Vous êtes sur la page 1sur 18

Sistemas de transcripcin

Gua de aplicacin
Versin 1.2. 24-8-2015
Este documento ofrece directrices para la transcripcin de palabras escritas en lenguas que
usan escrituras no latinas, principalmente nombres propios, pero tambin nombres comunes,
en caso de que se opte por esta forma de conversin.
No debe confundirse la transcripcin con la transliteracin (vase el glosario al nal). Las dos
son opciones correctas y la eleccin entre, por ejemplo, elbinsk (transliteracin de la ISO) y
Chelibinsk (transcripcin) depende del contexto: aunque en los medios de comunicacin hay
una marcada preferencia por las transcripciones, en obras de referencia actualmente se tiende
a la transliteracin. Este documento no trata la transliteracin, que suele basarse en normas
generalmente establecidas por organismos locales o internacionales.
Nota. Los fonemas espaoles se representan entre barras (por ejemplo, /k/), al igual que los
de otras lenguas que sean equivalentes o similares a los nuestros. Los valores fonticos, con el
sistema del alfabeto fontico internacional (AFI), se dan entre corchetes, como ayuda adicional
para quienes lo conozcan. Algo como -x indica una letra a nal de slaba; x-, a comienzo de
slaba, y -x-, entre vocales.

Aplicacin
Nombres
propios y
comunes

Estas reglas estn dirigidas a nombres propios (antropnimos, topnimos y, por extensin, entidades y marcas). Se pueden aplicar igualmente
a conceptos generales (no de mbitos especializados) asociados a una
cultura y que por su reciente aparicin no tienen una forma plenamente castellanizada ni en la lengua oral ni en la escrita; al ser nombres
comunes, hay que considerar la posibilidad de que puedan necesitar
cursiva.

Topnimos
mayores y
menores

En los macrotopnimos tambin se recomiendan conversiones completamente ajustadas al sistema ortogrco del espaol; por ejemplo, q para
la k gutural es vlida en microtopnimos, pero se considera preferible
adaptarla como c o qu en macrotopnimos. Tampoco se aplica a topnimos tradicionales, pues ya no se trata de romanizaciones, sino de
nombres plenamente castellanos que pueden tener formas alejadas del
original (como China en lugar del mandarn Zhnggu).

2014, Fundu BBVA

cbd

Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin

Nombres
contemporneos
e histricos

Se restringe a nombres contemporneos. Los histricos, en especial los


de la Antigedad, normalmente se escriben como haya sido tradicional,
incluso, si fuera el caso, castellanizados: Abderramn, Almanzor, Esquilo.
Los contemporneos a veces se han reajustado a nuevas formas latinas,
como Mao Zedong en lugar de Mao Tse-Tung (aunque la pronunciacin
se conserva).

Deportes

En competiciones deportivas, con gran abundancia de nombres que a


menudo no trascienden un campeonato concreto, se puede optar por
dejarlos tal como los facilita la organizacin y que a menudo son las
formas preferidas por los deportistas.

Criterios ortogrcos
Conversiones
ociales

Muchos pases han adoptado de modo ocial formas latinas de sus topnimos y, en ocasiones, los antropnimos, pero estas normas apenas
tienen ms aplicacin que en estos campos especcos. Solo se adoptarn estas formas cuando la escritura latina tenga un uso general o sea
de carcter ocial en diversos mbitos, como ocurre con el hindi en la
India (donde son ociales la escritura latina y la lengua inglesa), con el
serbocroata y con el mandarn en la China (con el pinyin).

Fuentes para la
adaptacin

Para determinar la pronunciacin original hay que basarse sobre todo


en cuatro elementos:
1) un conocimiento elemental de la lengua y de su prosodia, para
descartar variantes personales o regionales, que no tienen valor
fonolgico;
2) la forma escrita original, que suele ser reejo de esta estructura
y que permite consultar cuadros con correspondencias bsicas;
3) transcripciones fonticas escritas, preferiblemente en origen o de
estudiosos de la lengua, pues la percepcin de los sonidos con los
que no estamos familiarizados puede ser muy subjetiva;
4) fuentes orales, que por lo dicho no son realmente determinantes, pero que permiten comprobar la adecuacin de los anteriores
elementos.
Por ello, en las conversiones se suele preferir el valor fonolgico bsico
de origen a la pronunciacin exacta. Por ejemplo, puede verse
como Gorbachov o Gorbachev, adaptaciones preferibles a Guerbachof,
que sera una forma ms cercana a la fontica original que las anteriores.

2014, Fundu BBVA

cbd

Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin

Conversiones
establecidas

Muchos sistemas de conversin establecidos o de uso general se basan


en escribir las vocales como en italiano o espaol y las consonantes como
en ingls (con algunas extensiones internacionales descritas ms abajo);
como la mayora de estas ltimas tienen un sonido igual o parecido a las
espaolas, pueden adoptarse estos sistemas con unos reajustes mnimos.

Unidad grca

Las vocales que no existen en espaol y que se pueden considerar intermedias entre o y u, o entre a y e, por ejemplo, se transcriben preferentemente por la forma que preserve mejor la unidad grca del original.
Cuando a un sonido del original le pueden corresponder varias grafas
castellanas, tambin se optar por la que preserve la unidad grca del
original, siempre que no entre en contradiccin con las normas ortogrcas: k mejor que c o qu; ze, zi mejor que ce, ci; je, ji mejor que ge, gi.
Vese ms abajo el caso especial de la j inglesa y la francesa.

Extensiones
admitidas

Se admiten las siguientes extensiones (los ejemplos de este apartado y


el siguiente han sido tomados de obras de las Academias de la Lengua):
h

q
sh
w
z
v

Sonido aspirado de una jota suave ([ h ] o [ ]) (Hasn, Hams). No


debe usarse para indicar una modicacin de la articulacin de la
consonante que le precede (aspirada, fricativa, posalveolar, retroexa...). El valor concreto depende de la lengua, de modo que en
ruso kh representa el sonido de nuestra j, mientras que en las lenguas ndicas suele representar una /k/ aspirada (como la k inglesa
a comienzo de palabra); zh es una z palatalizada o, a veces, retroexa, y gh es la variante fricativa de la g. Sin embargo, cuando
la h no es un modicador sino una consonante independiente, se
preservan ambas letras, como en el caso de Shanghi.
Sonido similar a la k pero gutural.
Sonido de la sh inglesa ([ ]) (Shanghi), pero solo en nombres
propios; en los nombres comunes se puede reemplazar por s (geisa)
o ch (champ).
Sonido de u semiconsonante intervoclica o a comienzo de palabra (Taiwn, Kuwait). Tras consonante o a nal de slaba, por el
contrario, se preere u.
Sonido sonoro similar a /s/ ([ z ]) (Juzestn, Grozni, Guiza); se puede
usar a nal de slaba con el sonido de la j francesa (Nizni Nvgorod).
Variante sonora de la /f/, v francesa, similar a la /b/ ([ v ]).

En ocasiones, pueden aparecer consonantes agrupadas en secuencias


impropias del espaol, aunque conservando sus sonidos, como en Yangts, Vladivostok y Stalingrado. Estas secuencias no se simplican ni se
aaden letras de apoyo (como e ante s lquida).
2014, Fundu BBVA

cbd

Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin

Extensiones
rechazadas

En cambio, no se considera vlida para una transcripcin:


j

Sonido de la j inglesa ([ ]), intermedio entre /y/ y /ch/; estas dos


ltimas formas son preferibles: y en general, y ch a nal de slaba
y en otros casos donde el uso de y podra dar lugar a confusin.
Tampoco es apropiada para el sonido de la j francesa ([ ]), variante
sonora de /sh/; pueden usarse y- y -z.

Las consonantes dobles tambin se rechazan y por ello se simplican


(incluso nn): Vasili y no Vassily.

Otras
extensiones

Algunas consonantes se transcriben internacionalmente con ciertos diacrticos o dgrafos (por ejemplo, , -d, zh, gh), que tienen uso en lenguas
como el ingls, el francs o el alemn, aunque no sean parte de sus
sistemas ortogrcos o incluso entren en conicto con ellos. Sin embargo, en espaol se rechaza su uso en las transcripciones y por tanto
corresponde simplicarlos (en transliteraciones, en cambio, su uso no
solo es vlido sino incluso necesario). Se adaptan ortogrcamente con
la supresin del diacrtico o de la hache, con las siguientes salvedades:
kh, k- Se usa j cuando tiene este sonido espaol o prximo (rabe, lenguas eslavas), pero k cuando es con aspiracin (lenguas ndicas e
indochinas).
zh, Se usa y a principio de slaba cuando tiene el sonido de la jota
francesa, pero z a nal de slaba y cuando no tiene este sonido.
th, -t Se usa z cuando tiene este sonido (rabe), pero t cuando indica
aspiracin (lenguas ndicas e indochinas).
Obsrvese que ph en transcripciones no tiene el valor de f (salvo en
griego clsico), por lo que Nakhon Phanom (romanizacin ocial de
una provincia tailandesa) sera Nakon Panom. Adems, sh se puede
conservar en los nombres propios cuando tiene el valor internacional
(aqu coincidente con el ingls), aunque sea una forma que conviene no
promover.

Ambigedades

Dos letras son particularmente problemticas: j y g. Los medios hablados


deben comprobar si el nombre ya est adaptado al espaol o no, con
el n de evitar una pronunciacin incorrecta; por ejemplo, jemer est
adaptado y por tanto no es correcto decir /yemr/; Sergui tampoco es
/sergi/. Adems, los medios escritos deben comprobar antes de hacer
una posible adaptacin que el nombre no ha sido ya hispanizado. Otra
ambigedad importante se da en el uso de z para representar tanto
la ese sonora ([ z ]) como el sonido que tiene esta letra en espaol (sin
seseo, [ ]), como en rabe.

2014, Fundu BBVA

cbd

Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin

Maysculas

La mayora de las escrituras carecen de la distincin entre maysculas


y minsculas caracterstica de las escrituras latina, griega y cirlica. En
tal caso, se le aplicarn las normas propias del espaol: Kenzaburo Oe
(antropnimo japons).

rabe
Estructura
bsica

La escritura rabe es esencialmente caligrca y va de derecha a izquierda. La lengua rabe no es la nica lengua que emplea esta escritura; en particular, en Irn y Afganistn se usa para sus lenguas,
emparentadas con las europeas y las indias. Lo que sigue se centra en
la lengua rabe y, aunque hay partes que se pueden aplicar al persa o
el pastn, no se puede extrapolar en general.

Variantes

El rabe no es una lengua uniforme y tiene tres variantes principales


que pueden presentar diferencias notables de pronunciacin, sin que
se pueda considerar que una de ellas es la nica correcta: la local
(puede haber varias en un pas), la estndar y la clsica. As, el nombre
asociado a la pirmide puede ser Guiza en un dialecto egipcio y Yiza
en el rabe estndar y en otro dialecto egipcio. Como norma general, se
da preferencia a la forma estndar, reconocible en principio en todo el
mundo rabe.

Vocales

Por lo general, en rabe no se escriben todas las vocales, por lo que no


basta la forma escrita original y es necesario recurrir a fuentes adicionales. Por esta razn, no se da informacin sobre ellas en el cuadro 1.
Al transcribir, no se distinguen vocales breves y largas.

Acentuacin

En rabe la acentuacin no tiene valor fonolgico y depende del dialecto


segn ciertas normas: as, en el levantino es frecuente que la slaba
prosdica sea la primera, en el egipcio abundan las palabras llanas,
mientras que en el marroqu suelen sonar agudas. La principal tendencia
general es que la primera vocal larga, si la hay, es tnica.

Artculo

Se escribe siempre al, con independencia de la pronunciacin, y separado con un espacio, no guion (Al Sadat). Otros estilos preeren emplear
guion, adaptar la consonante al sonido real o ambos (As-Sadat).

2014, Fundu BBVA

cbd

Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin

Cuadro 1. Romanizacin del rabe


Aislada

Final

2014, Fundu BBVA

Medial

Inicial

Fundu

ONU

a, nada

nada

z (t, s)

th

y-, -sh, -z (g)

kh

d (s)

dh

sh

sh

d (s)

d (z)

(nada)

g, gu

gh

q, k (g, nada)

-w-, u

i, -y-

cbd

Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin

Nombres de
persona

A continuacin se da una lista de los nombres de persona ms frecuentes. En algunos casos se opta por la castellanizacin (marcados con
cursiva) en lugar de por la transcripcin. Los nombres que empiezan con
la partcula Abd se escriben juntos con Abdul- (es decir, incorporando tambin el artculo). Dado que el acento prosdico no tiene valor
fonolgico, puede prescindirse del acento grco.

Abdul

Mohamed

Omar

Abdulaziz

Ahmed

Asad

Bashar

Yasim

Yafar

Yamal

Yamilah

Hasan

Hamid

Jalid

Rashid

Salim

Said

Sayid

Sadam

Abdulrahim

Osama

Ftima

Mustaf

Nasir

Yusuf

Nawal

Walid

Romanizaciones
ociales

No hay un sistema nico de romanizacin y cada pas tiene el suyo,


aunque el de la ONU parece el mayoritario y a menudo no se diferencian
ms que en cuestiones de detalle.

Persa
Estructura
bsica

El persa usa la escritura rabe con modicaciones. Las lenguas de los


pases situados al este Irn se basan en esta variante, por lo que se
le aplican algunos de los principios expuestos aqu. En el cuadro 2 se
omiten unas pocas consonantes de escaso uso que aparecen sobre todo
en prstamos del rabe.

Vocales

Tiene un sistema de seis vocales: tres cerradas, transcritas a, i, u, y tres


abiertas, transcritas a, e, o. Las vocales abiertas no se escriben normalmente, por lo es necesario recurrir a fuentes adicionales. Se preere
dar los valores bsicos, de modo que la a cerrada se transcribe as y
no como o, como suena a menudo. Tiene dos diptongos: ei y ou (no hay
que confundir este ltimo grupo con la transcripcin francesa de la u:
en Gouhardasht sera impropio eliminar la o).

Hebreo
Estructura
bsica

La lengua hebrea, emparentada con el rabe, se escribe de derecha a


izquierda.

Vocales

Por lo general, en hebreo no se escriben todas las vocales, por lo que


no basta la forma escrita original y es necesario recurrir a fuentes adicionales. Por esta razn no se dan en el cuadro 3.

2014, Fundu BBVA

cbd

Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin

Cuadro 2. Romanizacin del persa


Aislada

Final

2014, Fundu BBVA

Medial

Inicial

Fundu

ONU

a, nada

nada

y-, -ch

ch

y-, -sh, -z

sh

g, gu

q, g, gu

v, o, u, ou, uv

h, e, nada

i, -y-

cbd

Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin

Cuadro 3. Romanizacin del hebreo


Carcter

Fundu

2014, Fundu BBVA

ONU

b, v

b, v

v, u

z, s

h-

y-, -ch, -z

k, j

k, kh

nada

p, f

p, f

ts

ts

r, rr

sh, s

sh, s

t, z

cbd

Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin

10

Consonantes

Ciertos pares de consonantes solo se diferencian en la adicin de un


punto en el interior de la letra, pero normalmente se omite, por lo que
es tambin necesario recurrir a fuentes adicionales para su transcripcin.

Romanizaciones
ociales

El sistema ocial para topnimos fue reformado en el 2006 y adoptado


por la ONU. Tiene en cuenta estudios hechos con personas de diversas
nacionalidades y lenguas, con el n de crear una romanizacin que sea
de aplicacin universal.

Ruso
Estructura
bsica

El ruso se escribe con caracteres cirlicos, un alfabeto emparentado tanto


con el latino como con el griego. El alfabeto cirlico se usa en otras
lenguas, como el blgaro, pero su pronunciacin es distinta y por tanto
no se le aplican las pautas dadas aqu. Tambin se usa en serbio, pero
esta lengua dispone de una forma latina ocial de uso general. Al igual
que en el alfabeto latino, las formas cursivas pueden ser muy distintas
de las redondas (por ejemplo, es la cursiva de ).

Vocales

Se escriben siempre segn la forma bsica escrita, con independencia


de su pronunciacin, con dos excepciones: e se escribe e, ie, ye, o, io, yo,
en funcin de la pronunciacin que resulte ms prxima (en la escritura
corriente, se reduce a e, aunque s se usa la diresis en obras de
referencia y didcticas, donde no es raro que tambin se empleen acentos
con la misma funcin que en espaol, para la vocal tnica). Los grupos
ae, ee, oe se transcriben aye, eye, oye. As, es Dostoyevski y no, como
correspondera por su pronunciacin, Destayefski. El grupo nal - se
transcribe como i.

Consonantes

Se escriben siempre segn la forma bsica escrita, con independencia


de su pronunciacin. En particular, la v a nal de slaba se respeta
aunque se pronuncie como f, lo cual es extensible a otras lenguas eslavas
(as, Kiev se pronuncia normalmente /kief/). El grupo ks puede pasarse
opcionalmente a x si se acostumbra hacer en un determinado nombre.
Recurdese que Sergui y Guenadi se pronuncian segn las normas
espaolas, no /sergi/ ni /genadi/.

Romanizaciones
ociales

Pocas lenguas tienen tantos sistemas de romanizacin como el ruso,


aunque suelen variar en cuestiones de detalle. La norma ISO apenas
se usa fuera de mbitos especializados y la de la ONU se basa en la
norma rusa GOST.

2014, Fundu BBVA

cbd

Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin

11

Cuadro 4. Romanizacin del ruso

2014, Fundu BBVA

Redonda

Cursiva

Fundu

ONU

vv

g, gu

e, ye, ie, o, yo, io

y-, -z

i, y

ts

ch

sh

shch

nada

i, y

nada

iu, yu

ju

ia, ya

ja

cbd

Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin

Nombres de
persona

12

A continuacin se da una lista de los nombres de persona ms frecuentes.


En algunos casos se dan dos variantes, segn se reduzca el grupo ks o
no. Aunque en principio los diptongos nales -ai, -ei, -oi, se escriben en
espaol -ay, -ey, -oy, se preeren las primeras formas por coherencia
grca.

Ivanov

Katia

Yekaterina

Kseniya/Xeniya

Natasha

Nikoli

Piotr

Sergui

Vladmir

Alexandr/Aleksandr

Yuri

Mijal

Dmitri

Guenadi

Alexi/Aleksi

Alexyev/Aleksyev

Griego
General

La escritura griega se emplea en dos lenguas estrechamente emparentadas, pero que a efectos prcticos se pueden considerar distintas: el
griego clsico y el griego moderno. Las reglas expuestas se aplican
exclusivamente al griego moderno.

Acentuacin

Con muy pocas excepciones, todas las palabras griegas llevan acento
grco, que se debe mantener en aquellos casos en que le corresponde
segn las normas espaolas.

Romanizaciones
ociales

El sistema ocial es de la norma ELOT, adoptado por la ONU para


la toponimia. Est pensado para el griego moderno, aunque se aplica
tambin al antiguo.

Vocales

El sonido de la i se representa de seis modos: , , , , , ; el de


la e de dos: , . El grupo pasa a u. Una diresis sobre la cerrada
signica que cada vocal se conserva su valor. La letra puede funcionar
como consonante en los grupos y , en los que suena como la v
inglesa o como f ; en este caso, si hubiera un acento sobre la , este se
traslada a la vocal precedente.

Nombres de
persona

A continuacin se da una lista de los nombres de persona ms frecuentes.


Obsrvese que el acento no recae siempre en la misma slaba que en el
equivalente espaol: Pinelopi es /pinelpi/, frente a Penlope.

Yanis

Yeoryos

Yorgos

Konstantinos

Dimitris

Niklaos

Zedoros

Alxandros

Andonis

Alexandra

Melisa

Pinelopi

Kasandra

Viktoria

2014, Fundu BBVA

cbd

Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin

13

Cuadro 5. Romanizacin del griego

2014, Fundu BBVA

Redonda

Cursiva

Fundu

ONU

v, b

g, y, n

g, n

th

t, d

i, v, f

y, v, f

ch

ps

ps

cbd

Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin

14

Japons
General

La escritura del japons es una de las ms elaboradas de cuantas existen,


pues combina varios sistemas: dos silabarios (en los que cada carcter
representa una slaba), un conjunto de idiogramas chinos, el alfabeto
latino e incluso iconos. Los nombres propios se escriben a menudo con
ideogramas (llamados kanyi), lo que puede requerir la bsqueda de informacin adicional, pues por s mismos no representan necesariamente
sonidos concretos.

Vocales

Las vocales tienen aproximadamente el valor espaol, por lo que no es


necesario ningn reajuste. Se eliminan los diacrticos, que indican una
vocal larga, pero se mantiene la doble ii. La acentuacin carece de valor
fonolgico y puede prescindirse de ella.

Trascripciones
ociales

Hay una transcripcin establecida ocialmente, pero en la prctica, incluso en documentos ociales, se usa el llamado sistema de Hepburn. En
el cuadro 6 se dan las formas recomendadas, con la forma del sistema
Hepburn en letra ms pequea y en cursiva cuando diere. Solo se da
el silabario hiragana, que es el de uso ms general.

Devanagari (hindi)
Estructura
general

En el subcontinente indio conviven multitud de escrituras, casi todas


emparentadas con el devanagari, usada en el hindi. Esta lengua y la
inglesa son ociales en la India y sirven de principal vehculo de comunicacin.

Consonantes

Muchas consonantes del hindi tienen dos variantes, una sin aspirar y
otra aspirada. La aspiracin se suele marcar aadiendo una hache, pero
en las transcripciones no se expresa. Por ello, los grupos th, kh y ph no
se deben adaptar como z, j y f, sino, en su caso, con la mera supresin
de la h.

Romanizacin
clsica

El hindi cuenta con un sistema de romanizacin clsico, basado en principios racionales y de carcter fonmico, seguido casi universalmente,
sin apenas variantes. La romanizacin ocial es una simplicacin de la
clsica, con omisin de todos los diacrticos, y se suele conocer como
sistema de Hunter o hunteriano. Esta forma latina se respeta en los
nombres propios al ser de uso general y la propia de una de las lenguas
ociales. No obstante, en los nombres comunes se pueden aplicar las
reglas de simplicacin dadas arriba: gurka en vez de gurkha.

2014, Fundu BBVA

cbd

Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin

15

Cuadro 6. Romanizacin del japons

ka

ki

ku

ke

ko

kia

kiu

kio

sa

su

so

sha

shu

sho

ta

tsu

to

cha

chu

cho

na

nu

no

nia

niu

nio

ha

fu

ho

hia

hiu

hio

ma

mu

mo

mia

miu

mio

ya

yu

yo

ra

ru

ro

ria

riu

rio

wa

ga

go

guia

guio

za

zo

ya

yo

da

do

ya

yo

ba

bo

bia

bio

pa

po

pia

pio

n, m

kya

shi
chi
ni

nya

hi

hya

mi

mya

ri

rya

gui

gya

yi

ji

ja

yi

ja

bi

bya

pya

2014, Fundu BBVA

pi

ji

gi

kyu

se
te
ne

nyu

he

hyu

me

myu

re

ryu

gu

guiu

zu

yu

zu

yu

bu

biu

pu

piu

gue

gyu

ze

ju

de

ju

be

byu

pyu

pe

ge

kyo

nyo

hyo

myo

ryo

gyo

jo

jo

byo

pyo

cbd

Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin

16

Escritura latina
Reglas
generales

En principio no cabe hablar de transcripcin o transliteracin de los


nombres propios en escritura latina. Los nombres de persona han de
preservarse tal como aparecen en el original, sin suprimir ni aadir letras, ya sea de una lengua europea, asitica, africana o americana. Sobre
los nombres de lugar, la Ortografa de la lengua espaola (p. 646) seala que cuando no hay una forma tradicional en espaol el uso moderno
se inclina por el mecanismo de la transferencia dedigna de la forma
original, en lnea con la recomendacin de la ONU de no crear nuevos
exnimos; no obstante, si se introduce un exnimo, normalmente de un
macrotopnimo, preere adaptar su escritura a la pronunciacin cuando
la identidad grca no se ve sustancialmente alterada por los cambios
necesarios para adecuarlos a nuestros sistema grco-fonolgico (como
Catar en lugar de Qatar).

Caracteres
especiales

En algunas lenguas se utilizan caracteres especiales y diacrticos, sobre


los cuales la obra acadmica seala (p. 647): Se respetarn tanto los
diacrticos como la acentuacin original de los topnimos extranjeros que
se incorporen en espaol por mera transferencia del endnimo: Dsseldorf, So Paulo, Jmtland. No obstante, precisa que es necesaria cierta
exibilidad y que es frecuente la simplicacin.

Posibles
adaptaciones

La adaptacin normalmente se basa en la mera supresin de diacrticos,


de modo que, por ejemplo, la polaca y la checa pasan a l y c,
respectivamente, y no a u y ch, como correspondera por sus pronunciaciones. El vietnamita, que se escribe con caracteres latinos, tiene un
sistema especialmente elaborado de diacrticos: el nombre de la poeta
on Th im se puede simplicar como Doan Thi Diem.
En algunos casos hay sustituciones ms o menos asentadas, algunas
de las cuales tienen o han tenido aceptacin ocial en origen:

2014, Fundu BBVA

aa

ae

oe

oe

ae

oe

th

dh

ss

cbd

Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin

17

Glosario
antropnimo Nombre propio de persona.
conversin popular Es la transcripcin que
sigue la pronunciacin y escritura de la
lengua de destino, habitual en prensa
(ISO).
conversin simplicada Es la transcripcin
que se basa en una transliteracin estricta con una serie de simplicaciones para
que sea ms cmodo su uso, no siempre
segn la ortografa de la lengua de destino (ISO).
endnimo Nombre de un accidente geogrco en una de las lenguas utilizadas en la
regin en la que se localiza el accidente
(ONU). Por ejemplo, London es el endnimo ingls de Londres. Las formas romanizadas segn criterios convencionales se
siguen considerando endnimos.
exnimo Nombre propio, o su forma escrita,
usual en una lengua para designar un accidente geogrco situado fuera del rea
donde aquella lengua tiene carcter ocial, y que diere en su forma del nombre
usado en la lengua o lenguas ociales del
rea donde el accidente geogrco est
situado (ONU). Por ejemplo, Londres es
el exnimo espaol de London. Las Naciones Unidas recomiendan reducir al mnimo el uso de exnimos en el uso internacional.
macrotopnimo Topnimo de un lugar importante, en particular un pas o su capital,
un ocano, una gran cordillera...
microtopnimo Topnimo de un lugar de me-

2014, Fundu BBVA

nor importancia.
romanizacin Conversin desde una escritura no romana [no latina] en la escritura
romana (ONU).
topnimo Nombre propio de lugar.
topnimo histrico Topnimo que se halla en
documentos histricos y no es de uso corriente (ONU).
topnimo tradicional Topnimo usado de forma relativamente amplia por una comunidad lingstica determinada y utilizada
con frecuencia en su tradicin y en su literatura (ONU).
transcripcin Mtodo de conversin fontica
de nombres entre lenguas diferentes, en
el que los sonidos de una lengua de origen se transforman en los de una lengua
de trmino especca y se representan en
su escritura particular en funcin de sus
caractersticas, sin recurrir normalmente
a diacrticos adicionales (ONU).
transliteracin Mtodo de conversin de nombres entre diferentes escrituras alfabticas y silbicas, en el que cada carcter
o d-, tr- y tetrgrafo de la escritura de
origen se representa, en principio, en la
escritura de trmino por un carcter o d-,
tr- o tetrgrafo, o un diacrtico, o una
combinacin de estos. La transliteracin,
a diferencia de la transcripcin, pretende
(aunque no lo consiga necesariamente) la
reversibilidad completa y debe ir acompaada de una clave de transliteracin
(ONU).

cbd

Sistemas de transcripcin. Gua de aplicacin

18

Bibliografa
Daniels, Peter T.; Bright, William, The Worlds Writing Systems, Oxford University Press, 1996
Gmez Font, Alberto, Propuesta para la transcripcin simplicada del rabe espaol para los medios
de comunicacin, en Donde dice... debiera decir, Gijn, Trea, 2006
Habash, Nizar Y., Introduction to Arabic natural language processing, Morgan & Claypool, 2007
Naciones Unidas, United Nations Group of Experts on Geographical Names, Glossary of Terms for
the Standardization of Geographical Names, United Nations, New York, 2002
Working Group on Romanization Systems, [actualizado: 2013-12-18, consulta: 2013-12-26].
Disponible en: http://www.eki.ee/wgrs/
Real Academia Espaola; Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, Ortografa de la lengua
espaola, Madrid, Espasa, 2010, esp. pp. 621-622, 640-648
Robinson, Emily, A guide to names and naming practices, Reino Unido, March 2006 [consulta:
2014-01-04]. Disponible en: https://www.fbiic.gov/public/2008/nov/
Naming_practice_guide_UK_2006.pdf
The Library of Congress, ALA-LC romanization tables, [Estados Unidos], [actualizacin: 2014,
consulta: 2014-04-04]. Disponible en: http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html

Licencia

cbd
Este documento tiene licencia Creative Commmons CC-BY-ND. Por tanto, usted es libre de copiar,
distribuir y comunicar pblicamente la obra, as como de hacer un uso comercial de esta obra, con las
condiciones siguientes:
Reconocimiento. Debe reconocer los crditos de la obra, pero no de una manera que sugiera que tiene
su apoyo o apoyan el uso que hace de ella.
Sin obras derivadas. No se puede alterar, transformar o generar una obra derivada a partir de esta
obra.

Versiones
1.0 (8.4.2014). Primera versin publicada.
1.1 (14.4.2014). Las consonantes dobles se simplican. Otros estilos en el artculo rabe. Correcciones
menores en el griego. Erratas.
1.2 (24.8.2015). Vocales en griego. Persa. Correcciones en el cuadro del rabe.

2014, Fundu BBVA

cbd

Vous aimerez peut-être aussi