Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
travail clair et bien fait qui inspire au-del du texte original. Avoir cette attitude
doit tre la mme comme tant un bon lecteur.
Ce qui est le groupe auquel appartient la traduction, une autre tche que le
traducteur doit faire est d'crire afin que le lecteur oublie la qualit de la
traduction. Le texte devrait aspect naturel, la langue ne doit pas produire une
sensation dtranget. La littralit dans leur poursuite dexactitude vous
voulez liminer les diffrences. Ce qui gnralement se produire est que la
partie artistique du texte et d'oublier est la simple transmission des ides ou
des informations sur la meilleure. La Littralit de les empcher d'atteindre le
texte que je mets les valeurs artistiques des fonctions de texte comme type de
censure particulirement dangereux prive le bnficiaire aurait t heureux de
constater que l'uvre littraire.
Si l'on admet que la perfection absolue et la prcision ne rentrent pas dans le
champ des sciences humaines et encore moins dans la littrature, nous
exigerons que la traduction de la littrature nous donne que l'galit parfaite
qui appartient au domaine de l'impossible.
Une autre chose que nous devrions penser est que la qualit de la traduction
dpend de la mthode qui a suivi le traducteur. Si seulement les qualits
artistiques d'un roman dpendent de la mthode de son auteur, qui est un gros
mensonge.
Traduction littraire est plus d'une version est une recration et la qualit
artistique qui ne soit pas dpendante de loisirs a t effectue mais la
comptence et la sensibilit de l'auteur. Pas demand que le traducteur est un
pote de renom, mais sont pris d'tre essentielle pour produire un texte qui
conserver et renforcer les valeurs de la posie talent potique.
Les textes traduits pour tre accept par les lecteurs de la langue cible, entrer
dans leur culture et changent lentement. Parfois, les changements sont
presque imperceptibles, mais ces nouvelles voix commencent tre perus par
les auteurs, et sont filtrs dans ses uvres, d'une manire qui enrichit les
cultures d'tendre les limites de leurs frontires. Un exemple clair que l'auteur
nous dit, est le Don Quichotte, lecteur chevalerie, il est un exemple littraire
parfait de ce processus.
Les problmes de contenu et la forme de la traduction littraire sont infiniment
les plus complexes qui peuvent survenir dans la traduction d'un manuel
d'instruction pour un appareil ou d'un ordinateur.
L'essentiel ici est transmis informations. Dans la mesure o les instructions
sont claires et prcises nous pouvons considrer qu'il est une bonne traduction.
Si cela fonctionne avec votre aide la machine fonctionne en question.