is
is
addressed to her.
section.}
have heard the wife of Indra to be the most fortunate among these
Like others, her husband never dies from old age. Indra is
women.
supreme over
1
x. 10.
14
See
18;
5.
p. 134.
x. 95. 10.
all.
cf.
AV.
cf.
See
18. 1. 16.
5
eit.,
c
1. 13.
14.
v. 84. 1.
x.
refrain
86.
cf.
11
AV.
Deutschland
20.
126.
iibcr alles.
11.
For the
GAURI
11. 42]
181
have heard the wife of Indra to be the most fo-tunate among these
Never, indeed, does her husband die from o
age even in extreme
women.
is
supreme ove,
The
all.
following,
section.)
never
rejoice,
pleasant,
over
now
We
who
is
supreme
all.
Gauri is derived from (the verb) rue, meaning to shine. This other
word gaura, which means white colour, is derived from the same root
also it is praiseworthy.
The following stanza is addressed to her.
:
eight-footed, nine-footed,
2
highest heaven.
Oceans flow down from her, thereby the four quarters subsist. Thence
flows the imperishable on that the. entire universe lives. 3
Oceans flow down from her, i.e. the clouds pour rain, and all the
created beings, dependent on the quarters, live thereby. Thence flows the
;
is
addressed to her.
The cow lowed after the blinking calf. On its forehead she made the
sound hin for recognition. Longing for the flow of the warm milk-stream,
she utters a lowing sound and swells with milk. 6
1
AV.
x. 86. 12;
i.
164. 41
cf.
AV.
9. 10. 21.
3
4
i.
164. 42;
See
2. 5.
AV.
5
i.
9. 10.
22; 13.
164. 28
cf.
1. 42.
AV.
9. 10. 6.
AG5NYA
182
the sun.
e.
On
after
the calf,
forehead she
its
[11.
4a
1
Longing for the flow, i. e. oozing, of the warm, i. e. fresh milk, she utters
a lowing sound and swells with milk. Or else she lows like mdyu,
i.^ejbhe sun.
This
ritualists.
Dhenu
is
(milch cow)
(to nourish).
'
is
This
is
the giver of
warm
section.)
The deft-handed cowI call upon this milch cow which is easy to milk.
herd shall milk her. Savitr shall generate the best stimulation. I will
2
well proclaim the heat kindled around us.
upon this milch cow which is milked easily, and the cow-milker of
hand milks her. May Savitr produce the be$t stimulation for us.
indeed, is the best of all stimulations, the water or milk which is
I call
blessed
This,
AghnyoL (cow)
she
is
is (so called
the destroyer of
sin.
because) she
is
section.)
also be fortunate.
O cow, and
3
always drink limpid water while wandering.
Be fortunate indeed as eating good pasture. Hence may we now be
fortunate. Eat grass, O cow
Always drink limpid water while wandering.
Eat grass,
The
is
addressed to her.
section.)
the
<
According to Durga,
the oozing
',
i.
it
section.)
164. 40
164. 27
AV.
AV.
7.
7. 78.
78.
8;
11
9. 10. 20.
9. 10. 5.
183
I^A
11. 49]
in wealth to riches,
May
i.
e.
May
who
e.
is
addressed to
her.
section.)
Being afraid, Usas has fled from the shattered car/because the strong
down. 3
Being afraid, Usas has fled from the shattered car, i. e. the cloud. Anas
means wind, derived from (the verb) an (to breathe). Or else it may be for
the sake of comparison, i. e. as if from the car. Anas means a car, (so called)
because rags are tied to (d-nah) it, or it may be derived from (the -verb) an,
4
meaning to live it is a means of livelihood for people.
the
from
same
verb
anas
Because
is
also.
the strong bull,
called
Cloud
the rainer, i. e. the atmospheric god, has struck it down. The following,
bull has struck it
another stanza,
is
addressed to her.
Here
lies
all
broken into
pieces.
She has
fled
afar. 5
Here
lies
altogether.
Dawn
Broken into
6
lid has been explained.
May Ila,
May Urvas'i,
giving portion.
1
x. 68. 16.
See
2. 18.
carriages, or carriages
which plied
for hire,
See
v. 41.
8. 7.
19
cf.
Brh. D.
v. 87.
RODASI
184
[11.
49
May
Ila,
of our food.
Rodasi
is
is
addressed to her.
We invoke indeed the glorious chariot of the Maruts, wherein has stood
2
Rodasi, bearing delightful things, in the company of the Maruts.
We invoke the swift, the famous chariot of the Maruts, i. e. the cloud,
wherein has stood Rodasi bearing the delightful waters, in the company
i. e.
of,
CHAPTER
Now,
section.)
XII
Of
these, the
A6vins come
first.
'
5
According to some they are heaven and earth
day
be
the
take
sun
and
the
them to
and night, according to others, Some
historians
the
them
as
two
virtuous
Their
moon, (while)
regard
kings.
time is after midnight, which, in consequence, is an impediment to the
appearance of light. The part in the dark is the atmosphere, and the part
in the light is the sun. The following stanza is addressed to them.
167. 4
Some
say that
Cf.
i.
c,
Rodasi
is
Cf. Muir,
v. 56. 8.
Cf. Professor
Maedonell,
SB.
iv. 1. 5.
16:
ii,
op. tit., p.
p. 176.
^ ^p^lRnTO f %
49.
A&VINS
12. 5]
185
O As*vins, when
nights.
it.
It is with reference
two
who
One
is
own names.
One
of
you two
is
the
is
addressed to them.
Awaken
the
s&:tion.)
May
this soma. 4
Awaken
come here
the AsVins,
who yoke
The
to them.
(Here ends
tJte
fourth
section.)
/
divine worship
he gains. 5
Sacrifice and impel the As*vins early in the morning there is not an
oblation offered to the gods in the evening that is not enjoyed, another
than us should sacrifice and give satisfaction. The earlier one sacrifices, the
;
up
to the rising of
during
derived from (the verb) v*, meaning to desire.
more he wins,
the sun
The quotation
Cf.
he
is
Their time
Roth,
i.
181. 4.
j.
22. 1.
op.
is
cit.,
is
is
2
3
e.
this period
Usas
i.
untraced.
p. 159.
6 v. 77. 2.
are invoked.
USAS
186
(dawn)
[12,
derived from (the verb) vas (to shine), and belongs to the middle
is addressed to her.
is
region.
we may support
wealth to
is
addressed to her.
These same dawns have raised their banners, they anoint the sun in the
Like bold heroes making their weapons ready,
eastern half of the region.
the red mother cows proceed. 2
The plural
These same dawns have lifted up their banner, i. e. light.
number may have been used for one deity only, in order to show respect.
Together they anoint the eastern half of the intermediate world with the
3
The preposition nir
light. Like bold heroes making their weapons bright.
has been used in place of the preposition sam.
1 go to their meeting-place as a woman to her lover. 4
This too is
a Vedic quotation.
of going
(a,-
</ruc).
to her.
the terms
is
1
8
3
i.
92. 13
i.
92. 1
i.
e.
SV.
SV.
2.
2.
1081
1105
it is
of.
x. 84. 5.
The passage
is
as
Durga.
cited to illustrate
x. 85.
6
20
cf.
Cf. Professor
AV.
14. 1. 61.
Macdonell,
op.
cit.,
p. 80.
187
VflSAKAPAYI
12. IQ]
thorns.
Surya, ascend the world of nectar, i. e. of water. Do so, in
order to bring happiness to thy husband. There is a Brahmana passage
Savitr gave Surya in marriage to King Soma, or to Prajapati. 1
well.
else
(sprinkling bull) is derived from the verb uks, meaning to grow, i. e. they
grow with water. Make thy oblation agreeable, which brings infinite
happiness [the oblation which brings happiness]. We say this to Indra,
i.
e.
who
the sun,
is
is (so called)
ftaranyfi
adfdressed to her.
is
sun.
And Saranyu
bore the
AsVins when that took place, and deserted the two twins. 3
They concealed the immortal lady from the mortals. Having made
one of similar appearance, they gave her to the sun." Saranyu supported the AsVins when that took place, and deserted the two twins.
'
The atmospheric
etymologists;
this,
'Yama and
4
they relate a legend,
AB.
iv.
7;
Bhand. Comm.
2
x. 86.
'and
cf.
KB.
Vol., p.
xviii.
cf.
Gune,
49
pp. 251-8.
op.
cit.,
i,
SAVITR
188
This
indicated
is
ewh
(Here
[12. 10
of similar
Tvastr celebrates the marriage of his daughter hence this entire universe
comes together. Being married, the wife of the great Vivasvat, and the
mother of Yama, disappeared. 1
:
appears at sunrise.
section.)
forms.
all
He
He
shines
(kavl) is (so
called) because his presence is desired (Vlcam), or the word is derived
from (the root) kav (to praise). He generates bliss for bipeds and quad-
rupeds.
is this so?
From the analogy that at his time
dark below on earth. Having characteristic black marks on the
lower parts, i. e. dark in the lower parts. From what analogy is this so ?
Having kindled the sacred fire, one should not approach a lovely dark
maiden. It is only for the enjoyment and not for any sacred purpose
that a lovely dark maiden is approached. From the analogy that she
7
It is known in the list that enumerates
belongs to the dark race.
it
is
x. 17. 1
AV.
3. 31.
18. 1.
53
cf.
Brh.
and
The answer
ruma come to signify " dark " ?
The word ramu literally means a
is this.
lovely maiden, but it has acquired the significance dark
because the maiden belongs
to the dark race.
'
D.
vii. 7.
2
See
v. 81.
VS.
TS. v.
10. 31.
VS.
12. 3.
'
29. 48.
5. 22. 1
'
12.
BHAGA
6]
animals
the cock
is
189
is
this so
sacred to the sun), because he announces the time (of the sun).
(The cock
The former part of the word krka-vaku is onomatopoetic, the latter is
is
is
is
The
addressed to him.
(Here ends
thirteenth section.}
tfie
May we
him who
is
'
'.
him who
is
the supporter of
Thinking of
all.
whom
the destitute,
i.
e.
the
poor desirous of becoming rich. Even the rich the word tura (rich) is
a synonym of Yama, being derived from the verb tf (to cross), or from
tvar (to hasten), i. e. on account of hastening, Yama is (called) of quickeven the king snys to him, i. e. Bhaga, Bestow
gait
They say that
is not visible, while it has not risen.
is
blind
it
There is a
Bhaga
'
'
'
'.
(Here ends
Rays
i.
e.
tlte
fourteenth section.)
all
Surya, for
The meaning is that the rays lift up Surya, who has all created things
as his property, for all beings to see.
[What god other than the sun would the seer have thus addressed?]
The following, another stanza, is addressed to him.
(Here ends the fifteenth
section.)
The variegated splendour of the gods, the eye of Mitra, Yaruna, and
Agni, has gone up. He has filled heaven, earth, and the intermediate space.
Surya is the soul of the moving and the stationary/
1
2
v. 5. 18.
MS.
3. 14.
15
See
3. 16.
'>
vii. 41. 2.
5
KB.
vi.
3;
cf.
SB.
i.
7. 4.
GB.
11. 1.
cf.
Gunc,
op.
cit.
The quotation
T
175. 9.
3
Cf. Professor
i.
50. 1
i.
115.
AV,
is
untraced.
Macdonell,
13. 2.
AV.
13. 2.
35
P0SAN
190
[12. i6
is
addressed to him.
in form.
let
the sacrifice
is offered.
different forms.
Here
And
thy gift be
let
Thy
function
is
to
full of fortune,
is
The
section.)
stanza
addressed to him.
is
foot,
enveloped
in dust. 5
'On
all
that exists.
On
heaven/ says 6akapuni.
and on the mountain of sunset/ says Aurnavabha.
Enveloped in his [dust], i. e. the foot-print is not visible in the stormy
'
Cf. Professor
vi. 68. 1
vi. 49.
See 5. 8-9
p. 87.
Macdonell,
SV. 1. 75.
VS. 84. 42.
cf.
op.
efl.,
p. 85.
Professor Macdonell,
i.
22. 17
Cf.
Muir,
AV.
7.
26. 4.
cit.,
Accord-
VARUNA
12. 23]
191
Or
it is used in a
metaphorical sense, i.e. his footstep is
enveloped in a dusty place. Pdmsavah (dust) is (so called)
because it is produced (Vsu) by feet (pddaih) or else it lies scattered on
the ground, or it is trodden down.
atmosphere.
not visible, as
if
The following
section.)
is
his incidental
mention
tJie
twentieth section.)
unhurnbled
prowess, or
protection of men,
i.
e.
chariots.
is
addressed to
him.
(Here ends
supplied.
this
a synonym of
is
quick
Bhuranyu means a
'.
it
is called
thou
heavenly world
bhuranyu
also.
also.
purifier,
seest
The words we
among men.
Or
twenty-first section.)
to a long distance
it flies
With
tJie
'
section.)
sacrificer
with that thou reachest heaven in various ways, measuring the wide
region and days with nights, and seeing many generations, O sun
Thou reachest heaven in different directions, measuring the broad
region, the mighty world, and days with aktus, i. e. nights, and seeing,
!
Or
See
viii. 68.
See
7. 21.
10. 8.
SV.
1.
864.
i.
50. 6
i.
50. 6.
i.
50. 7.
AV.
13. 2. 21.
be
KE&IN
192
[12 24
all (to
'
Or
be
bright ('pra-Vkds)].
is
addressed to him.
section.)
Kes"m bears fire, Kes*in water, Kes*in heaven and earth, Kes*in this entire
universe for beholding the light, Kes*in is called this light. 5
The word visam is a synonym of water,
Kes*in (bears) fire and water.
derived from the verb vi-snd from sna> preceded by w, meaning to purify,
He
With
Moreover, these other two lights are called Kesin (having long hair)
(terrestrial) fire on account of the smoke, and (the atmospheric) fire
also
on account of
mist.
is
section.)
One
them strews in the year. One beholds the entire universe with
Of one the sweep is seen, but not its shape. 6
its
of
powers.
Three lights (having long hair) perceive at the proper season, i. e. they
behold at the right time. One of them strews in the year, i. e. the fire burns
the earth. One beholds everything with its actions, i. e. the sun. Of one
the motion is seen, but not its shape, i. e. the middle one.
Now
1
2
3
i.
50. 6.
i.
50. 5
Cf.
Roth,
i.
AV.
13. 2.
20
x<
i.
is
called
50. 6.
135
164. 44
c f.
;
3,.^ D.
AV.
9. 10.
viii. 49.
26
cf.
Brh. D.
i.
95.
AJA EKAPAD
12. 3 o]
Vrsakapi,
i.e.
193
is
addressed
to him.
Vrsakapi, thou who art the destroyer of dreams, who art about to
come again, we two will regulate the
along the path once more
1
prosperous course. Indra is supreme over all.
set
Vrsakapi, thou
who
i.
e.
the sun,
by
As such thou
rising (in the morning), causes dreams to be destroyed.
art about to set along the path once more.
Come again, we two will
regulate the well-stimulated actions.
say this to Indra, i. e. the sun,
We
who
is
addressed to him.
section.)
Vrksah
Paldsam
from
falling.
Yama
driver, or he protects
He
There
with one
foot,
may
or he
The daughter
a pointed weapon,
i.
e.
This too
is
x. 86.
See
21
AV.
paw-ram means
paw-ra-van, one who
;
is a Vedic quotation.
Its deity is
divine speech. Thundering, i. e. reverAnd the one-footed driver, supporter of
10. 19.
x. 135. 1.
Cf. Professor
AV.
x. 65. 13.
Macdonell,
op.
cit.,
p. 73.
11 4. 21.
'
x. 60. 3.
PRTHIVI
194
[12.
30
heaven, and the river, and waters of the ocean (atmosphere), all the gods,
and Sarasvati, may hear these words of mine, joined with purandhi, i. e.
is
her incidental
Whether, O Indra and Agni, you two dwell on the highest, on the
middlemost, or even on the lowest earth. From thence come, both of you,
Now drink of the pressed soma. 2
mighty lords
!
The stanza
is
explained.
The following
it.
incidental mention
is its
spheric gods
atmospheric, father preserves the ordinance, i. e. the course of action.
Varuna places the mighty ocean across, i.e. within. Now the wise are
i.e.
in
the
The
many
deities.
section.)
the serpent of the depth hear us. May the one-footed driver, the
the
earth,
ocean, the all-gods, the promoters of truth, who are invoked and
8
and
the stanzas uttered by wise men, protect us.
praised,
May
Also
may
And may
the one-footed
1
2
See
i.
i.
13. 14
9.
31
11. 86.
6 12.
29.
108. 10.
See
2. 10.
ix. 78. 8.
i.
7 iv. 2.
'
38.
18. 14
10
vi. 50.
12.
14
80.
12. 30.
DADHYANC
12. 37]
195
called)
in a stanza addressed to Indra.
May
the devotion which Atharvan, Manu, the father of the Manavas, and
Dadhyan have
to law.
Now, therefore, (we shall progeed with the) groups of celestial gods.
Of these, the Adityas come firSu The Adityas have been explained. 3
The following stanza is addressed to them.
(Here ends the thirty-fifth section.)
I sacrifice these hymns, whose surface is brilliant with clarified. butter,
with a ladle to the Adityas, who are eternal sovereigns. May Mitra,
4
Aryaman, Bhaga, mighty Varuna, Daksa, and Am&i hear us.
Whose surface is brilliant with clarified 'butter, i. e. emitting clarified
them.
Seven seers are placed in the body, seven protect the seat without
who
neglect. Seven works went to the world of setting where two gods
never sleep and sit on the sacrifice keep watch. 6
Seven seers are placed in the body, i e. rays in the sun. Seven protect
the seat, i. e. the year without neglect, i. e. without being negligent. Seven
pervading ones they alone go to the world of the sleeping one, i. e. the
i. e.
setting sun. There wake two gods who never sleep and sit at sacrifice,
:
8
>
80. 16;
cf.
Brh. D.
iii.
121.
2. 13.
N5J
ii.
27. 1
VS.
34. 55.
SEVEN SEERS
196
[12.37
self.
self.
The
is
addressed
to them.
The
ladle
The
its
sit
section.)
wherein
who became
is
wherein
is
self.
The gods have been explained. 2 The following stanza is addressed to them.
(Here ends the thirty -eighth section.)
down towards
us.
We
May we
straight, or
may
we may
live.
(live)
who go
who go
all
the gods.
is
addressed to them.
section.)
to the
hymn, composed
AV.
See
10. 8. 9.
7. 15.
i.
89.
i.
3. 7
2
;
47.
12.
THE VASUS
42]
197
Gayatri metre and containing three stanzas, which is addressed to the Viwc
devdh (all-gods). But anything which is addressed to many deities is used
'
in the place of those (hymns) addressed to the all-gods.
Only that hymn
"
"
which has the characteristic word all should be used for them,' says
6akapuni.
of
Kas*yapa,
addressed to the AsVins, has the characteristic mark in one stanza only
(out of eleven). The Abhitastlya hymn has the characteristic mark in one
''
stanza only.
The gods worshipped sacrifice with sacred rites. Those were the first
Becoming great they verily obtained heaven, where dwell the
ordinances.
earlier
who
gods
are to be propitiated. 4
who
'
propitiated,
e.
(so called)
ing stanza
is
addressed to them.
section.)
pleased to
viii.
4
i.
81. 16.
come
a x.
29.
164. 50
to this libation.
x. 90.
16
106.
;
AV.
7. 5.
iii.
88.
VS.
AB.
TS.
i.
i.
16
4. 44.
cf.
2;
Muir,
cf,
op.
AV.
cit.,
7.
vol.ii, p. 177.
97. 4
VS. 8.
18.
VAJINAH
198
drunk,
may
all
[12.
The
4*
following, another
earth.
The
who
Agni,
is
at
divine service,
i.e.
sacrifice.
Of measured
speed, of well-measured
or praising beautifully, or
speed. Shining brightly, moving beautifully,
the
the
wolf, and the demons, may
serpent,
shining beautifully. Chewing
the divine coursers soon remove diseases from us.
is
addressed to
them.
(Here ends
t?te
forty-fourth section.)
gods protect
us.
May they
befriend us for
goddesses whose
offspring and winning of booty. Grant us protection,
is earth, and who abide in the ordinance of waters, and who are
sphere
4
easy to invoke.
May the willing wives of the gods protect us.
us [for
offspring,
i.
e.]
us protection,
i.
e.
shelter.
The
is
addressed to them.
vii. 89. 3.
s vii.
See
2. 28.
38. 7
v. 46.
VS.
AV.
9.
16
7. 49. 1.
21. 10.
DIVINE
12. 46]
WOMEN
199
May the divine women, wives of gods Indrani, Agnayl, Arivini, and
Rat, enjoy themselves. May Rodaei and Varunani hear us. May the
1
goddesses enjoy that which is the proper season of consorts.
:
consorts.
v. 46. 8.
section.)
1. 1.*]
'
following explanatory note of Durgacarya : The meaning is, that this compilation has been put together by seers, as being an illustration for understanding
the meaning of the Vedic stanzas, in a single list, divided into five chapters/
'
He
explains the
word samamnaya
as follows
'
'
'
Atha varnasamamnayah*
'Now
the
list
of letters.'
'
'
third sentence,
'.
1. 3.]
'
form
is (1) direct,
and
words of
(2) indirect,
As
(8)
With
obscure.
direct grammatical
forms
2
4
Muir,
Vpr.
viii. 1.
Anuvdkanukramanl,
1. 6.
Tpr.
i.
1.
1.
;]
201
explanation is the following having been reduced from the state of obscurity
to that of the words of indirect forms, they should be explained by those of
direct forms, e. g. ni-ghantavah is a word whose grammatical form is obscure.
:
The same (being reduced to) ni-gantavah attains to the state of a word of indirect
form, and as ni-gamay'darah to that of a word of direct form.'
This theory acquires some plausibility from the explanation of Aupamanyava,
to show that Yaska agreed with Durga's threefold
the contrary, Yaska does not follow the process laid down
by Durga, that words of obscure forms should be explained by those of direct
forms through the intermediation of those of indirect forms. This fart alone
but there
is
no evidence
classification.
is sufficient to
On
indicate that
mentator.
',
',
'
'.
'
translator has changed the order of the original without any justification.
1. 7.] Owing to the want of precise punctuation the commentator has not
clearly understood the passage.
the difficulty of
grammar by construing
Roth seems to agree with the commentator in the punctuation and interpretation of the passage.
Both interpret cT^Hf as referring to a sentence, but there
is hardly any justification for
It immediately
attributing this sense to *f*nr.
follows Yaska's definition of nouns, which definition is not comprehensive, for
it excludes all verbal nouns whose fundamental notion is more a becoming than
a being.
Mfaif<f?f
'
I
Where
both are
being,
by a noun,
as
"going
",
cooking", &c.'
The
Cf. op.
cit.,
p. 4.
by a
Cf.
Gune,
foe. et*.
202
[1. 7
The commentator
difference
e. g.
by a demon-
'
'
able,
This
is
further supported
by the
fact that, in
most
cases,
one section
is
devoted
It is therefore proposed
to discard in this respect the authority of
the MSS., which has been hitherto strictly followed, and 'to make sections
2
Faithfulness ', says Gune, is indeed
according to the most natural division '.
arbitrary.
'
a merit, but
it
'
The suggestion is rather a bold one and, I think, contrary to the canons
of modern editorship.
The suggested improvements can very well be shown in
but
the
wisdom
of rearranging the text itself in opposition to the
foot-notes,
evidence of the MSS. is doubtful. However, there are practical difficulties in
wise.'
Further,
1
if
the sections of the Nirukta do not harmonize svith the modern con-
cit.,
p. 157.
toe. tit.
loc. cit.
1.
IQ]
ception of
illogical ?
my
what
203
Is this,
is in
Yaska proceeds methodically in his division of the text into sections, which
division is based on a general principle. By the time of Yaska very great
weight was attached to the Vedas, especially by that scholar himself, as is
evident from Chapter I, particularly from his rejoinder to the adverse criticism
of Kautsa. To him, a Vedic stanza was of the utmost importance, and accordingly formed a very suitable beginning for a new section. There are 400 sections
altogether in the first twelve chapters of the Nirukta, distributed
chapters as follows
:
Chapter.
I
among
those
204
at the
[1.
1
prathama bahuvacane.
section, e. g. Athdpi
10
It appears
section
stanzas
has been
that this
rr echanically
before,
it
not illogically nor arbitrarily divided, but are based on a general principle
adopted by Yaska. Gune's suggestion to rearrange the sections and to discard
'
'
Speech
is
of Patanjali
produced, neither g nor the visarjanlya can be given utterance ; and when the
visarjanlya is being produced, one can neither pronounce g nor au, because they
ancient Indians.
'
vol.
3
ifah<ibha$ya,
i,
p. 356.
op.
cit., i.
i.
1. 1,
4.
vol.
Kielhorn's edition,
i,
According to Nagoji, Savigraha is a grammatical treatise by Vyadi. Cf. Catalogus catalogorum, vol. i, p. 686. The name of Vyadi is
seems
known
to
in
Sanskrit
have been a
man
Literature.
He
of versatile genius,
As a grammarian, he
in
iii.
Rpr.
14.
17
vi.
p. 6.
well
12.
is
13
mentioned
;
xii.
15
it
is
quoted by
him.
i. e.
and
(3) evils of
mind,
and
in order to
tively.
1.
IG]
The conclusion
favour thereof.
the word
is
it
eternal,
non-eternal
is also
He
The twofold
work
remarks
cJiaracter
arguments in
that although
the definition being applicable in
seem
both ways.'
205
is this,
to agree
1
:
of words
is
not proved.
'
The
character of words
on the
varttika
follows
The
is
discussed by
fa% TJ^T^^R^t
relation of
This power of
is eternal.
4
It may
denotation of objects is natural and uncreated, and so are the objects.
be objected that although matter is uncreated, yet the various forms into which
it is
various pots and jars, into which it is shaped, are the creations of a potter,
hence the words denoting these forms cannot be eternal. To this the answer is
given that the form is eternal also, for it is not something radically different
from the matter, but only a particular state which the matter assumes at
But how is it known that word, object, and their mutual
a particular time.
From the ordinary usage of the world. In daily life,
relation are eternal?'
'
people perceive objects and use words to denote th jm. They do not make any
effort in creating them, because effort is necessary in producing what is noneternal only e. g. a man desirous of using a pot goes to the house 01 a potter
;
and
'
says,
Please
',
employing a
'.
The way
in
which
Jammu and
mentioned as an
times,
quoted
ftcrtJT/a along with Sdkalya and Gurgya in Rpr.
xiii. 12.
several
is
MSS. on
is
described
p. 47.
The
very meagre, so
is impossible to judge whether or not it
a genuine work by Vyadi.
its
The MS.
Cashmere.
is
op. cit.
i. 1.
1. 6,
vol.
i,
p. 104.
op. cit.
i.
1. 1. 8,
vol.
i,
p. 136.
op. cit.
i.
1. 1. 1,
vol.
i,
p. 6.
Cf. Jaimini,
PM.
i.
it
is
1. 5.
p. 201.
206
With
l
Soc.
may
this
And
[1.
10
l
:
Her. 'True.'
And will a mau speak correctly who speaks as he pleases ? Will not
the successful speaker rather be he who speaks in the natural way of speaking
?
Soc. 'And we saw that actions were not relative to ourselves, but had a
'
Soc.
'
The question
of the eternity
grammarians and
philologists,
It
first
of his Purvamlmamsu.
The arguments
refutation is
eternity of
follows :
i.
1.
Words are
Words
(1)
Some
18-23.
of the
arguments are as
Eternal.
are eternal because they are not uttered for the sake of utterance
(3)
times,
so
is
When
not used.
usually spoken of as having been used so many times and not that
words have been used. This shows that the sameness or the unchangeable
it is
many
character of the
word
is
recognized even
when
it is
'
is
or is not
any absolute
'
'
Crat.
Soc.
..
Crat.
Soc.
But
'
let
me
'
And
can
we
is
'Certainly.'
retire
'
(3rd ed.).
i,
p.
327
i,
pp. 387-8.
2. i]
Soc.
'
everything
is
in a state of transition
and there
is
207
knowledge
at
all, if
nothing abiding.'
1.]
As most
of the
My
an impossibility
is
convey no sense.
(2) The context points to ayugapat, for the sentence is intended to show the
absurdity of Audumbaray ana's view that speech is permanent only in the organ.
But if we read yugapat the whole sentence becomes meaningless, for then the
(with something). In this case (i. e. reading yugapat) the roots are for ever
connected with prepositions and affixes and affixes with elision, addition, and
;
modification of letters/
*ft*TSf to the Purvapdksa and
Durga attributes the statement rf^ ^T<J5
thinks the rejoinder to begin with the words <nffl*ne|i^Tj *i^t$l, a view which
cannot be maintained. The sentence <T^ ^<p, &c., is a negative sentence ; it
:
refutes the
(1)
(2) Parvapaksa.
be maintained.
Words
Audumbarayana.
i.e.
therefore,
2. 2.] It may be objected that there is no necessity for using words, for the
meaning can very well be conveyed by means of gestures. To this Yaska
replies that gestures, facial expressions, movements of hands and eyes, require
208
[2.2
when
the word
is
uttered.
And
Soc.
'
'
We should imitate the nature of the thing the elevation of our hands
heaven would mean lightness and upwardriess heaviness and downwardness
would be expressed by letting them drop to the ground if we were describing
the running of a horse, or any other animal, we should make our bodies and
l
Soc.
to
and
things,
names
right
it
2
:
Soc.
names
Her.
what
Why,
'
them
them
at all.
But
to
'
are
you referring ?
Do you not know what he says about the river in Troy ..." Whom ",
Soc.
" the Gods call
as he says,
Xanthus, and men call Scamander 'V
Her. 1 remember.'
Or al> out the bil d which, as he says, "The Gods call Chalcis, and
Soc. VOr about Batieia and Myrina
men Cymindis "
"
The hill which men call Batieia and the Immortals the tomb of the Sportive
'
'
'
Myrina"/
If words are used with reference
Jowett,
op.
cit.
vol.
i,
p. 368.
Jowett,
op.
cif.,
vol.
i,
p. 333.
4.i]
209
Like Yaska, Jaimini also lays emphasis on the Veda as being the source of
dharma 'Dharma is the object, the source of which is the Vedic injunction.' 1
:
And
'
also
On
Veda/ 2
3. 3.] Of. Vajasaneyipratisakhya: 3
'A
tion
1
are
They
e.
pra,
abhi,
a,
para,
nih,
apa,
order.
the Taittirlyapratitakhya 5 : a, pra, ava, upa, abhi, adhi, prati, vi, ni, are
G
It contains only half the number of prepositions.
Cf. Panini :
prepositions.'
'
Cf.
Pra, &c., are called prepositions when joined with verbs.' The list of the prepositions is given in the gana called pradayah, which is identical with that of the
Nirukta, if the double forms of nih and duh, in the former, are not taken into
1
The
He
uses the
'
.
(1) Particles of comparison, which are only four in number, and whose
Yaska does not
meanings and uses are illustrated by suitable examples.
define the term upama (comparison) in this connexion, but discusses its meaning
later on. 10
(2) Particles which denote karmopasamgraha, Yaska's explanation of which
term is not clearly expressed, nor does Both 11 make it more lucid. The obscurity
has led Durga to misinterpret the sentence.
He takes karmopasamgraha as
'
this is only one of the meanings
equivalent to samuccaya, i. e. aggregation
expressed by the said term, which is very comprehensive. It is quite obvious
that the term is designed to cover all the meanings expressed by the particles
enumerated in the second group, i. e. those beginning with ca and ending with
'
PM.
i.
Op.cii.,
of the Nirukta.
1. 2.
2. 1.
of fabda, the impermanence of human knowledge, the infallibility of the Veda, form topics
of discussion in almost every system of philo-
sophy
4.
20
Hi. 2.
SpSu.
VSu. i. 8. 28
NSu. i. 1. 7 ii.
cf.
49
v.
VaiSu.
45-51
* viii.
54.
given in
vi.
ii.
v.
2.
i.
4.
54-7
1.
21-87
37-40
28
ii. 1.
ii.
vi. 1. 1
2.
;
ii.
18-17
9
z. 2.
xii.
5
6
7
i.
4. 58.
Cf.
;
702.
341,
iv. 8.
v. 58-61.
15.
345-9
i.
p. 515.
"
"
N.
8. 13.
Erl&utsrungcn, p.
ft,
210.
tea.
Gune
[4.
'
Owing
to
whose advent (i. e. use) separateness of the ^T^ (senses or ideas) is indeed
known, but not as in simple enumeration owing to separate position or independent mention, that
quJTmm^,
is
i.
e.
or ideas.'
One must admit that the meaning of the term is not quite clear. One does
know what is the precise difference between 'simple enumeration* and
not
'
My translation
'.
putting together
'
That by
enumerative one, i. e.
'
I think
tion.'
conjunction is the nearest corresponding word in English
which will cover all the meanings expressed by the particles of the second
For example,
group, and which is therefore equivalent to karmopasarrigraha.
l
in the sentence,
'
^fTf
^f ^T
gftiRflHll Pt<V||ftf
Ha
* wil1 P ut this
man, elephant,
&c.,
of the particle.
Again, in the sentence, ^qW^^ <*0tf^f*K1, Let one man
do this, the other that *, 3 two distinct actions are mentioned, the notion of whose
'
distinctness is conveyed
by the
particle alia.
The
group
are explained with appropriate examples in the Nirukta, i. 4-9. With this
definition of a conjunction may be compared the following remarks of
4
Aristotle:
'A
sound
if
itself (apart
from other
8e
significant
or
speeches),
(&)
must not
a non-significant
e. g. d/u^c,
&C.
Particles which do not express any meaning, but are merely used to fill
in prose or verse, are expletives. They are enumerated towards
sentence
a
up
the end of the ninth section they are four in number
kam, lm, id, and u
(3)
but later
added to this
list.
are cited and explained in the tenth section. The meaning of id, when combined with na and na ca, is discussed and illustrated by suitable examples in the
eleventh section. Thus id combined with na is used to denote apprehension :
*
lest
we
should
',
&c.
class is
id
combined with na ca
is
'
N.
N.
Poetics, 20.
1. 4.
1. 5.
1467* (ed.
By water),
p. 59.
12. a]
211
*.
'.
12.2.]
'
Now,
is
speech.'
AA.
Cfc
AA.
ii.
1.
is
Heart
3:
1.
ii.
is
mind
the seed
is
of
6:
3Nll^d
'
Speech
is his thread,
names the chords. All this is woven by this speech of his, in the form of
thread and names as chords. For all this is names, and by his speech he names
Of.
everything.'
1-4
6.
1-5
vii
2.
See
12. 2.
vii.
Keith, A. A. Translation.
Sakatayana a famous ancient grammarian, quoted in RV. Pra. i. 13, 17 ;
xiii. 16, 747 (Max Mlillers ed., pp. 13 and 271) ; in Vaj. Pra. iii. 8, 11, 86; iv.
:
4, 126,
in N.
188
1. 3,
in A. Pra.
by Vopadeva
ii.
24
in Astadhyayl
iii.
4,
111
;.
viii. 3,
18
4,
50
and
No work
12.
'
argument
airgument
that
is
is
lost,
Vedic
Grammar
op. ctX, p. 6.
On
modern Sakatayana,
205-12.
date
of
the
o2
212
[12. a
2
Patanjali's defence of Panini against the adverse criticism of Katyayana is that
3
This
'the Unadi words are crude forms of nouns which are not derived'.
statement implies that Patanjali did not regard all nouns as derivable from
He also attributes the same doctrine to Panini, and Patanjali, I think,
verbs.
by Yaska
i.
12;
3,
iii.
IB,
and
Panini, Jv. 1. 106 ; vii. 3. 99; viii. 8. 20 j 4. 67, and mentioned by Durga as
the author of the padapatha of the Samaveda. No work of his has survived.
Both Panini and Patanjali seem to be his followers, for they regard the Unddis
as under! vable.
It is therefore
12. 3.]
word
sam-vijnatani.
<4l*4*ft
interpreted
'
aikamatyena vijnatani,
absolute agreement
named
difficult, is differently
'.
discriminated
Max
Mtiller *
unanimously
translates
it
by
i.
e.
discriminated with
'
intelligible
',
Both by
'.
is
vijnana
to the Comparative
eke
samamananti
Durga
.
resorts
sam-vijnana-
'.
Panini's sutra
-USu.
1
Me
*
vi. 2.
139
is
opposed to
On
iv. 226.
N.
T Cf.
The Hahdbhdtya,
'
'willkurlich benannt'.
7. 13.
12. 3 ]
218
syatam, and translates as follows : For first, if the accent and formation
were regular in all nouns and agreed entirely with the appellative power (of the
root), nouns such as go (cow), ava (horse), purusa (man) would be in themselves
He succeeds in thus construing the sentence by translating yatra
intelligible/
leaving out torn ; and by attributing to sam-vijjidtani a meaning not
by if
borne out by the comparison of passages. Roth divides the sentence by placing
a semicolon after syatum and takes sam-injnatani, &c., as a co-ordinate clause ;
but in order to connect the two clauses, he supplies the word dagegen. Durga
offers two interpretations.
Firstly, he places a full stop after tani and takes the
words yatlia gaur ava. &c., as a co-ordinate clause, supplying, however, the words
na punah the translation of the sentence according to this interpretation would
be the following: 'The words whose accent and grammatical formation are
regular and which are accompanied with an explanatory radical element are
unanimously recognized to have been derived from roots; but not words
'
'
like
&c.'
Secondly, he places a full stop after syatdm and takes sam-vijndtdni, &c., as an
independent sentence. According to this division, the first sentence would
this difficulty
he remarks
'
Tad
'
terms.'
to be
l
identical with that of Durga, and
independently arrives at a conclusion
the
the
of
adoption
suggests
supplementary words satvam tat pradeSikam.*
His argument is that, in
These words occur in Yaska's rejoinder in section 14.
:
his rejoinder, Yaska always first repeats the words of his opponent and then
answers 'the objection. According to Gune, the sentence placed within the
words yatho etad and iti exactly represents the original statement of the critic.
The sentence placed within these words in Yaska's rejoinder in section 14
contains the supplementary clause sarvam tat prdde&kam, which, being thus
assigned to the critic by Yaska himself, must have formed a part of the sentence
under discussion. He remarks, 'And we are also sure, comparing the initial
passage [i. e. in the purvapaksd] with its counterpart in Yaska's reply at R. 36. 10,
Its omission is strange and
that *pf TTft Hl^filHiH must have been there.
3
In other words, Gune
.'
unaccountable. Perhaps it is the scribe's mistake.
.
thinks that the passage in Yaska's rejoinder could be used as a MS. (archetype).
furnishing evidence .which cannot be challenged, for the critical edition of the
1
1A.,
loc. tit.
N.
1.
14.
IA.,
foe. cit.
and p.
174.
214
[12.3
with those assigned to him by Yaska, in his rejoinder, shows that Yfiska repeats,
and puts between yatho etad and iti, only so many words of his opponent as are
necessary for the controversy. He does not repeat
if one compares section 13 and section 14 ;
13:
^rerft
in
toto.
It is evident,
Yaska's rejoinder^
Purvapaksa.
1.
them
tU4|qi*t|hI-
T^IT
.-...
14: Zftft
1.
Gune's assertion
cases,
is
'
'
'
have recognized the third category of his commentator, who thus appears to be
a follower of the school of Gargya.
14.] With the Nirukta controversy about the origin and nature of names
be compared a somewhat similar discussion in the Cratylus, where Plato
propounds three theories, represented by the three characters of the dialogue.
may
He
puts in the
mouth
of
The opinion
are conventional.
arbitrarily
and
altered at will
14]
'
Soc.
Well, now,
me
me
let
take an instance.
or a horse a
individually,
to say that a
and rightly
call
man
a horse
man by the
man by me and
called a
Suppose that I
man
215
by
and a horse
a horse by the world
That is
world
rest of the
your meaning ?
He then expounds the principle of the natural correctness of names.
Soc. 'Then the actions also are done according to their proper nature, and
not according to our opinion of them ? In cutting, for example, we do not cut
as
we
'
Her.
And
'
Soc.
this holds
good of
all actions ?
'
Her. 'Yes/
Soc.
And
'
speech
Her. 'True.'...
Soc.
And
'
is
Her. 'That
Soc.
'.
Her.
Soc.
a kind of action ?
'
men
speak.
is true.'
Is not
is
naming
'
'True.'
'
'
nature of their
'
Her.
Precisely.'
'
Then
'
'
Yes,
my
dear friend
know
names
names have
been long ago buried and disguised by people sticking on and stripping off
letters for the sake of euphony, and twisting and bedizening them in all sorts of
ways
in the change.'
3
.
Also:
'
and
of ages ; names have been so twisted in all manner of ways, that I should not
be surprised if the old language when compared with that now in use would
4
appear to us to be a barbarous tongue.'
Cratylus maintains that names are either true or not names at all :
Orat.
Very true, Socrates ; but the case of language, you see, is different ;
for when by the help of grammar we assign the letters a or Z>, or any other
'
letters, to
if
we
*
*
Ibid., p.
414.
Ibid., p.
421.
216
name which
is
any of these
in
written
cases
is
[14
all
and
I believe that what you say may be true about numbers, which must be
what
they are, or not be at all ; for example, the number ten at once becomes
just
other than ten if a -unit be added or subtracted, and so of any other number:
but this does not apply to that which is qualitative or to anything which is
l
represented under an image/
As regards the derivation of names
All the names that we have been explaining were, intended to indicate
Soc.
'
Soc.
And
'
Soc.
much
as of the secondary
primary/
*
Her.
That
is
evident/
Very good, but then how do the primary names, which precede analysis
show the nature of things ?
Soc. 'But how shall we further analyse them?
Ought, we not, therefore,
Soc.
'
'
to separate the letters, just as those who are beginning rhythm first
'
.*
distinguish the powers of elementary, and then of compound sounds P
first
Plato's doctrine,
that
names
3
things which they name ',
names are not the images of things themselves, but of our concept of them.
tiller amplified his argument
It was Locke who first pointed this out, and Max
individual dog.' *
In an elaborate discussion, Madhava brings together the views of various
grammarians as to the meaning of words and its cognition: Vajapyayana*
all words express a generic meaning and a particular substance
apprehended after the apprehension of the genus which has an intimate
relation with them. Vyadi maintains that words mean individual things, that
maintains that
is
Jowett, Dialogues of
Ibid., pp. 867-70.
See
ibid., p.
387.
Science
Moncalm.
of Thought,
pp. 77,
is
78,
implied.
cited
by
16. i]
217
for
of
the
individualistic
whether generic or
*
cow
theory
p. 145).
'
is
is,
how
pronounced, there
is
for the cognition of the object cannot be the result of a string of separate and
individual letters without some unifying cause, as a garland cannot be made
from a collection of separate flowers without the unifying string. The second
power
Moreover,
He is fully
is a very important statement made by Y&ska.
aware of the close relationship of the Yedic language with the lhasa of his own
Further, he seems
times, which could be no other than the classical Sanskrit
to be conscious of the historical growth of the latter from the former, when he
says that the nouns of the lhasa are derived from Vedic roots. It is needless to
point out that it completely answers Kautsa's criticism that the Vedas are
meaningless for many words which they daily use in the Wiasa are identical
with those used in the Vedas, and if in the Uulxa they do express any meaning,
they must do so in the Veda. It would be absurd for Eautsa to deny that the
words in the spoken language express a meaning. Thus he is constrained to
admit that the Vedas have a meaning. A similar objection appears in Sayana's
;
preface
to
the
Rgveda
One
Brahmana boy
called
Manavaka
is
com-
to her.
218
In answering
i.
1.
'
31)
Sayana quotes
this,
[16.
The meaning
of
expressions of the Vedic Sanskrit and of the popular speech is not different.'
As to the example, the Brahmana boy does not intend to convey any meaning
time of learning his lesson, and the woman therefore does not understand,
a woman, moreover, being incapable of understanding the Veda: at sacrifices
the priest does intend to convey a meaning, and others do understand it. And
if at any particular time there is no intention of conveying a meaning, it would
at the
form of the
sacrificial acts,
what
reiterates
'
because
Yaska's reply
it is
is
T w^fa ^
* iro^rafa 'just as in
the causer of the performance of the
"
"
action, so in this case too, he who says
spread is the prescriber of the act of
spreading '. And to suppose that the use of the Vedic stanzas consists solely in
recitation would be attributing a transcendent importance to them.
need
jf^fa
$ft *r
^rR^rata
popular speech, he
who
wpufli
says
"
do this
"
is
We
not go so far ;
of
for
'
',
says Sayana,
'
meaning
16.
-*isnf*rern!I^[
Cf.
5.]
herb, save
him
",
refers to
^fS
Sayana's preface
ffifiRfd
"O
<J
(p.
U^fa^n
cflft
^&ft
3):
foMOdl^^^^H^^T^+C
about grass. The stanza, "O axe,
'
him", is
an axe. ... In these
The
stanza,
do not injure
and
',
follows:
The inanimate
Badarayana.
He
deities,
further quotes,
^rfTOT%J^l^
treated at length
'There
is
by
a figurative
17. i]
219
the plant will protect, muck more so will the cultivator ; if even the stones
listen to the morning recitation of the Vedic texts, how much more will the
learned Brahmanas.
16.
6.] Of.
(p. 8)
'There
can
is
take
'
I
no contradiction
'
(ibid.
i.
On
....
Now some
but
it.
He
obscure*
is
it
Sutra:
2. 47).
&c.
fifth
his greatness
it is
further quotes:
(ibid.
i.
2.
amydksa
To
this
.
yadrmin,
Sayana replies by
.
WC
49).
MMJfafJMH,
comment
His
if
the blind
'The meaning
man
exists,
is:
samhita as
'
combination or as
nowhere
cites
220
is,
1):
[17. i
Yaska
is
con-
earlier form.
of all the different schools are based on the original forms of words ', alludes to
the Pratisakhyas, these being the oldest grammatical treatises. Sometimes the
more than one deity. In such cases, one has to find out which deity is primarily
and which is incidentally mentioned, and this, Yaska implies, can only be done
with the help of etymology ; hence the importance- of etymology for practical
purposes like the performance of sacrifices.
17. 17.] The last point adduced by Yaska in favour of the science of
etymology is that knowledge should be acquired for its own sake. He quotes
two stanzas from the $gveda to show that it is through knowledge that one is
purged of his defects, attains an unassailable position, and all the joys and blessings of this world and the next. His arguments in favour of etymology may be
summarized as follows
(1) Etymology is the complement of grammar and is therefore essential for
understanding the meaning of the Vedic texts.
(2) It is essential for an accurate analysis of words into their constituent
:
elements.
(3) It is of great importance for the performance of sacrifice, for it enables one
to find out precisely the deity of a particular stanza, and to recite the appropriate
texts while offering oblations to various gods.
(4)
Lastly,
knowledge
for its
own
sake
is
con-
demned.
18.] Roth thinks the whole of the eighteenth section is an interpolation.
If Roth is right,
The second stanza is quoted by Patanjali in the Mahabhasya.
1
to their successors
by
oral
instruction.
20. lo]
221
the Nighantu, the Veda, and the Vedahgas. The last sentence attributes the compilation of the Nighantu, the Veda, and the Vedahga to the same period.
Yaska, however, makes it clear that by compilation of the Veda he does not
the composition of the Vedic hymns, which, he says, were revealed by
'
Yet what he intended to convey by the compilation of the
mean
'
direct intuition.
Veda
is
not clear.
'
by compilation of the Veda Yaska means the constitution of the Samhita text.
The use of the singular number here is significant.
It would be equally interesting to ascertain what Yaska meant by the
'
Vedahga.
.
The
large
their auxiliary character in the study of the Veda, it might be argued that in
Yaska's time the Brahmanas were included in the Vedahgas. This argument
some plausibility from the fact that in the above sentence Yaska says
the compilation of the Brahmanas, thus implying that they are
about
nothing
Vedahgas. This inference is, however, invalidated by Yaska's practice of
acquires
Nor
regularly mentioning these works by their proper name, i. e. Brahmana.
does he anywhere give any hint whatsoever that their study is essential for the
proper understanding of the Vedas. But on the other hand he does say that
without etymology it is not possible to understand the meaning of the Veda.
Etymology, therefore, is an auxiliary science for the study of the Veda. In
Yaska's time there was an established school of etymologists, whose opinions
he quotes on more than twenty occasions. The standard treatise of this school
would therefore constitute one of the Vedahgas. Yaska further says that
etymology is the complement of grammar. In his view grammar is therefore
equally important for understanding the Vedas. Besides individual grammarians,
222
Yaska on
ritualists,
[20.
10
Their
Yaska
younger. Their most authoritative work or works would form another Vedahga.
Two other schools, those well versed in legendary lore and in Vedic metres, are
number
CHAPTER
II
1.] The MSS. of the longer recension and the commentator read gunena, while
those of the shorter one vikarena. Both are consistent in their reading, for they
have their respective reading in N. 1. 14, the greater part of the first sentence
in which and also its counterpart in section 12 is identical with the passage
under discussion. The authority of the commentator no doubt throws greater
weight on the side of gunena, which, on that ground, was adopted by
Samasrami, who, finding that four of his MSS. read vikarena,', remarks in the
1
foot-note, param vrtti-viruddhah, and ignores it without any further comment,
Roth does not seem
as if that fact alone were sufficient for its condemnation.
to have any knowledge of the variant vikarena, for he does not mention it in his
list of Abwetehende Lesungen der Mrzeren Recension?
The variant vikarena,
however, gives a better meaning. If we adopt the reading gunena, the transla-
'
To a
doctrine, every
case,
ii,
p. 147.
pp. 105-12.
2.
TO]
viMrena
is
the following
223
*
With
regard to those words, the accent and grammatical formation of which are
regular, and which arc accompanied by an explanatory radical modification, (we say
that) they should be explained in the ordinary manner.' Y&ska in this case is
saved from the above dilemma. Further, in the immediately following sentence
vikara actually makes its appearance and is coupled with pradctika also.
In
opinion rikarena is therefore the original reading.
2.] The meaning of Yaska, when he says that some Vedic nouns are derived
my
from the roots of the classical Sanskrit and vice versa, is not quite clear. At
first sight he would here seem to regard the Vedic and the classical Sanskrit as
two distinct languages with two different sets of roots, which in some cases have
mutually influenced each other. But from his remarks in the first chapter it is
evident that he is conscious of the close relationship between the Vedic and the
classical languages.
To Kautsa's criticism that the Vedic hymns are meaningthat they are significant because their words are identical
less, Yaska replies
with those of the spoken language. He notices 2 the uses of prepositions and
He seems to realize as well that the
particles common to the two languages.
one is historically the outgrowth of the other when he points out that the
meaning of a particular word in the classical Sanskrit is only an extension from
In fact, as expounder of the Nighantu and the
that of the Vedic language.
commentator of about 600 Vedic stanzas, he could not have failed to observe
the close affinity of the Vedic and classical Sanskrit. Considering these facts,
the distinction made by Yaska between the roots of the Vedic and the classical
'
'
'.
'
'
classical language.
2. 10.] Yaska here notices the dialectical difference of the spoken Sanskrit, or
what otherwise may be called provincialisms.
He divides people into those
who employ primary forms and those who employ secondary forms. According
to this distinction the Eambojas and the Easterners use primary and the Aryas
and the Northerners derivative secondary forms.
Yaska differentiates the
Aryas from the Easterners and the Northerners. This shows that the Easterners
1
See
I.
14.
See
1.
3-4.
224
[2.
10
and the Northerners were not Aryas at least, were not regarded as such by
Yaska although they must have been brought under the influence of the Aryas
to such an extent as even to adopt their language.
The same distinction in
almost identical words is made by Patanjali in the Mahabhasya. 1 Roth's 2 denial
of the correctness of Yaska's statement that the Aryas use &ava in the sense
of motion is groundless, because Yaska is corroborated by a grammarian of such
eminence as Patanjali. Moreover, Roth seems to forget that Yaska's statement is
made with regard to the spoken language only as distinguished from the written.
At the same time Roth's suggestion that the whole passage
U^fd'Sfa .....
:
1J^ ff?f
is
although the
etymological explanation of the words kambojas and kambala looks suspicious
in itself, besides being very clumsily thrust between ^flfd^f<1<*4l
&c.,
which are in
fact the
a complete sentence.
later on.
'
to hold '.
In order
not pure invention on his part, Yaska gives an
The
example illustrating the use of the root dad in the sense of holding
commentator remarks that dad is used in this sense even in Yedic Sanskrit also,
2. 18.]
to
root dad
root dad,
is
'.
and
cites
W ^n
fq^l^i* *Jfi\
was the king
that Akrura
of Vrsnyandhaka
This story (of the syamantaka jewel and King AkrQra) is related in the
3
Bhagavata and Brahma puranas, the Mahabharata, and Hemacandra.
2. 21.]
for the
word
kaksa.
Durga
interprets
in
Kaksa means (1) the region of the girth, hence kaksya means girth, i. e. the belt
carried round the region of the girth (2) cords used in churning milk. In this
sense it is derived from the root gah, 'to churn', with the suffix A. Durga remarks:
;
Sl
tu^lR^ ff ^%*T fq<nWqffi
Armpit, as the mosi concealed part of the human body, and not
In this sense it is derived from the root khya,
therefore to be made known.
'to make known', in two ways: (a) from the reduplicated form of the root
I
(3)
Patanjali, Mahabhatya
1. 1. 1,
3
'
p. 9.
ii.
Both, Nintkta
164, foot-note.
JfrUuferuttp*, p. 17.
3. 13]
225
i. e.
kakhyah>kaksah, the reduplication being useless (b) from the root
khya with Mm, i.e. kirn, khyah>kaksah. The meaning would be: What is
there to be made known in the armpit ? Nothing. Being hidden, it should
khya,
not
be
comment
Durga's
exposed.
is:
(4)
TJ
human
body, either (a) on account of the motion of the arms, or (6) in order
to allay the itching sensation caused by perspiration.
In this sense, it is derived
the
'
to
Durga remarks
rub '.
f*t|h|5T
is futile.
It is
impossible
many
elsewhere,
are interpolated.
^pffaw
its
There
*n*TWlc{.
Further,
is
nothing
it
on account of
V^C**!*)
is
^M^RT.
human armpit
3.
13.]
(einfache)
is
stranger, nor to
science.'
so called
(i. e.
kaksa).
The
any one
literal
who
is unfit (untauglich)
would be
He
for this
should not
to
'
say
who
Yaska
is
compounds
f*nsr
Cf.
Zend
O.H.G. hahsa.
P
See Erltiutemngen,
p. 18,
note on
ii.
3. 10.
226
[3.
13
examining the word WfT in its isolated state, it cannot be said whether it is
He also quotes
derived from the root han, 'to kill', or M, 'to abandon*.
a stanza from the Rgveda and shows that the character of ma, whether it is
a pronoun or a particle, can be ascertained by context only. The argument is
that in order to give the etymological explanation of a word, one should know
its meaning, which can be fully realized with the help of the context only,
hence the warning against explaining isolated words.
1
thinks that the verses quoted in the section are interpolated.
4.] Both
The acceiit, however, is not marked
It is remarkable that they are accented.
with strict grammatical accuracy. Roth 1 thinks that this is an example of
unskilful admixture of the grammatical and the musical accentuation.
The
verses are quoted from the Samhitopanisad.- With the exception of the third
verse, they are identical in subject-matter with Manu ii. 114, 115, 144 Yasistha
Visnu xxix. 9, 10, xxx. 47 Apastamba i. 1, 14. The fourth section
ii, 8, 9, 10
has no connexion whatsoever with the preceding or the following section and
interrupts the otherwise logically harmonious order of the text.
5.] From here begins the explanation of the words of the Nighatitu in the
order in which they occur in that list. All the synonyms enumerated in the
;
three chapters of the Nigliantu are disposed of in the remaining part of the
Ke third chapters. Every synonym is not explained. Only a few
are selected for this purpose, others are passed over. Yaska contents himself
first
second an*1
with indicating the general method of explanation. The commentator characterizes the work of Yaska on the three sections of synonyms as follows
:
this
'?
Examples are
as
sun because
it
moves
Analysis
ni, or
According
means the
Number
there are
(3)
twenty-one synonyms
derived from the root ram with
(4)
(gacchati) in the atmosphere
of earth ; (5) Doubtful derivation
r.
(6)
Different interpretations
to grief, &c.
to Yaska, the sun is called gauh also.
is
it
In order to
illustrate
this
gau/i,
'
'.
See Erlautmmgen,
p. 18.
8. i]
'
227
Wolkemug).
In his
The
joints (parusc)
explains ^fi as (1) the
|
6. 11.] Roth thinks that in the sentence 'Bfafa fl^tifl refers to the moon.
His argument is that if the sun is called gauh, the moon, to which a ray of the
sun brings light, can also be so called. And he attributes the same meaning to
the word goh in the stanza RV. i. 84. 15 quoted by Yaska. This explanation
is misleading and does not suit the context.
The word in the sentence does not
refer to the moon, but to that particular ray of the sun which illumines the
moon. This is a case of extension of meaning. The sun is called gauh, then
each of its rays is called gauh. This meaning becomes clear from the sentence
which follows the one under discussion, wherein Yaska says ^ff jfi| ^*iq\
1T*f ^^ri, 'all the rays are called gavah also.' This shows that *J in the
previous sentence refers to one ray and not to the moon. Durga interprets the
passage rightly. He remarks ^ftif
7. 1.] Durga explains TT^t by vw*l* in accordance with the meaning given
to it by Yaska. Roth translates it by cattle (Einder).
As to Durga's explanation
:
of the dual
8.
1.]
The
stanza
RV.
i.
ii.
7,
Erlauterungen,
164. 32 is
p. 19.
to explain the
quoted
meaning of
Nirrtih.
know
is
Another
that the
different inter-
man who
causes
earth.
P2
228
[8. i
which
8. 11.] The legend of Sakapuni, together with the whole of the ninth section,
has no bearing on the subject-matter of the chapter and is altogether out of
See Koth, loc. cit.
place. It certainly produces the impression of an interpolation.
The second
9. 2.]
form of lightning,
sun,
it
This
characteristic.
13. 4.]
to the
explanation
seems
by Durga
as
As atmospheric
deity in the
celestial deity in the form of the
Thus the
to
fit
with
in
Yaska's sentence
to its context.
According
word ^uf^(Zn
neither applied rarely to the sun, nor precluded from being the
receptacle of offerings.
Durga explains the passage satisfactorily by construing
Rgveda
it is
with the last derivation in the preceding sentence the meaning then
would be that the epithet 'aufc^fta is rarely used in the Rgveda with reference
to the sun and has only one hymn addressed to him, while oblations are not
offered to him under this appellation.
Durga also refers to disagreement among the commentators with regard to
the interpretation of this sentence. See Roth, Erlauterungen, p. 21, note on ii. 13.
19. 5.J Dawn is explained by Yaska as the time subsequent to night and
antecedent to sunrise. So figuratively it may be said that the night gives birth
to the dawn, and the dawn to the sun. The passage
H^ru ^fffaff M4Hic|
TpTr^
^u
the word
^TT .....
not
clear.
The
to the sun,
i.e.
Durga's comment
the
is
dawn
to the
the following
(1) The
4.] The sun is called the calf of the dawn from two analogies
always goes with the mother. The sun and dawn also appear simultaneously.
On account of this companionship the sun is described as the calf. (2) The calf
enjoys the privilege of taking milk from the udder of the mother cow ; the sun
also drinks the dew which falls at early dawn and is looked upon as the calf
sucking the milk. See Roth, op. cit., p. 22.
21. Roth thinks that Yaska has wrongly introduced the sun in his explanation
20.
calf
and
RV.
vi. 9. 1.
justifiable.
At
The
first
4.
4]
*
229
following
'
explanation
may
'
meaning digger of a lotus stalk is more appropriate for the force of comparison.
Durga also explains the stanza by interpreting sarasvati as atmospheric speech,
and by paraphrasing 'peaks of mountains' by 'tops of clouds', 'waves' by
thunders
sweeping what is far and near by sweeping heaven and earth '.
The
is translated by Professor Macdonell in J.R.A.S.
stanza
See
28.]
'
'
'
'
',
vol.
much
CHAPTER
See Roth,
III
4. 4.] Durga's argument for looking upon the daughter as equal to the son is
sonless man can have no grandson ;
that the daughter's son is a grandson.
hence if a man had a grandson, he has a son ipso facto. Consequently the
This argument
is
For
it
will be applicable in case a man has both a son and a daughter, will give to the
daughter a status equal to that of the son, and will entitle her to all the rights
and privileges of a son. Historically this is not true of the Aryan family. The
daughter never enjoyed equality with a son as far as succession and inheritance
were concerned, for on marriage she passed out of the patria potestas of the
paterfamilias.
Durga's second argument for the equality of a son and a daughter is that the
performed on the birth of a son are identical with those performed on the birth of a daughter ; the sacred texts used in the celebration of
sacrificial rites
the garbhadliana ceremony are the same ; and finally the physical and physiological processes involved in procreation are without any distinction whatIt will be superfluous to add that
soever in begetting a male or a female child.
Durga's comment gives the argument employed in the text in an amplified
1
14. 9. 4. 8.
230
[4.
>
state.
Metrical passages from the SatapatJia Brdhmana and Manu are cited in
1
support of the view stated above, while the Maitrayanl Samhita is quoted to
corroborate the ideas of the opposite school. Both pros and cons are thus
2
This led to
munities, noticeably the Rajputs, who exposed female children.
a
Government
has
which
the
British
to
infanticide,
put
stop only in modern
times.
to the Rgveda, nor possibly could belong to any other of its recensions, on
account of their form and contents (5) finally, the deviation from the purpose of
the chapter is remarkable.
Roth, however, is unable to say whether the whole
:
Nirukta
as
allied subjects
No
itself.
4. 6.
4. 7. 9.
is
See
op.
tit.,
iii. 4,
p. 24.
5]
far.
it
231
the patrimony.
Durga states the case for a brotherless daughter as follows :
brotherless girl alone inherits the patrimony and not one who has a
brother. The male agnates, who have the right to offer the funeral cake to the
The
alive, preclude a woman from inheritance, because she congrowth not of her father's but of a different family, i. e. of her
But
husband, hence she has no right to claim a share in her fathers property.
a brotherless daughter is different.
In that case there is no one to perform the
funeral rites for the deceased, and because the daughter's son discharges these
deceased,
and are
tributes to the
duties through the relationship of his mother, his mother, i. e. the brotherless
is entitled to inherit the property of her late father.
stanza is
daughter,
quoted from
AV.
(i.
17. 1).
The MSS.
stanza in
full.
From
the fact that in the text of the Nirukta the second hemi-
stich is alone explained, one may conclude that originally the quotation was
limited to the second half of the AV. stanza only.
Durga remarks that the
stanza
is
excessive menstruation.
stanza
who
Roth seems
RV.
maiden
i.
destitute she approaches men boldly. This is not what is meant. The meaning
is that a daughter, although given away in marriage and therefore usually lost
to the parental family, comes back to discharge the duties of a son because she
is brotherless.
Both dawn and the brotherless daughter are conceived as going
away from their natal home, and the point of comparison lies in their return
the one comes back next morning in accordance with the law of nature, the
other by the law of society. The simile is rather crude.
;
Roth seems
to
is
desiring
*rfr^j
is
woman who
232
WF*IW,
as
Durga
as follows
^'ft^
to
it
is
^l 1*1^*1
ff THf
-4
is
[5
i.
e.
the seat or
^JERJTC', which
is
explained
by
Mfd
he
'
refers.
she obtains wealth from the relatives of her husband, i. e. her share of the
property, settled upon her by her husband.' Whether the wealth was given by
the gamblers or by the relatives of the deceased husband is not made clear the
;
In this connexion it
precise nature of the custom remains therefore doubtful.
orthodox
Hindus
of
Northern
the
that
mentioned
be
India, tliere
among
may
is
'
prevails a
apparently a
',
Brahmana
make
quotation,
doubtful.
'
the
should be interpreted to mean, one who fights in a chariot
'Like a chariot-fighter, the dawn conies to
simile then would be natural.
obtain wealth/
'
J|<f|f^c([
part.
Durga says that the unhewn part of a sacrificial post is called upara.
I think the part meant is lower and not upper, for the upper part remaining
above the surface of the earth will still be exposed even if it be smeared over
to sight.
with mud and grass. Further, the part to be buried under ground is likely to
be left unhewn.
5. 19.] This is the explanation of the second hemistich of RV. iii. 31. 1,
According to Durga the daughter here means
quoted in the fourth section.
the brotnerless daughter. He remarks This is the second half of the stanza
left over; This is explained to support the theory of the brotherless daughter '.
The first hemistich should be similarly interpreted. The sonless man has the
:
'
8.
9]
'
'
is
appointment
the daughter
is
performed.
who have
those daughters
when
233
Otherwise
brothers.
all
deprived of their sons and marriage itself will be useless and a burden. Or
every male child will have a double pedigree. Moreover, every wife being the
daughter of somebody may be called upon by her father to remain in her
father,
^fi^R, ^f*
fa^ffl
Durga explains
*rl*n,
6.]
i.
e.
it
he seems
WnRTrrnC*l>
Um^fa
free
The meaning
explains
rf
'
i-
husband.
e.
he arranges, or
selects, or
',
of the
word
is
*rfj[
obscure.
*f^
in the sixth.
compound standing
Moreover,
for both
man and
woman.
Durga makes the following remarks on the stanza RV. x. 53. 4 The
rsiship is that of Sautika Agni, and this is his dialogue with the Viwdevas.
:
8.]
Roth's criticism of
it is,
is
found in the
it is
as a vocative, which is not only against Yaska's explanaimpossible on account of the accent. The translation of the
stanza according to Durga would be as follows
I know that most excellent
tion,
but
is
'
strength of speech with which we shall overcome the evil spirits. O gods,
partakers of food and accomplishers of sacrifice, and ye five-tribes, favour my
sacrifice.'
8. 9.]
Two
are
explanations
of
given
'the five-tribes',
in the Ninikta.
'
According to one view, the five-tribes are the gandharvas, manes, gods, evil
according to Aupamanyava, they are the four castes and
spirits, and demons
the Nisadas.
The former is highly improbable, because the five-tribes are
called upon to participate in the sacrifice and an invitation to demons and to
evil spirits to share the sacrifice i? inconceivable on the part of any sacrificer.
;
The evidence
is
The
first
hemistich
mentions the overthrow of the evil spirits in clear and unmistakable terms.
Further, on account of the eternal hostility between the gods, the guardians
and promoters of the sacrifice, on one hand, and the evil spirits and demons,
the disturbers and destroyers of the sacrifice, on the other, it does not seem
possible that both gods and demons could be thus asked to enjoy the sacrifice.
A gathering of this kind coulc} never be harmonious. The latter explanation
1
See Roth,
op. tit.,
pp. 27-8.
234
[8.9
undoubtedly the better one. Yaska quotes KV. viii. 63. 7 to show that the
of the stanza under discussion are meant to be human, and thus
supports this view by implication. Durga, of course, agrees with Yaska. This
means that the four castes and the Nisadas shared the sacrifice in common.
This would imply some sort of inter-dining among the various castes, and
would show that the water-tight compartments into which the various castes
is
five-tribes
are divided, and separated by rigid barriers of mutual exclusiveness, did not
'
exist in Yaska's time.
Further, the epithet holy (yajhiyasah) is applied to
'
'five-tribes'.
If we accept Aupamanyava's view, all the four tribes and the
Nisadas would be holy. This would mean, even if the Nisadas, who according
to the etymologists are sinful beings, are excluded, that the lower castes were
not despised by the upper ones, especially the Brahmanas, which would again
imply greater equality for the former and less tyranny on the part of the latter.
This shows that, unlike the moderns, the ancient Brahmanas could not have
regarded themselves as polluted by the mere sight or the touch of the lower
castes, otherwise the latter would neither have been invited to partake of the
'
'
nor called holy i. e. the problem of the pariah and the untouchables
'
had not then arisen, or rather the pariah and the untouchables themselves did
not exist.
sacrifice,
'
1O.
9.]
The
Vda
For this
it is the word arbu-da that Yaska wants to explain.
importance
purpose he finds it necessary to explain arnam first, and explains ambu-da
It is reasonable to expect that in such a case he would not attach
incidentally.
too much importance to ambu-da. This evidence, together with Durga's omission
;
me
'
water from the earth, and being accompanied by it, join all creatures in invocation
or, having seized the fluids, respectfully go back to the sun.
They have
the knowledge of their duties. The lord, wise guardian of the entire universe,
i.e. the sun, approached me, whose intellect is immature.'
;
With
their
regard to the soul, the meaning is as follows : the senses, well placed in
several organs, having obtained a share of the immortal knowledge,
stimulate
the
1
to
external
20. 9 ]
235
guardian of
who
is
all senses,
i.
immature one.
'
4.]
to the
among
fa*pff
WT
as noch
among
sie
elie
the Aleuts,
gleichsam ans
Leben greift, i.e. 'before it, so to say, attacks life'. Durga explains the same
words as ^TOT <fli*H3*si *JTT 1JT t!iii<^t3n3q ^f\qV fi|fa[
The passage is
:
II
'
'.
^MlH*|fa$Vfa^ cTOTfa <Ti<*n*C .... *Ri: TOct qrefTT TFJtffiT ^7f *ref?T
The words underlined are mutilated and *iqfa is omitted in Roth's quotation.
Durga only wants to say that some MSS. of the Nirukta have the variant
^Mltf<3. And in his paraphrase of the two Vedic quotations, RV. v. 75. 7 and
I
yii.
104. 21, he explains both f?n[: and ^Jrf: not by the meaning attributed to
J4lH<3 but by that of the variant. His remark is as follows
St.
Matthew
Grote,
vol.
xxii. 24.
i,
9, cited
by
ii.
6,
p.
520,
and note
at the
end of
ii.
236
[2. IT
CHAPTER IV
Durga, after the usual benedictory stanza, quotes two verses without indicating
their source, to the effect that a seer, after greatly expanding knowledge, should
expound it briefly, for in the world an adherence to prolixity and conciseness is
men
desired of learned
He
takes
this
ambiguity of meaning, and explanation of the same. All this exposition is brief.
He then notices omissions on the part of Yaska in the explanation of synonyms
'
',
'
example 102 words beginning with ^f^ and ending with ^'STO^t are explained
have the general meaning of motion. But a particular word expresses
a particular kind of motion only to the exclusion of others e. g. the verb Icasati
denotes hopping only and not flying ^Tld^ is used in the sense of rolling only
:
to
'
'
In some places the common words are used to denote technical expressions and
vice versa. These arguments of Durga may be supplemented by drawing attention
to the fact that only a few of the synonyms are explained
the restjare passed
over. With this section of Yaska's commentary Durga contrasts his commentary
on homonyms. He points out that the whole list of the homonyms is explained
word by word. Different meanings of one word are fully explained and illustrated with Vedic quotations.
The characteristic of Yaska's commentary on
On account of its
to the word ftim+i.
by Yaska and his contemporaries, and the several
theories put forward by Durga, the word seems to have lost its precise meaning
at an early period.
It is evident that the word means a particular part of the
sacrificial animal.
Durga's one theory is that the body of an animal can be
different
interpretations
divided into
(1)
18]
237
i.
e.
flanks and
hence ftjfn*T would naturally also refer to some external part. This is the
argument adduced by him while explaining Yaska's sentence that the word
The word dos is derived by Yaska from the
ftjTTTR means forearm (dos).
root dru (to run), because says Durga, ^ it is with the strength of the forearm
that animals run*.
Durga's second theory is that the two words preceding
hips,
'
'
',
body
would mean a part which comes next to hips, i.e. arms. It is
for this reason that he paraphrases *fff%: by iffl and derives fafaff: from the
root fa\3 cl. to pervade and explains ftftcft H^f?f as **TR: H vjO^t^l **lf?l
;
therefore
',
Vf^fd,
i.e. it is full
is
I myself derive (qfarH from *Jt with fa and translate it as 'it is open '.
loose.
The various meanings attributed to R|<n*i are the following : (1) ' forearm ', by
Yaska (2) yonih (uterus) explained as equivalent to anus, according to Durga, by
;
'
'
on account of
Sakapuni (3)
lit. white meat
;
known
liver
(titi-mamsa),
'.
has yoked the bay steeds i. e. rays which draw up fluids from the stable, i. e.
the earth. The earth is the sadhastham, for it is hence that rays extract fluids.'
The meaning is that when the rays are withdrawn from the earth, night
spreads her garment over all.
the word
Rfi*fcRT as 'image', and Langlois as
According to Yaska, however, it means a 'maiden'. Durga
explains it by ^n^WdrRfT, i.e. an image made of the sala tree.
In both the
&c., has not yet been traced.
17.] The quotation ^f *pTT
15.] Roth
'marionette'.
translates
V^
of Durga's
^MK^
by ^fcMd^UU^T,
i.
e.
'
op.
cit.,
iv. 3.
',
6, pp. 38-0.
238
sufficient in this,
He
says
^R
the following
is
[18
<pf\R<
Durga notices the difference of the order of the two words in the Nighantu and
the Nirukta, and concludes that the Nighantu and the Nirukta are the works of
See Roth, op. cit., iv. 18, p. 45.
different authors.
The word
'
explained as
is
sole or chief
over the world, notably in Ireland. According to some, the maypole and
the cross are also phallic survivals a very doubtful conclusion. The worship
See Hastings,
of Siva as the lingam may remotely be connected with it.
all
'
Phallism
'.
monu-
Heaven is my
Durga explains the stanza RV. i. 164. 33 as follows
is
and
the
earth
because
the rain
the
great
my mother,
progenitor,
father,
descends from heaven to earth, helps the various herbs and plants to grow,
which nourish the body and endow it with the seed of future generations
'
21.]
is
the
womb,
i.
e.
The
earth
is
i.e.
The
life.
The intermediate
it is
placed at
21. 10.] Yaska takes Ipsfr as a compound and explains 7T?f*f and 4|l4*i*
This analysis is in agreement with that of the author of the Padapatha. Durgn
remarks that Yaska has divided one word having the ablative or genitive ending
25.25]
case,
'
diseases
'
'
'
239
i.
e.
fashioner of
all
I,
is
The word
not clear.
explanation
the </***(.
\K<
&cT5:
a falcon that
means
is
There
is
who
a contradiction in Durga's
its
Of.
is
prey
Roth,
^RP^
derived from
addicted to self-enjoyment
25. 19,] Yaska does not cite any passage to illustrate *B*IU in the sense of
separate ', &c.
Durga supplies the quotation RV. vi. 40. 5 for this purpose.
He says that some commentators interpret the passage (VS. 8. 20) quoted by
'
',
Roth,
25.
fluous.
25'.]
e.
meanings
of
^>n<^
op.
The author
Cf.
Roth,
cit.,
'.
14, p. 50.
Roth thinks that the text is corrupt and the word ^oii^ is superdo not agree with Roth, for with a proper punctuation the sentence
is quite clear.
'
i.
and prosperity
'
'
It is to
be read thus
Goat-teamed,
i.
e.
^f5TT
^RTT:
240
[3
CHAPTER V
Durga explains SflRi^ as 'wrapped up in waters, flowing on
well-washed,
a cloud
i. e.
He
'.
WT%
explains
as
all
sides, or
in the atmosphere
'.
and
Gandharva.
are his
Durga
nymphs
'
adds,
Durga explains
3.]
it is
is
'.
Mf!*^
by
^^rf*f3fH!W,
i.
e.
by
He further says
then quotes the Brahmana passage % <*H<IH *i\'dl *W*
is called varaka also, and quotes RV. i. 114. 5, in support of his
Cf. Roth, op. cit., 5, p. 56.
statement.
:
that Rudra
RV.
i.
150. 1 is confused.
^fa'q:
He explains "Vf^l by
whom he worships.
to the god
Roth connects ^ffT with ^^*u* and deduces the meaning, strange, stranger,
The other meaning, lord ', attributed to ^rft:
guest, and a hostile person '.
Yaska
is
by
equally unsatisfactory as far as the present passage is concerned.
'
to explain ^rfT
as
competent to
offer oblations
is
obscure.
just as
many
consume them.
*KUJ
well.
Cf.
3*1,
Roth,
Having seen
i. e.
fire,
this
phenomenon, the
Muir attributes the sentence, 'the words Sipivi?tq and Vimu are two
to Aupamanyava.
The first
of Visnu
This, however, is not correct.
1
7.]
names
latter's capacity to
',
26]
own
241
Aupamanyava. Durga puts the second sentence only in the mouth of Aupamanyava, and his interpretation is supported by internal evidence also. Durga
remarks that of the two names of Visnu, the first aione is illustrated, because the
second belongs to the daivata kdncla.
two
first
first
energy, who rushes to the attack, the shaker of enemies, the impetuous, the
great hero armed with the thunderbolt him all counter-measures do not
deceive
they perish even before they reach him ; may he and Soma which
;
surpasses all plants and trees favour us ; (2) may Soma which infuses energy,
which flows quickly, the shaker of vessels, active, exhilarating, foaming, and
surpassing
not deceive
all
plants and
trees,
and Indra
whom
counter-measures do
In both cases, Durga
all
favour us.
they perish even before him
thinks this to be a joint panegyric to Indra and Soma.
;
Cf.
Rcth, op.
cit.,
v. 12,
p. 62.
the paraphrase of
25.J
'
vile
source
'
^TT
deeds are
a pig, or of a low-born
man
Now
there
is
form of existence,
'
(Chand. Up.
v. 10. 7).
op.
tit. 7, p.
70.
x. 101.
7 as follows
'
242
is
victory,
not good.
battle as if they
[26
is
near at hand.
when
Having
were water/ &c.
He
explains
^qaJ
as
3JTO:
*T f^f
CHAPTER VI
aSu-Su-ksanih into three parts and says, au- and $u
The latter part, ksanih, is derived from the root ksan
are synonyms
According to him the word therefore means, 'injuring very
(to injure).
has not rightly understood Yaska and consequently misDurga
quickly.'
He thinks that the word u occurring in Yaska's
construes the sentence.
statement does not refer to the second part of the word au-u-ksanih, but to an
and which has been used by
altogether different word which means space
'.
'
',
.
.
<
.
He says that of the
three parts au~$u-k*anih, Yaska explains the first (au) and the third (ksanih)
but passes over the second (&), adding that 6u is derived from the root Sue, l to
^J-
^SfK^ Hmf*Wi
shine
'.
is quite
foanih,
'
',
When
the cloud
is pierced,
waters flow
He
other obstruction.
^^R.
same
coming out of people's mouths protect the rain-water. He takes quifl* in the
'
sense of waters in the first case, and in the sense of shouts of people ' in the
*
'
8]
^^
^f
(to flow) in
243
'
their best,
not be able to
may
trace.'
4.] In his paraphrase of the stanza v. 54. 6 Durga explains ^\ra: in two
ways: (1) as an epithet of worms, Le. the worms which penetrate a tree and
consume its sap (2) aa an epithet of the Maruts, i. e. O wise
Maruts, you steal
;
worms
^V*:
is in
stoops in her various acts of kindness, such as giving suck to the baby.
is called nana also, because she stoops down while she attends on her
father.
He remarks that if the word tatas is taken in the sense of * a father
daughter
',
would mean
'
'
a mother'; but
a daughter '.
He
if
'
a son
',
then the
sacrifice
it is
when
'
a physician also.
6.]
illustration of
the word
by the MSS.
of the
The genuineness
of
is
commentary
of
Yaska on homonyms
The
12
244
as a variant.
None
of
participle.
Grammar for
f^IT^W by X^^KlRU!:
[8
Students, p. 401.
Durga reads
the MSS. which have been
by the
and
cT
W^pTRJ^f'TT
seems to take
way
it
He
is far-fetched.
as ri$a-dasah,
of explaining the
i.
e.
divides
destroyers
word would be
ri$a-
i.
e.
'.
qirnuaii
pi.
and explains
1^
it
by
Evidently he derives
a poor etymology.
^.
'
'.
'
not illumined
'
'
Grassman
children.
Durga
translates
^f^
as
',
RV.
remarks:
is
used as a noun in
x.
116.
8,
that
it
occurs
in the singular and dual numbers, and quotes VS. 21. 60 and RV. iii. 28. 2 to
support his statement. Durga goes still farther and says that pacata is used
33]
with
245
M^m
skin 'vhich
is
(3)
below or above
*j<^ts(fa
to be
the meaning
intensive
Yaska's explanation of
is
sacrificial car:
tflfejtjft
He
is
28.] The author of the Egvedapadapatha analyses vayah into va and yah.
Yaska rightly objects to this analysis, for the relative pronoun would introduce
a dependent clause whose finite verb, according to the rules of accentuation,
it
not correct.
be incomplete.
is
as one word,
Vedic
66
of a bird.
Professor
467.
%*f
Famine
nfa
$eif*i
is personified.
33.] The entire section, including the stanza together with the commentary,
seems to be spurious. Yaska never cites more than one Vedic quotation to
The commentary on this stanza bears
illustrate the same meaning of a word.
the stamp of a -different commentator. As the style has affinities with
comments of the parisistas, it is likely that it has been added by the author
these.
Cf.
Roth,
Q3-
APPENDIX
AN ALPHABETICAL
RELATED
LIST OF STORIES
THE N1RUKTA
IN
.-..*/ 2.
'
Angiras' birth
3.
Atri's birth
3.
5.
5.
...
....
..*/!
.
Lopamudra's love
Vasistha and the frogs
Vasistha and his fetters
Vidya and Brahmana
Visvakarman and the Universal
Visvamitra and the rivers
...
Sacrifice
...'...
....
....
......
21
21
....
....
6.
5.
13
5.
21
4.
y2. 10-12
11. 25
4
17
3. 17
5. 13
9.23-24
11. 34
5. 2
9. 6
9. 26
2. 4
10. 26
2. 24-27
<.'2.
3.
17
2.
10-12
8
4
10
26
8
8
8
2.
.
3.
12.
11.
.....
Stlrya)
6-6
5
3.
.
.
Bhrgu's birth
Mitravaruna and Urvasi (birth of Vasistha)
Vaikhanasa's birth
Bharadvaja's birth
Sunahsepa
Vidya
17
17
.12.10
6-6
.12.10
Brahmana
i/l.
12.
12.
12.
Eke
10.8
1.
6.
".
8, 4,
5.
Aitihasikah
1. 1
2. 2, 6.
11
19
8. 8, 11, 18,
.....
2.
26
6.
5.
18
16
30
15
7.
8.
10
1.1
10. 8
12. 1,
10.
17
8. 5, 6, 10,
Katthakya
Kautsa.
Kraustuki
Gargya
42
1.15
12
Galava
8.
8.
5.
18
8
15
27
3.
7.
12
5;
4.
"
...
.
....
3.
4.
6.
Duhitr-dayadyah
Naidanah
Nairuktah
8.
12
1.
14
9.
2. 14,
;
16
3. 8, 14,
19
4.
24
11
5.
6, 1, 3, 11
7. 4,
Parivrajakah
Parve yajnikah
Brahmanam
1.
Yajnikah
Varsyayani
Vaiyakaranah
16
3.
20
31
6.
23, 28
5.
11
..
7.
8. 4,
22
23
41
31, 42, 43
12. 8, 14,
11. 29,
.1.2
12
1.
9.
11.
1. 3, 12,
2.
3. 11, 13,
19
19
4. 3,
15
5. 3, 13,
28
7. 14, 23,
28
Sthaulasthlvi
Haridravikam
...
5
6
18
8. 2, 5, 6,
Sakalya
7.
Satabalaksa
6akatayana
Sakapani
19
5
9. 41,
1. 3,
Carma&ras
21
12. 1,
6.
13
7.
2.
Audumbarayana
Aupamanyava
Aurnavabha
Kathakam
Taitiki
18
7.22
6.
.
7.
14;
.
28
10. 1
10.
BOOK
249
LIST OF QUOTATIONS
250
BOOK
n.
in.
VI.
251
252
LIST OF QUOTATIONS
RV.
VIL
VIII.
268
LIST
254
RV.
OF QUOTATIONS
Atharva Veda.
Stanzas occurring in the $igveda are indicated by an asterisk,
AV.
255
LIST OF QUOTATIONS
256
AV.
Veda.
257
LIST OF QUOTATIONS
258
VS.
*29. 40
*29. 41
*29. 42
*29. 43
*29. 48
*29. 51
29. 52
*29.
*31.
*33.
*33.
*33.
*33.
55
16
13
23
31
32
*33. 37
*33. 41
PK
375
Y3A37
1967
YSska
The Nighantu and the
Nirukta
PLEASE
CARDS OR
DO NOT REMOVE
SLIPS
UNIVERSITY
FROM
THIS
OF TORONTO
LIBRARY