Vous êtes sur la page 1sur 10

EJERCICIO 1. Lee con atencin los siguientes fragmentos de Ted (S.

MacFarlane, 2012) y su
traduccin al espaol. Indica qu estrategia de traduccin se ha seguido en cada caso y qu se
pretende conseguir al aplicarla.

(a) Ted habla sobre Donny y su hijo, que est gordo; seala cul hubiese sido la solucin:
TED: Maybe no to a Snickers bar every once in a while wouldnt hurt.
TED: Algn no a la bollera industrial le vendra de perlas.

(b) Ted quiere huir de sus secuestradores y amenaza con un palo al hijo de Donny (que,
recordemos, est muy gordo):
TED: Back off, Susan Boyle.
TED: Atrs, Falete.

En ambos dilogos se utiliza la domesticacin. En vez de Snickers bar, que es probable que
mucha gente en Espaa no sepan lo que son, el traductor decide domesticar esta palabra, por
lo que utiliza bollera industrial que todo el mundo conoce. Lo mismo hizo con Susan Boyle,
que es una mujer que se present a un programa de talentos en Estados Unidos y recibi
muchas crticas por su aspecto. El traductor utiliz a Falete, que es mucho ms conocido en
Espaa.
EJERCICIO 2. Analiza las siguientes traducciones espaola y gallega de la obra de James M.
Barrie, Peter Pan (1911). Qu observas en ellas? Podras apuntar alguna razn que explique
el diferente comportamiento de los traductores? Crees que es una simple cuestin de
creatividad o pueden existir razones de poltica lingstica de fondo?

[Barrie, J. M. 1911/1995. Peter Pan. St. Ives plc.: Penguin.


_________ .1989. Peter Pan. Traduccin gallega de Alberto Avendao. Vigo: Galaxia.
_________ .2000. Peter Pan. Traduccin espaola de Nazaret de Tern. Madrid: Alianza]

(a) ...Wendy, though glorying in having them all home again safe and sound,... (103)
...Wendy, que das que sente nace-la herba, anda que estaba encantada de telos a
todos sans e salvos de novo na casa... (114)
...Wendy, aunque se regocijaba de tenerlos a todos de nuevo en casa sanos y salvos,... (108)

(b) In the bitterness of his remorse he swore that he would never leave the kennel until his
children came back. Of course this was a pity: but whatever Mr Darling did he had to do it in
excess; (165)

Amargado polo remorso, xurou que xamais saira de al mentres os seus fillos non
voltasen. Como di o dito: nin tanto xo que pare, nin tanto arre que escape; pero o seor
Darling era as de agoniado e tia tendencia s excesos. (178)
Amargado por los remordimientos jur que jams saldra de la perrera mientras sus hijos no
volvieran. Lgicamente, era una pena, pero hiciera lo que hiciera el seor Darling siempre lo
tena que hacer en exceso... (170)

Se observa en ambos dilogos que el traductor gallego utiliza dichos populares, en el (a)
mientras que el traductor espaol utiliza el verbo regocijar, el gallego utiliza un dicho que
significa lo mismo ser das que sente nace-la herba. Yo creo que existen razones polticas
lingsticas para utilizar tantos dichos, ya que tambin existen otras palabras con las que se
podra traducir igualmente.
EJERCICIO 3. A continuacin tienes ejemplos de traducciones al espaol y al gallego de
diversas obras de Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) (a, b > Peter Pan / c > The Third Man / d >
The Sheep-Pig). Qu observas en ellas? De qu puede ser sintomtico?

[Barrie, J. M. (1911/1995) Peter Pan. St. Ives plc.: Penguin.


_________ (1989) Peter Pan. Traduccin gallega de Alberto Avendao. Vigo: Galaxia.
_________ (2000) Peter Pan. Traduccin espaola de Nazaret de Tern. Madrid: Alianza.
Greene, G. (1950/1974) The Third Man. London: Heinemann.
________ (1994) O terceiro home. Traduccin gallega de Dolores Martnez. Vigo: Galaxia.
King-Smith, D. (1983/1985) The Sheep-Pig. St. Ives plc.: Penguin.
____________ (1996) Babe, o porquio valente. Traduccin gallega de lvaro de Prado. Vigo:
Galaxia]

(a) ...Tink had really been sitting up in bed listening for some time. (119)
Campaa levaba xa un pedazo sentada na cama coa orella posta. (129)
Campanilla llevaba ya un rato sentada, en la cama escuchando. (123)

(b) You will never hear the tom-tom again, he muttered, but inaudibly of course (128)
Xamais voltaredes a o-lo tam-tam rosmou falando para os seus botns... (137)
Jams volveris a or el tam-tam mascull, aunque en tono inaudible... (131)

(c) () that lets him out. If he had been concerned, he wouldnt have wanted me to tell (94)

Iso descrtao. Se estivese metido no allo, non lle interesara que eu lle contase... (83)
Eso lo descarta. Si tuviese algo que ver no le interesara que yo le contase... (85)

(d) and he ran quickly (44)


e botou a correr a fume de carozo (37)
y ech a correr rpidamente... (39)

En estos dilogos se observa que en gallego se utilizan frases hechas nicamente conocidas
en Galicia, como coa orella posta que en castellano se traduce con el verbo escuchar, y as
en todos estos ejemplos. Esto se debe a que son dichos muy populares que todo el mundo
conoce en Galicia y explican mejor lo que quiere decir el autor. Por ejemplo el verbo rosmar
se utiliza diariamente y, para un gallego, suena mejor que mascullar.

EJERCICIO 4. Fjate en lo subrayado en las siguientes traducciones gallegas de Charlie and


the Great Glass Elevator. Qu observas? De qu es sntoma? Qu diferencia presenta el
ltimo ejemplo (Peter Pan) con respecto a los anteriores?

[Dahl, R. 1973/1997. Charlie and the Great Glass Elevator. St. Ives plc.: Penguin.
______ .1992. Charlie e o grande ascensor de cristal. Traduccin gallega de Xos M. Cuervo y
Xos M. Dasilva. Vilaboa: Edicins do Cumio.
Barrie, J. M. 1911/1995. Peter Pan. St. Ives plc.: Penguin.
_________ .1989. Peter Pan. Traduccin gallega de Alberto Avendao. Vigo: Galaxia]

(a) Screaming scorpions! cried the President. You mean to tell me they could (40)
Meu Deus! gritou o presidente. Quere vostede dicir que poderan... (50)

(b) Jumping jack-rabbits! he cried. I think theyre after us! (45)


Por tdolos santos! berrou. Coido que veen por ns! (55)

(c) Oh, my goddness me! Gasped Mr Wonka. Oh my sainted pants! Oh, my painted ants! Oh,
my crawling cats! I hope (51)
Oh, meu Deus! exclamou o seor Wonka. Por tdolos santos! Espero (61)

(d) Great thundering tomcats! cried Mr Wonka. Home is right! (79)


Meu Deus! bradou o seor Wonka. Ei-la solucin! (86)

(e) Odds, bobs, hammer and tongs, I hear you.


In that supreme moment Hook did not blanch, even at the gills (93)
Por tdolos sapos birollos! E logo non te vou or?
Nese momento supremo, Garfo non se acobardou nin sequel un pouquio... (104)

En todos los ejemplos se observa que se traducen expresiones comunes del ingls al gallego.
Se adaptan con expresiones tpicas gallegas como Por tdolos santos!
En el ltimo fragmento se galleguiza todava ms, ya que en vez de traducir el I hear you
como te oigo, lo traduce con la tpica pregunta retrica que utilizamos los gallegos: E logo
non te vou or?
EJERCICIO 5.1 Traduce el siguiente fragmento de Noahs Brother (Dick King-Smith (1988),
Suffolk: Penguin Puffin) teniendo en cuenta los siguientes datos:

(a) Se trata de una obra de LIJ basada en la historia bblica del Arca de No.

(b) Yessah? es la particular respuesta que el obediente hermano de No siempre le da


(correspondindose con la forma de ingls estndar: yes, sir?); debido a esta particularidad
idiolectal, sus sobrinos le han puesto el apodo de Yessah, con el que se le conoce a lo largo de
toda la obra.

Brother! shouted Noah in his great booming voice.


Yessah?
Im going to build a boat. A big one. 300 cubits long, 50 wide, 30 high. Three decks. Out of
gopher wood. (pg. 5)

Hermano! grit Noah con su espectacular voz.


Sisenor?
Voy a construir un barco. Uno grande. 137 metros de largo, 23 de ancho, 14 de largo. Tres
cubiertas. Con madera de gofer.

EJERCICIO 5.2. Traduce el siguiente fragmento, perteneciente de nuevo a Noahs Brother.


Encuentras algn problema si comparas esta traduccin con la que has propuesto en la
primera fase de este ejercicio? De qu tipo?

Yessah was busy on the lowest deck, and the first he knew of it was when water began
dribbling over the edge of the port-holes. (There were six port-holes at this level, three to a side.
A cubit is the length from a mans elbow to the end of his middle finger, and when the Ark first
floated, each port-hole was 4 cubits above the water-level.)(pg. 39)

Sisenor estaba ocupado en la cubierta ms baja, y lo primero que supo sobre ello fue cuando
el agua empez a gotear sobre el borde de la portilla. (Haba seis portillas a ese nivel, tres en
un lado. Un codo es la medida del codo de un hombre hasta el final de su dedo corazn, y
cuando el Arca flot por primera vez, cada portilla estaba a 4 codos encima del nivel del agua).

Si comparo esta traduccin con la anterior, encuentro el problema de las medidas. En la


primera traduccin convert la medida, ya anticuada, de codo en metros y en este fragmento no
puedo convertirla porque explica la medida del codo.

EJERCICIO 6. Traduce el siguiente fragmento, perteneciente al texto "Breakfast" (Proficiency)


Encuentras algn problema en su trasvase digno de mencin? Propn tambin una traduccin
en gallego. Puedes recurrir a las mismas estrategias de trasvase o no? De haberlos, explica
los cambios.

Breakfast a break from the fast of the night provides the nutrients your body needs for good
health and the calories it needs for energy and to maintain your blood sugar level.

El desayuno - interrupcin del ayuno nocturno - proporciona a tu cuerpo los nutrientes


que necesita para tener una buena salud y las caloras necesarias para tener energa y
mantener el nivel de azcar en sangre.

O almorzo- interrupcin do xaxn nocturno-proporcionalle ao teu corpo os nutrientes


que necesita para ter una boa saude e as caloras necesarias para ter enerxa e manter
o niver de azucre no sangue.

Al pasar de ingls espaol, hay que hacer cambios en el orden de las palabras, como
por ejemplo en blood sugal level que en espaol seria nivel de azcar en sangre,
por lo que el orden sera totalmente opuesto.

En cuanto al trasvase del espaol al gallego, la estructura es prcticamente la misma,


pero muchas palabras cambian su forma y genero, por ejemplo sangre, que en espaol
es femenino y en gallego masculino.

EJERCICIO 7. Qu problemas de traduccin encuentras en los siguientes fragmentos de la


obra de Carlos Casares, Vento Ferido, si se quieren trasvasar al ingls?

(a) [el narrador habla sobre lo que la guarda civil haca durante la guerra civil espaola] Agora
pasou xa e non hai parageiro que o arranxe e mellor calar por se acaso, por se volven e te
untan e che din vea vostede connosco, que cho poden dicir, e te levan que te poden levar, e
mtente al naquel cuartio e pregntanche, onde estaba vostede o sbado s das da
ma?, eso por che preguntar algo, e ti non sabes qu dicir e sltanche unha viaxe e aguantas
porque anda que non queiras, aguantas, Eduardo, aguantas ou prdeste, aguantas como
aguantan todos, anque despois os amigos che digan ti non tes o que ten que ter un home,
porque se mo fan a min mrdolles o corazn, que todo o mundo moi valente, todo o mundo,
pero xa se viu que cando entraron na taberna e preguntaron polo Roxo, ningun se atreveu a
defendelo e eso que todos eran amigos del, pero cando lle dixeron Roxo, vea vostede
connosco, ningun protestou. ("Coma lobos").

Habla sobre la Guerra Civil Espaola, por lo que una persona inglesa, a no ser
que est muy informada, no va a saber situarla exactamente o no va a saber
en qu ha consistido. Por este mismo motivo se debe buscar una equivalencia
cultural/poltica inglesa que pasara aproximadamente en la misma poca, por
ejemplo, la guerra de la indepencia irlandesa, 1919-1921 (guerra civil espaola
1936-1939).

Hay muchas expresiones (non hai parageiro que o arranxe, soltanche una
viaxe) y verbos con doble sentido (verbo untar con sentido de hacer dao o
detener), y habra que buscar expresiones o frases hechas en ingls para
poder sustituirlas sin que pierda el sentido.

(b) [el narrador est borracho y su discurrir mental es inconexo por la borrachera; empieza
recordando que va a tener otro hijo ms y lo que su mujer pensar cuando lo vea borracho] (...)
que se me cabreo vou coller o vaso e vouno escachar contra o chan e se quero non deixo un
vaso san, que xa veremos cmo me arranxo en xaneiro, que me vn o quinto en camio e
anda que traia o pan debaixo do brazo o pan heino mercar eu, ou qu. (...) que meu home un
perdido, pero non o di, eso non o di, ai, que non o di, que non o di, frere xaque din din don, que
non o di, que non o vin, pero dixronme que si: "gallegos y animales", ou algo as, o cartelio
da estacin de Madrid, piiiiiii, que estou trompa e qu, se son de provincias e qu, porque ao
mellor non somos xente e temos o ngulo facial obtuso e falta de vitamina D, algn vaise
acordar de min e dos chots e agora voume porque quero e non me manda ningun porque son
"y son y son unos fanfarrones", faraones, ones, ons, millns, que son cousas da fontica, tica,
esttica, diettica, cosmtica. Voume. Unha, das, tres... ("Monlogo").

En este texto se presentan muchas dificultades a la hora de traducir. Hay


expresiones gallegas que dan un doble sentido al adjetivo, por ejemplo, un
vaso san. No hay vasos enfermos o sanos, simplemente hace referencia a que
est entero. Aparece un din din don, puede que con intencin de dar la
sensacin onomatopyica de una campana. Para explicar que existe el
estereotipo de que los gallegos son como animales y que son feos, usa la
expresin de temos o ngulo facial obtuso. Al final del prrafo, hace una
enumeracin de palabras con la misma terminacin, para dar sensacin de
rima. Por lo tanto, se deberan buscar expresiones para substituir las del texto
en gallego, onomatopeyas que hagan referencia a campanas; expresiones que
signifiquen que alguien es feo, y una enumeracin de palabras con la misma
terminacin, adems de aportarle al texto detalles que dejen ver que el
narrador est borracho y desesperado por la llegada de un nuevo hijo el cuel
sufrir de carencias debido a la situacin econmica (tal y como explican en las
notas).

(c) [el narrador est borracho y su discurrir mental es inconexo; como es maestro, est pensando
en un alumno que tiene muy burro, pero hijo del "seorito" del pueblo] (...) E se lle toca fillo do
Chevrolet tcalle, que ten o ngulo facial obtuso de dez grados. Anda, anda pinta, parvo, pinta
un ngulo recto, que non sabes o que , home claro que non sabes, home claro que non sabes
por qu tes o ngulo facial obtuso de dez grados, ai, ai, ai, que non o sabes, que ningun sabe
nada, ai, meus fillios, ai, van rematar parvos por falta de vitaminas D ou C e o fillo do
Chevrolet e os cen mil fillos de San Lus e os mil lapns de lonxe, da Laponia, do fro, que din
que si, que si seor, que todo est ben, que todo vai ben, que si, que si seor, e aplaudir as:
plaf, plaf, plaf, todos, que todo o mundo aplaude, que hai que aplaudir, si, si, si seor, que a ver
se pensan que un parvo, ou qu, que un soamente come toucio ou qu, ou que un as pasa
negras, negrsimas, porque est mellor visto dicir que se pasan brancas, ai, que se me abre a
boca, (...) ("Monlogo").

La dificultad principal de este texto es la repeticin de frases y que estn


inacabadas. Vuelve a aparecer la referencia a ser feo mediante la expresin de
ten o ngulo facial obtuso, que adems utiliza para ridiculizar al nio,
dicindole que no sabe hacer un ngulo recto porque l slo conoce los
ngulos obtusos (de diez grados, cuando eso, en realidad es un ngulo
agudo). Emplea muchas veces el si, si, si y el ai, ai, ai para dar sensacin
de dinamismo y as la sensacin de que el narrador sigue borracho. Utiliza
tambin la onomatopeya del aplauso (plaf, plaf, plaf). Por ltimo, como utiliza
la expresin de se pasan negras, para querer expresar que se pasa mal,
hace una contraposicin con se pasan blancas, para expresar lo contrario,
que estn bien.

EJERCICIO 8. Efecta la correccin del siguiente fragmento utilizando para ello los signos de
correccin convencionales (seguro que los tendrs de otros aos; si no es as, hazte con ellos:
Internet (normas de edicin), consulta a una editorial, etc.):

Cuando viva con los Dursley nunca haba tenido dinero para comprarse golosinas y, puesto
que tena los bolsillos repletos de monedas de oro, plata y bronce, estaba listo para comprar
todas las barras de chocolate que pudiera llevarse. Pero la mujer no tena ms. En cambio
tena Grageas Bertie Bott de todos los sabores, chicle, ranas de chocolate, empanada de
calabaza, pasteles de caldero, varitas de regaliz y otra cantidad de cosas extraas que Harry
no haba visto en su vida. Como no quera perderse nada, compr un poco de todo y pag a la
mujer once sickles de plata y siete knuts de bronce. (Harry Potter y la piedra filosofal, 89).

EJERCICIO 9. Observa la siguiente oracin del film Trainspotting (1995):

And just for a moment it felt really great, like we were all in it together, like friends, like it meant
something.

El sintagma "like friends" aparece en la versin doblada al espaol traducido por "como
amiguetes". Puedes apuntar algunas causas posibles de su particular morfologa?

EJERCICIO 10. A continuacin tienes dos fragmentos del guin de The Devils
Advocate en los que figuran latinismos. Adopta dos posturas distintas en su traduccin:
(1) respetando la jerga de los personajes que intervienen, todos ellos vinculados al
mundo de la abogaca, que se caracteriza por la profusin de trminos latinos; (2)
interviniendo en el texto para facilitar la comprensin a los espectadores:

(a) [contexto: Milton, directivo de una empresa (en realidad, el diablo) para la que trabaja Kevin
Lomax como abogado le aconseja a ste que disimule su vanidad, al igual que hace el cliente
al que acaba de defender que, a pesar de ser millonario, parece un pobretn:]

Milton: Hey Tarzan, were billing you out at four hundred an hour, my friend. I dont see a lot of
"pro bono" work in your immediate future.
(b) [contexto: Kevin llega a Nueva York para incorporarse a una gran empresa como abogado;
una ejecutiva le pregunta a otra si ya ha arreglado los papeles de ste:]

Heath: Youre going to be expediting his N.Y. Bar application, right?

Pam: Its in the pipeline. For now well just have you working "pro hac vice".

EJERCICIO 11. Sin abandonar el guin de The Devils Advocate, comenta la traduccin de los
fragmentos siguientes, intentando explicar las causas que pudieron haber llevado al traductor a
estas soluciones:

(a) [contexto: Un individuo ha sido acusado de practicar brujera y de violar las leyes sanitarias
de la ciudad al matar una cabra en su propia casa. Su abogado defensor, Lomax, intenta probar
que su cliente realiz dicha accin como parte de un ritual religioso y manifiesta el derecho
constitucional a la libertad de credo religioso en los EE.UU. Para apoyar sus tesis el abogado
habla de diversos ritos judos bien conocidos que tambin incluyen el sacrificio de animales. El
juez interviene y dice:

Judge: This is a law protecting Kosher butchering


Juez: Tengo ciertas nociones acerca de la ley Kosher

(b) [contexto: Lomax prepara el interrogatorio de Melissa para que sta sea la coartada de su
cliente y declare que estaba con ella en el momento en que tuvo lugar el crimen; Lomax le hace
las tpicas preguntas que luego le har el fiscal para probar su grado de intimidad con el
acusado:]

Lomax: Is he circumcised?
Lomax: Est operado de fimosis?

EJERCICIO 12. Lee con atencin el siguiente fragmento de Gullivers Travels (de Jonathan
Swift, 1726; edicin de 1987; Harmonsdworth: Penguin Classics, p. 244) y la traduccin
espaola de Juan G. de Luaces, publicada por Salvat/Alianza en 1969 (p. 125). Observas algo
digno de atencin? A qu crees que se debe?

I was chiefly disgusted with modern history. For having strictly examined all the persons of
greatest name in the courts of princes for an hundred years past, I found how the world had
been misled by prostitute writers, to ascribe the greatest exploits in war to cowards, the wisest
counsel to fools, sincerity to flatterers, Roman virtue to betrayers of their country, piety to
atheists, chastity to sodomites, truth to informers. How many innocent and excellent persons
had been condemned to death or banishment, by the practising of great ministers upon the
corruption of judges, and the malice of factions. How many villains had been exalted to the

highest places of trust, power, dignity, and profit: how great a share in the motions and events of
courts, councils, and senates might be challenged by bawds, whores, pimps, parasites and
bufoons: how low an opinion I had of human wisdom and integrity [...]

Me disgust sobre todo la historia moderna. Porque, habiendo examinado estrechamente las
personas de ms grandes nombres en las cortes de los prncipes durante los cien aos ltimos,
encontr cunto haba sido desfigurado el mundo por escritores mercenarios, que adscribieron
a cobardes las grandes hazaas blicas, a necios los consejos prudentes, a aduladores la
sinceridad, la virtud romana a los traidores a su nacin, la piedad a los ateos y la veracidad a
los delatores. Vi tambin cuntas inocentes y excelsas personas haban sido condenadas a
muerte o destierro a causa del influjo de los grandes ministros sobre la corrupcin de los jueces
y la malicia de las facciones; cuntos villanos haban sido exaltados a los ms altos puestos de
confianza, poder, dignidad y provecho; cunta parte en los actos de cortes, consejos y senados
podan achacarse a parsitos y bufones. Qu opinin tan baja form de la integridad y
sabidura del gnero humano [].