Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
FROM
A STREAM
(A study of Allamah Mohammad Iqbals poetry)
VOLUME-XIV
RUMUZ-E-BEKHUDI
THE MYSTERIES OF SELFLESSNESS
CONTENTS
Introduction ..6
Dedication to the Muslim Community ..
13
Prelude: Of the bond between Individual and community
31.
That the Community is made up of the mingling of Individuals,
and owes the perfecting of its education to Prophethood
46
The Pillars of Islam First Pillar: The Unity of God
60. :
That despair, grief and fear are the Mother of abominations, destroying
life; and that belief in the Unity of God puts an end to those foul diseases
75...
Conversation of the Arrow and the Sword 88......
Emperor Alamgir and the tiger 93.
Second Pillar: Apostleship 103 :
That the purpose of Muhammads (S.A.W.) mission was to
found freedom, equality and brotherhood among all mankind
117
The story of Bu Ubaid and Jadan, in illustration of Muslim Brotherhood
128.
The story of Sultan Murad and the architect, in illustration of
Muslim equality 134...
Concerning Muslim freedom and the secret of the tragedy of Kerbala
142..
158...
That the country is not the foundation of the community
174.
That the Muhammadan community is also unbounded in time, since
the survival of this noble community has been Divinely promised
182
That the organization of the community is only possible through
law, and the law of Muhammadan community is the Quran
200 ..
That in times of decandence strict conformity is better than free
speculation 214...
That maturity of communal laife derives from following the Divine law
225.
That a good communal character derives from discipline according to
the manners of the Prophet (S.A.W.)
242..
That the life of the community requires a visible focus, and that
the focus of the Islamic Community is Makkahs sacred home
259.
That true solidarity consists in adopting a fixed communal objective,
and that the objective of the Muhammadan community is the
preservation and propagation of Unitarianism
278..
That the expansion of communal life depends upon controlling
the forces of world order
299...
That the perception of communal life is attained when the community,
like the individual, discovers the sensation of Self, and that the
propagation and perfecting of this sensation can be realized through
guarding the communal traditions
...
318
That the continuance of the species derives from motherhood, and that
the preservation and honouring of motherhood, is the foundation of Islam
336..
That the lady Fatima is the perfect pattern of Muslim womanhood
349..
Address to the veiled ladies of Islam 358..
Summary of the purport of the poem in exegesis of the Surah of
Pure Faith - Say: He is God, One
..
365
God, the Self-Subsistent 373..........
He beget not, neither was He begotton 392......
And there is not any equal unto Him 402..
The authors memorial to him who is a mercy to all living beings
412..
5
INTRODUCTION
The main themes of the poems included in Rumuz-e-Bekhudi are the ideal
community, Islamic ethical and social principles and the relationship between the
individual and society. Arthur J. Arberry was the first to translate these poems in
1953. Although he is true throughout to Islam, Iqbal recognizes also the positive
analogous aspects of other religions.
Iqbal sees the individual and his community as reflections of each other.
The individual needs to be strengthened before he can be integrated into the
community, whose development in turn depends on the preservation of the
communal ego. It is through contact with others that an ego learns to accept the
limitations of its own freedom and the meaning of love. Muslim communities
must ensure order in life and must therefore preserve their communal tradition. It
is in this context that Iqbal sees the vital role of women, who as mothers are
directly responsible for inculcating values in their children.
Arthur J. Arberry in the introductory notes wrote: The historian of the
future, when reviewing the great events of our times, will doubtless count among
their most remarkable the sudden and surprising emergence, shortly after the
second world-war, of an independent nation of nearly one hundred million souls,
whose principal claim to nationhood was the religion professed by the great
majority of its citizens. We still stand too near to the birth of Pakistan to be able
fully to appreciate the significance of that dramatic, that heroic solution of the
Indian Problem, as it had occupied the minds of our fathers and grandfathers; but
even the most indifferent reader of the newspapers must by now have begun to
grasp something of the impact of Pakistans creation upon the main tendencies of
world-politics. Pakistans spokesmen in the debates of the United Nations have
attracted so much attention and respect, whether in their Kashmir arguments or in
their championship of Moroccan or Tunisian aspirations, that it would be a
singularly dull-witted observer of the international scene who would still fail to
realize that this new country is destined to play a very leading part in the coming
drama of world-history.
When the future historian proposes to analyze the cause that determined and
conditioned the emergence of Pakistan, he will be bound to take into account the
6
personality and writings of a man who is regarded by some as the creator, and by
many as the principal, or a principal advocate of the creation, of that great power.
Sir Muhammad Iqbal (1876-1938), Islam in India (Gollancz, 1946) as the
outstanding Muslims poet and thinker of the century, whose greatness may be
measured in terms of the universal attention and veneration which he has
attracted, died indeed before he could see the unexpectedly early realization of
his dream of an independent nation for Indias Muslim provinces; his last year of
mental and physical anguish were not relieved by the consolation of knowing that
the cause for which he strove so long was so soon to triumph. But a spate of
publications, issued in Pakistan hard upon the heels of its independence, hailed
him as the spiritual founder of the richest and most numerous Muslim country in
the world, and the emphasis of this testimony has not diminished with the
intervening years.
Iqbal was a poet as well as well as a philosopher, and he preferred to express
his philosophy in poetry rather than in prose; which is presumably the main
reason why he is still so comparatively unknown and mis-appreciated in the
West. For whereas his few prose writings are chiefly in English, his poetry is in
Urdu and Persian, and abounds in the conventional imagery of those literatures;
so that even when translated into English it is apt to be felt as somewhat remote
and unfamiliar. Moreover, not only is his style highly idiomatic, but his thought is
not infrequently complex, and almost too subtle for the language in which he
chose to express it; while the exuberance of his poetic fancy baffles the reader not
alert to its rapid transitions and not aware of the conceptual unity underlying the
rhetorical diversity. I know of no Oriental poet who confronts the translator with
problems so various and so stubborn.
The greatness of Iqbal first became apparent when he published his Asrar-iKhudi a Persian philosophical epic which the late R.A. Nicholson translated
under the title The Secrets of the Self (Macmillan, 1920). In that poem he
developed the first part of his theory of the individual in society. The kingdom of
God on earth, he wrote to Nicholson, means the democracy of more or less
unique individuals, presided over by the most unique individual possible on this
earth. Selfhood, or individually is the chief theme of the Asrar; the moral and
religious ideal of man is not self-negation but self-affirmation, and he attains to
this ideal by becoming more and more unique. He aims to show that it is only in
an ideal Islamic society, as he understands the matter; that the individual can
hope to achieve complete self-affirmation.
The second half of this theory is presented in the Rumuzi-i-Bekhudi, which I
have now translated as The Mysteries of Selflessness. It is obvious that the
Iqbalian conception of selfhood, if developed in isolation from society, ends in
7
unmitigated egoism and anarchy. But he was not interested merely in the
individual and his self-realization; he was equally concerned with the evolution
of an ideal society, or community as he preferred to call it. It is only as a member
of this community that the individual, by the twin principles of conflict and
concord, is able to express himself fully and ideally; it is only as an association of
self-affirming individuals that the community can come into being and perfect
itself. Iqbal thus escapes from Libertariansim by limiting the communitys
authority, making it a challenge and not an insurmountable obstacle to the
individuals self-realization.
Such, in very brief and very simple, are the fundamental ideas worked out in
these two poems. The ideas themselves are of course not particularly new; not
particularly new either is the proposition that Islam is the ideal society; what is
new, and what justifies Iqbals pretension to be a leader of thought is the
application of this philosophical theory of individuality and community to the
religio-political dogma that Islam is superior to all other creeds and systems. The
propaganda for Islamic unity in modern times has been continuous from the days
of Jamal al-Din Afghani (1839-97); Iqbal was one of the latest albeit one of the
ablest and most influential of its publicists. He supplied a more or less
respectable intellectual basis for a movement which is in reality more emotional
than rational.
In the Rumuz, Iqbal states the case for international Islam. In this phase of
his life he was still thinking most intently of the possibility of a revived caliphate,
bringing together in single theocracy the 300,000,000 Muslims of the world. The
subsequent collapse of the Ottoman Empire, the, extinction of caliphate,
secularization of Turkey, and the creation several independent or semiindependent Arab states cause him to modify his optimistic appreciation of the
scene. For the present, he wrote in Reconstruction of Religious Thought in Islam
(O.U.P., 1934), every Moslem nation must sink in her own deeper self,
temporarily focus her vision on hers alone, until all are strong and powerful to
form a living fame of republics, is not so easy as to be achieved by a merely
symbolic over lordship. It is truly manifested in a multiplicity of independent
units whose racial rivalries are dusted and harmonized by the unifying bond of a
common spiritual aspirating. It seems to me that God is slowly bringing home to
us the treat that Islam is neither Nationalism nor Imperialism but a League of
Nations which recognizes artificial boundaries and distinctions for facility of
reference only, and not for restrict the social horizon of its member. This was the
mood which Iqbal agitated for the secession of Islam India.
The creation of Pakistan
The date of the millennium has been postponed; but in the meanwhile there
is important work to be done.
The events of 26 January 1952, Cairos black Saturday, brought home to
many, who where hitherto content to minimize the conflict between Islam and the
West, that a situation existed fraught with the most serious danger. It is strange
that the portents should have been lying for a long time. When Iqbal wrote,
Believe me, Europe today is the greatest hindrance in the way of mans ethical
advancement, he was not saying anything that he has not said before, and he was
not seeking merely to provoke and shock; neither was he a solitary voice crying
in the wilderness. The present threats to the peace and security of the world are
certainly not few; among those threats there are not many greater than the revival
lately of that spirit of irreconcilable hostility which found its most dramatic and
bloody expression in the Crusades.
Over-simplification of complex issues is a most mischievous evil, perhaps
the besetting sin of the twentieth century. A world accustomed to promote adult
education through the popular press rather than by serious literature has become
so conditioned to headlines that it seems no longer possible for an intellectually
honest, and therefore hesitant, evaluation of any problem to attract wide notice.
For a professing philosopher Iqbal was remarkably ready to dogmatize in the
modern fashion. The idealism of Europe, he writes, never became a living
factor in her life, and the result is a perverted ego seeking itself through mutually
intolerant democracies whose sole function is to exploit the poor in the interest of
the rich. This is the kind of utterance which explains why communists find no
difficulty in claiming Iqbal as one of their own. It is of course as necessary for an
Oriental politician as for his Occidental fellow to paint the world in two colours,
black and white; but when a politician poses, and is accepted, as a prophet, it is
irresponsible for him to continue to indulge in the puerilities of the soap-box,
unless he is ambitious, like a Hitler, to stage a fantastic Gotterdammerung.
Present-day Oriental contempt for Europe, to my way of thinking the most
terrible and menacing aspect of contemporary politics, is not to be dismissed
simply as a triumphant reaction against a defeated or a penitent imperialism.
Doubtless, there is much of that in it; but the roots go deeper. It is not to be
attributed solely to the egregious activities of those little Intellectuals, who in the
twenties and the thirties went about the world loudly proclaiming the imminent
collapse of European civilization, fouling the nest they fancied they has
outgrown; though the seeds which they so light-headedly scattered are yielding
a sufficiently rank harvest. It is not even today exceptional extent a recoil of
horror from the genocide of the great wars; yet that makes for a fair enough show
of self righteousness. All these factors are present and active; but underneath
9
them all lies the challenge flung down more than thirteen centuries ago in the
deserts of Arabia, and taken up again and again by Iqbal and all his predecessors
and successors. Islam claims specifically to be the final revelation of God to
mankind, and an overthrow of all other religions.
Europe for centuries was unfair to Islam, in the sense that the positive
achievements of Muslim civilization were over-looked, scholarship being the
handmaid of religious partisanship. Against this injustice Amir Ali and his school
rightly protested; and since polemics had been Europes chosen weapon, Europe
had no reason to complain if Islam proved equal to wield that arm with skill and
enthusiasm. The liberal movement of last century made possible a more realistic
assessment of Islams contribution to humanity; European scholars, long before
Amir Ali was born, now delighted to discover and advertise the advancements in
mathematics, medicine and science, the manifestations in art, literature, law,
philosophy and politics, for which Islam could, by a generous oversimplification, be held responsible. It became fashionable to acknowledge
legacies; and the inheritance of Europe from mediaeval Islam was duly admitted.
Swooping eagerly upon this learned testimony by impartial observers to
their past greatness, Muslim apologists presently began to allege, with more and
more assurance and stridency, that what was good in modern European culture
was due to Islam, and what was evil was due to other forces. One Indian writer,
F.K. Durrani, went so far as to declare that all progress in learning, culture and
civilization from the seventh century to the present times owes itself directly or
indirectly to the mind of the founder of Islam. In a scarcely less ebullient mood
Iqbal wrote, believe me, Europe to day is the greatest hindrance in the way of
mans ethical achievement. The Muslim, on the other hand, is in possession of
these ultimate ideas on the basis of a revelation, which, speaking from the inmost
depths of life, Internalizes its own apparent externality. With him the spiritual
basis of life is a matter of conviction for which even the least enlightened man
among us can easily lay down his life; and in view of the basic idea of Islam that
there can be no further revelation binding on man, we ought to be spiritually one
of the most emancipated peoples on earth Let the Muslim to day appreciate his
position, reconstruct his social life in the light of ultimate principles, and evolve,
out of the hitherto partially revealed purpose of Islam, that spiritual democracy
which is the ultimate aim of Islam.
The tables have indeed been turned. Christian Europe, adventuring into the
East upon its self-appointed civilizing mission, is now informed that it is itself in
need of civilizing anew from the East.
10
Iqbal, and are therefore far more familiar than I can hope to be with his ideas and
modes of expression. I am glad to take this opportunity of expressing to them my
cordial thanks. In casting the translation in the form of unrhymed verse the
original is written in rhyming couplets I have tried, while seeking strict fidelity
to the meaning, to convey something of the poetical flavour of the Persian
model.
Allamah opens Rumuz-i-Bekhudi with a couplet of Morshid Rumi:
-
Jehad kon dar bikhudi khod ra bayaab;
[Koshish kar, aur apney aap ko bey khudi mein paa ley;
yeh aasan tariqah hai, baqi Allah behtar jaanta hai.]
Try and discover thyself in selflessness;
this is easier way, else God knows better. Maulana Rum.
12
Paishkash ba-hazoor-e-Millat-e-Islamiah
-
Monkar natwan gasht agar dum zannam az ishq;
ein nashah bamun neist agar ba digray hust Orfi
[Agar mien ishq ki baat karta hon
Ay tera Haq khatam-e-aqwaam kard;
ber tou her
aaghaz ra anjam kard.
13
Ay misal-e-anbiya pakaan tou;
humgar dilha jigger chakaan tou.
) (
Ay nazar ber hosn-e-tersazadaheyi;
)(
Ay falak mosht-e-ghobar kooey tou;
14
Humcho mouj, aatish teh-e-paa mi-ravi;
tou koja beher tamasha mi-ravi.
[Tou mouj ki tarah apney aap sey taizi sey bhaag rehi hai;
tou kissay deikhhney kay leay jaa rehi hai.]
Do you now hurry like a storm-tossed wave,
what new diversion seeking? No, but ilear.
Rumz soz aamoz az pervanaheyi;
) (
[Pervaney sey jalnay ki rumz seikhh;
Tarah-e-ishq andaaz andar jan-e-khwaish;
15
) (
Khateram az sohbat-e-tarsa grift;
ta niqab rooey tou bala grift.
[Jabb sey teyrey hosein chehray per sey niqab othha hai;
mien ehal-e-Europe ki sohbat sey dil gariftah ho gaya hon.]
My mind was weary of Christian company,
when suddenly your beauty stood unveiled.
Hum nawa az jalwah-e-aghiyar goft;
daastan-e-gaisoo-o-rokhsar goft.
16
(
)
Mun shaheed-e-taigh-e-abrooey tou-um;
khakam-o-aasoodah-e-kooey tou-um.
[Magar ay Ummat-e-Muslimah
Az sitaish gustari bala-taram;
paish-e-her diwaan frou na-ayad saram.
[Mien qasidah-goeyi sey bala-ter hon;
17
Az sakhon aeinah saazam kardah-und;
waz Sikandar bey niazam kardah-und.
)(
aur mojhey (aeinah) Sikandar sey bey niaz kar deyta hai.]
Trained up to fashion mirrors out of words.
I need not Alexanders magic glass. 3
Bar-e-ehsan ber natabad gardanam;
Sakht kosham misl-e-khanjar dar jahan;
aab-e-khud mi-geeram az sung-e-gran.
Garchih beharum, mouj-e-mun bitaab neist;
ber kaff-e-mun kaasah-e-gardaab neist.
[Agarchih mien samandar hon magar meyri mouj bey qarar naheen;
meyri hathaili per bhanwar ka kasah naheen.]
Though I am a sea, not restless is my billow;
in my hand I hold no whirlpool blow.
Pardaheyi rungam, shamimay neistam;
Dar sharar abad-e-husti akhgaram;
khilaatay bakhshad mera khakistaram.
Ber darat janam niaz aawordah ast;
) (
hadiyah-e-soz-o-godaz aawordah ast.
z-asman-e-aabgoon yam mi-chakkad;
ber dil-e-garmam dumadum mi-chakkad.
Mun z-joo bareek-ter mi-saazmush;
Z-aankeh tou mehboob-e-yar-e-masti;
) (
humcho dil andar kinar-e-masti.
Ishq taa tarah-e-foghan dar seinah raikht;
aatish-e-oo az dilam aeinah raikht.
Misl-e-gul az hum shigafam seinah ra;
paish-e-tou aawaizam ein aeinah ra.
21
Ta nigahay afgani ber rooey khwaish;
mi-shawi zinjiri-e-gaisooey khwaish.
[Ta-keh tou apney chehray per nigah daal sakkey
aur apni zolf ki aseer ho jaaey.]
Gaze you shall become a captive fettered in your tress chain.
Baz khwanam qissah-e-paarinah-ut;
tazah saazam dagh-haey
seinah-ut.
Az pey quom z-khod na-mehramay;
[Mien ney iss quom kay leay jo apney aap ko bhool choki thhi,
22
Dar sakoot-e-neim shabb nalaan badum;
Janam az sabr-o-sakoon mehroom bood;
dard-e-mun
Ya Haye-o-Ya Qayyum bood.
Aarzooey daashtam khoon kardmush;
tazah raah deidah bairoon kardmush.
) (
23
Sokhtan choon lalah paihum taa koja;
az sehar darwiz-e-shabnam taa koja.
Ashk-e-khod ber khwaish mi-raizam choo shamaa;
ba shabb-e-yalda dar aawaizam
choo shamaa.
( )
[Mien shamaa ki manind apney aansoo
apney aap per he gira raha hon;
(aur iss tarah) akaila he tareeki sey nabard-aazma hon.]
Lo, like a candle wrestling with the night
oer my own self I pour my flooding tears.
Jalwah ra afzoodam-o-khud kaastam;
24
deigraan
ra mehfilay aarastam.
(
)
Yakk nafas forsat z-soz-e-seinah neist;
) (
haftah-um sharmindah-e-aadinah neist.
Janam andar paikar-e-farsoodaheyi;
jalwah-e-aahey ast gard aaloodaheyi.
[Meyrey kohnah badan kay andar jan
25
nalah dar
abraisham-e-oodam tapeid.
Nalaheyi afshagar-e-asrar-e-ishq;
(
)
khoonbahaey hasrat-e-goftar-e-ishq.
26
Fitrat-e-aatish dehud khashaak ra;
shokhi-e-pervanah
bakhshad khak ra.
[Meyra nalah khas-o-khashaak
ko aag ki fitrat ataa karta hai
aur khak ko shokhi-e-pervanah deyta hai.]
Which music even to sapless straw imparts the ardency of fire
and on dull clay bestows the daring of the reckless moth.
Ishq ra daghey misal-e-lalah bus;
dar garibanash gul-e-yakk nalah bus.
Mun humein yakk gul badastaarat zannam;
mehsharay ber khwab sarsharat zannam.
27
Taa az khakat lalahzar ayad padeid;
28
Fard ra rabt-e-jamaat rehmat ast;
johar-e-oo ra kamal az millat ast.
Natwaani ba jamaat yar baash;
rounaq-hungamah-e-ahrar baash.
29
Harz-e-jan kon goftah-e-Khair-al-bashar;
az jamaat door-ter.
hust Shaitan
) (
Fard-o-quom aeinah-e-yakk deigarand;
(
)
silk-o-gauhar, kehkashan-o-akhtarand.
[Fard aur jamaat eik doosarey kay leay aeinay ki manind hein;
(afraad sey quom banti hai
aur quom ki rawayat afraad mein jhalakti hein)
onn ki misal dhagay aur moti
aur kehkashan aur sitarey ki manind hai.]
The individual a mirror holds to the community, and they to him;
he is a jewel threaded on their cord,
30
Fard mi-girad z-millat ehteram;
millat az afraad mi-yabad nizam.
Fard taa andar jamaat gom shawud;
Mayahdar-e-seerat-e-deirinah oo;
raftah-o-aaindah ra aeinah oo.
31
Wisal-e-istaqbal-o-mazi zaat-e-oo;
( )
Dar dilash zouq-e-namoo az millat ast;
Paikarash az quom-o-hum janash z-quom;
32
Dar zoban-e-quom goya mi-shawud;
ber reh-e-aslaaf poya mi-shawud.
aur ossi kay zariay aslaaf ki raah per gaamzan rehta hai.]
His thoughts are vocal on the Peoples tongue,
and on the pathway that his forbears laid he learns to run.
Pokhtah-ter az garmi-e-sohbat shawud;
[Fard millat mein mil kar aur ziyadah pokhtah ho jaata hai;
goya maanun fard millat bun jaata hai.]
His immaturity is warmed to ripeness by their friendships flame,
till he becomes one with the Commonwealth.
Wahdat-e-oo mostaqim az kasrat ast;
kasrat
andar wahdat-e-oo wahdat ast.
33
Lafz choon az bait-e-khod bairoon nishast;
Burg-e-sabzay kaz nehaal khwaish raikht;
az baharaan tar-e-ummeidash gasaikht.
[Pattah agar apney drakht sey gir jaata hai
tuo bahaar kay mousam mein bhi
iss kay sarsabz honay ki ummeid khatam ho jaati hai.]
When the verdant leaf falls from the stem,
its thread of hope for spring is snapped asunder.
34
Fard tunha az maqasid ghafil ast;
qowwatash
aashoftgi ra maeyl ast.
[Fard akaila ho tuo woh aala maqasad sey ghafil rehta hai
aur oss ki qowwatein roo-beh inhitaat ho jaati hein.]
The individual, alone, is heedless of high purposes;
his strength is apt to dissipate itself;
Quom ba zabt aashna gardandash;
narm-roo misl-e-saba gardandash.
35
Choon aseer-e-halqah-e-aein shawud;
Tou khudi az bekhudi nashanakhti;
khwaish ra andar gomaan andakhti.
36
Johar-e-nooreist andar khak-e-tou;
yakk shoash jalwah-e-idraak tou.
Aishat az aishash, ghum-e-tou az ghumash;
zindaheyi
az inqilab
her dumash.
[Teyra aish khudi kay aish sey aur
Wahidast-o-ber nami taabad dooeyi;
mun az taab-e-oo mun
astam, tou toueyi.
37
Khwaish dar-o-khwaish baz-o-khwaish saaz;
naz-ha mi perward andar niaz.
[Apni hifazat apna azhaar, aur apni taamir oss ki sifaat hein;
oss ki niazmandi mein sainkarron naaz perwarish paatey hein.]
Preserving self, staking and making self,
nourishing pride in meek humility;
Aatishay az soz-e-oo gardad boland;
ein sharar ber
shoalah andaazad kamand.
Fitratash azad-o-hum zinjeeri ast;
jozv-e-oo ra qowwat-e-koll geeri ast.
) (
38
Khoogar-e-paikaar paihum deidmash;
hum khudi hum zindagi nameidash.
Choon z-khalwat-e-khwaish ra bairoon dehud;
paaey dar hungamah-e-jalwat nehud.
Naqsh geer andar dillash oo mi-shawud;
mun z-hum mi
raizad-o-tou mi-shawud.
39
[Iss kay dil kay andar millat ka naqsh baithh jaata hai;
iss kay maqasad mein iss ki zaat ki jagah millat ley leyti hai.]
Its heart is impressed with the stamp of he,
I is dissolved, converting into thou.
Jabar, qataa-e-ikhtiyarash mi-konad;
()
az mohabat mayah daarash mi-konad.
Naaz taa naaz ast kum khaizad niaz;
saazad behum khaizad niaz.
naaz-ha
(
)
[Jabb takk naaz naaz hai iss sey niazmandi paida naheen hoti;
niazmandi issi surat mein paida hoti hai
jabb bohat sey naaz aapas mein mowafiqat
(eik doosaray kay leay eisaar) paida karein.]
While pride of self pulls its own way,
humility is not born; pull pride together,
40
Dar jamaat khod-shikan gardad khudi;
taa z-gulbergay
chaman gardad khudi.
( )
[Jamaat kay andar khudi khod-shikni
Noktah-ha chon taigh-e-poulaad ast taiz;
41
Dar maani einkeh Millat az ikhtilaat-e-afraad paida
az Nabawwat ast.
mi-shawud-o-takmil-e-tarbiyat-e-oo
[Iss matlab ki wazahat kay leay keh millat afraad kay ikhtilaat sey wujood
mein aati hai aur iss ki tarbiyat ki takmil nabowwat sey hoti hai.]
42
Dar jamaat fard ra beinam ma;
) (
az chaman oo ra choo gul cheenam ma.
Fitratash warafta-e-yakktaeyi ast;
hifz-e-oo az anjuman
aaraeyi
ast.
43
Marman khoo-gar bayakk deigar shawund;
softah dar yakk rishtah choon gohar shawund.
Dar nabard-e-zindagi yaar-e-hum-und;
misl-e-humkaraan
griftar-e-hum-und.
[Woh zindagi ki kashmakash mein humdard saathhi bun jaatey hein
aur eik he paishah rakhhney waalon ki manind
eik honay ka ehsaas paida kar leytey hein.]
44
Mehfil-e-anjam z-jazb-e-bahum ast;
husti-e-kaukab
z-kaukab mohkam
ast.
Khaimah-gah-e-carvaan koh-o-jabal;
) (
marghazar-o-daaman-e-sehra-o-tul.
[Paharr, marghazar, sehra, teelay
Sost-o-bijan tar-o-pood-e-kaar oo;
(
)
nakashoodah ghonchah-e-pindar oo.
[Fard kay kaam ka tana bana, kumzor aur bey jan thha;
45
Saaz-e-barq aahung-e-oo na-nawakhtah;
naghamah-ash dar pardah na-perdakhtah.
(
)
[Fard ka bijliyan paida karney wala saaz bhi
koeyi nawa naheen paida karta thha;
pardah-e-saaz mein oss ka naghmah tartib naheen paya thha.
(pardah mosiqi ki istilah hai)]
Still unplayed the flickering levin of its instrument,
its music hushed within its muted strings;
Goshmal-e-jostjoo na-khordaheyi;
zakhmah-haey
aarzoo na-khordaheyi.
)
(
46
Na basamaan mehfil-e-nauzadah-ash;
mi-tawan
ba panbah cheidan baadah-ash.
)
(
Nau dumeidah sabzah-e-khakash hanooz;
sard khoon andar rug-e-taakash hanooz.
Manzil-e-daiv-o-peri andaishah-ash;
rameidan paisha-ash.
az gomaan-e-khod
[Oss ki soach jinnon aur periyuon kay
qisson takk mehdood thhi;
47
Tung maidan husti-e-khamash hanooz;
) (
fikr-e-oo zair-e-labb baamash hanooz.
Beam-e-jan sarmayah-e-aab-o-gillash;
Jan-e-oo az sakht koshi rum zanad;
punjah
dar damaan-e-fitrat kum zanad.
48
oss ney fitrat kay raazon ko jananey ki kabhi koshish nah ki thhi.]
Its spirit shies away from arduous toil,
little disposed to pluck at Natures skirt;
Her chih az khod mi damad berdardash;
her chih az bala fatad berdardash.
[Jo kochh zamin sey khud bakhud paida hota woh ossey othha leyta;
aur jo phhal drakhton sey girta oss per gozarah kar leyta.]
But whatsoever springs of its own self
or falls from heaven, that it gathers up.
Taa Khoda sahibdillay paida konad;
)(
)( ) (
ko z-harfay daftarey imla konad.
[Yahan takk keh Allah Taala ney eik sahib-e-dil )Nabi) paida kiya;
jiss ney eik harf (fard) sey daftar (Allah) likhhwa diya.]
Till God discovers a man pure of heart
in His good time, who in a single word.
Saaz perdaazey keh az aawazah-eyi;
khak
ra bakhshad hayat-e-tazaheyi.
49
)(
[Woh eik aisa sahib saaz hota hai jo apney naghmah sey
khak (-e-insan) ko naeyi zindagi ataa kar deyta hai.]
A volume shall rehearse;
a minstrel he whose piercing music gives new life to dust.
Zarraheyi bey mayah zuo geerad azo;
)(
) (
Zindah az yakk dum duo sadd paikar konad;
mehfilay rungin z-yakk saaghar konad.
aur eik saaghar sey poori mehfil ko sarshaar kar deyta hai.]
Out of his single breath two hundred bodies quicken;
with one glass he livens an assembly.
50
( )
[Oss ki nigah dooeyi ko fana kar deyti hai aur oss kay labb
(afraad mein) yakk rungi ki jan phhoonk deytey hein.]
His bright glance slays,
but forthwith his single uttered word bestows new life,
that so Duality expiring, Unity may come to birth.
Rishtah-ash ko ber falak daarad sarey;
)(
paarhaey zindagi ra humgarey.
Tazah andaaz-e-nazar paida konad;
gulistan dar dasht-o-dar paida konad.
51
Az toff-e-oo millatey misl-e-spund;
ber jehud shor afgan-o-hungamah bund.
Yakk sharar mi afgand andar dillash;
shoalah-e-dar geer mi gardad gillash.
Naqsh-e-paaish khak ra beina konad;
zarrah ra chashmak zun Sina
konad
Aql-e-oriyan ra dehud pairayaheyi;
) (
Daaman-e-khod mi-zanad ber akhgarash;
her chih ghush baashad rabayad az zarash.
[Woh oss kay angarey ko apney daaman sey hawa deyta hai
aur oss kay sonay sey sara khhot bahar nikaal deyta hai.]
Fans with his skirts its embers,
purifies its gold of every particle of dross.
Bund-ha az paa kashayad bandah ra;
az khodawandan rabayad bandah ra.
Goyadash tou bandah-e-deigar naeyi;
z-ein bottan-e-bey zoban kumtereyi.
Ta sooey yakk modaaish mi kashad;
halqah-e-aein bapaaish mi kashad.
[Yahan takk keh woh ossey eik maqsad ki taraf khhainchta hai
aur ossey shariat ka paband banata hai.]
So unto one goal drawing each on,
he circumscribes the feet of all within the circle of one Law;
Noktah-e-Towhid baz aamozdash;
rasm-o-aein-e-niaz amozdash.
Dar jahan-e-kaif-o-kum gardeid aql;
Vernah ein bicharah ra manzil kojast;
kashti-e-idraak
ra sahil kojast.
55
Ehal-e-Haq ra rumz-e-Towhid azber ast;
Taa z-asrar-e-tou banomayad tera;
imtihanash az amal bayad tera.
Deen azo, hikmat azo, aein azo;
) (
zor azo, qowwat azo, tamkin azo.
56
Aalaman ra jalwah-ash hairat dehud;
Pust andar sayah-ush gardad boland;
khak choon ikseer gardad arjumand.
Qodrat-e-oo bergazinad bandah ra;
57
Dar reh-e-Haq taiz-ter gardad tuggash;
[Iss sey Allah Taala ki rah mein banday ki tug-o-duo taiz ho jaati hai;
aur oss ki rugon mein dorrta hoa khoon
barq sey bhi ziyadah garm ho jaata hai.]
Sprightlier he treads upon the path of truth,
and in his veins the blood burns hotter than the lightnings shaft.
Beim-o-shakk meerad amal geerad hayat;
mi beinad zamir-e-kainat.
[Towhid sey beim-o-shakk khatam ho jaata hai
aur amal zindah hota hai;
aur insan ki nigah kainat kay poshidah raaz deikhhney lagti hai.]
Fear dies, and doubt; toil is new vitalized;
the vision sees the inner mystery of all creation.
Choon moqam-e-Abdohoo mohkam shawud;
58
''
[Jabb abdohoo ka moqam mohkam hota hai
Millat-e-Baiza tun-o-jan la ilah;
La ilah sarmayah-e-asrar-e-ma;
) (
rishtah-ash shirazah-e-afkaar-e-ma.
59
Harfash az labb choon badil ayad hamay;
[Jabb yeh lafz labb sey dil mein otar jaata hai
tuo zindagi ki qowwat mein bey panah azafah kar deyta hai.]
And when these words, being uttered on the lips,
reach to the heart, they do augment the power of life itself;
Naqsh-e-oo gar sung geerad dil shawud;
dil gar az yaadash nasozad gill shawud.
[Agar pathhar bhi oss ka naqsh apna ley tuo woh dil bun jaata hai;
aur agar dil oss ki yaad sey soz hasil nah karey
tuo woh matti kay brabar hai.]
Graven upon the rock, they wake a heart therein;
but if the heart urns not with the remembrance
of that faith it doth convert to clay.
Choon dil az soz-e-ghumash afrokhtaim;
(
khirman-e-imkaan z-aahey sokhtaim.
60
Aab dilha darmiyan-e-seinah-ha;
soz-e-oo bagodakht ein aeinah-ha.
Shoalah-ush choon lalah dar rug-haey ma;
(
)
neist ghair az dagh-e-oo kalaey ma.
61
Aswad az Towhid Ahmar mi shawud;
)(
) )(
(
Dil moqam-e-khwaishi-o-bigaangi ast;
shouq ra musti z-hum paimaangi ast.
Millat z-yakk rungi-e-dil-hastay;
62
) (
Quom ra andaishah-ha bayad yakkay;
dar zamirash moddaa bayad
yakkay.
[Quom ki soch eik honi chahiay aur oss kay rug-o-raishah mein
eik he maqsood ruch jana chahiay.]
Peoples must have one thought,
and in their minds pursue a single purpose;
Jazbah bayad dar sarisht-e-oo yakkay;
hum ayyar-e-khoob-o-zasht-e-oo yakkay.
aur oss ki achhaeyi aur boraeyi ka miayar bhi eik he hona chahiay.]
To one draw their temperaments respond,
one testing-stone discriminates their hideous from their fair.
Gar nabashad soz-e-Haq dar saaz-e-fikr;
neist momkin ein chonein andaaz-e-fikr.
63
[Jabb takk fikr kay saaz mein Towhid ka soz shamil nah ho,
iss qisam ka andaaz-e-fikr momkin naheen.]
Unless the instrument of thought possess the fire of truth,
it is impossible its range can be so wide.
Ma Muslimanaim-o-aulad-e-Khalil (A.S.);
az abikom geer agar
khwahi dalil.
)(
( 78:22 '' )
Ba watan wabastah taqdir-e-ummam;
ber nasab
buniyad-e-taamir-e-ummam.
Asal-e-millat dar watan deidan keh chih
64
Ber nasab nazan shodan nadaani ast;
[Nasab per fakhar karna nadani hai;
Millat-e-ma ra asaas-e-deigar ast;
ein asaas andar dil-e-ma mozmer ast.
[Hamari millat ki boniyad aur ha;
Haziraim-o-dil baghaib bustahaim;
pas z-bund-e-ein-o-aan warastahaim.
65
) (
[Hum hazir hein laikan hamarey dillon ka taaloq
ghaib (Allah) sey hai;
yehi wajah hai keh hum watan aur nasab
kay bundhanon sey azad hein.]
We, who are present now, have bound our hearts to Him who is unseen,
and therefore are delivered from the chains of earthly things.
Rishtah-e-ein quom misl-anjam ast;
[Millat-e-Islamiyah ka bahami taaloq
Teer-e-khosh paikaan-e-yakk kaishaim ma;
yakk numa, yakk bein, yakk andaishaim ma.
[Hum eik he tarkash kay taiz ahanni noak waaley teer hein;
hum eik sey nazar aatey hein, hum eik he tarah deikhhtey hein
aur eik he tarah sey soachtey hein.]
Well-pointed arrows of one quiver are we,
66
Moddaey ma, maal-e-ma yakkst;
tarz-o-andaaz-e-khayal-e-ma yakkst.
[Hamara moddaa bhi eik hai aur hamara maqsad bhi eik hai;
hamari soch bhi eik hai aur iss kay azhaar ka tariqah bhi eik jaisa hai.]
One is our goal and purpose, one the form,
the fashion, and the measure of our dream.
Ma z-nimat-haey oo akhwaan shodaim;
yakk
dil-o-yakk jan shodaim.
zoban-o-yakk
[Yeh Allah Taala ki niamat hai,
67
Dar maani-e-einkeh yaas-o-hozan-o-khouf umm-ul-khabais ast-o-qaatea-ehayat-o-Towhid azalah-e-ein
imraaz-e-khabisah mi konad.
[Iss mazmoon ki wazahat keh na-ummeidi ghum aur dar
sabb boraiyon ki jarr hein aur rishtah-e-hayat monqataa karney waali hein,
aur Towhid onn imraaz-e-khabisah ka azalah karti hai.]
Murg ra samaan z-qataa-e-aarzoost;
68
[Ummeid chhorr deyna goya mout ka samaan karna hai;
zindagi ka istihkam issi sey hai keh
insan Allah Taala ki rehmat sey na-ummeid nah ho.]
The amputation of desire condemnsto Death;
Life rests secure on the behest do not despair.
Ta ummeid az aarzooey paihum ast;
na-ummeidi
zindgani ra sum ast.
Na-ummeidi humcho gor afshardat;
garchih Alvandi z-paa mi aardat.
Na-tawani bandaheyi ehsan-e-oo;
namoradi bustaheyi damaan-e-oo.
69
Zindagi ra yaas khwab-aawar bood;
ein daleel-e-sosti-e-onsar bood.
Despair lulls life asleep, and proves the langour of its element;
Chashm-e-jan ra sormah-ash aami konad;
roz-e-roshan ra shabb-e-yalda konad.
Az dummash meerad qawaey zindagi;
khosh gardad chashmah-haey zindagi.
70
Khoftah ba ghum dar teh yakk chadar ast;
ghum rug-e-jan ra misal-e-nishtar ast.
[Na-ummeidi ghum kay saath eik chadar kay andar soeyi rehti hai;
ghum rug-e-jan kay leay nishtar ki manind hai.]
Despair and sorrow sleep beneath one quilt;
grief, like a lancet, pierces the souls vein.
Ay keh zindaan-e-ghum bashi aseer;
( - 40:9 ) ( )
[Ay woh shakhs jo ghum kay qiad-khaney mein aseer hai;
Janaab Rasool Pak (S.A.W.) kay arshad
(la-tahzann 40:9 ghum nah khha) sey sabaq hasil kar.]
O thou who art a prisoner of care,
learn from the Prophets message, Do not grieve!
Ein sabaq Siddiq ra siddiq kard;
sar-khosh az paimanah-e-tehqiq kard.
71
Gar Khoda daari z-ghum azad shau;
az khayal-e-baish-o-kum
azad shau.
[Agar Allah per aiman hai tuo her tarah kay ghum
aur nafaa-o-noqsaan kay khayal sey azad ho ja.]
If thou acknowledgest a God, shake free from sorrow,
and deliver thee from vain imaging of Fortunes turns.
Qowwat-e-aiman hayat afzaidat;
wird-e-la khoufon alaihim baidat.
72
(
)
( 38:2)
Choon Kalimay sooey Firoanay rawud;
)(
( 68:20)
Beim-e-ghair Allah amal ra doshman ast;
carvaan-e-zindagi ra rehzan
ast.
Azm-e-mohkam momkinat andaish azo;
himmat-e-aali taamil kaish azo.
73
Tokhm-e-oo choon dar gillat khod ra nishanad;
(
)
zindagi az khod numaeyi baz manad.
Fitrat-e-oo tung taab-o-saazgar;
ba dil-e-larzaan-o-dast-e-raasha
dar.
74
mi robayad az damagh afkaar ra.
[Khouf oss kay paaon sey chalney ki taaqat chora leyta hai
aur oss kay damagh sey aala afkaar chhin leyta hai.]
Fear robs the foot of strength to rove abroad,
and filches from the brain the power of thought.
Doshmanat tarsaan agar beinad tera;
az khiyabanat cho gul cheinad
tera.
[Jabb doshman tojhey khoufzadah deikhhta hai
tuo aisey torr leyta hai jaisey kiyari sey phhool torra jaata hai.]
Thy enemy, observing thee afraid,
will pluck thee from thy bower like a bloom;
Zarbat-e-taigh-e-oo qawi-ter mi fatad;
hum nigahush misl-e-khanjar
mi fatad.
[Oss ki talwar ki zarb tojh per aur zor sey parrti hai;
balkeh oss ki nigah bhi khanjar ka asar paida karti hai.]
Stronger will be the impact of his swords,
his very glance transfix thee like a knife.
75
) (
[Khouf hamarey paaon mein zinjir ki manind hai;
vernah hamarey daryaey (himmat) mein
sainkarron sailab moujood hein.]
Fear is a chain that fetters close our feet,
a hundred torrents roaring in our sea.
Ber nami ayad agar ahung-e-tou;
[Agar teyrey saaz sey lay naheen othhti tuo iss ka yeh matlab hai
keh oss ki tar khouf kay bais narm ho choki hai.]
And if thy melody not freely soars,
fear has relaxed the tension of thy strings;
Goshtaabash deh keh gardad naghmah khaiz;
ber falak az
nalah aarad rastkhaiz.
[Oss kay tar kass ta-keh onn sey naghmah paida ho;
aur oss ka nalah aasman per pohnch kar mehshar bapa kar dey.]
Then twist the pegs that keep thy lute in tune,
and hear its music mount into the skies
in unrestrained and passionate lament.
76
Beim, jasoosay ast az aqlim-e-murg;
andaronash teerah misl-e-meem murg.
Chashm-e-oo berhum-zun kaar-e-hayat;
gosh-e-oo bozgeer akhbaar-e-hayat.
aur oss kay kaan zindagi ki barri barri khabrein chora ley jaatey.]
Its eye wreaks havoc in the realm of Life,
its ears a thief of Lifes intelligence.
Her shar penhaan keh andar qalb-e-tost;
asal-e-oo beim
ast agar beini drost.
Labah-o-makkari-o-keen-e-drogh;
ein hamah az khouf mi geerad frogh.
[Khoshamad, makkari, keenah, jhoot
Pardah-e-zoor-o-riya pairhanash;
ra aaghosh-e-maadar damanash.
Z-aankeh az himmat nabashad ostwaar;
mi shawud khoshnood ba nasazgaar.
[Jo koeyi himmat sey mohkam naheen
woh na-sazgaar cheezon sey bhi
khoshi khoshi mowafiqat paida kar leyta hai.]
And since it is least strong when zeal is high,
it is most happy in disunion.
78
Her keh rumz-e-Mustafa (S.A.W.) fehmidah ast;
sherk
ra dar khouf mozmer deidah ast.
) (
[Jiss kissi ney Hazoor-e-Akram (S.A.W.) kay
arshadat ki haqiqat samajh lee
woh oss ney sherk ko khouf kay andar
poshidah deikhh leya hai.]
Who understands the Prophets (S.A.W.)
clue aright sees infidelity concealed in fear.
79
Mohawarah-e-teer-o-shamsheer
[Teer-o-shamshir ki goftgoo]
) (
taigh ra dar garmi-e-paikar goft.
Ay pari-ha johar andar qaaf tou;
zolfikar-e-Haider az aslaaf-e-tou.
) (
80
Qowwat-e-bazooey Khalid (R.A.) deidaheyi;
) (
Shaam ra ber sar-e-shafaq paashidaheyi.
[Tou ney Hazrat Khalid (R.A.) kay bazoo ki qowwat deikhhi hai;
aur Molk-e-Shaam per khoon ki shafaq bakhhairi hai.]
Who hast beheld the might of Khalids arm,
sprinkled red sunset on the head of night;
Aatish-r-qehar-e-Khoda sarmayah-ut;
( )
( )
Jannat-ul-Firdous zir-e-sayah-ut.
[(Eik taraf) Allah Taala kay qehar ki aag teyra sarmayah hai;
(doosari taraf) Jannat-ul-Firdous teyrey sayah kay neichay ahi.]
Thine is the fire of Gods omnipotence,
and neath thy shadow Paradise awaits.
Dar hawaim ya miyan-e-tarkasham;
her koja baasham sarapa aatisham.
81
[Mien faza mein orr raha hon ya tarkash mein parra hon;
jahan bhi hota hon sarapa aatish hota hon.]
Whether I wing in air, or lie encased within the quiver,
wheresoeer I be I am all fire.
Az kaman ayam choo seinah-e-mun;
[Mien jabb Kaman sey doshman kay seinay ki jaanib aata hon
tuo pehley oss kay seinay kay andar ghour sey deikhhta hon.]
When from the bow I speed towards a human breast,
right well I see into its depth;
Gar nabashad darmiyan qalb-e-salim;
farigh az andaishah-haey yaas-o-beim.
Chaak chaak az noak-e-khod gardaanmash
neimaheyi az mouj-e-khoon poshaanmash.
82
[Tuo mien ossey apni noak sey tokkrray tokkrray kar deyta hon
aur khoon ki poshaak pehna deyta hon.]
Swiftly my point plucks it asunder,
and I spread it oer with surging gore for shift
Wer safaey oo z-qalb Momin ast;
zahirash
roshan az noor-e-baatin ast.
Az toff-e-oo aab gardad jan-e-mun;
humcho shabnam
mi chakad paikan-e-mun.
83
Hikayat-e-Sher-o-Shahanshah
Alamgir rehmatullah
alaih
)(
;Shah-e-Alamgir gardoon aastan
eitibar-e-doodmaan-e-Gurgan.
84
Payah-e-Islamiyan ber-ter azo;
) (
ehtraam-e-sharaa-e-Paighambar (S.A.W.) azo.
oss kay dour mein Hazoor (S.A.W.) ki shariat ka ehtiram qaim hoa.]
In whom Islam attained a loftier fame
and wider honour graced the Prophets (S.A.W.) Law;
Darmiyan-e-kaarzar-e-kofr-o-Deen;
tarkash-e-ma ra khadung-e-aakhirin,
[Kofr-o-Deen ki jung mein
Tokham-e-elhaaday keh Akbar perwarid;
baz andar fitrat-e-Dara dameid.
[Akbar ney alhaad kay jiss beej ko boya aur oss ki nashv-o-numa ki;
85
Shamaa-e-dil dar seinah-ha roshan nabood;
millat-e-ma
az fasaad
aiman nabood.
Haq gazeid az Hind Alamgir ra;
aan faqir-e-sahib shamshir ra.
Az pey ahyaey Deen maamoor kard;
beher tajdid-e-yaqin maamoor kard.
[Aur ossey ahya-e-Deen-o-tajdid-e-aiman
kay leay maamoor farmaya.]
86
Barq-e-taighash khirman-e-alhaad sokht;
shamaa-e-Deen dar mehfil-e-ma ber frokht.
aur oss ney hamarey darmiyan Deen ki shamaa roshan kar di.]
The lightning of his sword set all ablaze the harvest of impiety;
faiths torch oncemore its radiance oer our counsels shed.
Kor zouqaan daastan-ha saakhtand;
wosaat-e-idraak oo na-shinakhtand.
woh oss kay zehani wosaat kay ofaq ka andazah nah kar sakkey.]
Many the tales misguided spirits told,
blind to the breadth of his percipient mind;
Shoalah-e-Towhid ra pervanah bood;
[Woh shamaa-e-Towhid ka pervanah thha;
Dar saff-e-shahenshahaan yaktastey;
faqr-e-oo az torbatash paidastey.
Rozay aan zaibandah-e-taj-o-sarir;
aan sepahdar-o-shahenshah-o-faqir.
[Woh zeenat-e-takht-o-taj;
Sobh-gahaan shoud beh siar baishaheyi;
ba prastarey wafa andaishaheyi.
Sar khosh az kaifiyat-e-baad-e-sehar;
taeraan tasbih khwan ber her shajar.
Shah-e-rumuz aagah shoud mehav-e-namaz;
khaimah ber zadd dar haqiqat az majaz.
Sher-e-babbar aamad padeid az taraf-e-dasht;
az kharosh-e-oo falak larzindah gasht.
Booey insan daadash az insan khabar;
( )
Dast-e-sheh nadeidah khanjar ber kashid;
sherzah
hum dareid.
sheray ra shikam az
[Badshah ney ossey deikhhay baghair khanjar nikala
aur ghazabnaak sher ka shikam chaak kar diya.]
The king, unviewing, drew his dagger forth
and rent the belly of the furious beast;
Dil bakhod raahey nadaad andaishah ra;
( )
sher-e-qalin kard sher-e-baishah ra,
[Woh zara nah ghhabraya (aur oss ney eik he waar sey)
jungle kay sher ko sher-e-qalin bana diya.]
His heart admitting not a thought of fear,
90
Baz sooey Haq rameed aan na-saboor;
bood mirajash namaz-e-ba-hazoor.
[Oss kay baad woh ibadat ka shidaeyi
Ein chonein dil khod numa-o-khod shikin;
Bandah-e-Haq paish-e-Moula laastey;
(
)
91
Tou hum ay nadaan dillay aawar badast;
) (
shahiday ra mehmalay aawar badast.
[Ay nadaan tou bhi apney seinay mein aisa dil paida kar
jo mehboob (Haq Taala) ka mehmal ho.]
Thou too, O ignorant man, take such a heart into thy hold;
let it a litter be wherein immortal Beauty may be borne.
Khwaish ra dar baz-o-khod ra baz geer;
daam gostar az niaz-o-naaz geer.
Ishq ra aatish zann-e-andaishah kon;
roobah-e-Haq baash-o-sheri paishah kon.
Khouf-e-Haq onwaan-e-aiman ast-o-bus;
Taarik-e-aafal Brahim Khalil (A.S.);
anbiya
ra naqsh-e-paaey oo dalil.
( )
[Gharoob ho jaaney waalon ko terk kar deyney wala
Ibrahim Khalilullah (A.S.)
93
Aan Khodaey Lumyazal ra ayatey;
daasht dar dil aarzooey millatey.
Jooey ishq az chashm-e-bikhwabash chakeid;
ta payam-e-taher
abbaiti shoneid.
Beher-e-ma veranah-e-abad kard;
taifaan ra khanah-e-boniyad kard.
94
aur tawaf karney waalon kay leay Allah Taala kay ghhar
ki az sar-e-nau taamir ki.]
Then for our sake he made a desert populous,
and founded there a temple whither pilgrims might process.
Ta nehaal-e-tabb alaina ghonchah bast;
nishast.
surat-e-kaar-e-bahaar-e-ma
( )
[Tabb kaheen ja kar tobb alaina kay drakht sey kali phhooti
(aur) hamari bahaar ki surat roo-numa hoeyi.]
And when the stem of turn thou unto usburst into bud,
the tillage of our Spring took visible shape;
Haq Taala paikar-e-ma aafrid;
waz resalat dar tun-e-ma jan dameid.
Harf-e-bey saut andarein alam badaim;
az risalat misraa-e-mouzoon shodaim.
95
Az risalat dar jahan takwin-e-ma;
az risalat Deen-e-ma aein-e-ma.
Z-risalat sadd hazaar-e-ma yakk ast;
) (
jozv-e-ma az jozv-e-ma layuonfik ast.
96
Aan keh shan-e-oost yahdi manyoreed;
az risalat halqah gird-e-ma kashid.
(
)
[Haq Taala jinn ki yeh shaan hai
Halqah-e-millat moheet afzastey;
markaz-e-oo Wadi-e-Batthastey.
) (
[Millat ka halqah jiss ka markaz
Ma z-hokm-e-nisbat-e-oo millataim;
ehal-e-alam ra payam-e-rehmataim.
) (
97
Az miyan-e-behar-e-oo khaizaim ma;
misl-e-mouj az hum nami-raizaim ma.
aur mouj ki manind hum eik doosarey sey joda naheen hotay.]
Out of that sea we surge,
nor break apart like scattering waves;
Ummatash dar harz-e-diwar-e-Haram;
)(
Maani harfam koni tehqiq agar;
banigri ba deidah-e-Siddiq agar.
98
)(
[Agar tou meyri baat ki tasdiq karey
Qowwat-e-qalb-o-jigar gardad Nabi (S.A.W.);
) (
az Khoda mehboob-ter gardad Nabi (S.A.W.).
Qalb-e-Momin ra kitabash qowwat ast;
(
)
) (
hikmatash hablal wareed-e-millat ast.
99
)(
choon gul az baad-e-khazaan afsordan ast.
Zindagi quom az dum-e-oo yaaft ast;
az aftabash taaft ast.
ein sehar
) (
) (
[Millat ney Aap (S.A.W.) kay dum sey zindagi paeyi hai;
millat ki sobh Aap (S.A.W.) kay aftab sey roshan hai.]
His was the breath that gave the people life;
his sun shone glory on their risen dawn.
Fard az Haq, millat azooy zindah ast;
az shoa-e-mehar-e-oo tabindah ast.
) (
) (
aur millat Hazoor (S.A.W.) kay saathh taaloq sey zindah hai
aur Aap (S.A.W.) kay aaftab ki shoa sey chamak rehi hai.]
In God the individual, in him lives the community,
100
Az risalat hum-nawa gashtaim ma;
gashtaim ma.
hum-nafas hum-modaa
[Risalat he sey hum hum-nawa,
Kasrat-e-hum-modaa wahdat shawud;
pokhtah
choon wahdat shawud, millat shawud.
Zindah her kasrat z-bund-e-wahdat ast;
wahdat-e-Muslim z-Deen-e-fitrat ast.
) (
[Her kasrat wahdat kay bundhan sey zindah hai;
Muslimanon ki wahdat ka dar-o-madar
Deen-e-fitrat (Islam) per hai.]
The many live only by virtue of the single bond.
The Muslims unity from natural faith derives.
101
Deen-e-fitrat az Nabi (S.A.W.) aamokhtaim;
dar reh Haq mashaaley afrokhtaim.
(
)
[Yeh Deen-e-fitrat hum ney
Ein gauhar az behar-e-bey payaan-e-oost;
( )
) (
[Deen-e-fitrat Hazoor (S.A.W.) kay
behar-e-bey payaan ka moti hai;
hum jo yakk jan hein tuo yeh Hazoor (S.A.W.) ka ehsan hai.]
This pearl was fished from his unfathomed sea,
and of his bounty we are one in soul.
Ta nah ein wahdat z-dast-e-ma rawud;
husti-e-ma ba abud humdam
shawud.
[Jabb takk hamari yeh wahdat qaim hai
Pas Khoda ber ma shariat khatam kard;
ber Rasool-e-ma( S.A.W.) risalat khatam kard.
) (
Rounaq az ma mehfil-e-ayam ra;
oo rosal ra khatam-o-ma
aqwaam ra.
) (
) (
Khidmat-e-saqi gari-ha ma gozaasht;
daad ma ra aakhirin jaamey
keh daasht.
)(
[Abb Allah Taala ney saqi-gari ki khidmat hum per chhorr di hai;
apna aakhari jaam (-e-hidayat) humein ataa farmaya diya.]
103
La Nabi baadu z-ehsan-e-Khoda ast;
) (
pardah-e-namoos-e-Deen-e-Mustafa ast.
Quom ra sarmayah-e-qowwat azo;
hifz-e-sirr-e-wahdat-e-millat azo.
Haq Taala naqsh-e-her daawa shikast;
ta abud Islam ra shirazah bast.
(
) ( )
[Allah Taala ney abud takk Islam ki shirazah bundi farma kar
104
Dil az ghair Allah Musliman ber konad;
'
'
naarah-e-la quoma baadi mi zanad.
105
Dar maani ein keh maqsood-e-Risalat-e-Muhammadiyah
tashkil-o-tasees-e-hurriyat-o-mosawaat-o-akhowwat-e-bani
nao-e-Adam ast.
[Iss mazmoon ki wazahat mein keh
Bood insan dar jahan insan prast;
nakas-o-nabood
mand-o-zir dast.
106
Sitwat-e-Kissra-o-Qaisar rehzunash;
bund-ha dar dast-o-paa gardanash.
[Qaisar-o-Kissra ki sitwat ney
Kahun-o-Papa-o-sultan-o-amir;
beher yakk nakhchir sadd nakhchir geer.
Sahib-e-aurung-o-hum pir-e-Kanisht;
baaj ber kisht-e-kharab-e-oo nawisht.
107
Dar Kalisa asqaf-e-Rizwan frosh;
beher-e-ein siad-e-zabon daamey badosh.
Brahman gul az khayabanash babord;
khirmanash moghzadah ba aatish sapord.
Az ghulami fitrat-e-oo doon shodah;
naghmah-ha
andar naey-e-oo khoon shodah.
Ta aminay haq bahaqdaraan sapord;
ra masnad-e-Khaqan sapord.
bandgaan
) (
Shoalah-ha az mordah khakistar koshaad;
kohkon ra payah-e-Pervaiz daad.
)( )(
[Aap (S.A.W.) ney insaniyat ki mordah rakhh sey
Eitibar kaar bandaan ra fazood;
109
) (
khwajgi az kaar farmayan rabood.
Qowwat-e-oo her kohan paikar shikast;
) (
) (
noa-e-insan ra hisaar-e-tazah bast.
Tazah jan andar tun-e-adam dameid;
) (
bandah ra baz az khodawandaan kharid.
[Aap (S.A.W.) ney Adam kay badan mein naeyi rooh phhoonk di;
ghulam ko duobarah aqaon sey waapas kharid liya.]
He breathed fresh life in Adams weary bones,
redeemed the slave from bondage, set him free.
110
Hurriyat zaad az zamir-e-pak oo;
) (
) (
ein maey noshin chakeid az taak-e-oo.
Asr-e-nau kain sadd chiragh aawordah ast;
) (
(
)
111
Naqsh-e-nau sofah-e-husti kashid;
ummatey
geeti koshaey aafrid.
) (
[Aap (S.A.W.) ney sofah-e-husti per eik niya naqsh kundah farmaya
yaani eik aisi ummat wujood mein laey
jiss ney zamaney ko fatah kar liya.]
He drew on Beings page the new design,
brought into life a race of conquerors;
Ummatey az ma-sawa beganaheyi;
ber chiragh-e-Mustafa (S.A.W.) pervanaheyi.
)(
Ummatey az garmi-e-Haq seinah-taab;
zarrah-ush shamaa-e-harim-e-aaftab.
[Aisi ummat jiss kay seinah ko haq-o-sadaqat
ki hararat garmaey hoay hai;
jiss ka eik eik zarrah harim-e-aaftab kay leay
112
Kainat az kaif-e-oo rungin shodah;
Morsilaan-o-anbiya aabaey oo;
akram-e-oo nizd-e-Haq anqaey oo.
[Anbiya aur rosal iss ummat kay aaba hein;
iss ummat kay mottaqin Allah Taala kay han moazazein hein.]
And in the order of his chivalry
they were most noble who feared God the best.
Koll-o-Momin akhwatun andar dillash;
hurriyat-e-sarmayah-e-aab-o-gillash.
113
Na-shakaib-e-imtiazaat aamadah;
dar nehaad-e-oo
masawaat aamadah.
) (
[Iss ummat kay leay (dunvi) imtiazaat ka tassawar
na-qabil-e-bardaasht hai
kiyuonkeh iss ki nehaad mein mosawaat rachi hoeyi hai.]
Impatient with discriminations all,
his soul was pregnant with Equality.
Humcho saroo azad farzandan-e-oo;
pokhtah az qaloo bala paiman-e-oo.
114
mah-o-anjam bosah ber paaish zadah.
Hikayat-e-Bu Ubaid-o-Jaban dar maani-e-akhowwat-e-Islamiyah
115
)(
[Bu Ubaid (R.A.) aur Jaban ki hikayat
Shoud aseer-e-Muslimay andar nabord;
qaiday az qaidaan Yazdajerd.
Gabar baraan deidah-o-ayyar bood;
heelah
joo-o-porfun-o-makkar bood.
[Woh Irani aatish-prast, chalak, hoshiyar,
heelah-joo, por-fun aur makkar thha.]
A Guebre he was, inured to every trick of fortune,
crafty, cunning, full of guile.
Az moqam-e-khod khabardarash nakard;
hum z-naam-e-khod khabardarash nakard.
[Oss ney Muslim mujahid ko apna naam,
Goft mi khwaham keh jan bakhshi mera;
choon Muslimanan
amaan bakhshi mera.
Kard Moslim taigh ra andar niyam;
aur keh diya keh teyra khoon bahana mojh per haraam hai.]
The Muslim sheathed his sword.
To shed thy blood, He cried, were impious and forbidden sin.
Choon darfash-e-Kaawiyani chaak shoud;
aatish-e-aulaad-e-Sasaan
khaak
shoud.
) (
( )
Aashkara shoud keh Jaban ast oo;
Mir-e-sarbazaan-e-Iran
ast oo.
[Tuo patah chala keh woh Irani jungjoon
ka sepah-salaar Jaban hai.]
It was disclosed the captive Jaban was,
supreme commander of the Persian host.
Qatal-oo az mir-e-lashkar khwastand;
az fraib-e-oo sakhon aarastand,
[Muslimanon ney oss kay fraib kay motaaliq
sepah-salar takk baat pohnchaeyi
aur oss kay qatal ki ijazat chahi.]
Then was his fraud reported,
and his blood petitioned of the Arab general;
Bu Ubaid aan syed-e-fouj-e-Hijaz;
dar wagha
azmash z-lashkar bey niaz.
)(
118
Goft ay yaraan Muslimanaim ma;
!
tar-e-chungaim-o-yakk aahungaim ma.
hum sabb eik he rabaab kay tar hein aur yakk ahung hein.]
Thus answered their request:
Friend, we are Muslims, strings upon one lute and of one concord.
Naarah-e-Haidar (R.A.) nawaey Buzar (R.A.) ast;
) (
) ( ) (
garchih az halq-e-Bilal-o-Qanbar (R.A.) ast.
Her yakkey az ma amin-e-millat ast;
119
[Hum mein sey her eik amin-e-millat hai
Millat aar gardad asaas-e-jan fard;
Garchih Jaban doshman-e-ma boodah ast;
Muslimay oo ra amaan bakhshoodah
ast.
[Agarchih Jaban hamara doshman thha;
Khoon-e-oo ay maashar-e-Khair-ul-Anaam;
ber dum-e-taigh-e-Muslimanan haraam.
120
( )
Hikayat-e-Sultan Murad-o-meimaar
dar maani-e-mosawaat-e-Islamiyah
[Sultan Murad aur meimaar ki hikayat
Bood meimaarey z-aqlim-e-Khojand;
dar fun-e-taamir naam-e-oo boland.
Saakht aan sanaat-gar Farhad-zaad;
121
[Iss Farhadzad sanaat-gar ney
Khosh na-amad shah ra taamir-e-oo;
khashmagein gardad
az taqseer-e-oo.
( )
Aatish-e-sozindah az chashmash chakeid;
dast-e-aan
bicharah az khanjar boreid.
122
[Meimaar ki kalaeyi sey khoon ki nadi beh nikali
aur woh kumzor-o-natawan shakhs
qazi kay saamney jaa kar paish ho gaya.]
So that the spurting blood gushed from his forearm.
In such hapless plight he came before the qazi;
Aan honarmanday keh dastash sung soft;
dastaan-e-jor-e-sultan baz goft.
oss ney qazi kay saamney sultan kay zolm ki daastan biyan ki.]
And retold the tyrantss felony, that had destroyed
the cunning hand which shaped the granite rock.
Goft ay paigham-e-Haq goftar-e-tou;
hifz-e-aein-e-Muhammad kaar-e-tou.
[Aur kaha aap ki zoban Haq Taala kay paigham ki tarjmaan hai;
aur Shariat-e-Muhammadiyah ka tahaffoz aap ki zomahdari hai.]
O thou whose words a message are of Truth, he cried,
whose toil it is to keep alive Muhammads (S.A.W.) Law;
123
Softah gosh sitwat-e-shahan neim;
( )
qataa kon az rooey Quran daawaim.
Qazi-e-aadil badandaan khastah labb;
) (
kard sheh ra dar hazoor-e-khod talab.
Rung-e-sheh az haibat-e-Quran pareid;
Az khajalat deidah ber paa dokhtah;
aariz-e-oo lalah-ha andokhtah.
[Sharam kay maarey oss ki nigahein
oss kay paaon per jammi thhein
aur oss kay rokhsaar sorkh ho rehey thhey.]
Before the judge, his eyes cast down in shame,
is cheeks as crimson as the tulips glow.
Yakk taraf fariyadi daawa garey;
( )
yakk taraf shahensheh gardoon faray.
Goft sheh az kardah khajlat bordah-um;
eitraaf az jorm-e-khod aawordah-um.
Goft qazi fil-qasaas aamad hayat;
zindagi geerad baein qanoon sabaat.
Abud Muslim kumter az ahrar neist;
nah badshah ka khoon meimaar kay khoon sey ziyadah sorkh hai.]
The Muslim slave no less is than free men,
nor is the emperors blood of richer hue than the poor builders.
Choon Murad ein Ayah-e-mohkam shoneid;
dast-e-khwaish az aastin bairoon kasheid.
tuo oss ney apni aastin sey haathh nikaal kar aagay barrha diya.]
Listening to these words of Holy Writ,
Murad shook off his sleeve and bared his hand.
Modai ra taab-e-khamoshi namanad;
Ayah-e-bil-adal-o-ehsaan khwanad.
Goft az beher khoda bakhshidamash;
) (
az baraey Mustafa (S.A.W.) bakhshidamash.
[Aur kaha mien ney Allah Taala aur Allah kay Rasool (S.A.W.)
ki khatar badshah ko moaf kiya.]
For Gods sake and Muhammads (S.A.W.),
he declared, I do forgive him.
Yaaft moorey ber Sulaimaney zafar;
) (
)(
sitwat-e-aein-e-Paighamber (S.A.W.) niggar.
Paish-e-Quran bandah-o-moula yakkey ast;
boriya-o-masnad-e-deeba yakkey ast.
AND
Dar maani-e-Hurriyat-e-Islamiyah-o-sirr-e-Haadsah-e-Karbala
Her keh paiman ba howal-moujood bast;
128
[Momin Allah Taala kay ishq sey qaim hai
aur ishq ka wujood Momin sey hai;
woh cheezein jo hamarey leay namomkin hein
woh ishq kay nazdik momkin hein.]
Unto love belongs the true believer, and Love unto him.
Love maketh all things possible to us.
Aql saffaak ast-o-oo saffaak-ter;
pak-ter, chalak-ter,
bibaak-ter.
129
[Aql asbab aur wujood kay chakkar mein parri rehti hai;
ishq maidan-e-amal ka shehsawar hai.]
Lost in the maze of cause and of effect is Reason;
Love strikes boldly in the field of Action.
Ishq siad az zor-e-bazoo afganad;
aql makkar asto-daamey mi-zanad.
aql makkar hai aur apney shikar kay leay jaal bichhati hai.]
Crafty Reason sets a snare;
Love overthrows the prey with strong right arm.
Aql ra sarmayah az beim-o-shakk ast;
ishq ra azm-o-yaqin la-yunfik ast.
Aan konad taamir ta veraan konad;
130
ein
keh abadaan
konad veraan
konad.
[Aql ki taamir mein veraani mozmer hai
aur ishq ki veraani mein taamir.]
Reason constructs, to make a wilderness;
Love lays wide waste, to build all up anew.
Aql choon baad ast arzaan dar jahan;
Aql mohkam az asaas-e-choon-o-chund;
' '
ishq oriyan az libaas-e-choon-o-chund.
aur ishq iss qisam kay libaas sey bey niaz hai.]
Reason stands firm upon phenomena,
but Love is naked of material robes.
Aql mi goeyad keh khod ra paish kon;
ishq goeyad imtihan-e-khwaish kon.
131
[Aql kehti hai keh apna mofaad paish-e-nazar rakhh;
ishq kehta hai keh apni azmaish kar.]
Reason says, Thrust thyself into the fore,
Love answers Try thy heart, and prove thyself.
Aql ba ghair aashna iktisaab;
ishq
az fazal
ast-o-ba khud dar hisaab.
Aql goeyad shaad shau abad shau;
132
Ishq ra aaram-e-jan hurriyat ast;
naqah-ush ra saarban
hurriyat ast.
Aan shoneidsti keh hungaam-e-nabard;
ishq ba aql-e-hawus perwar chih kard.
Aan imam-e-ashiqan por-e-Batool (R.A.);
)(
) (
saroo-e-azaday z-bustan-e-Rasool (S.A.W.).
133
Allah Allah baaey Bismillah pidar;
maani-e-zabihon azim amad pisar.
Beher aan shehzadah-e-khair-ul-ummam;
) (
) (
dosh Khtamul Morsalin naam-al-jamal.
Sorkh-roo ishq-e-ghayoor az khoon-e-oo;
shokhi-e-ein misraa az mazmoon-e-oo.
Darmiyan-e-ummat aan keivan janaab;
Mosa (A.S.)-o-Firoan-o-Shabbir (R.A.)-o-Yazid;
ein duo qowwat az hayat ayad padeid.
[Musa-o-Firoan aur Shabbir-o-Yazid;
Zindah Haq az qowwat-e-Shabbiri ast;
baatil aakhar dagh-e-hasrat meeri ast.
Choon khilafat rishtah az Quran gasaikht;
hurriyat ra zehar andar kaam raikht.
Khaast aan sirr-e-jalwaheyi khair-ul-ummam;
[Yeh halat deikhh kar behtarin ummat ka woh jalwah yuon othha
jaisey Qiblah ki jaanib sey baarish sey bharpoor baadal.]
Like a rain-charged cloud the effulgence
of the best of peoples rose out of the West;
Ber zamin-e-Karbala baareid-o-raft;
lalah dar veranah-ha kareid-o-raft.
[Yeh baadal Karbala ki zamin per barsa;
oss veranay mein gul-haey lalah ogaey aur agay barrh gaya.]
To spill on Kerbala, and in that soil,
that desert was before, sowed, as he died, a field of tulip-blood.
136
Ta qiamat qataa-e-istabdaad kard;
mouj-e-khoon-e-oo chaman eijad kard.
[Oss ney qiamat takk kay leay istabdaad ki jarr kaat di;
oss ki mouj sey eik niya chaman paida hoa.]
There, till the Resurrection, tyranny was evermore cut off;
a garden fair immortalizes where his lifeblood surged.
Beher Haq dar khak-o-khoon ghulteidah ast;
pas banaey la ilah gardeidah ast.
)(
Modaaish sultanat booday agar;
khod nakardey ba chonein samaan safar.
137
Doshmanan choon raig-e-sehra lataad;
(
( 72) )
Sirr-e-Ibrahim-o-Ismail bood;
)( )(
yaani aan ajmaal ra tafsil bood.
[Aap Hazrat Ibrahim (A.S.) aur Hazrat Ismail (A.S.) kay waqea
ka sirr aur oss jamal ki tafsil saabat hoay.]
The mystery that was epitomized in Abraham and Ishmael
through his life and death stood forth at last in full revealed.
Azm-e-oo choon kohsaraan ostawar;
paidar-o-tund siar-o-kaamgar.
Taigh beher izzat-e-Deen ast-o-bood;
maqsad-e-oo hifz-e-aein ast-o-bood.
Masawa Allah ra Musliman bandah neist;
paish-e-Firoanay sarash afgandah neist.
Khoon-e-oo tafsir-e-ein asrar kard;
millat-e-khwabidah
ra bidaar kard.
)(
(
)
[Syedna Hussain (R.A.) kay khoon ney iss raaz ki tafseer paish ki;
aur (apney amal sey) millat-e-khwabidah ko bidaar kar diya.]
His blood interpreted these mysteries,
and waked our slumbering community.
139
Taigh-e-la choon az miyan bairoon kasheid;
az rug-e-arbaab baatil khoon kasheid.
Naqsh-e-illallah ber sehra nawisht;
satar-e-onnwan-e-nijaat-e-ma
nawisht.
Rumz-e-Quran az Hussain (R.A.) aamokhtaim;
)(
z-aatish-e-oo shoalah-ha andokhtaim.
140
Shaukat-e-Shaam-o-fur-e-Baghdad raft;
sitwat-e-Gharnatah
hum az yaad raft.
Tar-e-ma az zakhmah-ash larzaan hanooz;
aiman hanooz.
tazah az takbir-e-oo
)(
[Laikan hamari zindagi kay tar abhi takk
Ay saba, ay paikdour aftaadgan;
ashk-e-ma ber khak-e-pak-e-oo rasaan.
141
) (
Dar maani-e-einkeh choon Millat-e-Muhammadiyah (S.A.W.)
142
) (
[Iss mazmoon ki wazahat mein keh choonkeh
Johar-e-ma ba moqamey bustah neist;
baadah-e-tundash bajaamey bustah neist.
Hindi-o-Cheini safaal-e-jaam-e-mast;
Rumi-o-Shaami gill andaam-e-mast.
) (
Qalb-e-ma az Hind-o-Rum-o-Shaam neist;
143
Paish-e-Paighamber cho Kaab-e-pakzaad;
( ) ( )
hadiyah aawurd az Banat Suad.
Dar sitaish gauhar-e-shabb taab suft;
az sayoof-ul-Hind goft.
saif-e-maslool
) ( ) (
) (
[Kaab (R.A.) ney Aap (S.A.W.) ki
144
Aan moqamash berter az charkh-e-boland;
naamdash nisbat beh aqlimay pasand.
(
)
) (
[Aanjanaab (S.A.W.) jinn ka moqam boland
asman sey bhi boland-ter hai;
Aap (S.A.W.) ko kissi sarzamin kay saathh
apni nisbat pasand nah aaeyi.]
It did not please his heart
(Being sublimer than high heavens sphere),
to be attributed to any clime;
Goft saif mun sayoof Allah go;
Haq prasti joz barah-e-Haq ma-po.
) (
[Aap (S.A.W.) ney farmaya mojhey Allah Taala ki
talwaron mein sey eik talwar kaho;
abb tou haq-prast hai iss leay sirf haq ki he baat kaho.]
And so the Prophet answered, Rather say a Sword of God,
if Truth thou worshippest, no other pathway travel but of Truth.
Humchonan aan razdaan jozv-o-koll;
) (
gard-e-paaish sormah-e-chashm-e-rosall.
145
Goft ba ummat z-dunyaey shoma;
) (
Gar tera zouq-e-maani rahnumast;
Yaani aan shamaa-e-shabastan-e-wujood;
146
)
(
[Goya Hazoor Akram (S.A.W.)
jo shamaa-e-shabbistan-e-wujood hein;
dunya mein hotay hoay bhi dunya sey maawara thhey.]
Indeed, that lantern of all beings night
dwelt in the world, but was not of the world;
Jalwah-e-oo qudsiyan ra seinah soz;
) (
bood andar aab-o-gill Adam hanooz.
Mun nadanam marz-o-boom-e-oo kojast;
(
)
) (
ein qadar daanam keh ba ma aashnast.
147
Ein anasar ra jahan-e-ma shamord;
khwaishtan ra mihmaan-e-ma shamord.
) (
) (
[Aap (S.A.W.) ney anasar kay iss jahan ko
hamara jahan farmaya;
aur apney Aap (S.A.W.) ko hamara mehman shomar kiya.]
These base elements he reckoned
for our world, himself our guest.
Z-ankeh ma az seinah jan gom kardah-aim;
khwaish ra dar khakdan gom kardah-aim.
[Choonkeh hum apney seinah sey jan gom kar chokay hein;
iss leay hum iss khakdan-e-dunya mein gom ho gaey.]
We, who have lost the souls within our breasts,
have therefore lost ourselves in this mean dust.
Muslim asti dil beh aqlimay mabund;
gom mashau andar jahan choon-o-chund.
[Tou Musliman hai apney aap ko kissi molk sey wabastah nah kar;
iss jahan mein asbaab-o-shomar mein gom nah ho jaa.]
Thou art a Muslim, do not bind thy heart.
148
Mi nagunjad Muslim andar marz-o-boom;
dar dil-e-oo yawah gardad Shaam-o-Rum.
Dil badast aawar keh dar pehnaaey dil;
mi shawud gom ein saraey
aab-o-gill.
[Dil ko apney qabzay mein laa kiyuonkeh
Oqdah-e-quomiyat Muslim kashood;
) (
az watan aaqaey ma hijrat namood.
Hikmatash yakk millat-e-geeti naward;
ber asaas-e-kalmah-e-taamir kard.
) (
Ta z-bakhshash-haey aan sultan-e-Deen;
Masjid-e-ma shoud hamah rooey zamin.
) (
[Yehi wajah hai keh iss Sultan-e-Deen (S.A.W.) kay karm sey
saari zamin hamarey leay masjid bana di gaeyi.]
That Ruler of our faith of his abundant bounty
gave the earth entire to be the confines of our mosque.
Aankeh dar Quran Khoda oo ra satood;
) (
) (
) (
aan keh hifz-e-jan-e-oo mouod bood.
[Aap (S.A.W.) ki yeh shan hai keh Allah Taala Quran-e-Pak mein
Aap (S.A.W.) ki taarif farmatey hein
150
Doshmanan-e-bey dast-o-paa az haibatash;
(
)
) (
[Aap (S.A.W.) ki haibat sey doshmanon kay
haathh paaon shull ho jaatey thhey;
Aap (S.A.W.) kay roab sey onn kay
badan per larzah taari ho jaata thha.]
Struck hapless awe into his enemies
so that they trembled at his majesty.
Pas chera az maskan-e-aaba graikht;
(
)
) (
tou gomaan daari keh az aada graikht.
Qissah goyaan Haq z-ma poshidah-und;
151
maani-e-hijrat
ghalat fehmidah-und.
Hijrat aein-e-hayat-e-Muslim ast;
ein z-asbaab-e-sabaat-e-Muslim ast.
Maani-e-oo az tunak aabi-e-rum ast;
terk-e-shabnam
beher taskhir-e-yum ast.
)(
[Hijrat kay maani yeh hein keh jahan pani (imkanaat) kum ho;
oss jagah ko chhorr diya jaaey;
shabnam ko chhorr iss leay keh samandar ko taskhir kiya jaaey.]
Its meaning is to leap from shallowness,
152
Bagozar az gul gulistan maqsood-e-tost;
ein ziyaan pairayah bund-e-sood-e-tost.
Mehar ra azadah raftan aabroost;
arsah-e-aafaq
zair-e-paaey oost.
[Aaftab ki shan issi mein hai keh woh nisbat-e-makani sey azad ho;
saarey aafaq ki pehnaeyi iss kay paaon talley ho.]
The suns great glory is in ranging free;
the skies arena lies beneath his feet.
Humcho joo sarmayah az baraan makhwah;
bekaraan shau dar jahan payaan ma-khwah.
)(
Bood behar talkh-roo yakk saadah dasht;
sahilay warzeid-o-az sharam aab gasht.
oss ney sahil ikhtiyar kiya tuo sharm sey pani pani ho gaya.]
The frowning sea was once a simple plain,
played being shore, and liquefied of shame.
Baidatt aahung taskheer-e-hamah;
ta tou mi baashi frageer hamah.
Surat-e-mahi beh behar abad shau;
yaani az qiad-e-moqam azad shau.
154
Her keh az qiad-e-jihaat azad shoud;
(
)
Booay gul az terk-e-gul jolaangar ast;
dar fraakhaey
chaman khod gostarst.
[Phhool ki khashboo phhool ko terk karney sey
her taraf joolani ikhtiyar karti hai;
aur chaman ki wosaat mein her taraf phhail jaati hai.]
The roses scent by parting from the rose; leaps far abroad,
and through the gardens breadth disseminates itself.
Ay keh yakk jaa dar chaman andaakhti;
misl-e-bulbul ba gullay dar saakhti.
155
Choon saba bar-e-qabool az dosh geer;
[Tojhey chahiay keh saba ki manind eik jagah tikkay rehney
ka boujh kandhay sey otaar kar
saarey gulshan ko apney halqah-e-aaghosh mein ley ley.]
Be like the breeze; cast off the burden of complacency
from thy broad shoulders;
in thy wide embrace gather the garden.
Az fraib-e-asar-e-nau hoshiyar baash;
reh fatadd ay rahrau hoshiyar
baash.
) (
[Dour-e-jadid kay (nazariyah-e-nationalism)
kay fraib sey hoshiyar reh;
yahan qadam qadam per daakey parrtey hein, agah reh.]
Be thou wary; lo, these times are full of treachery,
the way beset by brigands; wayfarer, beware!
OF
156
[Iss mazmoon ki wazahat mein keh
Aanchonaan qataa-e-akhowwat kardah-und;
ber watan
taamir-e-millat kardah-und.
Taa watan ra shamaa-e-mehfil saakhtand;
noa-e-insan ra qabaeyl
sakhtand.
157
taa ahalloo quomohom daar-al-bawaar.
Ein shajar jannat z-alam bordah ast;
()
talkhi-e-paikar bar aawordah ast.
iss drakht ka phhall jung ki talkhi ki surat mein zaahir hoa hai
(duonon alami jungein wataniyat ki bana per larri gaein).]
This tree has banished heaven from the world;
and borne for fruit the bitterness of war;
Mardami andar jahan afsanah shoud;
aadami az aadami beganah shoud.
158
Rooh az tun raft-o-haft andaam maand;
aadmiyat gom shoud aqwaam
maand.
[Badan sey rooh nikal gaeyi aur sirf dhanchah reh gaya;
adamiyat gom ho gaeyi aur quomein baqi reh gaein.]
The spirit has departed from the flesh,
only the seven disjointed limbs remain;
vanished is humankind, there but abide the disunited nations.
Taa siyasat masnad-e-mazhab grift;
ein shajar dar gulshan-e-Maghrib grift.
Qissah-e-Deen-e-Masseihaeyi fasord;
shoalah-e-shamaa-e-Kalisaeyi
fasord.
[Deen-e-Essawi ka qissah khatam hoa,
159
Asqaff az bey taaqati darmaandaheyi;
mohrah-ha az
kaff baroon afshandaheyi.
Quom-e-Essa (A.S.) ber Kalisa paazdeh;
naqad-e-aein Chalipa waazdeh.
[Essaeyi quom ney Kalisa ko thhokra diya;
Dehariyat choon jamah-e-mazhab dareid;
morsaley az hazrat-e-Shaitan raseid.
Aan Flaransavi baatil prast;
deidah-e-mardam shikast.
sormah-e-oo
[Woh Flarance ka baatil prast Macheivili thha
Noskhaheyi beher-e-shehanshahan nawisht;
dar gill-e-ma danah-e-paikaar kisht.
Fitrat-e-oo sooey zolmat bordah rakht;
Haq z-taigh-e-khamah-e-oo lakht lakht.
Bottgari manind-e-Azar paishah-ash;
bust naqsh-e-tazaheyi andaishah-ash.
Momlikat ra Deen-e-oo maabood saakht;
fikr-e-oo mazmoom ra mehmood saakht.
Bosah taa ber paaey ein maabood zadd;
naqad-e-Haq ra ber ayyar-e-sood zadd.
[Jabb oss ney iss baatil maabood kay paaon per bosah diya;
162
Baatil az taalim-e-oo balidah ast;
Tarah-e-tadbir-e-zaboon fur-e-jaam raikht;
ein khask dar jaadah-e-ayyam raikht.
[Oss ney aisay maslik ki boniyad rakhhi
jiss ka anjaam bohat bora thha;
aur iss tarah zamaney ki rah mein kantay bakhhair diay.]
A sad and sorry end attended the regime which he devised,
that caltrop which he scattered on the road of advancing days.
Shabb bachashm-e-ehal-e-alam cheedah ast;
maslehat tazwir ra nameidah ast.
163
Dar maani-e-einkeh Millat-e-Muhammadiyah nihayat-e-zamani
hum nadaarad, keh dawam-e-ein Millat-e-Sharifah maood ast.
) (
Dar baharaan josh-e-bulbul deidaheyi;
rastkhaiz ghonchah-o-gul deidaheyi.
[Tou ney bahaar mein bulbul ka josh
aur kaliyuon ka phhootna
aur phhoolon ka khhilna deikhha hai.]
In Spring thou hast heard the clamorous nightingale,
and watched the resurrection of the flowers;
164
Sabzah az ashk-e-sehar showidaheyi;
az sarood-e-aab-e-joo
khwabidaheyi.
) (
)
(
Ghonchah-e-ber mi damad az shakhsar;
geerdash baad-e-nasim
andar kinar.
165
Bust qomri aashiyan bulbul pareid;
qatrah-e-shabnam raseid-o-boo
rameid.
Rokhsat-e-sadd lalah-e-napaidar;
kum nasaazad rounaq-e-fasal-e-bahaar.
166
) (
mehfil-e-gul-haey
khandanish
hamaan.
Fasal-e-gul az nastran baqi-ter ast;
az gul-o-saroo-o-saman baqi-ter ast.
The season of the rose endures beyond the fragile eglantine time,
yea, it outlives the roses self, the cypress, and the fir;
Kaan-e-gauhar perwarey gauhar-garay;
kum nagardad az shikast-e-gauharey.
Sobh az Mashriq z-Maghrib shaam raft;
jaam-e-sadd roz az khom-e-ayyam raft.
) (
[Mashriq sey kaeyi sobhin aur Maghrib sey kaeyi shaamin
(paida hoein aur) gozar gaein;
khom-e-ayam sey sainkarron dinnon kay jaam londhaey gaaey.]
Dawn is departed from the East, and night gone from the West:
their too-brief-historied up visits no more the wine-vault of the days;
Baadah-ha khordand-o-sehba baqi ast;
dosh-ha
khoon gasht-o-farda baqi ast.
Humchonan az fard-haey pey seper;
( )
hust taqwim-e-ummam paindah-ter.
[Issi tarah afraad eik doosarey kay peichhay aatey jaatey rehey;
168
Dar safar yar ast-o-sohbat qaim ast;
fard reh-geer
ast-o-millat qaim ast.
Zaat-e-oo deigar sifatash deigar ast;
sunnat-e-murg-o-hayatash deigar ast.
Fard ber mi khaizad az mosht-e-gillay;
quom zaid az dil-e-sahib dilley.
169
[Fard mothhi bhar khak sey paida hota hai;
laikan quom kissi sahibdil kay baatin sey paida hoti hai.]
The individual arises from a handful of mere clay,
the nation owes its birth to one brave heart;
Fard por-e-shast-o-haftaad ast-o-bus;
quom ra sadd saal misl-e-yakk nafas.
aur quom ki zindagi mein suo saal eik lamah ki manind hai.]
The individual has for his span sixty or seventy years,
a century is for the nation as single breath.
Zindah fard az ertibaat-e-jan-o-tun;
[Fard ki zindagi jan-o-tun kay taaloq sey qaim hai;
aur quom ki zindagi apni qadeem rawayat
kay tahaffoz sey qaim rehti hai.]
The individual is kept alive by the concomitance
of soul and flesh,
the nation lives by guarding ancient laws;
Murg-e-fard az khoshki-e-rud-e-hayat;
170
murg-e-quom
az terk-e-maqsood-e-hayat.
[Fard ki mout jooey hayat khoshk ho jaaney sey waqia ho jaati hai;
aur quom ki mout maqsood-e-hayat terk kar deney sey hai.]
Death comes upon the individual when dries lifes river
and the nation dies when it forsakes the purpose of its life.
Garchih millat hum bameerad misl-e-fard;
az ajal farman pazeerad misl-e-fard.
Ummat-e-Moslim z-aayat-e-Khodast;
) (
Az ajal ein quom bey perwastay;
171
ostawar az nahno nazzalna stay.
Zikr qaim az qiyam-e-zakir ast; az dawam-e-zakir
ast.
( ) (
)
[Zikr (Quran-e-Pak) ka qaim rehna
Taa Khoda un-tottifeoo farmoodah ast;
172
Ummatey dar Haq prasti kaamilay;
Haq baroon aawurd ein taigh-e-aseel;
( )
( 128:2)
az niyam-e-aarzoo-haey Khalil (A.S.)
Taa sadaqat zindah gardad az dummash;
ghair haq sozad burq-e-paihamash.
Ma keh Towhid-e-Khoda ra hujjataim;
hafiz-e-rumz-e-kitab-o-hikmataim.
Asman ba ma sar-e-paikaar daasht;
[Asman ko hum sey doshmani rehi
Bund-ha az paa kashood aan fitnah ra;
ber sar-e-ma aazmood
aan fitnah ra.
[Pher oss fitnay kay paaon sey zinjir khhol di
aur ossey hum per chhorr diya.]
Loosed (its feet and set it) on our heads to prove its terror.
Fitnah-e-pamaal-e-rahush mehsharey;
174
koshtah-e-taigh-e-nigahush mehsharey.
Khoftah sadd aashoob dar aaghosh-e-oo;
sobh-e-imrozey nazaid dosh-e-oo.
Sitwat-e-Muslim bakhak-o-khoon tapeid;
deid Baghdad aanchih Ruma hum nadeid.
175
Aatish-e-Taatariyaan gulzar-e-keist?
Shoalah-haey oo gul-o-dastar keist?
Z-aankeh ma ra fitrat-e-Ibrahimi ast;
hum beh Moula nisba-e-Ibrahimi
ast.
[Choonkeh hamari fitrat Ibrahimi hai
176
Az teh-e-aatish ber andazaim gul;
naar her Nimrod ra saazaim gul.
[Iss leay hum her aag kay andar sey phhool khhilatey hein;
aur her Nimrod ki aag ko gulistan bana deytey hein.]
As that great patriachs: out of the fires convert to roses.
When the burning brands depths anew we blossom, every Nimrods blaze.
Shoalah-haey inqilab-e-rozgaar;
Rumiyan ra garam-baazari namanad;
aan jahangiri, jahandari namanad.
177
Shishah-e-Saasaniyaan dar khoon nishast;
) (
rounaq-e-khomkhanah-e-Yuonaan shikast.
Misar hum dar imtihan nakaam manad;
istakhwan-e-oo teh-e-Ehraam manad.
Dar jahan bang-e-azan boodst-o-hust;
Millat-e-Islamiyan
boodst-o-hust.
Ishq aein-e-hayat-e-alam ast;
imtizaaj-e-saalmat-e-alam ast.
Ishq az soz-e-dil-e-ma zindah ast;
Garchih misl-e-ghonchah dilgiraim ma;
gulistan meerad agar meeraim ma..
Dar maani einkeh nizam-e-Millat ghair az aein-e-surat
nabundad-o-aein-e-Millat-e-Muhammadiyah
Quran ast
[Iss mazmoon ki wazahat mein keh millat ka nizam aein kay baghair qaim
naheen ho sakta aur Millat-e-Muhammadiyah ka aein Quran-e-Pak hai.]
Millatey ra raft choon aein z-dast;
misl-e-khak ajzaey oo az hum shikast.
[Jabb kissi millat kay haathh sey aein jaata rehta hai
tuo oss kay ajza khak ki manind bikhhar jaatey hein.]
When a community forsakes its Law,
its parts are severed, like the scattered dust.
180
Husti-e-Moslim z-aein ast-o-bus;
) (
Burg-e-gul shoud choon z-aein bastah shoud;
gul
guldastah
shoud.
z-aein bastah shoud
[Jabb patti aein mein monsalik ho jaati hai tuo phhool bun jaati hai
aur phhool pabund-e-aein ho kar guldastah bun jaata hai.]
A rose is born when its componentpetals are conjoined by Law;
and roses, being likewise bound by Law together, fashion a bouquet.
Naghmah az zabt-e-sada paidastey;
zabt choon
raft az sada ghoghastey.
[Awaaz ko zabt kay tehatt laain tuo woh naghmah bunti hai;
aur agar oss mein zabt nah ho tuo woh mehaz shor-o-ghogha hai.]
As sound controlled creates a melody
so, when control is absent, dissonance results.
181
Dar gollaey ma nafas mouj-e-hawast;
choon hawa pabund-e-neay
gardad, nawast.
[Hamarey gallay mein saans hawa ki mouj hai
Tou humi daani keh aein-e-tou cheist?
An kitab-e-zindah, Quran-e-Hakim;
( )
hikmat-e-oo la-yazaal ast-o-qadim,
Noskhah-e-asrar-e-takwin-e-hayat;
bey sabaat
az qowwatash geerad sabaat.
Harf-e-oo ra raib ney, tabdil ney;
ayah-ush sharmindah-e-taawil ney.
[Iss kay alfaaz mein nah shakk hai aur nah woh tabdil ho sakktey hein;
iss ki ayaat waazih hein; inn kay leay kissi taawil ki zaroorat naheen.]
Undoubted and unchanging are its words,
its verses to interpretation not beholden;
Pokhtah-ter saudaey khaam az zor-e-oo;
dar fatad ba sung, jaam az zor-e-oo.
183
Mi bord pabund-o-azad aawurd;
[Yeh insanon ko aein ka pabund kar kay azadi ataa karta hai;
iss ki wajah sey insaniyat kay shikari bey bus ho jaatey hein.]
It casts away the shackling chains, and leads the free man forth,
but brings the exultant captor unto woe.
Noa-e-insan ra payam aakharin;
) (
haamil-e-oo Rehmat-ul-Alamin.
Arj mi geerad azo na-arjumand;
[Bey woqaat shakhs Quran-e-Pak ki barkat sey
184
Rehzanan az hifz-e-oo rehbar shodand;
az kitabey sahib-e-daftar shodand.
Dasht paimayan z-taab-e-yakk chiragh;
sadd tajalli az aloom andar damagh.
[Sehra kay rehney waalon ney iss eik chiragh ki roshni sey
apney damagh mein sainkarron aloom ki tajalliyat paa lein.]
Rude desert-farers through one lanterns glow,
a hundred revelations to their brain in every science won.
Aankeh dosh-e-koh baarish ber nataaft;
sitwat-e-oo Zohra-e-gardoon shigaaft.
185
[Woh kitab jiss kay boujh ko paharr bardasht nah kar sakkey,
jiss ki sitwat sey asman ka kalaijah phhatt gaya.]
So he, whose load
the mountains massive shoulders could not bear,
clove by his might the power of the spheres.
Baniggar aan sarmayah-e-aamal-e-ma;
gunjad andar seinah-e-itfaal-e-ma.
Aan jigar taab-e-biyaban-e-kum aab;
chashm-e-oo ahmar z-soz-e-aaftab.
Khoshter az aahoo rum-e-jamazah-ash;
garm choon aatish dum-e-jamazah-ash.
186
[Jiss ki oontni ki raftar rum-e-aahoo sey khoob-ter
aur aag ki tarah garm hai.]
His camel nimbler than the agile deer, its breath as fire;
Rakht-e-khwab afgandah dar zir-e-nakhil;
sobh-dum bidar az bang-e-raheel.
Dasht siar az baam-o-dar na-aashna;
harzah gardad az khizr na-aashna.
Taa dillash az garmi-e-Quran tapeid;
mouj-e-bitaabash cho gauhar aarmeid.
187
[Jabb takk oss ka dil Quran-e-Pak
Khwanad z-ayat-e-mobin-e-oo sabaq;
bandah aamad khwajah raft
az paish-e-Haq.
[Jabb takk woh Quran ki waazih ayaat sey sabaq hasil karta raha,
woh Allah Taala ki janaab mein bandah bun kar hazir hoa
aur wahan sey aaqaeyi paa kar nikla.]
Reading the lesson of its verses clear,
he who had come a slave went forth from God a master.
Az jahanbani nawazad saaz-e-oo;
masnad-e-Jam
gasht paa andaaz-e-oo.
188
(
)
oss kay eik phhool sey kaeyi chaman paida hoay.]
(Iss kay baad aaj kall kay Musliman sey
khitab farma rehey hein.)
Cities sprang up out of the dust he trod,
a hundred bowers blossomed from his rose.
Ay griftar-e-rasoom aiman-e-tou;
shaiwah-haey kaafiri zindaan-e-tou.
Qataa kardi amar-e-khod ra dar zobor;
jaadah-paimaeyi ilaa
shainn nokor.
[Tou ney apney moamlaat ko
Gar tou mi-khwahi Musliman zeistan;
Sufi pashminah posh haal must;
az sharab naghmah-e-qawwal must.
Aatish az shear Iraqi dar dillash;
dar nami saazad ba-Quran Mehfilash.
[Iraqi kay ashaar onn kay dillon mein garmi paida kartey hein;
magar Quran-e-Pak onn ki mehfilon ko raas naheen aata.]
190
Az kullah-o-boriya taj-o-sarir;
faqr-e-oo az khanqahan baaj geer.
Waiz-e-dastan zun-e-afsanah bund;
pust-o-harf-e-oo boland.
maani-oo
[Waaizon ka yeh haal hai keh woh
Az khatib-o-Dailami goftar-e-oo;
ba-zaeef-o-shaaz-o-morsal kaar-e-oo.
191
()
Az talawat ber tou haq daarad Kitaab;
tou azo kaamey keh
mi-khwahi bitaab.
192
Ehad-e-hazir fitnah-ha zir-e-sar ast;
tabaa-e-naparvaey
oo aafat-gar ast.
Bazm-e-aqwaam-e-kohan barhum azo;
shakhsar-e-zindagi bey num azo.
Jalwah-ash ma ra z-ma beganah kard;
saaz-e-ma ra az nawa beganah kard.
[Dour-e-jadid kay jalwon ney humein apna aap bhola diya hai
aur hamarey saaz-e-zindagi ko naghmah sey mehroom kar diya hai.]
The glamour and the glitter of our days have made us strangers
to our very selves, and robbed our instrument of melody;
193
Az dil-e-ma aatish-e-deirinah bord;
noor-o-naar-e-la ilah az seinah bord.
[Iss ney hamarey dil sey ishq ki qadim aag chhein lee hai
aur hamarey seinon sey la ilah ka noor-o-naar nikaal diya hai.]
Filched from our heart its pristine fire, and dimmed,
within our breast the radiance
and the flame there is no god but God.
Mozmahil gardad cho taqwim-e-hayat;
millat az taqlid mi-geerad sabaat.
Rah-e-aaba ruo keh ein jamiyat ast;
maani-e-taqlid zabt-e-millat ast.
[Apney aaba kay raastay per chall keh issi mein jamiyat hai;
taqlid ka matlab millat ko eik zabt kay tehatt lana hai.]
194
Dar khazan ay bey nasib az burg-o-baar;
az shajar magosal baummeid-e-bahaar.
[Agar khazan kay douraan drakht phhal phhool sey mehroom ho;
tuo bahaar ki ummeid mein oss sey
apna taaloq monqatea nah kar ley.]
In time of Autumn, thou who lackest leaf alike and fruit,
break never from the tree, hoping that spring may come.
Behar gom kardi ziyaan andaish baash;
hafiz jooey kum
aab-e-khaish baash.
[Agar tou behar gom kar choka hai tuo apney noqsaan ka ehsaas kar;
kum az kum apni kum aab nadi ka tahaffoz kar ley.]
Since thou hast lost the sea, be prudent, lest a greater loss,
befall thee; the more carefully preserve thy own thin rivulet;
Shaid az sial-e-qohistan ber khori;
baz dar aaghosh toofan perwari.
[Ho sakta hai keh iss nadi kay andar
195
Paikrat daarad agar jan-e-baseer;
ibratt az ahwaal-e-Israel geer.
Garm-o-sard rozgar-e-oo niggar;
sakhti-e-jan-e-nazaar-e-oo
niggar.
[Oss kay halaat ki sakhti-o-narmi per ghour kar aur pher deikhh
oss kumzor jan ney issey kis himmat sey bardaasht kiya hai.]
Consider well their variable fate, mow hot, now cold;
regard the obduracy, the hardness of their spare and tenuous soul.
Khoon graan siar ast dar rug-haey oo;
sung-e-sadd dehliz-o-yakk seimaey oo.
196
Punjah-e-gardoon cho angoorash fashord;
yaadgar-e-Musa-o-Haroon
(A.S.) namord.
)(
Az nawaey aatishinash raft soz;
laikan oss kay seinay mein abhi takk dum moujood hai.]
And though their ardent song hath lost its flame,
still palpitates the breath within their breast.
Z-aankeh choon jamiyatash az hum shikast;
joz barah raftgaan mehmal neist.
197
[Oss ki wajah yeh hai keh jabb oss ki jamiyat khatam ho gaeyi;
tuo oss ney bazorgon ki rah nah chhorri.]
For when the fabric of their nationhood was rent asunder,
still they laboured on tokeep the highroad of their forefathers.
Ay perishan mehfil-e-deirinahut;
mord shamaa-e-zindagi
dar seinahut.
Naqsh ber dil maani-e-Towhid kon;
charah-e-kaar-e-khod
az taqlid kon.
Ijtihad andar zaman-e-inhetaat;
quom ra berhum humi paichad bisaat.
198
Z-ijtihad-e-alamaan-e-kum nazar;
iqtida ber raftgaan mehfooz-ter.
) (
Aql-e-aabaiyat hawus-e-farsoodah neist;
kaar-e-pakaan
az gharz aaloodah neist.
Fikr-e-shan reesad hamay bareek-ter;
199
) (
Zouq-e-Jaafar (R.A.) kawish-e-Razi namanad;
)(
Tung ber ma rehgozar-e-Deen shoud ast;
her laeemay raazdar-e-Deen shoud ast.
Ay keh az asrar-e-Deen bigahaheyi;
200
agar tou samajh rakhhta hai tuo eik aein ki pabundi ikhtiyar kar.]
Thou, who art stranger to the secret truths of Faith,
if thou art wise, accord thyself with one sound Law;
Mun shonidastam z-nabbaaz-e-hayat;
ikhtilaf-e-tust maqraaz-e-hayat.
Az yakk aeini Musliman zindah ast;
[Musliman wahdat-e-aein he sey zindah hai aur woh aein Quran hai.]
The Muslim lives by following one Law;
the body of our Faiths community
throbs vital to the Word of the Quran.
Ma hamah khak-o-dil-e-aagah oost;
201
) (
eitsaamash kon keh habalallahast.
ossey mazbooti sey pakarr ley keh yehi habalallah (Allah ki rassi) hai.]
All earth we are; that is our conscient heart;
hold firm to its protection, since it is the Cord of God.
Choon gauhar dar rishtah-e-oo softah shau;
vernah manind-e-ghobar aashoftah shau.
Dar maani-e-einkeh pokhtagi seerat-e-milliyah
az itbaa-e-aein-e-Elahi ast
Dar Shariat maani-e-deigar mahoo;
202
gauhar kay baatin mein bhi chamak kay sawa aur kochh naheen.]
Seek thou no other meaning in the Law,
nor look save light to find within the gem;
Ein gohar ra khud Khoda gauhar-gar ast;
zahirash gauhar batoonash gauhar
ast.
[Shariat aisa moti hai jissey khud Allah Taala ney banaya hai;
oss ka zahir bhi moti hai aur baatin bhi.]
God was the jeweller who fashioned forth this jewel,
diamantine through and through.
Ilm-e-Haq ghair az Shariat haich neist;
) (
asal-e-Sunnat joz mohabat haich neist.
203
Fard ra sharaa ast marqaat-e-yaqin;
pokhtah-ter azoey moqamaat-e-yaqin.
Millat az aein-e-Haq geerad nizam;
az nizam mohkamey khaizad dawam.
Qodrat andar ilm-e-oo paidastey;
Yadd-e-Baizastey.
hum asaa-o-hum
) (
) ( ) (
[Shariat kay ilm he sey (amal per) qodrat hasil hoti hai;
yeh asaa (qowwat ka nishan) aur Yadd-e-Baiza (noor-e-hidayat) bhi.]
Power is patent in its knowledge,
this the sign of Moses staff and potent hand;
204
Ba tou goeyam sirr-e-Islam ast Sharaa;
Sharaa aaghaz ast-o-anjaam ast Sharaa.
Ay keh baashi hikmat-e-Deen ra amin;
Choon kassey gardad mazahum bey sabab;
ba Musliman dar adaey mostahub.
[Agar koeyi Musliman kay mostahab ada karney
kay raastay mein bey sabab rokawat banney.]
If any Muslim be engaged upon a meritorious act,
and causelessly therein be challenged;
205
Mostahab ra farz gardaanidah-und;
zindagi ain qodrat deidah-und.
Roz-e-heija lashkar-e-aada agar;
[Agar jung kay douran doshman ka lashkar solah kay gomaan per
apney aap ko bey khatar samjhna shoroa kar dey.]
Upon the day of battle, the foe supposing truce is imminent,
neglects his armys marshalling,
Geerad aasan rozgar-e-khwaish ra;
bashiknad
hasan-o-hisaar-e-khwaish ra.
[Woh sehal angaari ikhtiyar kar ley aur
Taa nageerad baz kaar-e-oo nizam;
)(
takhtan ber kishwarash aamad haraam.
Sirr-e-ein farman-e-Haq daani keh cheist;
zeistan andar khatar-ha zindagist.
Sharaa mi-khwahad keh choon aaeyi bajung;
kaam sung.
[Sharaa yeh chahti hai keh jabb tou jung kay leay aaey
tuo shoalah bun kar pathhar mein shigaaf kar dey.]
207
Aazmayad qowwat-e-baazooey tou;
mi-nehud Alond paish-e-rooey tou.
) (
Baz goeyad sormah-saaz Alond ra;
az toff-e-khanjar godaaz Alond ra.
[Pher kehti hai keh iss paharr ko raizah raizah kar dey;
apney khanjar ki garmi sey ossey pighhla dey.]
It bids thee pound into collyrium that craggy mount,
and with the ardent breath drawn from thy throat its flint to liquefy.
Neist maish-e-natawaney laagharey;
dar khor-e-sar
punjah-e-sher-e-naray.
[Kumzor aur laaghar bhhairr,
Baz choon ba saawah khogar mi-shawud;
az shikar-e-khod zabon-ter mi-shawud.
Sharaa-e-aein shanas-e-khoob-o-zasht;
(
)
beher-e-tou ein noskhah-e-qodrat newasht.
Az amal aahun asb mi-saazdat;
jaaey khoobay dar jahan andaazdat.
Khastah baashi ostwarat mi-konad;
pokhtah misl-e-kohsarat
mi-konad,
[Agar tou kumzor hai tuo yeh tojhey ostawar kar deyta hai
aur paharr ki manind pokhtah bana deyta hai.]
Or be thou wounded, this will make thee strong,
Yea, and mature as a firm mountain-chain.
Hust Deen-e-Mustafa (S.A.W.) Deen-e-hayat;
Sharaa-e-oo
tafseer-e-aein-e-hayat.
(
)
) (
Gar zamini asman saazad tera;
tera.
) (
[Agar tou pust hai tuo yeh noskhah-e-Shariat
210
Seeqalash aeinah saazad sung ra;
az dil-e-aahun rabayad zung tera,
Taa shaar-e-Mustafa (S.A.W.) az dast raft;
ra rumz-e-baqa az dast raft.
quom
) ( ) (
[Jabb Hazoor Akram (S.A.W.) ka shaar (Shariat) haathh sey nikal gaya
tuo quom rumz-e-baqa sey mehroom ho gaeyi.]
Now when the Prophets (S,A,W,) watchword passed from ken,
his people held no more the secret key to their continuance.
Aan nehaal-e-sarboland-o-ostawar;
Muslim-e-sehraeyi ashtar sawar.
211
Paaey taa dar Wadi-e-Batha grift;
tarbiyat az garmi-e-sehra
grift.
Aan chonaan kaheid az baad-e-Ajam;
Aankeh kushtay sher ra choon gosfand;
gasht az pamaal moorey dardmand.
[Woh jo sher ko bakkri ki tarah kumzor samajh kar maar deyta thha;
abb chewnti kay paaon talley aa-kar
212
Aankeh az takbir-e-oo sung aab gasht;
az safeer-e-bulbulay
bitaab gasht.
Aankeh azmash koh ra kahay shamord;
ba tawakal dast-o-paaey khod sapord.
[Jiss ka azm paharr ko tinka samjhta thha
abb oss ney tawakkal kay naam per
apney haathh paaon baandh leay hein.]
He whose high will reckoned the mountain trifling as a straw,
commits himself entire to abject trust;
Aankeh zarbash gardan-e-aada shikast;
qalb-e-khwaish
az zarb-haey
seinah khast.
213
Aankeh gaamash naqsh-e-sadd hungamah bust;
goshah-e-ozlat shikast.
paaey andar
Aankeh farmanash jahan ra nagozir;
ber darash Iskandar-o-Dara faqir.
[Jiss ka hokam dunya per chalta thha, jiss kay darwazey per
Sikandar-o-Dara faqiron ki manind khharrey rehtey thhey.]
He whose command none dared to disobey,
before whose door great
Alexander stood A suppliant, and Darius begged his bread;
Koshish-e-oo ba qinaat saaz kard;
214
taa beh kashkol-e-gadaeyi naz kard.
[Abb oss ney apni koshish ko qanaat kay sapord kar diya hai;
yahan takk keh woh kashkol-e-gadaeyi per naaz karta hai.]
His ardour is attuned to mean content,
his boast the proffered bowl of mendicants.
Shaikh Ahmad Sayyid gardoon janaab;
)(
kaasib-e-noor az zamirash aftab.
Gul keh mi-poshad mazar pak-e-oo;
la ilah goyaan damad az khak-e-oo.
215
!
az khiyalat-e-Ajam bayad hazr.
Z-aankeh fikrash garchih az gardoon gozasht;
az hud-e-Deen-e-Nabi
(S.A.W.) bairoon gozasht.
) (
[Go fikr-e-Ajam asman ki bolandiyuon sey bhi aagey nikal gaya hai;
laikan woh Deen-e-Nabi (S.A.W.) ki
hudood sey bhi tajavoz kar gaya hai.]
Though Persias thoughts the heavens have surpassed,
they equally transgress the boundaries
set by the Prophets (S.A.W.) Faith.
Ay brather ein nasihat gosh kon;
!
)(
[Meyrey bhai! Iss nasihat ko achhi tarah sonn
aur millat kay pasban (mojadad) ki iss baat ko harz-e-jan bana ley.]
Brother, give ear to his sage counsel, and attentively,
receive the rede of a protagonist of our community;
216
Qalb ra zein-e-harf-e-Haq gardaan qawi;
( )
Dar maani-e-einkeh hosn-e-seerat-e-Milliah
az taadab beh adaab-e-Muhammadiyah
ast
) (
217
Saeyl-e-misl-e-qazaey mabermay;
Az ghazab chobay shikastam ber sarash;
hasil-e-darwizah aftaad az berash.
[Mien ney ghossay sey oss kay sar per danda dey mara
jiss sey oss ki jholi mein jo bheek jamaa thhi woh neichay gir gaeyi.]
Enraged, I broke a stave upon his head,
and all the harvest of his beggary spilled from his hand.
Aql dar aaghaz ayam-e-shabab;
sawab-o-nasawab.
minaindaishad
[Jawani kay aaghaz mein aql nek-o-badd mein tameez naheen karti.]
In youths beginning days,
the reason thinks not upon right and wrong.
218
Az mizaaj-e-mun pidar aazordah gasht;
chehrah-ash afsordah gasht.
lalahzar
Ber labbash aahey jigar taabey raseid;
darmiyan-e-seinah-e-oo
dil tapeid.
An anguished sigh sprang from his lip; heart burnt in his chest.
Kaukabey dar chashm-e-oo gardeid-o-raikht;
ber sar-e-mozzgan
dumay taabeid-o-raikht.
219
larzad az baad-e-sehar dar ashiyan.
Dar tunam larzeed jan-e-ghafilam;
[Ghaflat mein parri hoeyi meyri jan bhi
meyrey badan mein larz othhi;
aur sabar ki Laila meyrey mehmal sey nikal gaeyi.]
So in my flesh shivered my heedless soul;
the Layla of my patience
now no more rode peacefully the litter of my heart.
Goft farda Ummat-e-Khair-ul-Rosal (S.A.W.);
) (
) (
jamaa gardad paish-e-aan Moulaey koll (S.A.W.).
Ghaziyaan-e-Millat-e-Baizaey oo;
hafizaan-e-hikmat-e-raanaey oo.
Hum shaheedaney keh Deen ra hujjat-und;
misl-e-anjam dar fazaey millat-und.
Zahidaan-o-ashiqaan-e-dil figaar;
alamaan-e-aasiyan-e-sharmsar.
221
[Zahid bhi hon gay, dil figaar ashiq bhi hon gay;
alam bhi hon gay aur sharmsar gonahgar bhi.]
Ascetics too, and they that loved their God with anguished hearts,
and scholars erudite, and shamefast rebels against Gods commands.
Darmiyan-e-anjuman gardad boland;
nalah-haey ein gadaey dardmand.
[Wahan oss mehfil mein iss dardmand gada ki faryaad boland ho gi.]
Then in the midst of that great company,
this suffering beggars cries shall mount on high.
Ay saraatatt moshkil az bey markabi;
mun chih goeyam choon mera porsad Nabi (S.A.W.)
) (
) (
[Ay baitay wahan sawari (aamaal-e-husnah) kay baghair
teyra raasatah taey karna moshkil ho jaaey ga;
mien kaya jawab don ga jabb Hazoor Akram (S.A.W.)
mojh sey dariyaft farmain gay.]
O thou condemned to tread an arduous road unmounted,
footsore, what am I to say when this the Prophet (S.A.W.) asks me:
Haq jawaney Muslimay ba tou sapord;
ko nasibay az dabastanam nabord.
222
'
()
[Allah Taala ney eik Muslim naujawan teyrey sapord kiya thha
(keh tou oss ki sahih tarbiyat karey)
magar woh meyri adab-gah sey sabaq hasil nah kar saka.]
God to thee committed a young Muslim, and he won,
no portion of instruction from my school;
Az tou ein yakk kaar aasan hum nashod;
Dar malamat narm goftar aan karim;
( )
mun raheen-e-khajlat-o-ummeid-o-beim.
223
Andakay andaish-o-yaad aar ay pisar;
ijtimaa-e-ummat-e-Khair-al-Bashar (S.A.W.).
) (
[Ay baitay zara soch aur ummat-e-Kair-ul-Bashar (S.A.W.)
kay oss ijtimaa ka tassawar kar.]
Reflect a little, son, and bring to mind,
the last great gathering of the Prophets (S.A.W.) fold;
Baz ein reish-e-safaid-e-mun niggar;
larzah-e-beim-o-ummeid-e-mun niggar.
) (
[Pher meyri iss safaid reish ka khayal kar
Ber pidar ein jor-e-nazeba makon;
paish-e-Moula bandah
ra roswa makon.
) (
[Apney aap per nazeba zolm nah kar;
iss ghulam ko apney aaqa (S.A.W.) kay hazoor roswa nah kar.]
Do not thy father this foul injury,
O put him not to shame before his Lord!
224
Ghonchah-e-az shakhsaar-e-Mustafa (S.A.W.);
gul shau az
baad-e-bahaar-e-Mustafa (S.A.W.).
(
)
) (
Az bahaarash rung-o-boo bayad grift;
) (
) ( ) (
Mursad-e-Rumi chih khosh farmoodah ast;
aankeh yum dar qatrah-ash asoodah ast.
Magosal az Khatam-ur-Rosal (S.A.W.) ayam-e-khwaish;
takkiyah kum
kon ber fun-o-ber gaam-e-khwaish.
' ) (
'
Fitrat-e-Moslim sarapa shafqat ast;
dar jahan dast-o-zobanash
rehmat ast.
[Musliman ki fitrat sarapa shafqat hai;
oss kay haathh aur zoban dunya kay leay bais-e-rehmat hein.]
The nature of the Muslim through and through;
is loving kindness; with both hand and tongue.
Aankeh mehtab az sar-e-angoshtash duo-neim;
rehmat-e-oo aam-o-akhlaqash azeem.
) (
) (
226
Az moqam-e-oo agar door eisti;
az miyan-e-maashar-e-ma neisti.
) (
[Agar tou Hazoor (S.A.W.) kay moqam sey door hai
tuo hamarey groh mein sey naheen hai.]
Thou art no member of our company
if from his station thou departest far.
Tou keh morgh-e-bustan-e-masti;
hum safeer-o-hum zoban-e-masti.
Naghmah-e-daari agar tunha mazun;
joz bashakh-e-bustan-e-mazun.
[Agar tou koeyi naghmah rakhhta hai tuo ossey akailey nah gaa;
227
hamarey bagh ki shakh kay alawah aur kaheen jaa kay nah baithh.]
If thou dost own a melody carol it not alone,
nor let it soar but on a branch that in our garden grows.
Her chih hust az zindagi sarmayah-dar;
meerad andar ansar-e-nasaazgar.
Bulbul asti dar chaman perwaz kon;
naghmah-e-ba hum nawayaan saaz kon.
Wer oqaab asti teh-e-darya mazei;
[Aur agar tou oqaab hai tuo darya ki teh mein nah reh
sirf sehra kay khalwat khanah mein zindagi basar kar.]
Art thou an eagle? Do not live at oceans bottom;
in the solitude of the unpeopled desert make thy home.
228
!
Kaukabi? Mi-taab ber gardoon-e-khwaish;
Qatrah-e-aabey gar az neistan beri;
dar qazaey bostaanash perwari.
Ta misal-e-shabnam az faiz-e-bahaar;
ghonchah-e-tungash
bageerad
dar kinaar.
229
Az shoa-e-asman taab-e-sehar;
Onsar-e-num ber kashi az joharash;
zouq-e-rum az salmaat mozmerash.
[Laikan agar tou iss qatray kay johar sey
numi ka onsar nikaal ley
oss kay mortaish ajzaey tarkibi sey
zouq-e-irtiash chhein ley.]
Thou shalt draw out the lucent element within its substance,
all the ecstasy oof leaping in its trembling particles.
Gauharat joz mouj aabey haich neist;
saai-e-tou ghair az saraabey haich neist.
[Aur pher yeh tawoqa rakhhay keh woh gauhar
bun jaaey tuo woh gauhar naheen banney ga,
sirf mouj-e-aab rehey ga tuo teyri
yeh saari khoshish saraab saabat ho gi.]
230
Dar yum andazash keh gardad gauharey;
taab-e-oo larzadd cho taab-e-akhtarey.
[Tou iss qatray ko darya mein daal keh woh gauhar bunney
aur iss ki aab-o-taab sey sitarey larzan hon.]
Hurl it to ocean, that it may become
a jewel gleaming like a tremulous star.
Qatrah-e-neistan keh mehjoor az yum ast;
nazar khashakey misal-e-shabnam
ast.
[Barish ka woh qatrah jo darya sey door hai,
Teenat-e-pak-e-Musliman gauhar ast;
aab-o-taabash az yum-e-Paighamber (S.A.W.) ast.
) (
[Musliman ki pak teenat gauhar ki manind hai
aur oss ki aab-o-taab
Janaab Rasool-e-Pak (S.A.W.) kay darya sey hai.]
231
Aab-e-neisani beh aaghoshash dar aa;
waz miyan-e-qolzamash gauhar
ber aa.
) (
Dar jahan roshan-ter az khurshid shau;
) (
sahib-e-tabaani-e-javid shau.
232
Dar maani-e-einkeh hayat-e-milliah markaz-e-mehsoos
mi-khwahad-o-markaz-e-Millat-e-Islamiyah Bait-ul-Haram
ast.
Mi kashaeym oqdah az kaar-e-hayat;
saazmat aagah-e-asrar-e-hayat.
Choon khayal az khod rameidan paishah-ash;
az jehatt daaman kashidan paishah-ash.
[Khayal ki tarah zindagi bhi eik halat per berqarar naheen rehti;
kabhi woh eik jehatt sey daaman bacha kar chalti hai
233
kabhi doosari jehatt, kissi eik jehatt sey wabastah naheen rehti.]
Its trade, from self to leap swift as a phantom, nimbly to escape,
from the constriction of Dimensions grasp.
Dar jahan dir-o-zor ayad chisaan?
Waqt-e-oo farda-o-di
zayad chisaan?
Gar nazar daari yakkey ber khod niggar;
joz rum-e-paihum neheyi ay bekhabar.
[Agar tou nazar rakhhta hai tuo apney aap per nigah daal,
ay bey khabar tou bhi
rum-e-pehum kay sawaey aur kochh naheen.]
Look upon thyself, if thou possessest eyes to see;
fool, art thou aught but constantly aleap?
Taa namayad taab-e-namashhood-e-khwaish;
shoalah-e-oo pardah bund az dood-e-khwaish.
234
Siar-e-oo ra taa sakoon beinad nazar;
mouj-e-khwaish
bustah aamad dar gauhar.
()
Aatish-e-oo dum bakhwaish andar kashid;
lalah gardeid-o-z-shaakhey
ber dameid.
235
Fikr-e-khaam-e-tou graan khaiz ast-o-lung;
tohmat-e-gul bust ber perwaz-e-rung.
(
)
[Teyri soch sost aur lungarri hai;
oss ney phhool per yeh tohmat lagaeyi keh oss ka rung orr jaata hai
(halankeh yeh zindagi ki mosalsal harkat ka azhaar hai).]
Thy thought is immature, lame, slow to rise,
if thou suppose the mortal flower itself the fleeting colour.
Zindagi morgh-e-nashiman saaz neist;
taer rung ast-o-joz
perwaz neist.
[Zindagi aisa parindah naheen
Dar qafas wamaandah-o-azad hum;
236
[Zindagi ka parindah qafas mein aajiz bhi hai aur azad bhi hai;
woh apni khosh nawaeyi kay saathh faryaad konan bhi rehta hai.]
Imprisoned in the cage, yet ever free; lamenteth as it sings;
Az perash perwaz showid dum badum;
charah-e-khud
kardah joyad dum badum.
[Iss kay peron sey her lamah perwaaz kum hoti rehti hai,
pher woh her dum anpey kiay ka khod ilaaj bhi karti hai.]
Washeth each moment from its wing the will to fly,
yet ever seeks new stratagems itself devising;
Oqdah-ha khud mi zanad dar kaar-e-khwaish;
baz aasan mi konad dashwar-e-khwaish.
Paa bagill gardad hayat-e-taizgaam;
taa duobala
gardadash zouq-e-kharaam.
237
Saaz-ha khwabidah andar soz-e-oo;
dosh-o-farda zadah-e-imroz-e-oo.
[Oss kay soz kay andar bhi saaz chhopa hoa hai;
Dumbadum moshkil-gar-o-aasan gozaar;
dumbadum nau aafrin-o-tazah
kaar.
[Zindagi her lamah moshkilat paida bhi karti hai
aur onnhein asaan bhi banati hai;
woh her dum naeyi cheez paida karti
aur niya andaaz ikhtiyar karti hai.]
Each moment it creates fresh difficulties,
passing freely through; thus, instantly its task is ever new.
Garchih misl-e-boo sarapaish rum ast;
choon watan dar seinah-e-geerad dum ast.
238
[Agarchih zindagi ka sarapa harkat sey ibarat hai
laikan jabb yeh seinay mein qayam karti hai tuo saans bun jaati hai.]
Though like a sent it is all will to leap,
when in the breast it maketh its abode it is a breath.
Rishtah-haey khwaish ra ber khud tanad;
takkmah-e-gardad
girah ber khod zanad.
Dar girah choon danah daarad burg-o-ber;
Khilaatay az aab-o-gill paida konad;
dast-o-paa-o-chashm-o-dil paida konad.
239
[Pher woh aab-o-gill sey apney leay khilaat paida karta hai
aur haathh paaon aur chashm-o-dil paida karta hai.]
Creating out of water and of clay a garment
it revealeth hand and foot, eye, yea, and heart.
Khalwat andar tun gazeinad zindagi;
( )
anjuman-ha aafrinad zindagi.
[(Issi tarah) zindagi jabb insani badan mein khalwat ikhtiyar karti hai
tuo mokhtalif mehfilein wujood mein ley aati hai.]
Life chooseth to confine itself within the bodys solitude,
and Life createth mighty companies.
Humchonaan aein-e-milaad-e-ummam;
zindagi ber markazey ayad behum.
Halqah ra markaz cho jan dar paikar ast;
khat-e-oo dar noqtah-e-oo mozmer ast.
240
[Dairay kay leay markaz wohi haisiyat rakhhta hai
jo badan kay leay jan;
dairay ka moheet oss kay markaz mein mozmer hai.]
Of focus which, related to the ring, is as the spirit hidden in the flesh,
the track of the circumference concealed within the centre.
Quom ra rabt-o-nizam az markazey;
rozgarash ra dawam az markazey.
Raazdar-o-raaz-e-ma Bait-ul-Haram
soz-e-ma hum saaz-e-ma Bait-ul-Haram.
[Hamari (quomi zindagi ka) raaz aur hamari
(Towhid) ka razdaar Baitullah Sharif hai;
hamara soz bhi issi sey hai aur hamara saaz bhi issi sey hai.]
The Sacred House at once our secret is and guardian of our secret,
our hearts fire and instrument whereon our passion plays.
241
paikaraim.
jan-e-shirin ast oo ma
) (
[Hum iss kay seinay mein saans ki tarah perwarish paatey hein;
woh (hamari) jan-e-shirin hai aur hum oss ka badan.]
We are a breath nurtured within its breast;
the body we, and it the precious soul.
Tazah-roo bustan-e-ma az shabnamash;
mazraa-e-ma aab geer
az Zamzamash.
Taabdar az zarrah-haish aaftab;
ghotah zun andar fazaish aaftab.
242
) (
)(
(
) )(
az Brahin-e-Khalil (A.S.) astaim ma.
Dar jahan-e-ma ra boland aawazah kard;
ba hadoos-e-ma qadam shirazah kard.
Millat-e-Baiza z-taufash hum nafas;
humcho sobh-e-aaftab andar qafas.
Az hisab-e-oo yakki basiyareit;
Tou z-paiwand harimay zindaheyi;
taa tawaf-e-oo koni
paindaheyi.
[Tou Haram sharif kay saathh taaloq ki wajah sey zindah hai;
jabb takk oss ka tawaf karta rehey ga paindah rehey ga.]
Thou livest by a sanctuarys bond and shalt endure,
so long as though shalt go about the shrine thereof.
Dar jahan jan ummam jamiyat ast;
244
Ibratay ay Muslim-e-roshan zamir;
) (
az maal-e-ummat-e-Musa (A.S.) bageer.
Daad choon aan quom markaz raz dast;
millat shikast.
rishtah-e-jamiyat
[Jabb oss quom ney markaz chhorr diya
tuo oss ki jamiyat ka rishtah toot gaya.]
Who, when they gave uptheir focus from their grasp,
the thread was snapped that bound their congregation each to each.
Aankeh baalid andar aaghosh-e-rosal;
jozv-e-oo
daanindah-e-koll.
Dehar siali ber bana goshash kashid;
zindagi khoon gasht-o-az chashmash
chakid.
[Zamaney ney oss ki kun-patti per thhaparr mara
jiss sey oss ki zindagi
khoon bun kar oss ki aankhhon sey beh nikli.]
Suddenly smitten by the hand of Time,
poured out its lifeblood in slow agony.
Raft num az raishah-haey taak-e-oo;
baid-e-majnoon
[Oss kay angoor ki ruggon sey numi jaati rehi;
abb oss ki khak sey angoor tuo darkinar
baid-e-majnon bhi paida naheen hota.]
The tendrils of its vine are withered now,
nor even any willow weeping grows.
Az gill-e-ghorbat zoban gom kardaheyi;
hum nawa hum aashiyan gom kardaheyi.
246
[Bey watani ki wajah sey woh apni zoban bhi gom kar choki hai;
woh apni awaz bhi gom kar choki hai aur apna ashiyanah bhi.]
More from its soil; exile has robbed its tongue
of common speech; both nest and birdsong gone;
Shamaa mord-o-noah khwan pervanah-ash;
[Oss ki shamaa bojh choki hai
Ay z-taigh-e-jour-e-gardoon khastah tun;
ay aseer-e-iltibas-o-vehum-o-zun.
Pairhun ra jaamah-e-ahraam kon;
sobh paida az ghobar-e-shaam kon.
247
[Jaamah-e-ahraam ko apna pairhun bana;
aur iss tarah apni shaam-e-zawal
kay ghobar sey sobh paida kar ley.]
Wrap thee in pilgrim robes;
unshroud the dawn of nights dark dust.
Misl-e-aaba gharq andar sajdah shau;
Moslim paishin niazay aafrid;
Dar reh-e-Haq paa beh noak-e-khaar khast;
248
[Pehley oss ney Allah Taala ki rah mein
249
Dar maani-e-einkeh Jamiyat-e-Haqiqi az mohkam griftan
nasbulain-e-miliyah ast o masbulain-e-Ummat-e-Muhammadiyah
hifz-o-nashar-e-Towhid ast.
)(
Ba tou aamozam zoban-e-kainat;
) (
[Mien tojhey zindagi ki zoban batata hon;
Choon z-rabt-e-modaaey bastah shoud;
zindgani
matlaa-e-berjastah
shoud.
250
Modaa gardad agar mehmaiz-e-ma;
humcho sarsar mi rawud shabdaiz-e-ma.
[Agar hum maqsood ko apney leay mehmaiz bana lein
tuo hamari zindagi kay ghhorrey ki rafter
baad-e-sarsar ki manind taiz ho jaaey.]
And if that purpose serves us for a goad,
swift as the tempest gallopeth our steed.
Modaa ra baqaey zindagi;
jamaa seimaab-e-qawwaey zindagi.
[Maqsood he baqaey zindagi ka raaz hai
Choon hayat az maqsaday mehram shawud;
zaabit-e-asbaab
ein alam shawud.
[Jabb zindagi kissi maqsad sey ashna hoti hai
tuo woh iss jahan kay asbaab ko zabt kay tehatt ley aati hai.]
251
Khwaishtan ra taabe-e-maqsad konad;
beher-e-oo cheinad gazeinad radd konad.
[Pher zindagi apney aap ko maqsad kay taabe bana leyti hai
aur maqsad ki khatar baaz cheezon ka intikhab karti hai
aur baaz ko radd kar deyti hai.]
It makes its self the follower of that goal,
for its sole sake collects, selects, rejects.
Na-khoda ra yum rawi az sahil ast;
ikhtiyar-e-jaadah-ha
az manzil ast.
[Mallah samandar mein kashti chalatey hoay
sahil ko maqsood rakhhta hai;
masafir raaston per chaltey hoay manzil ko saamney rakhhtey hein.]
The helmsman shoreward bound resolves to sail the flooding main;
the destination far determines the selection of the paths.
Ber dil-e-pervanah dagh az zouq-e-soz;
touf-e-oo gird-e-chiragh az zouq-e-soz.
252
[Pervaney kay dil per soz sey lotf andoz honay ka dagh hai;
woh ossi maqsad ki khater chiragh ka tawaf karta hai.]
The moths heart bears the brand of the delight of burning,
for which joy it flutters still about the candle.
Qais agar aawarah dar sehrastey;
modaaish mehmal-e-Lailastey.
Taa bawud shehar aashna Lailaey ma;
ber nami khaizad beh sehra paaey ma.
Humcho jan-e-maqsood pinhaan dar amal;
kaif-o-kum azoey pazirad her amal.
Gardish-e-khooney keh dar rug-haey mast;
taiz az saai hasool-e-modastey.
Az toff-e-oo khwaish ra sozad hayat;
aatishay choon lalah andozad hayat.
Modaa mizraab-e-saaz-e-himmat ast;
markazay ko jaazib her qowwat ast.
Dast-o-paaey quom ra junbanad oo;
yakk
nazar sadd chashm ra gardanad oo.
[Issi sey quom kay dast-o-paa mein harkat paida hotai hai;
aur issi sey afraad ki sainkarron aankhhein
yakk nazar bun jaati hein.]
This stirs a peoples hands and feet to move in vital unison,
one vision clear bestowing on a hundred several sights.
Shahid-e-maqsood ra diwanah shau;
taif-e-ein
shamaa choon pervanah shau.
[Tou bhi shahid-e-maqsood ka diwanah bun;
Khosh nawaey naghmah saaz-e-Qum zadd ast;
zakhmah-e-maani ber abraisham zadd ast.
255
[Qum kay shaer ney kaya khoob baat kehi hai;
goya oss ney taar-e-abrisham ko
maani ki mizraab sey chhairr diya hai.]
Sweet was the air Qums music-maker sang,
the silken strings sweeping responsive to his pulsing thought:
Taa kashad khaar az kaff-e-paa reh seper;
mi-shawud poshidah mehmal az nazar.
[Jabb takk mosafir apney paaon kay tallway sey kanta nikaalta hai,
mehmal oss ki nazar sey poshidah ho jaata hai.]
While yet the traveler bends to pluck the thorn
that pricks his foot, the litter vanishes.
Gar baqadar yakk nafas ghafil shoudi;
door sadd farsung az manzil shoudi.
Ein kohan paikar keh alam naam-e-oost;
z-imtizaj-e-ummahat andaam-e-oost.
256
Sadd neistan kaasht taa yakk nalah rust;
sadd chaman khoon kard taa yakk lalah rust.
Naqsh-ha aawurd-o-afgund-o-shikast;
[Woh kaeyi naqsh laya, onnhein qaim kiya aur torr diya
ta-keh tojhey lauh-e-zindagi per monaqash karey.]
Many the shapes it fetched and cast and broke,
to grave upon Lifes tablet thy design;
257
taa nawaey yakk azan baalidah ast.
Muddatey paikaar ba ahrar daasht;
ba khodawandan-e-baatil
kaar daasht.
Tokham-e-aiman aakhar andar gill nishanad;
ba zobanat Kalmah-e-Towhid
khwanad.
[Yahan takk keh oss ney insani badan
kay andar aiman ka beej boya
aur teyri zoban per Kalmah-e-Towhid jaari kaya.]
To strew the seed of faith in the hearts soil;
and on the tongue to cry There is one God.
258
Noqtah-e-adwaar-e-alam la ilah;
intihaey kaar-e-alam la ilah.
Charkh ra az zor-e-oo gardandgi;
mehar ra paindagi rakhshindgi.
Behar gauhar aafrid az taab-e-oo;
mouj dar darya
tapeid az taab-e-oo.
259
Khak az mouj-e-nasimash gul shoud;
mosht-e-per
az soz-e-oo bulbul
shawud.
Shoalah dar rug-haey taak az soz-e-oo;
khak-e-mina taabnak az soz-e-oo.
[Angoor ki ruggon mein ossi kay soz sey shoalah paida hoa;
aur khak-e-mina chamakdar hoeyi.]
And this same fire runs like a torch along the vineyards veins;
and glitters crimson in the dusty bowl.
Naghmah-haash khoftah dar saaz-e-wujood;
joidat
ay zakhmah-wer saaz-e-wujood.
Sadd nawa daari cho khoon dar tun rawaan;
khaiz-o-mizrabey bataar-e-oo rasaan.
Z-aankeh dar takbir raaz bood tost;
hifz-o-nashar la ilah maqsood tost.
Taa nakhaizad bang-e-Haq az alamay;
261
[Agar tou Musliman hai tuo oss waqt takk araam sey nah baithh
jabb takk awazah-e-Haq saari dunya sey nah othh khharra ho.]
If thou a Muslim art, till all the world proclaims the Name of God;
thou canst not rest one moment.
Mi nadaani ayah-e-Ummal Kitab;
)(
Aab-o-taab-e-chehrah-e-ayam tou;
dar jahan shahid-e-alal-aqwaam
tou.
Noktah sanjan ra salaey aam deh;
az aloom-e-ummiay paigham deh.
262
) (
Ummiay pak az hawaa goftar-e-oo;
) (
) (
sharah-e-rumz maghawa goftar-e-oo.
Taa badast aawurd nabz-e-kainat;
waa namood asrar-e-taqwim-e-hayat.
)
(
263
) (
[Aap (S.A.W.) ney iss chaman kay gul-haey lalah ki qaba sey
tamaam porani aaloodgiyan dho daalein.]
And cleansed of ancient blight
the garment of the tulips of this mead.
Dar jahan wabastah-e-Deenash hayat;
neist momkin joz beh aeinash hayat.
)(
) ( ) (
[Abb dunya mein zindagi Aap (S.A.W.) kay Deen sey wabastah hai;
Aap (S.A.W.) ka aein (Shariat) kay baghair zindagi momkin naheen.]
Life here below is bound up with his Faith;
nor can survive, save guarded by his Law.
Ay keh mi-daari Kitabash dar baghal;
taiz-ter neh paa beh maidan-e-amal.
! ) (
[Ay Musliman! Tou jo Aap (S.A.W.)
264
Fikr-e-insan bott-prasti bott-garay;
jostjooey paikaray.
her zaman dar
)
(
[Insani fikr (baatil nazariyat kay) bott banata
aur onn ki prastish karta hai;
aur her dour mein eik niay bott ki talash mein rehta hai.]
For human thought, idolatrous and idol-fashioning,
is all the time in quest of some new image;
Baz tarah-e-Azari andaakht ast;
tazah-ter perwardigarey saakht ast.
Kaid az khoon raikhtan andar tarab;
oss niay khoda ka naam rung bhi hai aur molk-o-nasab bhi.]
Whose joy is shedding blood, whose hallowed name is Colour,
Fatherland, Blood-Brotherhood.
265
Admiyat koshtah shoud choon gosfand;
Ay keh khor dasti z-minaey Khalil (A.S.);
garmi-e-khoonat
z-sehbaey Khalil (A.S.)
( )
Bersar-e-ein baatil-e-Haq perhun;
taigh-e-la moujood illa-hoo bazun.
) (
lift now the blade there is not aught but God and smite!
Jalwah dar tareeki-e-ayam kon;
) (
Larzam az sharam tou choon roz-e-shomar;
porsadat aan aabrooey
rozgar.
) (
[Mojh per oss waqt kay tasawwar sey larzah taari ho jaata hai;
jabb woh Aabrooey Rozgar (S.A.W.) tojh sey pochhein gay.]
I tremble for thy shame, when on the Day of Reckoning
that Glory of all time shall question thee:
Harf-e-Haq az hazrat-e-ma bordaheyi;
pas
naspordaheyi.
chira ba deigraan
Dar maani-e-einkeh tousi-e-hayat-e-milliayh
nizam-e-alam ast
az taskheer-e-qaway
[Iss mazmoon ki wazahat mein keh milli zindagi ki
tausi anasar-e-fitrat ki taskhir sey hai.]
Ay keh ba nadeidah paiman bustaheyi;
268
humcho sial az qiad-e-sahil rustaheyi.
Choon nehaal az khak ein gulzar khaiz;
dil baghaib
bund-o-ba hazir staiz.
) (
[Iss bagh-e-(dunya) sey shajar ki tarah othh,
apney dil ka taaloq ghaib sey ostawar kar
aur kainat sey jo hazir hai mosalsal jadd-o-jehud kar.]
As a sapling rise out of this gardens soil; attach thy heart,
to the Unseen, yet ever with the seen wage conflict;
Husti-e-hazir konad tafseer-e-ghaib;
( ) (
mi-shawud dibachah-e-taskhir-e-ghaib.
Masawa az beher taskhir ast-o-bus;
arzah-e-teer ast-o-bus.
seinah-e-oo
Az kon Haq masawa shoud aashkar;
ta shawud paikaan-e-tou sandaan gozaar.
) (
[Allah Taala kay kon kehney sey
Rishtaheyi bayad girah andar girah;
ta shawud lotf kashoodan ra firah.
270
Ghonchaheyi? Az khod chaman taabir kon.
Shabnami? Khurshid ra taskhir kon.
) (
[Agar tou ghonchah hai tuo apney aap ko chaman sey taabir kar;
agar tou shabnam hai tuo sooraj
(ki garmi sey orr jaaney ki bajaey oss) ki taskhir kar.]
Art thou a bud? Interpret in thyself the flowery mead.
Art thou a dewdrop? Dominate the sun!
Az tou mi-ayad agar kaar shagraf;
az dummay garmay godaz ein sher-e-barf.
) (
[Agar tou koeyi achha kaam kar sakta hai tuo woh yeh hai keh
iss sher-e-barf (kainat) ko apney dum-e-garam sey pighhla dey.]
If thou art equal to the bold emprise,
melt thou this snow-lion with one torrid breath!
Her keh mehsoosat ra taskhir kard;
alamey az zarraheyi
taamir kard.
271
Aankeh teerash Qudsiyan ra seinah khust;
( )
(
)
awwal Adam ra sar-e-fitraak bust.
Oqdah-e-mehsoos ra awwal kashood;
Koh-o-sehra, dasht-o-darya, behar-o-ber;
takhtah-e-taalim arbaab-e-nazar.
[Koh-o-sehra, dasht-o-darya, behar-o-ber;
Ay keh az taseer-e-afyuoon khoftaheyi;
alam-e-asbaab ra doon
goftaheyi.
) (
Khaiz-o-waa kon deidaheyi makhmoor ra;
) (
doon makhwan ein alam-e-majboor ra.
[Othh apni khwabidah aankhh khhol,
Ghayatash tausia-e-zaat Muslim ast;
imtihan-e-momkinat-e-Moslim
ast.
Mi-zanad shamshir duoraan ber tunatt;
taa babeini hust khoon andar tunatt.
Seinah ra az sung zoray raish kon;
imtihan-e-istakhwan-e-khwaish
kon.
[Mogdar sey apna seinah zakhami kar
aur apni huddiyuon ka imtihan ley.]
Dash thou thy breast against its jagged rock,
274
Haq jahan ra qismat-e-naikan shamord;
)(
jalwah-ash ba deidah-e-Momin sapord.
Carvaan ra rehgozar ast ein jahan;
naqad-e-Momin
ra ayyar ast ein jahan.
[Yeh jahan qaflah-e-hayat ka rahgozar
Geer oo ra taa neh oo geerad tera;
saboo geerad
[Tou oss ko taskhir kar, ta-keh tojhey taskhir nah kar ley;
aisa nah ho keh woh tojhey apney saboo ki mina bana ley.]
Seize thou this world, that it may not seize thee
275
Duldul-e-andaishah-ut tooti prast;
aankeh gaamash asman pehnawer ast.
[Teyrey fikr kay ghhorrey ko tooti kay per laggay hoay hein,
iss ka qadam asman ki wosaton takk pohnchta hai.]
The stallion of thy thought is parrot-swift,
striding the whole wide heavens in a bound;
Ehtiaj-e-zindagi meerandash;
ber zamin gardoon seper gardanadash.
Ta z-taskhir-e-qawaey ein nizaam;
zuo-fanoonihaey
tou gardad tamaam.
Naib-e-Haq dar jahan Adam shawud;
Tungi-ut pehna pazirad dar jahan;
kaar-e-tou andaam geerad dar jahan.
Khwaish ra ber posht-e-baad aswar kon;
yaani
ein jamazah ra mahaar kon.
[Tou hawa ki posht per sawari kar;
yaani iss oontni ko nakail daal.]
Ride thou the wind; put bridle on that swift-paced dromedary.
277
Dast rungin kon z-khoon-e-kohsar;
Sadd jahan dar yakk faza poshidah-und;
mehar-ha
dar zarrah-ha poshidah-und.
Az shoa-ush deidah kon nadeidah ra;
waa numa asrar-e-nafehmidah ra.
Taabash az khurshid alamtaab geer;
barq taaq afroz az sailab geer.
Saabat-o-sayyar gardoon watan;
aan khodawandan-e-aqwaam-e-kohan.
[Asman kay sayyarey aur sitarey jinnheim
Ein-hamah ay khwajah aaghosh-e-tou-und;
paish khaiz-o-halqah dar gosh tou-und.
[Ay khwajah yeh sabb teyrey
279
anfos-o-afaaq ra taskhir
kon.
Chashm-e-khod bakosha-o-dar ashiya niggar;
zir-e-pardah-e-sehba niggar.
nashah
[Apni aankhh khhol aur ashiya ki maahiyat samajh;
Ta nasib az hikmat-e-ashiya bord;
(
)
natawan baaj az tawanayan khord.
Surat-e-husti z-maani saadah neist;
280
) (
[Moujoodat ki surat ki teh mein maani penhan hein;
iss poraney saaz-e-kainat mein
(abhi takk) kaeyi nawain poshidah hein.]
The outward form of Being is not bare,
of inward meaning; this old instrument;
Barq ahung ast hoshiar zanad;
khwaish ra choon zakhmah ber taarash zanad.
[Yeh saaz barq ahung hai
Tou keh maqsood-e-khitab-e-onnzer;
pas cheh ein rah choon koraan beri.
pher tou kiyuon andhon ki tarah iss rah per chall raha hai.]
Thou, whom God designed saying, Behold!
Why travelest thou this way like blind men?
281
Qatrah-e-kaz khod-frozi mehram ast;
baadah andar taak-o-ber gul shabnam ast.
Choon badarya dar rud gauhar shawud;
joharash taabindah
choon akhtar shawud.
[Woh darya mein jaata hai tuo moti bun jaata hai
aur oss ka johar sitarey ki tarah chamakney lug jaata hai.]
Let flow into the ocean, it becomes a pearl,
its substance glittering as a star.
Choon saba ber surat-e-gul-ha matun;
ghotah andar maani-e-gulzar zun.
Aankeh ber ashiya kamand andaakht ast;
markab az barq-o-hararat saakht ast.
Harf choon taer beh perwaz aawurd;
naghmah ra zakhmah az saaz aawurd.
Ay kharat lung az reh-e-dashwar-e-zeist;
ghafil az hungamah-e-paikaar-e-zeist.
Humrahanat pey beh manzil bordah-und;
Laila-e-maani z-mehmal bordah-und.
Tou basehra misl-e-Qais aawaraheyi;
khastaeyi,
waamandaheyi, bicharaheyi.
Ilm-e-asmaa eitibar-e-Adam ast;
hikmat-e-ashiya hisar-e-Adam ast.
284
285
[Iss mazmoon ki wazahat mein keh milli zindagi ka kamal yeh hai
keh millat bhi fard ki misl ehsaas-e-khudi paida karey
aur iss ehsaas ka paida hona aur takmil paana;
milli rawayat ki hifazat sey momkin hai.]
Koodakay ra deidi ay baligh nazar;
ko bood az maani-e-khud bey khabar.
Nashanas door-o-nazdeek aanchonaan;
maah ra khwhid keh ber geerad anaan.
Az hamah beganah aan maamak prast;
giriyah must-o-sheer must-o-khwab must.
Zir-o-bum ra gosh-e-oo dar geer neist;
naghmah-ash joz shorish-e-zinjir neist.
Saadah-o-duoshizah afkaarash hanooz;
choon gohar pakeezah goftarash hanooz.
Jostjoo sarmayah-e-pindar-e-oo;
az chira, choon,
kaey, koja goftar-e-oo.
[Oss ki soojh boojh ka sarmayah jostjoo hai;
oss ki saari goftgoo kiyuon, kaisay, kabb
aur kahan per moshtamil hoti hai.]
To search and search his meditations sum,
as on his lips spring ever
Why and When and How and Where;
Naqsh geer ein-o-aan andaishah-ash;
ghair
jooeyi, ghair beini paishah-ash.
[Oss ki soch gird-o-paish sey taseer hasil karti hai;
apney alawah aur ashiya ki talash
aur onn ka moshahidah oss ka shaghal hota hai.]
Receptive to all images his mind,
his occupation other to pursue, other to see.
Chashmash az dunbaal agar geerad kassey;
jan-e-oo aashoftah mi-gardad bassey.
288
Fikr-e-khamash dar hawaey rozgar;
per kosha manind-e-baz-e-nau shikar.
[Oss ki na-pokhtah soch zamaney ki faza mein
oss baz ki manind per khholti hai
jiss ney niya niya shikar karna seikhha ho.]
So immature his thoughts are yet,
that like the new-sprung hawk flutters its wings;
Der pey nakhchir-ha bagozardash;
baz sooay khwaistan mi aardash.
[Pher eik marhalah aata hai jabb woh shikar kay taaqob
mein fikr ko chhorr kar ossey apni taraf waapas ley aata hai.]
To try the worlds wide air, he lets them slip,
to hunt and seize their prey,
then calls them home again unto himself.
Taa z-aatisgeeri-e-afkaar-e-oo;
gul fishanad zarchak pindar-e-oo.
289
()
Chashm-e-geeraish fatad ber khwaishtan;
dastakey
ber seinah mi goeyad keh mun.
''
Yaad-e-oo ba khud shanasaish konad;
hifz-e-rabt-e-dosh-o-fardaish
konad.
and keeps secure the bond linking tomorrow with his yesterday;
Softah ayamash darein taar-e-zarand;
( )
humcho gauhar az pey yakk deigarand.
Garchih her dum kaahid, afzaid gillash;
mun humanstam keh boodam dar dillash.
Ein mun nau zaadah aaghaz-e-hayat;
naghmah-e-bidari
saaz-e-hayat.
''
Millat-e-nau zaadah misl-e-tiflak ast;
tiflakey ko dar kinar-e-maamak ast.
Tiflakey az khwaishtan na-aaghay;
gauhar aaloodah-e-khak-e-rehay.
Bastah ba imroz-e-oo fardaash neist;
halqah-haey
roz-o-shabb dar paash neist.
) (
[Oss kay imroz ka oss kay aaney waaley kall
sey koeyi taaloq nah ho;
oss kay paaon roz-o-shabb ki (zinjir) kay halqon sey azad hon.]
Unbound to its today is its tomorrow,
292
fettered not its feet by the successive links of night and day.
Chashm-e-husti ra misal-e-mardam ast;
Sadd girah az rishatah-e-khod waa konad;
taa sar-e-taar-e-khudi paida konad.
Garam choon aftad bakaar rozgar;
ein shaoor-e-tazah gardad paidar.
''
[Pher jabb woh dunya kay kaamon mein
sargarmi sey hissah leyta hai
293
Naqsh-ha berdarad-o-andazad azo;
sargozasht-e-khwaish
ra mi saazad
oo.
[Pher woh oss sey poraney naqoosh mitata
Fard choon paiwand-e-ayamash gasaikht;
shanah-e-idraak-e-oo dandanah raikht.
[Jabb fard ka rishtah oss kay mazi sey toot jaata hai;
tuo oss kay idraak ki kanghhi kay dundaaney gir jaatey hein.]
Yet, when the individual has snapped
the bond that joins his days,
as when a comb sheddeth its teeth, so his perception is.
Quom roshan az sawad-e-sargozasht;
khod-shanas
aamad z-yaad-e-sargozasht.
294
[Issi tarah quom bhi apni taarikh sey roshani hasil karti hai
aur apni rawayat ki yaad sey
oss kay andar khud shanasi paida hoti hai.]
Sargozasht-e-oo gar az yaadash rawud;
shawud.
baz andar neisti gom mi
Noskhah-e-bood-e-tera ay hoshmand;
rabt-e-ayam aamadah
shirazah
bund.
Rabt-e-ayam ast ma ra perhun;
sozanash hifz-e-rawayat-e-kohan.
295
(
)
Cheist taarikh ay z-khod beganaheyi;
daastaney qissaheyi
afsanaheyi.
[Ay apney aap sey bey khabar taarikh
Ein tera az khwaistan aagah konad;
aashnaey
kaar-o-mard-e-reh
konad.
[Balkeh yeh woh cheez hai jo tojhey
apney aap sey aagah karti hai
aur tojhey mard-e-kaar aur mard-e-rah banati hai.]
Nay, tis the thing that maketh thee aware,
Of thy true self, alert unto the task, a seasoned traveller;
296
Humcho khanjar ber fasanat mi zanad;
baz ber
Wah chih saaz jan niggar-o-dilpazir;
297
dosh dar aaghosh-e-imrozash niggar.
[Oss kay soz mein mazi kay bojhay hoay shoalay deikhh
aur oss kay aaj mein gozashtah kall ka nazarah kar.]
See the extinguished splendour blaze anew!
Behold all yesterdays in the embrace of its today!
Shamaa-e-oo bakht-e-ummam ra kaukab ast;
roshan azoay imshabb-o-hum
dishabb
ast.
Chashm-e-porkarey keh beinad raftah ra;
paish-e-tou baz aafrinad raftah ra.
298
[Taarikh ki sorahi mein
Siad geeray ko nadaam andar kasheed;
taeray kaz bustan-e-ma pareed.
[Taarikh woh shikari hai
Zabt kon taarikh ra paindah shau;
Dosh ra paiwand ba imroz kon;
[Mazi ka taaloq haal sey jorr
Rishtah-e-ayyam ra aawar badast;
Sar zanad az mazi-e-tou haal-e-tou;
Mashikan aar khwahi hayat-e-lazawaal;
rishtah-e-mazi z-istaqbal-o-haal.
Mouj-e-idraak-e-tasalsol zindagi ast;
Baqa-e-Noa az umoomat ast-o-dar maani-e-einkeh
hifz-o-ihtiraam-e-umoomat
Islam ast
)(
301
Naghmah khaiz az zakhmah-e-zun saaz mard;
az niaz-e-oo
duobala naz-e-mard.
[Mard ka saaz aurat kay saaz sey naghmah paida karta hai;
aurat kay niaz sey mard ka naaz duobala ho jaata hai.]
The instrument of man sings melodies,
when struck by womans plectrum;
his souls pride swells of her deference.
Poshash oriyani mardan zun ast;
hosn-e-diljoo ishq ra perhun ast.
Ishq-e-Haq pervardah-e-aaghosh-e-oo;
ein nawa az zakhmah-e-khamosh-e-oo.
[Allah Taala ka ishq
302
Aankeh naazad ber wujoodash kainat;
zikr-e-oo
farmood ba tayyab-o-slaat.
Muslimay ko ra prastarey shamord;
beherah-e-az hikmat-e-Quran nabord.
Nek agar beini umoomat rehmat ast;
303
Shafqat-e-oo shafqat-e-paighanbar ast;
seerat-e-aqwaam ra suratgar ast.
Az umoomat pokhtah-ter taamir-e-ma;
dar
oo taqdir-e-ma.
khat-e-seimaey
[Umoomat sey hamarey kirdar ki taamir
aur pokhtah ho jaati hai;
man ki paishani ki lakiron mein hamari taqdir poshidah hai.]
Maturer, by the grace of Motherhood, the character of nations is,
the lines that score that brow determine our estate.
304
Goft aan maqsood-e-harf-e-kon fakaan;
) (
zir-e-paaey ummahat aamad janaan,
Millat az takrim-e-arhaam ast-o-bus;
305
Az umoomat garam raftar hayat;
az umoomat kashf-e-asrar-e-hayat.
Az umoomat paich-o-taab jooey ma;
mouj-o-gardaab-o-habaab jooey ma.
) (
[Umoomat he sey hamari jooey (hayat)
kay andar paich-o-taab hai;
issi sey oss mein mouj, gardaab aur habaab paida hotay hein.]
The current of our stream, so that it flows,
bubbling and whirling on its rapid course.
Aan dakh rastaaq zaadey jaahiley;
pust balaey sateeray bud-gillay.
306
Na trashay perwarish nadaadaheyi;
kum zobaney saadaeyi.
kum nigahey
Dil z-aalam-e-umoomat kardah khoon;
gird-e-chashmash halqah-haey neilgoon.
Millat az geerad z-aaghoshash badast;
yakk
Musliman ghayoor-o-Haq prast.
Husti-e-ma mohkam az alaam-e-ooat;
sobh-e-ma alam
froz az shaam-e-oost.
( )
[(Tuo hum samajhein gay) keh oss kay masaib ney
hamarey milli wujood ko mostahkam kar diya;
oss ki shaam sey aisi sobh howida hoeyi
jiss ney saarey alam ko munawwar kar diya.]
All the pains she bore have fortified our being, and our dawn.
glows radiant in the lustre of her dusk.
Waan tehi aaghosh naazok paikeray;
Fikr-e-oo az taab-e-Maghrib roshan ast;
zahirash zann baatin-e-oo naazann ast.
Bund-haey Millat-e-Baiza gasaikht;
Shokh chashm-o-fitnah zaa azadaish;
az haya na-aashna azadaish.
[Oss ki azadi haya sey na-ashna hai, iss ney oss kay andar
shokh chashmi paida kar di hai, jiss sey kaeyi fitnay janam leytey hein.]
Bold-eyed her freedom is, provocative,
and wholly ignorant of modesty;
Ilm-e-oo baar-e-umoomat ber nataaft;
)(
ber sar-e-shaamash yakkey akhtar nataaft.
[Oss kay ilm ney bar-e-umoomat othhaney sey bizaar kar diya;
309
oss ki shaam kay (ofaq) per eik sitarah bhi nah chamka.]
Her learning is inadequate to bear the charge of motherhood,
and on the dusk and evening of her days not one star shines;
Ein gul az bustan-e-ma narasta beh;
[Iss qisam ka phhool hamarey bagh mein
nah he khhilay tuo behtar hai;
aisi aurat damaan-e-millat per dagh hai
jissey dho deyna chahiay.]
Better it were this rose had never grown within our garden,
better were her brand washed from the skirt of the community.
La ilah goyaan cho anjam bey shomar;
bastah chasm andar zalaam-e-rozgar.
laikan woh zamaney ki tareeki mein aankhhein bund kiay hoay hein.]
Stars without number whispering No god But God,
ungleaming in the dark of time.
Paa nabordah az adum bairoon hanooz;
bairoon hanooz.
az sawad-e-kaif-o-kum
310
Mozmer andar zolmat-e-moujood-e-ma;
aan tajalli-haey na-mashhood-e-ma.
[Woh hamari mastoor tajalliyat
Shabnamay ber burg-e-gul nah nishistaheyi;
ghonchah-haey az saba na khastaheyi.
Ber dumad ein lalahzar-e-momkinaat;
az khayaban-e-riaz-e-ummahaat.
[Momkinaat ka yeh lalahzar
311
Quom ra sarmayah ay sahib-e-nazar;
neist az naqad-o-qomaash-o-seim-o-zar.
[Ay sahib-e-nazar naqadi, libaas
Maal-e-oo farzand-haey tandrost;
ter damagh-o-sakht kosh-o-chaaq-o-chost.
Hafiz-e-rumz-e-akhowwat madraan;
qowwat-e-Quran-o-Millat
madraan.
312
OF
Dar maani-e-einkeh Siyadah-tu-Nisa Fatima-tu-Zohra
oswah-e-kaamlah eist bara-e-nisa-e-Islam
( )
[Iss mazmoon ki wazahat mein keh Syedah-tun-Nisaa
Fatimah-tuz-Zehra (R.A.) Muslim khwatin kay leay
oswah-e-kaamlah hein.]
Maryam (A.S.) az yakk nisbat-e-Essa (A.S.) aziz;
az seh nisbat Hazrat-e-Zehra
(R.A.) aziz.
)(
) (
Noor-e-chashm-r-Rehmat-ul-Alamin;
313
aan imam-e-awwalin-o-aakharin.
( )
Aankeh jan dar paikar-e-geeti dumeid;
rozgar tazah aein aafrid.
Baanoay aan tajdar-e-hal ataa;
Murtaza
moshkil kosha sher-e-Khoda.
) (
) (
( 8)
) (
Padshah-o-kalbah-e-aiwan-e-oo;
yakk hissam-o-yakk zerah samaan-e-oo.
Maadar-e-aan markaz porker-e-ishq;
) (
[Onn ki teesari nisbat yeh hai keh woh
315
(S.A.W.).
hafiz-e-jamiyat-e-Khair-ul-Ummam
) (
) (
[Aap Sayedana Hassan (R.A.) ki bhi waalidah thhein
jo shabastaan-e-Haram ki shamaa thhey,
aur jinnhon ney Khair-ul-Ummam (Ummat-e-Moslimah)
kay ithaad ki hifazat farmaeyi.]
That single candle in the corridor of sanctity resplendent,
guardian of the integrity of that best race of all Gods peoples;
Taa nashinad aatish-e-paikaar-o-kein;
posht-e-paa zadd ber sar-e-taj-o-nagin.
[Onnhon ney hakoomat ko tokhhra diya
Wan diggar moulaey abrar-e-jahan;
qowwat-e-bazooey ahrar-e-jahan.
Dar nawaey zindagi soz az Hussain (R.A.)
) (
ehal-e-Haq hurriyat aamoz az Hussain (R.A.)
Seerat-e-farzand-ha az ummahaat;
johar-e-sidq-o-safa
az ummahaat.
Mazraa-e-taslim ra hasil Batool (R.A.);
madraan ra oswah-e-kamil
Batool (R.A.)
) (
Beher mohtaajey dillash aan goonah sokht;
) (
) (
ba Yahooday chadar-e-khod ra frokht.
Noori-o-hum aatishi farmanbrash;
) (
) (
Aan adab pervardah-e-sabar-o-raza;
318
[Aap (R.A.) ney sabar-o-raza ki
Giriya-haey oo z-baleen bey niaz;
gauhar afshandey badamaan-e-namaz.
) (
) )
) (
[Aap (R.A.) kay aansoo takkiay per kabhi nah giray
Ashk-e-oo ber cheid Jibril az zamin;
humcho shabnam
raikht ber arsh-e-barein.
(
)( )
Rishtah-e-aein-e-Haq zinjeer-e-paast;
paas-e-farman-e-Janaab-e-Mustafa
(S.A.W.) ast.
(
)
Vernah gard-e-turbatash girdeidmay;
sajdah-ha ber khak-e-oo pasheidmay.
[Vernah mein Sayedah Fatima (R.A.) ki turbat kay gird tawaf karta
aur onn ki qabar per sajdah-raiz hota.]
Else had I surely gone about her tomb,
and fallen prostrate, worshipping her dust.
320
) (
Ay radait pardah-e-namoos-e-ma;
taab-e-tou sarmayah-e-fanoos-e-ma.
Teenat-e-pak tou ma ra rehmat ast;
qowwat-e-Deen-o-asaas-e-Millat ast.
[Teyri pak teenat hamarey leay rehmat
321
Koodak-e-ma choon labb az shir-e-tou shast;
la ilah aamokhti oo ra nakhast.
[Jabb hamarey bachay ney teyrey doodh sey apney labb tar kiay
tuo tou ney sabb sey pehley ossey la ilah sikhhaya.)
Our childrens lips, being suckled at thy breast,
from thee first learn to lisp No god but God.
Mi traashad mehar-e-tou atwaar-e-ma;
Barq-e-ma ko dar sahaabat aarmeid;
ber jabal rakhshid-o-dar sehra tapeid.
322
Ay amin-e-niamat-e-aein-e-Haq;
dar nafas-haey
tou soz-e-Deen-e-Haq.
) (
[Tuo aein-e-Haq yaani Shariyat-e-Muhammadi
(S.A.W.) jaisi niamat ki amin hai;
teyrey saans mein Deen-e-Haq ka soz mila hoa hai.]
O guardian of the blessings of Gods Law,
thou from whose breath the Faith of God draws fire;
Dour-e-hazir ter frosh-o-pur fun ast;
carvaanash naqd-e-Deen ra rehzun ast.
[Duor-e-hazir ayyar-o-makkar hai
Kor-o-Yazdan nashanas idraak-e-oo;
323
nakisaan zinjeeri paichaak-e-oo.
Chashm-e-oo bibaak-o-napervastey;
punjah-e-mozzgan-e-oo
geerastey.
Siad-e-oo azad khwaanad khwaish ra;
koshtah-e-oo zindah daanad khwaish ra.
[(Magar lotf yeh hai) keh oss ka shikar
apney aap ko azad kehta
hai aur oss ka maara hoa apney aap ko zindah samajhta hai.]
Its poor prey calls itself free, its victim vaunts it lives!
Thine is the hand that keepeth fresh and green.
324
hafiz-e-sarmayah-e-Millat toueyi.
Az sirr-e-sood-o-ziyan sauda mazun;
mazun.
gaam joz ber jaadah-e-aaba
[Tou moamlaat ko dunvi nafaa-o-noqsaan
kay lehaaz sey nah jaanch
sirf apney abaa kay raastey per gaamzun reh.]
Fret not thyself to calculate the profit and the loss,
being content to tread the well-worn path our fathers went before.
Hoshiyar az dastbord-e-rozgaar;
Ein chaman zadaan keh per nakoshadah-und;
z-aashiyan-e-khwaish door aftadah-und.
Fitrat-e-tou jazbah-ha daarad boland;
chashm-e-hosh az oswah-e-Zehra
mabund.
) (
[Teyri fitrat mein boland jazbaat moujood hein;
tou apni hoshmandi ki aankhh
Sayedah Fatimah Zohra (R.A) kay oswah per rakhh.]
High, high the cravings are that wrestle with thy soul;
be conscious still and ever of thy model, Fatima;
Taa Hussainey (R.A.) shakh-e-tou baar aawurd;
) (
) (
mousam-e-paishin bagulzar aawurd.
[Takeh teyri shakh bhi Hussain (R.A.) jaisa phhall paida karey;
aur Islam kay dour-e-awwal ka mousam (-e-bahaar)
326
Kholasah-e-matalib-e-masnavi
dar tafseer-e-Surah-e-Akhlas
Qul
ho-Allah-o-Ahad
:
[Matalib-e-masnavi ka kholasah
Surah-e-Akhlas ki tafseer ki surat mein:
Qul ho-Allah-o-Ahad]
327
Mun shabbay Siddiq (R.A.) ra deedam bakhwab;
) (
()
gul az khak-e-rah-e-oo cheidam bakhwab.
Aan amananaas ber Moulaey ma;
aan Kalim-e-awwal-e-Sinaey ma.
) (
) (
[Woh jinn kay ehsanaat hamarey aaqa (S.A.W.) per
sabb lougon sey ziyadah thhey;
woh jo hamarey Toor-e-Sina (Islam ka noor-e-hidayat)
kay pehlay Kalim thhey.]
He, that most generous was of all mankind unto our Master,
he that stood the first like Moses on the Sinai of our Faith;
Himmat-e-oo kisht-e-Millat ra cho abr;
328
) (
saani-e-Islam-o-ghaar-o-Badr-o-qabar.
Goftamash ay khasah-e-khasan-e-ishq;
( )
Pokhtah az dastat asaas-e-kaar-e-ma;
charaheyi farma pey-e-azaar-e-ma.
329
Goft ta kay dar hawus gardi aseer;
aab-o-taab az Surah-e-Akhlas geer.
[Onnhon ney farmaya tou kabb takk hawus ka qiadi rehey ga;
Surah Akhlas sey hararat aur chamak hasil kar.]
How long, said he, wilt thou be prisoner to base desire?
Get lustre, and new light to light thee, from the Surah of Pure Faith.
Einkeh dar sadd seinah paichad yakk nafas;
sirrey az asrar-e-Towhid ast-o-bus.
Rung-e-oo ber kon misal-e-oo shavi;
dar jahan aks-e-jamal-e-oo shavi.
330
Aankeh naam-e-tou Musliman kardah ast;
[Yeh jo oss ney teyra naam Musliman rakhha hai iss sey tojhey,
kassrat sey wahdat ki jaanib laya gaya hai.]
He, who bestowed this Muslim name on thee,
drew thee to Oneness from Duality;
Khwaistan ra Turk-o-Afghan khwandaheyi;
Warhaan namidah ra az naam-ha;
saaz ba kham dar gozar az jaam-ha.
331
)(
Ay keh tou roswaey naam aftadaheyi;
az drakht khwaish khaam aftadaheyi.
Ba yakki saaz az doeyi berdar rakht;
wahdat-e-khud ra magar daan lakht lakht.
Ay prastar-e-yakki gar tou toueyi;
taa koja baashi sabaq khwan dooeyi.
332
Tou dar khud ra bakhud poshidaheyi;
) (
[Tou ney apna darwazah apney ooper bund kar liya hoa hai;
jo kochh labb sey parrhta hai
(Kalimah-e-Towhid) ossey apney dil mein bhi otaar.]
Lo, thou hast shut thy door upon thyself;
take to thy heart that which thy lips imbibed.
Sadd millal az millatey angaikhti
ber hissar-e-khod shabkhoon raikhti.
[Tou ney eik millat sey sainkarron millatin bana lee hein;
tou ney apney qilah per khud he shabb-khoon maar kay
ossey tabah-o-barbaad kar diya hai.]
A hundred nations thou hast raised from one,
on thy own fort made treacherous assault.
333
Lazzat-e-aiman fazaid dar amal;
mordah aan
aiman keh na-ayad dar amal.
Allah-o-Samad
Gar beh Allah-ho-Samad dil bastaeyi;
az hud-e-asbaab bairoon jastaheyi.
334
Bandah-e-Haq bandah-e-asbaab neist;
zindagani gardish-e-duolaab neist.
[Allah Taala ka bandah bandah-e-asbaab naheen;
oss kay leay zindagi raihut ki gardish naheen.]
No slave to things material Gods servant is;
life is no turning of a water-wheel.
Muslim asti bey niaz az ghair shau;
ehal-e-alam ra sarapa khair shau.
[Agar tou Musliman hai tuo ghair Allah sey bey niaz ho jaa
aur dunya waalon kay leay sarapa khair bun jaa.]
If thou be Muslim, be not suppliant of others succour;
be the embodiment of good to all the world.
Paish-e-monaam shikwah-e-gardoon makon;
[Doulatmand kay saamney qismat ki shikayat nah kar
aur nah oss kay saamney haathh phhela.]
Make not complaint of scurvy fortune to the fortunate,
nor from thy sleeve reach out a beggars hand.
335
Choon Ali dar saaz banaan shaeer;
gardan-e-Marhab
shikin Khyber bageer.
[Sayedana Ali Murtaza (R.A.) ki tarah jao ki roti per gozarah kar;
aur Marhab ki gardan torr aur Khyber fatah kar.]
Like Ali, be content with barley-bread;
break Marhabs neck, and capture Khybers fort.
Mannat az ehal-e-karam bordan chira;
'' ''
nishtar-e-la-o-naam khordan chira.
Rizq khud ra az kaff-e-doonan mageer;
Yousuf
asti khwaish ra arzaan mageer.
[Razeelon kay haathh sey rizq nah ley;
336
Garchih baashi moor-o-hum bey baal-o-per;
)(
haajitay paish-e-Sulaimaney maber.
Rah doshwar ast samaan kum bageer;
dar jahan azad zei azad meer.
Sabah-e-aqlill min-ad-dunya shomar;
337
Taa tawani kimiya shau gill mashau;
monaam shau-o-saeyl mashau.
dar jahan
[Jahan takk ho sakkey kimiya bun; matti nah bun,
dunya mein ghana ikhtiyar kar saeyl nah bun.]
So far as in thee lies become that Stone of the philosophers,
not the base dross; a benefactor be,
not a petitioner for others alms.
Ay shanasaey moqam-e-Bu Ali;
) (
jorraaeyi aaram z-jaam-e-Bu Ali.
mein teyrey leay onn kay jam sey eik alag ghhont laya hon.]
Thou knowest well bu Alis eminence,
accept from me this draught, drawn from his cup.
Posht-e-paa zun takht-e-Kai-Kaus ra;
' '
sar badeh az kaff madeh namoos ra.
['Takht-e-Kai-Kaus ko thhokar maar;
338
Khud bakhud gardad dar maeykhanah baz;
ber tehi paimangaan bey niaz.
Qaid-e-Islamiyan Haroon Rashid;
[Abbasi farmanrawa Haroon Rashid jiss
Goft Malik ra keh ay moulaey quom;
az khak-e-darat seimaey quom.
roshan
) (
Ay nawa pardaaz-e-gulzar-e-hadis;
az tou khwahum dars-e-asrar-e-hadis.
Laal taa kay pardah bund andar Yaman;
khaiz-o-dar dar-ul-Khilafat khaimah zun.
[Kabb takk Laal Yaman kay andar pardah bund rehey ga;
aap othhein aur dar-ul-khilafah mein tashrif farma hon.]
How long art thou content in Yemen
to conceal the glow of thy bright rubies?
Rise, and pitch thy tent here, in the homestead of the Caliphate.
Ay khosha tabaani-e-roz-e-Iraq;
Mi-chakad aab-e-Khizr az taak-e-oo;
marhum zakham-e-Massiha (S.A.W.) khak-e-oo.
Goft Malik Mustafa (S.A.W.) ra chakaram;
neist joz saudaey oo andar saram.
) ( ) (
) (
[Imam Malik (R.A.) ney farmaya mein
Mun keh basham bastah-e-fitraak-e-oo;
(
)
) (
ber nakhaizam az harim-e-pak-e-oo.
341
[Mien onn (S.A.W.) ki mohabat kay fitraak mein bundha hoa hon
iss leay onn kay Harim-e-Pak
(Madinah Munawwarah sey) kaheen jaa naheen sakta.]
Bound to his saddle-bow, I will not quit his holy sanctuary.
Zindah az taqbil-e-khak-e-Yasribam;
khosh-ter az roz-e-Iraq aamad shabam.
Ishq mi goyad keh farmanam pazir;
padshahaan ra bakhidmat hum mageer.
Tou humi khwahi mera aaqa shavi;
bandah-e-azad ra Moula shavi.
342
Beher-e-taalim tou aaim ber daratt;
khadam-e-millat nagardad chakaratr.
Behereyi khwahi aga az ilm-e-Deen;
darmiyan-e-halqah-e-darsam nashin.
Bey niazi naaz-ha daarad bassey;
naaz-e-oo andaaz-ha daarad bassey.
343
Bey niazi rung-e-Haq poshidan ast;
rung-e-ghair az perhun shoedan ast.
Ilm-e-ghair aamokhti andokhti;
Arjumandi az shaarish mi-beri;
344
) (
[Onn kay shaar ikhtiyar kar kay arjumand honay ki koshish ki;
mien naheen jaanta keh tou tou hai,
ya koeyi aur (abb teyri shakal bhi pehchani naheen jaati).]
In those insignia thou takest pride,
until I know not if thou be thyself or art another.
Az nasimash khak-e-tou khamosh gasht;
waz gul-o-rihaan tehi aaghosh
gasht.
Kisht-e-khud az dast-e-khud veraan makon;
az sahaabash gadyah-e-baraan makon.
Aql-e-tou zinjiri-e-afkaar-e-ghair;
dar gulloay tou nafs az taar-e-ghair.
345
[Teyri aql bhi ghairon kay afkaar ki qiadi bun choki hai;
teyrey gullay mein jo sans hai
woh bhi ghairon ka marhoon-e-mannat hai.]
Thy mind is prisoner to others thoughts,
anothers music throbs within thy throat;
Ber zobanat goftgoo-ha mostaar;
dar dil-e-tou aarzoo-ha mostaar.
Qomriyanat ra nawa-ha khwastah;
sarohayat
ra qaba-ha khwastah.
[Teyri qomariyuon ki nawa,
Baadah mi-geeri bajaam az deigraan;
jaam hum geeri bawaam az deigaraan.
346
Aan nigahash sirr-e-ma zaagh al-basar;
sooey quom-e-khwaish baz ayad agar.
) (
[Woh Pak Zaat (S.A.W.) jinn ki nigah
ma zaagh al-basar ka raaz thhi
agar woh moujoodah Muslimanon ki taraf
duobarah tashrif laain.]
If he, whose glance contains the mystery,
erred not the sight if he should come again.
Mi-shanasad shamaa-e-oo pervanah ra;
) (
Lasta minni goeyadat Moulaey ma;
347
( )
)(
'
'
Zindagani misl-e-anjam taa koja;
husti-e-khud dar sehar gom taa koja.
Raivey az sobh droghay khordaeyi;
rakht az pehnaey gardoon bordaheyi.
348
Ber dil-e-khud naqsh-e-ghair andaakhti;
khak bordi kimiya
dar baakhti.
[Tou ney apney dil per ghairon ka naqsh sabt kar liya hai;
tou ney onn sey khak ley lee aur apni kimiya khho di.]
Thou hast engraved thy heart with alien shapes,
gambled the alchemy and gained the dross;
Taa koja rakhshi z-taab-e-deigraan;
sar sobak saaz az sharab-e-deigraan.
349
Taa koja touf-e-chiragh-e-mehfilay;
z-aatish-e-khud soz agar daari dillay.
Choon nazar dar pardah-haey khwaish baash;
mi-per waama bajaey khwaish baash.
Dar jahan misl-e-habaab ay hoshmand;
rah-e-khalwat khanah ber aghiyar bund.
Fard, fard aamad keh khud ra waa shanaakht;
quom, quom aamad keh joz ba khud nasaakht.
[Fard woh fard hai jiss ney apney aap ko poori tarah samajh liya;
quom woh quom hai jiss ney apney sawaey
kissi aur sey mowafiqat nah ki.]
No man to individuality ever attained, save that he knew himself.
No nation came to nationhood,
except it spurned to suit the whim of other men.
Az payam-e-Mustafa (S.A.W.) aagah shau;
)
(
faarigh az arbaab doon Allah shau.
[Hazoor Akram (S.A.W.) kay paigham ko samajh ley aur Allah Taala
kay sawaey aur jitney aaqa hein onn sey faarigh ho jaa.]
Then of our Prophets (S.A.W.) message be apprised,
and have thou done with other lords but God.
Lum-ya-lidd wa lum-yu-ladd
Quom-e-tou az rung-o-khoon bala-ter ast;
qimat-e-yakk aswudash sadd ahmar ast.
351
Qatrah-e-aab wazooey Qanbarey;
berter z-khoon Qaisarey.
dar baha
) ( (
)
[Qanbar (Hazrat Ali (R.A.) ka ghulam)
kay wazoo kay pani ka qatrah
khoon-e-Qaisar kay qatray sey
qimat mein kaheen barrh kar hai.]
A single drop of water Qanbar took for his ablutions,
is more precious far than all the blood of Caesar.
Faarigh az baab-o-umm-o-aamam baash;
) (
humcho Salman zadah-e-Islam baash.
Noktaheyi ay humdum farzanah bein;
shehad ra dar khanah-haey lanah bein.
Qatraheyi az lalah-e-humarastey;
qatraheyi az nargis-e-shehlastey.
[Oss ka eik qatrah sorkh lalay sey bana hota hai
aur doosara nargis-e-shehla sey.]
One drop from a red tulip is distilled,
one from a blue narcissus;
Ein nami goeyad keh mun az ubehram;
aan nami goeyad mun az nilofaram.
[Nah yeh qatrah kehta hai keh mein nargis sey hon
aur nah woh qatrah kehta hai keh mein nilofar sey hon.]
None proclaims, I am of jasmine, of lily I!
Millat-e-ma shan-e-Ibrahimi ast;
353
[Hamari Millat-e-Ibrahimi shehad ka chhattah hai
aur hamara shehad Aiman-e-Ibrahimi hai.]
So our community the beehive is of Abraham
whose honey is our Faith.
Gar nasab ra jozv-e-millat kardaheyi;
rakhnah dar kaar-e-akhowwat kardaheyi.
[Agar tou ney nasab ko millat ka jozv banaya
Dar zamin ma nageerad raishah-ut;
hust na Muslim
hanooz andaishah-ut.
Ibn-e-Masaud aan chiragh afroz ishq;
sarapa soz-e-ishq.
jism-o-jan-e-oo
) (
354
[Hazrat ibne Masood (R.A.) jo
Sokht az murg bradar seinah-ash;
aab geerad az godaaz aeinah-ash.
Giriya-haey khwaish ra payaan nadeid;
[Onn kay aansoo thhamtey he nah thhey;
woh bhai kay ghum mein man ki tarah
nalah-o-faryaad kar rehey thhey.]
Nor any term to his lamentings saw, but in his grief;
as of her child bereaved a mother weeps;
Ay draigha aan sabaq khwan niaz;
355
(
' )
'
yar-e-mun andar dabastan-e-niaz.
Aah aan saroo-e-sehi balaey mun;
dar reh-e-ishq Nabi (S.A.W.) humpaaey mun.
'
) ( '
[Ah woh meyra boland qamat saroo;
Haif oo mehroom darbar-e-Nabi (S.A.W.);
'
) (
'
) (
chashm-e-mun roshan z-didaar-e-Nabi (S.A.W.).
356
Neist az rum-o-Arab paiwand-e-ma;
Dil beh mehboob-e-Hijazi bastahaim;
Rishtah-e-ma yakk tou-laish bus ast;
chashm-e-ma ra kaif-e-sehbaish bus ast.
(
)
Musti-e-oo taa bakhoon-e-ma daveid;
) (
) (
kohnah ra aatish zadd-o-nau aafrid;
Ishq-e-oo sarmayah-e-jamiyat ast;
) (
Ishq dar jan-o-nasb dar paikar ast;
358
Ishq werzi az nasb bayad gozasht;
hum z-Iran-o-Arab
bayad gozasht.
[Agar tou ney ishq ikhtiyar kiya hai tuo nasab ko terk kar;
Iran-o-Arab waghairah momalik sey taaloq chhorr dey.]
And common ancestry is Loves firm cord.
True loverhood must overleap the bounds of lineage,
transcend Arabia and Persia.
Ummat-e-oo misl-e-oo noor-e-Haq ast;
az wujoodash moshtuq ast.
husti-e-ma
)( )(
Noor-e-Haq ra kas najoeyad zaad-o-bood;
359
khilaat-e-Haq
chih haajat taar-o-pood.
ra
'
'
[Koeyi shakhs Allah Taala kay noor ki
jaaey paidaish naheen dhoondta;
Haq Taala kay libaas ko taar-o-pood ki kaya zaroorat hai.]
None seeketh when or where Gods light was born;
What need of warp and woof, Gods robe to spin?
Her keh paa dar bund aqleem-o-jadd ast;
Wa lum ya-kun-laho, kof-vun ahad
Moslim chashm az jahan ber basta cheist?
Fitrat ein dil ba-Haq paiwastah cheist?
360
()
[Musliman jiss ney dunya sey aankhhein bund kar lee hein
(ossey qabil-e-iltifaat naheen samjha)
aur Allah Taala sey dil lagaya hai oss ki fitrat kaya hai?]
What is the Muslim, that hath closed his eyes against the world?
This heart attached to God, what is its nature?
Lalaheyi ko ber sar-e-kohay dameid;
goshah-e-damaan
gulcheenay nadeid.
[Oss ki misal yuon hai jaisey
Aatish-e-oo shoslaheyi geerad beh ber;
az nafas-haey nakhastein sehar.
361
kaukab-e-wamaandaheyi pindardash.
[Asman ney ossey apni aaghosh sey baahar nah jaaney diya;
balkeh ossey aisa sitarah samjha
jo doosaray sitaron sey peichhay reh gaya ho.]
Heaven suffers not to loose him from her bosom,
deeming him a star suspended;
Bosdash awwal shoa-e-aftab;
Rishtaheyi ba lum yakon bayad qawi;
'
'
[Tojhey Allah Taala ki iss sift keh koeyi oss ka humsar naheen
kay saathh apna taaloq qawi rakhhna chahiay
ta-keh tou aqwaam-e-alam mein bey misl ho jaaey.]
Firm must the bond be tied with There is none,
362
Aankeh zaatash wahid ast-o-la sharik;
bandah-ash hum dar nasaazad ba sharik.
[Woh jiss ki zaat waahid aur la-sharik hai
oss ka bandah bhi apney saath
kissi ka sharik hona gawara naheen karta.]
He who is Essence One, unpartnered is;
his servant too no partner can endure;
Momin balaey her balaterey;
Khirqah-e-la tahzanoo andar berash;
) (
) (
antom-al-aalaun tajey ber sarash.
363
Mi kashad bar duo alam dosh-e-oo;
behar-e-ber pervardah-e-aaghosh-e-oo.
Ber ghav-e-tunder madaam afgandah gosh;
barq agar raizad
humi geerad badosh.
364
) (
amr-o-nehi oo ayyar-e-khair-o-shar.
Dar girah sadd shoalah daarad akhgarash;
zindagi geerad kamal az joharash.
Dar fazaey ein jahan-e-haaey-o-hoo;
no music sounds but his triumphant song, his loud Allahu Akbar.
Ofav-o-adl-o-badl-o-ehsanash azeem;
[Woh ofav, adal, sakhawat aur ehsan ki azeem sifaat ka haamil hai;
qehar kay andar bhi oss kay mizaaj per lotf-o-karam ghalib rehta hai.]
Great is he on justice, clemency, benevolence;
noble his temper, even in chastisement.
Saaz-e-oo dar bazm-ha khatar nawaz;
soz-e-oo dar razm-ha aahun godaz.
Dar gulistan ba anadil hum safeer;
dar biyaban jorrah baz-e-siad geer.
Zir-e-gardoon mi niasayad dillash;
ber falak geerad qarar aab-o-gillash.
Taerash manqar ber akhtar zanad;
aansooey ein kohnah
chanber ber zanad.
Tou beh pervazay peray kashoodaheyi;
kirmak asti zir-e-khak asoodaheyi.
Khwar az mehjoori-e-Quran shoudi;
) (
shikwah sanj-e-gardish-e-douraan shoudi.
Ay choon shabnam ber zamin aftadaheyi;
dar baghal
kitab-e-zindaheyi.
daari
( )
[Ay woh jo zamin per giray hoay
Taa koja dar khak mi geeri watan;
rakht bardar-o-sar gardoon faggan.
368
) (
369
Ay zahoor-e-nau shabab zindagi;
taabir-e-khwab-e-zindagi.
jalwah-ut
(
)
) (
) (
Ay zamin az baargahat arjumand;
) (
) (
aasman az bosah-e-baamat boland.
[Iss zamin ney Aap (S.A.W.) ki bargah kay sabab sharf paya;
asman ney Aap (S.A.W.) ki bargah kay baam ko
bosah dey kar boland martbah hasil kiya.]
Earth attained honour, having held thy court,
and heaven glory, having kissed thy roof.
Shash jehat roshan z-taab-e-rooey tou;
Turk-o-Tajik-o-Arab handoey tou.
) (
) (
[Aap (S.A.W.) kay chehrah mobarak kay
noor sey shash jehat roshan hein;
370
Turk, Tajik aur Arab sabb Aap (S.A.W.) kay ghulam hein.]
Thy face illumes the six-directioned world;
Turk, Tajik, Arab all thy servants are.
Az tou bala payah-e-ein kainat;
faqr-e-tou sarmayah-e-ein kainat.
) (
)(
Dar jahan shamaa-e-hayat afrokhti;
bandgaan
ra khwajgi aamokhti.
( )
Bey tou az naboodmandi-ha khajal;
paikaran ein saraey aab-o-gill.
( ) ( )
Taa dum tou aatishay az gill kashood;
toudah-haey khak ra Adam namood.
)
)(
[Jabb Aap (S.A.W.) ney matti kay paikron
kay andar sey (ishq) ki aag nikaali;
tuo onn khak kay toudon ney Adam ki surat ikhtiyar kar lee.]
Till, when thy breath drew fire from the cold dust,
and Adam made of earths dead particles;
Zarrah daaman-geer mehar-o-mah shoud;
yaani na0iroay khwaish aagah shoud.
Taa mera aftaad ber rooeyat nazar;
372
(
)
)(
- )
[Jabb sey meyri nazar Aap (S.A.W.)
Ishq dar mun aatishay afrokht ast;
373
Nalah-e-ma manind-e-naey samaan-e-mun;
aan chiragh-e-khanah-e-veraan-e-mun.
Az ghum-e-penhaan nagoftan moshkil ast;
baadah dar mina nahoftan moshkil ast.
Muslim az sirr-e-Nabi (S.A.W.) beganah shoud;
) (
)(
baz ein Baitul Haram bottkhanah shoud.
374
Az Manat-o-Lat, Uzza-o-Hubal;
her yakkey daarad bottay andar baghal.
[Her Musliman Lat, Manat, Uzza aur Hubal jaisey botton mein sey
koeyi nah koeyi bott apni baghal mein rakhhey hoay hai.]
Manat and Lat, Hubal and Uzza each,
carries an idol to his bosom clasped;
Shaikh-e-ma az Brahman kafir-ter ast;
z-aankeh oo ra Somnaat andar
sar ast.
Rakht husti az Arab ber cheidaheyi;
dar khomistan-e-Ajam
khwbidaheyi.
[Oss ney Arab sey apni zindagi
ka taaloq monqataa kar liya
375
hai aur Ajam kay khomistan mein jaa kay suo gaya hai.]
Arabia deserted, he is gone with all his beings baggage,
slumberous to drowse in Persias wine-vault.
Shull z-berfaab-e-Ajam aazaey oo;
sard-ter az ashk-e-oo sehbaey oo.
[Ajam kay berfaab sey oss kay aaza shull ho gaey hein;
oss ki sharab oss kay aansoon sey bhi ziyadah sard hai.]
Persias sleet has set his limbs, a shiver;
his thin wine rune colder than his tears.
Humcho kafir az ajal tarsindaheyi;
Naashash az paish-e-tabibaan bordah-um;
) (
Mordah bood az aab-haiwan goftamash;
( )
sirrey az asrar-e-Quran goftamash.
Daastaney goftam az yaraan-e-Najd;
nikhatey aawurdam az bustaan-e-Najd.
377
Goft ber ma bundad afsoon-e-Farang;
hust ghoghaish z-qanoon-e-Farang.
[Oss ney kaha keh yeh shakhs hum per
Ay Busiri ra rada bakhshindaheyi;
mera bakhshindaheyi.
barabt-e-Salma
) (
) (
[Aap (S.A.W.) ney Busiri ko
Zauq-e-Haq deh ein khata andaish ra;
einkeh nashinasad mataa-e-khwaish ra.
Gar dillam aeinah-e-bey johar ast;
wer baharfam ghair-e-Quran mozmer ast;
[Agar meyrey dil ka aeinah johar kay baghair hai,
agar meyrey ashaar mein Quran-e-Pak
kay alawah kochh aur poshidah hai.]
Be lusterless the mirror of my heart,
or be my words by aught but the Quran informed;
Ay froghat sobh-e-aasaar-o-dahoor;
)( ) (
379
(
)
Pardah-e-namoos fikram chaak kon;
()
) (
) (
ein khayaban ra z-kharam pak kon.
[(Agar mien Quran Pak kay alawah kochh aur kaeh raha hon)
tuo Aap (S.A.W.) meyrey fikr kay
sharaf ka pardah chaak kar dijiay
aur khayaban (dunya) ko meyrey kantay sey pak kar dijiay.]
Rend now the veil of my thoughts shame;
sweep clean the avenue of my offending thorns;
Tung kon rakht-e-hayat andar beram;
ehal-e-millat ra nigahdar az sharam.
380
Sabz kisht-e-nabesaamanam makon;
beherah geer az abr-e-neisaanam makon.
Khoshk gardaan baadah dar angoor-e-mun;
zehar raiz andar maey-e-kafoor-e-mun.
Roz-e-mehshar khwar-o-roswa kon mera;
381
Gar dar asrar-e-Quran softah-um;
ba Muslimanan agar Haq goftah-um.
[Laikan agar mien ney apni shaeri mein
Quran-e-Pak kay moti proay hein
aur agar mien ney Muslimanon sey Haq baat kehi hai;]
But if I ever threaded on my chain
the pearl of the Qurans sweet mysteries,
I to the Muslims I have spoken true;
Ay keh az ehsaan-e-tou naakas, kas ra;
(
)
yakk duayat mazadd goftaram bus ast.
[Tuo ay woh zaat jiss kay ehsaan sey naakas kas bun jaata hai;
(meyrey leay dua farmaiay)
aur yeh eik dua he meyri saari goftar ka ajar ho ga.]
O thou whose bounty raises the obscure, unto significance,
one prayer from thee is ample guerdon for my words desert;
Arz kon paish-e-Khodaey Azz-o-Jall;
382
Daulat-e-jan-e-hazein bakhshindaheyi;
beher-e-az
ilm-e-Deen bakhshindaheyi.
Dar amal paindah-ter gardaan mera;
aab-e-neisanam gauhar gardaan mera.
Rakht-e-jan taa dar jahan aawurdah-um;
aarzooey deigarey pervardah-um.
) (
[Jabb sey mein dunya mein
meyrey dil mein eik aarzoo bhi perwarish paa rehi hai.]
Since first I cast the baggage of my soul
in this worlds caravanserai, one more desire I ever nourished;
Humcho dil dar seinah-um asoodah ast;
mehran az sobah-e-hayatam boodah ast.
) (
[Yeh aarzoo meyrey seinay mein
Az pidar taa naam-e-tou aamokhtam;
aatish-e-ein aarzoo afrokhtam.
[Jabb sey mien ney apney waalid sahib
sey Aap ka naam seikhha;
ossi waqt sey iss aarzoo ki aag meyrey dil mein roshan rehi.]
Since first I learned thy name from my sires lips,
the flame of that desire kindled and glowed in me.
Taa falak deirinah-ter saazad mera;
dar qomaar-e-zindagi baazad mera.
384
Aarzooey mun jawan-ter mi shawud;
[Meyri yeh aarzoo aur jawan hoti gaeyi;
Ein tamanna zir-e-khakam gauhar ast;
dar shabam taab-e-humein
yakk akhtar ast.
[Meyri khak-e-badan kay andar
Muddatey ba lalah rooyaan saakhtam;
ishq ba margholah mooyaan baakhtam.
385
Baadah-ha ba mah seimayaan zadam;
damaan zadam.
ber chiragh-e-aafiyat
Barq-ha raqseid gird-e-hasilam;
[Meyrey khirman kay gird bijliyan
raqs karti rehein aur
inn rehzunon ney meyrey dil ki doulat loot lee.]
Lightnings danced about my harvest;
my hearts store of merchandise
by highwaymen was plundered.
Ein sharab az shishah-e-jaanam naraikht;
386
[Magar iss tamanna ki sharab
Aql-e-Azar paishah-um zonnar bast;
Saalha boodam gariftar-e-shakay;
az damagh-e-khoshk layunfikay.
387
Harfay az ilm-ul-yaqin nakhwandaheyi;
dar gomaan abad-e-hikmat
maandaheyi.
Zolmatam az taab-e-Haq beganah bood;
shaamam
az noor-e-shafaq beganah bood.
[Meyrey damagh ki siyahi
Ein tamanna dar dillam khwbidah manad;
Aakhar az paimanah-e-chashmam chakeid;
dar zamir-e-mun nawa-ha aafrid.
Ay z-yaad-e-ghair tou jaanam tehi;
ber labbash aaram agar farman dehi.
)(
(
) ) (
[Meyri jan Aap (S.A.W.) ki yaad kay alawah
kissi aur ki yaad sey khaali hai
(meyrey dil mein sirf Aap (S.A.W.) he bastay hein)
agar ijazat ho tuo mien woh aarzoo labbon takk ley aaon.]
And now my soul is emptied of all memories but thee;
I will be bold to speak of my desire, if thou wilt give me leave.
Zindagi ra az amal samaan nabood;
nabood.
ein aarzoo shayan
pas mera
389
Sharam az azhaar-e-oo ayad mera;
) (
shafqat-e-tou juraat afzaid mera.
Hust shan-e-rehmatat geeti nawaz;
aarzoo
daaram keh meeram dar Hijaz.
) (
Moslimay az masawa beganaheyi;
taa koja zonnari-e- bottkhanaheyi.
390
[Woh Moslim jo ghair Allah sey beganah hai;
kabb takk bottkhaney ka zonnari rehey.]
A Muslim, stranger to all else but God
How long shall he the heathen girdle wear and keep the temple?
Haif choon oo ra sarayad rozgar;
paikarash ra dir geerad dar kinar.
Az darat khaizad agar ajzaey mun;
( ) ( )
)(
waaey imrozam khosha fardaey mun.
391
Forkha sheharey keh tou boodi dar aan;
(
)
) (
ay khonak khakey keh aswadi dar aan.
Maskan-e-yar ast-o-shehar-e-shah-e-mun;
paish-e-ashiq ein bood hobb-al-watan.
'
'
[Yeh hamarey shah ka shehar
Kaukabam ra deidah-e-bidaar bakhsh;
(
)
392
[Meyri qismat kay sitarey ko bhi
Taa biyasaid dil-e-bitaab-e-mun;
bastgi paida
konad seimaab-e-mun.
Ba falak goeyam keh araamam niggar;
deidaheyi aaghazam, anjamam niggar.
394