Vous êtes sur la page 1sur 6

P.

VERGILI MARONIS AENEIDOS LIBER


SECUNDUS
07-01-2010
1.- vv. 1-13. A requerimiento de la reina Dido, Eneas se dispone a relatar la cada de Troya,
aunque el solo recuerdo del desastre le causa un gran dolor.

Conticuere omnes intentique ora tenebant


inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto:
Infandum, regina, iubes renovare dolorem,
Troianas ut opes et lamentabile regnum
eruerint Danai, quaeque ipse miserrima vidi
et quorum pars magna fui. quis talia fando
Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Vlixi
temperet a lacrimis? et iam nox umida caelo
praecipitat suadentque cadentia sidera somnos.
sed si tantus amor casus cognoscere nostros
et breviter Troiae supremum audire laborem,
quamquam animus meminisse horret luctuque refugit,
incipiam.

10

Cntc/r(e) m/ns # n/tnt/qu(e) r t/nbnt


nd t/r # ptr/ n/s # sc X rss b/ lt
nfn/dm # r/gn, # i/bs # rn/vr d/lrm
Tri/ns # t /ps # t / lmn/tbl/ rgnm
r/rnt # Dn/ # qu/qu(e) ps m/srrm /vd 5
t qu/rm # prs / mgn # f/.# Qus X tl / fnd
Mrmd/nm # Dl/pmv(e) t/ dr X mls /lx
Tmprt / lcr/ms?# t/ im # nx X md / cl
Prcp/tt # su/dntqu # c/dnt X sdr / smns.
Sd s/ t`` nts # /mr # c/ss # cg/nscr / nstrs 10
t brv/tr # Tr/i # s/prm(um) /dr l/brm
Qumqu(am) n/ms # mm/nss(e) h/rrt # lc/tqu r/fgt
Todos callaron y atentos tenan las miradas.
Entonces el venerable Eneas as empez desde su elevado lecho.
Me ordenas reina reavivar un dolor inenarrable,
Cmo las riquezas troyanas y el reino lamentable
Destruyeron los dnaos y cosas misrrimas que yo mismo vi
Y de las que fui gran parte. Quin contando tales cosas
De los mirmidones o de los dlopes o soldado del cruel Ulises
Podra contener las lgrimas? Y ya la noche hmeda desde el cielo
Se precipita y persuaden los astros que declinan a los sueos.
Pero si tan grande es el deseo de conocer nuestras desgracias
Y brevemente escuchar de Troya el ltimo sufrimiento
Aunque mi nimo se horroriza al recordarlo y rehye del dolor.

18-01-2010
2.- Los troyanos creen que se han marchado los griegos.

Nos abiisse rati1 et vento petiisse Mycenas.


Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu;
panduntur portae, iuvat ire et Dorica castra
desertosque videre locos litusque relictum:

25

Ns b/ss # r/t(i) t # vn/t # pt/ss M/cns.


rg(o) m/ns # ln/g # sl/vt # s X Tcr / lct
Pndn/tr # pr/t,# ivt/ r(e) t X Drc / cstr
Dsr/tsqu # v/dr # l/cs # l/tsqu r/lctm
1.- Rati sumus
Nosotros pensando que se ha ido y que se han dirigido con viento favorable a Micenas.
Luego toda Teucria se liber de un largo sufrimiento
Se abren las puertas, nos gusta ir y ver el campamento dorio
Y los lugares desiertos y la costa abandonada,

19-01-2010
3.- Laoconte aconseja vivamente a los troyanos que destruyan el caballo y no se fen de l.

Laocoon ardens summa decurrit ab arce,


et procul1 'O miseri, quae tanta insania2, cives?
creditis avectos hostis? aut ulla putatis
dona carere dolis Danaum? sic notus Ulixes?
Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,
aut haec in nostros fabricata est machina muros,

45

Lc/n # r/dns # sm/m # d/crrt b/ rc


t prcl/ # ms/r, # qu/ tnt(a) n/sn/, cvs
Crdts/ vc/ts # hs/ts? # t X ll p/tts
Dn c/rr # d/ls # Dn/m? # sc X nts /lxs?
t hc/ ncl/s # lg/n(o) ccl/tntr /chv
t hc/ n # ns/trs # fbr/ct (e)st X mchn / mrs
Laocoonte enardecido baja corriendo desde lo alto de la ciudadela
Y desde lejos oh desgraciados ciudadanos, qu locura tan grande!
Creis que se han ido los enemigos? O pensis que algunos
Regalos de los dnaos carecen de engaos? as es conocido Ulises?
O por esta madera encerrados se ocultan los aqueos
O esta mquina ha sido fabricada contra nuestros muros.
1.- Procul: sobreentindase un verbo de lengua, pero esta elipsis es muy frecuente,
sobre todo en poesa.
2.- Tanta insania: sobreentindase vobis est.

20-01-2010
aut aliquis latet error; equo ne credite1, Teucri.
Quidquid id est2, timeo Danaos et3 dona ferentis.'
sic fatus validis ingentem viribus hastam
in latus inque feri4 curvam compagibus alvum5
Contorsit.

50

t l/qus # ltt/ rrr; # /qu # n X crdt,/ Tcr


Qudqud d/ st,# tm/ # Dn/s # t X dn f/rnts.
Sc f/ts # vl/ds # n/gntm X vrbs / hstm
n lts / nqu # f/r # cr/vm # cm/pgbs /lvm

o algn engao oculta; no confiis en el caballo, Teucros.


Cualquier cosa que ello sea, temo a los dnaos incluso trayendo regalos
Hablando as con enrgicas fuerzas una enorme lanza
Contra el costado y contra la acombada panza de la fiera
Arroj
1.- ne credite = ne credideritis. El uso del imperativo con ne es potico y de la lengua
popular.
2.- "cualquier cosa que ello sea
3.- et = etiam incluso.
4.- Feri, sobreentindase animalis, pero no envuelve, aqu, ninguna idea de fiereza o
ferocidad del caballo; sino que se trata aqu de una especie de hiplage, por la que se
atribuye una cualidad de los guerreros al caballo de madera que los lleva ocultos en su
vientre.
5.- in curvam alvum contra la acombada panza

22-01-2010
contorsit. Stetit illa tremens1, uteroque recusso
Insonuere2 cavae gemitumque dedere cavernae3.
Et, si fata deum, si mens non laeva fuisset,
impulerat ferro Argolicas foedare latebras,
Troiaque nunc staret, Priamique arx alta maneres.

55

Cntr/st # sttt/ ll # tr/mns,# t/rqu r/css


nsn/r# c/v # gm/tmqu d/dr c/vrn
t, s/ ft # d/m, # s /mns # nn X lv f/sst
mpl/rt # f/rro@ rgl/cs # f/dr l/tbrs
Triqu/ nnc # st/rt # Pr/mque@ rx X lt m/nrs

Aquella temblando se qued clavada, y sacudido el vientre


Resonaron las profundas cavidades y dieron un gemido
Y, si los destinos de los dioses, si la mente no hubiera estado ciega
Nos habra impulsado a profanar con el hierro los escondrijos de los de Argos
Y Troya ahora estara en pie y alta ciudadela de Pramo subsistiras.
Cesura: pausa en los versos largos, como el hexmetro y se sita en las siguientes
posiciones:
Cesura trihemmera: cuando el final del tercer medio pie coincide con el final de
palabra
Cesura penthemmera: cuando el final del quinto medio pie coincide con final de
palabra.
Cesura hepthemmera: cuando el final del 7 medio pi coincide con el final de
palabra.
Diresis: Cuando coincide el final del 4 pie con final de palabra.

26-01-2010
4.- Un grupo de pastores lleva a presencia de Pramo un prisionero griego.

Ecce, manus1 iuvenem interea post terga revinctum


pastores magno ad regem2 clamore trahebant
Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro3,
hoc ipsum ut strueret4 Troiamque aperiret Achivis,
obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus.

60

cc, m/ns # iv/n(em) ntr/ # pst X trg r/vnctm


Pst/rs # mg/no@ d # r/gm # cl/mr tr/hbnt
Drdn/d # qu/ se@ gn/tm # vn/ntbs / ltr
Hc p/s(um) t # str/rt # Tr/imque@ p/rrt /chvs
btl/rt,# `f/dns # n/mi@ tque@ n /trmqu p/rts
Notas
1.- Manus: acusativo de relacin o griego. Manus revictum = manibus revinctis.
2.- Es decir, ante Pramo.
3.- Voluntariamente.
4.- para tramar esto mismo.
TRADUCCIN
He aqu que, entretanto, unos pastores dardanios arrastraban con gran gritero hasta el rey
con las manos atadas a la espalda a un joven, que se haba presentado voluntariamente como
un desconocido a los que venan, para tramar esto mismo y abrir Troya a los Aqueos,
confiando en su valor y preparado para las dos cosas

27-01-2010
seu versare dolos seu certae occumbere morti.
undique visendi studio Troiana iuventus
circumfusa ruit certantque inludere capto.
accipe nunc Danaum insidias et crimine ab uno
65
disce omnis.
O cumplir los engaos o sucumbir a una muerte segura.
De todas partes con el deseo de contemplar la juventud troyana
se lanza corriendo colocndose alrededor y compiten en burlarse del prisionero.
Escucha ahora las insidias de los dnaos y por el delito de uno
juzga a todos

Su vr/sr # d/ls # su / crt(ae) /ccmbr / mrt


ndqu / vsn/d # std/ # Tr/in i/vnts
Crcm/fs # r/t # cr/tntqu(e) n/ldr / cpt
ccp / nnc # Dn/(um) nsd/s # t X crmn(e) b / no
01-02-2010
namque ut conspectu in medio turbatus, inermis
constitit atque oculis Phrygia1 agmina circumspexit2,
'heu3, quae nunc tellus,' inquit, 'quae me aequora possunt
accipere? aut quid4 iam misero mihi denique restat, 70
cui neque apud Danaos usquam locus, et super5 ipsi
Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt?'
quo gemitu conuersi animi compressus et6 omnis
impetus. hortamur fari quo sanguine cretus7.

Nmqu(e) t/ cnspc/t(u) n # md/ # tr/bts, /n`rms


Cnsttt/ tqu(e) c/ls # Phrg/(a) gmn X c^`rcm/spxt
h, qu/ nnc # tl/ls, # n/qut #, qu/ m(e) qur / pssnt
ccp/r(e)? t # qud/ im # ms/r # mh X dnqu/ rstt
Cu nqu(e) /pd # Dn/s # s/qum # lcs, X t spr/ ps
Drdn/d(ae) nfn/s # p/ns # cm X sngun/ pscnt?
Qu gm/t # cn/vrs(i) n/m # cm/prsss t/ mns

mpts/. Hrt/mr # f/r # qu X sngun/ crts.


Y en efecto como en medio de la mirada de todos turbado, inerme
Se detuvo y con los ojos mir alrededor las tropas frigias,
ay!, qu tierra ahora, dice, qu mares pueden
acogerme? O qu me queda por fin ya a m desgraciado,
para quien entre los Dnaos lugar alguno hay, y por aadidura los propios
Dardnidas irritados reclaman castigos con sangre?
Cambiados los nimos por este lamento y reprimida toda
La violencia. Le exhortamos a que dijera de qu sangre haba nacido.

02-02-2010
'Cuncta equidem tibi, rex, fuerit quodcumque8, fatebor
uera,' inquit; 'neque me Argolica de gente negabo.
hoc primum; nec, si miserum Fortuna Sinonem9
finxit, uanum etiam mendacemque improba10 finget.

77

80

Cnct(a) qu/dm # tb/, rx, # f/rt # qud/cmqu, f/tbr


Vr(a) n/qut; # nqu/ m(e) rgl/c # d X gnt n/gb
Hc pr/mm; # nc/, s # ms/rm # Fr/tn S/nnm
Fnxt,/ vn(um) t/m # mn/dcm/qu(e) mprb /fngt
A ti ciertamente, rey, ocurra lo que ocurra, te confesar
La verdad, dijo; y no negar que soy de raza Arglica
Esto lo primero; y, si la Fortuna a Sinn un desgraciado
Hizo, no lo har, la cruel, tambin falso y mentiroso
1.- Phrygia = Troiana por metonimia, pues la Frigia es una regin de Asia Menor.
2.- Crcmspxt. Como veis este final de verso son dos espondeos. Es un verso espondaico.
3.- Heu, es un diptongo.
4.- Quiddenique restat?: qu me queda por fin?
5.- Super = insuper por aadidura
6.- Et: anstrofe, es decir, et compressus
7.- Cretus: se debe sobreentender cretus sit = natus sit
8.- fuerit quodcumque ocurra lo que ocurra
9.- Sinon, Sinonis: Sinn.
10.- Improba, referido a Fortuna, se traduce por la cruel.
03-02-2010

Sinn, a peticin de los troyanos, prosigue con su relato. Los griegos


cansados de la guerra, desean volver a su patria, pero se lo impedan
las tempestades:
Tum uero ardemus scitari et quaerere causas,
105
ignari scelerum tantorum artisque Pelasgae.
prosequitur pavitans et ficto pectore fatur:
'Saepe fugam Danai Troia cupiere relicta
moliri et longo fessi discedere bello;
fecissentque utinam! saepe illos aspera ponti
110
interclusit hiems et terruit Auster euntis.

Tm v/r(o) rd/ms # sc/tr(i) t X qurr/ css


gn/r # scl/rm # tn/tr(um) r/tsqu P/lsg
Prsqu/tr # pv/tns # t/ fct X pctr / ftr
Sp f/gm # Dn/ # Tr/i # cp/r r/lct
Ml/r(i) t # ln/g # fs/s # ds/cdr/ bll

Fcs/sntqu(e) t/nm!# S/p(e) lls X spr / pnt


ntr/clst # h/ms # t / trrt X str /nts
Entonces verdaderamente ardimos en deseos de preguntar y averiguar las causas,
Desconocedores de tan grandes crmenes y de la habilidad Pelasga.
Prosigue tembloroso y habla con corazn fingido:
A menudo los Dnaos desearon, abandonada Troya,
Emprender la huida y agotados por la larga guerra alejarse;
Ojal lo hubieran hecho! A menudo la violenta tempestad del mar
Los detuvo y el Austro aterr a los que se iban
Sinn les cuenta que, despus que Ulises y Diomedes robaron el Paladin, Palas se mostr
indignada. El adivino Calcas dijo que, para aplacarla era necesario volver a Grecia y renovar
los auspicios; pero los griegos, antes de partir, construyeron el caballo, como ofrenda a la diosa
para expiar la falta cometida, y lo hicieron de tan enorme tamao para que no pudiera ser
introducido en la ciudad, pues, en caso contrario, Troya sera inexpugnable. As, pues, si
destruan el caballo, los troyanos se acarrearan la ruina y si lo metan en su ciudad, lograran
el dominio de toda la Grecia.

Vous aimerez peut-être aussi