Vous êtes sur la page 1sur 2

La traduction est une forme de communication qui apporte simultanment

sensations et des sentiments donnant un message. La traduction est un art


mais surtout une pratique.
Quand un traducteur veut traduire un texte, il est important d'observer et
analize correctement, un traducteur doit connatre et observer attentivement si
un texte est dans le format d'origine et non une copie. tant le texte original, le
traducteur doit exprimer ce sentiment, ce message de ce que l'auteur original
est vraiment exprim. Ce qui compte sont les principaux problmes plantent.
La formation des traducteurs face la formation technique en mettant l'accent
sur les terminologies linguistiques et spcialises et que la traduction est un art
et une pratique. Le traducteur doit tre dsireux de dfinir autant que possible,
de connatre de nombreuses mthodes de traduction, la comprhension du
texte et de sa formation dans une autre langue cible.
Premirement, une personne comme un bon traducteur doit tre avant tout un
bon lecteur et rien ne sera impossible d'atteindre les profondeurs d'un texte. Le
traducteur doit galement comprendre le sens des mots, la syntaxe et la
grammaire. Il existe de nombreux types de traduction, et bases sur les lira le
droit de donner le message que vous donnez l'auteur original.
Parce que si nous traduisons littralement vous pouvez perdre l'essence et la
signification peut donc tre considre sparment de l'histoire de la
littrature.
Les priorits de un Traducteur varient en fonction du travail et selon l'intention
du traducteur au public ira dirige. Une personne comme un bon traducteur doit
comprendre que la traduction nest parfaite pas, mais il peut tre une
excellente mthode. savoir que pas de traduction est possible que si elle est
prcde d'une comprhension profonde.
George Mounin dit que connotations culturelles ne sont pas toujours
transfrables. Ce qui se passe d'une langue l'autre est toujours et seulement
la poursuite acharne de l'quivalence plus proche d'un message.
Il est un bon point qui fait Mounin comme il y a des chances que la langue, il
n'y a aucun mot qui donnent la mme signification dans une autre langue ou
ne peuvent pas tre traduits mot mot parce qu'il n'y a pas de traduction tel
qu'il est, mais il doit tre quelque chose de trs similaire ce que cela signifie.
quivalence ne signifie pas une copie exacte ou gale. Mais aucune diffrence
quivalence. On peut dire que la traduction est une activit o diffrentes ides
qui sont lis au texte original sont cres.
La tche du traducteur est de trouver l'intention en ce qui concerne la langue
dans laquelle il est traduit, galement tre un bon crivain, la production d'un

travail clair et bien fait qui inspire au-del du texte original. Avoir cette attitude
doit tre la mme comme tant un bon lecteur.

Ce qui est le groupe auquel appartient la traduction, une autre tche que le
traducteur doit faire est d'crire afin que le lecteur oublie la qualit de la
traduction. Le texte devrait aspect naturel, la langue ne doit pas produire une
sensation dtranget. La littralit dans leur poursuite dexactitude vous
voulez liminer les diffrences. Ce qui gnralement se produire est que la
partie artistique du texte et d'oublier est la simple transmission des ides ou
des informations sur la meilleure. La Littralit de les empcher d'atteindre le
texte que je mets les valeurs artistiques des fonctions de texte comme type de
censure particulirement dangereux prive le bnficiaire aurait t heureux de
constater que l'uvre littraire.
Si l'on admet que la perfection absolue et la prcision ne rentrent pas dans le
champ des sciences humaines et encore moins dans la littrature, nous
exigerons que la traduction de la littrature nous donne que l'galit parfaite
qui appartient au domaine de l'impossible.
Une autre chose que nous devrions penser est que la qualit de la traduction
dpend de la mthode qui a suivi le traducteur. Si seulement les qualits
artistiques d'un roman dpendent de la mthode de son auteur, qui est un gros
mensonge.
Traduction littraire est plus d'une version est une recration et la qualit
artistique qui ne soit pas dpendante de loisirs a t effectue mais la
comptence et la sensibilit de l'auteur. Pas demand que le traducteur est un
pote de renom, mais sont pris d'tre essentielle pour produire un texte qui
conserver et renforcer les valeurs de la posie talent potique.
Les textes traduits pour tre accept par les lecteurs de la langue cible, entrer
dans leur culture et changent lentement. Parfois, les changements sont
presque imperceptibles, mais ces nouvelles voix commencent tre perus par
les auteurs, et sont filtrs dans ses uvres, d'une manire qui enrichit les
cultures d'tendre les limites de leurs frontires. Un exemple clair que l'auteur
nous dit, est le Don Quichotte, lecteur chevalerie, il est un exemple littraire
parfait de ce processus.
Les problmes de contenu et la forme de la traduction littraire sont infiniment
les plus complexes qui peuvent survenir dans la traduction d'un manuel
d'instruction pour un appareil ou d'un ordinateur.
L'essentiel ici est transmis informations. Dans la mesure o les instructions
sont claires et prcises nous pouvons considrer qu'il est une bonne traduction.
Si cela fonctionne avec votre aide la machine fonctionne en question.