Vous êtes sur la page 1sur 268

PEARLS

FROM

A STREAM
(A study of Allamah Mohammad Iqbals poetry)

VOLUME-XI

CONTENTS
INQILAB: INDIVIDUAL LEVEL PRAYERS - I ..4
The Childs Invocation 7..
The Flower Bud 9...
The Supplication 11...
Ghazal 16
Quatrains 19.
On Occasion of Permission to Keep Sword
21...
Quatrain 22.
A Prayer 23.
To the Holy Prophet (S.A.W.) 24..
INQILAB: INDIVIDUAL LEVEL PRAYERS - II ..53
Invocation 53..
Ghazalein
56

Ghazal 130.
INQILAB: INDIVIDUAL LEVEL PRAYERS - III ...132
Hazoor-e-Haq: Set-1 133...
Set-2 .137
Set-3 .146
Set-4 .151
Set-5 .155
Set-6 .160
Set-7 .161
Set-8 .164
Set-9 .166
2

Set-10168
Set-11170
INQILAB: INDIVIDUAL LEVEL PRAYERS - IV ...173
Hazoor-e-Risalat 173..
Set-1..174
Set-2 .179
Set-3 .182
Set-4 .185
Set-5 .187
Set-6 .189
Set-7 .191
Set-8 .193
Set-9 .197
Set-10206
Set-11212
Set-12284
Set-13287


INQILAB
3

INDIVIDUAL LEVEL
PRAYERS - I
Prayer is an important ritual of all religions which is performed in a
prescribed manner by followers of a particular faith. The prayer so offered is
an overt display of an individuals submission to God expressed in specific
words of mouth and prostrating gestures.
Islam makes it mandatory for its followers to say prayers five times a
day. Each prayer consists of different number of rakaats and in each
rakaat the recitation of first seven verses of Holy Quran, Surah Fatiha is
compulsory. By virtue of that it becomes the most offered prayer on earth
round the clock.
This Surah is the finest composition of a prayer. It has to be so as it has
been revealed upon human kinds through His last Messenger (S.A.W.). With
the help this Surah one can endeavour to understand the essential elements
of a prayer.


()

( )

(Shoroa) Allah kay naam sey jo barra meharban,


nahait reham wala hai.
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

()



Sabb taarifein Allah he ko laiq hein jo
Marabbi hein her her alam kay.
Praise be to Allah, Lord of the Worlds

()

Jo barray meharban nahait reham waley hein.


The Beneficent, the Merciful.

()
4

Jo maalik hein roz-e-jaza kay.


Owner of the Day of Judgment,

()


Hum Aap he ki ibadat kartey hein

aur Aap he sey darkhwast eanat ki kartey hein.


Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.

()

Batla dijiay hum ko rastah seidha.


Show us the straight path,

()


)(

) (
Rastah onn lougon ka jinn per Aap ney inaam farmaya hai.

Nah (rastah) onn lougon ka jinn per Aap ka ghazb kiya gaya
aur nah onn lougon ka jo (rastah sey) gom ho gaey.
Not (the path) of those who earn Thine anger
nor of those who go astray.
(Urdu translation by Ashraf Thanwi
and English translation by Pickthal)
The recitation of first verse is desirable before saying or doing
anything; the primary aim is to invoke benevolence and mercy of Allah. The
second verse is affirmation; the culmination of the journey that begins with
La, the rejection of all gods. It is affirmation that Allah is the Lord of the
worlds created and sustained by Him. In other words He is not only the
Creator but also the Provident.
Third verse is reiteration of sifaat mentioned at the beginning. The
fourth verse is the acceptance that Allah is the Judge to whom all his
5

creations are accountable. The fifth verse is the pledge that He is the only
one worthy of worship and worthy of seeking help. The last two verses
contain the prayer, which in itself is all encompassing.
In short, a formal prayer begins with invocation and the praise, leads to
affirmation and the pledge, finally ending up with submitting the request.
In addition to formal prayers, a believer often converses with his
Creator. In that monologue the individual begs for forgiveness and mercy for
his acts and neglects. He seeks guidance and help for tackling problems
encountered by him. Such a conversation with the unseen God is also called
a prayer or Dua.
A Dua, a random prayer is in fact a statement of intent. A statement of
intent made before the Creator ought to be honest and sincere. It is
understood that the desire expressed to seek Divine guidance and help has to
be noble and earnest.
The sincerity of the prayer can be ascertained from the endeavours and
efforts put in before and after a prayer by the one who prays. Sincerity is
directly proportional to efforts put in for fulfillment of the intended desire. A
prayer lacking the corresponding endeavour makes the sincerity suspect and
may not merit response.
The prayers about Palestine and Kashmir can be quoted in this context.
For more than six decades, people in our part of the world have been
collectively praying for liberation of lands occupied Jews and Hindus yet
both the communities have been plunging deeper into the quagmire of
subjugation. This is because acts of those, who have been praying, have been
contrary to what they seek from God.
Notwithstanding the conflict in intent and action, one must not give up
praying for the simple reason that one day his prayers may incite him for the
right action. Moreover, sometimes the prayers are responded despite the lack
of sincerity; that is because of sheer benevolence of the Benevolent.
One must also pray for the reason that it is an act of expressed
submission and acknowledgment of the might of the Almighty, in addition to
thanks-giving. Islam encourages this and that is why there is a prescribed
prayer to be said before performing even ordinary routine acts like eating,
drinking, sleeping, and dressing etcetera.

Remembrance reflects belief and faith in the Creator and invokes His
mercy and grace. The contents and frequency of prayers of an individual
also reflect upon his personality. The contents of his prayers unveil his goals
and frequency reflects the degree and intensity of contact with his Creator.
From the above one can discern as to how much that individual cares for his
betterment, or well being of others.
Most of the poetical works of Allamah Iqbal sought well being of the
humanity in general even when Muslims were especially mentioned in these.
A verse or two in every poem qualify as a prayer, so many poems included
in earlier volumes merited place in this chapter.
But, herein only those poems are included which are a prayer from the
beginning to the end. This volume starts with a Dua written by Allamah
Iqbal for the children and which is the most recited poem (prayer) in
Pakistan. This is also the only poem that has been included in an earlier
volume and repeated here.
THE CHILD'S INVOCATION
The chapter ends with a wish and prayer for the children, which
is widely taught to and memorized by the children in this part of the world.

-
Bachay ki doa



Labb peh aati hai doa bun kay tamanna meyri;
zindagi shamaa ki surat ho Khodaya meyri.
My longing comes to my lips as supplication of mine.
O God! May like the candle be the life of mine!



Door dunya ka merey dum sey andhaira ho jaaey;
her jagah meyrey chamakney sey ojala ho jaaey.
May the world's darkness disappear through the life of mine!
7

May every place light up with the sparkling light of mine!



Ho merey dum sey yuonhi meyrey watan ki zeenat;
jiss tarah phhool sey hoti hai chaman ki zeenat.
May my homeland through me attain elegance
as the garden through flowers attains elegance.



Zindagi ho meri pervaney ki surat Ya-Rabb;
ilm ki shamaa sey ho mojh ko mohabat Ya-Rabb.
May my life like that of the moth be, O Lord!
May I love the lamp of knowledge, O Lord!



Ho mera kaam gharibon ki hamayat karna;
dardmandon sey zaifon sey mohabat karna.
May supportive of the poor my life's way be!
May loving the old, the suffering my way be!

!

Merey Allah! Boraeyi sey bachana mojh ko;
naik jo raah ho oss reh peh chalana mojh ko.
O God! Protect me from the evil ways;
show me the path leading to the good ways!
(Translated by Dr M A K Khalil)
THE FLOWER BUD

Dr Khalil writes: Allamah Iqbal has used a common object like the
flower bud to explain mystic secrets and to show the way to recognizing,
loving and revering God... In this poem the wishes expressed by the poet
qualify as prayer.
Kali :



Jabb deikhhati hai sehar aarz-e-rungin apna;
khhol deyti hai kali seinah-e-zarrein apna.

(Khoobsurat rokhsar.) :
When the dawn uncovers its beautiful cheek;
the flower bud uncovers its golden breast.



Jalwah aasham hai sobh kay maey khaney mein;
zindagi oss ki hai Khurshid kay paimaney mein.

(Jalwah peinay wala yaani jalwey sey faidah othhaney wala.)


It is manifest in the dawn's tavern;
its life is in the goblet of the sun.



Saamney mehr kay dil chir kay rakhh deyti hai;
kis qadar seinah shigafi kay mazay leyti hai.

(Seinah khhol deyna.) :


It opens up its heart before the sun;

it enjoys the Love's anguish immensely.

!

9

Merey khurshid! Kabhi tou bhi othha apni niqab;


beher-e-nazarah tarrapti hai nigah-e-bey taab.
My sun! You should also lift your veil some time;
my restless eye is impatient to witness your sight.



Teyrey jalway ka nashiman ho merey seinay mein;
aks abad ho teyra merey aeinay mein.
May the abode of your manifestations be in my heart!
May your reflection flourish in the mirror of my breast!
(This and the remaining verses are the spontaneous expression of Allamah
Iqbal's feelings of Love for God and request to Him to appear in tangible
form instead of through His signs, like the sun. In this poem My sun
means God.)



Zindagi ho tera nazarah merey dil kay leay;
roshni ho teri gaehwarah merey dil kay leay.
May your sight be the life for my heart!
May your light be the cradle of my heart!



Zarrah zarrah ho mera pher tarab andoz-e-hayat;
ho ayan johar-e-andaishah mein pher soz-e-hayat.

:
(Zindagi ka lotf othhaney wala.)

May every speck of mine full of pleasure be again!


May life's warmth appear again in the skill of my thoughts!



10

Apney khurshid ka nazarah karon door sey mien;

(Ghonchah ki tarah.) :

sift-e-ghonchah hum-aaghosh rahon noor sey mien.


May I view my sun's sight from the distance!
May I embrace its light like a flower bud!



Jan-e-mozter ki haqiqat ko nomaiyan kar duon;
dil kay poshidah khayalon ko bhi oriyan kar duon.

(Bey qarar jan.(


:

)Bey niqab.)
:

May I highlight the reality of the restless life!


May I also open the secret of heart's thoughts!
(Translated by Dr M A K Khalil)
THE SUPPLICATION
This very beautiful and forceful poem describes the ardent desire of
Allamah Iqbal for the rejuvenation of the Muslim Ummah, starting with
their return to Islam and to the Love of God. This poem is very popular
among the Muslims of the Indo-Pakistan-Bangladesh sub-continent and is
often committed to memory.
Doa :

!

Ya-Rabb! Dil-e-Moslim ko woh zindah tamanna dey;
jo qalb ko garma dey, jo rooh ko tarrpa dey.
O Lord! To the Muslims heart grant that live longing;
which may warm the heart, which may restlessness to the soul grant.

11



Pher Wadi-e-Faran* kay her zarrey ko chamka dey;
pher shouq-e-tamasha dey, pher zouq-e-taqaza dey.

(*Morad hai tamaam Millat-e-Islamiah.)


*
Again brighten up every speck of dust of the Valley of Faran;
again; Longing for the Spectacle, taste for the asking grant.
(Allusion to the Holy Quran 7:142-145, particularly 143, in which the
longing of Mosa A.S. to witness the countenance of God is described.)



Mehroom-e-tamasha ko pher deidah-e-beina dey;
deikhha hai jo kochh mien ney auron ko bhi dikhhla dey.

(Deikhhney waali ankhh.)


:

Again to the one deprived of the Spectacle the discerning eye grant;
whatever I have seen, to others also its sight grant.



Bhatkay hoay aahoo kop her sooey Haram ley chal;

(Heran, morad hai Musliman.(


:

:
iss shehar kay khoogar ko pher wosaat-e-sehra dey.

)Haram yaani Deen ki taraf.(

)Aadi, morad hai shehar ki ghhotan ka aadi.)


Again guide the strayed away deer towards the Haram*
to the one addicted to city, vastness of wilderness grant.
(*This is a metaphor for the Muslim Ummah having gone astray
and supplication to guide them to the right path.)
12



Paida dil-e-veran mein pher shorish mehshar kar;
iss mehmal-e-khali ko pher shahid-e-Laila dey.


:
(Morad hai pher sey zindah kar dey.(

)Kajawah jo oont per sawari kay leay rakhha jaata hai.(

)Morad hai pher sey Deen sey lagao paida ho jaaey.)


Again in the forlorn heart create the Last Days tumult;
again to this empty camel-litter the lover of Lailah grant.



Iss duor ki zolmat mein her qalb-e-perishan ko;
woh dagh-e-mohabat dey jo chaand ko sharma dey.

(Andhaira.) :

In the darkness of this age to every perturbed heart


that mark of Love which may embarrass the moon grant.



Rifaat mein maqasad ko humdosh-e-Suriya kar;
khodaari-e-sahil dey, azadi-e-darya dey.
(Bolandi.( :


:

)Suriya sitaron kay eik jhormat ko kehtey hein;
morad sitaron ki tarah boland kar dey.(

13


)Morad hai sahil kissi ki taraf chal kar naheen jaata;
sabb oss ki taraf chal kar aatey hein.(

)Darya apni marzi sey apna rastah banata hai;


kissi ki madad ka mohtaj naheen hota.)
In elegance raise the Muslims goals to the level of Thurayyah;
self-respect of the ocean, freedom of the sea shore grant.



Bey lous mohabat ho, bey baak sadaqat ho;
seinon mein ojala kar, dil surat-e-mina dey.


:
(Aisi mohabat jo silah nah maangay.(

)Bey khouf, naddar.(


:

)Morad hai keh surahi jo kochh rakhhti hai


woh doosaron mein baant deyti hai.)
Love should be pure, candor fearless should be!
Grant Light to hearts, hearts like crystal grant.



Ehsaas inayat kar asaar-e-moseebat ka;
imroz ki shorish mein andaishah-e-farda dey.

(Aaj ki masroofiyat.( :
14

)Aaney waaley kal ki fikr.) :


Grant the feeling for signs of the calamity

in todays tumult concern for tomorrow grant.



Mien bulbul-e-nalan hon ekk ojrray gulistan ka;

taseer ka saeyal hon, mohtaaj ko Daata dey.


(Aah-o-zaari karta hoa bulbul.(

)Maangney wala.) :
) Bheik.( :
I am the wailing nightingale of a ruined rose garden;
I am the supplicant for acceptance,
O Benevolent one alms to the beggar grant.
(Translated by Dr M A K Khalil)
GHAZAL: PART THREE



***** (6) *****
This ghazal is very popular despite being full of mysticism. Each
verse has a different theme. The ghazal as a whole defines the relationship
between God and Man and the last verse tells that while praying ones heart
should be completely free of false gods which are rejected right at the start
of the path leading to Allah.



Kabhi ay haqiqat-e-montazir nazar aa libaas-e-majaaz mein;

keh hazaron sajdey tarrap rehey hein meri jabein-e-niaz mein.


(Woh sachaeyi jiss ka intizar kiya jaaey;
morad hai Zaat-e-Khodavandi.(

15




) ( :
)Aisa maatha jo (Allah Taala) kay saamney
jhokney kay leay tayaar ho.)
O the much sought after Reality! Some time appear in material form,
as innumerable prostrations restless in my humble forehead are.



Tarab aashnaey kharosh ho, Tou nawa hai mehram-e-gosh ho;
woh sarood kaya jo chhopa hoa ho sakoot-e-pardah-e-saaz mein.

:
(Shor-o-ghol aur hungamey sey khoshi hasil karney wala.(

)Naghmah.( :

) ( :
)Kaanon ka mehram, yaani kaan takk pohnch.(

)Saaz (kay nah bajaey jaaney ki wajah) ki khamoshi.)

Join the assemblys celebrations, You are a song, be heard!


What good are melodies which veiled in guitars frets are!



Tou bacha bacha kay nah rakhh issey, tera aeinah hai woh aeinah;
keh shikastah ho tuo aziz-ter hai nigah-e-aeinah saaz mein.

(Toota hoa.) :

Do not jealously protect them; your mirrors are the mirrors,


which would be dearer in the Makers eye if they broken are.



Dum-e-touf kirmak-e-shamaa ney yeh kaha
16

keh woh asar-e-kohan;


nah teri hikayat-e-soz mein, nah meri hadis-e-godaz mein.


:
(Chakkar lagatey waqt.(

)Dokhh bhari kahani.):


)Chiragh ka patanga, pervanah.(

During circumambulation the moth exclaimed,

Those past effects neither in your story of pathos,


nor in my tale of love are.



Nah kaheen jahan mein iman mili, jo iman mili tou kahan mili;

merey jorm-e-khanah kharab ko terey ofow-e-bandah nawaz mein.


(Aisi moafi jiss mein banday per lotf-o-karam kiya gaya ho.)
My wretched sins could not get shelter anywhere except
when they in the shade of Thy Gracious Forgiveness were.



Nah woh ishq mein rehein garmiyan,
nah woh hosn mein rehein shokhiyan;
nah woh Ghaznavi mein tarrap rehi,
nah who kham hai zolf-e-Ayaz mein.
Neither Love has that warmth nor Beauty has that humour!
Neither that restlessness in Ghaznavi

17

nor those curls in the hair locks of Ayaz are.



Jo mien sar basajdah hoa kabhi tuo
zamin sey aaney lagi sada;
tera dil tuo hai sanam aashna, tojhey kaya millay ga namaz mein.

(Botton sey raghbat rakhhney wala.)


Whenever I went into prostration a voice came from the earth:
Your heart is in materialism no rewards for your prayers are.
(Translated by Dr M A K Khalil)
Many poetical works included in various Volumes contain a verse or
two which fall in the category of prayer. Herein only a few of those have
been reproduced from Allamahs various books; first, three four-liner
prayers selected from Bal-e-Jibril.
QUATRAINS

*****(---)*****





Dilon ko markaz-e-mehar-o-wafa kar;
harim-e-kibriya sey aashna kar.
Jissey naan-e-javin bakhshi hai Tou ney;

(Jao ki roti.) :

ossey baazoey Haider bhi ataa kar.


Give to the youth my sighs of dawn;
give wings to these eaglets again.
This, dear Lord, is my only wish that
18

my insights should be shared by all!


(Translated by Naeem Siddiqui)
*****(23)*****





Jawanon ko meyri aah-e-sehar dey
pher inn shaheen bachon ko baal-o-per dey.
Khodaya aarzoo meyri yehi hai;
mera noor-e-baseerat aam kar dey.

(Morad hai soojh boojh.)


:
Give the young, O Lord, my passionate love for Thee,
and give them an eagle's force to fly and to see.
O Lord, I pray that Thou vouch safe to them
the power of vision that Thou hast given me.
(Translated by Naeem Siddiqui)
*****(29)*****





Ataa aslaaf ka jazb-e-daron;
sharik-e-zomrah-e-la yahzanon, kar.
Khird ki gothhiyan soljha choka mien;
merey Moula mojhey sahib-e-janon kar.


19

(Aisey loug jinn kay dillon mein runj-o-milal


nah aaey.)
Grant me the absorption of the souls of the past,
and let me be of those who never grieve.
The riddles of reason I have solved, but now,
O Lord! Give me a life of ecstasy.
(Translated by Naim Siddiqui)

ON THE OCCASION OF PERMISSION TO KEEP SWORD


The poem reproduced hereunder is from Zarb-e-Kalim; the second last
line of which contains the prayer.


Azadi-e-Shamshir kay Elaan per



Socha bhi hai ay mard-e-Musliman kabhi tou ney;
kaya cheez hai foulaad ki shamshir jigardar.

(Johar waali talwar jo bey panah kaat rakhhti ho.)


O Muslim, did you ever think or feel
what is meant by piercing sword of steel?



Iss beyat ka yeh missra-e-awwal hai keh jiss mein;
poshidah chaley aatey hein Towhid kay asrar.
It is the first hemistich of this verse
that God's Oneness shows in form so terse.

20



Hai fikr mojhey missra-e-saani ki ziyadah;
Allah karey tojh ko ataa faqr ki talwar.
My anxiety for the second half is greater though,
may God the sword of Faqr on you bestow.



Qabzay mein yeh talwar bhi aa-jaey tuo Momin;
ya Khalid-e-janbaz hai ya Haider-e-Karrar (R.A.).
If Muslim true can get this sword in hold;
he is Ali the Lion of God, or Khalid bold.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
QUATRAIN

The following quatrain has been chosen from Armoghan-e-Hijaz (Urdu)


*****(3)*****





Digargon alam-e-shaam-o-sehar kar;
jahan-e-khoshk-o-tar zir-o-zabar kar.
Rehey Teyri Khodaeyi dagh sey pak;
merey bey zouq sajdon sey hazr kar.
(Badalna.( :

)Tehas nehas.( :
21

)Bach, perhaiz kar.) :

Change the whole worlds evenings and dawns,


change the whole worlds dry and wet lawns.
Make thy Godship free from every plaint,
look not my kowtows tasteless taint.
(Translated by Q A Kabir)

A PRAYER
The prayer reproduced below is from Payam-e-Mashriq. This is the
only prayer from Persian poetry in this chapter, but the remaining three
chapters have poetical works from Zabur-e-Ajam and Armoghan-e-Hijaz.
Doa :



Ay keh az khomkhanah-e-fitrat bajamam raikhti;
z-aatish-e-sehbaaey mun begodaz
meinaey
mera.

! ) (

)(
[Ay woh Zaat! Jiss ney khom khanah-e-fitrat sey
meyrey jaam mein (waafir sharab) ondail dei,
meyri sharab ki aag sey meyri mina (qalb) ko pighhla dey.]
O You who filled my glass with wine
galore from Natures own wine-store,
see to it that my glass is melted by this fire sent from Your sky.



Ishq ra sarmayah-e-saaz az garmi-e-faryaad-e-mun;
22

() )

shoalah-e-beybaak gardaan khak-e-Sinaiey mera.

[Meyri faryaad ki garmi ko ishq ka sarmayah bana,


meyri Khak-e-Seina ka shoalah-e-bey baak mein tabdil kar dey.
(Mosa (A.S.) ney Sehraey Seina mein jalwah-e-noor deikhha thha).]
O let my spirited lament provide Love with its wealth of pride.
Would that the dust of my Sinai became an all-consuming flame!



Choon bimiram az ghobar-e-mun chiragh-e-lalah saaz;

( )
) (
tazah kon dagh mera sozaan besehraey mera.

[Jabb mien mur jaaon tuo meyrey ghobar sey


gul-e-lalah ka chiragh bana;

(yuon) meyrey dagh ko (mout kay baad) tazah kar-key


mojhey sehra mein sozan rakhh.]
When I die, let my ashes form a bed where tulips will be bred,
so that my passions wounds, revived, may shine in tulips hearts again.
(Translated by M. Hadi Husain)
TO THE HOLY PROPHET S.A.W.
While translating this poem from Pas Chih Bayad Kard Ay Aqwaam-eSharq, B. A. Dar in the explanatory note writes: Iqbals love for the Prophet
(S.A.W.) has become proverbial. His visitors have related almost
unanimously that whenever there was discussion about the Prophet
(S.A.W.), Iqbal was deeply touched and tears would begin to flow from his
eyes involuntarily. In one of his letters, Iqbal says about the Prophet
(S.A.W.): It is my belief that the Prophet (S.A.W.) is still alive and the
23

people of this age can get inspiration from him as his Companions did
during his mortal life.
In Asrar-i Khudi, first published in 1915, he spoke of the love for the
Prophet (S.A.W.) in relation to the development of the individual. It is
through love, he says, that the Self is made more lasting, more living, more
burning, more glowing. He continues: He [i.e. Muhammad (S.A.W.)] chose
the nightly solitude of Mount Hira and [then] founded a state and laws and
government. In the Moslems heart is the home of Muhammad (S.A.W.),
all our glory is from the name of Muhammad (S.A.W.). We are like a rose
with many petals but with one perfume: he is the soul of this society, and he
is one. We are the secret concealed in his heart: he spoke out fearlessly, and
we were revealed. The song of love for him fills my silent reed, a hundred
notes throb in my bosom.
In Rumuz-i Bekhudi, first published in 1918, Iqbal speaks of the role of
Prophethood in the life of the community. God fashioned forth our form,
he says, and through Apostleship breathed in our flesh the soul of life [It]
shaped our being, gave us Faith and Law, converted our vast myriads into
one, and joined our fractions in a mighty whole inseparable, indivisible
His was the breath that gave the people life; his sun shone glory on their
risen dawn. In God the Individual, in him [i.e. Muhammad (S.A.W.)] lives
the Community, in his suns rays resplendent ever; his Apostleship brought
concord to our purpose and our goal.
At the end of the book; Iqbal expresses his misgivings about the present
state of the Muslim society, the ignoble role of its leaders of thought and his
prayers for its bright future which depends, as he holds, on the Muslims
turning once again to the inspiring leadership of the Prophet (S.A.W.). It was
the Prophet (S.A.W.) who lit the lamp of life and infused the spirit of truth in
the hearts and minds of the people who, in spite of being weak, rose in revolt
against the strongest and thus succeeded in establishing the law of truth and
justice. It was love for the Prophet (S.A.W.) that hath lit a flame within my
heart [and] all my spirit is consumed in me But now the Muslim is
estranged anew unto the Prophets (S.A.W.) secret; now once more Gods
sanctuary is an idols shrine As timorous of death as any infidel, his
[Muslims] breast is hollow, empty of a living heart.
Iqbal decides to close the gap that has developed unfortunately between
the Muslims and the Prophet (S.A.W.), the source of their inspiration, and
break down all the barriers raised between them. I bore him [i e. the
Muslim], he says, lifeless from the doctors hands and brought him to the
24

Prophets (S.A.W.) presence; dead he was; I told him of the Fount of Life, I
spoke with him upon a mystery of the Koran I brought to him perfume
sweet pressed from the roses of Arabia.
But Iqbal complains that his readers, the Muslims of the subcontinent,
accuse him of weaving Europes spells with which he bound their hearts and
minds. Iqbal claims, on the other hand, that he broke this spell of the West
by his poetry: I broke the spell of modern knowledge, and managed to tear
off the net, after removing the grain; God knows that like Abraham I came
out of the fire of the West unscathed.
He claims that what he teaches is the truth from the Quran which he
received through the Prophet (S.A.W.). He prays that he may be granted
knowledge of the Truth: O thou, that to Busairi grant a cloak and to my
fingers yielded Salmas lute, grant now to him, whose thoughts are so
stray, that he can no more recognize his own, perception of the truth, and joy
therein.
In Payam-i Mashriq, first published in 1923, he says about love for the
Prophet: He who cherishes love of Mustafa, controls everything in the seas
and lands. It is love for him that gives life and prosperity in the universe to
Community.
In Javid Namah, published in 1932, he states clearly that the present
miserable plight of the Muslims is due to the fact that they have ceased to
cherish love for the Prophet (S.A.W.) as they should. Speaking about the
modern Muslim, Afghani says: In his heart there is no burning fire, Mustafa
(S.A.W.) is not living in his heart.
The same idea is expressed by Iqbal in Armoghan-i Hijaz: I wept
bitterly one night before God and asked Him: Why is the Muslim so
miserable? Came the reply: Dont you know, this Community possesses the
heart but has no beloved. In other words, it is because the Muslims have
ceased to maintain that loving contact with and sentimental attachment to
the Prophet (S.A.W.) that once characterized them, that they have fallen on
bad days. The implication is clear. If the Muslims wish to regain their lost
glory, they must start loving the Prophet (S.A.W.) in right earnest and as
Iqbal states: The meaning of beholding the Last of Prophets is to make his
rule binding on oneself.
In Armoghan-i Hijaz, published posthumously in 1938, more than sixty
pages are devoted to quatrains addressed to the Prophet (S.A.W.). I would
quote only two here which give a clear picture of Iqbals views about the
role of the Prophet in the revival of Muslim society: The world is based on
25

Love and Love is derived from your breast, its intoxication flows from your
old wine. I have lifted veil from the face of Destiny, dont be hopeless,
follow the way of Mustafa (S.A.W.).
This poem may not qualify as a prayer as that has to be submitted
directly to Allah. This, however, is a request forwarded through a channel
that could enhance its acceptability.


Dar Hazoor Risalat Maab (S.A.W.)

1936


Shabb seh April 1936 keh dar Daar-al-Iqbal Bhopal boodam
Syed Ahmad Khan ra dar Khwab deidam
moudand keh az ilalat-e-khwaish

1936

) (
dar hazoor-e-Risalat Maab (S.A.W.) arz kon.

[Teen April 1936 ki shabb jabb mien Daar-al-Iqbal Bhopal mein thha;
mien ney khwab mein Syed Ahmad Khan ko deikhha.
Onnhon ney mojhey farmaya keh apni bimaari kay barah mein
Hazoor Risalat Maab (S.A.W.) sey arz kar.]
On the night of 3 April 1936, while I was staying in Dar al-Iqbal,
Bhopal for rest and treatment I saw in a dream Sayyid Ahmad Khan
(on whom be Gods mercy).
He advised me to place
before the Holy Prophet the state of my health.



26

Ay tou ma bichargaan ra saaz-o-burg;


wa rihaan ein quom az tars-e-murg.

(
)

) (

[Aap (S.A.W.) hum bey charah lougon ki mataa hein;


iss quom (Moslim) ko mout kay khouf sey rahaeyi dilaiay.]
O you who are helper of helpless people like us,
free this nation from the fear of death.
(Fear of death: Iqbal feels that this is the basic malady which
destroys the moral strength of man; it is found when men are
oriented towards this world and are unmindful of the next world.
To be truly creative, one must cultivate indifference to death
which in any case is inevitable.)



Sokhti Laat-o-Manaat-e-kohnah ra;

)(

) (
tazah kardi kainat-e-kohnah ra.

[Aap (S.A.W.) ney poraney Laat-o-Manaat jala diay;


Aap (S.A.W.) ney qadim dunya ko jadeed rung ataa farmaya.]
You burnt down ancient idols and renewed the old universe.
(Ancient idols: Old social and economic order,
old loyalties to others than God.)



Dar jahan fikr-o-zikr-e-Inns-o-Jaan;

)(
) (
Tou salaat-e-sobh Tou bang-e-azan.

27

[Insanon aur jinnon kay jahan-e-zikr-o-fikr mein


Aap (S.A.W.) sobh ki namaz hein, Aap (S.A.W.) bang-e-azan hein.]
In this world where men and genii
are engaged in meditation and devotion,
you are the morning prayer and the call to prayer.



Lazzat-e-soz-o-saroor az la ilah;
dar shabb andaisha-e-noor az la ilah.

[Soz-o-saroor ki lazzat la ilah sey hai;

andaishon ki (tareek) raat ko la ilah ka noor roshan karta hai.]


La ilah is the essence of ardour and ecstasy;
it sheds light in the dark night of doubts.



Ney khoda-ha saakhtaim az gaao-o-khar;

ney hazoor-e-kahinaan afgandah sar.

[Nah hum ney gaaey aur gadhey ki pooja ki;


nah kahinon kay saamney apna sar jhokaya.]
We did not make gods of cows and asses,
nor did we bow our heads before soothsayers;



Ney sajoodi paish-e-maaboodan-e-pir;
ney touf-e-koshak-e-sultan-o-mir.

28


[Nah poraney khodaon ko sajdah kiya;

nah padshahon aur umra kay mahalaat ka tawaf kiya.]


We did not prostrate ourselves before ancient gods,
nor did we walk in adoration
round the palaces of kings and nobles;
(It was due to the revolutionary teaching of the Prophet
that man was freed from bondage to other-than God.)



Ein hamah az lotf-e-bey payaan-e-tost;
fikr-e-ma
pervardah-e-ehsan-e-tost.

( )



) (

[Yeh sabb Aap (S.A.W.) kay lotf-e-bey payan kay tofial hai;
hamarey fikr ney Aap (S.A.W.) kay ehsaan sey perwarish paeyi hai.]
This is all the result of your benevolence,
our thought has been nourished by your kindness.



Zikr-e-Tou sarmayah-e-zouq-o-saroor;
quom ra darad beh faqr andar ghayoor.

(
)(

[Aap (S.A.W.) ka zikr zouq-o-saroor (rohaniyat) ka sarmayah hai;


issi leay quom fikr mein ghayoor hai.]
Our remembrance of you is the source of delight and rapture,
and keeps the nation jealous of its honour even in poverty.



29

Ay moqam-o-manzil her rahrao;


jazb-e-Tou andar dil-e-her rahrao.


) (

(
)

(
)

[Aap (S.A.W.) her salik kay leay moqam bhi hein aur manzil bhi;
her rahrao kay dil mein Aap (S.A.W.) he ka jazb hai
(jo ossey kashan kashan leay jaa raha hai).]
You are the goal of every wayfarer,
the ideal that everyone aspires to attain.



Saaz-e-ma bey saut gardeid aanchonan;
zakhmah ber rug-haey oo ayad graan.

( )

[Hamara saaz (-e-hayat) iss tarah sey bey awaaz ho gaya hai;
keh ossey apney taaron per
mizraab ka lagna bhi gran gozarta hai.]
We are a defunct musical instrument
whose chords do not respond to the plectrum any longer.



Dar Ajam gardeidum-o-hum dar Arab;
Mustafa (S.A.W.) nayab-o-arzaan Bu Lahab.


) (
[Mien Ajam mein bhi phera hon aur Arab mein bhi,
Bu Lahab ziyadah hein
aur Aap (S.A.W.) kay rung mein rungay hoay loug nayab hein.]
30

I have wandered through lands, Arab and non-Arab,


Bu Lahab is everywhere, Mustafa (S.A.W.) nowhere.
(Mustafa, the Chosen One, the Holy Prophet Muhammad (S.A.W.).
Bu Lahab, lit. the father of flame, title given by the Quran to one
of the Prophets uncles, who opposed his mission tooth and nail and,
therefore, stands as a symbol of untruth and falsehood
in Muslim literature, opposed to truth.)



Ein Musliman zadah-e-roshan damagh;


zolmat abad zamirash-e-bey chiragh.

[Yeh roshan damagh Musliman zadah iss kay

zamir ki andhair nagari chiragh kay baghair hai.]


The so-called enlightened Muslim has no lamp
to illumine the darkness of his heart.
(Think of contemporary enlightened moderates.)



Dar jawaney narm-o-nazok choon harir;
aarzoo dar seinah-e-oo zood meer.

[Yeh jawani mein raisham ki tarah narm-o-nazok hai;


iss kay seinay mein koeyi mostqil aarzoo naheen palti.]
Even in his youth he is soft like silk,
the desires in his heart are short-lived.



Ein ghulam ibne ghulam ibne ghulam;
31

hurriyat andaishah-e-oo ra haraam.

[Iss ghulam ibne ghulam ibne ghulam per azadi ki soch haraam hai.]
He is a slave, son of a slave, son of a slave, who dare not think of freedom;



Maktab azoey jazbah-e-Deen dar rabood;

az wujoodash ein qadar daanam keh bood.

[Jadid taalim ney iss sey Deen ka jazbah chhein liya hai;
iss kay wujood kay motaaliq mien itna jaanta hon keh woh kabhi thha.]
The school has drained him of love for religion;
all I can say about him is that he existed at one time;



Ein z-khod biganah ein must-e-Farang;




naan-e-jao mi-khwahad az dast-e-Farang.

[Yeh naujawan apney aap sey na-ashna hai


aur afkaar-e-Farang mein must hai;

yeh sirf itna chahta hai keh Farangiyuon sey


issey jao ki rooti mil jaaey.]
Forgetful of himself and enamoured of the West,
he begs bread of barley from the hands of the Franks.



Naan kharid ein faaqah-kash ba jan-e-pak;
daad ma ra nala-haey soznaak.
32

[Iss faaqah kash ney apni jan-e-pak dey kar rooti kharidi;
iss kay iss tarz-e-amal ney humein
dardnaak naalon per majboor kar diya.]
This hungry man bartered away his soul
for a piece of bread and caused us great grief thereby.



Danah chein manind-e-morghan-e-sarst;


) (

az fazaey neilgon na-ashnast.

[Yeh paalto parindon ki tarah

(doosaron kay haath sey) danah chogta hai


aur fazaey neilgon ki pehnayon sey na-ashna hai.]
He picks up grain from the ground like domestic birds
and is unaware of the blue expanse of space.



Aatish-e-Afrangiyan bagodakhtash;



yaani ein dozakh-e-digargoon saakhtash.

[Farangiyuon ki aag ney ossey pighhla diya hai;


iss dozakh ney oss ka holiya bigarr diya hai.]
The fire of the Franks has melted him:
this hell has totally transformed him.



Shaikh-e-maktab kum sawaad-o-kum nazar;
33

az moqam-e-oo
nadaad
oo ra khabar.

[Sakool ka ostaad nalaiq aur kum nazar hai;


oss ney ossey oss kay moqam sey agah naheen kiya.]
The teacher, lacking intellectual equipment and insight,
did not inform him of his real stature.



Momin-o-az ramz-e-murg aagah neist;


dar dilash la ghalib illallah neist.

[Momin hai aur mout ki ramz sey agah naheen;


iss ka dil la ghalib illallah sey khali hai.]
He is a believer and yet unaware of the secret of Death.
His heart does not believe in the truth
that none is supreme except Allah.



Ta dil-e-oo darmiyan-e-seinah mord;
mi neindishad magar az khwab-o-khord.

[Choonkeh iss kay seinay kay andar dil mur choka hai;
iss leay issey khhaney aur sonney
kay ilawah aur kochh soojhta naheen.]
As his heart has died in his breast,
he does not think of anything except food and sleep.

34



Beher yakk naan nishtar la-o-naam;
mannat-e-sadd kas baraey yakk shikam.


' ' '

'

[Eik rooti ki khatar han aur nah kay nishtar khhata hai;
eik pait kay leay sainkarron insanon ki khoshamad karta hai.]
For one piece of bread, he bears the sting of yes and no,
for a days meal he begs favours from a hundred persons.



Az Farangi mi khird Laat-o-Manaat;

Momin-o-andaishah-e-oo Somnaat.

[Yeh Farangi sey Laat-o-Manaat kharidata hai;


hai Momin magar iss ka damagh Somnaat bana hoa hai.]
He buys false gods from the Frank,
though he is a believer, his mind is an idol-temple.



Qom ba-izni goey-o-oo ra zindah kon;

' '


dar dilash Allah-ho ra zindah kon.

[Othh meyrey hokm sey farma kar issey zindah kar dein;
iss kay dil ko Allah-ho sey zindagi ataa kar dein.]
Say: Get up at my order and quicken,
revive in his heart the cry: Allah is He,
35



Ma hamah afsooni tehzeeb-e-Gharb;
koshtah-e-Afrangiyan bey harb-o-zarb.

[Hum sabb Maghrib ki tehzeeb kay sehar-zadah hein;


humein Afrangiyuon ney
baghair jadaal-o-qitaal kay qatal kar diya hai.]
We are all under the spell of Western culture,
and are martyrs at the altar of the Franks.



Tou az aan quomay keh jaam-e-oo shikast;
wa numa yakk bandah-e-Allah must.

) (

[Aap (S.A.W.) ki zir-e-qiyadat Arabon ney onn ka jaam torra thha;


iss dour mein bhi eik bandah-e-Allah must zahir kijiay.]
From that nation whose cup is now broken,
produce a single man who is God-intoxicated.
(Iqbal has repeated this idea in several of his books he advises
the new generation to do its best in seeking the right type of dervish
who can help people in transforming the pattern of their life
and the mode of their thought.)



Ta Musliman baaz beinad khwaish ra;
36

az jahaney ber gazinad khwaish ra.

[Ta-keh Musliman pher apney aap ko pehchan ley


aur saarey jahan sey bergazidah ho jaaey.]
So that the Muslim should learn to see himself again
and look upon himself as the cream of the whole world.

!

Shehsawara! Yakk nafas der-kash anaan;


harf-e-mun aasan nayabad ber zoban.

[Ay shehsawar! Eik lamahey kay leay apney ghhorrey ko rokiay;


alfaaz aasani sey meyri zoban per naheen aa rehey.]
O rider, rein in your horse for a moment;
I cannot easily find words to express my mind.



Aarzoo ayad keh nayad ta beh labb;
mi-nigardad shouq mehkoom-e-adab.

( )

[(Mien soch raha hon keh) aarzoo ko labb per laon ya nah laon;
meyra shouq hadd-e-adab sey barrhta jaa raha hai.)
Should I give expression to my desire or not?
Love is not restrained by etiquette;



Aan bagoyad labb kosha ay dardmand;
37

) (
ein bagoyad chashm bakosha labb babund.

[Aarzoo kehti hai keh labb khhol; shouq kehta hai labb bund rakhh
aur ankhh khhol (aur Aap (S.A.W.) kay jamal ka nazarah kar).]
Love says: O grieved one, open your lips; etiquette says:
Open your eyes and keep your mouth shut.



Gird-e-tou gardad harim-e-kainat;
az tou khwaham yakk nigah-e-iltifaat.

) (

) (

[Kainat Aap (S.A.W.) kay harim-e-naaz ka tawaf karti hai;


mien Aap (S.A.W.) ki eik nigah-e-iltifaat ka bheikari hon.]
The whole universe revolves round you.
I entreat a look of mercy from you.



Zik-o-fikr-o-ilm-o-irfanam toueyi;

) (

) (
kashti-o-darya-o-toofanam toueyi.

[Meyra zikr-o-fikr aur ilm-o-irfan Aap (S.A.W.) he hein;


meyri kashti bhi Aap (S.A.W.) hein, darya bhi aur toofan bhi.]
You are my dhikr and fikr, my knowledge and gnosis;
you are my boat, river and storm.



Aahooey zaar-o-zaboon-o-natawaan;
38




kas beh fitrakam mabost andar jahan.

[Mien eik zaar-o-zabon aur natawaan aahoo hon;


duniya mein mojhey kissi ney apney fitraak mein naheen bandha.]
Not even a lean, frail and weak deer
could anybody tie to my saddle-strap.



Ay panah mun harim-e-kooey tou;

) (



) (

mun beh ummeidey ramidam sooey tou.

[Mien iss ummeid per Aap (S.A.W.) ki taraf dourrta chala aa-raha hon
keh Aap (S.A.W.) kay kochay kay harim mein mojhey panah mil jaaey.]
My shelter is the sanctuary of your street:
I turn towards you with a hopeful heart.



Aan nawa dar seinah perwardan koja;





)(


wz-dummey sadd ghonchah wa kardan koja.

[Apney seinay kay andar nawa ki perwarish karna aur apni eik phhonk sey
sainkarron ghonchon (qaloob) ko khhila deyna, yeh baat kahan hai.]
No longer am I able to nourish song in the breast
and open a hundred buds with a single breath.



39

Naghmah-e-mun dar galooey mun shikast;


az seinah-um bairoon najast.
shoalaheyi





[Meyra naghmah meyrey galley mein toot gaya hai;
shoalah meyrey seinay sey baahar naheen lapka.]
My song has broken in my throat;
the flame no longer comes out of my breast.



Dar nafas soz-e-jigar baqi namanad;
lotf-e-Quran-e-sehar baqi namanad.


[Meyri awaaz mein soz-e-jigar baqi naheen raha;
sobh ki talawat ka mazah jaata raha.]
My words have lost their fervour and
I have ceased to enjoy my morning recitation of the Quran.
(These lines refer to the malady from which Iqbal was suffering
during the last days of his life. His vocal chord was badly affected
as a result of which he could not sneak and hence was unable
to recite the Quran in a loud melodious voice as he used to do.)



Nalahey ko mi-nagunjad dar zamir;


ta koja dar seinah-um manad aseer.

[Woh nalah jo meyrey zamir kay andar naheen samata;


kabb takk meyrey seinay mein moqiyad rehey ga.]
How could songs remain confined within my breast;
songs that could hardly be contained in the mind.

40



Yakk fazaey bey karan mibayadash;




wosaat neh aasman mibayadash.

[Issey eik fazaey bikaran chahiay;

issey nou aasman ki wosaat chahiay.]


They need a limitless expanse;
the whole breadth of nine heavens.



Aah z-aan dardey keh dar jan-o-tun ast;

) (
goshah-e-chashm-e-tou daaroey mun ast.

[Haey woh dard jo meyrey jan-o-tun mein hai;


iss ka ilaaj sirf Aap (S.A.W.) ka goshah-e-chashm hai.]
Ah! The pain that afflicts my body and soul,
a look from your eyes is my remedy.



Dar nasazad ba dawa-ha jan-e-zaar;
talkh-o-booaish
ber mashamam


nagawar.


[Meyri jan-e-zaar inn dawaon ko pasand naheen karti;
onn ka zaiqah-e-talakh aur boo nagawar hai.]
These medicines no longer agree with this weak soul of mine:
Their bitter taste and smell are unbearable.



41

Kaar-e-ein bimaar natawaan bord paish;


mun cho tiflaan nalam
az daaroey khwaish.

)(

[Iss bimaar ki bimaari kum naheen hoti; (kiyuonkeh) mein


bachon ki tarah apni dawa sey nalan rehta hon.]
My condition cannot be improved by these medicines:
At the very sight of them I cry like a child.



Talkhi-e-oo ra faraibam az shakar;
khandah-ha dar labb badozad charah-gar.

[Dawai ki karrwahat ko cheini mila kar faraib deyta hon;


tabeeb meyri iss harkat per apni moskarahat ko chhopata hai.]
I deceive myself by sugar-coating them,
the physicians laugh at me in their sleeves.
(These lines refer to Iqbals utter helplessness and disgust
at continued illness and the use of bitter dozes of medicine
which is Iqbal put it, are a challenge to mans fine tastes.)



Choon basiri az tou mi-khwaham kashood;

) (

) (
ta bamun baaz ayad aan rozay keh bood.

[Mien bhi Busairi ki tarah Aap (S.A.W.) sey shifa ka khwahan hon;
ta-keh meyrey gozashtah (sehatmand) dinn wapas aa-jaein.]
I seek relief from you as did Busairi and pray
42

that old days may come back again.


(Busairi, an Arab poet whose poem in praise of the Prophet is very
famous and is known as Qasidah Burdah. It is related that the poet
had an attack of paralysis during which be wrote this poem.
He is said to have recovered miraculously.)



Mehr-e-tou ber aasiyan afzoon-ter ast;
dar khata
bakhshi cho mehr maadar ast.

) (


)(


[Gonahgaron per Aap (S.A.W.) ki shafqat ziyadah hoti hai;
aur khataein moaf karney mein Aap (S.A.W.) ki shafqat
maan ki shafqat ki manind hai.]
Your kindness to sinners is great:
It is forgiving like a mothers love.



Ba prastaraan shabb daaram staiz;

baaz roghan dar chiragh-e-mun braiz.



[Meyra moqablah raat kay prastaron sey hai;

meyrey chiragh mein aur roghan daal dijiay.]


I am battling against the worshippers of darkness,
replenish my lamp with oil.
(Lovers of night: (worshippers of darkness) refers to people
who stand for untruth, falsehood, kufr. To fight the worshippers
of night it is necessary to dispel darkness through light. But the light
from his (i.e. Iqbals) lamp is very dim due to lack of oil.

43

Oil stands for material as well as spiritual resources.)



Ay wujood-e-tou jahan ra nau-bahaar;

(
)




pertav-e-khod ra draigh az mun madaar.

[Aap (S.A.W.) ka wujood-e-mobarak jahan kay leay naubahaar hai;


apney aks-e-jamal sey mojhey mehroom nah rakkhiay.]
Your existence lends lustre to the world;
do not deny my soul a reflection from it.



Khod badaani qadar-e-tun az jan bood;
qadar-e-jan az pertav-e-janaan bood. Rumi.

(
)

[Aap (S.A.W.) jaantey hein keh badan ki qadar jan sey hai;
aur jan ki qadar mehboob kay aks-e-jamal sey hai.]
You know that value of the body is due to soul,
and the value of the soul is due to the reflection of the Beloved!



Ta z-ghair Allah nadaaram haich ummeid;
ya mera shamshir gardaan ya kaleid.





[Kiyuonkeh mein ghair Allah sey koeyi ummeid naheen rakhhta;
iss leay mojhey ya shamshir bana dijiay, ya kaleid.]
I have no hope from other-than-God;
make of me either a sword or a key.
44



Fikr-e-mun dar feham-e-Deen chalak-o-chost;
tokham-e-kiradarey z-khak-e-mun
narust.

( )

[Meyra fikr Deen kay feham mein taiz aur chost hai;
(laikan) meyri khak-e-badan sey amal ka beij naheen phhota.]
I am quick in understanding the significance of religion;
the seed of action, however, has never sprouted out of my dust.



Taishah-um ra taiz-ter gardaan keh mun;





mehnatey daaram fazoon az kohkon.

[Meyrey taishay ko aur taiz kar dijiay

kiyuonkeh mojhey Farhad sey ziyadah mehnat darpaish hai.]


Sharpen my axe all the more,
for I have a task greater than that of Farhad.



Mominam, az khwaishtan kafir neim;

ber fasanam zun keh bad-gohar neim.

[Mien sahib-e-aiman hon kafir naheen hon;


mojhey saan per lagaiay, mien asal foulad ki shamshir hon.]
I am a believer and I do not deny myself;
test me on the touchstone, you will not find me false metal.

45



Garchih kisht-e-omar-e-mun bey hasil ast;
cheezkay daaram keh naam-e-oo dil ast.


[Agarchih meyri omar ki khheiti bey hasil hai;

magar mien eik chhoti sei cheez rakhhta hon jiss ka naam dil hai.]
Although the field of my life has remained barren,
yet I possess a tiny thing called heart.



Daarmash poshidah az chashm-e-jahan;
kaz som shabbdaiz-e-tou
daarad nishan.

) (

[Mien ney ossey lougon ki nazar sey penhan rakhha hoa hai;
kiyuonkeh iss per Aap (S.A.W.) kay asp-e-moshin
kay som ka nishan moujood hai.]
I keep it hidden from the eye of the people,
for it bears the marks of your horses hoof.



Bandaheyi ra ko nakhwahad saaz-o-burg;

) (


zindagani bey hazoor-e-khwajah murg.

[Yeh bandah jo dunvi saaz-o-saaman ka khwahan naheen;


Aaqa (S.A.W.) ki hazoori kay baghair
zindagi mout kay brabar hai.]
46

For a slave who does not seek material means


life without you is as good as death.



Ay keh daadi Kurd ra soz-e-Arab;

) (


) (

bandah-e-khod ra hazoor-e-khod talab.

[Aap (S.A.W.) ney Kurdon ko Arabon ka soz ataa farmaya;


apney iss (Hindi) ghulam ko bhi apney hazoor mein talab farmaiay.]
You blessed a Kurd with fluency in the Arabic tongue,
call your slave into your presence:
(It is related that a Kurd had great love for the Prophet One day be felt
grieved at being unacquainted with Arabic, the language of his beloved.
How could he claim, he thought, to love the Prophet when he could not
speak to him in his own language? Next day he was miraculously
granted know-ledge of Arabic.)



Bandaheyi choon lalah daghey dar jigar;
dostaanash az ghum-e-oo bey khabar.

[Yeh bandah apney jigar mein gul-e-lalah saa dagh rakhhta hai;
iss kay dost iss kay ghum sey bey khabar hein.]
A slave who bears like the tulip a mark on his heart,
which his friends are unaware of.



Bandaheyi andar jahan nalan cho naey;
toftah-e-jan az naghmah-haey pey beh pey.
47

[Yeh bandah dunya mein naey ki manind nalan rehta hai;


pey beh pey naghmon ney iss ki jan ko jala diya hai.]
A slave who weeps like a reed,
his soul almost burnt through constant songs.



Dar biyaban misl-e-chob-e-neim soz;




carvaan bagozasht-o-mun sozam hanooz.

[Mien biyaban mein parri neim jali lakarri ki manind hon;


carvaan jaa choka hai, aur mien abhi takk jal raha hon.]
I am like a half-burnt piece of wood in the desert,
the caravan has passed on, and I am still burning.
(When a caravan stays at some place for the night, people light fire. Burning
wood thus symbolises the presence of a caravan. Next day when the caravan
moves away, the burning wood reminds other people coming after-wards
that some caravan had camped there.)



Andarein dasht-o-darey pehnawarey;
bo-keh ayad carvaaney digarey.

[Mien iss wasia-o-areez biyaban mein parra jal raha hon;


iss ummeid per keh shaid eik aur carvaan aa-jaey.]
In this vast world perhaps another caravan one day appear.


!
48

Jan z-mehjoori banalad dar badan;



( !
)
nalah-e-mun waaey mun ay waaey mun!

[Meyrey badan mein meyri jan hijr ki wajah sey faryaad konan hai;
yeh (bey asar) nalah! Afsos, sadd afsos.]
My soul, afflicted with separation, cries within me:
O my lament! Ah me! Ah me!
(Translated by B A Dar)
11th January, 2014

INQILAB
INDIVIDUAL LEVEL
PRAYERS II
All the poetical works in this chapter are reproduced in the same
sequence in which these appear in Zabur-e-Ajam.
INVOCATION
Doa :



Ya-Rabb daroon-e-seinah ba khabar badeh;


! !

dar baadah nashah ra nigram aan nazar badeh.

[Ay Rabb! Mojhey dil-e-ba khabar ataa farma!


Mojhey aisi nazar dey keh sharab mein nashah deikhh lon.]
I pray thee, Lord; to me impart within my breast a conscious heart:
49

Give me the vision to divine the rapture pulsing through the wine.



Ein bandah ra keh ba nafas-e-digraan nazeist;
yakk aah-e-khanah
zaad missal-e-sehar badeh.



[Teyra yeh bandah jiss ney kissi sey

zindagi mostaar leyna qabool naheen kiya;


ossey sehar ki manind aah-e-khanahzaad (original) ataa kar.)
It never pleased me, to receive anothers breath that I might live:
Give me a breath as light as morn, a sigh that in the home was born.



Sailam, mera bajooey tunak mayaheyi mapaich;
jolangahey bawadi-o-koh-o-kamar
badeh.

[Mien sailab hon, mojhey kissi chhoti nadi kay hawaley nah kar;
mojhey aisi wosaat dey keh paharron,
wadiyuon aur maidanon ko apney aaghosh mein ley sakon.)
I am a torrent: do not set me dribbling in a rivulet,
but give my waters space to spill oer valley broad and spreading hill.



Saazi agar harif-e-yum-e-bikaran mera;

!
ba iztiraab-e-mouj, sakoon-e-gohar badeh.

50

[Agar Aap ney mojhey bikaran samandar banaya hai;


tuo pher iztiraab-e-mouj kay saath
sakoon-e-gohar bhi ataa farmaiay!
(Oopar moujon ki sei kashmaksh ho,
laikan andar aisey porsakoon ho jaisey sadaf kay andar moti.)]
Is it thy will to fashion me a rival to the boundless sea,
amid the tumult of the main grant me the pearls repose to gain.



Shaheen mun basiad-e-palangaan gozashti;




himmat-e-boland-o-chongal azein taiz-ter badeh.

[Aap ney meyrey shaheen ko cheeton kay shikar per chhorra hai;
tuo ossey boland himmat dijiay
aur oss kay punjah ko aur taiz kar dijiay.]
Thou hadst the falcon that I am follow the leopard for his game:
Give me high will, a sharper claw, to win my victim to my maw.



Raftam keh taeraan-e-Haram ra konam shikar;

teeray keh nafagandah fatad kaargar badeh.

[Mien iss leay nikla hon keh taeraan-e-Haram ko shikar karon;


mojhey aisa teer ataa farmaiay jo chalaey baghair he kaargar ho jaaey.]
The small fowl of the Sanctuary I marked my precious prey to be:

51

Grant me an arrow that, unsped, unerring flies, and strikes them dead.



Khakam beh noor naghmah-e-Daood ber faroz;
ber zarrah mera per-o-baal sharar
badeh.

)(

[Meyri khak ko naghmah-e-Daud (A.S.) sey chamka dijiay;


meyrey badan kay her zarrah ko sharar bana dijiay keh woh orrta phery.]
Illuminate my lifeless clay with anthems David used to play;
let all my atoms swiftly spring upborne upon an embers wing.
(Translated by A.J. Arberry)
GHAZALEIN - PART ONE

*****(3)*****



Ghazal saraey-o-nawa-haey raftah baaz aawar;

beh ein fasordah dilaan harf-e-dil nawaz aawar.

[Koeyi ghazal chhairriay aur porani nawa wapas laiay!


Hum afsordah dilon sey dilnawaz baatein kijiay.)
O bring me back the singing, the airs of long ago;
bring back the sweet, sad music to set cold hearts aglow.



Kanisht-o-Kaabah-o-bottkhanah-o-Kalisa ra;

52

hazaar fitnah az aan chashm-e-neim baaz aawar.

( )


[Kanisht (Yahood ki ibadat gah),

Kaabah, bottkhanah aur Kalisa mein;


Apni chashm-e-neim baaz sey hazaar-ha hungamey paida kijiay!]
Too hushed is mosque and temple, too silent church and shrine;
stir up a thousand tumults with that dark glance of Thine.



Z-baadaheyi keh bakhak-e-mun aatishey aamaikht;

( )



piyalaheyi bajawanaan-e-nau niaz aawar.

[(Aap ki mohabat ki) woh sharab,

jiss ney meyri khak mein aag bhar di hai;


oss ka eik piyalah niay niazmand jawanon ko bhi ataa farmaiay!]
Fill me the fiery goblet that made my dust to flame:
Youth thirsts anew, desirous, and youth shall quaff the same.



Neay keh dil z-nawaish baseinah mi raqsad;

maey keh shishah-e-jan ra dehad godaaz aawar.

[Aisi naey ho, jiss ki laey sey seinay kay andar dil raqs karney lagay;
aisi sharab ho, jo shishah-e-qalb mein godaaz paida kar dey.]
The pipe that sets a dancing the heart within the breast,
the wine that moves the spirit and melts and soul oppressed:

53



Beh neistan-e-Ajam baad-e-sobhdum taiz ast;

) (
shararaheyi keh farou mi-chakad z-saaz aawar.

[Ajam kay neistan mein baad-e-sobhdum bohat taiz hai;


saaz sey shararey barsaney chahiein
(jo iss neistan mein aag laga dein).]
Soft amid Persias rushes the breeze of morning sings:

Bring me the spark that trickles from those melodious strings.


(Translated by A.J. Arberry)
*****(4)*****



Ay keh z-mun fazoodaheyi garmi-e-aah-o-nalah ra;

! :


zindah kon az sadaey mun khak-e-hazaar saalah ra.

[Ay woh Zaat! Jiss ney meyrey zariah


aah-o-giriyah ki garmi barrha di hai;
meyri sada sey Musliman mein,

jo eik hazaar saal sey khak ka dhair bun choka hai,


zindagi ki naeyi lehar dourra dey.]
Thou who didst make more ardent my sighing and my tears,
O let my anthem quicken dust of a thousand years.

54



Ba dil ma cheha koni tou keh babaadah-e-hayat;
musti-e-shouq mi-dehi aab-o-gill piyalah ra.

[Aap meyrey dil ka kaya haal karein gay;

jabb keh Aap badan ki matti ko zindagi ki sharab sey


shouq-e-musti ataa farma deytey hein.
(Badan mein musti-e-shouq paida ho jaati hai, tuo dil ka kaya haal ho ga,
jo khas tour sey Allah Taala ki mohabat kay leay banaya gaya hai.)]
What wilt Thou of my heart, then, who with the wine of life
Excites in the goblet this passion and this strife?



Ghonchah-e-dil gariftah ra az nafsam girah koshaey

tazah kon az nasim-e-mun dagh-e-daroon-e-lalah


ra.

)
[Meyri awaaz sey maghmoom kali kay dil ki girah khhol dey;
gul-e-lalah kay andar jo dagh hai,
ossey meyrey kalam ki baad-e-nasim sey pher tazah kar dey.
(Musliman ki afsordgi door ho aur oss kay andar
Allah Taala ki mohabat ka dagh pher sey tazah ho jaaey.)]
And when my breath caressing shall softly, sweetly blow,

55

the withered heart will blossom, the tulip newly glow.



Mi-gozrad khayal-e-mun az meh-o-mehr-o-moshtari;

tou bakamein chih khoftaeyi siad kon ein ghazalah ra.

[Meyra khayal boland mehr-o-meh-o-moshtari sey


oopar nikaley jaa raha hai;
Aap iss ghazal ko shikar kar kay apna kiyuon naheen bana leytey.]
My fantasy is soaring beyond the stars and sun;
why lurkest Thou in hiding, when huntings to be done?



Khwajah-e-mun nigah daar aabrooey gadaey khwaish;

(
)
!


aankeh az jooey deigaraan por nakonad piyalah ra.

[Meyrey maalik! Apney gada ki aabroo ka khayal rakhh


(ossey apney lotf sey nawaz dey);
teyra yeh gada itna khodaar hai keh

iss kay saamney doosaron ki nadiyan moujood thhein


magar iss ney onn sey apna kaasah-e-gadaeyi naheen bhara.]
O Master, guard the honour of him who begs of thee;
hell let no wine of others within his goblet be.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(5)*****

56



Az mosht-e-ghobar-e-ma sadd nalah ber angaizi;




nazdeek-ter az jaani ba khooey kum amaizi.

[Hamarey badan ki mosht-e-ghobar sey

(Aap kay fraaq mein) sadd-ha nalay othhtey hein;


kiyuonkeh Aap meyri rug-e-jan sey qarib-ter
hotay hoay bhi mojh sey door rehtey hein.]
From my handful of dust You draw out a hundred laments;
you are nearer than the soul for all Your shy reserve.



Dar mouj-e-saba penhan dozdeidah babagh aaeyi;









dar booey gul aamaizi ba ghonchah dar aawaizi.

[Kabhi Aap mouj-e-saba mein

chopkay sey bagh mein aa jaatey hein;


kabhi Aap phhool ki mehak mein millay hoatey hein
kabhi ghonchah ko khhila rehey hotay hein.]
Hiding in the gentle breeze, thief-like You enter the garden;
You mix with the flowers perfume, and blend with the bud.



Maghrib z-tou biganah Mashriq hamah afsanah;
waqt ast keh dar alam naqsh-e-digar angaizi.



(
)
57

[Maghrib Aap sey na-ashana hai.

Mashriq mein sirf Aap kay qissay kahaniyan hein.


(haqiqat sey woh bhi na-waqif hai)
abb zarorat hai keh Aap dunya mein
naey naqsh sey jalwah-gar hon.]
The West is indifferent to You, the East is all legends;
it is time you etched a new design in the world.



Aankas keh basar daarad soudaey jahangiri;

taskin-e-janoonash kon ba nishtar-e-Chengaizi.


()
[Jiss shakhs kay sar mein

jahan per hakoomat jamaney ka souda samaya ho;


oss kay janon ka ilaj nishtar-e-Changaiz sey karein
(Changaiz ney bohat sei saltanaton ko teh-o-bala kar diya thha).]
He who is heady with the ambition of world-conquest;
soothe his craze with the lancet of Genghis.



Mun bandah-e-bey qiadam shaid keh daraizam baaz;
ein torrah-e-paichaan ra dar gardanam aawaizi.



[Mien la-obali bandah hon, kaheen pher bhaag nah jaaon;
apni zolf-e-paichan ko meyri gardan mein daal kar

58

haimaishah kay leay apna bana lein.]


An unreined bondsman, I might slip away again
suppose You hung these curly tresses around my neck!



Joz nalah nami daanam goind ghazal khwanam;

)




(

ein cheist keh choon shabnam ber seinah-e-mun raizi.

[Mien tuo nalah-o-faryaad kay sawa aur kochh naheen jaanta,


loug kehtey hein mein ghazal khwan hon;
yeh shabnam ki tarah ki cheez kaya hai,
jo Aap meyrey seinay per naazil farma rehey hein
(sakeenat ko shabnam kaha hai).]
Lament is all I know, but they say I am a singer of ghazal;
what is this dew-like thing You are pouring on my heart?
(Translated by Mustansir Mir)
*****(6)*****



Mun agarchih tirah khakam dilkay ast burg-o-saazam;


) (

)
(

beh nazarah-e-jamaley cho sitarah deidah baazam.

[Agarchih mein tarik matti sey bana hon;

magar meyra dil meyri mataa (-e-khaas) hai;

59

iss kay sabab mien (Haq Taala kay) jamal kay nazarah
kay leay sitarah ki manind beh chashm-e-wa baithha hon
(Tou zara chhair tuo dey tishnah-e-mizrab hai saaz).]
Though dust, and dark as dust, am I, I have a little heart,
whereby with vision open as a star I gaze on beauty from afar.



Bahaqaey zakhmah-e-tou hamah nalah khamosham;




tou baein gomaan keh shaid z-nawa fatadah saazam.

[Mien iss leay nalah-e-khamosh hon

keh Aap kay mizrab ka khwahan hon;


aur Aap samajhtey hein keh mien aisa saaz hon
jo raag kay qabil naheen raha.]
Praying Thy fingers may caress,unuttered is my hearts distress;
and Thou supposest that maybe my lyre has lost its minstrelsy.



Beh zamiram anchonan kon keh z-shoalah-e-nawaey;

) (
dil-e-khakiyan frozam dil-e-nooriyan godazam.

[Meyrey andaroon ko iss tarah kar dein

keh apni nawa kay shoalah sey khakiyuon kay dilon mein
moujood ishq ko garma don aur nooriyuon kay dilon mein
(ishq ka) godaz paida kar don.]
Do Thou so quicken my desire that, with a melody of fire,
I may the earthy heart make bright,
and wholly melt the heart of light.
60



Tabb-o-taab-e-fitrat-e-ma z-niazmandi-e-ma;



Tou Khodaey biniazi narasi basoz-o-saazam.

[Hamari fitrat mein jo tabb-o-taab hai;


oss ka sabab hamari niazmandi hai;
Aap Khodaey bey niaz hein,

Aap meyrey soz-o-saaz ko naheen pa saktey.]


The burning fever of my breed
is symptom of my so great need;
thou, who art God, and lackest naught,
knowst not the anguish in me wrought.



Beh kassey ayaan nah kardam z-kassey nehan nakardam;

)(




ghazal aanchonan saroodam keh baroon fataad raazam.

[Mien ney apna raaz (-e-mohabat) nah kissi per ayan kiya
aur nah kissi sey chhopaya;
sirf ghazal kehi, magar iss andaaz sey
keh meyra raaz meyrey seinay sey baahar aa-gaya.]

I never sought to make this plain or keep it hid from any man;
my secret has itself displayed, and so my melody was made.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(8)*****

61



Bersar-e-kofar-o-Deen fashaan rehmat-e-aam-e-khwaish ra;
bund-e-niqab ber kosha maah-e-tamaam-e-khwaish ra.

( )
[Apney chaand jaisey chehray sey bund-e-niqab khhol dijiay;

kofar-o-Deen duonon per apni rehmat-e-aam ki baarish kijiay


(takeh Deen mein iss baarish sey tar-o-tazgi paida ho
aur kofar oss sey khatam ho jaaey).]
On faith and infidelity O scatter wide Thy Clemency;
at last the veil of darkness raise from the full splendour of Thy Face.



Zamzamah-e-kohan saraaey gardish-e-baadah taiz kon;
baaz beh bazm-e-ma nigar, aatish-e-jaam-e-khwaish ra.

) (

(

)

[Zamzamah-e-kohan (Islam kay dour-e-awwal ka geet) chhairriay


aur bazm mein paimaney ki gardish taiz kar dijiay
(bhar bhar kay palaiay aur jaldi jaldi pilaiay);
jaam-e-aatishin leay pher hamari bazm ki taraf iltifaat farmaiay.]
Play once again the ancient song, and swiftly pass the wine along;
let the flame-fever of Thy cup irradiate us as we sup.

62

Daam az gaisowan badosh zehmat-e-gulistan bari;



)
(


siad chera nami koni taer-e-baam-e-khwaish ra.

[Kandhey per daam-e-gaiso daaley

bagh mein jaaney ki kaya zaroorat hai;


Aap kay baam per jo taer baithha hai (apni taraf asharah hai)
ossey kiyuon naheen shikar kar leytey.]
Why, with Thy ringlets for a snare,
forth to the garden dost Thou fare,
when on Thy roof a bird there be, more worthy of Thy venery?



Riag-e-Iraq montazir, kisht-e-Hijaz tishnah kaam;
khoon Hussain baaz deh Kofah-o-Shaam-e-khwaish
ra.

) (

[Raig-e-Iraq montazir hai, Hijaz ki sar-zamin piyasi hai;


Apney Kofah-o-Shaam ko pher Hussain (R.A.) sey shadab kijiay.]
Expectant waits the Iraqi sand, athirst is Hijaz desert land;
to Syria and Kufa give Husains spilled blood that they may live.



Dosh beh rahbar zanad raah-e-yaganah teay konad;

(

)

mi-nadehad badast-e-kas ishq zamam-e-khwaish ra.

63

[Ishq apni bag-dor kissi aur kay haath mein naheen deyta;
woh rahbar ko kandha maar kay eik taraf kar deyta hai
aur akaila he rastah taey karta hai
(ishq samajhta hai keh rahbar oss ka rastah rokay khharra hai).]
Love spurneth the attendant guide, alone upon the way hell ride,
nor yield to any mans control the reining of his stubborn soul.



Nalah beh aastan-e-Deir bikhabaranah mi-zadam;

ta ba Haram shanakhtam raah-o-moqam-e-khwaish


ra.




[Mien Deir mein khharra

khod raftgi mein faryaad kar raha hon;


keh Haram takk pohnchney ki raah milley
aur wahan mien apna moqam pehchan lon]
To convent foolishly I went, upon that threshold to lament,
until I found my road to be direct unto Gods sanctuary.



Qaflah-e-bahaar ra taer-e-paish rus nigar;


) (

aankeh bakhalwat-e-qafas goft payam-e-khwaish ra.

[Mojhey deikhho mien (Islam kay) qaflah-e-bahaar ki


khabar deyney wala woh parindah hon

jiss ney qafas ki tunhaeyi mein bhi apna paigham sonna diya hai.]
Behold this lone bird on the wing, first of the caravan of spring,
who in his solitary cage carols the message of his age!
(Translated by A.J. Arberry)
64

*****(9)*****



Nawaey mun az aan por soz-o-bibaak-o-ghum angaiz ast;
bakhashakam sharaar
aftaadah baad sobh-dum taiz ast.

)
(

(
)
) (

[Meyri nawa iss leay porsoz, bey baak aur ghum angaiz hai;
keh meyrey badan ki khak mein (mohabat ka) shararh hai
aur sobh ki hawa (hawaey zamanah) taiz hai
(ossey khoob bharrka rehi hai).]
A flame is in my minstrelsy, a fearlessness, a tragedy;
a spark is smouldering in my corn,
and sprightly blows the breath of morn.



Nadaarad ishq samaaney wlaikan taishaheyi daarad;

) (

)(

kharashad seinah-e-kohsar-o-pak az khoon-e-Pervaiz ast.

[Ishq bey sar-o-saaman hai,

magar oss kay pass taishah zaroor hai;


woh (Farhad ki tarah) oss sey paharr ka seinah cheer deyta hai
magar Pervaiz (raqib) kay khoon sey pak rehta hai.]
Love keeps no state, no manner grand
and yet an axe is in Loves hand
wherewith the mountains heart is hued
65

all innocent of Parviz blood.



Mera dar dil khaleed ein noktah az mard-e-adaa daaney;
z-maashooqan nigah kaari-ter az harf-e-dilaawaiz ast.

[Eik mard-e-adaa daan ka yeh noktah


meyrey seinay mein chobh gaya;
keh maashooqon ki nigah onn ki piyari baaton sey
ziyadah kargar hoti hai.]

It pricked my heart, this subtlety an orator once told to me:


The loved ones glance hath more to teach
than all the wizardry of speech.



Beh balinam biya, yakdum nashin, kaz dard-e-mehjoori;

paimanah labraiz ast.


tehi paimanah bazm tera


[Eik dum kay leay meyrey sarhaney aa-kar baithh jaa;
aur deikhh keh woh shakhs
jo Teyri bazm mein tehi paimanah raha,
abb oss ki zindagi ka paimanah labraiz honay ko hai.]
Come to my pillow once again; sit for one moment;
for the pain of separation wracks my soul,
my cup of loneliness is full.



Beh bostaan jalwah daadam aatish-e-dagh-e-jodaeyi ra;
66

nasimash taiz-ter mi-saazad-o-shabnam


ghalat
raiz ast.

) (
[Mien ney aatish-e-dagh-e-jodaeyi kay jalwah ko
bagh mein khoob nomayan kiya;
baad-e-nasim ney oss aag ko aur bharrkaya,

shabnam (ney koshish ki magar) ossey thhanda nah kar saki.]


Awhile into the mead I came,
naked my anguished spirits flame;
the breeze of morning fiercer blew;
my heart was sprinkled oer with dew.



Asharat-haey penhaan khanmaan berham zanad laikan;

mera aan ghumzah mi-bayad keh bibaak ast-o-khoonraiz ast.

[Agarchih penhan asharon ney meyra ghhar ojaarr diya hai;


magar mien bey baak aur khoonraiz ghumzah chahta hon.]
The secret sign will overset the lovers shrine entire;
and yet it is the fearless glance I need
that makes the lovers heart to bleed.



Nashiman her duo ra aab-o-gill kaikan chih raazst ein;

khird ra sohbat-e-gill khosh-ter ayad dil kum aamaiz ast.

[Nashaiman duonon ka badan hai, magar yeh kaya raaz hai;


67

aql ko matti ki sohbat pasand hai aur dil matti sey parey rehta hai.]
Waters the seat of both, and clay;
what is the mystery then, I pray,
the mind doth like the clay right well,
but there the heart is loth to dwell?



Mera banigar keh dar Hindustan deigar namey beini;

Brahman zaadeyi ramz aashnaey


Rome-o-Tabraiz ast.

(
)

(
)

[Mojhey deikhh keh Hidustan mein tojhey meyrey sawaey


koeyi aur aisa Brahman zadah naheen milley
ga jo Rome-o-Tabraiz kay ramoz (tasawwuf) sey bakhabar ho
(Jalal-ud-Din Rumi thhey aur Shams Tabraizi).]
Behold, and see!
In Inds domain Thou shalt not find the like again,
that, though a Brahmans son I be,
Tabriz and Rum stand wide to me.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(10)*****



Dil deidaheyi keh daaram hamah lazzat-e-nazarah;

(
)

chih gonah agar traasham sanamey z-sung-e-kharah.

68

(
)

[Dil aur ankhh duonon lazzat-e-nazarah kay leay bitaab hein


(magar Aap ka nazarah kar naheen saktey);
Iss leay agar mien pathar sey sanam traashta hon
tuo iss mein meyra kaya gonah hai
(khogar paikar-e-mehsoos hai insan ki nazar).]
The eyes and heart that I have take such delight in view
what is my fault if I should carve idols out of rough stone?



Tou beh jalwah dar niqabi keh nigah ber nataabi;

(
)

meh-e-mun agar nanaalam Tou bago digar chih charah.

[Aap ka jalwah niqab mein chhopa hoa hai,

kiyuonkeh Aap (ka hosn-e-latif) nigah ki taab naheen la sakta;


ay meyrey chaand! Agar mien nalah-o-faryaad nah karon tuo kaya karon.]
For all Your manifest glory You are veiled
You cannot suffer looks!
Tell me, my moon, what is my recourse other than lament?



Chih shawad agar kharami beh saraey carvaaney;

) (

keh mataa-e-narawanash dilkay ast parah parah.

[Agar Aap meyrey carvaan saraey mein


tashrif ley aein tuo kaya harj hai;

69

meyri maamooli mataa yehi chhota sa dil hai


jo (Aap kay hijar mein) parah parah ho choka hai.]
What harm would come if You strolled
by the lodgings of a caravan,
whose only unworthy possession is a little, broken heart?



Ghazaley zadam keh shaid beh nawa qararam ayad;

tabb-e-shoalah kum nagardad z-gosastan-e-shararah.

[Mien iss leay ghazal kehta hon

keh shaid ghazal sey qarar aa-jaey;


magar shoalah kay andar sey shararah nikal jaaey
tuo bhi oss ki tapash kum naheen hoti (yehi meyra haal hai).]
I sang out a ghazal, hoping that expression would bring relief
the flame does not die down with one spark breaking off.



Dil-e-zindaheyi keh daadi beh hijaab dar nasaazad;
badeh keh beinad shararey basung-e-kharah.
nighey


(
)


[Aap ney mojhey jo dil-e-zindah ataa farmaya hai;
iss ka hijab mein rehna monasib naheen;
mojhey aisi nigah bhi ataa ho,

70

jo sung-e-kharah kay andar chhopay hoay


shararah ko deikhh sakkey.
(Goya dil-e-zindah woh hai jiss ki taseer sey
nigah chhopi hoeyi cheezein deikhh ley).
Jo hai pardon mein penhan,
chashm-e-beina deikhh leyti hai Iqbal.]
The living heart You gave me is ill at ease with veils
give me an eye that will see the fire in the rock.



Hamah parah-e-dillam ra z-saroor-e-oo nasibey;
ghum-e-khod chasaan nehaadi beh dilley hazaar parah.


[Aap ney meyrey dil-e-hazaar parah mein
apna ghum iss tarah samo diya hai
keh dil ka her tokrra iss sey saroor hasil karta hai.]
Every piece of my heart shares in the joy it gives
how did You vest Your sorrow
in a heart of a thousand pieces?



Nakoshad safinah-e-kas beh yammey boland moujey;
khatrey keh ishq beinad basalamat
kinarah.

[Mallah toofani samandar mein

woh khatrah mehsoos naheen karta,


jo ishq ko sahil per
slaamati sey baithh rehney mein nazar aata hai.]
71

High waves never wrecked anyones boat in the sea;


the danger that love sees lies in the safety of the shore.



Beh shakoh-e-bey niazi z-khodaigaan gozashtam;


sift-e-meh-e-tamamey keh gozasht ber sitarah.

[Mien jhootey khodaon kay pass sey

iss bey niazi aur bawaqar andaaz sey gozar gaya;


jaisey meh-e-kamilsitaron kay pass sey gozar jaata hai.]
With a stately disregard I passed by the lords of the world
like a full moon passing by the stars.
(Translated by Mustansir Mir)
*****(13)*****



Fasal-e-bahaar ein chonein bang-e-hazaar ein chonein;

chehrah kosha, ghazal sara, baadah biyaar


ein chonein.

! !

( ) !

) ( ) (

[Aisi fasal-e-bahaar! Aur bulbulon kay tranam ka shor!

(Meyrey mehboob!) Tou bhi apney chehray sey niqab othha,


mousam kay motabiq (mohabat ka) geet sonna,
aur (ishq ki) sharab pila.]
It is the season of the spring and nightingales are carolling;
O smile on me, and chant a song, and freely pass the wine along.

72



Ashk chakidah-um babein hum beh nigah-e-khod nigar;



!
!

raiz beh neistaan-e-mun barq-o-shraar ein chonein.

[Meyrey tapaktey hoay ansoo deikhh!


Pher apni nigah ki taraf nazar kar!

Pher iss nigah sey meyrey neistan per barq-o-sharar gira.]


Behold the tears that I have shed,
then on Thy beauty turn Thy head;
O set my heart of reeds afire with the swift lightning of desire.



Baad-e-bahaar ra bago pey beh khayal-e-mun bord;
wadi-o-dasht ra dehad naqsh-o-nigaar ein chonein.





[Apni baad-e-bahaar sey kehein keh who
meyrey afkaar ki pairvi karey;

wadi-o-dasht mein meyri tarah kay naqsh-o-nigaar banaey.]


And bid the breeze of spring, I pray, unto my fancy take its way
and paint the valley and the plain with beauteous images again.



Zaadah-e-bagh-o-ragh ra az nafsam trawatey;


dar chaman tou zeistam ba gul-o-khar ein chonein.

[Mien ney Aap kay chaman mein

73

gul-o-khar kay darmiyan iss tarah zindagi gozari;


keh bagh-o-ragh kay saarey paudon
aur phhoolon ko meyrey nafas sey trawat mili.]
Flower in the mead that blossometh,
receive new freshness from my breath;
amid Thy bower, since I was born,
I lived beside the rose and thorn.



Alam-e-aab-o-khak ra ber mehak-e-dillam basaey;
roshan-o-taar-e-khwaish
ra geer ayyar ein chonein.

[Iss alam-e-aab-o-khak ko meyrey dil ki kasouti per parkhhein;


aur yuon iss kay roshan aur tareek honay ka andazah karein.
(Agar oss sey meyra dil roshan hoa, tuo yeh dunya roshan hai,
agar oss sey meyra dil tareek hoa, tuo yeh tareek hai.)]
On my hearts touchstone
then assay this world of water and of clay;
my heart shall prove a mirror bright
reflecting all Thy shade and light.



Dil bakassey nabakhtah ba duo jahan nasaakhtah;


mun bahazoor-e-tou rasm-e-roz shomaar ein chonein.

74

[Mien qiyamat kay roz Aap kay hazoor


qalb-e-saleem ley kar hazir hon ga;
nah mien ney aur ko dil diya ho ga
aur nah duonon jahanon ko mehboob rakhha ho ga.]
Thou st never gambled with Thy heart,
nor of the world had any part;
when in Thy presence I would be, what day of reckoning I see!



Fakhtah-e-kohan safir nalah-e-mun shoneid-o-goft;


:
kas nasarood dar chaman naghmah-e-paar ein chonein.

[Poranay geet gaaney waali

eik fakhtah ney meyra nalah sonna,


tou kaha: Kissi aur ney chaman mein
pichhlay saal ka naghmah iss tarah naheen gaaya.]
The aged ringdove in the glade hearkened to my lament,
and said, No songbird ever carolled here
so sweet an air of yesterday.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(19)*****




Ya Musliman rah madeh farman keh jan ber kaff baneh;
ya darein farsoodah paikar tazah jaaney aafrin;




ya chonan kon ya chonein.

75

[Ya tuo Musliman ko yeh farman nah dein keh woh


apni jan hathaili per rakhh kar baahar nikal aaey;
ya oss kay farsoodah paikar mein naeyi jan paida karein;
yeh karein ya woh karein.]
Either do not tell the Muslim to put his life at risk,
or else breathe a new soul into this worn-out frame.
Do one thing or the other!




Ya Brahman ra bafarma nau khodawandey traash;
ya Khod andar zonnariyan khalwat gazein;
ya chonan kon ya chonein.




) (

[Ya tuo Brahman sey farmaein keh woh niya khoda traashey;
ya zonnariyuon (bott-praston) kay seinay mein
khod khalwat gazein ho jaein;
yeh karein ya woh karein.]
Either tell the Brahmin to carve a new idol,
or go and dwell in zunnar-wearers hearts yourself.
Do one thing or the other!




Ya digar Adam keh az Iblis bashad kumtrak;
ya digar Iblis baher imtihan-e-aql-o-Deen;
76




ya chonan kon ya chonein.

[Ya tuo aur Adam laein jo Iblis sey kum-ter ho;


ya imtihan-e-aql-o-Deen kay leay aur Iblis laein;
yeh karein ya woh karein.]
Either a new Adam, a little less evil than Iblis
or another Iblis to challenge faith and reason!
Do one thing or the other!




Ya jahaney tazaheyi ya imtihaney tazaheyi;
mi koni ta chund ba ma aanchih kardi paish azein;



ya chonan kon ya chonein.

[Ya niya jahan ho ya niya imtihan;


Aap kabb takk hamarey saath
wohi slook dohraatey rehein gay;
yeh karein ya woh karein.]
Either a new world or a new test!

For how long will you go on treating us like this?


Do one thing or the other!




Faqr bakhshi? Ba-shakoh-e-Khosro Pervaiz bakhsh;
77

ya ataa farma khird ba fitrat-e-Rooh-ul-Amin;






ya chonan kon ya chonein.

[Faqr diya hai tuo iss kay saath

shikoh-e-Khosrovi ataa farmaein;


ya pher aisi aql dein jo fitrat-e-Rooh-ul-Amin rakhhti ho;
yeh karein ya woh karein.]
Give us poverty? Do it, but gives us Chosroes glory as well!
Or give us reason together with Gabriels disposition.
Do one thing or the other!




Ya bakosh dar seinah-e-mun aarzooey inqilab;
ya digargoon kon nehaad ein zaman-o-ein zamin;
ya chonan kon ya chonein.



[Ya tuo meyrey seinay mein

moujood aarzooey inquilab khatam kar dein;


ya iss zaman-o-zamin ki nehaad badal dein;
yeh karein ya woh karein.]
Either kill the desire for revolution that stirs in my heart,
or completely change these heavens and the earth.
Do one thing or the other!
(Translated by Mustansir Mir)

78

*****(23)*****



Saqiya ber jigaram shoalah-e-numnaak andaaz;
digar aashoob-e-qiyamat
beh kaff-e-khak andaaz.


[Saqi meyrey jigar per aisa shoalah daal
jiss mein soz ki numi ho;
eik bar pher meyri kaff-e-khak mein
aashoob-e-qiyamat barpa kar dey.]

Saki, on my heart bestow liquid flame with living glow;


let the resurrection day dawn tremendous on my clay.



Oo bayakk danah-e-gandam beh zaminam andaakht;
tou bayakk jorraa-e-aab-e-ansooey aflaak andaaz.


) (



[Iss (Iblis) ney mojhey eik danah-e-gandam
khhila kar bahisht sey niklwa diya;
Aap mojhey eik jorrah-e-ishq sey
waaraey aflaak pohncha dein.]
He, for one small grain of corn, cast me to the earth in scorn;
pour one glass, and see me rise glorified beyond the skies.



Ishq ra baadah mard afgan-o-porzor badeh;

laaey ein baadah


beh paimanah-e-idraak andaaz.

79

()
[Ishq ko aisi sharab ataa farmaiay
jo mard afgan aur por zor ho;
pher oss ki dord meyrey paimanah-e-idraak mein daal dijiay
(ta-keh khird mein ishq ki chaashni aa-jaaey).]
Give to love Thy liquor, then, strong to loose the thighs of men;
toss the liquors sediments in the beaker of the sense.



Hikmat-o-falsafah kard ast graan khaiz mera;
Khizar mun az saram ein baar-e-garan pak andaaz.

!
[Hikmat-o-falsafah ney mojhey

sargardani mein mobtala kar diya hai; ay meyrey rahber!


Meyrey sar ko iss bar-e-garan sey nijat dalaiay.]
Wisdom and philosophy are a grievous load on me;
heavenly guide! Stretch out Thy hand, lift my burden, let me stand.



Khird az garmi-e-sehba bagodazey naraseid;

)

(

) (

charah-e-kaar beh aan ghumzah-e-chalak andaaz.

[Sharab (ishq) ki garmi khird mein


godaz paida naheen kar sakki;

iss ka ilaaj Apney naaz-o-adaa (jalwah-e-jamal) sey kijiay.]


If hot liquor proveth vain to illuminate the brain,

80

suffer me a second chance,


save me with Thy flashing glance.



Bazm dar kashmaksh-e-beim-o-ummeid ast hanooz;
hamah ra bey khabar
az gardish-e-aflaak andaaz.

(

)
[Bazm abhi takk ummeid-o-na ummeidi
ki kashmakash mein griftar hai;
onnhein gardish-e-aflaak sey bey niaz kar dein
(iss dour kay Muslimanon ko
apney tabindah mostaqbil ka yaqin ataa farmaiay).]
Fear and hope are yet at odds in our banquet of the gods;
make us all in ignorance be of the wheel of destiny!



Mitawaan raikht dar aaghosh-e-khazan lalah-o-gul;
khaiz-o-ber shakh-e-kohan
khoon-e-rug-e-taak andaaz.

(
)

[Khazan mein bhi bahaar-e-lalah-o-gul laeyi jaa sakti hai;
hamari shakh-e-kohnah per angoor ka khoon daal kar
ossey sarsabz kar dijiay
(Angoor ko baraawar karney kay leay
oss ki jarron mein khoon daala jaata hai).]
Roses and anemones scatter at the autumn breeze;
81

yet within our ancient bough set the new sap rising now!
(Translated by A.J. Arberry)
*****(24)*****



Az aan aabey keh dar mun lalah kaarad saatgeinay deh;

!
kaff-e-khak-e-mera Saqi babaad-e-faroudiney deh.

[Mojhey aisi sharab ka piyalah ataa farma;


jo meyrey gul-e-lalah khhila ko dey;
Saqi! Meyri mosht-e-khak ko
baad-e-bahaar kay sapord kar dey.]
The juice that maketh tulips spring
within the heart a bumper bring,

Saki! And let the April gust scatter at will my bodys dust.



Z-meinaey keh khordam dar Farang andaishah-e-tareekst;



safar warzidah-e-khod ra nigah raah beinay deh.

[Mien ney Europe mein ilm ki jo sharab pei


oss ney meyri soch ko tareek kar diya hai;

Apni manzil kay mosafir ko aisi nigah ataa farmaiay


jo saheih rah pehchaan ley.]
I drank the Wests enamelled bowl,
and darkness settled oer my soul;
82

O give me sight to see the way and where I went so sore astray.



Cho khas az mouj-e-her baadey keh mi-ayad z-jaa raftam;

dil-e-mun az goman-ha dar kharosh aamad yaqiney deh.

[Meyri yeh halat hai keh tinkay ki manind

hawa kay her jhonkay sey apni jagah sey hill jaata hon;
meyra dil shakook sey faryaad konan hai,
mojhey yaqin-e-mohkam ataa farmaiay!]
Upon the wave of every breeze like chaff I turned as it might please;
tumultuous beats the heart of me with vain surmise; give certainty!



Bajanam aarzoo-ha bood-o-nabood sharar daarad;
shabbam ra
aarzooey dil nashiney deh.
kokabey az

(
)

[Merey dil mein aarzoein sharar ki manind
othhti hein aur bojhti rehti hein;
meyri raat ki tareeki ko eik
aarzooey dilnashin ka sitarah ataa farmaiay!
(Sitarah ki roshni mostqil hai, sharar ki manind naheen.)]
My spirits fretful small desire glows wanly as a spark of fire;
give me desire of hearts delight, a star to shine upon my night.

83



Badastam khamaheyi daadi keh naqsh-e-Khosrovi bundad;
raqam
deh.
kash ein choninam kardaheyi lauh-e-jabeinay

()
[Aap ney mojhey qalam ataa farmaya hai

keh mien oss sey shahkar naqoosh raqam karon;


mojhey aisa likhhney wala banaya hai
tuo koeyi aisi lauh-e-jabin bhi ataa farmaiay
(jahan mien yeh naqoosh raqam kar sakon).]
Thou gavest in my hand a pen skillful to paint a king of men;
thou madest me a scribe;
then give a tablet, that my creed may live!
(Translated by A.J. Arberry)
*****(32)*****



Mera baraah-e-talab baar dar gul ast hanooz;
keh dil beh qaflah-o-rakht-o-manzil
ast hanooz.


[Rah-e-talab mein abhi takk

mien alaiq-e-dunya mein griftar hon;


abhi takk meyra dil qaflah,
samaan aur manzil kay chakkar mein hai.]
Upon the road of high desire my load yet lieth in the mire,

84

because my heart would still engage


with trappings, caravan, and stage.



Kojast barq-e-nigahey keh khanmaan sozad;
mera ba moamlah ba kisht-o-hasil ast hanooz.

[Kahan hai woh barq-e-nigah jo meyra ghhar bar jala dey!


Abhi takk mien khheiti aur oss ki paidawar ki fikr mein griftar hon.]
Where is the lightning of the gaze
that shall my dwelling burn and raze?
Fain would I yet a bargain keep
with what men sow, and what men reap.



Yakkey safinah-e-ein khaam ra toofan deh;



z-taras-e-mouj nigaahum basahil ast hanooz.

[Mojh khaam ki kashti ko zara toofan mein daal dijiay;


keh moujon kay dar sey mien
abhi sahil ki jaanib deikhh raha hon.]
O let this laymans vessel ride upon a full, tempestuous tide:
The wave affrighteth me so sore; I fix my gaze upon the shore.



Tapeidan-o-naraseidan chih alamey daarad;
khosha kassey keh badonbal-e-mehmal ast hanooz.

85

[Tarrapna aur maqsood takk nah pohnchna,


kaya lotf rakhhta hai!
Khosh nasib hai woh shakhs
jo abhi mehmal kay peichhey bhaag raha hai.]
Ah, what adventure is to gain to quiver, never to attain:
Thrice happy he, who even now behind the train doth riding go.



Kassey keh az duo jahan-e-khwaish ra baroon nashinaakht;
faraib khordah-e-ein naqsh-e-baatil ast hanooz.

) (
[Jiss shakhs ney apney aap ko

duonon jahanon sey alag naheen pehchana;


woh abhi takk iss naqsh-e-baatil
(dunya) ka faraib khordah hai.]
But he who never knew his heart
from the two worlds to dwell apart;
he still bemused and cheated is by unsubstantial images.



Nigaah-e-shouq tasali beh jalwaheyi nashawad;

koja baram khalashey


ra keh dar dil ast hanooz.


[Eik jalway sey meyri

nigaah-e-shouq ki tasalli naheen hoeyi;

86

iss khalish ka kaya ilaaj karon


jo abhi takk meyrey dil mein moujood hai.]
A single, brief epiphany consoleth not the passionate eye:
Where shall I take the wounding dart
that pricketh even yet my heart?



Hazoor-e-yaar hiqayat draaz-ter girdeid;


chonankeh ein hamah na-goftah dar dil ast hanooz.

[Mehboob kay hazoor baat bohat lambi ho gaeyi hai;


laikan iss kay bawajood bohat sei un-kehi baatein
dil mein reh gaeyi hein.]

In the glad presence of the friend a history is that hath no end,


as still these sorrows yet unsaid lie in my heart deep-buried.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(36)*****



Shabb-e-mun sehar namoodi keh beh talaat aaftabi;

Tou bey talaat-e-aaftabi sazad ein-keh bey hijabi.

[Aap ney meyri raat ko sehar sey aashna kar diya hai;
chonkeh Aap talaat mein aaftab ki manind hein,
iss leay monasib hai keh Aap bey hijab nazar aain.]
87

Thou didst turn my night to dawning;


O Thou sun of presence bright,
like the sun Thou art in brightness,
light unveiled, most worthy light!



Tou badard-e-mun raseidi bazamiram aarmeidi;



z-nigaah-e-mun rameidi beh chonein garan rakaabi.

[Aap ney meyrey dard ko pa-liya hai

aur meyrey zamir mein araam farma hoay hein;


bawajood aahistah aahistah aaney kay
meyri nigaah sey graiz pa rehey hein.]
Camest Thou to ease my sorrow, and within my thought didst rest,
then didst vanish from my vision with so swift, impetuous haste.



Tou ayyar-e-kum ayyaraan Tou qarar-e-bey qararaan;
Tou dawaey dil figaraan magar
einkeh deiryabi.








[Aap ki wajah sey bey qimat loug gran qadar ho jaatey hein;
Aap bey qararon ka qarar aur dil figaron ki dawa hein,
magar milltay zara dir sey hein.]
Thou assay of the assayless, ease of the reposeless mind,
cure of the afflicted spirit, save too rare Thou art to find!



Ghum-o-ishq-o-lazzat-e-oo asar-e-duogoonah daarad;
88

gehey soz-o-dardmandi gehey musti-o-kharabi.

[Ishq kay ghum aur oss ki lazzat ka asar duo gonah hai;
kabhi soz-o-dardmandi ki surat mein zahir hota hai
aur kabhi musti-o-kharabi ki surat mein.]
Passions sorrow, passions pleasure, two fold is loves influence:
Now an agony and burning, now the drunkards turbulence.



Z-haqayat-e-dil-e-mun tou bago keh khoob dani;
dil-e-mun koja keh oo ra bakinar-e-mun
nayabi.


[Meyrey dil ki kahani Aap sonaein

kiyuonkeh Aap issey behtar jaantey hein;


mojhey bataein keh meyra dil kahan hai?
Ossey apney pehlo mein tuo naheen paata.]
Speak me then, for true Thou knowest:
Of my heart the history tell
where is now my heart in hiding?
In my breast it doth not dwell.



Beh jalal-e-Tou keh dar dil digar aarzoo nadaram;

bajoz ein doa keh


oqabey.

bakhshi beh kabootaran

( )

89

[Teyrey jalal ki qasam!


Meyrey dil mein koeyi aur aarzoo naheen;
sawaey iss kay keh Tou kabootron
(iss dour kay Muslimanon) ko oqabi shaan ataa farmaey.]
By the majesty I swear it,
no desire my spirit moves save the prayer:
An eagle spirit, Lord, bestow upon Thy doves!
(Translated by A.J. Arberry)
*****(37)*****



Darein maeykhanah ay saqi nadaram mehramey deigar;
keh mun shaid nakhstin
Adam az alamey deigar.



[Ay Saqi! Iss maeykhaney mein

mojhey koeyi mehram raaz naheen milta;


shaid mien aaney waaley niay dour ka pehla Adami hon.]
None other in this tavern is, Saki, to share my mysteries;
am I the first (O who can tell) conceived in heaven,
on earth to dwell?



Dummey ein paikar-e-farsoodah ra saazi kaff-e-khakey;



fashaani aab-o-az khak aatish angaizi dummey deigar.

90

[Kabhi Aap meyrey iss paikar-e-farsoodah ko


kaff-e-khak bana deytey hein;
aur kabhi iss khak per Aap ishq chhirrak kar
iss kay andar aag paida kar deytey hein.]
Awhile this spent and weary frame Thou makest dust;
and on the same scatterest water;
lo I see fire in the ashes presently.



Biyar aan doulat-e-bidaar-o-aan jaam-e-jahan bein ra;

Ajam ra daadaheyi hungamah-e-bazm-e-Jamay deigar.

[Aap ney Ajam ko eik bar pher

bazm-e-Jam ka hungamah ataa kiya hai;


abb iss ishq ki doulat-e-bidaar
aur jaam-e-jahan bein bhi ataa farmaiay.]
Bring me that fortune ever new,
the cup where lies the world to view,
for, in the palace of the East, another Jamshid sits to feast.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(41)*****



Badeh aan dil keh musti-haey oo az baadah-e-khwaish ast;

bagir aan dil keh az khod raftah-o-biganah andaish ast.

91

[Mojhey aisa dil ataa farmaiay jo apni sharab sey must ho;
yeh dil ley lijiay jo az khod raftah hai
aur dosaron kay afkaar rakhhta hai.]
Give me the heart whose rapture fine flames
from a draught of its own wine,
and take the heart that, self-effaced,
by alien fancy is embraced.



Badeh aan dil, badeh aan dil keh geiti ra fra-geirad;

bagir ein dil, bagir ein dil keh dar bund-e-kum-o-baish ast.

[Mojhey aisa dil ataa farmaiay jo zamaney ko apney andar samo ley;
yeh dil ley lijiay jo nafaa noqsan kay chakkar mein parra rehta hai.]
Give me the heart, give me the heart that of the world will have no part;
I yield the heart right gladly oer that is a slave to less and more.



Mera ay siad geer az tarkash-e-taqdir bairoon kash;

jigar douzi chih mi-ayad az aan teeray keh dar kaish ast.

[Ay meyrey Maalik! Mojhey taqdir kay tarkash sey baahar nikaaliay;
jo teer tarkash kay andar ho
woh kaisey jaa kar jigar per lug sakta hai.]
O draw me forth, Thou huntsman bold,
out of fates quiver Thou dost hold;
except the shaft be put to bow, how shall it lay the quarry low?

92



Nagardad zindagani khastah az kaar-e-jahan-geeri;
jahaney dar girah bostam jahaney deigarey paish ast.

(
)


[Jahangiri sey zindagi mein kumzori waqia naheen hoti;

(deikhhiay) eik jahan mien ney girah mein baandh rakhha hai
aur doosra meyrey saamney hai.]
This life is neer a weary thing while there be worlds for conquering:
behold, one world lies bound and tied into another world I ride.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(42)*****



Kaff-e-khak burg-o-saazam barehey fishanam oo ra;
beh ummeid-e-ein keh rozay bafalak rasanam oo ra.


[Mothhi bhar khak meyri mataa hai

mien issey rah mein bakhhair raha hon;


iss ummeid per keh eik roz
issey aasman takk pohncha don ga.]
A hand of dust is all I own; I scatter it upon the way,
because I hope that on a day it shall ascend to heavens throne.



Chih konam chih charah geeram keh z-shakh-e-ilm-o-daanish;

93

nadameidah haich
kharey badil nishanam oo ra.

[Kaya karon? Iss ka kaya ilaaj hai keh ilm-o-daanish ki shakh sey
koeyi eik aisa kanta naheen nikla, jo dil mein chabho sakon.]
What stratagem have I, what art? For on the branch of wisdoms tree
no thorn has ever sprung for me that I might thrust into my heart.



Dehad aatish-e-jodaeyi sharar mera namoodey;
beh hamaan nafas
oo ra.

bameeram keh frou-nishanam

[Aatish-e-jodaeyi he sey meyrey sharar ki namood hai;


agar mien issey daba don
tuo ossi lamhay meyri mout waqia ho jaaey.]
The fires of separation give a brief effulgence to my flame,
and when I would damp down the same,
that very breath I no more live.



Maey-e-ishq-o-musti oo narwad baroon z-khoonam;
keh dil aan chonan
nadaadam keh digar satanam oo ra.

()

[Maey ishq aur musti meyrey khoon mein rachhay hoeyi hein;
mien ney dil iss tarah naheen diya keh pher ossey wapas ley lon
(meyri mohabat aisi naheen keh iss sey dastbardar ho jaon).]
Let it not vanish from my vein, the wine and drunkenness of love;
94

I suffer none triumph of my heart, to take it back again.



Tou beh lauh-e-saadah-e-mun hamah modaa nawishti;

digar aan chonan adab kon keh ghalat nakhwaham oo ra.

(
)




[Aap ney meyrey dil ki khali takhti per

sara modaa (-e-hayat) likhh diya hai;


abb mojhey itni samajh ataa farmaiay
keh mien issey ghulat nah parrhon.]
Upon the tablets Thou didst write the argument entire and whole;
and now, so discipline my soul that I may read the script aright.



Bahazoor tou agar kas ghazaley z-mun sarayad;
chih shawad agar nawazi beh hamein keh daanam oo ra.


'

'

[Agar Aap kay hazoor koeyi meyri ghazal paish karey


tuo kaya he achha ho
agar Aap ossey yeh kaeh kar nawaz dein keh
Mien issey jaanta hon.]
If in Thy presence one ghazal I ever made be sung to thee,
what would it cost, the courtesy to whisper,
Yes, I know him well?
(Translated by A.J. Arberry)
*****(43)*****

95





Ein dil keh mera daadi labraiz-e-yaqin baada;
ein jaam-e-jahan beinam roshan-ter azein baada.
Talkhay keh farou raizad gardoon beh safaal-e-mun;




dar kaam-e-kohan rinday aan-hum shakarein baada.

[Aap ney mojhey jo dil ataa farmaya hai


yeh yaqin sey por ho jaaey;

ta-keh meyra yeh jaam jahan bein aur ziyadah roshan ho.
Gardon ney meyrey piyalay mein
jo talakh sharab (masaib) daali hai;
mojh jaisey poraney rind kay leay woh bhi shirin ho jaaey.]
Let this heart Thou gavest me overflow with certainty,
and my world-beholding glass all its radiance surpass.
Let the bitter potion poured by the heavens in my gourd
on this topers tongue of mine taste as sweet as honeyed wine.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(44)*****



Ramz-e-ishq-e-Tou beh arbab-e-hawus natawaan goft;

sakhon az taab-o-tabb-e-shoalah beh khas natawaan goft.

96

[Ishq ki baat ehl-e-hawus sey naheen ki jaa sakti;


jaisey shoaley ki taab-o-tabb ki baat
khas sey naheen kehi jaa sakti.]
To passions slaves let no man eer
the mystery of Thy love declare:
It is not meet for straws to hear talk of the blazing brazier.



Tou mera zouq-e-biyan daadi-o-gofti keh bagoay;




hust dar seinah-e-mun aan-chih bakas natawaan goft.

[Aap ney mojhey zouq-e-biyan ataa farmaya hai


aur hokam diya hai keh shear kahon;
laikan jo kochh meyrey seinay kay andar hai
woh kissi sey naheen kaha jaa sakta.]
I was to eloquence designed,
and Thou hast bid me speak my mind;

such things are in the breast of me as unto none may uttered be.



Az nehan-khanah-e-dil khosh ghazaley mi-khaizad;

sar-e-shakhey hamah goeym beh qafas natawaan goft.

(
)
[Meyrey dil kay andar sey khoobsurat ghazal othhti hai;

magar woh shaakh per baithh kar he sonnaeyi jaa sakti hai

97

qafas mein naheen kehi jaa sakti


(Angraiz ki ghulami kay dour ki taraf asharah hai)]
Deep in my hearts recesses lies the sweetest song that yearns to rise;
among the leaves my notes shall ring, but in the cage I cannot sing.



Shouq agar zindah-e-javid nabashad ajab ast;

keh hadis-e-Tou darein yakk duo nafas natawaan goft.

)(

[Taajob ki baat hai keh shouq (-e-mohabat) zindah-e-javid nah ho;


iss zindagi-e-mostaar kay duo-chaar lamhon mein
Aap ki mohabat ki baat pori tarah biyan naheen ho sakti.]
Tis passing strange, if yearning be not born to immortality;
how can Thy history be said in these few breaths, ere I am dead?
(Translated by A.J. Arberry)
*****(45)*****



Yaad-e-ayamey keh khordam baadah-ha ba chung-o-naey;


jaam-e-maey dar dast-e-mun minaey maey dar dastoey.

[Woh kaya dinn thhey jabb mein

chung-o-naey kay saath sharab peita thha;


jaam-e-sharab meyrey haath mein hota
aur minaey maey mehboob kay haath mein.]
Ah, the wine, the lute, the piping, the dear memories of old,
98

when I held the brimming beaker and my friend a bowl of gold.



Dar kinar aaeyi khazan ma zanad rung-e-bahaar;


warniyaeyi faroudeen afsordah-ter gardad zadday.

[Agar Aap hamarey pehloo mein hon tuo

khazan mein bhi bahaar ka rung paida ho jaata hai;


agar Aap nah hon tuo bahaar kay din
khazan sey ziyadah afsordah ho jaatey hein.]
An Thou comest to my bosom, in my autumn spring shall glow;
an Thou come not, May lies mourning
colder than Decembers snow.



Bey Tou jan-e-mun cho aan saazey keh taarish dar gosast;

dar hazoor az seinah-e-mun naghmah khaizad pey beh pey.

[Teyrey baghair meyri jan oss saaz ki manind hai


jiss kay taar toot chokay hon;
aur Teyrey hazoor meyrey seinay sey
mosalsil naghmay phhoot-tey hein.]
Mute my soul, when Thou art absent,
like a harp with broken strings;
from my breast, when Thou art with me,
rise melodious whisperings.



99

Aan-chih mun dar bazm-e-shouq aawurdah-um daani keh cheist?

Yakk chaman-e-gul yakk neistan-e-nalah, yakk khomkhanah-e-maey.

[Jaantey ho keh mein bazm-e-shouq mein kaya laya hon;


eik phholon bhara chaman, eik naalon bhara neistan
aur eik sharab bhara khomkhanah.]

Well Thou knowest what conveying unto passions feast I went:


Wine in vat, a mead of roses, and a reed-bed of lament.



Zindah kon baaz aan mohabat ra keh az nairvi-e-oo;
boriyaey reh nashinay dar fatad ba takht-e-Kay.

[Hamarey andar pher woh mohabat zindah kijiay;


jiss ki qowwat sey faqir-e-rah nashin
takht-e-Kaikaoos kay moqabil khharra ho jaata hai.]
Now renew loves old dominion, that by virtue of its sway
equal shall the vagrants mat be to the royal throne of Kay.



Dostan khoram keh ber manzil raseid aawurdaheyi;

mun perishan jaadah-haey ilm-o-daanish kardah taey.

[Dost khosh hein keh yeh aawarah manzil takk pohnch gaya;
aur mien abhi perishan haal
ilm-o-daanish kay marhaley taey kar raha hon.]
100

Cry the friends with glad rejoicing that a wanderer is home;


though I trod the paths of knowledge, in my desert still I roam.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(46)*****



Anjum bagariban raikht ein deidah-e-ter-e-ma ra;

bairoon z-sepeher andakht ein zouq-e-nazar-e-ma ra.

[Hamari deidah-e-ter ney hamarey gariban per sitarey graey hein;


hamarey aansoon ney hamarey andar
jo zouq-e-nazar paida kiya hai
woh humein aasman sey ziyadah bolandi per ley gaya.]
Stars on my bosom shine wept from these eyes of mine:
Lo, beyond heavens height; cast me the joy of sight;



Her chund zamin saaeym berter z-suriyaeym;
daani keh nami zebad omarey cho sharar-e-ma ra.


[Agarchih hum ehl-e-zamin hein,

laikan martabah suriya sey boland-ter hai;


Aap jaantey hein keh sharar ki tarah ki
chund rozah zindagi hamari shan kay shayan naheen.]
Soared, though in dust I lay, high oer the starry way;
101

life of the embers glow likes me not, Thou dost know.



Shaam-o-sehar alam az gardish-e-ma khaizad;

daani keh nami saazad ein shaam-o-sehar-e-ma ra.

[Shaam-o-sehar tuo hamari gardish sey paida hotay hein;


iss leay yeh shaam-o-sehar humein kaisey mowafiq aa-saktey hein.]
All the worlds eve and morn are of my whirling born;
Thou knowst this morn and eve my soul can scarce receive.



Ein shishah-e-gardoon ra az baadah tehi kardaim;


kum kasah mashau saqi minaey digar ma ra.

[Yeh shishah-e-gardon tuo hum khali kar chokay hein;


takalof sey kaam nah lein,
humein eik aur mina ataa farma dein.]
Wine brimmed in heavens cup; I took and drank it up;
Saki! Not sparing be another bowl for me!



Shayan-e-janoon-e-ma pehnaey duo geiti neist;
ra aan rahgozar-e-ma ra.
ein rahgozar-e-ma

(
)

[Duonon jahan ki wosaat bhi

hamarey janoon ki shaan kay shyan naheen;


102

yeh bhi hamara rastah hai


woh bhi hamara rastah (manzil aagay hai).]
Not both the worlds suffice my follys avarice;
earth is a passing day, heaven a passage-way.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(47)*****



Khawar keh aasman bakamand-e-khayal-e-oost;
az khwaishtan gosastah-o-bey
soz-e-aarzoost.


)(

[Mashriq keh jiss kay takhayyal ki kamand mein aasman hai;


woh apney aap sey door
aur soz-e-aarzoo (shouq) sey biganah ho choka hai.]
The East, that holds the heavens fast
within the noose its fancy cast,
its spirits bonds are all united,
the flames of its desire have died.



Dar tirah khak-e-oo tabb-o-taab-e-hayat neist;

jolaan-e-mouj ra nigraan az kinar-e-joost.

[Oss ki khak-e-tirah mein hayat ki tabb-o-taab naheen;


woh sahil per khharra mouj ki jolaniyan deikhh raha hai.]
The burning glow of living birth pulses no more in its dark earth;

103

it stands upon the river side and gazes at the surging tide.



Bottkhanah-o-Haram hamah afsordah aatishey;




pir-e-moghan hawa khordah dar saboost.

[Kaya bottkhanah aur kaya Haram,


sabb ki aag bojh choki hai;

pir-e-moghan kay saboo mein jo sharab hai


woh bey asar ho choki hai.]
Faint, faint the fires of worship be in temple and in sanctuary;
the Magian still his cup would pass, but stale the wine is in his glass.



Fikr-e-Farang paish-e-majaz aawordah sajood;
beinay-e-kor-o-must
tamashaey rung-o-boost.

(
)

[Maghrib ka fikr, majaz kay saamney sar basajood hai;
woh ankhhein rakhhtey hoay andha hai
aur yeh andha tamashaey rung-o-boo he mein must hai
(haqiqat ki jostjoo sey biganah hai).]
The vision of the West is blind, illusion fills the Western mind;
drunken with magic scent and hue, it bows before the great untrue.



Gardindah-ter z-charkh-o-rabaiindah-ter z-murg;

az dast-e-oo beh daaman-e-ma chaak bey rafoost.

104

(
)


[Maghrib, aasman sey bhi ziyadah taizi sey
apni jagah badalta hai
(Maghrib kay nitt niay nazariyat ki taraf asharah hai)
aur mout sey ziyadah tabahi laata hai;
oss kay haath ney hamara daaman iss tarah chaak kiya hai
abb woh rafoo naheen ho sakta.]
Swifter it spins than heavens sphere; death is a gentler ravisher;
its fingers have so torn my soul, never again can it be whole.



Khaki nehaad-o-khoo z-sepeher-e-kohan garift;



ayyar-o-bey madaar-o-kalan kaar-o-tou batoust.

[Hai yeh khaki nehaad

magar oss ki aadatein saari boorrhey aasman ki sei hein;


ayyar, naqabil-e-itimaad, barrey fitnay paida karney wala
aur paichidah-khoo hai.]
Of the earth earthy, it would try to emulate the ancient sky;
a rogue, a cheat, of works immense,
with pivot none, and little sense.



Mashriq kharab-o-Maghrib az aan baishter kharab;
alam tamaam mordah-o-bey zouq jostjoost.


105

[Mashriq tabah haal hai


aur Maghrib oss sey ziyadah tabah haal hai;
saari duniya mordah
aur Aap ki jostjoo kay zouq sey na-ashana hai.]
The East is waste and desolate,
the West is more bewildered yet
the ardent quest inspires no more,
death reigns supreme the whole world oer.



Saqi biyaar baadah-o-bazm-e-shabanah saaz;

( -

ma ra kharab yakk nigah meharmanah saaz.

[Apni mohabat ki sharab palain

aur pher sey bazm-e-shabanah araastah karein;


humein eik nigah-e-meharmanah sey apna must bana lein
(ghhar yeh ojrra hai keh Tou rounaq-e-mehfil na raha Iqbal)]
Bring me the wine of hearts delight,
and spread the banquet of the night;
give me the bold, adventurous eye,
and in loves transport let me die.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(48)*****



Forsat-e-kashmaksh madeh ein dil-e-bey qarar ra;

106



yakk duo shikin ziyadah kon gaisooey taabdar ra.

[Iss dil-e-bey qarar ko tarrapney ka moaqaa nah dey;


iss kay gird apney paichdar gaisoon kay
eik duo shikin aur barrha dey.]
Leave no quarter to resist to this restless heart of mine

give Thy curls another twist, let Thy tresses intertwine.



Az Tou daroon-e-seinah-um barq-e-tajali-e-keh mun;
ba meh-o-mehr
daadah-um talkhi-e-intizar ra.

[Aap ki badoulat meyrey seinay mein


woh barq-e-tajali moujood hai;
jiss ki wajah sey meh-o-mehr aamad kay intizar ki
talkhi bardaasht kar rehey hein.]
In my heart Thy lightning shone radiant as flashing gold,
which the expectant sun and moon marveled sorely to behold.



Zouq-e-hazoor dar jahan rasm-e-sanam gari nehaad;
ishq faraib mi-dehad jan-e-ommeidwar ra.


[Mehboob ko deikhhney kay shouq ki wajah sey
dunya mein bott-gari shoroa hoeyi;
deid ki khwahish ney insan ko
iss tarah faraib mein mobtila kar diya.]
107

Holy joy to dwell with thee fashioned world idolatry;


love with his deceitful art ever cheats the hopeful heart.



Ta bafraagh-e-khatirey naghmah-e-tazaheyi zanam;


baaz beh marghazar deh taer-e-marghzar ra.

[Marghazar-e-azadi sey mohabat rakhhney waaley ko


pher wohi azadanah faza ataa farma;
ta-keh woh tazah naghmah saraeyi karey.]

Come the meadow-bird again to the green and meadowed plain


that with mind devoid of care I may tune a sweet, new air.



Tabaa-e-boland daadaheyi bund z-paaey mun koshaey;
ta beh palaas-e-Tou
dehum khilaat-e-sheharyar
ra.

)(


[Aap ney mojhey tabaa-e-boland ataa farmaeyi hai tuo
meyrey paon ko zinjir (ghulami) sey azad kijiay;
ta-keh mein padshah kay khilaat ko
Aap kay boriya per qorban kar don.]
A high soul Thou gavest me; loose my bonds, and set me free?
Kingly raiment I would spurn if Thy sackcloth I may earn.



Taishah agar basung zadd ein chih moqam goftgoost;
ishq badosh mi-kashad
ein hamah kohsar ra.

108

[Taishah-e-Farhad ney agar paharr kaat diya


tuo iss mein taajob ki kaya baat hai?
Ishq tuo sara kohsar apney kandhey per othha sakta hai.]
If the axe (as legend says) cleave the rock,
shall that amaze love upon his shoulder bears
such a mountain-range of cares!
(Translated by A.J. Arberry)
*****(52)*****



Chund barooey khod koshi pardah-e-sobh-o-shaam ra;
chehrah kosha tamaam kon jalwah-e-natamaam ra.

()





( [Kabb takk Aap apney chehra-e-jamal per

sobh-o-shaam ka pardah daaley rakhhein gay


(kabb takk Hosn-e-Zaat per
safaat kay pardey parrey rehein gay);
pardah hataiay aur apney jalwah-e-natamam ko
pori tarah nomayan kijiay.
(Pardah chehray sey othha anjuman araeyi kar Iqbal)]
How long the veil of eve and dawn
about Thy beauty shall be drawn?
Thy cheek display: make whole to me this incomplete epiphany.

109



Soz-o-godaz halitay ast baadah z-mun talab koni;
paish-e-Tou gar biyan konam musti-e-ein moqam ra;



[Soz-o-godaz aisi halat hai keh agar

Aap kay saamney iss moqam ki musti ka haal biyan karon;


tuo Aap bhi mojh sey iss baadah kay talabgar hon.]
O glad consuming! Rapture fine!
Thyself wouldst beg of me for wine
if unto thee I did relate the intoxication of my state.



Mun basarood-e-zindagi aatish-e-oo fazoodah-um;
tou nummey shabnamey badeh
lalah-e-tishnah-e-kaam ra.

[Mien ney zindagi ka geet ga kar aatish-e-lalah bharrka di hai;


abb Aap issey num-e-shabnam sey porsakoon kar dein.]
I added to the song of life the counterpoint of fiery strife;
scatter the dew that quenches drowth into the tulips thirsty mouth.



Aql warq warq bagasht ishq beh noktaheyi raseid;
taer-e-zirakey
bord danah-e-zir-e-daam ra.

110

( )

[Aql kitab-e-zindagi kay auraaq olat-ti rehi


magar ossey kochh nah mila,
ishq fouran zindagi kay maani pa gaya;

iss aqlmand parindey ney bichhay hoay daam


(alaiq-e-dunya) kay neichey sey danah-e-haqiqat othha liya.]
Mind searched the volume thro
and thro Love found at once the subtle clue;
the clever bird will ever gain beneath the snare the hidden grain.



Naghmah koja-o-mun koja saaz-e-sakhon bahanah eist;

sooey qataar mi kasham naqah-e-bey zamam ra.

[Shear kahan aur mien kahan yeh tuo mehaz bahanah hai;
meyra asal maqsad
bhatkay hoay naqah ko duobarah qataar mien lana hai.]
Where is the song, and he that sung?
Words are a lyre pretence has strung;
I draw towards the camel-train
the erring beast without a rein.



Waqt brahnah goftan ast mun beh kanayah goftah-um;


khod Tou bago koja baram hum nafasan-e-khaam ra.

[Waqt tuo khhol kar baat kehney ka hai

111

magar mien ney asharon mein baat ki hai; Aap he kehein keh
inn napokhtah saathiyuon ka kaya karon.]
In riddles yet I spake, forsooth; now is the time for naked truth;
do Thou declare, where I shall lead my fellow-travelers in their need.
(Translated by A.J. Arberry)
****(53)*****



Nafas shomar beh paichaak-e-rozgar-e-khoaim;
misal-e-behar
O darkinar-e-khodaim.
kharoshaim


[Hum apney zamaney kay phhandey mein
phhansey hoay sans gin rehey hein;
samandar ki tarah josh-o-kharosh deikhhatey hein,
magar kinaron sey baahar naheen jaa saktey.]
One by one we count our breath on the narrow road to death;
like a raging sea we roar as we walk along the shore.



Agarchih sitwat-e-darya amaan ba-kas nadehad;

bakhalwat-e-sadaf-e-oo nigahdar-e-khodaim.

[Agarchih samandar ki sitwat sey kissi ko amaan naheen;


magar hum sadaf kay andar parrey hoay moti ki tarah
apni zaat ka tahaffaz kiay hoay hein.]
Though the terror of the sea gives to none security,
112

in the secret of the shell self-preserving we may dwell.



Z-johari keh nehan ast dar tabiyyat-e-ma;
mapors sairafiyan ra keh ma ayyar-e-khodaim.

[Hamari tabiyyat kay andar jo johar nehan hai


oss kay baarey mein sarrafon sey nah poochh;
hum khod he iss ki qimat jaantey hein.]
Ask them not to price the heart, money-changers of the mart;
we can estimate alone the true merit of our stone.



Nah az kharabah-e-ma kas kharaj mi khwahid;
faqir-e-rah nashinam-o-sheharyar
khodaim.

[Hamari kharabah zamin sey koeyi kharaj talab naheen karta;


hum faqir-e-rah nashin hein aur aap apney badshah hein.]
Tribute none is asked of us for our fiefdom ruinous;
beggars sitting by the road, we are princes of our- blood.



Daroon-e-seinah-e-ma deigarey chih Bu-al-Ajabi ast;
kara khabar keh Toueyi
ya keh

ma duo-char khodaim.

[Hamarey seinay kay andar koeyi aur! Hairani ki baat hai;


113

kaya khabar keh yeh Aap hein


ya hum khod apney aap sey duo-char hein.]
There is one (O wonderful!) dwells beside me in my soul;
who shall say, if it be thee or myself, I meet in me?



Kashaey pardah z-taqdir-e-Adam-e-khaki;


(
)
keh ma beh rehgozar Tou dar intizar-e-khodaim.

[Adam-e-khaki ki taqdir sey pardah hutaiay keh hum


Aap kay rahgozar mein baithhey hoay
apna intizar kar rehey hein.
(Khoda shanasi he sey insan taamir-e-shakhsiyat
kay boland tarin moqamat takk pohnchnta hai.)]

Draw aside fates veil, I pray, from this Adam shaped of clay;
on Thy path precipitate for our coming we await.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(55)*****



Ma keh aftandah-ter az pertav-e-mah aamadah-aim;
kas chih daanad keh chasaan ein hamah
rah aamadah-aim.


[Hum jo chaandni sey ziyadah khak aftadah hein;

114

kissi ko kaya maaloom keh hum ney


yeh saari rah kiss tarah taey ki hai.]
Tremulous as the moon-light to our far abode we came;
and no man knoweth how we trod this road.



Ba raqibaan sakhon az dard-e-dil-e-ma gofti;

(

)
sharamsar az asar-e-nalah-o-aah aamadah-aim.

[Humarey raqibon sey Aap ney hamarey dard-e-dil ki baat kaeh di;
hum apney aah-o-nalah kay asar sey sharamsar hein.
(Shaid raqibon sey Farishtey morad hon,
kiyuonkeh woh bhi khilafat-e-arzi kay khwahan thhey)]
Of our hearts grief Thou speakest to the watchful spies;
we came with lamentation shameful of our sighs.



Pardah az chehrah ber afgan keh cho khurshid-e-sehar;
baher didaar-e-Tou labraiz nigah aamadah-aim.



[Chehray sey pardah othhaiay keh hum aaftab-e-sobh ki manind;
Aap kay didaar kay leay hamah-tun nigah khharrey hein.
(Aaftab ko labraiz nigah kaha hai)]
Unveil Thy hidden beauty! As the dawning sun
all eyes to gaze upon thee early we run.

115



Azm-e-ma ra beh yaqin-e-pokhtah terak saaz keh ma;
andarein maarkah-e-bey khail-o-sipah aamadah-aim.

) (

[Hamarey azm ko aiman sey aur ziyadah pokhtah kijiay;


kiyuonkeh hum iss maarkah (-e-haq-o-baatil) mein
baghair lashkar ya fouj kay hein.]
Confirm our resolution with a stronger faith:
We come unhorsed, narmoured to this field of death.



Tou nadaani keh nigahey sar-e-rahey chih konad;
dar hazoor-e-Tou
dua goftah barah aamadah-aim.

(
)

[Aap naheen jaantey keh nigah-e-sar-e-rah kaya karti hai;


hum Aap kay hazoor hadiyah-o-niaz
paish karkey baahar aa-gaey hein (
aur rastah mein khharrey ho gaey hein).]
What a far gaze may fashion art Thou not aware?
So fared we in Thy presence, on our lips a prayer.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(56)*****

116

Ay Khodaey mehr-o-meh khak-e-perishaney nigar;


! ) (




zarraheyi dar khod farou paichad biyabaney nigar.

[Ay mehr-o-meh kay malik!

(Hum insanon ki) khak-e-perishan ki taraf bhi deikhhiay;


zara iss biyaban per nazar daaliay,
iss ka eik eik zarrah apney andar paich-o-taab khha raha hai.]
Lord, who didst bring the stars to birth,
look down upon my scattered earth;
the atom doth itself enfold;
this boundless wilderness behold.



Hosn-e-bey payan daroon-e-seinah-e-khalwat garift;
aftaab-e-Khwaish ra zir-e-garibaney nigar.



[Aap ka hosn-e-bey payan

hamarey seinay mein khalwat gazein hai;


Apney aaftab-e-jamal ko
hamarey gariban kay andar malahzah farmaiay.]
In solitude within my breast immortal beauty lies at rest;
beneath this envelope of clay regard the suns effulgent ray.



Her dil Adam zadi ishq-e-bala angaiz ra;

aatish-e-khod ra beh aaghosh-e-neistaney nigar.

117

[Aap ney dil-e-Adam ko ishq bala angaiz ataa kiya;


abb iss aag ko aaghosh-e-neistan mein dikhhiay.]
Tumultuous love Thou didst impart
to this my frail and mortal heart;
see now Thy conflagration roll among the rushes of my soul.



Shaweid az damaan-e-husti dagh-haey kohnah ra;
sakht koshi-haey ein aaloodah damaaney nigar.


[Adam apney daaman-e-husti sey

poraney gonahon kay dagh dho raha hai;


zara iss aaloodah daaman
ki mehnat-e-sakht ko nigah mein rakhhiay.]
Clothed in the robes of old disgrace
note how I labour to efface
by hard endeavour every stain,
and wash lifes garment white again.



Khak-e-ma khaizad keh saazad aasmaney deigarey,
zarrah-e-nacheez-o-taamir-e-biyabaney
nigar.

[Hamari khak othhti hai keh niya aasman taamir karey;


deikhhiay yeh zarrah-e-nacheez
taamir-e-biyaban ka houslah rakhhta hai.]
118

My dust ascending in the air


seeks a new heaven to prepare;
this atom, That is naught, and less,
would populate a wilderness!
(Translated by A.J. Arberry)

GHAZAL - PART TWO

*****(67)*****



Bahaar aamad nigah mi-ghultad andar aatish-e-lalah;
hazaran nalah khaizad dil perkalah perkalah.

( )

[Bahaar aa-choki hai aur nigah

aatish-e-lalah mein ghultan ho rehi hai;


(meyrey) dil-e-lakht lakht sey hazaron naaley othhtey hein.]
Spring is come; bright glances dart in the tulips bowl of fire;
thousand thousand sighs upspire from each several embers heart.



Fashan yakk jorrah ber khak-e-chaman az baadah-e-laaley;
keh az beim-e-khazaan
biganah rooid nargis-o-lalah.

[Khak-e-chaman per baadah-e-arghwan kay chand qatrey daal;


ta-keh nargis-o-lalah khazan sey bey khouf ho kar ogein.]

119

Pour a stoup of ruby glow oer the gardens dusty bed;


strange and shy, in autumns dread, tulip and narcissus grow.



Jahan-e-rung-o-boo daani walley dil cheist mi-daani;



mehay kaz halqah-e-aafaq saazad gird-e-khod haalah.

[Tou jahan-e-rung-o-boo ko tuo jaanta hai,

laikan kaya tou yeh bhi jaanta hai keh dil kaya hai,
dil woh chaand hai jo halqah-e-aafaq sey apna hala banata hai.]
Hue-and-scent world fills thine eyes;
what the heart is, knowest thou?
Tis a moon, that round its brow casts a halo of the skies.
(Translated by A.J. Arberry)
16th January, 2014

120

INQILAB
INDIVIDUAL LEVEL
PRAYERS III
In prayers written by Allamah Iqbal he frequently shared grief and
sorrow over the plight of Muslims and sought an end to their miseries
resulting from their compromise with servitude to the European powers.
He could sense that his dreams might not materialize in his life-time;
but he never gave up the hope. It was in such state of mind that he wished to
be taerik-e-bahaar (spring bird) to have a glance at what he had strived for
through out his life.
This chapter and the next consist of quatrains, which are four-line
prayers, from Allamah Iqbals last book Armoghan-e-Hijaz. In these prayers,
the poet is in conversation with Allah, just as when a Momin stands for
prayer he finds himself in audience of Allah.
These prayers written in his last days Allamah has made simple
statements. In some prayers only the nature of pain and grief is described
having full faith that the appropriate remedy would follow. At times the
prayers comprise of praise to Allah invoking His particular Sifaat with the
intention of receiving the required help.
In introductory lines of the first part of Armoghan-e-Hijaz Qazi Ahdul
Kabir wrote: This work, published a few months after the poet's death, is a
fairly small volume containing verses in both Persian and Urdu. It is
incomplete, although this is not readily apparent to the reader; for Iqbal left
some gaps in the book which he intended to fill when he made the
pilgrimage to Mecca. The title means Gift from the Hijaz. He had long
wished to undertake the journey to the Arabian Peninsula to perform the Hajj
and to visit the tomb of the Prophet, but was prevented from doing so by
continuous illness during the last years of his life. Iqbal began composing
the Armoghan as a gift to take to the Hijaz, intending to publish it on his
return to India as a Gift from the Hijaz to his countrymen.
In this, his last work, we find the poet more withdrawn and
introspective than previously. The poems are shorter and more personal. The
121

impression left is that the author is taking a last look at the world around him
before leaving it behind. The themes are largely the familiar ones, but the
treatment is as fresh, forceful and delicate as ever. Iqbal's outspokenness,
even when addressing God, in criticizing human evils and in his hatred of
injustice and oppression and his devotion to the Prophet and his companions,
all remain undiminished. As a summing-up of the ideas and feelings of a
great thinker, the Armoghan merits a special place among the literary
classics of the twentieth century.
It is divided into two parts, the first containing Persian, the second Urdu
poems. The Persian verses, all in ruba'i form, are divided into five groups
and presents God the Truth, the Prophet, the Muslim nation, Mankind and
the Companions on the Path to God
In this work, Iqbal touches on practically every question with which he
had been preoccupied during his life of intellectual striving and literary
achievement. The poems which comprise this final work give the impression
that the writer has at last found the tranquility he had for so long sought:
The song that has gone may come again or may not. A fresh breeze may
come from Hijaz or may not. The days of this poor humble man are
ended; another knower of secrets may come or may not.
HAZOOR-E-HAQ: SET 1
*****(1)*****





Dil-e-ma bidilan bordand-o-raftand;
misal-e-shoala afsordand-o-raftand.
Biya yakk lehzah ba aamaan dar amaiz;
keh khasaan badah-ha khordand-o-raftand.

( ) !


) (
122

[(Ay Allah! Teyrey bargazidah) bandey


hum bidilon kay dil chhein kar
rokhsat ho gaey, woh shoaley ki tarah bojhey aur chaley gaey.
Aa, abb lamah bhar kay leay hum amiyuon ki sohbat ikhtiar kar,
khwas tuo (teyri mohabat ki) sharab sey
lotf-andoz ho kar chaley gaey.]
They held the loveless hearts and went away;
like flame they faded in a doleful way.
Prithee come to Commons for a short while;
Thy chosen took the wines and left this soil.
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****





Sakhon-ha raft az bood-o-naboodam;
mun az khajlat labb-e-khod kamm kashodam.
Sajood-e-zindah mardaan mi-shanasi;
ayyar-e-kaar-e-mun gir az sajoodam.

) (

(
)

[Meyri husti-o-neisti kay baarey mein baatein ho rehi thhein;


laikan mien sharmindagi kay bais (khamosh raha).
Tou zindah mardon kay sajdon ko pehchanta hai;
meyrey kaam kay maayar ka andazah meyrey sajdon sey kar ley
123

(yaani meyrey sajday bey zouq aur kum qimat hein).]


My being and non-existence were topics on tips;
under feelings of shame I sealed my lips.
Thy great mens kowtows are in thy know:
Please rub off the dross from my kowtows.
(Translated by Q A Kabir)
*****(3)*****





Dil-e-mun dar koshaad chon-o-chund ast;
nigahash az meh-o-parveen boland ast.
Badeh viranahey dar dozakh oora;
keh ein kafir basey khalwat
pasand ast.

( )


)(

[Meyra dil dunya kay masaeyl hul karney mein masroof hai;
(halankeh) iss ki nigah chaand aur suriya sey bhi boland hai.
Issey Dozakh mein koeyi viranah ataa kar;
kiyuonkeh yeh kafir (dil) bohat tanhaeyi
pasand waqia hoa hai.]
My heart rakes often knots of how and why;
his glance getting higher than stars and sky.
So hurl this heart in a hellish heat;
this heathen is mad for a lone retreat.
124

[Rake: To search through minutely.]


(Translated by Q A Kabir)
*****(4)*****





Chih shor ast ein keh dar aab-o-gill aftaad;
z-yakk dil ishq ra sadd moshkil aftaad.
Qarar yakk nafas bar mann haraam ast;


bamun rehamey keh kaaram ba-dil aftaad.

[Yeh kaya shor hai jo meyrey badan mein barpa hoa;

eik dil kay haathon ishq sainkaron mosibaton mein mobtala ho gaya.
Mojh per reham kar kiyuonkeh
meyra wastah dil sey aa-parra hai.]
What a noisy display of mud and clay,
hundred trials on love one heart would lay.
For me is banned a moments repose;
have mercy Im dealing with heart so close.
(Translated by Q A Kabir)
*****(5)*****





Jahan az khod baroon aawordah-e-kiest?

125

Jamalash jalwah-e-bey pardah-e-kiest?


Mera goeyi keh az Shaitan hazr kon;




bago ba mun keh oo parwardah-e-kiest?

[Kiss ney jahan ko apney andar sey paida kar diya hai?
Oss ka jamal kiss ka jalwah-e-bipardah hai?
Aap mojhey kehtey hein keh Shaitan sey buch kar reh;
yeh tuo batain keh Shaitan kis ka perwardah hai?]
Who brought the wide world on the cosmos scene?
Who flashed the sheen of the Beauty unseen?
You bid me beware of the Satans teens:
Who reared him to teem on the gardens green?
(Translated by Q A Kabir)
SET 2
*****(1)*****





Dil bey qiad-e-mun dar paich-o-taabiest;
nasib-e-mun ataabey ya khatabiest.
Dil-e-Iblis hum natawanam aazard;

gonah gah-gah
mun swabiest.


[Meyra azad dil iss paich-o-taab mein hai
keh meyri qismat mein ataab hai ya aizaz.
Mien tuo Shaitan ka dil bhi naheen dokhha sakta;
126

kabhi kabhi meyrey gonah bhi naikiyan hein.]


My heart not prisoned is writhing with pain.
Is he destined for a prize or a sheer disdain.
I wished not to hurt the Satans heart too,
so often my sins God bless were true.
(Here true means correct, or in accordance with fact.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****





Sabanat-el-kaas anna omm-e-Amro;
wakaan-al kaas majraha al-yamina.
Agar ein ast rasm-e-dostdaari;



badiwar-e-Haram zann jam-o-meina.

[Ay omm-e-Umro! Tou ney hum sey sharab ka piyalah rouk liya,
halankeh piyaley ka dour daain janib sey chalna thha.
Agar dostdaari ka yehi andaaz hai,
tuo jam-o-meina ko Haram ki diwar sey dey maar.]
O Amrine, thou hast turnd the cup of wine,
which ought to have moved from the right hand line:
If this is the fashion of friendship lore,
by the sacred wall bang the flask and bowl.

(Umm o Amrine was the beloved of the Arab poet Amra ul Qais.)
(Translated by Q A Kabir)
127

*****(3)*****





Bakhod paichidgaan dar dil aseerand;
hamah dardand-o-darmaan napazirand.
Sajood az ma chih mi-khwahi keh shahaan;


khrajey az deh-o-veraan nagirand.

[Apney aap mein gom loug dil kay haathon qiad hein;
woh sarapa dard hein magar ilaaj kay khwahan naheen.
Hamm sey sajdey ka motalbah kiyuon?
Badshah, veraan gaon sey tuo lagan wasool naheen kartey.]
The self writhing hearts are captives of lures,
all writhing in pains and wriggling for cures.
Thou seekest my kowtows but see that kings,
are prone not to tax the desolated wings.
(Self writhing: For want of contentment.
Desolated wings (barren lands):
His heart, as much his forehead are barren,
as the light of God is not filled there in.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(4)*****

128





Rawamm rah keh oo-ra manziley neist;
az aan tokhmey keh raizum hasiley neist.
Mun az ghumha nami tarsam wlaikan;
madeh aan ghum keh
shiyan-e-diley neist.

(
)




[Mien aisi rah per jaa raha hon

jiss ki koeyi manzil naheen (bey maqsad);


mien jo beij bo raha hon oss ka kochh hasil naheen.
Mien ghumon sey naheen darta,
laikan mojhey aisa ghum nah deyna
jo meyrey dil kay shiyan-e-shan nah ho.]
I tread a path there which leads no where,
from seeds I sow now no fruits would bear.
I fear not the griefs but a point please see,
I wish not the griefs not worthy of me.
(Translated by Q A Kabir)
*****(5)*****





Maey-e-mun az tunak jaaman nigah-e-daar;

129

sharab-e-pokhtah az khaaman nigah-e-daar.


Sharar az neistaney door-tar beh;



beh khaasan bakhsh-o az aaman nigah daar.

[Meyri sharab ko kum-zaraf lougon sey bacha;

yeh taiz-o-tund sharab hai issey khamon sey door rakhh.


Chingari neistan sey door he behtar hai;
meyri ilteja hai keh tou issey khaas lougon ko ataa kar
aur aamiyon sey bachaey rakhh.]
Keep off my wine from shallow hearted meeks;
hold off the ripe rum from the raws and weaks.
Let a spark be away from reeds and hay,
hold for the known and let the mob away.
(Translated by Q A Kabir)
*****(6)*****





Tera ein kashmakash andar talab neist;
Tera ein dard-o-dagh-o-taab-o-tabb neist.
Az aan az la-makan bagraikhtam mun;

keh aanja nalah-haey neim shabb neist.

) (



130

[Tojhey jostjoo mein (meyri tarah) tug-o-duo hasil naheen;


Tou ishq kay dard-o-soz
oss kay paich-o-taab sey ashna naheen hai.
Mien la-makan sey iss leay garaizan rehta hon
keh wahan nalah-haey neim shabb naheen.]
Thou hast no quest in thy efforts and zeals,
no wounds and scars and writhing reels.
From His sideless* House I preferred a flight,
it was void of wails of the mid of night.
(*Sideless viz, the empyrean (Spencer) or perhaps higher than it;
Emprian abode of angels in the Heavens.
(Translated by Q A Kabir)
*****(7)*****





Z-mun hungamheyi deh ein jahan ra;
digargoon kon zamin-o-asman ra.
Z-khak-e-ma digar Adam ber-angaiz;
bakosh ein bandah-e-sood-o-ziyan ra.


) (

[Iss jahan ko meyrey klaam ki badoulat aisa hungamah ataa kar,


jiss sey zamin-o-asman mein inqilab barpa ho jaaey.
Hamari khak sey niya Adam paida kar,
131

iss nafaa-o-noqsan kay ghulam (talib-e-dunya) ko khatam kar dey.]


Bid me shake the world with a cry and hue;
get change on the globe with a complex new.
From dust of mine make an Adam again,
kill the bonds and slaves of loss and gain.
(Translated by Q A Kabir)
*****(8)*****





Jahaney teerah-ter ba aftabey;
swaab-e-oo sarapa na-swaabey.
Nadanam ta koja veranahey ra;

) (

dehi az khoon-e-Adam rung-o-aabey.

[Yeh jahan sooraj sey roshan honay ki bajaey


aur tareek ho gaya hai,
iss ki khoobiyan bhi sar ta pa boraiyan hein.
Mien naheen jaanta keh tou
kabb takk iss veranah (-e-dunya) ko
khoon-e-Adam sey aab-o-taab deyta rehey ga.]
A gloom still lurking in broad day light;
his right is neer right but the might is right.
I know not how far he stoops to his gloom,
from the Adams blood get a glow and bloom.
132

(Translated by Q A Kabir)

*****(9)*****





Ghulamam joz razaey tou na-joeym;
joz aan rahey keh farmoodi na-poeym.
Wlaikan gar beh ein nadaan bagoeyi;
go nogoeym.
kharey ra asb-e-Tazi

) (

[Mien teyra ghulam hon aur teyri khoshnoodi kay sawaey


meyra koeyi maqsood naheen hai (razi ba-raza hon).
Laikan agar aap iss nadaan sey kaheen
keh gaddhey ko Arabi ghhorra kaeh
tuo mein yeh naheen kaeh sakta.]
Thy slave Im and seek thy pleasure alone,
I tread not a path not guided and shown.
If thou eer bids this silly slave to say,
an ass a Berber horse I would not say.
(Translated by Q A Kabir)

133

SET 3
*****(1)*****





Dilley dar seinah daaram bi-saroorey;
nah sozey dar kaff-e-khakam nah noorey.
Bagir az mun keh ber mun bar-e-dosh ast;
swaab-e-ein namaz bihazoorey.

[Meyrey seiney mein eik bikaif dil hai,


nah meyri kaff-e-khak mein soz hai nah noor.
Mojh sey namaz-e-bihazoor ka swab
wapas ley ley,
yeh meyrey kandhon per bojh hai.]
My heart knows not the bliss of His flame,
no pangs nor light in my earthen frame.
So take off this burden as oft I brood,
a prize for prayers in absence of mood.
(Translated by Q A Kabir)

*****(2)*****



134



Chih goeym qissah-e-Din-o-Watan ra;
keh natwaan faash goftan ein sakhon ra.
Marunj az mun keh az bi-mehri-e-tou,
bana kardam hamaan deir-e-kohan ra.

) (



[Mien Din-o-Watan (ki kashmakash) ka qissah kaya biyan karon,

yeh baat ilaniyah naheen kehi jaa sakti. Mojh sey naraz nah hona,
kiyuonkeh teyri adum tawajehi kay bais
mien ney pher wohi porana bottkadah taamir kar leya hai
(kiyuonkeh aap ehl-e-Din ki diljoeyi naheen farmatey, iss leay
onnhon ney watan kay bott ki prastash shoroa kar dee hai).]
How to tell tale of Deen and father land?
No words I have on a difficult stand.
So do not take ill if due to thy ways,
I cherish to revive the good old days.
(Translated by Q A Kabir)

*****(3)*****





Muslimaney keh dar bund-e-Farang ast;
135

dillash dar dast-e-oo aasan nayayad.


Z-seimaey keh soodam bar dar-e-ghair,
sajoodey Boozer-o-Salman nayayad.

)(

(( )

[Jo Musliman Farangi (tasawwarat) kay bandhan mein griftar hai,


woh aasani sey dil ki doulat naheen paa sakta.
Jo paishani ghair Allah kay darwazey per ghhessi jaati hai,
woh Abu Zar Ghaffari aur Salman Farsi (R.A.)
jaisey sajdey karney sey qaasir hai.]
A Muslim tied up with a foreign land,
his heart cannot he with ease in his hand.
The forehead I place on an aliens place,
to Boozer and Salman it cant replace.
(Abu zar Ghaffari and Salman Farsi of Persia were the
companionsof the Prophet Muhammad S.A.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(4)*****





Nakhwaham ein jahan-o-aan jahan ra,
mera ein bus keh daeym ramz-e-jan ra.
Sajoodey deh keh az soz-o-saroosh,
ba-wajd aaram zamin-o-aasman ra.
136


) (

)(


[Nah mien iss jahan (dunya) ki khwahish rakhhta hon,


nah oss jahan (oqba) ki.
Mojhey aisa sajdah ataa farma, jiss kay soz-o-saroor sey,
mien zamin-o-aasman ko wajd mein ley aaon.]
I wish not this world, nor cosmos whole,
save that I know the essence of soul.
So kindle my kowtows with melting glee,*
move the world and heavens in trance with me.
(*The highest bliss (melting glee) of direct link with God, when heart starts
saying ALLAH, ALLAH while the lips are tight. An initial state in which the
man feels as if his heart is one foot long due to its quick movements a phase
of highest bliss which cannot be compared with any mundane joy. This
experience is quite common with hundreds of men in each city. Then the
heart also visualises the light of a Prophet of Allah with whom his
temperament is analogous (similar.) Sometimes in this phase a Moslem sees
the wonderful light of the Jesus (Isa alaihis salam), the Moses, Abraham,
Adam, Muhammad (Gods blessings be upon them). It happens in a natural
way, sometimes without any meditation. This experience may be for few
hours a few days or months or more.
(Translated by Q A Kabir)
*****(5)*****





Chih mi-khwahi azein mard-e-tun asaaey,
beh her baadey keh aamad raftam az jaaey.
Sehar-e-Javed ra dar sajdah deidum,
137

beh sohbash
chehra shaamam bayaraaey.


) (



)
[Aap iss aaram talab bandey

(Iqbal) sey kaya tawaqo rakhhtey hein,


jissey hawa ka her jhonka apni jagah sey hata deyta hai.
Sobh mien ney Javed ko sajdey mein deikhha,
oss ki sobh sey meyri shaam ko aarastah kar dein
(oss ki jawani meyrey borrhapey kay leay bais-e-fakhar ho.]
What ye hopes from an easy going bloke,
whither the wind blows he changes his cloak.
I espied Javed in Sajdah this dawn,
deck my even face by his shining dawn.
(Translated by Q A Kabir)
SET 4
*****(1)*****




""
Beh aan quom az tou mi-khwaham koshadey,
faqihash bey yaqiney kum swaadey.
Bussey na-deidney ra deidahum mun,


mera ay kashkey maadar nazaadey.

138

' '

[Mien aap sey oss quom kay halaat ki behtari chahta hon,
jiss kay foqha yaqin sey bey behrah aur kum ilm hein.
Mien ney bohat see aisi baatein deikhhi hein,
jo deikhhi naheen jaa saktein,
kaash meyri maa'n ney mojhey nah jana hota.]
I seek for that nation a rising field,
with jurists confused, too rigid to yield.
The woes I have seen I wish not to spot.
Alas my mother had mothered me not.
(Translated by Q A Kabir)

*****(2)*****





Nigah-e-tou ataab alood ta chund,
bottan-e-hazaar-o-moujood ta chund.
Darein bottkhanah-e-aulaad-e-Brahim,

( )
( )( )

) (

(
)

namak perwardah-e-Nimrod ta chund.

[Kabb takk Aap ki nigah ghazab alood rehey-gi,


yeh hazir-o-moujood bott kabb takk rehein-gay.
139

(Dunya kay) iss bottkadey mein


Ibrahim (A.S.) ki aulaad (Musilman),
kabb takk Nimrod (ghair Allah) ki
namak khwaar (ghulam) rehey-gi.]
How long shall you gaze with a wrathful stare?
Omnipresent gods, how long every where?
The sons of the Abe how long in this fane,
like fosters of Nimrod shall hold their reign?
(Translated by Q A Kabir)
*****(3)*****





Sarood-e-raftah baz ayad keh nayad?
Nasimey az Hijaz ayad keh nayad?
Saramad rozgar ein faqirey,

) (
digar danaey raaz ayad keh nayad.

[Abb gozashtah sarood wapas aaey ya nah aaey?

Hijaz ki taraf sey thhandi hawa chaley ya nah chaley?


Iss faqir (Iqbal) ki zindagi tuo khatam hoeyi,
abb koeyi aur raaz ashna aaey ya nah aaey!]
That bliss of the past may come or not;
that breeze of Hijaz may come or not?
This beggars last time has come so near,
may come or not secrets seer.
140

(Translated by Q A Kabir)
*****(4)*****





Agar mi-ayad aan danaey raazey,
badeh oo-ra nawaey dil godaazey.
Zamir-e-ummataan ra mi-konad pak,
Kalimey ya hakimey naey nawazey.






)(
[Agar woh danaey raaz aaey,

tuo ossey nawaey dilgodaaz ataa farmaein.


Ummaton kay dillon ko ya tuo Kalim pak karta hai,
ya aisa hakim jo nay nawaz (shaer) ho.]
If so eer comes that gifted mystic sage,
to him then convey a burning message:
To purify conscience of nations soon,
with sceptre of Moses and Davids tune.
(Translated by Q A Kabir)
*****(5)*****





Mataa-e-mun dill-e-dard ashnaey ast,

141

nasib-e-mun foghan-e-narasaey ast.


Bakhak-e-marqad-e-mun lalah-e-khoshtar,
keh hum khamosh-o-hum
khoonein nawaey ast.



[Meyri mataa bus eik dill-e-dard ashna hai,
meyra maqsoom bi-asar faryaad hai.
Meyri qabar ki matti per lalay ka phhool he achha laggay ga,
kiyuonkeh yeh meyri tarah khamosh bhi hai aur khoonein nawa bhi.]
My heart is wealth mine who knows pangs pine,
yet not reaching Him are wailings mine.
By the grave of mine a poppy looks fine,
like me calm and gory are laments thine.
(Translated by Q A Kabir)
SET 5
*****(1)*****





Dil az dast-e-kassey bordan nadanad,
ghum andar seinah perwardan nadanad.
Dum-e-khod ra dameidi andar aan khak,


( )

keh ghair az khordan-o-mordan nadanad.

142

[(Yeh insan) kissi ka dil leyna jaanta he naheen,


nah apney seiney mein ghum ki perwarish karna jaanta hai.
Aap ney iss khak mein apni rooh phoonki hai,
jo khhaney aur murney kay allawah aur kochh naheen jaanti.]
To lose heart to some one he did not know,
how1 grief is held dear he knew not so.
He just fanned breath in his dusty frame,
save eat and die he had no aim.
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****





Dil-e-ma az kinar-e-ma ramidah,
beh surat maandah-o-maani nadeidah.
Z-ma aan randa-e-dargah khoshtar,
Haq oo-ra deidah O ma ra shoneidah.

(
)

[Hamara dil hamarey pehloo sey jaa choka hai,


woh zahar mein phhans kar reh gaya hai
aur haqiqat ko naheen deikhhta.

Hum sey woh murdood-e-bargah (Shaitan) he achha hai,


oss kay leay Haq Taala deikhha hoa hai
aur hum ney sirf oss kay baarey mein sona hai.]
143

My heart so restive is fleeing from me,


so wan and puzzled though, is yet at sea.
That Heavens outcast is better of me,
we hear about Haq whom he did see.
(Translated by Q A Kabir)
*****(3)*****





Nadanad Jibril (A.S.) ein haaey-o-hoo ra,
keh nashanasad moqam-e-jostjoo ra.
Bapors az bandah-e-bicharah-e-khwaish,

) (


keh danad naish-o-nosh aarzoo ra.

[Jibril (A.S.) iss haaey-o-hoo sey agah naheen,


kiyuonkeh woh moqam-e-jostjoo kay fraaq sey nawaqaf hai.
Aap apney iss bandah-e-nacheez ki khabar- giri karein,
jo aarzoo kay zehar-o-tariyaq sey agah hai.]
I donned big circles on a likewise night,
like moons own rounds I have lessened my light.
Thy negligence tales ensued when,
in midst therefore, I get up then.
(Translated by Q A Kabir)
*****(4)*****
144





Shabb-e-ein anjuman arastam mun,
cho meh az gardish-e-khod kastam mun.
Haqayat az taghafol-haey tou raft,
wlaikan az miyan barkhwastam mun.

) (

[Iss mehfil (dunya) ki raat mien ney arastah ki,


mien ney chaand ki tarah apni gardish sey
apney aap ko kum kar leya.
Aap ki bey iltifaati ki baatein ho rehi thhein,
laikan mein darmiyan sey othh kar chala gaya.]
Knows not the Gabriel this hue and cry,
he knows not the status of quest and pry.
Then ask the poor man, who is hapless still,
who knows the sting and nectar1 of will.
(The central thought is that Mans status is higher than Angels
as angels are not gifted with man intrinsic faculties.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(5)*****



145



Chonein dour aasman kum deidah bashad,
keh Jibril Amin (A.S.) ra dil khrashad.
Chih khosh diray bana kardand aanja,


(
)



(
)
prastad momin-o-kafir traashad.

[Asman ney aisa dour kum he deikhha ho-ga,

keh jiss ney Jibril Amin (A.S.) ka dil bhi zakhami kar deya.
Yeh kaisa achha bottkadah taamir kiya gaya hai,
jahan kafir bott traashta hai
aur Musliman oss ki pooja karta hai
(Musliman kafiron kay nazriyat ki pairvi kar rehey hein).]
The sky seldom sees alike this age
which hurts the heart of Jibreel, the sage.
What a good temple there he makes,
whom momin adores and Kafir fakes.
(Translated by Q A Kabir)
SET 6
*****(1)*****





146

Atta kon shor-e-Rumi, soz-e-Khosro,


ataa kon sidq-o-akhlas-e-Seenaeyi.
Chonan ba bandgi dar saakhtam mun,
nagirum gar mera bakhshey khudaeyi.

( )

[(Elahi) humein Rumi ka jazb aur Khosro ka soz ataa kar,


Elahi! Humein Seenaeyi ka sidq-o-akhlas dey.
Mien bandagi ka aisa aadi ho choka hon,
keh Aap mojhey khodaeyi bhi ataa farmaein
tuo mien qabool nah karon.]
Get me Seenays truth, and love of his name,
get me Rumis fame and Khisros flame.
In obeisance mould I have cast my frame,
I shun any offer of godships game.
(Seenay: Hakim Sinai-ee, known for his philosophy and poetry, full name
Abut Majd Mujaddad Ghaznavi, was a court poet of Sultan Behram Shah
Ghazni, was living there like slaves. He became a disciple of Kh: Abu Yusuf
Hamdani who made a true paragon of virtue and knowledge, that the King
himself became his devoted adorer. Rumi eulogizes him in a verse.)
(Khisro Khwaja Abul Hasan of Delhi, one of the nobles of the King, was
titled as Bulbul-i-Hind (A nightingale of India), was a disciple of Kh:
Nizam-ud-Din.)
(Translated by Q A Kabir)
SET 7
*****(1)*****

147





Musilman faaqah must-o-zindah posh ast,
Z-kaarash Jibril (A.S.) andar kharosh ast.
Biya naqsh-e-digar millat baraizam,
keh ein millat jahan ra bar-e-dosh ast.

[Moujoodah Musliman faaqah must aur godrri posh hai,


oss ki halat deikhh kar
Jibril Amin (A.S.) bhi faryaad konan hein.
Akeh hum naeyi millat ki bunyaad rakhhein,
kiyuonkeh yeh millat tuo dunya kay leay bar-e-dosh hai.]
A Muslim gloats in hunger and patches;
to Gabriel his deeds are sheer scratches.
Come, fashion and form a new nations norm,
this nation is a burden on worlds arm.
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****





Digar millat keh kaarey paish geerad,
digar millat keh nosh az naish geerad.

148

Nagardad ba-yakkey alam razamand,


()

duo alam ra badosh-e-khwaish geeirad.

[Aisi millat jo kochh kar kay dikhhaey,

aisi millat jo zehar sey taryaaq hasil karey


(moshkilat sey naeyi zindagi paaey).
Jo eik jahan per iktifa nah karey,
balkeh duonon jahanon ko
apney kandhon per othhaey.]
A nation again whom duty is dear,
who makes a clean honey from venom clear.
He agreed not on one world norm,
and held the two worlds on his arm.
(Translated by Q A Kabir)
*****(3)*****





Digar quomey keh zikr-e-la illahash,
bar-aarad az dil shabb-e-sobhgahash.
Shanasad manzilash ra aaftabey,

keh reig kehkashan roobad z-rahash.

149


[Woh quom jiss ka wird la illah,

raat kay andar sey apni sobh paida kar ley.


Aftab bhi oss ki manzil ko pehchaney,
aur oss ki rah sey kehkashan ki rait saaf kar dey.]
A nation again whose hearts would adorn,
La Ilahs jewels from midnight to morn.
Her place the sun knows on skies and lands,
and sweeps for her the Milky Way sands.
(Translated by Q A Kabir)
SET 8
*****(1)*****





Jahan-e-tost dar dast khasey chund,
kissan-e-oo beh bund nakassey chund.
Honar-war miyan-e-kargahaan,
kashad khod ra beh aish kargassey chund.



) (

[Aap ka jahan chund khaseeson kay haath mein hai,

150

yahan kay ehl loug chund na-ehlon kay


punjon mein griftaar hein.
Honar mand karkhanon mein apney aap ko,
chund gidhon (sarmayadaron) kay
aish-o-ishrat kay leay halak kar rehey hein.]
Thy world is ruled by misers few,
whose men still serve the worthless few.
The workers skilled in workshops queue,
have killed themselves for vultures few.
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****





Moridey faaqah mustey goft ba-sheikh,
keh Yazdan ra z-haal-e-ma khabar neist.
Hama nazdeek-ter az sheh rug-e-mast,


wlaikan az shikam nazdeek-ter neist.

[Eik faaqah must morid ney


apney morshid sey kaha,

Allah Taala ko hamarey haal ki kochh khabar naheen.


Yuon tuo woh hamari shah rug sey bhi qarib-ter hai,
magar hamarey pait sey qarib-ter naheen.]
A hungry seeker begged his Sheikh to plead,
151

does God has no knowledge of peoples need.


To me he is closer than jugular vein,
but not closer than my abdomens pain.
(Translated by Q A Kabir)
SET 9
*****(1)*****





Digargoon kishwar-e-Hindustan ast,
digargoon aan zamin-o-aasman ast.
Ma-joo az ma namaz-e-punjganah,
ghulamaan ra saff-araeyi graan ast.

[Hindustan ki walayat badal rehi hai,

yahan kay zamin-o-aasman badal rehey hein.


Hum sey paanch waqt ki namaz
ki ummeid nah rakhh,
mehkoomon kay leay saff araeyi graan hai.]
Looking in a mess is Indian State,
in the same messy form is worlds own state.
So solicit not five times to pray,
a burden on slaves are these arrays.
(Translated by Q A Kabir)
152

*****(2)*****





Z-mehkoomi Musliman khod farosh ast,
griftar-e-talism chashm-o-gosh ast.
Z-mehkoomi rugaan dar tun chonaan sast,

( )




keh ma ra sharaa-o-aein bar-e-dosh ast.

[Ghulami ney Musilman ko khod framosh bana diya hai,


woh aankh aur kaan (maadi dunya)
kay fraib mein griftar hai.
Ghulami kay bais hamarey badan ki ruggein
aisi sust ho choki hein,
keh Shariat aur Din (jo safar-e-hayat ko asaan banatey hein)
hamarey leay bar-e-dosh banney hoay hein.]
From bondage a Moslem is a self sold guy,
a captive of charms of ear and eye.
How weak and sluggish in bondage are veins,
to God made Laws, we are seeing with pains.
(Translated by Q A Kabir)
SET 10
153

*****(1)*****





Yakkey andazah kon sood-o-ziyan ra,
cho jannat-e-javidani kon jahan ra.
Na-mi beini keh ma khaki nehadan,

chih khosh arastaim ein khakdan


ra.

( )

[(Bar-e-Elaha) zara nafaa-o-noqsan ka andazah kar,


iss dunya ko bhi bahisht ki tarah ghair faani bana dey.
Kaya Tou naheen deikhhta
keh hum khaki sarisht walon ney,
iss zamin ko kis khosh asloobi sey sajaya hai.]
So calculate once all the losses and gains,
to give to this world a heavenly reign.
How far I know not that dusty being we,
can decorate worlds dusty entity.
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****





154

Tou mi-daani hayat-e-javidaan cheist?


Na-mi daani keh murg-e-naaghan cheist?
Z-auqaat-e-Tou yakkdum kum nagardad,
agar mun javidaan basham ziyan-e-cheist?

) (

(
)

[Aap jaantey hein keh hayat-e-javidan kaya hai,


magar Aap yeh naheen jaantey
keh murg-e-naghan kaya hai.
Aap kay auqaat (hayat) mein sey
eik ghharri bhi kum nah ho-gi,
agar mien ghair faani ho jaon
tuo oss mein (Aap ka) kaya noqsan hai?]
What is the lasting life is known to thee,
a sudden death but is not known to thee.
Thy status at all it can not decrease,
what could be the loss of my deathless lease.
(Translated by Q A Kabir)
SET 11
*****(1)*****





Bapayan choon rasad ein alam-e-pir,
shwad bipardah her poshidah taqdir.
155

Ma-kon roswa Hazoor-e-Khwaja ma ra,

)
!

) (
hasaab-e-mun z-chashm-e-oo nehan gir.

[Khodaya! (Qiyamat kay roz)

jabb yeh jahan-e-pir anjam ko ponhchey,


aur her poshidah taqdir zahar ho jaaey.
Oss dinn mojhey meyrey aqa kay saamney roswa nah karna,
meyra hasaab leyna,
magar aap (S.A.W.) ki nigah sey poshidah.]
When the old world gets its apex of height,*
then the fate unsheaths every secret might.
Disgrace me not before my master hence:
My! Counts book! Be hidden from Prophet (S.A.W.) thence.
(*It means that his doom is getting near.
Line 2 also conveys the same thought.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****





Badan wamaandah-o-janam dar tug-o-poost,
sooey sheharey keh Battha dar reh-e-oost.
Tou baash einja-o-ba khasaan biamaiz

keh mun daaram hawaey manzil-e-dost.

156

( )

) (

( )

) (

)(
(

(


[Badan thhak choka hai,

magar jan abhi takk iss shehar


(Madinah Munawwarrah) ki jaanib rawan dawan hai,
Battha (Makkah Mokaramah) jiss ki rah mein hai.
Aap yahan (Haram Sharif mein)
apney khas bandon sey sohbat rakhhein,
mien tuo apney Mehboob (S.A.W.)
kay shehar ki khwahish rakhhta hon.
(Hazoor-e-Akram (S.A.W.) ka arshaad hai keh
khwas Allah Taala kay leay hein
aur aami meyrey leay hein). ]
My body is tired but soul still flies,
to that city on way Batha lies.
You live here now and meet the fine;
my object great is friend of mine.
22nd January, 2014

157

INQILAB
INDIVIDUAL LEVEL
PRAYERS - IV
In Part Two of Armoghan-e-Hijaz, Allamah Iqbal expresses his grief
and concerns about the Ummah before the Rasool-e-Pak (S.A.W.), the most
caring of all. These submissions may not qualify as prayers because these
are not addressed directly to Allah.
Nevertheless, Allamah has been fully mindful of the reality fact that
Holy Prophet (S.A.W.) is the person whose recommendations will be
honoured even on the Day of Judgment. It is in the profound belief that
acceptability of his requests will be enhanced when submitted through
proper channel.
These poetical works could have been included in the last volume tiled
inspiration, but these are placed here because the poet has the sole aim of
seeking favours.
HAZOOR-I-RISALAT
Dedicated to His Holy Prophet and Apostle

158

Iqbal begins with quoting a verse of Izzat Bukhari, a poet of Iran (Persia).



Adab gaheist zir-e-aasman az arsh nazok-ter;



) (


) (

(
)
nafas-e-gom kardah mi ayad Junaid-o-Ba-Yazid einja.

[Aasman kay neichay eik he aisi adab-gah (Gonbad-e-Khizra) hai


jo arsh sey bhi nazok-ter hai;
jahan Junaid Baghdadi aur Ba-Yazid Bistami (R.A.)
jaisey loug bhi sans rouk kar aatey hein
(Adab sey ooncha sans naheen leytey).]
A sanctified place with supermost grace,
under skies and heavens most suble place;
mystics like Junaed and Bayazid fame,
with entity lost the true wooers came.
(Translated by Q A Kabir)
SET 1
*****(1)*****

"
"


Illya khaimgi khaimah frouhal,
keh paish ahang-e-bairoon shoud z-manzil.
Khird az raandan mehmal frou-maand,
zamam-e-khaish daadam dar kaff-e-dil.
159

(
! )

(
)

[Ay khaimah nashin! (Iqbal) khaimah sey bahar aa,


qafley ka paishro manzil sey nikal choka hai.
Aql mehmal ko haankney sey aajiz achoki hai,
(iss leay) abb mein ney apni mohaar
dil kay haath mein dey-di hai.]
O, tent chamberlain! Leave the tent hark;
the guide has gone beyond the base park.
To drive the litters now flops the-wan-brain,
I let the heart hence to take up the reins.
(Iqbal takes the first line from a verse of Manuchehree,
whose full name was Najam-ud-Din Ahmed s/o Yaqub Manuchehr.
He was a courtier of Mehmud Ghaznavi.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****





Nigahey daashtam bar johar-e-dil, tapeidam,
aarmeidam dar ber-e-dil.
Rameidam az hawaey qariyah-o-shehar,

beh baad dasht wa kardam dar-e-dil.

160

[Mien apney dil kay johar per nigah rakhhta thha,


mien tarrpa tuo dil kay pehloo mein,
aur mein ney aaram paya tuo dil kay pehloo mein.
Mien ney basti aur shehar ki faza sey bhaag kar,
apney dil ka darwazah
baad-e-sehra kay leay khhol deya hai.]
I keep my eyes penchant on hearts essence,
though writhing I am resting on hearts fence.
From cities and bergs I liked to flee,
to the deserts breeze I look up with glee.
(Translated by Q A Kabir)
*****(3)*****





Nadanam dil shaheed-e-jalwah keist,
nasib-e-oo qarar yakk nafas neist.
Beh sehra ber dumash afsordah-ter gasht,

(
kinaar-e-aab jooey zaar bagreist.

161

[Maaloom naheen dil kis ka jalwah deikhh kar mur-mita hai,


keh oss kay nasib mein lamah bhar ka chain naheen hai.
Mien ossey sehra mein ley gaya,
magar wahan woh aur ziyadah afsordah ho gaya,
nadi kinaarey woh zaar-o-qataar ro-deya
(Sehra ki afsordgi ney ossey aur afsordah kar diya
aur pani ki rawani deikhh kar oss kay aansoo rawan ho gaey).]
I know not who dazzled and killed this heart,
no rest since then is destined to this part.
I took him to desert which pained him more.
On a brook side too he be wept to the core.
(Translated by Q A Kabir)
*****(4)*****





Mapors az carvaan jalwah-e-mustaan,
z-asbaab-e-jahan ber kandah dastaan.
Ba-jan shaan z-awaaz-e-jaras shor,

()

( ) (

(


cho az nasimey dar neistaan.

162

[Jalwah muston kay qafley ki baat nah pooch,


yeh woh loug hein
jo asbab-e-dunya sey haath othha chokkey hein
(inhein dunya ki hawas naheen).
Inn ki jan mein awaaz-e-jaras sey aisa shor barpa hai,
jaisey neistaan mein mouj-e-nasim sey
(woh her lamah shehar-e-Mehboob (S.A.W.) ki taraf
jaaney waaley qaflah ki awaaz-e-jaras sonntey hein).]
Ask not of lustre drunks caravan scene,
they have left the world whole and all its means.
By God my feelings rouse from peals of bell,
as if the wind booms through canes wood deli.
(Jalwa mastan: Lost in the sheen of God by submerging in Him,
drowned in Him, in a daze. From peals of bells;
the pilgrims feel as if they would teach their destination soon.
Thus the hells rouse their fervour and frenzy.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(5)*****





Ba-ein peeri reh-e-Yasrib griftam,
nawa khwaan az sarood-e-ashiqana.
Cho aan morghey keh dar sehra sar-e-shaam,
per beh fikr-e-ashiyanah.
kashaiyd

163


(

)

[Mien ney saroor-e-mohabat mein naghmey alaaptey hoay,


iss borrhapey mein Madinah Manawwarah
ka rastah ikhtiyar kiya.
Oss parindey ki tarah jo sehra mein shaam kay waqt
ashianah ki fikr mein apney per khholta hai
(borrhapey ko shaam sey tashbih di hai).]
I cherish for Yasrib though I am old,
I am moved to singing in loves sweet hold.
As the birds at dusk would fly back to nest,
I cherish to fly for the deserts quest
(quest in loneliness there).
(Translated by Q A Kabir)
SET 2
*****(1)*****




""
Gunah-e-ishq-o-musti aam kardand,
dileel-e-pokhtgaan ra khaam kardand.
Beh aahung-e-Hijazi mi saraeym,

) (




()
nakhastein baadah kandar jaam kardand.

164

[Ishq-o-musti ka gonah aam kar deya hai,


pokhtah kaaron ki daleel khaam saabit hoeyi.
Mien Hijazi lay mein (oss sharab kay) geet ga raha hon
jo sabb sey pehley jaam mein daali gaeyi
(yaani sharab-e-Alast).]
To lovean rapture* sins gave a common sense,
and made ripes** wisdom a raws logic hence.
I sing songs hey! To Makkan tunes gay,
since wine in cup was poured on the first day.
(*Some people tauntingly say that the mystics Ishq and Masti
(Love and raptures) is a sin a; they flee from responsibilities of life,
which are also a must for every body.
**Ripes: Philosophers. The 4th line of this quatrain has been taken
by Iqbal from Iraqi, whose full name is Fakhr-ud-Din Ibrahim Iraqi.
He died at Damascus in 688 Hijra, where he had finally settled.
He also visited Multan with a hand of Qalandars (ascetics)
and accepted the initiation of Khawaja Baha-ud-Din Zakriya.)
(Translated by Q A Kabir)

*****(2)*****





Chih porsi az moqamat-e-nawaeym,
nadimaan kum shanasand az kojaeym.
Koshadam rakht-e-khod ra andarein dasht,
165

keh andar khalwatash tunha saraeym.

( ' ' )


[Tum meyri nawa kay moqamat (raag ki istilah)


kay motaalaq kaya poochhtey ho,
meyrey doston ko bhi khabar naheen
keh mein kahan sey hon.

Mien ney apna samaan iss veraney mein khhol deya hai,
ta-keh iss ki tunhaeyi mein akaila gaaon.]
You ask the spots where I played my jazz there;
my friends know little I came up from where.
I opened my baggage in deserts heat,
where I am singing in his lone retreat.
(Translated by Q A Kabir)
SET 3
*****(1)*****





Sehar ba naaqah goftam naram-ter rou,
keh raakib khastah-o-bimaar-o-pir ast.
Qadam mastanah zadd chandaan keh goeyi,
bapaish raig-ein sehra harir ast.


166




[Mien ney sobh kay waqt ontni sey kaha
keh zara ahistah chal,
teyra swar thhaka mandah, baimar aur boorrha hai.
Oss ney aisey mastanah-war qadam barrhaya keh tou kehey,
iss sehra ki rait oss kay paaon kay neichey raisham hai.]
That dawn I asked naqah not to run quick,
its rider is feeble, too old and sick.
In a dancing prance move but she runs more,
that sand to her feet is a silky floor.
(To her desert sand is a silky way.
This is why she likes to run fast.
That soil of Yasrib and Mecca is also dear to her!)
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****





Mohaar ay sarbaan oo-ra nashaiyd,
keh jan-e-oo cho jan-ma baseer ast.
Mun az mouj-e-khramash mi shinasam,

cho andar talism dil aseer


ast.


! )(


167

()

[Ay shotarbaan!

Iss (ontni) kay leay mohaar ki zaroorat naheen,


kiyuonkeh iss ki rooh bhi hamari rooh ki tarah
noor-e-baseerat sey roshan hai.
Mien iss kay naaz sey chalney kay andaaz sey
pehchaan raha hon,
keh yeh bhi meyri tarah dil kay talism
(Mohabat-e-Rasool Pak S.A.W.) mein griftar hai.]
She needs no reins O I teamster hence!
Like my own wits she has the same sense.
From its wavelike trot a plea I would form,
like me she is captive of hearts own charm
(She likes to reach quick to the Prophets place).
(Translated by Q A Kabir)
*****(3)*****





Num-e-ashk ast dar chashm-e-siahash,
dilam sozad z-aah-e-sobhgahash.
Hamaan maey ko zamiram ra ber-afrokht,
piyapey raizad az
mouj-e-nigahash.

[Oss ki siyah aankhhon mein ansoo jhhalak rehey hein,


168

meyra dil oss ki aah-e-sobhgahi sey porsoz hai.


Oss ki mouj-e-nigah sey wohi sharab mosalsal tapak rehi hai,
jiss ney meyrey dil ko roshan kar deya hai.]
Yet tears moist vivid in jet black eyes,
my heart thus burns from his morning sighs.
That burnt my conscience was the sole wine,
flowing with his gaze like wavelets fine.
(Translated by Q A Kabir)
SET 4
*****(1)*****





Chih khosh sehra keh daroeyi karwanha,
darooday khwanad-o-mehmal beraanad.
Beh raig-e-garam oo aawar sajoodey,

) (
jabin ra soz ta daghey bamaanad.

[Kaya khoob hai woh sehra jiss mein qaafley,


Darood Sharif parrhtey hoay
swariyan aagay barrha rehey hein.

Tou oss ki garam rait per sajdah konan ho kar,


apni paishani jala dey
ta-keh iss per (sajdey ka) nishan baqi reh jaaey.]
169

How lucky are deserts caravan lines,


they bless the Prophet driving litters fine.
Cast thy kowtows on hot sand grains,
burn thy forehead to form a stain.
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****





Chih khosh sehra keh shaamash sobh khund ast,
shabbash kotah-o-roz-e-oo boland ast.
Qadam ay rahrao aahistah-ter neh,

(
)

cho ma her zarrah-e-oo dardmand ast.

[Kaya khoob hai yeh sehra (Sehra-e-Hijaz)


jiss ki shaam mein sobh ka tabassam hai,
iss ki raatein chhoti aur dinn barrey hein.
Ay Mosafir! Zara aaram sey qadam rakhh,
kiyuonkeh iss sehra ka her zarrah
hamari tarah dardmand hai.]
Hail the desert whose eve is morning gay,

whose nights are shorter and longer the day.


Place thy steps with a gentle gait,
that sands like me has a ruthful trait.
170

(Translated by Q A Kabir)

SET 5
*****(1)*****





Amir-e-carvaan aan Ajami keist?
Sarood-e-oo beh aahung-e-Arab neist.
Zanad aan naghmah kaz sairabi-e-oo
khonak dil biyabani tawaan zeist.

(
)

[Ay qaaflah salar! Yeh Ajmi kon hai,

(Iqbal apni taraf asharah kartey hein),


keh jiss kay naghmon ki lay
Arabi ahang sey motabqat naheen rakhhti.
Oss ney aisa naghmah gaaya hai
jiss ki sairabi sey sehra mein bhi
dil ki thhandak sey zindagi basar ki jaa sakti hai.]
Whos that Ajmi as head of caravan,
his tone varies from tune of deserts man.
His tone up a charming, lilting song,
171

that a cold heart feels more young and strong.


(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****





Moqam-e-ishq-o-musti manzil-e-oost,
chih aatish-ha keh dar aab-o-gill-e-oost.
Nawa-e-oo beh her dil saazgar ast;
keh dar her seinah qaashey az dil-e-oost.

[Iss kay badan mein kaisi aag poshidah hai,


keh ishq-o-musti ka moqam he oss ki manzil hai.
Oss ka naghmah her dil sey mowafqat rakhhta hai,
kiyuonkeh her seiney mein ossi kay dil ka tokrra hai
(Manzil mostaqil cheez hai,
oss kay rastah mein kaeyi moqam aatey hein).]
A place in love and raptures was his aim;
such fires were lit up in his muddy frame.
His cries chime in with every ones heart,
that every one shares his hearts good part.
(Translated by Q A Kabir)

172

SET 6
*****(1)*****





Ghum-e-penhan keh bey goftan ayaan ast,
cho ayad ber zoban yakk dastaan ast.
Rehey por-paich-o-raahi khastah-o-zaar,
chiraghash mordah-o-shabb
darmiyan ast.


)(

[Meyra poshidah ghum jo baghair kehey zahir hai;


ossey jabb zoban per laya jaata hai
tuo woh eik (taweel) daastan bun jaata hai.
Rastah paichdar hai aur mosafir thhaka mandah aur bimaar;
iss ka chiragh bojha hoa hai
aur issey raat ki tareeki ka saamna hai.]
A hidden grief untold is clear,
to lips when brought, a tale-we hear:
The ways are like a maze, seeker is weak,
the lamp blown out, night amidst, also bleak.
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****
173





Beh raaghan lalah rast az nau bahaaran,
beh sehra khaimah gastardand yaraan.
Mera tunha nashistan khoshtar ayad,
kinaar-e-aab jooey kohsaraan.


()

( )

[Bahaar ki aamad sey sabzah zaaron mein


lalah kay phhool khhil othhey;

doston ney sehra mein khaimey gaarr diay


(baraey siar-o-tafrih).
(Magar) mojhey paharr kay daaman mein nadi kay kinarey;
akailey baithhna he pasand hai.]
In pits grow poppies from vernal tide,
then the friends pitch tents on deserts side.
It looks me nice to sit all alone,
when fountains flow in a mountain zone.
(Translated by Q A Kabir)
SET 7
*****(1)*****



174



Gehey shear-e-Iraqi ra bakhwanam,
gehey Jami zanad aatish bajanam.
Nadanam garchih aahung-e-Arab ra,
sharik-e-naghmah-haey
saarbanam.

) (

)

[Kabhi mien Araqi kay shear parrhta hon;

aur kabhi Jami (ka kalaam) meyri jan mein aag laga deyta hai.
Agarchih mien Arab ki lay sey na-ashna hon;
laikan saarban kay naghmon mein sharik hon
(tasawwar mein apney safar-e-Madinah Manawwarah
ka naqshah khhaincha hai).]
A page of Iraqi* sometimes I turn,
from Jamis** fire so often I burn.
I know not though the Arabs tune,
I share with joy the teamasters tune.
(*Imam Fakhr-ud-Din known as Iraqi (of Iraq), a mystic poet.
**Jami Maulana Abdul Rehman of Kharjrohmin,
a town in Jam province of Persia.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****

175



Ghum-e-raahi nishaat amaiz-ter kon,
foghanash ra janoon angaiz-ter kon.
Bagir ay saarban rah-e-draazey,
mera soz-e-jodaeyi taiz-ter kon.

! ) (


) (
[Ay saarban! Tou mosafir kay ghum (-e-ishq) ko
aur ziyadah nishaat amaiz bana;
iss ki aah-o-foghan ko aur ziyadah janoon angaiz kar dey.
Koeyi lamba raastah ikhtiyar kar;
aur (iss tarah) meyrey jodaeyi kay soz ko ziyadah taiz kar.]
Let the hikers grief take a blissful turn;
let wails be blessed with rapturous burn.
O teamaster be ready for longer course,
let separation pangs had sharper force.
(Translated by Q A Kabir)
SET 8
Now the poet in his imagination has reached Rozah Mobarak.
*****(1)*****





Biya ay hum nafas baham nalaim,
mun-o-tou koshtah-e-shaan-e-jamalaim.
176

Duo harfey ber moraad-e-dil bagoeym,


bapaey Khwaja
chashmaan ra bamalaim.

) (

) (
[Ay dost! Aa hum mil kar ansoo bahaein;

kiyuonkeh mien aur tou Hazoor-e-Akram (S.A.W.)


ki shaan-e-jamali kay shaheed hein.
Apney dil ki moraad kay motabiq duo harf arz karein;
Aaqa (S.A.W.) kay paey mobarak per apni ankhhein malein.]
Come O! chum for a tie to weep and cry.
A victim of Beauty are you and I.
Two words I would say in hearts parlance,
by Masters feet let eyes go to trance.
(Beauty: The Gracious Beauty; the God or Prophet.
Parlance: The way of speaking.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****





Hakimaan ra baha kum-ter nehadand,
beh nadaan jalwah-e-mustanah dadand.
Chih khosh bakhti, chih khurram rozgarey,
dar sultan beh
koshadand.
dervaishey

177

(( )
)


( )


[Yahan danaon ki koeyi qadar-o-qimat naheen;

(albatah) nadaan ko (apney) jalwah-e-mustanah


sey behrah-yaab farmatey hein.
Woh dervaish kitna khosh-nasib aur kitna khosh-bakht hai;
jiss kay leay Bargeh-e-Sultani (S.A.W.)
mein baaryaabi ka darwazah khhol diya gaya.]
To wise he gave less wealth and affluence,
the duffer got lustres of raptures hence.
How lucky they were and lucky that age,
when kings door were open to a saint or page.
(Translated by Q A Kabir)
*****(3)*****





Jahan-e-char soo andar ber mun,
hawaey lamakaan andar sar-e-mun.
Cho bagozashtam azin baam-e-bolandi,
cho gard aftaad az per-e-mun.

( )

) (
) (


()
178

(( )

[(Abb) saari kainat meyrey pehloo mein sama choki hai;


aur lamakan (Alam-e-Quds) takk rasaeyi ki khwahish
meyrey sar mein hai.
Jabb mien iss baam-e-boland (la-makan) sey aagay gozar gaya;
tuo perwaaz meyrey peron sey dhool ki tarah jharr gaeyi
(taqat-e-perwaaz salab ho gaeyi).
(Asharah iss taraf hai keh Hazoor-e-Akram (S.A.W.)
la-makan sey bhi oopar tashrif ley gaey thhey.)]
The world with four sides I have in arm-pit,
I have wrapped in this head the heavens wit.
Then I had to leave that topmost height,
like dust my wings lost that higher flight.
(Translated by Q A Kabir)
*****(4)*****




" "
Darein wadi zamaney javedaaney,
z-khakash bey soor roweid maani.
Hakimaan ba kalimaan dosh bardosh,
keh einja kass nagoeyd
lun traani.



179

() ) (
[Iss wadi mein jo ghair faani zamanah sey ibarat hai;
iss ki matti kay baghair surat kay maani paida hotay hein.
Yahan hakim-o-kalim duonon
kandhey sey kandha milaey faiz-yaab ho rehey hein;
yahan koeyi lun-traani
(tou mojhey naheeh deikhh sakta) naheen kehta
(Aap (S.A.W.) kissi ko mehroom naheen farmatey)]
In this valley lies a lasting life new,
this dust solves meanings* with an arcane clue.
The Sages and Moses are side by side,
there none would ever look a Cant see** slide.
(*In Persian Maani (or meanings) also mean talents,
higher faculties, intrinsic qualities etc.
**Cant see: When God said to Moses, You cannot see me.
This dust grows meanings in shapeless form (is the literal version)
in that case 1st lines last word would be norm.)
(Translated by Q A Kabir)
SET 9
*****(1)*****





Musliman aan faqir-e-kaj hullahey;
rameid az seinah-e-oo soz-e-aahey

180

Dilash nalad chira nalad nadanad;

nigahey
Ya Rasool-al-Allah (S.A.W.) nigahey.

) (!
!

[Woh Musliman jiss ki faqiri mein shan-e-kaj kullahi thhi;


oss ka seinah soz-e-aah-o-foghan sey khali ho choka hai.
Oss ka dil rou raha hai, kiyuon rou raha hai?
Naheen jaanta;
nigahey Ya-Rasool-al-Allah (S.A.W.)! Nigahey!]
A Muslim was a king and saint so high,
flows from his bosom a flame of sigh;
His heart often weeps why weeps in trance,
a glance upon me O Prophet, a glance.
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****





Tabb-o-taab-e-dil az soz-e-ghum-e-tost;
nawaey mun z-taseer-e-dum-e-tost.
Banalam z-aankeh andar Kishwar-e-Hind;

) (

)( ) (





nadeidam bandaheyi ko mehram-e-tost.

181

) ( ) (
[Meyrey dil ka iztirab Aap (S.A.W.)
ki mohabat kay soz sey hai;
meyri nawa (shaeri) Aap (S.A.W.)
kay dum ki taseer sey hai.
Mien iss leay rou raha hon keh molk-e-Hindustan mein;
mien ney koeyi aisa bandah naheen deikhha
jo Aap (S.A.W.) (ki azmat) ka raazdan ho.]
The heart takes heat from thy love pangs flame,
my tones large impact is due to thy name.
I weep, because, in the Indian state,
I found not a man with thee intimate.
(Translated by Q A Kabir)
*****(3)*****





Shabb-e-Hindi ghulaman ra sehar neist;
beh ein khak aaftabey ra gozar neist,
Ba-ma kon goshah-e-chashmey keh dar Sharq;
Muslimaney z-ma bicharah-ter neist.

[Hindustani ghulamon ki raat sobh sey mehroom hai;


iss sar-zamin mein sooraj ka gozar naheen.
Hamari taraf nazar-e-iltifaat farmaiay,
182

keh Mashriq mein koeyi Musliman


hum sey ziyadah budhaal naheen.]
No morn yet to slaves O Indian night,
the sun passes not along this lands site.
No cosy nook yet for us in the East,
so broke like a Muslim there is no beast.
(Translated by Q A Kabir)
*****(4)*****





Chih goeym z-aan faqirey dardmandey;
Muslimani beh gohar arjumanadey.
Khoda ein sakht jan ra yaar baada;
keh aftaad ast az baam-e-bolandey.

[Mien oss dardmand faqir kay motaaliq kaya arz karon?


Musliman, jo asal kay eitibar sey boland martabat hai;
Khoda iss sakht jan ki dastgiri farmaey;
yeh bohat bolandi sey gira hai.]
As such I say to a. soft hearted soul*,
a Muslim is honoured on virtues role.
O God, help the man who leads a life hard;
who fell from a summit, God be his ward.

183

(*A Faqir is not actually poor but a voluntary-poor, leads a life like a poor
fellow, who actually likes to help the poor to remove their poverty. Where
Iqbal says A poor man he means the same. There is no equivalent word
to convey this sense in English language as I understand. His Faqir is not
a beggar nor a mendicant, but a man who hikes to distribute every penny
to the poor.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(5)*****





Chasaan ahwaal-e-oo ra ber labb aaram;
tou mi-beini nehaan-o-aashkaram.
Z-roedaad duo sadd saalash humin bus;
keh dil choon kandah-e-qassab daram.

) (

) (
[Mien oss ki halat kaisey biyan karon;

nehaan-o-ayan Aap (S.A.W.) kay saamney hein.


Oss ki duo sadd salah sargozasht kay barah mein
itna kaeh deyna kafi hai;
keh meyra dil (zakham khha khha kar)
kandah-e-qassab ki manind ho choka hai.]
A friends hidden life how can I reveal,
You know what we talk and what we conceal.
Two hundred years tale is enough to weep,
like a butchers wood a heart I keep.

184

(Translated by Q A Kabir)
*****(6)*****





Hanooz ein charkh-e-neili kaj-kharaam ast;
hanooz ein carvaan door az moqam ast.
Z-kaar-e-bey nizam-e-oo chih goeym?
Tou mi-daani
keh millat bey imam ast.


) (
) (
[Abhi yeh neilgoon aasman hamarey mowafiq naheen;
yeh qaaflah apni manzil sey door hai.
Mien oss kay moamlaat ki budnazmi kay motaaliq kaya kahon;
Aap (S.A.W.) jaantey hein
keh (iss waqt) oss ka koeyi rahnuma naheen.]
The sky* still going on a perverse course,
the caravan is far off from its place.
His wild goose chases I cannot endorse,
no leader they have to direct this race.
(*The Persian poets, (so the Indo-Pakistani), always symbolise
sky going on a perverse policy against the inhabitants of earth.
As such literal translation was a necessity to enjoy the true sense.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(7)*****
185





Namanad aan taab-o-tabb dar khoon-e-nabash;
naroeyd lalah az kisht-e-kharabash.
Niyam-e-oo tehi choon keisah-e-oo;
beh taaq-e-khanah-e-veraan
kitabash.



) (

[Oss kay pakeezah khoon mein pehli sei hararat baqi naheen;
oss kay veraan khheit sey lalah kay phhool naheen ogtay.
Oss ki miyan oss ki jaib ki tarah khali hai;
oss ki kitab (Quran Pak) oss kay veraan ghhar
kay taaq mein rakhhi hai.]
In his pure blood shines not that vigour and heat,
in his ruined land grows no poppies sweet.
He emptied his pocket and sheath likewise,
in a ruined arch thus his Book still lies.
(Translated by Q A Kabir)
*****(8)*****





Dil-e-khod ra aseer-e-rung-o-boo kard;

186

tehi az zouq-o-shouq-o-aarzoo kard.


Safir-e-shahbazaan kum shinasad;

( ) ( )

) (
(




(
)
keh goshash baatinin pushah khoo kard.

[(Hindi Musliman ney) apney dil ko

(dunya-e-) rung-o-boo ka aseer bana kar;


ossey (mohabat kay) zouq-o-shouq
aur aarzoo (kay soz) sey khali kar liya hai,
Woh shahbazon ki awaaz ko naheen pehchanta;
kiyuonkeh oss kay kaan machhar ki awaaz
(sonnaney) kay aadi ho chokay hein.]
He made his heart captive of pomp and show,
bereft of loves pleasures his longings go.
The whistling of eagles he knew a few,
as nature of gnats his latent ears knew.
(Translated by Q A Kabir)
*****(9)*****





Barooey oo dar dil nakoshadah;
khudi andar kaff-e-khakash nazadah.
Zamir-e-oo tehi az baang-e-takbir;
harim-e-zikr-e-oo az pa-fatadah.

187

[Oss per oss kay dil ka darwazah bund hai;


oss ki mosht-e-khak mein
khudi paida he naheen hoeyi.
Oss ka andaroon takbir ki awaaz sey khali hai;
oss kay zikr ki pak amarat giri parri hai.]
To him the hearts door is not open yet,
no ego in his palm1 has born as yet.
His conscience is empty from Great God calls,
to ground have fallen his prayers four walls.
(Translated by Q A Kabir)
SET 10
*****(1)*****





Gariban chaak-o-bey fikr-e-rafoo zeist;
nami daanam chasaan bey aarzoo zeist.
Nasib-e-oost murg-e-natamamey;
Muslimaney keh bey Allah-Hoo zeist.

188

(
)
[Oss ka gariban phhata hoa hai,

magar ossey oss kay chaak seinay ki fikr naheen;


mien naheen jaanta keh woh
aarzoo kay baghair kaisey zindagi basar kar raha hai.
Woh Musliman jo Allah-Hoo kay baghair zindagi basar karta hai;
oss ki qismat mein namokamil mout hai
(nah woh zindon mein hai, nah mordon mein).]
His collar is torn, he cares no darn,
I know not a life, so bore, forlorn.
To him is destined, a death so dry,
fie a Muslims life, sans Allah Hoo cry.
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****





Haq aan deh keh maskin-o-aseer ast;
faqir-o-ghairat-e-oo dir meer ast.
Barooey oo dar maeykhanah bostand;
darein kishwar Musliman tishnah meer ast.

) (

)(

189

[Aap (S.A.W.) oss ki haq-rasi karein,


woh maskin-o-aseer hai; faqir hai,
aur oss ki ghairat kabhi ki mur choki hai.
Oss per maeykhaney (rohaniyat)
ka darwazah bund kar diya gaya;
iss molk mein Musliman piyasa mur raha hai.]
Give him his dues, of a captive and meek,
a beggar whose honour is since long dead.
The doors of a tavern are closed on weak,
the Muslims are dying from thirst on bed.
(Translated by Q A Kabir)
*****(3)*****





Digar pakeezah kon aab-o-gill-e-oo;
jahaney aafrin andar dil-e-oo.
Hawa taiz-o-badaamnash duo sadd chaak;
beinadaish az chiragh-e-bismal-e-oo.

) (






) (

[Aap (S.A.W.) oss ki fitrat ko duobarah pakeezah kar dein;


oss kay dil mein niya jahan paida farma dein.
Hawa taiz hai aur oss kay daaman mein duo suo chaak hein;
Aap (S.A.W.) oss kay bojhtey hoay chiragh ki fikr karein.]

190

Refine his morals and life once more,


infuse a world new in his hearts core.
From violent storms, his clothes are torn,
fear from his lamp, though wavers and worn.
(Translated by Q A Kabir)
*****(4)*****





Aroos zindagi dar khalwatash-e-ghair;
keh daarad dar moqam neist siar.
Gonahgareist paish az murg dar qabar;
nakirash
az Kalisa, monkar az Deir.

()


()

[Zindagi ki dulhan oss ki khalwat-gah mein ajnabi hai


(woh zindagi sey lotf naheen othha raha);
kiyuonkeh woh neisti kay moqam ki siar mein masroof hai.
Woh aisa gonahgar hai jo mout sey pehley he
qabar mein pohnch choka hai;
oss kay Nakir Kalisa sey hein aur Monkar Mandar sey
(Monkar Nakir qabar mein aa-kar sawal kartey hein).]
The bride of life, in him is not his own,
she comes out then from limbes lover line.
191

Entombed before death like sinner in chain,


torn among the angels of church and fane.
(Translated by Q A Kabir)
*****(5)*****





Beh chashm-e-oo neh noor-o-ney saroor ast;
nah dil dar seinah-e-oo nasaboor ast.
Khoda aan ummatey ra yaar baada;

( )

keh murg-e-oo z-jan-e-bey hazoor ast.

[Oss ki ankhh mein nah noor hai nah saroor;


nah oss kay seinay mein dil-e-bey qarar.
Khoda iss ummat ka madadgar ho;
keh iss ki mout jan-e-bey hazoor
(ishq-e-Elahi) sey khali honay kay bais hai.]
His eyes are void of a glamour and glee,
no restive heart in his bosom I see.
God be a friend of the unlucky race,
who vanished from scene being out of His grace.
(Translated by Q A Kabir)

192

*****(6)*****





Musliman zaadah-o-na mehram-e-murg;
z-beim-e-murg larzaan ta dum-e-murg.
Dilley dar seinah chaakash nadeidam;


dum bagosastaheyi bood-o-ghum-e-murg.

[Yeh Musliman zadah ho kar mout sey nawaqif hai;


ta dum-e-murg mout kay khouf sey kanpta rehta hai.
Mojhey iss ka seinah-e-chaak mein dil nazar naheen aaya;
albatah wahan okhhrra hoa sans
aur mout ka khouf zaroor deikhha.]
Though born as Muslim yet knows not the death,
from fear of death shivers to his last breath;
I didnt peep though through his bosoms slit;
the fear of death has weakend his grit.
(Translated by Q A Kabir)
SET 11
*****(1)*****

193



Malookiyat sarapa shishah baazi ast;
azo aiman nah Rumi ney Hijazi ast.
Hazoor-e-tou ghum-e-yaraan bagoeym;

) (

() ) (

beh ummeidey keh waqt-e-dil nawazi ast.

[Badshahat sarasar shoabdah-bazi hai;

nah Rumi oss sey mehfooz hein nah Hijazi.


Mien Aap (S.A.W.) kay hazoor
doston ka ghum biyan karta hon;
iss ummeid per keh yeh dilnawazi ka waqt hai
(Aap (S.A.W.) zaroor dilnawazi farmaein gay).]
The kingship as whole is trick and skill,
in Rome or Jeddah none safe from his kill.
The sufferings of friends I say not to thee,
in hope thy solace would make me happy.
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****





194

Tun-e-mard-e-Musliman paidar ast;


banaey paikar-e-oo ostawar ast.
Tabeeb-e-noktah-rus deid az nigahash;

(
)
khudi andar wujoodash raashah daar ast.

[Mard-e-Musliman ka badan tawana hai;

oss kay jism ki bunyaad bohat mazboot hai.


Bareek bein aur taiz feham tabeeb ney
oss ki nigahon sey bhanp liya;
keh oss kay wujood mein khudi
raashah ki taklief mein mobtila hai
(nakarah ho choki hai).]
A Muslims stuff has a life long stay,
his lay out stands on a powerful clay.
O wise critique see him from his view,
the Ego in him now shakes all through.
(Translated by Q A Kabir)
*****(3)*****





Musliman sharmsaar az bey kullahi ast;
keh deenash mord-o-faqrash khanqehi ast.
195

Tou daani dar jahan miraas-e-ma cheist?


Galimay az qomash-e-padshahi ast.



) (

()
[Musliman apni bey kullahi sey sharmsar hai;
kiyuonkeh oss ka Deen mordah
aur faqr khanqahi ho choka hai.
Aap (S.A.W.) ko maaloom hai
keh dunya mein hamari miraas kaya hai;
eik godrri jaa badshahi kaprrey sey banni hoeyi ho
(woh faqr jiss kay andaaz shahanah hon).]
Ashamed is Muslim for losing his State,
his dead faith is haunting some hermits great.
You know their bequest and forefathers line,
he holds his blanket as a kingship sign.
(Translated by Q A Kabir)
*****(4)*****





Mapors az mun keh ahwalash chasaan ast;
zaminash budgohar choon aasman ast.
Ber aan morghay keh pervardi beh anjeer;
talash-e-danah dar sehra graan ast.



196


) (


[Mojh sey nah poochiay keh Musliman ka haal kaya hai;
aasman ki tarah zamin bhi oss ki doshman ho choki hai.
Aap (S.A.W.) ney jiss parindey ki pervarish anjeer sey ki thhi;
oss per abb sehra kay daaney ki talash kartey pherna
bohat gran gozarta hai.]
Ask me not of his present day lot,
as if, earth and sky have made a plot;
To bird who was reared on fruits of fig,
the grains search in deserts a problem big.
(Translated by Q A Kabir)
*****(5)*****





Beh chashmash wa-namoodam zindagi ra;
kasoodam noktah-e-farda-o-di ra.
Tawaan asrar-e-jan ra faash-ter goft;
badeh notq-e-Arab ein Aajami
ra.



) (

) (
() ( )



[Mien ney oss ki nazaron kay saamney
zindagi (ka raaz) zahir kar diya;
197

aur maazi-o-mostaqbil kay nokaat hal kar diay.


Jan kay asrar aur ziyadah
khhol kar biyan kiay jaa sakktey hein;
(agar) Aap (S.A.W.) iss Ajami (Iqbal) ko
ehl-e-Arab jaisi qowwat-e-goyai ataa farma dein.]
I have scanned the whole world through his eye,
so past and future tips I would untie.
Thus ope more and more lifes secret tips;
dive the Arabs tone on this Ajmis lips.
(Translated by Q A Kabir)
*****(6)*****





Musliman garchih bey khail-o-sipahey ast;
zamir-e-oo zamir-e-padshahey ast.
Agar oo ra moqamash baaz bakhshad;
jamal-o-jalalash
bey panahey ast.




[Agarchih Musliman kay pass

koeyi lashkar aur fouj naheen;


magar iss ki fitrat shahanah hai.
Agar ossey oss ka moqam dobarah ataa kar diya jaaey;
tuo oss ka jamal bhi shahanah bey panah jalal ho jaaey.]
The Muslims have raised no armament wings;
198

his conscience is yet like conscience of kings.


If he gets back his status again;
through his beauty his grandeur would reign.
(Translated by Q A Kabir)
*****(7)*****





Mataa-e-shaikh asaatir-e-kohan bood;
hadis-e-oo hamah takhmin-o-zun bood.
Hanooz Islam-e-oo zonnar daar ast;

Haram choon Deir


bood.
bood oo Brahman



[Shaikh ki saari poonji

poraney qissay kahaniyuon per moshtamil hai;


oss ki saari baatein
zann-o-takhmin per mabni hein.
Abhi oss ka Islam zonnar-daar hai;
Haram oss ka Deir hai, aur woh Brahmin.]
The assets of Sheikh were the fables old;
on guess and thinking his Hadith was mould.
He holds faith yet like a Hindus thread;
his mosque thus sways in a temples stead.
199

(Translated by Q A Kabir)
*****(8)*****





Digargoon kard la-deeni jahan ra;
z-asaar badan goftand jan ra.
Az aan faqirey keh ba Siddiq (R.A.) daadi;

) ( ) (

()
bashorey aawar ein aasoodah jan ra.

[Bey deeni ney jahan ko teh-o-bala kar diya hai;


bey Deen loug rooh ko bhi badan sey
paida honay waali cheez kehtey hein.

Jo faqr Aap (S.A.W.) ney Abubakar Siddiq (R.A.) ko ataa farmaya thha;
oss sey mojh araam talab ko bhi garma dein
(ta-keh mien onnhein sehih baat samjha sakon).]
He brought a total change in faithless world,
they* say, body is a track for lifes bird**.
With faqr*** thou destined to the Siddiqs part;
may fill a new thrill to this ease loving heart.
(*Scientists. **Soul.
***Ascetic nature (not poverty); a love of simple life.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(9)*****
200





Haram az Deir geerad rung-o-booey;
bott-e-ma pirak zzolidah mooey.
Nayabi dar ber ma tirah bakhtaan;

( )

) (

(
)
dilley roshan z-noor-e-aarzooey.

[(Aaj-kal) Haram, Deir kay tor tariqay apnaey hoay hai;


perishan baalon wala bott hamara bott hai.
Aap (S.A.W.) hum siyah-bakhton kay pehloo mein
aisa dil naheen paain gay;
jo aarzoo kay noor sey roshan ho
(jiss kay andar aagay barrhney ka shouq ho).]
From fane gets Harem its grandeur and glare;
my idol is a pir* with curly hair.
None ill-starred came in my bosoms frame;
being lit up with light of his hopeful flame.**
(*guide is a pir. **Of the Prophet (Salam)
(Translated by Q A Kabir)
*****(10)*****

201



Faqiraan ta beh Masjid saff kashidand;
gariban-e-shehanshahan daridand.
Cho aan aatish daroon-e-seinah afsoord;

Muslimanan beh dargahan khazidand.

[Jabb takk foqra Masajid mein saff ara rehey;


onn kay haath shenshahon kay garibanon
takk pohnchtey rehey.
Magar jabb dilon kay andar ki aag bojh gaeyi;
tuo Musliman khanqahon mein jaa kar baithh gaaey.]
As long in mosque the poor kept a row;
they tore the emperors collars he;
That fire when cooled in his heart and soul;
they crawled to tombs of saints to roll.
(Translated by Q A Kabir)

*****(11)*****





Muslimanan beh khwaishan dar staizand;
bajoz naqsh dooey ber dil naraizand.
202

Banaland az kassey khishtey bagirad;


az aan Masjid
keh khod azooey garaizand.


) (
[Musliman apnon he kay saath
jung-azmaeyi kar rehey hein;
aur sawaey naqsh-e-doeyi kay apney dil per
aur koeyi naqsh naheen banatey.
Agar kissi Masjid sey koeyi shakhs
eik eint bhi othha ley tuo cheikh othhtay hein;
agarchih khod oss sey (Masjid sey) bhaagtey hein.]
The Moslems are fighting with brothers own;
save seeds of rupture nothing they have sown.
If you take a brick they raise cry and hue;
a mosque from which they are fleeing all through.
(Translated by Q A Kabir)
*****(12)*****





Jabein ra paish ghair Allah soodaim;
cho gabaran dar hazoor-e-oo sroodaim.
Nanalam az kassey mi-nalam az khwaish;
keh ma shayan-e-shan-e-Tou naboodaim.
203


[Hum ney ghair Allah kay saamney jabein-saeyi ki;

aur aatish praston ki tarah oss kay hazoor gaatey rehey.


Mien aur kissi sey nalan naheen
balkeh apney aap sey nalan hon;
kiyuonkeh hum Teyri shaan kay laiq nah thhey.]
To others than God we touch our brows;
and sing like Guibers* in round about rows.
I weep not on else, I weep on me;
we are not fit for honours of thee.
(*Guibers; a fire worshipper, followers of Zoroaster,
who was also a Prophet, most probably.)
(Translated by Q A Kabir)

*****(13)*****





Badast maey-kashan khali ayagh ast;
keh saqi ra beh bazm-e-mun fraagh ast.
Nigah daaram daroon seinah aahey;




keh asal-e-oo z-dood-e-aan chiragh ast.

204

[Maey khwaron kay haath mein khali piyalah hai;


kiyuonkeh saqi ko meyri mehfil sey faraghat hasil hai.
Mien apney seinay mein oss aah ki hifazat karta hon;
jiss ki asal oss chiragh kay dhonay sey hai.]
In the hands of drinkers the empty glass;
my partys bearer is jobless alas.
I keep an eye on sighs inner seat;
whose source are the fumes of that lamps heat.*
(*The lamp of the Prophet from which they seek light.)
(Translated by Q A Kabir)

*****(14)*****





Sabooey khanqahaan khali az maey;
konad maktab reh-e-taey kardah ra taey.
Z-bazm-e-shaeraan afsordah raftam;

)(



nawa-ha mordah bairoon aftad az naey.

[Khanqahon mein saboo

205

sharab (maarfat) sey khali parrey hein;


madrason mein porani baatein rutti jaa rehi hein.
Shaeron ki bazm sey bhi mien afsordah (khatar) othha;
onn ki naey sey bhi mordah naghmay nikal rehey hein.]
The synagogues bottles are void of wine;
where teachers are the pupils of that line.
The poets group I left with tears;
their fifes and flutes are dead on ears.
(Translated by Q A Kabir)

*****(15)*****





Muslimanam gharib-e-her diyaram;
keh ba ein khakdan kaarey nadaaram.
Beh ein bey taqati dar paich-o-taabam;
keh mun deigar beh ghair Allah duo-charam.


[Musliman hon her shehar mein ajnabi hon;
kiyuonkeh mien iss dunya sey
koeyi waastah naheen rakhhta.
Apni bey taqiti kay sabab,
sakht paich-o-taab mein hon;
206

kiyuonkeh eik baar pher


ghair Allah sey meyra moqabilah hai.]
The Muslims are foreigns on every land;
are looked on this earth like a useless band.
Though powerless still I twist and twine;
I face the godless in every line.
(Translated by Q A Kabir)
*****(16)*****





Beh aan baaley keh bakhshadi, peridam;
beh soz-e-naghmah-haey khod tapidam.
Muslimaney keh murg azooey balarzad;


) (

jahan gardeidam-o-oo ra nadeidam.

[Aap (S.A.W.) ney mojhey jo baal-o-per ataa farmaey hein,


onn ki madad sey orra hon;
apney naghmon kay soz mein bohat tarrpa hon.
Saari dunya mein phera hon,
magar mojhey woh Musliman kaheen nazar naheen aaya;
jissey deikhh kar mout sehum jaaey.]
With wings you gave I judge and fly;
207

in heat of songs I burn and cry.


A Muslim from whom shivers the death;
I found him not on whole earths breadth.
(Translated by Q A Kabir)

*****(17)*****





Shabbey paish-e-Khoda bagareistam zaar;
Muslimaney chira zaarand-o-khwarand.
Nida aamad, namidaani keh ein quom;
dilley daarand-o-mehboobey nadaarand.

( ( )

[Raat mien Allah ki jaanib mein bohat roya;


keh Musliman kiyuon zaar-o-khwar hein.
Awaaz aaeyi: Kaya tou naheen jaanta keh yeh quom,
dil rakhhti hai magar mehboob naheen rakhhti
(Hazoor (S.A.W.) ko apna ideal naheen banati).]
At night before Lord I often cry;
why Moslems are aimed for curse of sky.
A voice came then, You know not this race;
hold a heart yet know not lovers face.
(Translated by Q A Kabir)
208

*****(18)*****





Nagoeym az farou faaley keh bagozasht;
chih sood az sharah-e-ahwaaley keh bagozasht.
Chiraghey daashtam dar seinah-e-khwaish;

fasord andar duo sadd saaley


bagozasht.

(


)

) ) ( ( :

[Mien apni azmat-e-raftah ki baat naheen karta;


jo halaat gozar chokay,
onnhein biyan karney sey kaya hasil.
(Magar dokhh iss baat ka hai keh)
mien apney seinay kay andar

jo (ishq-e-Rasool Pak )S.A.W.) ka) chiragh rakhhta thha;


gozashtah duo saddiyuon mein woh bhi bojh gaya hai.]
I speak not now of the grandeur past.
No use to count now what did not last.
I keep a lamp lit in chest of mine;
in two hundred years we sapped its shine.
(Translated by Q A Kabir)

209

*****(19)*****





Nigahban-e-Haram maamar-e-Deir ast;
yaqinash mordah-o-chashmash beh ghair ast.
Z-andaaz nigah-e-oo tawaan deid;
keh noumeid az
hamah asbaab-e-khair ast.

(
)

(
)


[(Hadd yeh hai keh)

Musliman jiss kay zomah Haram ki nigahbani thhi,


woh bottkadey taamir karney laga hai;
oss ka aiman khatam ho choka hai
aur woh ghairon sey ummeidin baandhey hoay hai.
Oss ki nigah kay andaaz he sey deikhha jaa sakta hai;
(keh woh apney mostaqbil ki)
bhalaeyi kay tamaam asbaab sey na-ummeid ho choka hai.]
The guard of Harem is the mason of fane;
his faith is dead, eyes set on others lane.\
From his winking eyes it can be seen;
he is despaired of all godsend means.
(Translated by Q A Kabir)
210

*****(20)*****





Z-soz-e-ein faqir-e-reh nashiney;
badeh oo ra zamir-e-aatishiney.
Dilash ra roshan-o-paindah gardaan;
z-ummeidey keh zaid
az yaqiney.

) (
[Iss faqir-e-rah nashin kay soz sey;

Musliman ko pher zamir-e-aatishin ataa farmaiay.


Oss kay dil ko oss ummeid sey
roshan aur paindah bana dijiay;
jo aiman (-e-mohkam) sey paida hoti hai.]
From this poor mans flame, sitting on his way;
bid him fiery conscience, the least I say.
Kindle his heart for a-long-lasting light;
from mans hopes his hopes be more bright.
(Translated by Q A Kabir)
*****(21)*****





Gehey aftam gehey mustanah khaizam;

211

cho khoon-e-bey taigh-o-shamshirey baraizam.


Nigah-e-iltafatey ber sar-e-baam;

(
)

keh mun ba asr-e-khwaish andar sataizam.

[Kabhi mien girta hon aur

kabhi pher mustanahwar othh khharra hota hon;


shamshir-o-taigh kay baghair
mien kaya khoob larraeyi larr raha hon.
(Apney kashanah-e-athar kay)
baam sey mojhey nigahey iltifaat sey nawaziay;
kiyuonkeh mien dour-e-hazir sey nabard aazma hon.]
Like gallants I fall and rise again;
what a blood I shed sans sword-and cane.
On every ones terrace now leans thy look;
for which a constant war I have to brook.
(Translated by Q A Kabir)
*****(22)*****





Mera tunhaeyi-o-aah-o-foghan beh;
sooey Yasrib safar-e-bey carvaan beh.
Koja maktab, koja maeykhanah-e-shouq;
212

tou khod farma


mera ein beh keh

aan beh.

( )

) (


: ) (

[Mojhey tunhaeyi aur aah-o-foghan he raas aati hai;


mojhey Madina Taiyabah ki jaanib
baghair carvan kay safar karna pasand hai.
Kahan maktab (dars-e-aloom)
aur kahan ishq (-e-Rasool Pak) ka maeykhanah;
Aap (S.A.W.) he farmaein:
Meyrey leay yeh behtar hai ya woh?]
Let me sob and sigh in a lone retreat;
how fine the Yasrib lines with no joint seat.
How odd a college looks to pub of thrill;
tell me is this better or that one still.
(Translated by Q A Kabir)
*****(23)*****





Paridam dar fazaey dilpazirash;
peram-ter gasht az abr-e-matirash.
Haram ta dar zamir-e-mun farou raft;

saroodam aanchih bood andar zamirash.

213

[Mien Haram Sharif ki fazaey dil pazir mein orra;


wahan barstey hoay anwaar sey
meyrey per tar ho gaaey.
Chonkeh Haram meyrey qalb mein otar gaya;
iss leay mien ney apney ashaar mein wohi kaha
jo oss kay zamir mein thha.]
I fly in the airy lovelier space;
my wings are getting wet from clouds I face.
I found in my conscience the Harems mould;
since on my conscience that song had a hold.
(Translated by Q A Kabir)
*****(24)*****





Ba-aan raazey keh goftam pey nabordand;
z-shakh-e-nakhal-e-mun khorma nakhordand.
Mun ay mir-e-ummam daad az tou khwaham;

(
)

( )

( ! )

mera yaraan-e-ghazal khwaney shamordand.

214

[Mien ney (apney kalaam mein) jo raaz biyan kiya,


lougon ney oss takk rasaeyi nah paeyi;
onnhon ney meyrey nakhal (-e-kalaam)
ki shaakh sey phhal nah khhaey.
Ay Shah-e-umam (S.A.W.)!
Mien Aap (S.A.W.) sey insaaf talab hon;
keh doston ney mojhey faqat ghazal khwan jaana.]
Of secret Itold, they paid no heed;
they ate no fruits of vintage they need.
O nations chief do a justice to me;
as a writer of odes my friends call me.
(Translated by Q A Kabir)
*****(25)*****





Nah shear ast einkeh barooey dil nehaadam;
girah az rishtah-e-maani koshadam.
Beh ummeidey keh ikseerey zanad ishq;

) ( )(
( )


) (
muss-e-ein moflisaan ra taab daadam.

215

[Yeh shear naheen, jiss per mien ney tawajoh di hai;


mien ney tuo asrar-e-maani ki girhein khhol di hein.
Mien ney (dour-e-hazir kay) inn (Musliman) moflison
(kay dilon) ko iss ummeid per garmaya hai
keh ishq inn per apni ikseer
daal (kar innhein sona bana) dey.]
To stick it to bosom this verse aims not;
with gems of meanings I open the knot.
With hope my passion would make it gold;
I temper their cuprum* with heats manifold.
(*Cuprum; copper, here it means personality and thinking.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(26)*****





Tou gofti az hayat-e-javidaan goey;
bagosh mordaheyi paigham-e-jan goey.
Walley goeyind ein na-haq shinasaan;
keh taarikh-e-wafaat ein-o-aan goey.


) (







[Aap (S.A.W.) ka irshaad hai keh

mien hayat-e-javidan ki baat karon;


inn mordah dilon kay kaan mein
216

zindagi ka paigham phhonkon.


Magar yeh Haq na-shinaas mojh sey kehtey hein;
keh aisey waisey lougon ki taarikh-e-wafaat kahon.]
You bid me for a theme on bliss life long;
on a dead ear sound a cheerful song.
Those uncouth put me in a poets hat;
to write a death date of this man or that.
(Translated by Q A Kabir)
*****(27)*****





Rokham az dard-e-penhan zaafarani;
tarawad khoon z-chashm-e-arghwani.
Sakhon andar goloey mun girah bost;
tou ahwaal-e-mera nagoftah daani.


) (

[Dard-e-penhan sey meyra chehrah zard hai;

aur meyri sorkh aankhhon sey khoon tappak raha hai.


Baat meyrey galley mein attak kay reh gaeyi hai;
meyrey kehey baghair bhi,
Aap (S.A.W.) meyra haal jaantey hein.]
My face looks saffron from arcane* pain;
the blood looks oozing from red eyes veins.
The speech chokes throat and forms a knot;
217

I cant speak though you know my lot.**


(*Arcane; hidden, known to chosen only; sec esoterics;
hidden signs known by the few chosen (in mysticism).
**Here Iqbal is picturising a phase of direct link
of ones heart with God, while talking in esoterics.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(28)*****





Zoban-e-ma ghariban az nigaheist;
hadis-e-dardmandan ashk-o-aaheist.
Koshadam chashm-o-ber bostam labb-e-khwaish;

) (
sakhon andar tariq-e-ma gonaheist.

[Nigah he hum gharibon ki zoban hai;

ashk-o-aah he dardmandon ki daastan hai.


Mien ney ankhh khholi aur hont bund rakhhey;
hamarey mazhab mein baat (shikayat) karna gonah hai.]
The meek utter hence of yonder glance;
thus the ruthful dwell on sobs parlance.
We keep eyes ope and seal the lips;
in mystics code speech is a slip.
(Translated by Q A Kabir)

218

*****(29)*****





Khudi daadam z-khod na-mehramey ra;
koshadam dar gul-e-oo Zamzamey ra.
Badeh aan nalah-e-garmey keh azooey;

)(


) (
) (
basozam joz ghum-e-Deen her ghumey ra.

[Mien ney oss (Musliman) ko

jo apney aap ko bhool choka thha khudi ka dars diya;


aur iss tarah oss ki khak kay andar
chashmah-e-Zamzam khhoda.
Abb Aap (S.A.W.) mojhey aisa nalah-e-karam ataa farmaein;
keh mien (oss kay dil sey)
ghum-e-Deen kay allawah her ghum jala don.]
Those who knew not I preached them ego;
for them I eer caused my fonts to flow.
Bid me burning voice with whose sole flame;
all griefs are burnt save thy loves sole aim.
(Translated by Q A Kabir)
*****(30)*****



219



Daroon-e-ma bajoz dood-e-nafas neist;
bajoz dast-e-Tou ma ra dastrus neist.
Digar afsanah-e-ghum ba keh goeym?
Keh andar seinah-ha
ghair az Tou kas neist.

( )

) ( ) (

()



) (
[Hamarey andar sirf sans baqi hai,

jo (aahon kay sabab) dhona bun choki hai;


Aap (S.A.W.) kay dast (-e-moshkil kosha) kay allawah
aur kaheen hamari rasaeyi naheen.
Hum apni daastan-e-ghum kissey sonaein;
hamarey seinon (dilon) mein
Aap (S.A.W.) kay sawaey aur koeyi hai he naheen.]
What I hold in heart is grief and remorse.
Save thee I have no access and source.
My griefs inner tale to whom I can tell,
You know in my bosom you only dwell.
(Translated by Q A Kabir)
*****(31)*****

220



Gharibey dardmandey ney nawazey;
z-soz-e-naghmah-e-khod dar godazey.
Tou midaani chih mi-joyad, chih khwahad,

)(





( )



dilley az her duo alam bey niazey.

[Mien eik gharib, dardmand, naey nawaz (shaer) hon;


apney naghmay kay soz he mein pighhla jaa raha hon.
Aap (S.A.W.) khoob jaantey hein
keh aisa dil jo duonon jahanon sey bey niaz ho;
kis cheez ka joya hai, aur kaya chahta hai]
A poor, ruthfull flutist1who taught loves tone;
is melting himself in heat of songs own.
You know what he seeks and what he wants;
yet he needs not both the worlds in grant.
(*Flutist; in Iqbals own terminology it means poet.)
(Translated by Q A Kabir)

*****(32)*****




Num-o-rung az dum-e-baadey najoeym;
221

z-faiz-e-aaftab-e-Tou beh roeym.


Nigaham az meh-o-pervin boland ast;

)
(


( ) ( )

()



)
(
sakhon ra ber mizaaj-e-kas nagoeym.

[Mien (paudon ki manind dunya ki) hawa kay jhonkon sey


numi aur rung hasil karney ka khwahan naheen;
mien tuo sirf Aap (S.A.W.) kay aaftab (Siraaj-un-Munira)
kay faiz sey nashv-o-numa paana chahta hon.
Meyri nigah meh-o-pervin sey boland hai
(mien kissi barrey sey barrey dunyadar ko
khatar mein naheen laata);
iss leay kissi ka mizaaj deikhh kar baat naheen karta
(jo sehih samajhta hon kaeh deyta hon).]
I seek not my vigour* from morning air;
from thy Suns boon I seek my growth and care.
My glance goes higher than stars and moon;
I write not verses for some ones boon.
(*Nam-o-rang; moist and colour, lustre, beauty, freshness
and form, as such vigour covers this sense.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(33)*****

222





Dar aan darya keh oo ra sahilay neist;
dalil-e-ashiqaan ghair az dillay neist.
Tou farmoodi reh-e-Batha gariftaim;
wagarnah joz Tou ma ra manziley neist.


) (

) (
[Ishq ka darya woh hai jiss ka koeyi kinarah naheen;
wahan dil kay sawaey ashiqon ka koeyi rahnuma naheen.
Aap (S.A.W.) ney farmaya tuo mien
Makkah Makarmah chala gaya;
vernah Aap (S.A.W.) kay sawaey
hamari aur koeyi manzil naheen.]
Iam in a sea which has no coast side;
this heart is the lovers path and guide.
For thy sake at Mecca a halt I make;
if not my journey was for thy sake.
(Translated by Q A Kabir)
*****(34)*****





223

Meran az dar keh moshtaq-e-hazooraim;


az aan dardey keh daadi nasabooraim.
Bafarma her chih mi-khwahi bajoz sabar;
keh ma azoey duo sadd farsung dooraim.

) (

[Humein apney darwazey sey nah dhotkariay,


hum Aap (S.A.W.) ki hazoori kay moshtaq hein;
apni mohabat ka dard jo Aap (S.A.W.) ney ataa kiya hai,
iss kay sabab hum nasaboor hein.
Sabr ki baat nah karein,
iss kay allawah jo chahein kaheen;
kiyuonkeh hum sabr sey suo farsung door hein.]
Drive not from door who are longing for thee;
we are getting restive from thy flames glee.*
So bid what ye wish, for patience ask, not;
two hundred miles from it, the heart has brought.
(*Iqbal has taken the idea from a couplet of Sheikh Saadi
and formed his own ellipsis on it.
(Translated by Q A Kabir)
*****(35)*****





224

Beh Afrangi bottaan dil baakhtam mun;


z-taab-e-Deiriyaan bagodakhtam mun.
Chonan az khwaishtan biganah boodam;

cho deidam khwaish ra nashanakhtam mun.

[Mien ney Farangi botton ko dil haar diya;

aur ehl-e-bottkadah ki garmi sey pighhal gaya.


Mien apney aap sey iss qadar biganah ho gaya;
keh jabb mien ney apney aap ko deikhha,
tuo pehchan nah saka.]
On idols white my heart is sweet;
it melts in Tinas* glamours heat.
So alien to self I made of me;
I sought of my self but did not see.
(*Tina is a diminutive of Christina, a common name for a Christian girl,
whose masculine gender is Christie, also a common name for a Christian. It
was dim-cult to convey a true sense for Daeree of fane in English, being a
dichtomy of masita means one who belongs to mosque but he is not
a
maulvi.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(36)*****





Maey az maeykhanah-e-Maghrib chashidam;
bajan-e-mun keh dard-e-sar kharidam.
225

Nashistam ba nikoayan-e-Farangay;



az aan bey soz-ter rozay nadeidam.

[Mien ney Europe kay maeykadah sey sharab chakhhi;


apni jan ki qasam! Sirf dard-e-sar he kharida.
Europe kay achhey lougon ki sohbat mein baithha;
magar bey sood waqt ganwaya.]
From Western taverns the wines* I take;
I buy for my head a great headache.
With the nobles of West I sat for days;
for me the worst days of my flameless** stays.
(*The wines in Iqbals own terminology it means
the culture and civilization of a nation.
**Without flame of love and taste.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(37)*****





Faqiram az Tou khwaham her chih khwaham;
dil-e-kohey, kharash az burg-e-kaaham.
Mera dars-e-hakimaan dard-e-sar daad;

( ) ) (

) (

keh mun pervardah-e-faiz-e-nigaham.

226


[(Aap (S.A.W.) kay darwazey ka) faqir hon,

jo maangta hon Aap (S.A.W.) sey maangta hon;


(meyri iltija hai keh) meyrey burg-e-kah sey
paharr ka dil kaat diya jaaey.
Falasfiyuon kay lecture meyrey leay dard-e-sar saabat hoay;
kiyuonkeh mien faiz-e-nigah ka pervardah hon.]
I seek from thy door, whatever I seek;
bid a grass leaf* to peel a Mountains** peak.
To me logic gave a headache great;
but a glance changed all over my fate.
(*A poor man. **A big power.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(38)*****





Nah ba Mulla nah ba Sufi nashinam;
Tou (S.A.W.) midaani keh mun aanam, nah einam.
Nawis Allah ber lauh-e-dil-e-mun;
keh hum khod ra hum oo ra faash beinam.


227

[Nah mien Mulla kay pass baithha, nah Sufi kay pass;
Aap (S.A.W.) jaantey hein keh
nah mien onn sey hon nah inn sey.
Meyrey dil ki takhti per lafz Allah raqam farma dein;
ta-keh mien apney aap ko bhi bey hijab deikhh lon
aur Allah Taala ko bhi.]
With mullah or Sufi I do not sit;
with this or that, you know I dont fit.
Thus write the word Allah on my hearts slate,
to see Him and Self in a lucent state.
(Translated by Q A Kabir)
*****(39)*****





Dil-e-ma gariftar-e-ghumey neist;
nigahey hust, dar chashmash numey neist.
Az aan bagraikhtam az maktab-e-oo;
keh dar raig-e-Hijazash
Zamzamey neist.



) (

( )

[Mulla ka dil kissi ghum mein griftaar naheeh;


oss ki ankhh mein beinaeyi tuo hai magar numi naheen.
Mien oss kay maktab sey iss leay chala aaya;
228

kiyuonkeh oss ki raig-e-Hijaz (mazhabi aloom) mein


(roohaniyat ka chashmah) Zamzam naheen.]
The mullah never knows the pangs of grief;
no tears ever flow in his eyes and belief;
From his School of quacks I took to my heels;
the sounds of desert chants* his dust cant feel.
(*Here it means the sound of a chant of the caravans
going to Holy land.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(40)*****





Sar-e-menber kalamash naishdaar ast;
keh oo ra sadd kitab andar kinaar ast.
Hazoor-e-Tou mun az khajlat nagoftam;
z-khod penhaan-o-ber ma aashkar ast.


) (

[Woh menber per khharra ho kar


chobhta hoa waaz kehta hai;
kiyuonkeh oss ki baghal mein sainkarron kotab hein.
Aap (S.A.W.) kay saamney mien ney
sharam kay maarey baat naheen ki;
keh woh apney aap sey poshidah,
229

magar hum per zahir hai.]


On pulpit his address a venom of bile; in arms,
hundred books to cover his wile.
In thy own House I talk not in shame;
by himself though hid I feel His flame.
(Translated by Q A Kabir)
*****(41)*****





Dil-e-sahib dilaan oo bord ya mun?
Payam-e-shouq oo aawurd ya mun?
Mun-o-Mulla z-kaish-e-Deen duo teeraim;
oo khord ya mun?
bafarma ber hadaf


) (
[Sahib-e-dil hazraat ko
oss ney matasir kiya hai, ya mien ney?
Payam-e-shouq woh laya hai ya mein?
Mien aur Mulla tarkash-e-Deen kay duo teer hein;
Aap (S.A.W.) he farmaein
keh nishanah per woh laga hai ya mien?]
The heart of lucent hearts he took or I?
Thy message of love did he brought or I?
Two shafts of Deens quiver are mullah and I;
230

who took the right aim: did mullah or I.


(Translated by Q A Kabir)
*****(42)*****





Gharibam darmiyan-e-mehfil-e-khwaish;
Tou khod go ba keh goeym moshkil-e-khwaish.
Az aan tarsam keh penhanam shawad faash;
ghum-e-khod ra nagoeym ba dil-e-khwaish.


) (

)(




[Mien apni mehfil mein ajnabi hon;
Aap (S.A.W.) he farmaein
keh mien apni moshkil kis sey biyan karon
Mien darta hon keh kaheen
meyra (raaz-e-) penhan faash nah ho jaaey;
iss leay mien apney dil ko bhi apna ghum naheen batata.]
An alien I am within my own race,
to whom I should take the Issues I face.
Those hidden pricks I fear to disclose;
I tell not my griefs to heart, though close.*
(*Iqbal feels that none is the friend of a man in this world
save Allah alone.)
(Translated by Q A Kabir)

231

*****(43)*****





Dil-e-khod ra badast-e-kas nadaadam;
girah az rooey kaar-e-khod koshadam.
Beh ghair Allah kardam takiyah yakk baar;

duo sadd baar az moqam-e-khod fatadam.

[Mien ney apna dil kissi kay haath mein naheen diya;
apney kaamon ki girah khod he khholi hai.
Jabb kabhi mien ney eik baar ghair Allah per takiyah kiya;
tuo duo sadd baar apney moqam sey neichay gira.]
For any ones boon this heart owes not;
with my own hand I opened each tough knot.
I banked on else once save Allahs grace;
I fell hundred times from selfs high place.
(Translated by Q A Kabir)
*****(44)*****





Hamaan soz-e-janoon andar sar-e-mun;

232

hamaan hungamah-ha andar ber mun.


Hanooz az josh-e-toofaney keh bagozasht;

(
)

( )

) (

()
niya-sood ast mouj-e-gohar-e-mun.

[Meyrey sar kay andar wohi (porana) soz-e-janon hai;

(aur) meyrey pehloo mein wohi poraney hungamey hein.


(Islam ka) woh josh-e-toofan, jo gozar choka hai;
abhi takk oss sey meyrey gohar (tabiyat)
ki mouj por sakoon naheen hoeyi
(abhi takk mien oss kay intizaar mein hon).]
My craze still feels the same burning phase;
all the old passions are still ablaze.
From impact of old storms which I feel still;
the waves of my pearls* get a new storms thrill.
(*Pearls (gauhar) in Persian also means intrinsic qualities
(of a man) in figurative sense.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(45)*****





Hanooz ein khak daraey sharar hust;
hanooz ein seinah ra aah-e-sehar hust.

233

Tajali raiz ber chashmam keh beini;


baein piri mera taab-e-nazar hust.

[Abhi takk meyri khak mein woh sharar baqi hai;

abhi takk meyrey seinay mein aah-e-sehar moujood hai.


Meyri chashm per apni tajali daliay;
iss piri mein bhi meyrey andar
deikhhney ki sakat moujood hai.]
This dust still feels His living flame;
to midnight sighs, the heart still claims.
Cast Thy visions light so that I may see;
though old I have courage to bear this glee.
(Translated by Q A Kabir)
*****(46)*****





Nigaham z-aanchih beinam bey niaz ast;
dil az soz-e-daroonam dar godaz ast.
Mun-o-ein asr bey akhlaas-o-bey soz;
bago ba mun keh aakhar ein chih raaz ast?

( )

234

[Jo kochh mien deikhh raha hon (yaani dunya)


oss sey meyri nigah bey niaz hai;
meyra dil soz-e-daron sey pighhlay jaa raha hai.
Mien aur yeh bey akhlkaas-o-bey soz dour!
Farmaiay; keh aakhar yeh kaya raaz hai.]
My glance looks not the worlds hollow game;
the heart is melting from inner flame.
I am in this world which lacks any flame;
tell me after all what the secret game is?
(Translated by Q A Kabir)
*****(47)*****





Mera dar asr-e-bey soz aafridand;
bakhakam jan-e-por shorey dameidand.
Cho nakh dar gardan-e-mun zindagani;
Tou goeyi ber sar daaram kashidand.

)(

[Mojhey iss bey sood dour mein paida kiya;

pher meyri khak (badan) mein porshor jan phhonk di.


Meyri gardan mein zindagi
phhandey ki manind phhansi hoeyi hai;
goya mojhey takhtah-e-daar per charrha diya gaya hai.]
235

I have been born in a flameless* age;


in me nature kept a fire ablaze.
The life in my neck is like a thread;
say they are tighting this thread in my head.**
(*It means faithless.
**Iqbal says Say they are dragging me on cross, (is the literal translation)
viz, to kill me. Here he is asking the Prophet to tell this state to God as a
passionate appeal of a lover.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(48)*****





Nagirad lalah-o-gul rung-o-booeym;
daroon-e-seinah-um mord aarzoeym.
Ghum-e-penhan baharf andar nagunjad;

chih goeym ba keh goeym.


agar gunjad

) (




[Lalah-o-gul (awaam-un-naas)

meyra rung-o-boo ikhtiyar naheen kartey;


meyri aarzoo meyrey seinay he mein
khatam ho kay reh gaeyi hai.
Meyra ghum-e-penhan alfaaz mein naheen samata;
agar samaa bhi sakkey tuo kaya kahon aur kis sey kahon.]
The rose and poppy* lack my scent and shade.

236

** All yearnings have died in a bosom fade.


In words, the grief hidden cannot contain;
if so, what to say, to whom to explain?
(*An allusion, to members of his race.
**It means my message. In his last days this thought was always pinching
his heart that his nation treats him only as a poet. As such she is paying no
attention to his message. As a last resort this lover of the Prophet is making
this appeal to the Holy Prophet, which no doubt is the Qibla and Kaaba of
each Muslim, against a background of the Political affairs between
1927-37.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(49)*****





Mun andar Mashriq-o-Maghrib gharibam;
keh az yaraan-e-mehram bey nasibam.
Ghum-e-khod ra bagoeym ba dil khwaish;
chih maasoomanah
ghorbat ra fraibam.

[Mien Mashriq-o-Maghrib mein ajnabi hon;

kiyuonkeh yaraan-e-raazdan sey mehroom hon.


Apna ghum bus apney he dil sey kehta hon;
kis maasoomanah andaaz mein
apni tunhaeyi ko faraib deyta hon.]

237

So alien I am in West and East;


no confidants true I have the least.
To heart Im telling my sorrowful mood;
to cheat my solitude, like child I brood.*
(*This is Iqbals soliloquy to himself, when he is feeling himself
alone without alter egos (friends) to have a tete-a-tete talk.
Here alien means lonely.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(50)*****





Talism-e-ilm-e-hazir ra shikastam;
raboodam danah-o-daamash gosastam.
Khoda danad keh manind-e-Brahim (A.S.);

) (



beh naar-e-oo chih bey perva nashistam.

[Mien ney dour-e-hazir kay ilm ka talism torr diya;


iss kay jaal kay neichay sey danah othha liya.
Khoda jaanta hai keh Ibrahim (A.S.) ki manind;
mien iss ki aag mein kis bey pervaeyi sey baithha hon.]
I broke the magic of the modern age;
I pounced on the grains and broke the trap cage.
The God knows that in the Abrams wake;
238

how fearless I sat in that fires stake.*


(*A post to which a person was tied in olden days before
being burned to death as a punishment for heresy.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(51)*****





Beh chashm-e-mun nigah aawordah-e-tost;
frogh-e-la ilah aawordah-e-tost.
Duo-charam kon beh sobh-e-mun raani;

) (
( )

) (

( )
)(

shabam ra taab-e-meh aawordah-e-tost.

[Meyri ankhh mein nigah Aap (S.A.W.) ki badoulat hai;


(meyrey qalb mein)
la ilah ka noor Aap (S.A.W.) ki anayat sey hai.

Aap (S.A.W.) he ney meyri raat ko chaandni ataa farmaeyi hai;


(abb) mojhey apney deidar ki sobh sey (bhi) mosharraf farnaiay!]
You have lit up my eyes with an insight;
to thee owes hence, the Lailahs light.
Bring a Dawn for me, with Thy Visions Scene;
my night gets thy light, like moonlight sheen.*
(*The origin of the Prophets being owes to the light (noor) of God.

239

Noor means Shine and Sheen, fire in the distance bloom, blossom,
light, Gods enlightenment. Thus every Prophet has a peculiar floor
of Allah which can he seen from earth to heaven when God wishes so.
There is a Hadith of Allahs Prophet whosoever saw me he saw
the Almighty.
(Translated by Q A Kabir)
*****(52)*****





Cho khod ra dar kinaar-e-khod kashidam;
beh noor-e-Tou moqam-e-khwaish deidam.
Darein deir az nawaey sobh-gahi;

( )

) (
jahan-e-ishq-o-musti aafridam.

[Jabb mien ney apney aap ko apney aaghosh mein ley liya;
tuo Aap (S.A.W.) kay noor ki badoulat apna moqam deikhh liya.
Pher apni nawaey sobh-gahi sey;
iss bottkadah (-e-jahan) kay andar sey
ishq-o-musti ki naeyi dunya paida ki.]
When I pressed myself in my own embrace;
then I saw my place with thy lights grace.
In this fane old with the morning tears mere;
a world of love and daze lo I cause here.*
240

(*At initiation stage some times a hug of the seeker with his guide
becomes a turning point of ones own life.
(Translated by Q A Kabir)
*****(53)*****





Darein alam bahisht-e-kharmey hust;
bashaakh-e-oo z-ashk-e-mun numey hust.
Nasib-e-oo hanooz aan haa-o-hoo neist;
keh oo dar intizar-e-Adamey hust.


[Issi dunya mein eik sarsabz-o-shadaab bahisht moujood hai;
jiss ki shaakhon per meyrey aansoon ki numi hai.
Magar iss mein abhi who ha-o-hoo ka hungamah paida naheen hoa;
abhi woh Adam kay intizar mein hai.]
The world has charms like paradise true;
my tears give a moist to the shoots too.
She lacks to her part that cry and hue;
shes looking for a man for guidance true.*
(*The nation is not in a position to cause a revolution in this world.
She is too weak for any important activity (for a cataclysmic change).
(Translated by Q A Kabir)

241

*****(54)*****





Badeh oo ra jawan pakbaazey;
saroorash az sharab-e-khanah saazey.
Qawi bazooey oo manind-e-Haider (R.A.);

) ( :



dil-e-oo az duo geeti bey niazey.

[Issey aisa pakbaaz jawan ataa farmaiay;

jiss mein sharab-e-khanah saaz ka saroor ho.


Jiss kay baazoo Haider-e-Karrar (R.A.) ki manind qawi hon;
aur jiss ka dil duonon jahanon sey bey niaz ho.]
Bid him O lord! A holy mans lead;
who is proud of his home made wines need.*
Like Hyder, the Lion whose arms are strong;
for both worlds wealth he would never long.
(*Home made wine In Iqbals own terminology this term
applies to Islamic traditions, culture and civilization.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(55)*****





242

Biya saqi bagardaan jaam-e-maey ra;


z-maey sozindah-ter kon soz-e-naey ra.
Digar aan dil baneh dar seinah-e-mun;
keh paicham punjah-e-Kaoos-o-Kay
ra.

[Saqi! Othh aur jaam-e-maey ko gardish mein la;


aur maey sey meyrey naghmah kay soz ko aur porsoz bana.
Eik baar pher meyrey seinah mein woh dil rakhh dey;
keh mien Kaykaoos aur Khosro ka punjah marorr don.]
Move around O bearer! The wine cups course;
from wine give the flute further burning force.
Bid me a heart in the bosom of mine;
who can take tussels with the Kaisers line.
(Translated by Q A Kabir)
*****(56)*****





Jahan az ishq-o-ishq az seinah-e-tost;
saroorash az maey deirinah-e-tost.
Joz ein cheezay namidaanam z-Jibril;

) (

keh oo yakk johar az aeinah-e-tost.

243

) (
) (

[Jahan ki bunyaad ishq per hai

aur ishq Aap (S.A.W.) kay seinah-e-mobarak sey milta hai;


ishq ka saroor Aap (S.A.W.) ki sharab-e-kohnah per mouqoof hai.
Mien tuo Jibril (A.S.) kay baarey mein
iss kay allawah aur kochh naheen jaanta;
keh woh Aap (S.A.W.) he kay aeinah ka eik johar hai.]
For the world of love the fount is thee;
Thy old wine gives a constant glee.
The Gabe but told only one thing to me;
that he is a drop while you are a sea.*
(*In line 4 Iqbal used mirror against which I have written moon
since function of both is the same viz, reflection of light.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(57)*****





Mera ein soz az faiz dum-e-Tost;
beh taakam mouj maey az Zamzam-e-Tost.
Khajal molk-e-Jam az dervaishi-e-mun;
keh dil dar seinah-e-mun
mehram-e-Tost.

) (

)(

244

) ( ) ) (
(

[Mojhey yeh soz Aap (S.A.W.) kay faiz sey mila hai;
meyrey angoor mein maey (ishq) ki jo mouj hai,
woh Aap kay Zamzam ki badoulat hai.
Meyri dervaishi sey Sultanat-e-Jam sharmindah hai;
kiyuonkeh meyrey seinah mein jo dil hai,
woh Aap (S.A.W.) ka mehram hai
(Aap (S.A.W.) kay moqam ko pechanta hai).]
To me this burning a boon of thy glow;
Thy fonts wine is waving in my vine so.
In shame the Joins realm to my content bows;
with thee as my heart had tete-a-tete close.
(Translated by Q A Kabir)
*****(58)*****





Darein bottkhanah-e-dil ba kas na bostam;
walaikan az moqam-e-khod gosastam.
Z-mun imroz mikhwahad sajoodey;

) (


( )
)(


khodawandey keh di oo ra shikastam.

[Mien ney iss bottkhanah (dunya)

245

mein kissi sey dil naheen lagaya;


pher bhi apney moqam sey hut gaya hon.
(Kiyuonkeh) woh (jhoota) khoda
jissey mien kal torr choka hon;
aaj pher mojh sey sajdey ki tawaqo rakhhta hai.]
This heart, I tied not with aught in this fane;
I lost selfs place in my own eyes pane.
Now he is looking for my bows today;
on whom I was ruling just the last day.
(Translated by Q A Kabir)
*****(59)*****





Dameid aan lalah az mosht-e-ghobaram;
keh khoonash mi-trawad az kinaram.
Qaboolash kon z-rah-e-dilnawazi;

)(


) (
keh mun ghair az dilley, cheezey nadaaram.

[Meyri mosht-e-ghobar sey

woh gul-e-lalah (dil) paida hoa;


keh iss ka khoon meyrey pehloo sey tapak raha hai.
Az rah-e-dilnawazi issey qabool farmaiay;
kiyuonkeh meyrey pass iss dil kay allawah
aur kochh naheen (jo paish kar sakon).]
246

Grow that poppy* from the dust of mine;


whose blood is dripping from my hearts line.
This heart be received as a favour great;
I have no fine offer than heart in plate.
(*Here poppy mean a lovers heart in Iqbals own terminology
which he wants to present to his beloved in a plate.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(60)*****





Hazoor-e-Millat-e-Baiza tapeidam;
nawaey dil godaazey aafridam.
Adab goeyd sakhon ra mokhtasir goey;

) ( :
) (
) (
tapeidam, aafridam, aarmidam.

[Mien Millat-e-Baiza kay hazoor tarrpa;

mien ney eik nawaey dil godaaz paida ki.


Adab ney kaha: Mokhtasir baat kar;
(chonanchih) mien tarrpa.
Mien ney (niya jahan) takhliq kiya,
aur pher (aaghosh-e-lehad mein) araam sey lait gaya.]
To my shining race I would love to groan;
247

with new melting thought full of moaning tone.


The etiquette calls for a brief parlance;
I groan, making tones and wish a rest hence.
(Translated by Q A Kabir)
*****(61)*****





Basidq-e-fitrat-e-rindanah-e-mun;
basoz-e-aah-e-bitaabanah-e-mun.
Badeh aan khak ra abr-e-baharey;
keh dar aaghosh girad danah-e-mun.


[Meyri fitrat-e-ridanah kay sadqah mein;

meyri aah-e-bey taab kay soz ko malhooz rakhhtey hoay.


Iss khak ko jo apney andar meyrey afkaar ki rooh samo ley;
abr-e-bahaar ataa farmaiay.]
For the sake of truth of my free lance tone;
for the sake of my sighs impatient groan.
For them I pray for clouds of vernal rain;
who made a best use of my fruits and grains.
(Translated by Q A Kabir)
*****(62)*****
248





Dilley ber kaff nehadam, dilbarey neist;
mataey daashtam, gharatgarey neist.
Daroon-e-seinah-e-mun manzilay geer;
Muslimaney

z-mun tunha-terey neist.


[Mien hathhaili per dil leay pherta hon,
koeyi dilbar naheen
samaan rakhhta hon, koeyi lootney wala naheen.
Meyrey seinah ko apna ghhar bana lijiay;
aaj mojh sey ziyadah tunha Musliman aur koeyi naheen.]
I hold a heart in hand find not a beau;
a treasure I have but no robbers Lo;
I pray thee to make in my heart a place;
how much lonely I am there is no case.
(Translated by Q A Kabir)
*****(63)*****





Cho Rumi dar Haram daadam azan-e-mun;
azo aamokhtam asrar-e-jan-e-mun.

249

Beh dour-e-fitnah-e-asr-e-kohan, oo;

beh dour-e-fitnah-e-asr-e-rawaan-e-mun.

[Mien ney Rumi ki manind Haram mein azan di hai;


issi sey mien ney rouhani asrar seikhhay hein.
Pichhlay dour kay fitnah ka moqablah oss ney kiya;
dour-e-hazir kay fitnah sey
mien nabard aazma hoa hon.]
Like Rumi I raised His call in Harem whole;
from whom I learnt secret knowledge of soul.
He passed through the crises of his time;
I am going too through crisis and crime.
(Translated by Q A Kabir)

*****(64)*****





Gulistaney z-khak-e-mun ber angaiz;
num-e-chashmam bakhoon-e-lalah aamaiz.
Agar shayan neim taigh-e-Ali ra;

nigahey duo cho shamshir-e-Ali taiz.

250

(
)

) (
[Meyri khak sey gulistan paida farmaiay!

Khoon-e-lalah mein meyri ankhh ki nami bhi mila dijiay.


Agar mien taigh-e-Ali (R.A. ki shaan) kay shayan naheen;
tuo mojhey aisi nigah ataa farma dijiay,
jo taigh-e-Ali (R.A.) ki manind taiz ho.]
Raise a garden new from dust of mine;
mix a poppys blood to my tears shine.
If Im not fit for Hyders sword and lance;
as sharp as his lance give me a glance.
(Translated by Q A Kabir)

*****(65)*****





Musliman ta basahil aarmeid ast;
khajal az behar-o-az khod na-ummeid ast.
Joz ein mard-e-faqiray dardmandey;
jirahat-haey penhanash keh deid ast.


(
)

251

[Yeh Musliman jo behar (-e-hayat) sey sharmindah


aur apney aap sey na-ummeid ho kar
sahil per baithh gaya hai;
Mojh faqir-e-dardmand kay sawaey
aur kis ney iss kay poshidah zakham deikhhay hein.]
A Muslim is resting from coast to coast;
on self he lost hopes, is shy of sea most.
Save this poor soul a pathos who keeps;
who sees hidden wounds* when his heart weeps.
(*Here it means who has seen (the wounds of a Muslim?)
(Translated by Q A Kabir)

*****(66)*****





Keh goft oo ra keh ayad booey yaarey?
Keh daad oo ra ummeid-e-naubahaarey?
Choon aan soz-e-kohan raft az dum-e-oo;

) (
keh zadd ber neistaan-e-oo shararey?

[Kis ney issey kaha keh (na-ummeid nah ho)


dost ki khoshboo aa-rehi hai;

kis ney issey niay dour-e-bahaar ki khoshkhabri di.


Jabb iss kay dum sey porana soz jaata raha;
252

tuo kis ney iss kay neistan per (niya) sharar phhainka.]
Who told him I smell thee under the rose;
to give him good news of a spring tide close.
When I saw not in him thy old flames blaze;
with a new spark I set his caneswood ablaze.*
(*Here Iqbal is addressing the Holy Prophet, I have given them
(my nation) a new hope to receive the Prophets flame of love
inspite of the fact that She is passing though a process of decline,
I have told them not to be disappointed.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(67)*****





Z-behar khod bajooey mun gohar deh;
mataa-e-mun bakoh-o-dasht-o-dar deh.
Dilam nakashood az aan toofan keh daadey;
mera shorey
z-toofaney digar deh.

) (

) (

[Apney samandar sey meyri nadi mein moti daal dijiay;


pher meyri iss mataa ko paharron,
daryaon aur abadiyuon mein bakhhair dijiay.
Aap (S.A.W.) ney mojhey jo toofan ataa farmaya hai,
iss sey meyra dil pori tarah motmain naheen;

253

mojhey eik aur toofan ka


shor (-o-hungamah) ataa farmaiay.]
From thy own main give pearls to my rill;
my gems to each door, each land and hill.
That gale did not ope my hearts shut door;
bid a verve anew and a gale more.*
(*Basic thought: A lover is never satisfied with one glance of
the beloved. As such the poet the lover is craving for
more and more, a new glimpse ever.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(68)*****





Bajalwat-e-ney nawazi-haey mun bein;
bakhalwat-e-khod godaazi-haey mun bein.
Gariftam noktah-e-faqr az niyagaan;

)
z-sultan bey niazi-haey mun bein.

[Jalwat mein meyri naghmah saraeyi malahezah farmaiay!


Khalwat mein meyra apney aap ko
ghum mein ghhola deyna deikhhiay.

254

Mien ney bazorgon sey faqr ka noktah paya hai;


sultan sey meyri bey niazi deikhhiay.
(Qumon ki taqdir woh mard-e-dervaish;
jiss ney nah dhondi sultan ki dargah Iqbal.)]
In a gathering see my flutes tones sweet;
and self-melting phase1 in a lone retreat.
I learnt the Faqrs path from fore-fathers trait;
to care not ever for any king great.
(Translated by Q A Kabir)
*****(69)*****





Beher haaley keh boodam khwaish saroodam;
niqaab az rooey her maani kashoodam.
Mapors az iztirab-e-mun keh ba dost;
dummey
dummey digar naboodam.

boodam

) (




[Mien jiss haal mein bhi thha,
khoob naghmah saraeyi ki;
mien ney her raaz (-e-hayat) kay
chehray sey pardah hata diya.
Meyri bey qarari nah poochhiay
255

eik lamah mien dost kay saath hota;


aur doosarey lamah oss sey joda hota.]
I kept beaming face in this or that case;
I raised the old veils from the meaning face.
At such a high pitch to craves I brought;
that one breath I had the other had not.*
(*Here craves means verve; excitement.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(70*****





Sharik-e-dard-o-soz-e-lalah boodam;
zamir-e-zindagi ra wa-namoodam.
Nadaanam ba keh goftam noktah-e-shouq;
keh tunha boodam-o-tunha saroodam.

()

[Mien gul-e-lalah kay dard-o-soz mein shrik raha hon;


mien ney zindagi ka zamir ayan kar diya hai.
Naheen jaanta mien ney
kissi sey mohabat ka noktah biyan kiya ho;
kiyuonkeh mien tunha he raha
aur tunha he naghmah saraeyi ki
(koeyi mehram raaz naheen mila).]
256

I have shared the poppys* flame and pain;


to conscience of life I woke up again.
I know not whom I taught a zealous tone**,
as I was alone, and harping alone.
(*Poppy; each man of the nation.
**A lamentation on the apathy of young race.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(71)*****





Banoor-e-Tou ber afrozam nigah ra;
keh beinam andaroon-e-mehr-o-meh ra.
Cho mi-goeym Muslimanam balarzam;


)
keh daanam moshkilaat-e-la ilah ra.

[Aap (S.A.W.) kay noor sey

apni nigah kay leay roshni hasil kar raha hon;


ta-keh mehr-o-meh ka andaroon deikhh sakon.
Jabb kehta hon: Mien Musliman hon, tuo larz jaata hon;
kiyuonkeh mien la ilah ki moshkilaat ko jaanta hon.
(Yeh shahadat-geh-e-olfat mein qadam rakhhna hai;
257

loug aasan samajhtey hein Musliman hona Iqbal.)]


With thy light alone I lit up my glance;
I make a peep through the sun and moon hence.
Saying Im Muslim I shudder with shame;
I know the hard task of Lailahs name.
(Translated by Q A Kabir)
*****(72)*****





Bakooey Tou godaz yakk nawa bus;
mera ein ibtida ein intiha bus.
Kharab juraat-e-aan rind-e-paakam;
(S.A.W.) bus.
Khoda ra goft ma ra Mustafa

) (

[Aap (S.A.W.) kay koochey mein

eik nawaey dil-godaaz meyrey leay kafi hai;


yehi meyrey shouq ki ibtida hai aur yehi intiha.
Mien iss pak teinat rind ki joraat ka shaidaeyi hon;
jiss ney Allah Taala sey kaha thha,
mojhey Rasool-e-Pak (S.A.W.) bus hein.]
I need in thy land just a melting sigh;
to me this is first and last aim to die.
Ho! The daring sot who said to Gods Grace;
258

I need from Thee only Mustafas face.


(Translated by Q A Kabir)
SET 12
*****(1)*****





Z-shouq aamokhtam aan ha-o-hooey;
keh az sungay kashaid aabjooey.
Humein yakk aarzoo daaram keh Javid;


) (

) (
z-ishq-e-Tou bagirad rung-o-booey.

[Mojhey shouq (mohabat) ney woh ha-o-hoo sikhha di;


jo pathar sey chashmah jaari kar deyti hai.
Abb meyri sirf yehi eik aarzoo hai;
keh Javid ko Aap (S.A.W.) kay ishq ki chaashni nasib ho.]
I hold very dear that roaring roar;
which cuts a spring from mountain core.
For Javed I cherish and crave the same;
from Thy love he gets his grandeur and fame.
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****



259



Yakkey banigrad Farangi kaj kullahaan;
tou goeyi aaftabanand-o-mahaan.
Jawan-e-saadah-e-mun garam khoon ast;


nigah daarash azein kafir nigahaan.

[Zara kaj kullah Farangi haseinon ko deikhhein;


goya chunday aaftab chunday mehtaab hein.
Meyra sadah dil naujawan garm khoon hai,
inn kafir nigahon sey iss ki hifazat farmaiay.]
Look to these saucy anglican maids;
as if suns and moons have come for raids.
My simple young nation keeps a blood warm,
Beware! The heathen eyes sensual storm1
(The above quatrain (twin couplet) is addressed to his son Javed,
when he saw a few English girls in almost nude dress.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(3)*****





Badeh dastey z-pa aftaadgan ra;
beh ghair Allah dil nadaadgan ra.
Az aan aatish keh jan-e-mun ber afrokht;
260

)(


nasibey deh Musliman zaadgan ra.

[Inn giray hoay Muslimanon ki dastgiri farmaiay!


Jinnhon ney Allah kay sawaey aur kissi ko dil naheen diya.
Jiss aatish (-e-ishq) ney meyra andaroon chamka diya hai;
woh onn Musliman zaadon ko bhi atta farnaiay!]
Give a helping hand to those who are weak;
they look not to aught, but Allah they seek.
From that fires flame which kindled my heart;
bid the Muslim boys a wee bit part.
(Translated by Q A Kabir)
SET 13
Prayers for Saudi rulers with some words of advice.
*****(1)*****





Tou hum aan maey bagir az saaghar-e-dost;
keh baashi ta abad andar ber dost.
Sajoodey neist ay Abdul Aziz ein;

(
)

) (
baroobam az mozzah-e-khak dar dost.

261

[Ay Abdul Aziz (Ibn-e-Saud)


tou bhi saaghar-e-dost sey woh sharab-e-ishq pei;
ta-keh tou hamaishah Mehboob kay pehloo mein rehey.
Mien yahan sajdah naheen kar raha;
balkeh dar-e-Dost (S.A.W.) ki khak
apni palkon sey saaf kar raha hon.]
You too take the wine from friends cup warm;
to be for ever in the friends arm.
No bows are these O, Aziz of Arab land;
from eyelash Im dusting my friends door sand.*
(*In Arabic and Persian Arab is pronounced as A-rb; Arab and urb
means Arabs living in towns who keep a good breed of horses.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****





Tou Sultan-e-Hijazi mun faqiram;
walley dar kishwar-e-maani amiram.
Jahaney ko z-tokham-e-la ilah rust;

( )!


( )


biya banigar beh aaghosh-e-zamiram

[(Ay Ibn-e-Saud!)

262

Tou Hijaz ka sultan hai aur mien eik faqir hon;


(hon faqir) magar walayat-e-maani ka amir hon.
Aa, meyrey aaghosh-e-zamir mein woh jahan deikhh;
jo la ilah kay beij sey paida hoa hai.]
A poor man Im, you hold the Arabs reign;
I hold a kings place in meanings domain.
A world which grew up from Lailahs seed;
its root are quite deep in my faith and creed.
(Translated by Q A Kabir)
*****(3)*****





Sarapa dard-e-darmaan napaziram;
nah pindaari zaboon-o-zaar-o-piram.
Hanoozam dar kamaney mitawaan ranad;
z-kaish-e-millatey aftaadah teeram.

(
)


)(
[Agarchih mien sarapa dard hon aur
dard bhi aisa jo la-ilaaj hai
(dard-e-mohabat ki taraf asharah hai);
263

magar tou yeh gomaan nah kar


keh mien zaar-o-zaboon-o-zaeef hon.
Abhi mojhey kamaan mein rakhh kar chalaya sakta hai;
mien Millat (he) kay tarkash sey gira hoa teer hon.]
A look of pain Im and see no cure quick;
I boast not but weep being old, weak and sick.
Im lost arrow though, put in nations bow;
use me again if the nation thinks so.
(Translated by Q A Kabir)
*****(4)*****





Biya ba-hum dar aawaizam-o-raqsaim;
z-geeti dil ber angaizam-o-raqsaim.
Yakkey andar harim-e-koochah-e-dost;

z-chashman ashk-e-khoon
raizam-o-raqsaim.

) (


[Aa, hum bahum mil kar raqs karein;

dunya sey dil othha lein aur raqs karein.


Kooey Mehboob (S.A.W.) kay harim mein;
aankhhon sey khoon kay aansoo bahain aur raqs karein.]
Let us join hands to dance in his flame;
leave the world whole and dance for his name.
264

For a short while in the sweet beaus lane;


we dance* till the tears make the bloods rain.
(*It is a well known term used by all the past mystics and as well as
by Iqbal. In mystics esoterics or arcane signs it means frenzy
in their beloved Prophets love. As such raqs-i-tan (dance of booy)
means dedication of ones body for the cause of the Prophet and Allah).
Raqs-i.-jan means dance of soul.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(5)*****





Tera andar biyabaney moqam ast;
keh shaamash choon sehar-e-aeinah faam ast.
Beher jaaney keh khwahi khaimah gostar;
tanaab az deigraan jostan haraam ast.






( )


( )

[Teyra moqam aisey sehra mein hai;

jiss ki shaam bhi sobh ki manind roshan-o-shaffaf hai.


Jahan chahey apna khaimah laga;
(magar itna khayal rakhh keh)
doosaron sey tanaab maangana
(yaani Farangiyuon ka sahara dhondna) haraam hai.]

265

You hold a high place in the deserts land;


whose eyes are bright like a mirror house grand.
Where eer you wish you may pitch up the tents;
but ban a feast there if the tent chords are lent.
(Translated by Q A Kabir)
*****(6)*****





Muslimanaim-o-azad az makanaim;
baroon az halqah-e-neh aasmanaim.
Bama aamokhtand aan sajdah kazooey;

( )

bahaey her khodawandey badanaim.

[Hum Musliman qiad-e-makan sey azad hein;


hum nou aasmanon kay halqah sey baahar hein.
Humein aisa sajdah sikhhaya gaya hai;
jiss sey hum her khodawand (maabood-e-baatil)
ki qimat pehchan jaatey hein.]
Being Muslims we make no home and false ties;
from a circle aloof, we are nine skies.
He taught us a kowtow from which we know;
the price of each god to whom the men how.
(In East it is a sort of humble way to address oneself as a poor dervesh,
266

as a poor Soov, a sinner. It does not mean actually drunk.


It is just an etiquette to address ones self in an humble way.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(7)*****





Z-Afrangi sanam biganah-e-tou shau;
keh paimanash nami aarzad bayakk jao.
Nigahey waam kon az chashm-e-Farooq;
qadam bibaak neh dar alam-e-nau.

) (

( )
[Farangi bott sey la taaloq ho jaa;
oss kay ehad-o-paiman ki qimat
eik jao kay brabar bhi naheen.
Farooq-e-Azam (R.A.) sey nigah qarz ley;
aur eik niay jahan mein bey baaki sey qadam rakhh
(ehal-e-Maghrib per eitibar nah kar,
balkeh apna niya jahan paida kar).]
To Anglian idols pay not a heed;
the worth of her bonds is not a malts seed.
From the Farooqs bold eyes borrow a glance;
make a fearless jump in the new age hence.
(Translated by Q A Kabir)
267

27th January, 2014

268

Vous aimerez peut-être aussi