Vous êtes sur la page 1sur 14

Langues et M

edia au Maroc dans la premi`


ere d
ecennie
du XXI`
eme si`
ecle : la mont
ee irr
esistible de la d
arija ?
Catherine Miller

To cite this version:


Catherine Miller. Langues et Media au Maroc dans la premi`ere decennie du XXI`eme si`ecle : la
montee irresistible de la darija ?. 2010. <halshs-00599160>

HAL Id: halshs-00599160


https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00599160
Submitted on 8 Jun 2011

HAL is a multi-disciplinary open access


archive for the deposit and dissemination of scientific research documents, whether they are published or not. The documents may come from
teaching and research institutions in France or
abroad, or from public or private research centers.

Larchive ouverte pluridisciplinaire HAL, est


destinee au depot et `a la diffusion de documents
scientifiques de niveau recherche, publies ou non,
emanant des etablissements denseignement et de
recherche francais ou etrangers, des laboratoires
publics ou prives.

Langues et Mdia au Maroc dans la premire dcennie du XXIme sicle : la monte


irrsistible de la drija ?
Catherine Miller, CNRS- Centre Jacques Berque, Rabat

NOUVEAUX MEDIAS- NOUVEAUX USAGES


En Janvier 2010, le feuilleton mexicain, doubl en arabe marocain (drija), Ayna Abi, diffus
par TV2M se classait en tte de laudimat tlvisuelle avec une audience de 5,6 millions de
tlspectateurs. Le doublage de sries tlvisuelles en arabe marocain est une nouveaut au
Maroc, initi par TV2M en Mai 2009 avec le premier feuilleton mexicain, Ana. Jusquici les
feuilletons trangers, tout comme les films et les dessins anims taient soit doubls en arabe
standard (dsormais AS) ou en franais. Les feuilletons arabes (gyptiens, syriens, libanais,
etc.) ntaient pas doubls et les feuilletons turcs taient diffuss soit en AS, soit doubl en
syro-libanais.
La sortie du premier feuilleton mexicain doubl en drija a provoqu un vaste dbat
mdiatique (Miller 2010) qui montrait que la transposition de sries ou de films en arabe
marocain ntait pas (encore ?) perue comme un phnomne allant de soi, en particulier dans
certains milieux intellectuels ou politiques dfendant la place de larabe standard au Maroc.
Pourtant larabe marocain est depuis longtemps utilis dans les films ou les feuilletons
marocains, sans que cela ne soulve des polmiques mdiatiques sur le principe, sauf dans les
cas o le niveau de langue est jug particulirement vulgaire (comme dans le cas du film
Casanegra en 2009 qui a, lui aussi, connu un succs populaire impressionnant et a fait lobjet
dun vaste dbat mdiatique). De mme les sries turques doubles en syro-libanais sont trs
bien acceptes, ce qui a vraisemblablement contribu la dcision de TV2M de proposer des
sries trangres en drija (sur le thme puisque les Syriens le font, pourquoi pas nous ? le
public se reconnatra mieux dans le drija).
Le succs de Ayna Abi indique que la direction de TV2M ne sest pas tromp et que le public
marocain se reconnat dans les productions en drija, que celles-ci soient des productions
locales ou des productions importes (il faut cependant souligner que le succs de Ayna Abi
ne repose pas uniquement sur lemploi du dialectal mais aussi sur les ingrdients du scnario
en particulier sur le personnage du petit garon lev par sa mre et qui attend son pre. Cest
la voix de Jorito, doubl par deux jeunes garons marocains qui est devenu le symbole de ce
tlfilm au Maroc).

Le doublage des sries tlvisuelles sinscrit dans une dynamique trs forte dexpansion de
larabe marocain dans les mdias, depuis un peu moins dune dcennie et marque une tape
supplmentaire dans la voie pour la reconnaissance du drija comme une langue part entire.
Les processus de traduction, loral et encore plus lcrit, ont toujours jou un rle
extrmement important dans les processus de constitution/autonomisation des langues
vernaculaires (Anderson 1991, Haeri et Miller 2008). Lexpansion fonctionnelle de larabe
marocain a t considrablement favorise par louverture et la recomposition du champ
audio-visuelle marocain depuis les annes 2005 avec le dveloppement de nombreuses radios
prives et le poids croissant des annonceurs publicitaires dans les mdias. Sans tre
directement initie par ltat (dont les positionnements des diffrents acteurs restent pour le
moins ambigus), lexpansion de larabe marocain dans les mdias est nanmoins tolre et
marque une rupture importante avec plusieurs dcennies de dni des langues vernaculaires
marocaines, quil sagisse des parlers amazigh ou arabes dialectales.
Lune des principales caractristiques des changements linguistiques intervenus au Maroc
dans le domaine audio-visuel, y compris dans les chanes publiques, me semble tre le reflux
dusages trop formels calqus sur lusage crit monolingue (AS ou franais) et le
rapprochement avec un usage oral plus proche des pratiques quotidiennes. Ce rapprochement
avec lusage oral se traduit par deux phnomnes complmentaires. Sous le terme drija
o arabe marocain on voit apparatre la radio la fois des registres relchs ,
informels qui auraient t considrs comme inappropris, voir vulgaires il y a encore
quelques annes mais galement se populariser des registres plus savants , duqus
(quivalent aux registres Educated Spoken Arabic du Moyen Orient ou Arabe mdian). Ceci
implique la prpondrance de plus en plus marque de discours mixtes mlant plusieurs
langues ou niveaux de langue et brouillant un peu plus les frontires linguistiques. Les
locuteurs mixent avec de plus en plus daisance arabe standard (AS) et arabe marocain (AM),
comme ils mixent galement avec le franais, ventuellement langlais (et arabe-amazigh
dans le cas de la chane amazigh, comme lavait dj soulign A.R. Youssi en 1990).
Lventail des usages linguistiques radiophoniques sest donc considrablement largi dans
un temps relativement court et transforme de fait la hirarchie traditionnelle des langues au
Maroc telle quelle tait encore prsente jusqu une poque rcente avec le franais et
larabe standard comme langues de lcrit et de loralit formelle et larabe marocain et
lamazigh comme langue de loralit informelle (Boukous 1975, Ennaji 2005, de Ruiter
2006).

Paralllement cette intrusion du drija la radio, il faut souligner lutilisation croissante


de larabe marocain lcrit, en particulier via internet (en caractres latins ou arabes, Atifi
2003 & 2007, Caubet 2009), et de faon encore timide et limite dans la presse crite (Miller
2009, Bnitez-Fernandez 2009, Moustaoui 2010), et la littrature (Aguad 2006).

Ceci pose plusieurs questions :


Les usages radiophoniques sont-ils les indicateurs de changements plus profonds dans la
socit ? Lusage accru de larabe marocain dans les mdias implique-t-il ncessairement une
revalorisation de son statut symbolique tant au niveau politique que plus largement dans la
socit ? Peut-on parler de tout en arabe marocain, dans quels registres et quappelle-t-on au
final la drija, ce terme qui sest popularis ces dix dernires annes ? Les acteurs
mdiatiques qui apparaissent ici comme les principaux agents de la promotion de larabe
marocain obissent-ils des choix purement pragmatiques ou se veulent-ils galement des
dcideurs linguistiques?

Depuis les annes 1990, la recomposition du champ mdiatique des pays arabophones avec
larrive des TICs et plus particulirement des grandes chanes satellitaires arabophones
comme MBC ou El Jezira a t principalement analyse sous langle des sciences politiques
autour de plusieurs questions majeures comme celle de lmergence ventuelle dun nouvel
espace public favoris par le dbat public et la diversit des opinions, la modification du
rapport public/priv, lanonymat et lindividuation,

le reflux du contrle de ltat,

linternationalisation et la mondialisation, lmergence dun islam mdiatis, etc. (Eickelman


& Anderson 1999, Gonzales-Quijano 2009, Mohsen-Finan 2009). Si lemprise de langlais est
mentionn, laspect langagier reste peu tudi, en dehors dun ouvrage rcent (Bassiouney
2010) qui concerne uniquement le Moyen-Orient et ne fait quamorcer les recherches dans ce
domaine. Toutes les recherches en cours dans lensemble du monde arabophone pointent
cependant la prsence de plus en plus marque de larabe dialectal dans tous les supports
mdiatiques, audio-visuels ou crits ainsi que la recours de plus en plus frquent au mixte de
langue et code-switching (Al-Battal 2002, Doss 2010, Eid 2007, Mejdell 2008).
Dans les lignes qui suivent je dcrirai rapidement lvolution du champ audio-visuel
marocain, le positionnement linguistique des principales radios, puis partir de mes propres
observations et dune premire srie denregistrement je dgagerai quelques tendances
caractrisant le dveloppement de larabe marocain. Il sagit ici dune recherche en cours.

BREF APERU DU PAYSAGE RADIOPHONIQUE MAROCAIN1


Jusquau dbut des annes 2000, le paysage audio-visuel marocain tait peu diversifi et les
deux principales langues dmission taient le franais et larabe, standard

ou mdian

principalement, (cf. Youssi 1992)

1. Le Monopole de la RTM (SNRT)


De lIndpendance (mars 1962) 1980, la radio-tlvision nationale publique (issue de
Radio-Maroc cre en 1928, devenue la RTM partir de 1961 et la SNRT depuis 2005)2 a
rgn en matre au Maroc ( lexception de Radio Tanger, qui met depuis 1946 dans le nordouest du pays). Rpartie en plusieurs filiales, la SNRT inclut aujourdhui sur le plan
radiophonique ::
- la chane nationale (al-idaa al-wataniyya)3 qui diffusait principalement en arabe standard
plus ou moins dialectalis selon les programmes et qui couvre lensemble du territoire 24/24.
Grande radio gnraliste ses programmes incluent des programmes sociaux, religieux,
musicaux et, souvrent de plus en plus au dbat participatif avec le public, ce qui implique un
trs grand ventail linguistique allant de larabe le plus standard des varits trs
diaelectales.
- la chane inter4 qui se prsente comme la chane urbaine dun Maroc jeune et moderne et
qui privilgie linteractivit avec les auditeurs. Principalement en franais, elle mle
galement le darija dans les discussions avec les auditeurs.
- la chaine amazigh qui diffuse principalement en amazigh avec des journaux en Arabe
standard, amazigh et franais. Il y a galement de nombreuses missions participatives o les
auditeurs mixent beaucoup entre amazigh et arabe.
-la Radio Mohamed VI du Saint Coran, cre en 2005 et spcialise dans les missions
religieuses, principalement en arabe standard/classique.
Plus de nombreuses chanes rgionales.

Au niveau tlvision, la SNRT inclut la premire chaine (al-awla) dominante arabophone


mais qui inclut aussi un journal tlvis en franais (15mn 18h45), un en espagnol et en
1

La prsentation qui suit reste pour le moment relativement impressionniste concernant la diversit des usages
linguistiques, en particulier dans le cas des diffrents niveaux darabe. Elle ne vise qu donner les grandes
caractristiques gnrales de chaque radio.
2
Voir le site de la SN2RT http://www.snrt.ma/presentation.php accd le 20/4/2010
3
http://www.alidaa-alwatania.ma/
4
http://www.chaineinter.ma/. A noter que le site web de chane inter est exclusivement en franais alors que
celui de la radio nationale est en arabe.

amazigh (14h). Le programme quotidien alterne missions religieuses, magazines de socit


ou de divertissement, 4 sries tlvises arabes ou trangres doubles en arabe standard,5 le
journal du soir en arabe, film ou retransmission de concerts ou de nouveau magazine de
socit, etc. A noter que Awla adopte des nouveaux formats comme lmission en direction
du public jeune 100% shabb , tous les samedis 18h15, qui prsente des interviews avec
des jeunes artistes et se caractrise par la prdominance du darija ou du code-switching darijafranais en fonction des artistes, le tout sur fond de musique jeune et clip de hip-hop6
La SNRT inclut galement plusieurs chaines thmatiques sur le cble (sportives, films, etc.).

2. Les Premiers concurrents : MEDI1 et 2M


En 1980, apparat MEDI1, premire radio franco-marocaine prive et commerciale.7
Base dans le nord (Nador, puis Tanger) elle a vocation couvrir lensemble du Maghreb et
dveloppe une programmation bilingue arabe-franais 24/24 avec une quipe de 21
journalistes arabophones et 18 francophones. 8 Si la plupart des magazines sont en franais,
les journaux alternent toute les demi-heure entre arabe standard et franais. Jusqu prsent, la
drija nest pas trs prsente sur cette chane sauf dans les missions participatives o les
auditeurs mixent franais/arabe marocain/arabe standard (appel dauditeurs en particulier dans
les magazines de sant). Par rapport aux nouvelles radios post-2006, MEDI1 apparat
aujourdhui relativement classique dans le ton et le contenu.

En 1989, une deuxime chane de Tlvision, semi-prive (proprit du holding royal ONA
en partenariat avec TF1) et cripte, TV2M voit le jour. Suite des difficults financires, elle
est reprise par lEtat en 1995 et devient gratuite mais dpend en grande partie des ressources
publicitaires pour survivre. Par contraste avec TV1 (al-awla), TV2M tait beaucoup plus
francophone ses dbuts et est encore aujourdhui considre comme un fief domin par les
francophones par les milieux pro-arabisants9 bien que plusieurs missions phares
soient maintenant en arabe (avec des gradations allant du plus standard au plus dialectal dans
5

Le 23 avril 2010, TV1 diffuse 1 feuilleton marocain 13h30, 1 mexicain en AS 16h50, 1 turc en AS 1H45
et un film marocain 21h20.
6
Les vidos des dernires missions sont disponibles sur
http://www.alaoula.ma/video.php?lang=fr&id_video=611&id_emission=175
7
Il sagit en fait, comme dans le cas de la chane MediSat, dune volont gouvernementale franco-marocaine.
Thoriquement prive elle bnficie nanmoins daides tatiques indirectes et lon peut se demander si au
moment o le Maroc optait pour la marocanisation et larabisation de ses institutions il ne sest pas sagit dune
alternative pour les francophones ?
8
Voir la prsentation et programmation sur http://www.medi1.com
9
Voir par exemple les articles sur TV2M du journal arabophone at-tajdd (proche du PJD) datant du 13 avril
2009 et 27 Juin 2009.

le cas dmissions comme mubasharatan ma3akum, al-kheyt al-abyed, dr u dekor, recettes


de cuisines avec Shoumisha, et). Le journal de 20h45 est en franais (quand celui de la Une
est en arabe), ainsi que plusieurs magazines conomiques ou de reportages (Capital,
Eclairage). Deux missions cultes ddies aux musiques jeunes (Korsa le samedi 19h et
Ajyal le dimanche 19h) sont bilingues (franais-arabe marocain). La chane programme de
nombreux films trangers (amricains) et environ huit feuilletons par jour10. La publicit
occupe plus de 10% du temps et est bilingue avec une forte prsence de la publicit en arabe
marocain en soire (voir Annexe).
En 2001, le mme groupe lance Radio2M, premire radio musical destination dun public
jeune. Dabord exclusivement musical, elle inclut aujourdhui des missions plus gnrales et
utilisent principalement le franais et larabe marocain.
En 2003, Radio Sawa, une radio amricaine diffuse dans lensemble du Moyen-Orient
commence mettre au Maroc. Presque exclusivement arabophone (AS), elle diffuse
beaucoup de musique orientale et reprsente un cas un peu particulier dans le paysage
marocain..

3. La dferlante des radios prives.


Le paysage audiovisuel souvre en 2006, avec laccrditation de 10 nouvelles radios prives et
dune tlvision semi-prive franco-marocaine (MediSat). Les dix nouvelles radios incluent
Hit Radio, Aswat, Atlantic, Chada FM, qui mettent partir de la rgion centre (CasablancaRabat) et couvrent actuellement pour certaines dentre elle lensemble du territoire marocain
(Hit Radio, Atlantic, Aswat) ainsi que des radios rgionales comme Radio Blues Marrakech
(met en arabe et en franais) et Agadir (tachelhit-arabe-franais), Cap Radio dans le nord
(darija-tarifit) et MFM. En 2009, neuf autres radios sont accrdites dont Radio Luxe et Radio
Med Casablanca, Mdina FM Mekhns, Radio Mars (une radio sportive), etc. Ces radios
commencent tout juste mettre au printemps 2010 et ne seront pas considres ici.

La plupart de ces radios prives appartiennent des groupes de presse ou des entreprises et
leurs ressources reposent en grande partie sur les annonces publicitaires. On peut distinguer
deux grands types de radio :

10

Ainsi dans la semaine du lundi 7 janvier la chane programmait chaque jour : 1 feuilleton mexicain (en AS)
9h40, 1 gyptien 11h, 1 mexicain (en AS) 11h50, 1 turc (en AS) 13h15, 1 turc (AS) 14h30), 1 coren (en
AS) 16 h., 1 mexicain (en arabe marocain) 18h55 et 1 turc (doubl en syrien) 19h30.

-Les radios gnralistes ( linstar des pionnires comme la chane nationale et MEDI1) qui
alternent journaux dinformation, magazines de socit et morceaux musicaux.

Ce sont

principalement Atlantic et Aswat.


Atlantic appartient au groupe EchoMedia (propritaire du journal lEconomiste), vise la cible
des professionnels urbains et emploie 22 journalistes. Trs francophone, Atlantic, comme
MEDI1, alterne les journaux franais/arabe toutes les demi-heures. La plupart des magazines
sont en franais (cf. les diffrents magazines prsents dans la tranche Atlantic au Bureau) et
la radio passe galement beaucoup de musique. Lmission la plus originale est celle de
Chorouk Gharib, (nwaddah lik), une mission de socit qui aborde essentiellement des
problmes fminins en prsence dexperts (incluant les questions de couples, de sxualit)
dans un mlange arabe marocain-AS et franais.
Aswat qui a commenc mettre le 13/2/2007 et qui couvre lensemble du Maroc depuis mai
2009 est beaucoup plus arabophone. Employant 20 journalistes, pour la plupart jeunes, elles
proposent essentiellement des magazines de socits, avec une forte interactivit avec le
public et se prsente comme la radio interactive du Maroc en marche, lcoute de ses
auditeurs et ouverte aux dbats . Elle donne la parole de nombreuses associations civiles.
Elle se caractrise par un usage dominant de larabe marocain plus ou moins lev selon les
interlocuteurs et parfois mlang avec du franais (voir texte 1 mis en annexe). Les
animateurs parlent pour la plupart en arabe marocain en dehors de quelques missions qui
sont en franais (escales qui a succd Lieu de vie, 14h.). En attente dune comparaison
plus systmatique entre les missions de socit de la radio nationale, celle de MEDI1 et
celles dAswat, il me semble que cest Aswat que les journalistes parlent le plus
systmatiquement en arabe marocain.

Les radios musicales ddies principalement aux musiques jeunes comme 2M, Hit
Radio (cre en Mai 2006 par Younes Bouhmedi)11 qui reproduisent peu prs
lidentique les chanes de radio jeunes franaises telles que Energie, Fun Radio ou Sky
Rock. Plusieurs animateurs de ces radios musicales jeunes sont dailleurs passs par
les radios franaises tel Bob sur Hit Radio. Tout en diffusant beaucoup de musiques
occidentales, ces radios ont t les principaux tremplins pour la diffusion de la
musique jeune marocaine (hip hop et fusion en particulier) et leurs sites web font
la promotion des musiciens marocains comme Muslim, Hkayn, Hoba Hoba Spirit etc.

11

http://www.hitradio.ma

Les animateurs de ces radios sont trs jeunes (comme Yunis sur 2M et Momo sur
Hitradio) mais sont devenus rapidement des stars mdiatiques. Ils parlent
principalement en code-switching franais-darija, en optant pour le mode de lhumour
et de la drision.
-

A noter que 2M tend souvrir des programmes plus gnralistes et que Chada FM
(cre en mars 2007 par Rachid Hayeg, lui-mme producteur de musique) apparat
comme une radio semi-musicale, semi gnraliste.

CONCLUSION

PROVISOIRE

En dehors des types dmissions, des niveaux de langues, il faut aussi prendre en
considration les choix musicaux des diffrentes radios pour tudier les facteurs de
convergence et de divergence, les influences musicales. Cest certainement la radio
nationale que lon entend le plus de musique traditionnelle marocaine en particulier
dans certaines missions consacres la chanson ou musique marocaine. Les radios
gnralistes offrent toutes un large panel musical incluant chansons orientales plus ou
moins classiques, chansons franaises (MEDI1 et Atlantic), musique occidentale pop et
autre, et de plus en plus un peu de musique jeune marocaine. Les radios musicales
diffusent essentiellement de la musique pop occidentale, du rapp et de la fusion mondiale,
incluant marocaine mais galement un peu de pop orientale. Comme pour les langues, on
pourra dgager des tendances un peu plus forte dans telle ou telle radio mais pas de
coupures radicales et partout la mixit orientalo-maghrbino-occidentale est prsente.
Au niveau linguistique, nous pourrons dire que actuellement toutes les radios et chanes de
TV marocaines ont adopt un large ventail linguistique, pour se rapprocher de leur
auditeurs ou tlspectateurs et rduire la frontire entre oralit formelle et informelle.
Entre les mdias plus arabophones et les mdias plus francophones (je ne parlerai pas ici
des mdias amazighohones que je suis incapable danalyser) on retrouve quelques
permanences :
a) les journaux dinformation restent toujours en franais ou en arabe standard et ont peu
volu ( lexception dun petit journal en darija sur hitradio le matin) ni dans leur
forme ni dans leur contenu. Ils demeurent la partie la plus formelle de ces mdias
et semblent parfois totalement dconnect du reste du contenu de la radio (comme sur
Aswat ou 2M o le ton solennelle des infos dtonne avec le style plutt dcontract
des autres missions).

b) Toutes les radios ont opt massivement pour linteraction avec les auditeurs qui
questionnent ou discutent avec les invits du jour, que ceux-ci soient des spcialistes
(mdecins, juristes, psychanalistes, etc.), des artistes et dans une moindre mesure des
hommes politiques ( ?). Finit le temps o lexpert discutait seul en tte tte avec
lanimateur.
c) Plus que lemploi de telle ou telle langue, cest bien ce changement de style qui
caractrise les mdias des annes 2000. Selon les mdias, les dbats seront plus ou
moins srieux , plus ou moins formels ou plus ou moins sur le mode de la
blague ou de la vanne, caractristiques des radio-jeunes. Mais dans tous les cas, il
nest plus question de parler uniquement en arabe standard (ou en franais), et
lanimateur ou lauditeur branch est celui qui peut sexprimer avec dcontraction,
et en sachant parfaitement sadapter linterlocuteur, et au sujet. Dans les radios plus
arabophones comme Aswat, ou la radio nationale, les experts comme les mdecins,
les psychologues, les ingnieurs etc. qui ont t form en franais utiliseront donc plus
facilement larabe marocain et le franais que larabe mdian.
d) Lemploi de larabe marocain dans les mdias nest donc plus rserv au locuteur des
classes dfavorises (analphabtes, milieux ruraux, etc.), mais est galement la langue
des citadins. Ce quont bien compris les publicitaires qui depuis quelques annes
osent prsenter des publicits en arabe marocain pour des voitures, des tlphones
portables, etc. et non plus seulement pour des produits de lessive ou des huiles
alimentaires. Le secteur publicitaire est dailleurs lun des secteurs de crativit
langagire, recyclant trs vite des expressions branches et jouant beaucoup sur le
registre de lhumour.
e) Si dans les radios plus francophones, le code-switching arabe marocain-franais se
dveloppe, on nen constate pas moins que certaines missions de radio ou de TV
restent exclusivement en franais (conomie, bourse, politique mondiale, mode). Cest
le cas sur des radios comme Medi1 et Atlantic et galement Chane inter, et avec les
nouvelles radios comme Luxe ou Med FM. Ceci provient du fait quune partie de ses
programmes seront anims ou auront comme invits des francophones (franais ou
marocains).
Lvolution du paysage linguistique mdiatique indique, comme dans de nombreux autres
pays arabophones, une prsence de plus en plus forte de larabe dialectal sous des formes
trs diverses. Les politiques darabisation nont pas vraiment russi imposer larabe standard
comme seule langue mdiatique. Au Maghreb, le franais est toujours rest prsent. Mais

lexpansion de larabe marocain permet, de rapprocher les langues en prsence en les faisant
rentrer dans un moule commun, tout en les modulant en fonction des sujets abords. La
triglossie marocaine (Youssi 1995) me semble aller vers une fluidit de plus en plus grande.
RFRENCES
Aguade, Jordi (2006). Writing dialect in Morocco. EDNA 10, 253-74.
Al-Battal, A. (2002). Identity and Language Tensions in Lebanon: The Arabic of Local
News at LBCI. In Aleya Rouchdy (ed.), Language Contact and Language Conflict in
Arabic 91-115. London/New York: Curzon Press.
Anderson, Benedict (1991). Imagined Communities. Reflection on the Origin and Spread of
Nationalism. London: Verso.
Bassiouney, Reem (ed.) (2010). Arabic and theMmedia: Linguistic Analyses and
Applications. Leiden: Brill.
Benitez Fernadez, Montserrat. 2009. "Estudio de la plitica de arabizacin en Maruruecos y
sus consecuencias." Cadiz: Universidad de Cdiz, thse de doctorat
Boukous, Ahmed (1995). Socit, langues et Cultures au Maroc. Enjeux symboliques. Rabat:
Facult de Rabat,.
de Ruiter, Jan Jaap (2006). Les jeunes marocains et leurs langues. Paris: L'Harmattan.
Doss, Madiha (2010). Hl id-Duny: An Arabic News Bulletin in Colloquial (3ammiyya)
In Reem Bassiouney (ed.), Arabic and the Media: Linguistic Analyses and
Applications 123-140. Leiden: Brill.
Eickelman, Dale F. and Anderson, Jon W. (eds.) (1999). New Media in the Muslim World.
The Emerging Public Sphere. Bloomington: Indiana University Press.
Eid, Mushira (2007). Arabic on the Media: Hybridity and Styles. In Everhard Ditters and
Harald Motzki (eds.), Approaches to Arabic Linguistics Presented to Kees Versteegh
on the Occasion of his Sixtieth Birthday 403-434. Leiden: Brill.
Ennaji, Moha (2005). Multinligualism, Cultural Identity, and Education in Morocco. New
York: Springer.
Gonzalez-Quijano, Yves and Guaaybess, Tourya (eds.) (2009). Les Arabes parlent aux
Arabes. La rvolution de l'information dans le monde arabe. Paris: Sindbad.
Mejdell, Gunvor (2008). What is happening to lughatun l-gamla? Recent Media
Representations and Social Practice in Egypt. Journal of Arabic and Islamic Studies
8, 108-124.
Miller, Catherine and Haeri, Niloofar (eds.) (2008). Religion, langue et modernit dans
l'espace Musulman, (Numro 124 de la revue REMMM). Aix en Provence: Presses de
l'Universit de Provence
Miller, C. 2010 Mexicans speaking in darija, a paper presented at GURT, Washington
D.C., 12-14 Mach 2010
Mohsen-Finan, Khadija (ed.) (2009). Les mdias en Mditerrane. Nouveaux mdias, monde
arabe et relations internationales. Arles: Actes Sud.
Moustaoui, Adil (2010). Standardization of Moroccan Arabic: some sociological and
ideological considerations. A paper presented at Georgtown University Round Table
on Languages and Linguistics, 12-14 March 2010 Whashington DC:.
Saadi, Meryem et Boukhari Karim 2M lhistoire secrete, TelQuel 7 mars 2009, p. 61-66.
Youssi, Abderrahim (1990). Lexical processes in the Berber of the media in Morocco. In
Jochen Pleines (ed.), La linguistique au Maghreb 264-281. Rabat: Editions Okad.
Youssi, Abderrahim (1992). Grammaire et Lexique de l'arabe marocain moderne.
Cassablanca.

Youssi, Abderrahim (1995). The Moroccan triglossia : facts and implications. International
Journal of the Sociology of Language 112, 29-44.
Ziamari, Karima (2007). Development and linguistic change in Moroccan Arabic-French
codeswitching. In Catherine Miller and et al. (eds.), Arabic in the City: Issues in
Dialect Contact and Language Variation 275-290. London-New York: RoutledgeTaylor.

Annexe

1. Emission Clic ou Navigue, Vendredi 26 Juin 2009, Radio Aswat


Cette mission est consacre aux nouvelles technologies, on note un grand usage du CS
(Ziamari 2007)

V1 = animateur

V2 = Invit

V1 : linternet w les jeux vido m3akum Tab3an kif ma kula jum l-Jumu3a wljum Tab3an kanqeddmu likum waHed sh-shaxs lli kajhtem bhad lmaJal welli ka-jshtaghel fih bTariqa
Htirafija welli gha-nqeddmuh likum Halan.
Ljum ka-nstaqblu Munsef 3isawi Munsif 3isawi merHba bik 3ala aswat
V2: merci
V1: donc Hna ka-n3erfu biannak nta dveloppeur web donc had l-maJal hada nta wash
dxeltih men maJal djal d-dirasa bHal meJmu3a djal les dveloppeurs wella nta men nnew3 lli
msha t3ellem buHdu 3ad men be3d msha txesses
V2: non non ana la formation nta3i kanet profile dveloppeur informatique mais ctait pas le
dveloppement web ctait le dveloppement des application windows on travaillait avec le
vision d basic le JAVA .. mais aprs la formation jai t passionn par le dveloppement
web donc jai quitt lautre domaine et jai..
V1 : wdxelti l-waHd axor
V2 : jai attaqu le lweb
V1 : trs bien donc had lxtijar djalek wash nta Has rassek belli kan mumkin temshi f-maJal
axor walakin nta Xtijar shaXsi djalek bash annaka mshiti wderti le dveloppement web
V2 : oui oui cest un choix personnel
V1 : donc makansh influenc men 3end shi Hed wlla:
V2: non non kanu des offres de travail f dautres domaine Hit linformatique fiha bzzaf ta3 les
domaines mais jai fait le choix pour travailler f le domaine web
V1 : w benesbalik had le domaine jmken Hit f-waHed l-weqt kanu qlal les profiles kan
jemken kajen bzaf djal l-HuDoD bash un dveloppeur web annah jelqa lxedma djalu wash
daba kadden 2anna baqin les mmes chances m3a daba kter je3ni 3la les profiles ktaer bzzaf
wash kaDen 2anna baqa la mme chose daba wlla tbedlat lqadija

2. Extrait de lmission Hadit wala Haraj, 15 Avril 2009, 16h, Animateur Faysal Azizi
V1 = animateur V2 = auditeur V3= Latifa Ahrar
V1 : am jurz, jaezon braz, w ntuma f Hadit wala HaraJ 3ala aswat w yemkelkum twaslu
m3ana 3la sefr xemsa tninu3shrin seb3a w Seb3in reb3a w 3shrin reb3a w 3eshrin ghadi
naxdu ttisal awal Kawtar men Sala-lJadida merHba bik Kawtar
V2 : rebbi jxellik axuja kidajer labas 3lik ?
V1 : labas 3lik ?
V2 : lHammdulilah rabbi jkhalik
V1 : qulli Kawtar
V2 : wi : sidi
V1: wash kaj3eJbek annaki tlaqaj weddiri liqaaat hakka m3a nas li zwinin baza o lli
meshhurin?
V2: daruri btabi3t lHaal
V1: 3endi lik waHed lmufaJaa daba ghadi nlaqik m3a waHed lfennana o xasski t3erfi
shkuunahja qbel matqul hja shnu smitha
V2: eheh ila 3reft suut djalha
V1: jallah anshufu wash tat3erfiha, allo latif allo:
V3: allo
V1: labas 3liik ?
V3: lHamdullah u ntaja ?
V1 : kullshi mzjaan ?
V3 : kullshi bikhiir
V1 : daba hna bghina n3erfu Kawtar t3ref shkun nti waxa ana qolt nnes djal lism djalek
taqriban

3. Exemples de Langues et Publicit sur TV2M


29 Juin 09 Publicit qui accompagnent lmission al-Kheit al-abyed de 21h30
Publicit
ADSL Maroc Tl
MeublesDollyDoll
Shell
Jus de fruit Boustan
Meditel
Ministre Energie
YaourtYawmi
Matelas Richbond

langue
franais
Darija
franais
Darija
Darija
Darija
Darija
Darija

Rsidence Safia Martil


Zelij artisanat marocain
Wala 3alik Yawmi
Emision Mubacharatan
La bourse
Fest. Voix des Femmes

Franais
Franais
MSA/darija
AS
AS
AS

Tetouan
Colonies de Vacances

darija

Vous aimerez peut-être aussi