Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
FROM
A STREAM
(A study of Allamah Mohammad Iqbals poetry)
VOLUME-XI
CONTENTS
INQILAB: INDIVIDUAL LEVEL PRAYERS - I ..4
The Childs Invocation 7..
The Flower Bud 9...
The Supplication 11...
Ghazal 16
Quatrains 19.
On Occasion of Permission to Keep Sword
21...
Quatrain 22.
A Prayer 23.
To the Holy Prophet (S.A.W.) 24..
INQILAB: INDIVIDUAL LEVEL PRAYERS - II ..53
Invocation 53..
Ghazalein
56
Ghazal 130.
INQILAB: INDIVIDUAL LEVEL PRAYERS - III ...132
Hazoor-e-Haq: Set-1 133...
Set-2 .137
Set-3 .146
Set-4 .151
Set-5 .155
Set-6 .160
Set-7 .161
Set-8 .164
Set-9 .166
2
Set-10168
Set-11170
INQILAB: INDIVIDUAL LEVEL PRAYERS - IV ...173
Hazoor-e-Risalat 173..
Set-1..174
Set-2 .179
Set-3 .182
Set-4 .185
Set-5 .187
Set-6 .189
Set-7 .191
Set-8 .193
Set-9 .197
Set-10206
Set-11212
Set-12284
Set-13287
INQILAB
3
INDIVIDUAL LEVEL
PRAYERS - I
Prayer is an important ritual of all religions which is performed in a
prescribed manner by followers of a particular faith. The prayer so offered is
an overt display of an individuals submission to God expressed in specific
words of mouth and prostrating gestures.
Islam makes it mandatory for its followers to say prayers five times a
day. Each prayer consists of different number of rakaats and in each
rakaat the recitation of first seven verses of Holy Quran, Surah Fatiha is
compulsory. By virtue of that it becomes the most offered prayer on earth
round the clock.
This Surah is the finest composition of a prayer. It has to be so as it has
been revealed upon human kinds through His last Messenger (S.A.W.). With
the help this Surah one can endeavour to understand the essential elements
of a prayer.
()
( )
()
Sabb taarifein Allah he ko laiq hein jo
Marabbi hein her her alam kay.
Praise be to Allah, Lord of the Worlds
()
()
4
()
Hum Aap he ki ibadat kartey hein
()
()
)(
) (
Rastah onn lougon ka jinn per Aap ney inaam farmaya hai.
Nah (rastah) onn lougon ka jinn per Aap ka ghazb kiya gaya
aur nah onn lougon ka jo (rastah sey) gom ho gaey.
Not (the path) of those who earn Thine anger
nor of those who go astray.
(Urdu translation by Ashraf Thanwi
and English translation by Pickthal)
The recitation of first verse is desirable before saying or doing
anything; the primary aim is to invoke benevolence and mercy of Allah. The
second verse is affirmation; the culmination of the journey that begins with
La, the rejection of all gods. It is affirmation that Allah is the Lord of the
worlds created and sustained by Him. In other words He is not only the
Creator but also the Provident.
Third verse is reiteration of sifaat mentioned at the beginning. The
fourth verse is the acceptance that Allah is the Judge to whom all his
5
creations are accountable. The fifth verse is the pledge that He is the only
one worthy of worship and worthy of seeking help. The last two verses
contain the prayer, which in itself is all encompassing.
In short, a formal prayer begins with invocation and the praise, leads to
affirmation and the pledge, finally ending up with submitting the request.
In addition to formal prayers, a believer often converses with his
Creator. In that monologue the individual begs for forgiveness and mercy for
his acts and neglects. He seeks guidance and help for tackling problems
encountered by him. Such a conversation with the unseen God is also called
a prayer or Dua.
A Dua, a random prayer is in fact a statement of intent. A statement of
intent made before the Creator ought to be honest and sincere. It is
understood that the desire expressed to seek Divine guidance and help has to
be noble and earnest.
The sincerity of the prayer can be ascertained from the endeavours and
efforts put in before and after a prayer by the one who prays. Sincerity is
directly proportional to efforts put in for fulfillment of the intended desire. A
prayer lacking the corresponding endeavour makes the sincerity suspect and
may not merit response.
The prayers about Palestine and Kashmir can be quoted in this context.
For more than six decades, people in our part of the world have been
collectively praying for liberation of lands occupied Jews and Hindus yet
both the communities have been plunging deeper into the quagmire of
subjugation. This is because acts of those, who have been praying, have been
contrary to what they seek from God.
Notwithstanding the conflict in intent and action, one must not give up
praying for the simple reason that one day his prayers may incite him for the
right action. Moreover, sometimes the prayers are responded despite the lack
of sincerity; that is because of sheer benevolence of the Benevolent.
One must also pray for the reason that it is an act of expressed
submission and acknowledgment of the might of the Almighty, in addition to
thanks-giving. Islam encourages this and that is why there is a prescribed
prayer to be said before performing even ordinary routine acts like eating,
drinking, sleeping, and dressing etcetera.
Remembrance reflects belief and faith in the Creator and invokes His
mercy and grace. The contents and frequency of prayers of an individual
also reflect upon his personality. The contents of his prayers unveil his goals
and frequency reflects the degree and intensity of contact with his Creator.
From the above one can discern as to how much that individual cares for his
betterment, or well being of others.
Most of the poetical works of Allamah Iqbal sought well being of the
humanity in general even when Muslims were especially mentioned in these.
A verse or two in every poem qualify as a prayer, so many poems included
in earlier volumes merited place in this chapter.
But, herein only those poems are included which are a prayer from the
beginning to the end. This volume starts with a Dua written by Allamah
Iqbal for the children and which is the most recited poem (prayer) in
Pakistan. This is also the only poem that has been included in an earlier
volume and repeated here.
THE CHILD'S INVOCATION
The chapter ends with a wish and prayer for the children, which
is widely taught to and memorized by the children in this part of the world.
-
Bachay ki doa
Labb peh aati hai doa bun kay tamanna meyri;
zindagi shamaa ki surat ho Khodaya meyri.
My longing comes to my lips as supplication of mine.
O God! May like the candle be the life of mine!
Door dunya ka merey dum sey andhaira ho jaaey;
her jagah meyrey chamakney sey ojala ho jaaey.
May the world's darkness disappear through the life of mine!
7
Ho merey dum sey yuonhi meyrey watan ki zeenat;
jiss tarah phhool sey hoti hai chaman ki zeenat.
May my homeland through me attain elegance
as the garden through flowers attains elegance.
Zindagi ho meri pervaney ki surat Ya-Rabb;
ilm ki shamaa sey ho mojh ko mohabat Ya-Rabb.
May my life like that of the moth be, O Lord!
May I love the lamp of knowledge, O Lord!
Ho mera kaam gharibon ki hamayat karna;
dardmandon sey zaifon sey mohabat karna.
May supportive of the poor my life's way be!
May loving the old, the suffering my way be!
!
Merey Allah! Boraeyi sey bachana mojh ko;
naik jo raah ho oss reh peh chalana mojh ko.
O God! Protect me from the evil ways;
show me the path leading to the good ways!
(Translated by Dr M A K Khalil)
THE FLOWER BUD
Dr Khalil writes: Allamah Iqbal has used a common object like the
flower bud to explain mystic secrets and to show the way to recognizing,
loving and revering God... In this poem the wishes expressed by the poet
qualify as prayer.
Kali :
Jabb deikhhati hai sehar aarz-e-rungin apna;
khhol deyti hai kali seinah-e-zarrein apna.
(Khoobsurat rokhsar.) :
When the dawn uncovers its beautiful cheek;
the flower bud uncovers its golden breast.
Jalwah aasham hai sobh kay maey khaney mein;
zindagi oss ki hai Khurshid kay paimaney mein.
Saamney mehr kay dil chir kay rakhh deyti hai;
kis qadar seinah shigafi kay mazay leyti hai.
!
9
Teyrey jalway ka nashiman ho merey seinay mein;
aks abad ho teyra merey aeinay mein.
May the abode of your manifestations be in my heart!
May your reflection flourish in the mirror of my breast!
(This and the remaining verses are the spontaneous expression of Allamah
Iqbal's feelings of Love for God and request to Him to appear in tangible
form instead of through His signs, like the sun. In this poem My sun
means God.)
Zindagi ho tera nazarah merey dil kay leay;
roshni ho teri gaehwarah merey dil kay leay.
May your sight be the life for my heart!
May your light be the cradle of my heart!
Zarrah zarrah ho mera pher tarab andoz-e-hayat;
ho ayan johar-e-andaishah mein pher soz-e-hayat.
:
(Zindagi ka lotf othhaney wala.)
10
(Ghonchah ki tarah.) :
Jan-e-mozter ki haqiqat ko nomaiyan kar duon;
dil kay poshidah khayalon ko bhi oriyan kar duon.
)Bey niqab.)
:
!
Ya-Rabb! Dil-e-Moslim ko woh zindah tamanna dey;
jo qalb ko garma dey, jo rooh ko tarrpa dey.
O Lord! To the Muslims heart grant that live longing;
which may warm the heart, which may restlessness to the soul grant.
11
Pher Wadi-e-Faran* kay her zarrey ko chamka dey;
pher shouq-e-tamasha dey, pher zouq-e-taqaza dey.
Mehroom-e-tamasha ko pher deidah-e-beina dey;
deikhha hai jo kochh mien ney auron ko bhi dikhhla dey.
Again to the one deprived of the Spectacle the discerning eye grant;
whatever I have seen, to others also its sight grant.
Bhatkay hoay aahoo kop her sooey Haram ley chal;
:
iss shehar kay khoogar ko pher wosaat-e-sehra dey.
Paida dil-e-veran mein pher shorish mehshar kar;
iss mehmal-e-khali ko pher shahid-e-Laila dey.
:
(Morad hai pher sey zindah kar dey.(
Iss duor ki zolmat mein her qalb-e-perishan ko;
woh dagh-e-mohabat dey jo chaand ko sharma dey.
(Andhaira.) :
Rifaat mein maqasad ko humdosh-e-Suriya kar;
khodaari-e-sahil dey, azadi-e-darya dey.
(Bolandi.( :
:
)Suriya sitaron kay eik jhormat ko kehtey hein;
morad sitaron ki tarah boland kar dey.(
13
)Morad hai sahil kissi ki taraf chal kar naheen jaata;
sabb oss ki taraf chal kar aatey hein.(
Bey lous mohabat ho, bey baak sadaqat ho;
seinon mein ojala kar, dil surat-e-mina dey.
:
(Aisi mohabat jo silah nah maangay.(
Ehsaas inayat kar asaar-e-moseebat ka;
imroz ki shorish mein andaishah-e-farda dey.
(Aaj ki masroofiyat.( :
14
Mien bulbul-e-nalan hon ekk ojrray gulistan ka;
)Maangney wala.) :
) Bheik.( :
I am the wailing nightingale of a ruined rose garden;
I am the supplicant for acceptance,
O Benevolent one alms to the beggar grant.
(Translated by Dr M A K Khalil)
GHAZAL: PART THREE
***** (6) *****
This ghazal is very popular despite being full of mysticism. Each
verse has a different theme. The ghazal as a whole defines the relationship
between God and Man and the last verse tells that while praying ones heart
should be completely free of false gods which are rejected right at the start
of the path leading to Allah.
Kabhi ay haqiqat-e-montazir nazar aa libaas-e-majaaz mein;
15
) ( :
)Aisa maatha jo (Allah Taala) kay saamney
jhokney kay leay tayaar ho.)
O the much sought after Reality! Some time appear in material form,
as innumerable prostrations restless in my humble forehead are.
Tarab aashnaey kharosh ho, Tou nawa hai mehram-e-gosh ho;
woh sarood kaya jo chhopa hoa ho sakoot-e-pardah-e-saaz mein.
:
(Shor-o-ghol aur hungamey sey khoshi hasil karney wala.(
)Naghmah.( :
) ( :
)Kaanon ka mehram, yaani kaan takk pohnch.(
Tou bacha bacha kay nah rakhh issey, tera aeinah hai woh aeinah;
keh shikastah ho tuo aziz-ter hai nigah-e-aeinah saaz mein.
(Toota hoa.) :
Dum-e-touf kirmak-e-shamaa ney yeh kaha
16
:
(Chakkar lagatey waqt.(
Nah kaheen jahan mein iman mili, jo iman mili tou kahan mili;
Nah woh ishq mein rehein garmiyan,
nah woh hosn mein rehein shokhiyan;
nah woh Ghaznavi mein tarrap rehi,
nah who kham hai zolf-e-Ayaz mein.
Neither Love has that warmth nor Beauty has that humour!
Neither that restlessness in Ghaznavi
17
Jo mien sar basajdah hoa kabhi tuo
zamin sey aaney lagi sada;
tera dil tuo hai sanam aashna, tojhey kaya millay ga namaz mein.
*****(---)*****
Dilon ko markaz-e-mehar-o-wafa kar;
harim-e-kibriya sey aashna kar.
Jissey naan-e-javin bakhshi hai Tou ney;
(Jao ki roti.) :
Jawanon ko meyri aah-e-sehar dey
pher inn shaheen bachon ko baal-o-per dey.
Khodaya aarzoo meyri yehi hai;
mera noor-e-baseerat aam kar dey.
Ataa aslaaf ka jazb-e-daron;
sharik-e-zomrah-e-la yahzanon, kar.
Khird ki gothhiyan soljha choka mien;
merey Moula mojhey sahib-e-janon kar.
19
Azadi-e-Shamshir kay Elaan per
Socha bhi hai ay mard-e-Musliman kabhi tou ney;
kaya cheez hai foulaad ki shamshir jigardar.
Iss beyat ka yeh missra-e-awwal hai keh jiss mein;
poshidah chaley aatey hein Towhid kay asrar.
It is the first hemistich of this verse
that God's Oneness shows in form so terse.
20
Hai fikr mojhey missra-e-saani ki ziyadah;
Allah karey tojh ko ataa faqr ki talwar.
My anxiety for the second half is greater though,
may God the sword of Faqr on you bestow.
Qabzay mein yeh talwar bhi aa-jaey tuo Momin;
ya Khalid-e-janbaz hai ya Haider-e-Karrar (R.A.).
If Muslim true can get this sword in hold;
he is Ali the Lion of God, or Khalid bold.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
QUATRAIN
Digargon alam-e-shaam-o-sehar kar;
jahan-e-khoshk-o-tar zir-o-zabar kar.
Rehey Teyri Khodaeyi dagh sey pak;
merey bey zouq sajdon sey hazr kar.
(Badalna.( :
)Tehas nehas.( :
21
A PRAYER
The prayer reproduced below is from Payam-e-Mashriq. This is the
only prayer from Persian poetry in this chapter, but the remaining three
chapters have poetical works from Zabur-e-Ajam and Armoghan-e-Hijaz.
Doa :
Ay keh az khomkhanah-e-fitrat bajamam raikhti;
z-aatish-e-sehbaaey mun begodaz
meinaey
mera.
! ) (
)(
[Ay woh Zaat! Jiss ney khom khanah-e-fitrat sey
meyrey jaam mein (waafir sharab) ondail dei,
meyri sharab ki aag sey meyri mina (qalb) ko pighhla dey.]
O You who filled my glass with wine
galore from Natures own wine-store,
see to it that my glass is melted by this fire sent from Your sky.
Ishq ra sarmayah-e-saaz az garmi-e-faryaad-e-mun;
22
() )
Choon bimiram az ghobar-e-mun chiragh-e-lalah saaz;
( )
) (
tazah kon dagh mera sozaan besehraey mera.
people of this age can get inspiration from him as his Companions did
during his mortal life.
In Asrar-i Khudi, first published in 1915, he spoke of the love for the
Prophet (S.A.W.) in relation to the development of the individual. It is
through love, he says, that the Self is made more lasting, more living, more
burning, more glowing. He continues: He [i.e. Muhammad (S.A.W.)] chose
the nightly solitude of Mount Hira and [then] founded a state and laws and
government. In the Moslems heart is the home of Muhammad (S.A.W.),
all our glory is from the name of Muhammad (S.A.W.). We are like a rose
with many petals but with one perfume: he is the soul of this society, and he
is one. We are the secret concealed in his heart: he spoke out fearlessly, and
we were revealed. The song of love for him fills my silent reed, a hundred
notes throb in my bosom.
In Rumuz-i Bekhudi, first published in 1918, Iqbal speaks of the role of
Prophethood in the life of the community. God fashioned forth our form,
he says, and through Apostleship breathed in our flesh the soul of life [It]
shaped our being, gave us Faith and Law, converted our vast myriads into
one, and joined our fractions in a mighty whole inseparable, indivisible
His was the breath that gave the people life; his sun shone glory on their
risen dawn. In God the Individual, in him [i.e. Muhammad (S.A.W.)] lives
the Community, in his suns rays resplendent ever; his Apostleship brought
concord to our purpose and our goal.
At the end of the book; Iqbal expresses his misgivings about the present
state of the Muslim society, the ignoble role of its leaders of thought and his
prayers for its bright future which depends, as he holds, on the Muslims
turning once again to the inspiring leadership of the Prophet (S.A.W.). It was
the Prophet (S.A.W.) who lit the lamp of life and infused the spirit of truth in
the hearts and minds of the people who, in spite of being weak, rose in revolt
against the strongest and thus succeeded in establishing the law of truth and
justice. It was love for the Prophet (S.A.W.) that hath lit a flame within my
heart [and] all my spirit is consumed in me But now the Muslim is
estranged anew unto the Prophets (S.A.W.) secret; now once more Gods
sanctuary is an idols shrine As timorous of death as any infidel, his
[Muslims] breast is hollow, empty of a living heart.
Iqbal decides to close the gap that has developed unfortunately between
the Muslims and the Prophet (S.A.W.), the source of their inspiration, and
break down all the barriers raised between them. I bore him [i e. the
Muslim], he says, lifeless from the doctors hands and brought him to the
24
Prophets (S.A.W.) presence; dead he was; I told him of the Fount of Life, I
spoke with him upon a mystery of the Koran I brought to him perfume
sweet pressed from the roses of Arabia.
But Iqbal complains that his readers, the Muslims of the subcontinent,
accuse him of weaving Europes spells with which he bound their hearts and
minds. Iqbal claims, on the other hand, that he broke this spell of the West
by his poetry: I broke the spell of modern knowledge, and managed to tear
off the net, after removing the grain; God knows that like Abraham I came
out of the fire of the West unscathed.
He claims that what he teaches is the truth from the Quran which he
received through the Prophet (S.A.W.). He prays that he may be granted
knowledge of the Truth: O thou, that to Busairi grant a cloak and to my
fingers yielded Salmas lute, grant now to him, whose thoughts are so
stray, that he can no more recognize his own, perception of the truth, and joy
therein.
In Payam-i Mashriq, first published in 1923, he says about love for the
Prophet: He who cherishes love of Mustafa, controls everything in the seas
and lands. It is love for him that gives life and prosperity in the universe to
Community.
In Javid Namah, published in 1932, he states clearly that the present
miserable plight of the Muslims is due to the fact that they have ceased to
cherish love for the Prophet (S.A.W.) as they should. Speaking about the
modern Muslim, Afghani says: In his heart there is no burning fire, Mustafa
(S.A.W.) is not living in his heart.
The same idea is expressed by Iqbal in Armoghan-i Hijaz: I wept
bitterly one night before God and asked Him: Why is the Muslim so
miserable? Came the reply: Dont you know, this Community possesses the
heart but has no beloved. In other words, it is because the Muslims have
ceased to maintain that loving contact with and sentimental attachment to
the Prophet (S.A.W.) that once characterized them, that they have fallen on
bad days. The implication is clear. If the Muslims wish to regain their lost
glory, they must start loving the Prophet (S.A.W.) in right earnest and as
Iqbal states: The meaning of beholding the Last of Prophets is to make his
rule binding on oneself.
In Armoghan-i Hijaz, published posthumously in 1938, more than sixty
pages are devoted to quatrains addressed to the Prophet (S.A.W.). I would
quote only two here which give a clear picture of Iqbals views about the
role of the Prophet in the revival of Muslim society: The world is based on
25
Love and Love is derived from your breast, its intoxication flows from your
old wine. I have lifted veil from the face of Destiny, dont be hopeless,
follow the way of Mustafa (S.A.W.).
This poem may not qualify as a prayer as that has to be submitted
directly to Allah. This, however, is a request forwarded through a channel
that could enhance its acceptability.
Dar Hazoor Risalat Maab (S.A.W.)
1936
Shabb seh April 1936 keh dar Daar-al-Iqbal Bhopal boodam
Syed Ahmad Khan ra dar Khwab deidam
moudand keh az ilalat-e-khwaish
1936
) (
dar hazoor-e-Risalat Maab (S.A.W.) arz kon.
[Teen April 1936 ki shabb jabb mien Daar-al-Iqbal Bhopal mein thha;
mien ney khwab mein Syed Ahmad Khan ko deikhha.
Onnhon ney mojhey farmaya keh apni bimaari kay barah mein
Hazoor Risalat Maab (S.A.W.) sey arz kar.]
On the night of 3 April 1936, while I was staying in Dar al-Iqbal,
Bhopal for rest and treatment I saw in a dream Sayyid Ahmad Khan
(on whom be Gods mercy).
He advised me to place
before the Holy Prophet the state of my health.
26
(
)
) (
Sokhti Laat-o-Manaat-e-kohnah ra;
)(
) (
tazah kardi kainat-e-kohnah ra.
Dar jahan fikr-o-zikr-e-Inns-o-Jaan;
)(
) (
Tou salaat-e-sobh Tou bang-e-azan.
27
Lazzat-e-soz-o-saroor az la ilah;
dar shabb andaisha-e-noor az la ilah.
Ney khoda-ha saakhtaim az gaao-o-khar;
Ney sajoodi paish-e-maaboodan-e-pir;
ney touf-e-koshak-e-sultan-o-mir.
28
[Nah poraney khodaon ko sajdah kiya;
Ein hamah az lotf-e-bey payaan-e-tost;
fikr-e-ma
pervardah-e-ehsan-e-tost.
( )
) (
[Yeh sabb Aap (S.A.W.) kay lotf-e-bey payan kay tofial hai;
hamarey fikr ney Aap (S.A.W.) kay ehsaan sey perwarish paeyi hai.]
This is all the result of your benevolence,
our thought has been nourished by your kindness.
Zikr-e-Tou sarmayah-e-zouq-o-saroor;
quom ra darad beh faqr andar ghayoor.
(
)(
29
) (
(
)
(
)
[Aap (S.A.W.) her salik kay leay moqam bhi hein aur manzil bhi;
her rahrao kay dil mein Aap (S.A.W.) he ka jazb hai
(jo ossey kashan kashan leay jaa raha hai).]
You are the goal of every wayfarer,
the ideal that everyone aspires to attain.
Saaz-e-ma bey saut gardeid aanchonan;
zakhmah ber rug-haey oo ayad graan.
( )
[Hamara saaz (-e-hayat) iss tarah sey bey awaaz ho gaya hai;
keh ossey apney taaron per
mizraab ka lagna bhi gran gozarta hai.]
We are a defunct musical instrument
whose chords do not respond to the plectrum any longer.
Dar Ajam gardeidum-o-hum dar Arab;
Mustafa (S.A.W.) nayab-o-arzaan Bu Lahab.
) (
[Mien Ajam mein bhi phera hon aur Arab mein bhi,
Bu Lahab ziyadah hein
aur Aap (S.A.W.) kay rung mein rungay hoay loug nayab hein.]
30
Ein Musliman zadah-e-roshan damagh;
zolmat abad zamirash-e-bey chiragh.
Dar jawaney narm-o-nazok choon harir;
aarzoo dar seinah-e-oo zood meer.
Ein ghulam ibne ghulam ibne ghulam;
31
[Iss ghulam ibne ghulam ibne ghulam per azadi ki soch haraam hai.]
He is a slave, son of a slave, son of a slave, who dare not think of freedom;
Maktab azoey jazbah-e-Deen dar rabood;
[Jadid taalim ney iss sey Deen ka jazbah chhein liya hai;
iss kay wujood kay motaaliq mien itna jaanta hon keh woh kabhi thha.]
The school has drained him of love for religion;
all I can say about him is that he existed at one time;
Ein z-khod biganah ein must-e-Farang;
naan-e-jao mi-khwahad az dast-e-Farang.
Naan kharid ein faaqah-kash ba jan-e-pak;
daad ma ra nala-haey soznaak.
32
[Iss faaqah kash ney apni jan-e-pak dey kar rooti kharidi;
iss kay iss tarz-e-amal ney humein
dardnaak naalon per majboor kar diya.]
This hungry man bartered away his soul
for a piece of bread and caused us great grief thereby.
Danah chein manind-e-morghan-e-sarst;
) (
Aatish-e-Afrangiyan bagodakhtash;
yaani ein dozakh-e-digargoon saakhtash.
Shaikh-e-maktab kum sawaad-o-kum nazar;
33
az moqam-e-oo
nadaad
oo ra khabar.
Momin-o-az ramz-e-murg aagah neist;
dar dilash la ghalib illallah neist.
Ta dil-e-oo darmiyan-e-seinah mord;
mi neindishad magar az khwab-o-khord.
[Choonkeh iss kay seinay kay andar dil mur choka hai;
iss leay issey khhaney aur sonney
kay ilawah aur kochh soojhta naheen.]
As his heart has died in his breast,
he does not think of anything except food and sleep.
34
Beher yakk naan nishtar la-o-naam;
mannat-e-sadd kas baraey yakk shikam.
' ' '
'
[Eik rooti ki khatar han aur nah kay nishtar khhata hai;
eik pait kay leay sainkarron insanon ki khoshamad karta hai.]
For one piece of bread, he bears the sting of yes and no,
for a days meal he begs favours from a hundred persons.
Az Farangi mi khird Laat-o-Manaat;
Momin-o-andaishah-e-oo Somnaat.
Qom ba-izni goey-o-oo ra zindah kon;
' '
dar dilash Allah-ho ra zindah kon.
[Othh meyrey hokm sey farma kar issey zindah kar dein;
iss kay dil ko Allah-ho sey zindagi ataa kar dein.]
Say: Get up at my order and quicken,
revive in his heart the cry: Allah is He,
35
Ma hamah afsooni tehzeeb-e-Gharb;
koshtah-e-Afrangiyan bey harb-o-zarb.
Tou az aan quomay keh jaam-e-oo shikast;
wa numa yakk bandah-e-Allah must.
) (
Ta Musliman baaz beinad khwaish ra;
36
!
Shehsawara! Yakk nafas der-kash anaan;
harf-e-mun aasan nayabad ber zoban.
Aarzoo ayad keh nayad ta beh labb;
mi-nigardad shouq mehkoom-e-adab.
( )
[(Mien soch raha hon keh) aarzoo ko labb per laon ya nah laon;
meyra shouq hadd-e-adab sey barrhta jaa raha hai.)
Should I give expression to my desire or not?
Love is not restrained by etiquette;
Aan bagoyad labb kosha ay dardmand;
37
) (
ein bagoyad chashm bakosha labb babund.
[Aarzoo kehti hai keh labb khhol; shouq kehta hai labb bund rakhh
aur ankhh khhol (aur Aap (S.A.W.) kay jamal ka nazarah kar).]
Love says: O grieved one, open your lips; etiquette says:
Open your eyes and keep your mouth shut.
Gird-e-tou gardad harim-e-kainat;
az tou khwaham yakk nigah-e-iltifaat.
) (
) (
Zik-o-fikr-o-ilm-o-irfanam toueyi;
) (
) (
kashti-o-darya-o-toofanam toueyi.
Aahooey zaar-o-zaboon-o-natawaan;
38
kas beh fitrakam mabost andar jahan.
Ay panah mun harim-e-kooey tou;
) (
) (
[Mien iss ummeid per Aap (S.A.W.) ki taraf dourrta chala aa-raha hon
keh Aap (S.A.W.) kay kochay kay harim mein mojhey panah mil jaaey.]
My shelter is the sanctuary of your street:
I turn towards you with a hopeful heart.
Aan nawa dar seinah perwardan koja;
)(
wz-dummey sadd ghonchah wa kardan koja.
[Apney seinay kay andar nawa ki perwarish karna aur apni eik phhonk sey
sainkarron ghonchon (qaloob) ko khhila deyna, yeh baat kahan hai.]
No longer am I able to nourish song in the breast
and open a hundred buds with a single breath.
39
[Meyra naghmah meyrey galley mein toot gaya hai;
shoalah meyrey seinay sey baahar naheen lapka.]
My song has broken in my throat;
the flame no longer comes out of my breast.
Dar nafas soz-e-jigar baqi namanad;
lotf-e-Quran-e-sehar baqi namanad.
[Meyri awaaz mein soz-e-jigar baqi naheen raha;
sobh ki talawat ka mazah jaata raha.]
My words have lost their fervour and
I have ceased to enjoy my morning recitation of the Quran.
(These lines refer to the malady from which Iqbal was suffering
during the last days of his life. His vocal chord was badly affected
as a result of which he could not sneak and hence was unable
to recite the Quran in a loud melodious voice as he used to do.)
Nalahey ko mi-nagunjad dar zamir;
ta koja dar seinah-um manad aseer.
40
Yakk fazaey bey karan mibayadash;
wosaat neh aasman mibayadash.
Aah z-aan dardey keh dar jan-o-tun ast;
) (
goshah-e-chashm-e-tou daaroey mun ast.
Dar nasazad ba dawa-ha jan-e-zaar;
talkh-o-booaish
ber mashamam
nagawar.
[Meyri jan-e-zaar inn dawaon ko pasand naheen karti;
onn ka zaiqah-e-talakh aur boo nagawar hai.]
These medicines no longer agree with this weak soul of mine:
Their bitter taste and smell are unbearable.
41
)(
Talkhi-e-oo ra faraibam az shakar;
khandah-ha dar labb badozad charah-gar.
Choon basiri az tou mi-khwaham kashood;
) (
) (
ta bamun baaz ayad aan rozay keh bood.
[Mien bhi Busairi ki tarah Aap (S.A.W.) sey shifa ka khwahan hon;
ta-keh meyrey gozashtah (sehatmand) dinn wapas aa-jaein.]
I seek relief from you as did Busairi and pray
42
Mehr-e-tou ber aasiyan afzoon-ter ast;
dar khata
bakhshi cho mehr maadar ast.
) (
)(
[Gonahgaron per Aap (S.A.W.) ki shafqat ziyadah hoti hai;
aur khataein moaf karney mein Aap (S.A.W.) ki shafqat
maan ki shafqat ki manind hai.]
Your kindness to sinners is great:
It is forgiving like a mothers love.
Ba prastaraan shabb daaram staiz;
[Meyra moqablah raat kay prastaron sey hai;
43
Ay wujood-e-tou jahan ra nau-bahaar;
(
)
pertav-e-khod ra draigh az mun madaar.
Khod badaani qadar-e-tun az jan bood;
qadar-e-jan az pertav-e-janaan bood. Rumi.
(
)
[Aap (S.A.W.) jaantey hein keh badan ki qadar jan sey hai;
aur jan ki qadar mehboob kay aks-e-jamal sey hai.]
You know that value of the body is due to soul,
and the value of the soul is due to the reflection of the Beloved!
Ta z-ghair Allah nadaaram haich ummeid;
ya mera shamshir gardaan ya kaleid.
[Kiyuonkeh mein ghair Allah sey koeyi ummeid naheen rakhhta;
iss leay mojhey ya shamshir bana dijiay, ya kaleid.]
I have no hope from other-than-God;
make of me either a sword or a key.
44
Fikr-e-mun dar feham-e-Deen chalak-o-chost;
tokham-e-kiradarey z-khak-e-mun
narust.
( )
[Meyra fikr Deen kay feham mein taiz aur chost hai;
(laikan) meyri khak-e-badan sey amal ka beij naheen phhota.]
I am quick in understanding the significance of religion;
the seed of action, however, has never sprouted out of my dust.
Taishah-um ra taiz-ter gardaan keh mun;
mehnatey daaram fazoon az kohkon.
Mominam, az khwaishtan kafir neim;
45
Garchih kisht-e-omar-e-mun bey hasil ast;
cheezkay daaram keh naam-e-oo dil ast.
[Agarchih meyri omar ki khheiti bey hasil hai;
magar mien eik chhoti sei cheez rakhhta hon jiss ka naam dil hai.]
Although the field of my life has remained barren,
yet I possess a tiny thing called heart.
Daarmash poshidah az chashm-e-jahan;
kaz som shabbdaiz-e-tou
daarad nishan.
) (
[Mien ney ossey lougon ki nazar sey penhan rakhha hoa hai;
kiyuonkeh iss per Aap (S.A.W.) kay asp-e-moshin
kay som ka nishan moujood hai.]
I keep it hidden from the eye of the people,
for it bears the marks of your horses hoof.
Bandaheyi ra ko nakhwahad saaz-o-burg;
) (
zindagani bey hazoor-e-khwajah murg.
Ay keh daadi Kurd ra soz-e-Arab;
) (
) (
bandah-e-khod ra hazoor-e-khod talab.
Bandaheyi choon lalah daghey dar jigar;
dostaanash az ghum-e-oo bey khabar.
[Yeh bandah apney jigar mein gul-e-lalah saa dagh rakhhta hai;
iss kay dost iss kay ghum sey bey khabar hein.]
A slave who bears like the tulip a mark on his heart,
which his friends are unaware of.
Bandaheyi andar jahan nalan cho naey;
toftah-e-jan az naghmah-haey pey beh pey.
47
Dar biyaban misl-e-chob-e-neim soz;
carvaan bagozasht-o-mun sozam hanooz.
Andarein dasht-o-darey pehnawarey;
bo-keh ayad carvaaney digarey.
!
48
( !
)
nalah-e-mun waaey mun ay waaey mun!
[Meyrey badan mein meyri jan hijr ki wajah sey faryaad konan hai;
yeh (bey asar) nalah! Afsos, sadd afsos.]
My soul, afflicted with separation, cries within me:
O my lament! Ah me! Ah me!
(Translated by B A Dar)
11th January, 2014
INQILAB
INDIVIDUAL LEVEL
PRAYERS II
All the poetical works in this chapter are reproduced in the same
sequence in which these appear in Zabur-e-Ajam.
INVOCATION
Doa :
Ya-Rabb daroon-e-seinah ba khabar badeh;
! !
Give me the vision to divine the rapture pulsing through the wine.
Ein bandah ra keh ba nafas-e-digraan nazeist;
yakk aah-e-khanah
zaad missal-e-sehar badeh.
[Teyra yeh bandah jiss ney kissi sey
Sailam, mera bajooey tunak mayaheyi mapaich;
jolangahey bawadi-o-koh-o-kamar
badeh.
[Mien sailab hon, mojhey kissi chhoti nadi kay hawaley nah kar;
mojhey aisi wosaat dey keh paharron,
wadiyuon aur maidanon ko apney aaghosh mein ley sakon.)
I am a torrent: do not set me dribbling in a rivulet,
but give my waters space to spill oer valley broad and spreading hill.
Saazi agar harif-e-yum-e-bikaran mera;
!
ba iztiraab-e-mouj, sakoon-e-gohar badeh.
50
Shaheen mun basiad-e-palangaan gozashti;
himmat-e-boland-o-chongal azein taiz-ter badeh.
[Aap ney meyrey shaheen ko cheeton kay shikar per chhorra hai;
tuo ossey boland himmat dijiay
aur oss kay punjah ko aur taiz kar dijiay.]
Thou hadst the falcon that I am follow the leopard for his game:
Give me high will, a sharper claw, to win my victim to my maw.
Raftam keh taeraan-e-Haram ra konam shikar;
51
Grant me an arrow that, unsped, unerring flies, and strikes them dead.
Khakam beh noor naghmah-e-Daood ber faroz;
ber zarrah mera per-o-baal sharar
badeh.
)(
*****(3)*****
Ghazal saraey-o-nawa-haey raftah baaz aawar;
Kanisht-o-Kaabah-o-bottkhanah-o-Kalisa ra;
52
( )
[Kanisht (Yahood ki ibadat gah),
Z-baadaheyi keh bakhak-e-mun aatishey aamaikht;
( )
piyalaheyi bajawanaan-e-nau niaz aawar.
Neay keh dil z-nawaish baseinah mi raqsad;
[Aisi naey ho, jiss ki laey sey seinay kay andar dil raqs karney lagay;
aisi sharab ho, jo shishah-e-qalb mein godaaz paida kar dey.]
The pipe that sets a dancing the heart within the breast,
the wine that moves the spirit and melts and soul oppressed:
53
Beh neistan-e-Ajam baad-e-sobhdum taiz ast;
) (
shararaheyi keh farou mi-chakad z-saaz aawar.
Ay keh z-mun fazoodaheyi garmi-e-aah-o-nalah ra;
! :
zindah kon az sadaey mun khak-e-hazaar saalah ra.
54
Ba dil ma cheha koni tou keh babaadah-e-hayat;
musti-e-shouq mi-dehi aab-o-gill piyalah ra.
Ghonchah-e-dil gariftah ra az nafsam girah koshaey
)
[Meyri awaaz sey maghmoom kali kay dil ki girah khhol dey;
gul-e-lalah kay andar jo dagh hai,
ossey meyrey kalam ki baad-e-nasim sey pher tazah kar dey.
(Musliman ki afsordgi door ho aur oss kay andar
Allah Taala ki mohabat ka dagh pher sey tazah ho jaaey.)]
And when my breath caressing shall softly, sweetly blow,
55
Mi-gozrad khayal-e-mun az meh-o-mehr-o-moshtari;
Khwajah-e-mun nigah daar aabrooey gadaey khwaish;
(
)
!
aankeh az jooey deigaraan por nakonad piyalah ra.
56
Az mosht-e-ghobar-e-ma sadd nalah ber angaizi;
nazdeek-ter az jaani ba khooey kum amaizi.
Dar mouj-e-saba penhan dozdeidah babagh aaeyi;
dar booey gul aamaizi ba ghonchah dar aawaizi.
Maghrib z-tou biganah Mashriq hamah afsanah;
waqt ast keh dar alam naqsh-e-digar angaizi.
(
)
57
Aankas keh basar daarad soudaey jahangiri;
()
[Jiss shakhs kay sar mein
Mun bandah-e-bey qiadam shaid keh daraizam baaz;
ein torrah-e-paichaan ra dar gardanam aawaizi.
[Mien la-obali bandah hon, kaheen pher bhaag nah jaaon;
apni zolf-e-paichan ko meyri gardan mein daal kar
58
Joz nalah nami daanam goind ghazal khwanam;
)
(
ein cheist keh choon shabnam ber seinah-e-mun raizi.
Mun agarchih tirah khakam dilkay ast burg-o-saazam;
) (
)
(
59
iss kay sabab mien (Haq Taala kay) jamal kay nazarah
kay leay sitarah ki manind beh chashm-e-wa baithha hon
(Tou zara chhair tuo dey tishnah-e-mizrab hai saaz).]
Though dust, and dark as dust, am I, I have a little heart,
whereby with vision open as a star I gaze on beauty from afar.
Bahaqaey zakhmah-e-tou hamah nalah khamosham;
tou baein gomaan keh shaid z-nawa fatadah saazam.
Beh zamiram anchonan kon keh z-shoalah-e-nawaey;
) (
dil-e-khakiyan frozam dil-e-nooriyan godazam.
keh apni nawa kay shoalah sey khakiyuon kay dilon mein
moujood ishq ko garma don aur nooriyuon kay dilon mein
(ishq ka) godaz paida kar don.]
Do Thou so quicken my desire that, with a melody of fire,
I may the earthy heart make bright,
and wholly melt the heart of light.
60
Tabb-o-taab-e-fitrat-e-ma z-niazmandi-e-ma;
Tou Khodaey biniazi narasi basoz-o-saazam.
Beh kassey ayaan nah kardam z-kassey nehan nakardam;
)(
ghazal aanchonan saroodam keh baroon fataad raazam.
[Mien ney apna raaz (-e-mohabat) nah kissi per ayan kiya
aur nah kissi sey chhopaya;
sirf ghazal kehi, magar iss andaaz sey
keh meyra raaz meyrey seinay sey baahar aa-gaya.]
I never sought to make this plain or keep it hid from any man;
my secret has itself displayed, and so my melody was made.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(8)*****
61
Bersar-e-kofar-o-Deen fashaan rehmat-e-aam-e-khwaish ra;
bund-e-niqab ber kosha maah-e-tamaam-e-khwaish ra.
( )
[Apney chaand jaisey chehray sey bund-e-niqab khhol dijiay;
Zamzamah-e-kohan saraaey gardish-e-baadah taiz kon;
baaz beh bazm-e-ma nigar, aatish-e-jaam-e-khwaish ra.
) (
(
)
62
)
(
siad chera nami koni taer-e-baam-e-khwaish ra.
Riag-e-Iraq montazir, kisht-e-Hijaz tishnah kaam;
khoon Hussain baaz deh Kofah-o-Shaam-e-khwaish
ra.
) (
Dosh beh rahbar zanad raah-e-yaganah teay konad;
(
)
63
[Ishq apni bag-dor kissi aur kay haath mein naheen deyta;
woh rahbar ko kandha maar kay eik taraf kar deyta hai
aur akaila he rastah taey karta hai
(ishq samajhta hai keh rahbar oss ka rastah rokay khharra hai).]
Love spurneth the attendant guide, alone upon the way hell ride,
nor yield to any mans control the reining of his stubborn soul.
Nalah beh aastan-e-Deir bikhabaranah mi-zadam;
[Mien Deir mein khharra
Qaflah-e-bahaar ra taer-e-paish rus nigar;
) (
jiss ney qafas ki tunhaeyi mein bhi apna paigham sonna diya hai.]
Behold this lone bird on the wing, first of the caravan of spring,
who in his solitary cage carols the message of his age!
(Translated by A.J. Arberry)
64
*****(9)*****
Nawaey mun az aan por soz-o-bibaak-o-ghum angaiz ast;
bakhashakam sharaar
aftaadah baad sobh-dum taiz ast.
)
(
(
)
) (
[Meyri nawa iss leay porsoz, bey baak aur ghum angaiz hai;
keh meyrey badan ki khak mein (mohabat ka) shararh hai
aur sobh ki hawa (hawaey zamanah) taiz hai
(ossey khoob bharrka rehi hai).]
A flame is in my minstrelsy, a fearlessness, a tragedy;
a spark is smouldering in my corn,
and sprightly blows the breath of morn.
Nadaarad ishq samaaney wlaikan taishaheyi daarad;
) (
)(
Mera dar dil khaleed ein noktah az mard-e-adaa daaney;
z-maashooqan nigah kaari-ter az harf-e-dilaawaiz ast.
Beh balinam biya, yakdum nashin, kaz dard-e-mehjoori;
[Eik dum kay leay meyrey sarhaney aa-kar baithh jaa;
aur deikhh keh woh shakhs
jo Teyri bazm mein tehi paimanah raha,
abb oss ki zindagi ka paimanah labraiz honay ko hai.]
Come to my pillow once again; sit for one moment;
for the pain of separation wracks my soul,
my cup of loneliness is full.
Beh bostaan jalwah daadam aatish-e-dagh-e-jodaeyi ra;
66
) (
[Mien ney aatish-e-dagh-e-jodaeyi kay jalwah ko
bagh mein khoob nomayan kiya;
baad-e-nasim ney oss aag ko aur bharrkaya,
Asharat-haey penhaan khanmaan berham zanad laikan;
Nashiman her duo ra aab-o-gill kaikan chih raazst ein;
aql ko matti ki sohbat pasand hai aur dil matti sey parey rehta hai.]
Waters the seat of both, and clay;
what is the mystery then, I pray,
the mind doth like the clay right well,
but there the heart is loth to dwell?
Mera banigar keh dar Hindustan deigar namey beini;
(
)
(
)
Dil deidaheyi keh daaram hamah lazzat-e-nazarah;
(
)
chih gonah agar traasham sanamey z-sung-e-kharah.
68
(
)
Tou beh jalwah dar niqabi keh nigah ber nataabi;
(
)
Chih shawad agar kharami beh saraey carvaaney;
) (
keh mataa-e-narawanash dilkay ast parah parah.
69
Ghazaley zadam keh shaid beh nawa qararam ayad;
Dil-e-zindaheyi keh daadi beh hijaab dar nasaazad;
badeh keh beinad shararey basung-e-kharah.
nighey
(
)
[Aap ney mojhey jo dil-e-zindah ataa farmaya hai;
iss ka hijab mein rehna monasib naheen;
mojhey aisi nigah bhi ataa ho,
70
Hamah parah-e-dillam ra z-saroor-e-oo nasibey;
ghum-e-khod chasaan nehaadi beh dilley hazaar parah.
[Aap ney meyrey dil-e-hazaar parah mein
apna ghum iss tarah samo diya hai
keh dil ka her tokrra iss sey saroor hasil karta hai.]
Every piece of my heart shares in the joy it gives
how did You vest Your sorrow
in a heart of a thousand pieces?
Nakoshad safinah-e-kas beh yammey boland moujey;
khatrey keh ishq beinad basalamat
kinarah.
Beh shakoh-e-bey niazi z-khodaigaan gozashtam;
sift-e-meh-e-tamamey keh gozasht ber sitarah.
Fasal-e-bahaar ein chonein bang-e-hazaar ein chonein;
! !
( ) !
) ( ) (
[Aisi fasal-e-bahaar! Aur bulbulon kay tranam ka shor!
72
Ashk chakidah-um babein hum beh nigah-e-khod nigar;
!
!
Baad-e-bahaar ra bago pey beh khayal-e-mun bord;
wadi-o-dasht ra dehad naqsh-o-nigaar ein chonein.
[Apni baad-e-bahaar sey kehein keh who
meyrey afkaar ki pairvi karey;
Zaadah-e-bagh-o-ragh ra az nafsam trawatey;
dar chaman tou zeistam ba gul-o-khar ein chonein.
73
Alam-e-aab-o-khak ra ber mehak-e-dillam basaey;
roshan-o-taar-e-khwaish
ra geer ayyar ein chonein.
Dil bakassey nabakhtah ba duo jahan nasaakhtah;
mun bahazoor-e-tou rasm-e-roz shomaar ein chonein.
74
Fakhtah-e-kohan safir nalah-e-mun shoneid-o-goft;
:
kas nasarood dar chaman naghmah-e-paar ein chonein.
Ya Musliman rah madeh farman keh jan ber kaff baneh;
ya darein farsoodah paikar tazah jaaney aafrin;
ya chonan kon ya chonein.
75
Ya Brahman ra bafarma nau khodawandey traash;
ya Khod andar zonnariyan khalwat gazein;
ya chonan kon ya chonein.
) (
[Ya tuo Brahman sey farmaein keh woh niya khoda traashey;
ya zonnariyuon (bott-praston) kay seinay mein
khod khalwat gazein ho jaein;
yeh karein ya woh karein.]
Either tell the Brahmin to carve a new idol,
or go and dwell in zunnar-wearers hearts yourself.
Do one thing or the other!
Ya digar Adam keh az Iblis bashad kumtrak;
ya digar Iblis baher imtihan-e-aql-o-Deen;
76
ya chonan kon ya chonein.
Ya jahaney tazaheyi ya imtihaney tazaheyi;
mi koni ta chund ba ma aanchih kardi paish azein;
ya chonan kon ya chonein.
Faqr bakhshi? Ba-shakoh-e-Khosro Pervaiz bakhsh;
77
ya chonan kon ya chonein.
Ya bakosh dar seinah-e-mun aarzooey inqilab;
ya digargoon kon nehaad ein zaman-o-ein zamin;
ya chonan kon ya chonein.
[Ya tuo meyrey seinay mein
78
*****(23)*****
Saqiya ber jigaram shoalah-e-numnaak andaaz;
digar aashoob-e-qiyamat
beh kaff-e-khak andaaz.
[Saqi meyrey jigar per aisa shoalah daal
jiss mein soz ki numi ho;
eik bar pher meyri kaff-e-khak mein
aashoob-e-qiyamat barpa kar dey.]
Oo bayakk danah-e-gandam beh zaminam andaakht;
tou bayakk jorraa-e-aab-e-ansooey aflaak andaaz.
) (
[Iss (Iblis) ney mojhey eik danah-e-gandam
khhila kar bahisht sey niklwa diya;
Aap mojhey eik jorrah-e-ishq sey
waaraey aflaak pohncha dein.]
He, for one small grain of corn, cast me to the earth in scorn;
pour one glass, and see me rise glorified beyond the skies.
Ishq ra baadah mard afgan-o-porzor badeh;
79
()
[Ishq ko aisi sharab ataa farmaiay
jo mard afgan aur por zor ho;
pher oss ki dord meyrey paimanah-e-idraak mein daal dijiay
(ta-keh khird mein ishq ki chaashni aa-jaaey).]
Give to love Thy liquor, then, strong to loose the thighs of men;
toss the liquors sediments in the beaker of the sense.
Hikmat-o-falsafah kard ast graan khaiz mera;
Khizar mun az saram ein baar-e-garan pak andaaz.
!
[Hikmat-o-falsafah ney mojhey
Khird az garmi-e-sehba bagodazey naraseid;
)
(
) (
80
Bazm dar kashmaksh-e-beim-o-ummeid ast hanooz;
hamah ra bey khabar
az gardish-e-aflaak andaaz.
(
)
[Bazm abhi takk ummeid-o-na ummeidi
ki kashmakash mein griftar hai;
onnhein gardish-e-aflaak sey bey niaz kar dein
(iss dour kay Muslimanon ko
apney tabindah mostaqbil ka yaqin ataa farmaiay).]
Fear and hope are yet at odds in our banquet of the gods;
make us all in ignorance be of the wheel of destiny!
Mitawaan raikht dar aaghosh-e-khazan lalah-o-gul;
khaiz-o-ber shakh-e-kohan
khoon-e-rug-e-taak andaaz.
(
)
[Khazan mein bhi bahaar-e-lalah-o-gul laeyi jaa sakti hai;
hamari shakh-e-kohnah per angoor ka khoon daal kar
ossey sarsabz kar dijiay
(Angoor ko baraawar karney kay leay
oss ki jarron mein khoon daala jaata hai).]
Roses and anemones scatter at the autumn breeze;
81
yet within our ancient bough set the new sap rising now!
(Translated by A.J. Arberry)
*****(24)*****
Az aan aabey keh dar mun lalah kaarad saatgeinay deh;
!
kaff-e-khak-e-mera Saqi babaad-e-faroudiney deh.
Saki! And let the April gust scatter at will my bodys dust.
Z-meinaey keh khordam dar Farang andaishah-e-tareekst;
safar warzidah-e-khod ra nigah raah beinay deh.
O give me sight to see the way and where I went so sore astray.
Cho khas az mouj-e-her baadey keh mi-ayad z-jaa raftam;
hawa kay her jhonkay sey apni jagah sey hill jaata hon;
meyra dil shakook sey faryaad konan hai,
mojhey yaqin-e-mohkam ataa farmaiay!]
Upon the wave of every breeze like chaff I turned as it might please;
tumultuous beats the heart of me with vain surmise; give certainty!
Bajanam aarzoo-ha bood-o-nabood sharar daarad;
shabbam ra
aarzooey dil nashiney deh.
kokabey az
(
)
[Merey dil mein aarzoein sharar ki manind
othhti hein aur bojhti rehti hein;
meyri raat ki tareeki ko eik
aarzooey dilnashin ka sitarah ataa farmaiay!
(Sitarah ki roshni mostqil hai, sharar ki manind naheen.)]
My spirits fretful small desire glows wanly as a spark of fire;
give me desire of hearts delight, a star to shine upon my night.
83
Badastam khamaheyi daadi keh naqsh-e-Khosrovi bundad;
raqam
deh.
kash ein choninam kardaheyi lauh-e-jabeinay
()
[Aap ney mojhey qalam ataa farmaya hai
Mera baraah-e-talab baar dar gul ast hanooz;
keh dil beh qaflah-o-rakht-o-manzil
ast hanooz.
[Rah-e-talab mein abhi takk
84
Kojast barq-e-nigahey keh khanmaan sozad;
mera ba moamlah ba kisht-o-hasil ast hanooz.
Yakkey safinah-e-ein khaam ra toofan deh;
z-taras-e-mouj nigaahum basahil ast hanooz.
Tapeidan-o-naraseidan chih alamey daarad;
khosha kassey keh badonbal-e-mehmal ast hanooz.
85
Kassey keh az duo jahan-e-khwaish ra baroon nashinaakht;
faraib khordah-e-ein naqsh-e-baatil ast hanooz.
) (
[Jiss shakhs ney apney aap ko
Nigaah-e-shouq tasali beh jalwaheyi nashawad;
[Eik jalway sey meyri
86
Hazoor-e-yaar hiqayat draaz-ter girdeid;
chonankeh ein hamah na-goftah dar dil ast hanooz.
Shabb-e-mun sehar namoodi keh beh talaat aaftabi;
[Aap ney meyri raat ko sehar sey aashna kar diya hai;
chonkeh Aap talaat mein aaftab ki manind hein,
iss leay monasib hai keh Aap bey hijab nazar aain.]
87
Tou badard-e-mun raseidi bazamiram aarmeidi;
z-nigaah-e-mun rameidi beh chonein garan rakaabi.
Tou ayyar-e-kum ayyaraan Tou qarar-e-bey qararaan;
Tou dawaey dil figaraan magar
einkeh deiryabi.
[Aap ki wajah sey bey qimat loug gran qadar ho jaatey hein;
Aap bey qararon ka qarar aur dil figaron ki dawa hein,
magar milltay zara dir sey hein.]
Thou assay of the assayless, ease of the reposeless mind,
cure of the afflicted spirit, save too rare Thou art to find!
Ghum-o-ishq-o-lazzat-e-oo asar-e-duogoonah daarad;
88
[Ishq kay ghum aur oss ki lazzat ka asar duo gonah hai;
kabhi soz-o-dardmandi ki surat mein zahir hota hai
aur kabhi musti-o-kharabi ki surat mein.]
Passions sorrow, passions pleasure, two fold is loves influence:
Now an agony and burning, now the drunkards turbulence.
Z-haqayat-e-dil-e-mun tou bago keh khoob dani;
dil-e-mun koja keh oo ra bakinar-e-mun
nayabi.
[Meyrey dil ki kahani Aap sonaein
Beh jalal-e-Tou keh dar dil digar aarzoo nadaram;
( )
89
Darein maeykhanah ay saqi nadaram mehramey deigar;
keh mun shaid nakhstin
Adam az alamey deigar.
[Ay Saqi! Iss maeykhaney mein
Dummey ein paikar-e-farsoodah ra saazi kaff-e-khakey;
fashaani aab-o-az khak aatish angaizi dummey deigar.
90
Biyar aan doulat-e-bidaar-o-aan jaam-e-jahan bein ra;
Badeh aan dil keh musti-haey oo az baadah-e-khwaish ast;
91
[Mojhey aisa dil ataa farmaiay jo apni sharab sey must ho;
yeh dil ley lijiay jo az khod raftah hai
aur dosaron kay afkaar rakhhta hai.]
Give me the heart whose rapture fine flames
from a draught of its own wine,
and take the heart that, self-effaced,
by alien fancy is embraced.
Badeh aan dil, badeh aan dil keh geiti ra fra-geirad;
bagir ein dil, bagir ein dil keh dar bund-e-kum-o-baish ast.
[Mojhey aisa dil ataa farmaiay jo zamaney ko apney andar samo ley;
yeh dil ley lijiay jo nafaa noqsan kay chakkar mein parra rehta hai.]
Give me the heart, give me the heart that of the world will have no part;
I yield the heart right gladly oer that is a slave to less and more.
Mera ay siad geer az tarkash-e-taqdir bairoon kash;
jigar douzi chih mi-ayad az aan teeray keh dar kaish ast.
[Ay meyrey Maalik! Mojhey taqdir kay tarkash sey baahar nikaaliay;
jo teer tarkash kay andar ho
woh kaisey jaa kar jigar per lug sakta hai.]
O draw me forth, Thou huntsman bold,
out of fates quiver Thou dost hold;
except the shaft be put to bow, how shall it lay the quarry low?
92
Nagardad zindagani khastah az kaar-e-jahan-geeri;
jahaney dar girah bostam jahaney deigarey paish ast.
(
)
[Jahangiri sey zindagi mein kumzori waqia naheen hoti;
(deikhhiay) eik jahan mien ney girah mein baandh rakhha hai
aur doosra meyrey saamney hai.]
This life is neer a weary thing while there be worlds for conquering:
behold, one world lies bound and tied into another world I ride.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(42)*****
Kaff-e-khak burg-o-saazam barehey fishanam oo ra;
beh ummeid-e-ein keh rozay bafalak rasanam oo ra.
[Mothhi bhar khak meyri mataa hai
Chih konam chih charah geeram keh z-shakh-e-ilm-o-daanish;
93
nadameidah haich
kharey badil nishanam oo ra.
[Kaya karon? Iss ka kaya ilaaj hai keh ilm-o-daanish ki shakh sey
koeyi eik aisa kanta naheen nikla, jo dil mein chabho sakon.]
What stratagem have I, what art? For on the branch of wisdoms tree
no thorn has ever sprung for me that I might thrust into my heart.
Dehad aatish-e-jodaeyi sharar mera namoodey;
beh hamaan nafas
oo ra.
Maey-e-ishq-o-musti oo narwad baroon z-khoonam;
keh dil aan chonan
nadaadam keh digar satanam oo ra.
()
[Maey ishq aur musti meyrey khoon mein rachhay hoeyi hein;
mien ney dil iss tarah naheen diya keh pher ossey wapas ley lon
(meyri mohabat aisi naheen keh iss sey dastbardar ho jaon).]
Let it not vanish from my vein, the wine and drunkenness of love;
94
Tou beh lauh-e-saadah-e-mun hamah modaa nawishti;
(
)
[Aap ney meyrey dil ki khali takhti per
Bahazoor tou agar kas ghazaley z-mun sarayad;
chih shawad agar nawazi beh hamein keh daanam oo ra.
'
'
95
Ein dil keh mera daadi labraiz-e-yaqin baada;
ein jaam-e-jahan beinam roshan-ter azein baada.
Talkhay keh farou raizad gardoon beh safaal-e-mun;
dar kaam-e-kohan rinday aan-hum shakarein baada.
ta-keh meyra yeh jaam jahan bein aur ziyadah roshan ho.
Gardon ney meyrey piyalay mein
jo talakh sharab (masaib) daali hai;
mojh jaisey poraney rind kay leay woh bhi shirin ho jaaey.]
Let this heart Thou gavest me overflow with certainty,
and my world-beholding glass all its radiance surpass.
Let the bitter potion poured by the heavens in my gourd
on this topers tongue of mine taste as sweet as honeyed wine.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(44)*****
Ramz-e-ishq-e-Tou beh arbab-e-hawus natawaan goft;
96
Tou mera zouq-e-biyan daadi-o-gofti keh bagoay;
hust dar seinah-e-mun aan-chih bakas natawaan goft.
such things are in the breast of me as unto none may uttered be.
Az nehan-khanah-e-dil khosh ghazaley mi-khaizad;
(
)
[Meyrey dil kay andar sey khoobsurat ghazal othhti hai;
magar woh shaakh per baithh kar he sonnaeyi jaa sakti hai
97
Shouq agar zindah-e-javid nabashad ajab ast;
)(
Yaad-e-ayamey keh khordam baadah-ha ba chung-o-naey;
jaam-e-maey dar dast-e-mun minaey maey dar dastoey.
Dar kinar aaeyi khazan ma zanad rung-e-bahaar;
warniyaeyi faroudeen afsordah-ter gardad zadday.
Bey Tou jan-e-mun cho aan saazey keh taarish dar gosast;
99
Zindah kon baaz aan mohabat ra keh az nairvi-e-oo;
boriyaey reh nashinay dar fatad ba takht-e-Kay.
Dostan khoram keh ber manzil raseid aawurdaheyi;
[Dost khosh hein keh yeh aawarah manzil takk pohnch gaya;
aur mien abhi perishan haal
ilm-o-daanish kay marhaley taey kar raha hon.]
100
Anjum bagariban raikht ein deidah-e-ter-e-ma ra;
Her chund zamin saaeym berter z-suriyaeym;
daani keh nami zebad omarey cho sharar-e-ma ra.
[Agarchih hum ehl-e-zamin hein,
Shaam-o-sehar alam az gardish-e-ma khaizad;
Ein shishah-e-gardoon ra az baadah tehi kardaim;
kum kasah mashau saqi minaey digar ma ra.
Shayan-e-janoon-e-ma pehnaey duo geiti neist;
ra aan rahgozar-e-ma ra.
ein rahgozar-e-ma
(
)
[Duonon jahan ki wosaat bhi
Khawar keh aasman bakamand-e-khayal-e-oost;
az khwaishtan gosastah-o-bey
soz-e-aarzoost.
)(
Dar tirah khak-e-oo tabb-o-taab-e-hayat neist;
103
it stands upon the river side and gazes at the surging tide.
Bottkhanah-o-Haram hamah afsordah aatishey;
pir-e-moghan hawa khordah dar saboost.
Fikr-e-Farang paish-e-majaz aawordah sajood;
beinay-e-kor-o-must
tamashaey rung-o-boost.
(
)
[Maghrib ka fikr, majaz kay saamney sar basajood hai;
woh ankhhein rakhhtey hoay andha hai
aur yeh andha tamashaey rung-o-boo he mein must hai
(haqiqat ki jostjoo sey biganah hai).]
The vision of the West is blind, illusion fills the Western mind;
drunken with magic scent and hue, it bows before the great untrue.
Gardindah-ter z-charkh-o-rabaiindah-ter z-murg;
104
(
)
[Maghrib, aasman sey bhi ziyadah taizi sey
apni jagah badalta hai
(Maghrib kay nitt niay nazariyat ki taraf asharah hai)
aur mout sey ziyadah tabahi laata hai;
oss kay haath ney hamara daaman iss tarah chaak kiya hai
abb woh rafoo naheen ho sakta.]
Swifter it spins than heavens sphere; death is a gentler ravisher;
its fingers have so torn my soul, never again can it be whole.
Khaki nehaad-o-khoo z-sepeher-e-kohan garift;
ayyar-o-bey madaar-o-kalan kaar-o-tou batoust.
Mashriq kharab-o-Maghrib az aan baishter kharab;
alam tamaam mordah-o-bey zouq jostjoost.
105
Saqi biyaar baadah-o-bazm-e-shabanah saaz;
( -
ma ra kharab yakk nigah meharmanah saaz.
Forsat-e-kashmaksh madeh ein dil-e-bey qarar ra;
106
yakk duo shikin ziyadah kon gaisooey taabdar ra.
Az Tou daroon-e-seinah-um barq-e-tajali-e-keh mun;
ba meh-o-mehr
daadah-um talkhi-e-intizar ra.
Zouq-e-hazoor dar jahan rasm-e-sanam gari nehaad;
ishq faraib mi-dehad jan-e-ommeidwar ra.
[Mehboob ko deikhhney kay shouq ki wajah sey
dunya mein bott-gari shoroa hoeyi;
deid ki khwahish ney insan ko
iss tarah faraib mein mobtila kar diya.]
107
Ta bafraagh-e-khatirey naghmah-e-tazaheyi zanam;
baaz beh marghazar deh taer-e-marghzar ra.
Tabaa-e-boland daadaheyi bund z-paaey mun koshaey;
ta beh palaas-e-Tou
dehum khilaat-e-sheharyar
ra.
)(
[Aap ney mojhey tabaa-e-boland ataa farmaeyi hai tuo
meyrey paon ko zinjir (ghulami) sey azad kijiay;
ta-keh mein padshah kay khilaat ko
Aap kay boriya per qorban kar don.]
A high soul Thou gavest me; loose my bonds, and set me free?
Kingly raiment I would spurn if Thy sackcloth I may earn.
Taishah agar basung zadd ein chih moqam goftgoost;
ishq badosh mi-kashad
ein hamah kohsar ra.
108
Chund barooey khod koshi pardah-e-sobh-o-shaam ra;
chehrah kosha tamaam kon jalwah-e-natamaam ra.
()
( [Kabb takk Aap apney chehra-e-jamal per
109
Soz-o-godaz halitay ast baadah z-mun talab koni;
paish-e-Tou gar biyan konam musti-e-ein moqam ra;
[Soz-o-godaz aisi halat hai keh agar
Mun basarood-e-zindagi aatish-e-oo fazoodah-um;
tou nummey shabnamey badeh
lalah-e-tishnah-e-kaam ra.
Aql warq warq bagasht ishq beh noktaheyi raseid;
taer-e-zirakey
bord danah-e-zir-e-daam ra.
110
( )
Naghmah koja-o-mun koja saaz-e-sakhon bahanah eist;
[Shear kahan aur mien kahan yeh tuo mehaz bahanah hai;
meyra asal maqsad
bhatkay hoay naqah ko duobarah qataar mien lana hai.]
Where is the song, and he that sung?
Words are a lyre pretence has strung;
I draw towards the camel-train
the erring beast without a rein.
Waqt brahnah goftan ast mun beh kanayah goftah-um;
khod Tou bago koja baram hum nafasan-e-khaam ra.
111
magar mien ney asharon mein baat ki hai; Aap he kehein keh
inn napokhtah saathiyuon ka kaya karon.]
In riddles yet I spake, forsooth; now is the time for naked truth;
do Thou declare, where I shall lead my fellow-travelers in their need.
(Translated by A.J. Arberry)
****(53)*****
Nafas shomar beh paichaak-e-rozgar-e-khoaim;
misal-e-behar
O darkinar-e-khodaim.
kharoshaim
[Hum apney zamaney kay phhandey mein
phhansey hoay sans gin rehey hein;
samandar ki tarah josh-o-kharosh deikhhatey hein,
magar kinaron sey baahar naheen jaa saktey.]
One by one we count our breath on the narrow road to death;
like a raging sea we roar as we walk along the shore.
Agarchih sitwat-e-darya amaan ba-kas nadehad;
bakhalwat-e-sadaf-e-oo nigahdar-e-khodaim.
Z-johari keh nehan ast dar tabiyyat-e-ma;
mapors sairafiyan ra keh ma ayyar-e-khodaim.
Nah az kharabah-e-ma kas kharaj mi khwahid;
faqir-e-rah nashinam-o-sheharyar
khodaim.
Daroon-e-seinah-e-ma deigarey chih Bu-al-Ajabi ast;
kara khabar keh Toueyi
ya keh
ma duo-char khodaim.
Kashaey pardah z-taqdir-e-Adam-e-khaki;
(
)
keh ma beh rehgozar Tou dar intizar-e-khodaim.
Draw aside fates veil, I pray, from this Adam shaped of clay;
on Thy path precipitate for our coming we await.
(Translated by A.J. Arberry)
*****(55)*****
Ma keh aftandah-ter az pertav-e-mah aamadah-aim;
kas chih daanad keh chasaan ein hamah
rah aamadah-aim.
[Hum jo chaandni sey ziyadah khak aftadah hein;
114
Ba raqibaan sakhon az dard-e-dil-e-ma gofti;
(
)
sharamsar az asar-e-nalah-o-aah aamadah-aim.
[Humarey raqibon sey Aap ney hamarey dard-e-dil ki baat kaeh di;
hum apney aah-o-nalah kay asar sey sharamsar hein.
(Shaid raqibon sey Farishtey morad hon,
kiyuonkeh woh bhi khilafat-e-arzi kay khwahan thhey)]
Of our hearts grief Thou speakest to the watchful spies;
we came with lamentation shameful of our sighs.
Pardah az chehrah ber afgan keh cho khurshid-e-sehar;
baher didaar-e-Tou labraiz nigah aamadah-aim.
[Chehray sey pardah othhaiay keh hum aaftab-e-sobh ki manind;
Aap kay didaar kay leay hamah-tun nigah khharrey hein.
(Aaftab ko labraiz nigah kaha hai)]
Unveil Thy hidden beauty! As the dawning sun
all eyes to gaze upon thee early we run.
115
Azm-e-ma ra beh yaqin-e-pokhtah terak saaz keh ma;
andarein maarkah-e-bey khail-o-sipah aamadah-aim.
) (
Tou nadaani keh nigahey sar-e-rahey chih konad;
dar hazoor-e-Tou
dua goftah barah aamadah-aim.
(
)
116
! ) (
zarraheyi dar khod farou paichad biyabaney nigar.
Hosn-e-bey payan daroon-e-seinah-e-khalwat garift;
aftaab-e-Khwaish ra zir-e-garibaney nigar.
[Aap ka hosn-e-bey payan
Her dil Adam zadi ishq-e-bala angaiz ra;
117
Shaweid az damaan-e-husti dagh-haey kohnah ra;
sakht koshi-haey ein aaloodah damaaney nigar.
[Adam apney daaman-e-husti sey
Khak-e-ma khaizad keh saazad aasmaney deigarey,
zarrah-e-nacheez-o-taamir-e-biyabaney
nigar.
*****(67)*****
Bahaar aamad nigah mi-ghultad andar aatish-e-lalah;
hazaran nalah khaizad dil perkalah perkalah.
( )
[Bahaar aa-choki hai aur nigah
Fashan yakk jorrah ber khak-e-chaman az baadah-e-laaley;
keh az beim-e-khazaan
biganah rooid nargis-o-lalah.
119
Jahan-e-rung-o-boo daani walley dil cheist mi-daani;
mehay kaz halqah-e-aafaq saazad gird-e-khod haalah.
laikan kaya tou yeh bhi jaanta hai keh dil kaya hai,
dil woh chaand hai jo halqah-e-aafaq sey apna hala banata hai.]
Hue-and-scent world fills thine eyes;
what the heart is, knowest thou?
Tis a moon, that round its brow casts a halo of the skies.
(Translated by A.J. Arberry)
16th January, 2014
120
INQILAB
INDIVIDUAL LEVEL
PRAYERS III
In prayers written by Allamah Iqbal he frequently shared grief and
sorrow over the plight of Muslims and sought an end to their miseries
resulting from their compromise with servitude to the European powers.
He could sense that his dreams might not materialize in his life-time;
but he never gave up the hope. It was in such state of mind that he wished to
be taerik-e-bahaar (spring bird) to have a glance at what he had strived for
through out his life.
This chapter and the next consist of quatrains, which are four-line
prayers, from Allamah Iqbals last book Armoghan-e-Hijaz. In these prayers,
the poet is in conversation with Allah, just as when a Momin stands for
prayer he finds himself in audience of Allah.
These prayers written in his last days Allamah has made simple
statements. In some prayers only the nature of pain and grief is described
having full faith that the appropriate remedy would follow. At times the
prayers comprise of praise to Allah invoking His particular Sifaat with the
intention of receiving the required help.
In introductory lines of the first part of Armoghan-e-Hijaz Qazi Ahdul
Kabir wrote: This work, published a few months after the poet's death, is a
fairly small volume containing verses in both Persian and Urdu. It is
incomplete, although this is not readily apparent to the reader; for Iqbal left
some gaps in the book which he intended to fill when he made the
pilgrimage to Mecca. The title means Gift from the Hijaz. He had long
wished to undertake the journey to the Arabian Peninsula to perform the Hajj
and to visit the tomb of the Prophet, but was prevented from doing so by
continuous illness during the last years of his life. Iqbal began composing
the Armoghan as a gift to take to the Hijaz, intending to publish it on his
return to India as a Gift from the Hijaz to his countrymen.
In this, his last work, we find the poet more withdrawn and
introspective than previously. The poems are shorter and more personal. The
121
impression left is that the author is taking a last look at the world around him
before leaving it behind. The themes are largely the familiar ones, but the
treatment is as fresh, forceful and delicate as ever. Iqbal's outspokenness,
even when addressing God, in criticizing human evils and in his hatred of
injustice and oppression and his devotion to the Prophet and his companions,
all remain undiminished. As a summing-up of the ideas and feelings of a
great thinker, the Armoghan merits a special place among the literary
classics of the twentieth century.
It is divided into two parts, the first containing Persian, the second Urdu
poems. The Persian verses, all in ruba'i form, are divided into five groups
and presents God the Truth, the Prophet, the Muslim nation, Mankind and
the Companions on the Path to God
In this work, Iqbal touches on practically every question with which he
had been preoccupied during his life of intellectual striving and literary
achievement. The poems which comprise this final work give the impression
that the writer has at last found the tranquility he had for so long sought:
The song that has gone may come again or may not. A fresh breeze may
come from Hijaz or may not. The days of this poor humble man are
ended; another knower of secrets may come or may not.
HAZOOR-E-HAQ: SET 1
*****(1)*****
Dil-e-ma bidilan bordand-o-raftand;
misal-e-shoala afsordand-o-raftand.
Biya yakk lehzah ba aamaan dar amaiz;
keh khasaan badah-ha khordand-o-raftand.
( ) !
) (
122
Sakhon-ha raft az bood-o-naboodam;
mun az khajlat labb-e-khod kamm kashodam.
Sajood-e-zindah mardaan mi-shanasi;
ayyar-e-kaar-e-mun gir az sajoodam.
) (
(
)
Dil-e-mun dar koshaad chon-o-chund ast;
nigahash az meh-o-parveen boland ast.
Badeh viranahey dar dozakh oora;
keh ein kafir basey khalwat
pasand ast.
( )
)(
[Meyra dil dunya kay masaeyl hul karney mein masroof hai;
(halankeh) iss ki nigah chaand aur suriya sey bhi boland hai.
Issey Dozakh mein koeyi viranah ataa kar;
kiyuonkeh yeh kafir (dil) bohat tanhaeyi
pasand waqia hoa hai.]
My heart rakes often knots of how and why;
his glance getting higher than stars and sky.
So hurl this heart in a hellish heat;
this heathen is mad for a lone retreat.
124
Chih shor ast ein keh dar aab-o-gill aftaad;
z-yakk dil ishq ra sadd moshkil aftaad.
Qarar yakk nafas bar mann haraam ast;
bamun rehamey keh kaaram ba-dil aftaad.
eik dil kay haathon ishq sainkaron mosibaton mein mobtala ho gaya.
Mojh per reham kar kiyuonkeh
meyra wastah dil sey aa-parra hai.]
What a noisy display of mud and clay,
hundred trials on love one heart would lay.
For me is banned a moments repose;
have mercy Im dealing with heart so close.
(Translated by Q A Kabir)
*****(5)*****
Jahan az khod baroon aawordah-e-kiest?
125
bago ba mun keh oo parwardah-e-kiest?
[Kiss ney jahan ko apney andar sey paida kar diya hai?
Oss ka jamal kiss ka jalwah-e-bipardah hai?
Aap mojhey kehtey hein keh Shaitan sey buch kar reh;
yeh tuo batain keh Shaitan kis ka perwardah hai?]
Who brought the wide world on the cosmos scene?
Who flashed the sheen of the Beauty unseen?
You bid me beware of the Satans teens:
Who reared him to teem on the gardens green?
(Translated by Q A Kabir)
SET 2
*****(1)*****
Dil bey qiad-e-mun dar paich-o-taabiest;
nasib-e-mun ataabey ya khatabiest.
Dil-e-Iblis hum natawanam aazard;
gonah gah-gah
mun swabiest.
[Meyra azad dil iss paich-o-taab mein hai
keh meyri qismat mein ataab hai ya aizaz.
Mien tuo Shaitan ka dil bhi naheen dokhha sakta;
126
Sabanat-el-kaas anna omm-e-Amro;
wakaan-al kaas majraha al-yamina.
Agar ein ast rasm-e-dostdaari;
badiwar-e-Haram zann jam-o-meina.
[Ay omm-e-Umro! Tou ney hum sey sharab ka piyalah rouk liya,
halankeh piyaley ka dour daain janib sey chalna thha.
Agar dostdaari ka yehi andaaz hai,
tuo jam-o-meina ko Haram ki diwar sey dey maar.]
O Amrine, thou hast turnd the cup of wine,
which ought to have moved from the right hand line:
If this is the fashion of friendship lore,
by the sacred wall bang the flask and bowl.
(Umm o Amrine was the beloved of the Arab poet Amra ul Qais.)
(Translated by Q A Kabir)
127
*****(3)*****
Bakhod paichidgaan dar dil aseerand;
hamah dardand-o-darmaan napazirand.
Sajood az ma chih mi-khwahi keh shahaan;
khrajey az deh-o-veraan nagirand.
[Apney aap mein gom loug dil kay haathon qiad hein;
woh sarapa dard hein magar ilaaj kay khwahan naheen.
Hamm sey sajdey ka motalbah kiyuon?
Badshah, veraan gaon sey tuo lagan wasool naheen kartey.]
The self writhing hearts are captives of lures,
all writhing in pains and wriggling for cures.
Thou seekest my kowtows but see that kings,
are prone not to tax the desolated wings.
(Self writhing: For want of contentment.
Desolated wings (barren lands):
His heart, as much his forehead are barren,
as the light of God is not filled there in.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(4)*****
128
Rawamm rah keh oo-ra manziley neist;
az aan tokhmey keh raizum hasiley neist.
Mun az ghumha nami tarsam wlaikan;
madeh aan ghum keh
shiyan-e-diley neist.
(
)
[Mien aisi rah per jaa raha hon
Maey-e-mun az tunak jaaman nigah-e-daar;
129
beh khaasan bakhsh-o az aaman nigah daar.
Tera ein kashmakash andar talab neist;
Tera ein dard-o-dagh-o-taab-o-tabb neist.
Az aan az la-makan bagraikhtam mun;
) (
130
Z-mun hungamheyi deh ein jahan ra;
digargoon kon zamin-o-asman ra.
Z-khak-e-ma digar Adam ber-angaiz;
bakosh ein bandah-e-sood-o-ziyan ra.
) (
Jahaney teerah-ter ba aftabey;
swaab-e-oo sarapa na-swaabey.
Nadanam ta koja veranahey ra;
) (
(Translated by Q A Kabir)
*****(9)*****
Ghulamam joz razaey tou na-joeym;
joz aan rahey keh farmoodi na-poeym.
Wlaikan gar beh ein nadaan bagoeyi;
go nogoeym.
kharey ra asb-e-Tazi
) (
133
SET 3
*****(1)*****
Dilley dar seinah daaram bi-saroorey;
nah sozey dar kaff-e-khakam nah noorey.
Bagir az mun keh ber mun bar-e-dosh ast;
swaab-e-ein namaz bihazoorey.
*****(2)*****
134
Chih goeym qissah-e-Din-o-Watan ra;
keh natwaan faash goftan ein sakhon ra.
Marunj az mun keh az bi-mehri-e-tou,
bana kardam hamaan deir-e-kohan ra.
) (
yeh baat ilaniyah naheen kehi jaa sakti. Mojh sey naraz nah hona,
kiyuonkeh teyri adum tawajehi kay bais
mien ney pher wohi porana bottkadah taamir kar leya hai
(kiyuonkeh aap ehl-e-Din ki diljoeyi naheen farmatey, iss leay
onnhon ney watan kay bott ki prastash shoroa kar dee hai).]
How to tell tale of Deen and father land?
No words I have on a difficult stand.
So do not take ill if due to thy ways,
I cherish to revive the good old days.
(Translated by Q A Kabir)
*****(3)*****
Muslimaney keh dar bund-e-Farang ast;
135
)(
(( )
Nakhwaham ein jahan-o-aan jahan ra,
mera ein bus keh daeym ramz-e-jan ra.
Sajoodey deh keh az soz-o-saroosh,
ba-wajd aaram zamin-o-aasman ra.
136
) (
)(
Chih mi-khwahi azein mard-e-tun asaaey,
beh her baadey keh aamad raftam az jaaey.
Sehar-e-Javed ra dar sajdah deidum,
137
beh sohbash
chehra shaamam bayaraaey.
) (
)
[Aap iss aaram talab bandey
""
Beh aan quom az tou mi-khwaham koshadey,
faqihash bey yaqiney kum swaadey.
Bussey na-deidney ra deidahum mun,
mera ay kashkey maadar nazaadey.
138
' '
[Mien aap sey oss quom kay halaat ki behtari chahta hon,
jiss kay foqha yaqin sey bey behrah aur kum ilm hein.
Mien ney bohat see aisi baatein deikhhi hein,
jo deikhhi naheen jaa saktein,
kaash meyri maa'n ney mojhey nah jana hota.]
I seek for that nation a rising field,
with jurists confused, too rigid to yield.
The woes I have seen I wish not to spot.
Alas my mother had mothered me not.
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****
Nigah-e-tou ataab alood ta chund,
bottan-e-hazaar-o-moujood ta chund.
Darein bottkhanah-e-aulaad-e-Brahim,
( )
( )( )
) (
(
)
Sarood-e-raftah baz ayad keh nayad?
Nasimey az Hijaz ayad keh nayad?
Saramad rozgar ein faqirey,
) (
digar danaey raaz ayad keh nayad.
(Translated by Q A Kabir)
*****(4)*****
Agar mi-ayad aan danaey raazey,
badeh oo-ra nawaey dil godaazey.
Zamir-e-ummataan ra mi-konad pak,
Kalimey ya hakimey naey nawazey.
)(
[Agar woh danaey raaz aaey,
Mataa-e-mun dill-e-dard ashnaey ast,
141
[Meyri mataa bus eik dill-e-dard ashna hai,
meyra maqsoom bi-asar faryaad hai.
Meyri qabar ki matti per lalay ka phhool he achha laggay ga,
kiyuonkeh yeh meyri tarah khamosh bhi hai aur khoonein nawa bhi.]
My heart is wealth mine who knows pangs pine,
yet not reaching Him are wailings mine.
By the grave of mine a poppy looks fine,
like me calm and gory are laments thine.
(Translated by Q A Kabir)
SET 5
*****(1)*****
Dil az dast-e-kassey bordan nadanad,
ghum andar seinah perwardan nadanad.
Dum-e-khod ra dameidi andar aan khak,
( )
142
Dil-e-ma az kinar-e-ma ramidah,
beh surat maandah-o-maani nadeidah.
Z-ma aan randa-e-dargah khoshtar,
Haq oo-ra deidah O ma ra shoneidah.
(
)
Nadanad Jibril (A.S.) ein haaey-o-hoo ra,
keh nashanasad moqam-e-jostjoo ra.
Bapors az bandah-e-bicharah-e-khwaish,
) (
keh danad naish-o-nosh aarzoo ra.
Shabb-e-ein anjuman arastam mun,
cho meh az gardish-e-khod kastam mun.
Haqayat az taghafol-haey tou raft,
wlaikan az miyan barkhwastam mun.
) (
145
Chonein dour aasman kum deidah bashad,
keh Jibril Amin (A.S.) ra dil khrashad.
Chih khosh diray bana kardand aanja,
(
)
(
)
prastad momin-o-kafir traashad.
keh jiss ney Jibril Amin (A.S.) ka dil bhi zakhami kar deya.
Yeh kaisa achha bottkadah taamir kiya gaya hai,
jahan kafir bott traashta hai
aur Musliman oss ki pooja karta hai
(Musliman kafiron kay nazriyat ki pairvi kar rehey hein).]
The sky seldom sees alike this age
which hurts the heart of Jibreel, the sage.
What a good temple there he makes,
whom momin adores and Kafir fakes.
(Translated by Q A Kabir)
SET 6
*****(1)*****
146
( )
147
Musilman faaqah must-o-zindah posh ast,
Z-kaarash Jibril (A.S.) andar kharosh ast.
Biya naqsh-e-digar millat baraizam,
keh ein millat jahan ra bar-e-dosh ast.
Digar millat keh kaarey paish geerad,
digar millat keh nosh az naish geerad.
148
()
Digar quomey keh zikr-e-la illahash,
bar-aarad az dil shabb-e-sobhgahash.
Shanasad manzilash ra aaftabey,
149
[Woh quom jiss ka wird la illah,
Jahan-e-tost dar dast khasey chund,
kissan-e-oo beh bund nakassey chund.
Honar-war miyan-e-kargahaan,
kashad khod ra beh aish kargassey chund.
) (
150
Moridey faaqah mustey goft ba-sheikh,
keh Yazdan ra z-haal-e-ma khabar neist.
Hama nazdeek-ter az sheh rug-e-mast,
wlaikan az shikam nazdeek-ter neist.
Digargoon kishwar-e-Hindustan ast,
digargoon aan zamin-o-aasman ast.
Ma-joo az ma namaz-e-punjganah,
ghulamaan ra saff-araeyi graan ast.
*****(2)*****
Z-mehkoomi Musliman khod farosh ast,
griftar-e-talism chashm-o-gosh ast.
Z-mehkoomi rugaan dar tun chonaan sast,
( )
keh ma ra sharaa-o-aein bar-e-dosh ast.
*****(1)*****
Yakkey andazah kon sood-o-ziyan ra,
cho jannat-e-javidani kon jahan ra.
Na-mi beini keh ma khaki nehadan,
( )
154
) (
(
)
Bapayan choon rasad ein alam-e-pir,
shwad bipardah her poshidah taqdir.
155
)
!
) (
hasaab-e-mun z-chashm-e-oo nehan gir.
Badan wamaandah-o-janam dar tug-o-poost,
sooey sheharey keh Battha dar reh-e-oost.
Tou baash einja-o-ba khasaan biamaiz
156
( )
) (
( )
) (
)(
(
(
[Badan thhak choka hai,
157
INQILAB
INDIVIDUAL LEVEL
PRAYERS - IV
In Part Two of Armoghan-e-Hijaz, Allamah Iqbal expresses his grief
and concerns about the Ummah before the Rasool-e-Pak (S.A.W.), the most
caring of all. These submissions may not qualify as prayers because these
are not addressed directly to Allah.
Nevertheless, Allamah has been fully mindful of the reality fact that
Holy Prophet (S.A.W.) is the person whose recommendations will be
honoured even on the Day of Judgment. It is in the profound belief that
acceptability of his requests will be enhanced when submitted through
proper channel.
These poetical works could have been included in the last volume tiled
inspiration, but these are placed here because the poet has the sole aim of
seeking favours.
HAZOOR-I-RISALAT
Dedicated to His Holy Prophet and Apostle
158
Iqbal begins with quoting a verse of Izzat Bukhari, a poet of Iran (Persia).
Adab gaheist zir-e-aasman az arsh nazok-ter;
) (
) (
(
)
nafas-e-gom kardah mi ayad Junaid-o-Ba-Yazid einja.
"
"
Illya khaimgi khaimah frouhal,
keh paish ahang-e-bairoon shoud z-manzil.
Khird az raandan mehmal frou-maand,
zamam-e-khaish daadam dar kaff-e-dil.
159
(
! )
(
)
Nigahey daashtam bar johar-e-dil, tapeidam,
aarmeidam dar ber-e-dil.
Rameidam az hawaey qariyah-o-shehar,
160
Nadanam dil shaheed-e-jalwah keist,
nasib-e-oo qarar yakk nafas neist.
Beh sehra ber dumash afsordah-ter gasht,
(
kinaar-e-aab jooey zaar bagreist.
161
Mapors az carvaan jalwah-e-mustaan,
z-asbaab-e-jahan ber kandah dastaan.
Ba-jan shaan z-awaaz-e-jaras shor,
()
( ) (
(
cho az nasimey dar neistaan.
162
Ba-ein peeri reh-e-Yasrib griftam,
nawa khwaan az sarood-e-ashiqana.
Cho aan morghey keh dar sehra sar-e-shaam,
per beh fikr-e-ashiyanah.
kashaiyd
163
(
)
""
Gunah-e-ishq-o-musti aam kardand,
dileel-e-pokhtgaan ra khaam kardand.
Beh aahung-e-Hijazi mi saraeym,
) (
()
nakhastein baadah kandar jaam kardand.
164
*****(2)*****
Chih porsi az moqamat-e-nawaeym,
nadimaan kum shanasand az kojaeym.
Koshadam rakht-e-khod ra andarein dasht,
165
( ' ' )
Mien ney apna samaan iss veraney mein khhol deya hai,
ta-keh iss ki tunhaeyi mein akaila gaaon.]
You ask the spots where I played my jazz there;
my friends know little I came up from where.
I opened my baggage in deserts heat,
where I am singing in his lone retreat.
(Translated by Q A Kabir)
SET 3
*****(1)*****
Sehar ba naaqah goftam naram-ter rou,
keh raakib khastah-o-bimaar-o-pir ast.
Qadam mastanah zadd chandaan keh goeyi,
bapaish raig-ein sehra harir ast.
166
[Mien ney sobh kay waqt ontni sey kaha
keh zara ahistah chal,
teyra swar thhaka mandah, baimar aur boorrha hai.
Oss ney aisey mastanah-war qadam barrhaya keh tou kehey,
iss sehra ki rait oss kay paaon kay neichey raisham hai.]
That dawn I asked naqah not to run quick,
its rider is feeble, too old and sick.
In a dancing prance move but she runs more,
that sand to her feet is a silky floor.
(To her desert sand is a silky way.
This is why she likes to run fast.
That soil of Yasrib and Mecca is also dear to her!)
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****
Mohaar ay sarbaan oo-ra nashaiyd,
keh jan-e-oo cho jan-ma baseer ast.
Mun az mouj-e-khramash mi shinasam,
! )(
167
()
[Ay shotarbaan!
Num-e-ashk ast dar chashm-e-siahash,
dilam sozad z-aah-e-sobhgahash.
Hamaan maey ko zamiram ra ber-afrokht,
piyapey raizad az
mouj-e-nigahash.
Chih khosh sehra keh daroeyi karwanha,
darooday khwanad-o-mehmal beraanad.
Beh raig-e-garam oo aawar sajoodey,
) (
jabin ra soz ta daghey bamaanad.
Chih khosh sehra keh shaamash sobh khund ast,
shabbash kotah-o-roz-e-oo boland ast.
Qadam ay rahrao aahistah-ter neh,
(
)
(Translated by Q A Kabir)
SET 5
*****(1)*****
Amir-e-carvaan aan Ajami keist?
Sarood-e-oo beh aahung-e-Arab neist.
Zanad aan naghmah kaz sairabi-e-oo
khonak dil biyabani tawaan zeist.
(
)
Moqam-e-ishq-o-musti manzil-e-oost,
chih aatish-ha keh dar aab-o-gill-e-oost.
Nawa-e-oo beh her dil saazgar ast;
keh dar her seinah qaashey az dil-e-oost.
172
SET 6
*****(1)*****
Ghum-e-penhan keh bey goftan ayaan ast,
cho ayad ber zoban yakk dastaan ast.
Rehey por-paich-o-raahi khastah-o-zaar,
chiraghash mordah-o-shabb
darmiyan ast.
)(
Beh raaghan lalah rast az nau bahaaran,
beh sehra khaimah gastardand yaraan.
Mera tunha nashistan khoshtar ayad,
kinaar-e-aab jooey kohsaraan.
()
( )
174
Gehey shear-e-Iraqi ra bakhwanam,
gehey Jami zanad aatish bajanam.
Nadanam garchih aahung-e-Arab ra,
sharik-e-naghmah-haey
saarbanam.
) (
)
[Kabhi mien Araqi kay shear parrhta hon;
aur kabhi Jami (ka kalaam) meyri jan mein aag laga deyta hai.
Agarchih mien Arab ki lay sey na-ashna hon;
laikan saarban kay naghmon mein sharik hon
(tasawwar mein apney safar-e-Madinah Manawwarah
ka naqshah khhaincha hai).]
A page of Iraqi* sometimes I turn,
from Jamis** fire so often I burn.
I know not though the Arabs tune,
I share with joy the teamasters tune.
(*Imam Fakhr-ud-Din known as Iraqi (of Iraq), a mystic poet.
**Jami Maulana Abdul Rehman of Kharjrohmin,
a town in Jam province of Persia.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(2)*****
175
Ghum-e-raahi nishaat amaiz-ter kon,
foghanash ra janoon angaiz-ter kon.
Bagir ay saarban rah-e-draazey,
mera soz-e-jodaeyi taiz-ter kon.
! ) (
) (
[Ay saarban! Tou mosafir kay ghum (-e-ishq) ko
aur ziyadah nishaat amaiz bana;
iss ki aah-o-foghan ko aur ziyadah janoon angaiz kar dey.
Koeyi lamba raastah ikhtiyar kar;
aur (iss tarah) meyrey jodaeyi kay soz ko ziyadah taiz kar.]
Let the hikers grief take a blissful turn;
let wails be blessed with rapturous burn.
O teamaster be ready for longer course,
let separation pangs had sharper force.
(Translated by Q A Kabir)
SET 8
Now the poet in his imagination has reached Rozah Mobarak.
*****(1)*****
Biya ay hum nafas baham nalaim,
mun-o-tou koshtah-e-shaan-e-jamalaim.
176
) (
) (
[Ay dost! Aa hum mil kar ansoo bahaein;
Hakimaan ra baha kum-ter nehadand,
beh nadaan jalwah-e-mustanah dadand.
Chih khosh bakhti, chih khurram rozgarey,
dar sultan beh
koshadand.
dervaishey
177
(( )
)
( )
[Yahan danaon ki koeyi qadar-o-qimat naheen;
Jahan-e-char soo andar ber mun,
hawaey lamakaan andar sar-e-mun.
Cho bagozashtam azin baam-e-bolandi,
cho gard aftaad az per-e-mun.
( )
) (
) (
()
178
(( )
" "
Darein wadi zamaney javedaaney,
z-khakash bey soor roweid maani.
Hakimaan ba kalimaan dosh bardosh,
keh einja kass nagoeyd
lun traani.
179
() ) (
[Iss wadi mein jo ghair faani zamanah sey ibarat hai;
iss ki matti kay baghair surat kay maani paida hotay hein.
Yahan hakim-o-kalim duonon
kandhey sey kandha milaey faiz-yaab ho rehey hein;
yahan koeyi lun-traani
(tou mojhey naheeh deikhh sakta) naheen kehta
(Aap (S.A.W.) kissi ko mehroom naheen farmatey)]
In this valley lies a lasting life new,
this dust solves meanings* with an arcane clue.
The Sages and Moses are side by side,
there none would ever look a Cant see** slide.
(*In Persian Maani (or meanings) also mean talents,
higher faculties, intrinsic qualities etc.
**Cant see: When God said to Moses, You cannot see me.
This dust grows meanings in shapeless form (is the literal version)
in that case 1st lines last word would be norm.)
(Translated by Q A Kabir)
SET 9
*****(1)*****
Musliman aan faqir-e-kaj hullahey;
rameid az seinah-e-oo soz-e-aahey
180
nigahey
Ya Rasool-al-Allah (S.A.W.) nigahey.
) (!
!
Tabb-o-taab-e-dil az soz-e-ghum-e-tost;
nawaey mun z-taseer-e-dum-e-tost.
Banalam z-aankeh andar Kishwar-e-Hind;
) (
)( ) (
nadeidam bandaheyi ko mehram-e-tost.
181
) ( ) (
[Meyrey dil ka iztirab Aap (S.A.W.)
ki mohabat kay soz sey hai;
meyri nawa (shaeri) Aap (S.A.W.)
kay dum ki taseer sey hai.
Mien iss leay rou raha hon keh molk-e-Hindustan mein;
mien ney koeyi aisa bandah naheen deikhha
jo Aap (S.A.W.) (ki azmat) ka raazdan ho.]
The heart takes heat from thy love pangs flame,
my tones large impact is due to thy name.
I weep, because, in the Indian state,
I found not a man with thee intimate.
(Translated by Q A Kabir)
*****(3)*****
Shabb-e-Hindi ghulaman ra sehar neist;
beh ein khak aaftabey ra gozar neist,
Ba-ma kon goshah-e-chashmey keh dar Sharq;
Muslimaney z-ma bicharah-ter neist.
Chih goeym z-aan faqirey dardmandey;
Muslimani beh gohar arjumanadey.
Khoda ein sakht jan ra yaar baada;
keh aftaad ast az baam-e-bolandey.
183
(*A Faqir is not actually poor but a voluntary-poor, leads a life like a poor
fellow, who actually likes to help the poor to remove their poverty. Where
Iqbal says A poor man he means the same. There is no equivalent word
to convey this sense in English language as I understand. His Faqir is not
a beggar nor a mendicant, but a man who hikes to distribute every penny
to the poor.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(5)*****
Chasaan ahwaal-e-oo ra ber labb aaram;
tou mi-beini nehaan-o-aashkaram.
Z-roedaad duo sadd saalash humin bus;
keh dil choon kandah-e-qassab daram.
) (
) (
[Mien oss ki halat kaisey biyan karon;
184
(Translated by Q A Kabir)
*****(6)*****
Hanooz ein charkh-e-neili kaj-kharaam ast;
hanooz ein carvaan door az moqam ast.
Z-kaar-e-bey nizam-e-oo chih goeym?
Tou mi-daani
keh millat bey imam ast.
) (
) (
[Abhi yeh neilgoon aasman hamarey mowafiq naheen;
yeh qaaflah apni manzil sey door hai.
Mien oss kay moamlaat ki budnazmi kay motaaliq kaya kahon;
Aap (S.A.W.) jaantey hein
keh (iss waqt) oss ka koeyi rahnuma naheen.]
The sky* still going on a perverse course,
the caravan is far off from its place.
His wild goose chases I cannot endorse,
no leader they have to direct this race.
(*The Persian poets, (so the Indo-Pakistani), always symbolise
sky going on a perverse policy against the inhabitants of earth.
As such literal translation was a necessity to enjoy the true sense.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(7)*****
185
Namanad aan taab-o-tabb dar khoon-e-nabash;
naroeyd lalah az kisht-e-kharabash.
Niyam-e-oo tehi choon keisah-e-oo;
beh taaq-e-khanah-e-veraan
kitabash.
) (
[Oss kay pakeezah khoon mein pehli sei hararat baqi naheen;
oss kay veraan khheit sey lalah kay phhool naheen ogtay.
Oss ki miyan oss ki jaib ki tarah khali hai;
oss ki kitab (Quran Pak) oss kay veraan ghhar
kay taaq mein rakhhi hai.]
In his pure blood shines not that vigour and heat,
in his ruined land grows no poppies sweet.
He emptied his pocket and sheath likewise,
in a ruined arch thus his Book still lies.
(Translated by Q A Kabir)
*****(8)*****
Dil-e-khod ra aseer-e-rung-o-boo kard;
186
( ) ( )
) (
(
(
)
keh goshash baatinin pushah khoo kard.
Barooey oo dar dil nakoshadah;
khudi andar kaff-e-khakash nazadah.
Zamir-e-oo tehi az baang-e-takbir;
harim-e-zikr-e-oo az pa-fatadah.
187
Gariban chaak-o-bey fikr-e-rafoo zeist;
nami daanam chasaan bey aarzoo zeist.
Nasib-e-oost murg-e-natamamey;
Muslimaney keh bey Allah-Hoo zeist.
188
(
)
[Oss ka gariban phhata hoa hai,
Haq aan deh keh maskin-o-aseer ast;
faqir-o-ghairat-e-oo dir meer ast.
Barooey oo dar maeykhanah bostand;
darein kishwar Musliman tishnah meer ast.
) (
)(
189
Digar pakeezah kon aab-o-gill-e-oo;
jahaney aafrin andar dil-e-oo.
Hawa taiz-o-badaamnash duo sadd chaak;
beinadaish az chiragh-e-bismal-e-oo.
) (
) (
190
Aroos zindagi dar khalwatash-e-ghair;
keh daarad dar moqam neist siar.
Gonahgareist paish az murg dar qabar;
nakirash
az Kalisa, monkar az Deir.
()
()
Beh chashm-e-oo neh noor-o-ney saroor ast;
nah dil dar seinah-e-oo nasaboor ast.
Khoda aan ummatey ra yaar baada;
( )
keh murg-e-oo z-jan-e-bey hazoor ast.
192
*****(6)*****
Musliman zaadah-o-na mehram-e-murg;
z-beim-e-murg larzaan ta dum-e-murg.
Dilley dar seinah chaakash nadeidam;
dum bagosastaheyi bood-o-ghum-e-murg.
193
Malookiyat sarapa shishah baazi ast;
azo aiman nah Rumi ney Hijazi ast.
Hazoor-e-tou ghum-e-yaraan bagoeym;
) (
() ) (
194
(
)
khudi andar wujoodash raashah daar ast.
Musliman sharmsaar az bey kullahi ast;
keh deenash mord-o-faqrash khanqehi ast.
195
) (
()
[Musliman apni bey kullahi sey sharmsar hai;
kiyuonkeh oss ka Deen mordah
aur faqr khanqahi ho choka hai.
Aap (S.A.W.) ko maaloom hai
keh dunya mein hamari miraas kaya hai;
eik godrri jaa badshahi kaprrey sey banni hoeyi ho
(woh faqr jiss kay andaaz shahanah hon).]
Ashamed is Muslim for losing his State,
his dead faith is haunting some hermits great.
You know their bequest and forefathers line,
he holds his blanket as a kingship sign.
(Translated by Q A Kabir)
*****(4)*****
Mapors az mun keh ahwalash chasaan ast;
zaminash budgohar choon aasman ast.
Ber aan morghay keh pervardi beh anjeer;
talash-e-danah dar sehra graan ast.
196
) (
[Mojh sey nah poochiay keh Musliman ka haal kaya hai;
aasman ki tarah zamin bhi oss ki doshman ho choki hai.
Aap (S.A.W.) ney jiss parindey ki pervarish anjeer sey ki thhi;
oss per abb sehra kay daaney ki talash kartey pherna
bohat gran gozarta hai.]
Ask me not of his present day lot,
as if, earth and sky have made a plot;
To bird who was reared on fruits of fig,
the grains search in deserts a problem big.
(Translated by Q A Kabir)
*****(5)*****
Beh chashmash wa-namoodam zindagi ra;
kasoodam noktah-e-farda-o-di ra.
Tawaan asrar-e-jan ra faash-ter goft;
badeh notq-e-Arab ein Aajami
ra.
) (
) (
() ( )
[Mien ney oss ki nazaron kay saamney
zindagi (ka raaz) zahir kar diya;
197
Musliman garchih bey khail-o-sipahey ast;
zamir-e-oo zamir-e-padshahey ast.
Agar oo ra moqamash baaz bakhshad;
jamal-o-jalalash
bey panahey ast.
[Agarchih Musliman kay pass
Mataa-e-shaikh asaatir-e-kohan bood;
hadis-e-oo hamah takhmin-o-zun bood.
Hanooz Islam-e-oo zonnar daar ast;
[Shaikh ki saari poonji
(Translated by Q A Kabir)
*****(8)*****
Digargoon kard la-deeni jahan ra;
z-asaar badan goftand jan ra.
Az aan faqirey keh ba Siddiq (R.A.) daadi;
) ( ) (
()
bashorey aawar ein aasoodah jan ra.
Jo faqr Aap (S.A.W.) ney Abubakar Siddiq (R.A.) ko ataa farmaya thha;
oss sey mojh araam talab ko bhi garma dein
(ta-keh mien onnhein sehih baat samjha sakon).]
He brought a total change in faithless world,
they* say, body is a track for lifes bird**.
With faqr*** thou destined to the Siddiqs part;
may fill a new thrill to this ease loving heart.
(*Scientists. **Soul.
***Ascetic nature (not poverty); a love of simple life.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(9)*****
200
Haram az Deir geerad rung-o-booey;
bott-e-ma pirak zzolidah mooey.
Nayabi dar ber ma tirah bakhtaan;
( )
) (
(
)
dilley roshan z-noor-e-aarzooey.
201
Faqiraan ta beh Masjid saff kashidand;
gariban-e-shehanshahan daridand.
Cho aan aatish daroon-e-seinah afsoord;
*****(11)*****
Muslimanan beh khwaishan dar staizand;
bajoz naqsh dooey ber dil naraizand.
202
) (
[Musliman apnon he kay saath
jung-azmaeyi kar rehey hein;
aur sawaey naqsh-e-doeyi kay apney dil per
aur koeyi naqsh naheen banatey.
Agar kissi Masjid sey koeyi shakhs
eik eint bhi othha ley tuo cheikh othhtay hein;
agarchih khod oss sey (Masjid sey) bhaagtey hein.]
The Moslems are fighting with brothers own;
save seeds of rupture nothing they have sown.
If you take a brick they raise cry and hue;
a mosque from which they are fleeing all through.
(Translated by Q A Kabir)
*****(12)*****
Jabein ra paish ghair Allah soodaim;
cho gabaran dar hazoor-e-oo sroodaim.
Nanalam az kassey mi-nalam az khwaish;
keh ma shayan-e-shan-e-Tou naboodaim.
203
[Hum ney ghair Allah kay saamney jabein-saeyi ki;
*****(13)*****
Badast maey-kashan khali ayagh ast;
keh saqi ra beh bazm-e-mun fraagh ast.
Nigah daaram daroon seinah aahey;
keh asal-e-oo z-dood-e-aan chiragh ast.
204
*****(14)*****
Sabooey khanqahaan khali az maey;
konad maktab reh-e-taey kardah ra taey.
Z-bazm-e-shaeraan afsordah raftam;
)(
nawa-ha mordah bairoon aftad az naey.
205
*****(15)*****
Muslimanam gharib-e-her diyaram;
keh ba ein khakdan kaarey nadaaram.
Beh ein bey taqati dar paich-o-taabam;
keh mun deigar beh ghair Allah duo-charam.
[Musliman hon her shehar mein ajnabi hon;
kiyuonkeh mien iss dunya sey
koeyi waastah naheen rakhhta.
Apni bey taqiti kay sabab,
sakht paich-o-taab mein hon;
206
Beh aan baaley keh bakhshadi, peridam;
beh soz-e-naghmah-haey khod tapidam.
Muslimaney keh murg azooey balarzad;
) (
*****(17)*****
Shabbey paish-e-Khoda bagareistam zaar;
Muslimaney chira zaarand-o-khwarand.
Nida aamad, namidaani keh ein quom;
dilley daarand-o-mehboobey nadaarand.
( ( )
*****(18)*****
Nagoeym az farou faaley keh bagozasht;
chih sood az sharah-e-ahwaaley keh bagozasht.
Chiraghey daashtam dar seinah-e-khwaish;
(
)
) ) ( ( :
209
*****(19)*****
Nigahban-e-Haram maamar-e-Deir ast;
yaqinash mordah-o-chashmash beh ghair ast.
Z-andaaz nigah-e-oo tawaan deid;
keh noumeid az
hamah asbaab-e-khair ast.
(
)
(
)
[(Hadd yeh hai keh)
*****(20)*****
Z-soz-e-ein faqir-e-reh nashiney;
badeh oo ra zamir-e-aatishiney.
Dilash ra roshan-o-paindah gardaan;
z-ummeidey keh zaid
az yaqiney.
) (
[Iss faqir-e-rah nashin kay soz sey;
Gehey aftam gehey mustanah khaizam;
211
(
)
Mera tunhaeyi-o-aah-o-foghan beh;
sooey Yasrib safar-e-bey carvaan beh.
Koja maktab, koja maeykhanah-e-shouq;
212
aan beh.
( )
) (
: ) (
Paridam dar fazaey dilpazirash;
peram-ter gasht az abr-e-matirash.
Haram ta dar zamir-e-mun farou raft;
213
Ba-aan raazey keh goftam pey nabordand;
z-shakh-e-nakhal-e-mun khorma nakhordand.
Mun ay mir-e-ummam daad az tou khwaham;
(
)
( )
( ! )
214
Nah shear ast einkeh barooey dil nehaadam;
girah az rishtah-e-maani koshadam.
Beh ummeidey keh ikseerey zanad ishq;
) ( )(
( )
) (
muss-e-ein moflisaan ra taab daadam.
215
Tou gofti az hayat-e-javidaan goey;
bagosh mordaheyi paigham-e-jan goey.
Walley goeyind ein na-haq shinasaan;
keh taarikh-e-wafaat ein-o-aan goey.
) (
[Aap (S.A.W.) ka irshaad hai keh
Rokham az dard-e-penhan zaafarani;
tarawad khoon z-chashm-e-arghwani.
Sakhon andar goloey mun girah bost;
tou ahwaal-e-mera nagoftah daani.
) (
[Dard-e-penhan sey meyra chehrah zard hai;
Zoban-e-ma ghariban az nigaheist;
hadis-e-dardmandan ashk-o-aaheist.
Koshadam chashm-o-ber bostam labb-e-khwaish;
) (
sakhon andar tariq-e-ma gonaheist.
218
*****(29)*****
Khudi daadam z-khod na-mehramey ra;
koshadam dar gul-e-oo Zamzamey ra.
Badeh aan nalah-e-garmey keh azooey;
)(
) (
) (
basozam joz ghum-e-Deen her ghumey ra.
219
Daroon-e-ma bajoz dood-e-nafas neist;
bajoz dast-e-Tou ma ra dastrus neist.
Digar afsanah-e-ghum ba keh goeym?
Keh andar seinah-ha
ghair az Tou kas neist.
( )
) ( ) (
()
) (
[Hamarey andar sirf sans baqi hai,
220
Gharibey dardmandey ney nawazey;
z-soz-e-naghmah-e-khod dar godazey.
Tou midaani chih mi-joyad, chih khwahad,
)(
( )
dilley az her duo alam bey niazey.
*****(32)*****
Num-o-rung az dum-e-baadey najoeym;
221
)
(
( ) ( )
()
)
(
sakhon ra ber mizaaj-e-kas nagoeym.
222
Dar aan darya keh oo ra sahilay neist;
dalil-e-ashiqaan ghair az dillay neist.
Tou farmoodi reh-e-Batha gariftaim;
wagarnah joz Tou ma ra manziley neist.
) (
) (
[Ishq ka darya woh hai jiss ka koeyi kinarah naheen;
wahan dil kay sawaey ashiqon ka koeyi rahnuma naheen.
Aap (S.A.W.) ney farmaya tuo mien
Makkah Makarmah chala gaya;
vernah Aap (S.A.W.) kay sawaey
hamari aur koeyi manzil naheen.]
Iam in a sea which has no coast side;
this heart is the lovers path and guide.
For thy sake at Mecca a halt I make;
if not my journey was for thy sake.
(Translated by Q A Kabir)
*****(34)*****
223
) (
224
Maey az maeykhanah-e-Maghrib chashidam;
bajan-e-mun keh dard-e-sar kharidam.
225
Nashistam ba nikoayan-e-Farangay;
az aan bey soz-ter rozay nadeidam.
Faqiram az Tou khwaham her chih khwaham;
dil-e-kohey, kharash az burg-e-kaaham.
Mera dars-e-hakimaan dard-e-sar daad;
( ) ) (
) (
226
[(Aap (S.A.W.) kay darwazey ka) faqir hon,
Nah ba Mulla nah ba Sufi nashinam;
Tou (S.A.W.) midaani keh mun aanam, nah einam.
Nawis Allah ber lauh-e-dil-e-mun;
keh hum khod ra hum oo ra faash beinam.
227
[Nah mien Mulla kay pass baithha, nah Sufi kay pass;
Aap (S.A.W.) jaantey hein keh
nah mien onn sey hon nah inn sey.
Meyrey dil ki takhti per lafz Allah raqam farma dein;
ta-keh mien apney aap ko bhi bey hijab deikhh lon
aur Allah Taala ko bhi.]
With mullah or Sufi I do not sit;
with this or that, you know I dont fit.
Thus write the word Allah on my hearts slate,
to see Him and Self in a lucent state.
(Translated by Q A Kabir)
*****(39)*****
Dil-e-ma gariftar-e-ghumey neist;
nigahey hust, dar chashmash numey neist.
Az aan bagraikhtam az maktab-e-oo;
keh dar raig-e-Hijazash
Zamzamey neist.
) (
( )
Sar-e-menber kalamash naishdaar ast;
keh oo ra sadd kitab andar kinaar ast.
Hazoor-e-Tou mun az khajlat nagoftam;
z-khod penhaan-o-ber ma aashkar ast.
) (
Dil-e-sahib dilaan oo bord ya mun?
Payam-e-shouq oo aawurd ya mun?
Mun-o-Mulla z-kaish-e-Deen duo teeraim;
oo khord ya mun?
bafarma ber hadaf
) (
[Sahib-e-dil hazraat ko
oss ney matasir kiya hai, ya mien ney?
Payam-e-shouq woh laya hai ya mein?
Mien aur Mulla tarkash-e-Deen kay duo teer hein;
Aap (S.A.W.) he farmaein
keh nishanah per woh laga hai ya mien?]
The heart of lucent hearts he took or I?
Thy message of love did he brought or I?
Two shafts of Deens quiver are mullah and I;
230
Gharibam darmiyan-e-mehfil-e-khwaish;
Tou khod go ba keh goeym moshkil-e-khwaish.
Az aan tarsam keh penhanam shawad faash;
ghum-e-khod ra nagoeym ba dil-e-khwaish.
) (
)(
[Mien apni mehfil mein ajnabi hon;
Aap (S.A.W.) he farmaein
keh mien apni moshkil kis sey biyan karon
Mien darta hon keh kaheen
meyra (raaz-e-) penhan faash nah ho jaaey;
iss leay mien apney dil ko bhi apna ghum naheen batata.]
An alien I am within my own race,
to whom I should take the Issues I face.
Those hidden pricks I fear to disclose;
I tell not my griefs to heart, though close.*
(*Iqbal feels that none is the friend of a man in this world
save Allah alone.)
(Translated by Q A Kabir)
231
*****(43)*****
Dil-e-khod ra badast-e-kas nadaadam;
girah az rooey kaar-e-khod koshadam.
Beh ghair Allah kardam takiyah yakk baar;
[Mien ney apna dil kissi kay haath mein naheen diya;
apney kaamon ki girah khod he khholi hai.
Jabb kabhi mien ney eik baar ghair Allah per takiyah kiya;
tuo duo sadd baar apney moqam sey neichay gira.]
For any ones boon this heart owes not;
with my own hand I opened each tough knot.
I banked on else once save Allahs grace;
I fell hundred times from selfs high place.
(Translated by Q A Kabir)
*****(44)*****
Hamaan soz-e-janoon andar sar-e-mun;
232
(
)
( )
) (
()
niya-sood ast mouj-e-gohar-e-mun.
Hanooz ein khak daraey sharar hust;
hanooz ein seinah ra aah-e-sehar hust.
233
Nigaham z-aanchih beinam bey niaz ast;
dil az soz-e-daroonam dar godaz ast.
Mun-o-ein asr bey akhlaas-o-bey soz;
bago ba mun keh aakhar ein chih raaz ast?
( )
234
Mera dar asr-e-bey soz aafridand;
bakhakam jan-e-por shorey dameidand.
Cho nakh dar gardan-e-mun zindagani;
Tou goeyi ber sar daaram kashidand.
)(
Nagirad lalah-o-gul rung-o-booeym;
daroon-e-seinah-um mord aarzoeym.
Ghum-e-penhan baharf andar nagunjad;
[Lalah-o-gul (awaam-un-naas)
236
Mun andar Mashriq-o-Maghrib gharibam;
keh az yaraan-e-mehram bey nasibam.
Ghum-e-khod ra bagoeym ba dil khwaish;
chih maasoomanah
ghorbat ra fraibam.
237
Talism-e-ilm-e-hazir ra shikastam;
raboodam danah-o-daamash gosastam.
Khoda danad keh manind-e-Brahim (A.S.);
) (
beh naar-e-oo chih bey perva nashistam.
Beh chashm-e-mun nigah aawordah-e-tost;
frogh-e-la ilah aawordah-e-tost.
Duo-charam kon beh sobh-e-mun raani;
) (
( )
) (
( )
)(
239
Noor means Shine and Sheen, fire in the distance bloom, blossom,
light, Gods enlightenment. Thus every Prophet has a peculiar floor
of Allah which can he seen from earth to heaven when God wishes so.
There is a Hadith of Allahs Prophet whosoever saw me he saw
the Almighty.
(Translated by Q A Kabir)
*****(52)*****
Cho khod ra dar kinaar-e-khod kashidam;
beh noor-e-Tou moqam-e-khwaish deidam.
Darein deir az nawaey sobh-gahi;
( )
) (
jahan-e-ishq-o-musti aafridam.
[Jabb mien ney apney aap ko apney aaghosh mein ley liya;
tuo Aap (S.A.W.) kay noor ki badoulat apna moqam deikhh liya.
Pher apni nawaey sobh-gahi sey;
iss bottkadah (-e-jahan) kay andar sey
ishq-o-musti ki naeyi dunya paida ki.]
When I pressed myself in my own embrace;
then I saw my place with thy lights grace.
In this fane old with the morning tears mere;
a world of love and daze lo I cause here.*
240
(*At initiation stage some times a hug of the seeker with his guide
becomes a turning point of ones own life.
(Translated by Q A Kabir)
*****(53)*****
Darein alam bahisht-e-kharmey hust;
bashaakh-e-oo z-ashk-e-mun numey hust.
Nasib-e-oo hanooz aan haa-o-hoo neist;
keh oo dar intizar-e-Adamey hust.
[Issi dunya mein eik sarsabz-o-shadaab bahisht moujood hai;
jiss ki shaakhon per meyrey aansoon ki numi hai.
Magar iss mein abhi who ha-o-hoo ka hungamah paida naheen hoa;
abhi woh Adam kay intizar mein hai.]
The world has charms like paradise true;
my tears give a moist to the shoots too.
She lacks to her part that cry and hue;
shes looking for a man for guidance true.*
(*The nation is not in a position to cause a revolution in this world.
She is too weak for any important activity (for a cataclysmic change).
(Translated by Q A Kabir)
241
*****(54)*****
Badeh oo ra jawan pakbaazey;
saroorash az sharab-e-khanah saazey.
Qawi bazooey oo manind-e-Haider (R.A.);
) ( :
dil-e-oo az duo geeti bey niazey.
242
Jahan az ishq-o-ishq az seinah-e-tost;
saroorash az maey deirinah-e-tost.
Joz ein cheezay namidaanam z-Jibril;
) (
243
) (
) (
Mera ein soz az faiz dum-e-Tost;
beh taakam mouj maey az Zamzam-e-Tost.
Khajal molk-e-Jam az dervaishi-e-mun;
keh dil dar seinah-e-mun
mehram-e-Tost.
) (
)(
244
) ( ) ) (
(
[Mojhey yeh soz Aap (S.A.W.) kay faiz sey mila hai;
meyrey angoor mein maey (ishq) ki jo mouj hai,
woh Aap kay Zamzam ki badoulat hai.
Meyri dervaishi sey Sultanat-e-Jam sharmindah hai;
kiyuonkeh meyrey seinah mein jo dil hai,
woh Aap (S.A.W.) ka mehram hai
(Aap (S.A.W.) kay moqam ko pechanta hai).]
To me this burning a boon of thy glow;
Thy fonts wine is waving in my vine so.
In shame the Joins realm to my content bows;
with thee as my heart had tete-a-tete close.
(Translated by Q A Kabir)
*****(58)*****
Darein bottkhanah-e-dil ba kas na bostam;
walaikan az moqam-e-khod gosastam.
Z-mun imroz mikhwahad sajoodey;
) (
( )
)(
khodawandey keh di oo ra shikastam.
245
Dameid aan lalah az mosht-e-ghobaram;
keh khoonash mi-trawad az kinaram.
Qaboolash kon z-rah-e-dilnawazi;
)(
) (
keh mun ghair az dilley, cheezey nadaaram.
Hazoor-e-Millat-e-Baiza tapeidam;
nawaey dil godaazey aafridam.
Adab goeyd sakhon ra mokhtasir goey;
) ( :
) (
) (
tapeidam, aafridam, aarmidam.
Basidq-e-fitrat-e-rindanah-e-mun;
basoz-e-aah-e-bitaabanah-e-mun.
Badeh aan khak ra abr-e-baharey;
keh dar aaghosh girad danah-e-mun.
[Meyri fitrat-e-ridanah kay sadqah mein;
Dilley ber kaff nehadam, dilbarey neist;
mataey daashtam, gharatgarey neist.
Daroon-e-seinah-e-mun manzilay geer;
Muslimaney
[Mien hathhaili per dil leay pherta hon,
koeyi dilbar naheen
samaan rakhhta hon, koeyi lootney wala naheen.
Meyrey seinah ko apna ghhar bana lijiay;
aaj mojh sey ziyadah tunha Musliman aur koeyi naheen.]
I hold a heart in hand find not a beau;
a treasure I have but no robbers Lo;
I pray thee to make in my heart a place;
how much lonely I am there is no case.
(Translated by Q A Kabir)
*****(63)*****
Cho Rumi dar Haram daadam azan-e-mun;
azo aamokhtam asrar-e-jan-e-mun.
249
beh dour-e-fitnah-e-asr-e-rawaan-e-mun.
*****(64)*****
Gulistaney z-khak-e-mun ber angaiz;
num-e-chashmam bakhoon-e-lalah aamaiz.
Agar shayan neim taigh-e-Ali ra;
250
(
)
) (
[Meyri khak sey gulistan paida farmaiay!
*****(65)*****
Musliman ta basahil aarmeid ast;
khajal az behar-o-az khod na-ummeid ast.
Joz ein mard-e-faqiray dardmandey;
jirahat-haey penhanash keh deid ast.
(
)
251
*****(66)*****
Keh goft oo ra keh ayad booey yaarey?
Keh daad oo ra ummeid-e-naubahaarey?
Choon aan soz-e-kohan raft az dum-e-oo;
) (
keh zadd ber neistaan-e-oo shararey?
tuo kis ney iss kay neistan per (niya) sharar phhainka.]
Who told him I smell thee under the rose;
to give him good news of a spring tide close.
When I saw not in him thy old flames blaze;
with a new spark I set his caneswood ablaze.*
(*Here Iqbal is addressing the Holy Prophet, I have given them
(my nation) a new hope to receive the Prophets flame of love
inspite of the fact that She is passing though a process of decline,
I have told them not to be disappointed.)
(Translated by Q A Kabir)
*****(67)*****
Z-behar khod bajooey mun gohar deh;
mataa-e-mun bakoh-o-dasht-o-dar deh.
Dilam nakashood az aan toofan keh daadey;
mera shorey
z-toofaney digar deh.
) (
) (
253
Bajalwat-e-ney nawazi-haey mun bein;
bakhalwat-e-khod godaazi-haey mun bein.
Gariftam noktah-e-faqr az niyagaan;
)
z-sultan bey niazi-haey mun bein.
254
Beher haaley keh boodam khwaish saroodam;
niqaab az rooey her maani kashoodam.
Mapors az iztirab-e-mun keh ba dost;
dummey
dummey digar naboodam.
boodam
) (
[Mien jiss haal mein bhi thha,
khoob naghmah saraeyi ki;
mien ney her raaz (-e-hayat) kay
chehray sey pardah hata diya.
Meyri bey qarari nah poochhiay
255
Sharik-e-dard-o-soz-e-lalah boodam;
zamir-e-zindagi ra wa-namoodam.
Nadaanam ba keh goftam noktah-e-shouq;
keh tunha boodam-o-tunha saroodam.
()
Banoor-e-Tou ber afrozam nigah ra;
keh beinam andaroon-e-mehr-o-meh ra.
Cho mi-goeym Muslimanam balarzam;
)
keh daanam moshkilaat-e-la ilah ra.
Bakooey Tou godaz yakk nawa bus;
mera ein ibtida ein intiha bus.
Kharab juraat-e-aan rind-e-paakam;
(S.A.W.) bus.
Khoda ra goft ma ra Mustafa
) (
Z-shouq aamokhtam aan ha-o-hooey;
keh az sungay kashaid aabjooey.
Humein yakk aarzoo daaram keh Javid;
) (
) (
z-ishq-e-Tou bagirad rung-o-booey.
259
Yakkey banigrad Farangi kaj kullahaan;
tou goeyi aaftabanand-o-mahaan.
Jawan-e-saadah-e-mun garam khoon ast;
nigah daarash azein kafir nigahaan.
Badeh dastey z-pa aftaadgan ra;
beh ghair Allah dil nadaadgan ra.
Az aan aatish keh jan-e-mun ber afrokht;
260
)(
nasibey deh Musliman zaadgan ra.
Tou hum aan maey bagir az saaghar-e-dost;
keh baashi ta abad andar ber dost.
Sajoodey neist ay Abdul Aziz ein;
(
)
) (
baroobam az mozzah-e-khak dar dost.
261
Tou Sultan-e-Hijazi mun faqiram;
walley dar kishwar-e-maani amiram.
Jahaney ko z-tokham-e-la ilah rust;
( )!
( )
biya banigar beh aaghosh-e-zamiram
[(Ay Ibn-e-Saud!)
262
Sarapa dard-e-darmaan napaziram;
nah pindaari zaboon-o-zaar-o-piram.
Hanoozam dar kamaney mitawaan ranad;
z-kaish-e-millatey aftaadah teeram.
(
)
)(
[Agarchih mien sarapa dard hon aur
dard bhi aisa jo la-ilaaj hai
(dard-e-mohabat ki taraf asharah hai);
263
Biya ba-hum dar aawaizam-o-raqsaim;
z-geeti dil ber angaizam-o-raqsaim.
Yakkey andar harim-e-koochah-e-dost;
z-chashman ashk-e-khoon
raizam-o-raqsaim.
) (
[Aa, hum bahum mil kar raqs karein;
Tera andar biyabaney moqam ast;
keh shaamash choon sehar-e-aeinah faam ast.
Beher jaaney keh khwahi khaimah gostar;
tanaab az deigraan jostan haraam ast.
( )
( )
[Teyra moqam aisey sehra mein hai;
265
Muslimanaim-o-azad az makanaim;
baroon az halqah-e-neh aasmanaim.
Bama aamokhtand aan sajdah kazooey;
( )
Z-Afrangi sanam biganah-e-tou shau;
keh paimanash nami aarzad bayakk jao.
Nigahey waam kon az chashm-e-Farooq;
qadam bibaak neh dar alam-e-nau.
) (
( )
[Farangi bott sey la taaloq ho jaa;
oss kay ehad-o-paiman ki qimat
eik jao kay brabar bhi naheen.
Farooq-e-Azam (R.A.) sey nigah qarz ley;
aur eik niay jahan mein bey baaki sey qadam rakhh
(ehal-e-Maghrib per eitibar nah kar,
balkeh apna niya jahan paida kar).]
To Anglian idols pay not a heed;
the worth of her bonds is not a malts seed.
From the Farooqs bold eyes borrow a glance;
make a fearless jump in the new age hence.
(Translated by Q A Kabir)
267
268