Vous êtes sur la page 1sur 92

HUMANIZE

magazine
issue 4
¿Quieres publicitarte aquí? //
Want to advertise here?

HUMANIZE
magazine
advertising@humanizemag.com
C
uando era pequeña, disagree, but I promise you, my “venturing” was quite
con tres años para ser simple and natural), I stayed home and drew portraits of
más exactos, tuve una my family and practiced typing my name, so that one
pesadilla terrorífica. day I could do so in under two seconds. That more or less
Era de noche. Estaba sums up my life up until I was seventeen. And only then did
dentro de un gallinero my venturing extend to drinking two glasses full of vodka
oscuro, rodeada de las at a friend’s birthday party and making a damned fool of
gallinas más malvadas myself in front of everyone, even those I tried to impress.
de España. La parte Oh, the unknown venture of drinking until you black out!
que me dio tanto From that moment until I was twenty-one, I ventured
miedo era que estaba even less. My existence, from my current point of view,
sentada encima de consisted of the following: lies. I lived a huge lie without
una de estas gallinas, even knowing it. Oscar Wilde would be so proud! And all
y tenía miedo de que se fuera corriendo a alguna parte this was due to the chickens and their dirty coops. Fear
y que me perdiera y nunca encontrara como volver. of doing something different to keep from getting lost.
Parece gracioso ahora, pero hasta los trece años no Lack of imagination for fear of being left behind for being
superé mi miedo hacia las gallinas. Y sus gallineros. Y different. In the end, it was inevitable.
no fue hasta hace más o menos cuatro años, mientras
le contaba esta historia a un amigo, que me di cuenta 21 años después, se y acepto que fue mucho más difícil
lo que significaba y porque me había atormentado evitar lo desconocido, que atreverme y sumergirme en
durante tanto tiempo. Esa niña no era yo. Era una niñata ello. Ya no pienso dos veces en nada. Casi no pienso.
cobardica, que se había juntado con unas gallinas Simplemente hago las sugerencias sutiles que pasan por
asquerosas en sus gallineros aun más asquerosos. Era una mi cabeza.
advertencia, “Karla, déjate de rollos. Eres una niña de tres
años con un futuro incierto, no te confíes tanto”. Twenty-one years later, I know and accept that it was
much harder to avoid the unknown, than to actually
When I was a little girl, three-years-old to be exact, I venture into it. Now I don’t think twice about anything. I
had a terrifying dream. It was night time. I was in a dark rarely think at all. I just do the subtle suggestions that skid
chicken coop, surrounded by the most evil chickens in past.
Spain. The scary part was that I was sitting on top of one
of the chickens and I was afraid it was going to run off Como canta Cate le Bon, “Pues, me gusta lo que me
somewhere and I’d never find my way back. Sounds funny gusta y me gusta lo que conozco, incluso cuando el día
now, but until I was about thirteen-years-old, I didn’t fully empieza a tararear…” Aunque me guste ser una persona
overcome my fear of chickens. And their coops. And especial y guay (autoproclamada), me doy cuenta de
it wasn’t until about four years ago, as I told this dream que no soy la única que “tararea” esta melodía. Algunos
to a friend, that I realized what it meant and why it had llegamos a estas conclusiones antes que otros. Supongo
haunted me for so long. That little girl in my dream wasn’t que esta es mi manera de decirte que no te conformes
me. It was a wimpy little brat that somehow got herself con nada. No por el idiota de tu novio (aunque pienses
mixed up with some nasty chickens in their nasty coops. que va a cambiar, no lo hará jamás), no por tu ropa
It was a warning, “Karla, get your shit together. You’re a sencillita que te da falsa seguridad… rompe con él,
three-year-old with a doubtful future ahead of you. Don’t cómprate un vestidito rojo con lunares blancos y bébete
kid yourself.” siete chupitos de absenta. Haz todo esto mientras lees
esta revista, porque al final, esto es otro atrevimiento
Mientras pensaba en la vida que tuve después de ese desconocido.
sueño horrible, llegue a la casi poética realización:
Había evitado ese gallinero toda mi vida. Y funcionó As Cate le Bon sings, “Well, I like what I like, and I like
en mi contra, en realidad. Casi nunca me atrevía con what I know, even when the day starts hummin’…”
lo desconocido (algunos no estarán de acuerdo, pero Although I like being a self-proclaimed super special and
os aseguro que mis “atrevimientos” fueron simples y cool person, I realize I’m not the only one “hummin’” this
naturales), me quedaba en casa y dibujaba retratos tune. Some of us come to these conclusions sooner than
de mi familia y practicaba mecanografía para poder others. I guess this is my way of telling you to not settle for
escribir mi nombre en menos de dos segundos. Eso más anything. Not your stupid boyfriend who you’re certain
o menos resume mi vida hasta que tuve 17 años. Y fue will change, not your plain clothes that give you a false
en este mismo año que me atreví a beber dos vasos sense of security… break up with him, buy a little red dress
llenos de vodka en la fiesta de cumpleaños de una with white polka dots and drink seven shots of absinthe.
amiga, haciendo el ridículo delante de todo dios, incluso All while reading this magazine, because in the end, this is
a la gente que quería impresionar. Oh, ¡el atrevimiento another unknown venture.
desconocido de beber hasta desmallarte! Desde ese
momento, hasta que tuve 21 años, me atreví incluso Disfruta del número cuatro.
menos. Mi existencia, desde mi punto de vista actual,
consistía en lo siguiente: mentiras. Vivía una gran mentira Enjoy issue four.
sin saberlo. ¡Oscar Wilde estaría tan orgulloso! Y todo
esto gracias a las gallinas y sus mugrientos gallineros. El Much love,
miedo que tenía de hacer algo diferente para que no
me perdiera. La falta de imaginación por miedo a ser
abandonada por ser diferente. Al final, era inevitable.
Karla D. Romero
As I thought about the life that followed my horrid dream, I
came to an almost poetic realization: I had been avoiding
that chicken coop my entire life. It worked against me,
actually. I rarely ventured into the unknown (some may
Editor // Director
Karla D. Romero
(karla@humanizemag.com)

Diseño y Fotografía //
Design and Photography
Belma Hdez-Francés León
(belma@humanizemag.com)
Redactores // Writers
Alberto Salas
Fátima Rodríguez
Julia Sierra
Gonzalo Marcos
Celia Conde
Pedro Moreno

Colaboradores // Colaborators
Eugenia Fernández
Lara D. Romero

HUMANIZE Publicidad // Advertising

magazine
advertising@humanizemag.com

Humanize Magazine es una publicación independiente, sin pertenencia a grupo, colectivo o aso-
ciación. No se hace responsable de la opinión de sus colaboradores. Prohibida la reproducción
total o parcial de cualquiera de los reportajes.

Humanize Magazine is an independent publication that does not not belong to a collective group
or any association. It does not take responsibility for its contributors’ opinions. The reproduction of
any and all articles is prohibited.

Depósito Legal: LE-1874-2009


CONTENIDOS // CONTENTS

20Jesse Dee Lo mejor está por venir


The Best is yet to come

26 Julie Doiron
Gandula autoproclamada, Rockera renombrada Greg Cartwright’s Garage Rhythm
Self-proclaimed Slacker, World-renowned Rocker

40 Sonia GómezJoven performer se ofrece a desconocidos


A Young Performer Offers Herself to Strangers

54 De Cabeza
60 Valeria Cherchi
Portada // Cover

68 Hang Sang-soo
Cine y Vida
Film and Life

74 Estigmas
Los Estigmas del cine español
Spanish Film Stigmat

80 Pablo de la Rúa
Llega la era de las historias ultracondensadas
The Era of Ultra-Condensed Stories is Here
INFOR
Report ME GRUPO
of Ne S NOV
w SpanisELES ESPA
h Ban ÑOLES
ds: Pa
rt

¿CRISIS? ¿QUÉ CRISIS?


Crisis? What crisis?
6 humanize
S: Ter
cera P
Thre arte
e
Por // By: Gonzalo Marcos
Traducción // Translation: Eugenia Fernández

1. Habéis sacado vuestro primer disco el año


pasado pero, ¿qué podéis contarnos del grupo
hasta este momento?

2. ¿Habéis quedado satisfechos primero con


el resultado artístico del disco y después con su
repercusión?

3. Se habla mucho de la crisis de la industria


musical. ¿Ha sido fácil grabar, producir, editar,
distribuir y promocionar el disco?

4. ¿Qué esperáis del año que empieza?

5. ¿Qué otros grupos españoles nos recomendáis?


¿Os sentís cercanos a alguno de ellos?

1. You released your first album last year, but what


can you tell us about the band until this moment?

2. Were you first satisfied by the artistic result of the


album and then with its repercussion?

3. There is a lot of talk regarding the economic


crisis and the music industry. Was it easy to record,
produce, edit, distribute and promote your album?

4. What do you expect will happen this coming


year?

5. What other Spanish bands do you recommend?


Are you close to any of them?

humanize 7
8 humanize
NAVY BLUE At Home (Bendi)

1. Nuestros mejores momentos después de sacar el


disco fueron: tocar en la fiesta 30 aniversario de Flor
de Pasión y en The Cavern, Liverpool. También lo fue
grabar nuestro videoclip “Ships in the Dark”.

Our best moments after the album release were:


playing at Flor de Pasión 30th anniversary party,
and also playing at The Cavern in Liverpool. Besides
making our videoclip, “Ships in the Dark.”

2. Sí, sabemos que no es fácil sacar un disco solos.


Pero lo hicimos, y nos gusta mucho el resultado.
Tuvimos la ventaja de grabarlo tranquilamente, en
verano, en casa de Jose, nuestro bajista. Él cuenta
con muy buen equipo y con mucha paciencia. Una
vez terminado el disco, nos ayudaron desde Suecia.
Nos ofrecieron desinteresadamente distribuir el disco
en varios sitios de internet y en su propio sello, Bendi
Records. Lo mejor fue escuchar nuestras canciones
en la radio, especialmente en Flor de Pasión y
también la repercusión que tuvo en MySpace.

We know it is not easy to release our own album,


but we did it and we love the result. We were lucky
enough to record it calmly, in summer, in Jose’s
house (our bassist). He has good equipment and he
is very patient. Once the album was finished, we had
help from Sweden. Distribution on the net was selfless
offered, even in their own label, Bendi Records.
Best of all was to listen to our songs on the radio,
especially in Flor de Pasión, and also their impact in
MySpace.
4. [No contestan a esta pregunta al haberse
3. En ese sentido tuvimos mucha suerte porque separado recientemente]
el proceso de grabación fue casero y relajado.
Pero la labor de distribución y promoción siempre [They didn’t answer this question because they
es dura. Aunque Bendi Records nos han ayudado, recently split up]
aquí hemos tenido que dar mucho la tabarra
en ciertas ocasiones para que se interesaran en
nosotros. No siempre funcionó. Siempre pensamos 5. Ahora mismo te puedo nombrar a: The
que necesitábamos un manager, porque ninguno Riffbackers, Wild Honey, Olivia de Happyland, Rubia,
tenemos demasiado talento para la auto- Mittens, Autonautas, Ashworth, La Casa Azul, The
promoción. Seasongs, Serpentina... Con casi todos nos une una
buena amistad que se basa en nuestra pasión por
In that sense we were also very lucky, as the process el Pop y Rock’n Roll de los ‘60 y ‘70.
was relaxed and home-made. The distribution and
promotion thing is always hard, though. Despite Now The Riffbackers, Wild Honey, Olivia de
Bendi Records helped a lot, we bugged everywhere Happyland, Rubia, Mittens, Autonautas, Ashworth,
else to draw attention to ourselves. It did not always La Casa Azul, The Seasongs, Serpentina come to
work. We always thought we need a manager, as mind... Most of them are good friends of ours, as we
none of us was skillful enough to promote the band. all love 60’s and 70’s pop and rock’n’roll.

humanize 9
NOVEDADES CARMINHA
Te Vas Con Cualquiera (Bowery, Rumble + Lixo Urbano)

1. Somos tres muchachos jóvenes, aguerridos y make everything very easy. We had to be sexual
del Celta. No le tenemos miedo a casi nada y nos slaves to their wives a month, but it was worth to do
gusta salir aseados a la calle y al bar. Llevamos los it. Promotion has been harder, but the truth is that
calzoncillos bordados con nuestras iniciales y nos the album was firstly conceived to look nice hanging
pierde el olor a pantis húmedos. El disco se editó on a wall.
en vinilo el pasado junio con Bowery Records y
anduvimos presentándolo por Galicia, Madrid y 4. Lo primero es presentar el CD, que lleva tres
alguna otra ciudad española. Ahora acaba de salir temas adicionales y un videoclip dirigido por Rubén
una versión CD súper cuidada con los sellos Rumble Domínguez. Después saldrá un EP compartido con
Records y Lixo Urbano. un grupo de Londres a cargo de Bowery Records,
que volveremos a presentar mucho por aquí y por
We are three young brave men, Celta followers. For allá. Y luego ya gira europea y esas cosas...
us, there is hardly anything to be scared of, and we
love to go out and have a drink very tidy. Our undies First of all is to present the CD, which includes
are embroidered with our initials and we are crazy three bonus tracks and a video directed by Rubén
about wet tights. The album was edited by Bowery Domínguez. Then an EP will be released by Bowery
Records last June and we were presenting it at Records, we share it with a London band, and we’ll
Galicia, Madrid, and other cities round Spain. Now have to present it here and there. Later comes the
a meticulous CD version has been just released, European tour and all that…
thanks to Rumble Records and Lixo Urbano.
5. Pues la verdad es que no nos gusta ese rollito
2. Con el resultado artístico sí pero la percusión punk que les ha dado ahora a la hostia de bandas
está alta de más. Es que el batería toca muy bien. pseudo-independientes. Joder. Seguro que todos
Después nos interesa sobre todo follar y comer bien. esos modernitos que les van a los conciertos
nunca se han puesto esa música en casa, porque
We are happy with the artistic result, yes, but su madre le da con la zapatilla y su padre con el
percussions are too much high. That’s because our cinturón. . . Nos mola La Urss, Indómitos.
drummer is so good. Apart from that, we are keen
on eating well and fucking. Well, the truth is we don’t like that punk stuff all those
pseudo-indie bands are in. Fuck. Sure all those
3. Lo grabamos en 2 días y la producción la hicimos modern kids attending their concerts never listen to
nosotros. La crisis es para los que pretenden vivir de music at home, as their moms and dads could beat
las ventas de discos: que hagan más conciertos. them if so… We like LA URSS, and Indómitos.
Con la edición tuvimos suerte porque los señores de
los sellos nos lo pusieron todo muy fácil. La verdad
es que tuvimos que ser esclavos sexuales de sus
señoras durante un mes, pero creemos que valió
la pena. La promoción ha sido más complicada,
pero la verdad es que el disco, en un principio, fue
grabado para que hiciera bonito al pegarlo a la
pared.

We recorded it within 2 days and we did produce


it ourselves. Crisis is for those who want to make a
living out of selling albums, give more concerts! We
were lucky about editing because labels owners

10 humanize
humanize 11
OLIVIA DE HAPPYLAND
Casi Feliz (Audiomatic)

1. Al principio grabé yo sola una maqueta


porque sentía la necesidad de expresarme y
de plasmar mis sentimientos en lo que fueron
mis tres primeras canciones. De este modo me
conocieron José Mª Rosillo y David Gwynn,
productores de “Casi feliz”, mi primer disco, por
lo que esta carrera, que es de fondo, acaba de
empezar.

First of all, I recorded a rough cut because I felt


the need to communicate and give expression
to my feelings in my first three songs. In that way
José Mª Rosillo and David Gwynn, producers of
Casi feliz, my first album, knew about me. This
race, long distance one, has just started,

2. Con el resultado artístico estoy realmente


muy contenta, y ello lo tengo que agradecer,
entre otras cosas, a la producción y a los
músicos que colaboraron en la grabación del
disco. En cuanto a la repercusión de éste, pues
de momento no me han llamado para tocar
en el Madison Square Garden, pero vamos, ya
se empieza a mencionar en algunas revistas,
impresas y digitales, así como en la radio.

I’m really happy about the artistic part, so I’m


truly grateful especially to production team and
musicians who collaborated in the recording.
Regarding the album impact, well, for the
moment I’m not about to play at the Madison
Square Garden, but the album is already
mentioned in some mags, both printed and
digital, and also in the radio.

3. Fue relativamente fácil porque fue una


propuesta de Rosillo y su grabación se hizo al
margen de la industria musical, que además
de estar en crisis, como alguien dijo en su día
“existe porque contamina”, y en muchos casos,
me temo que la contaminación es acústica. La
grabación se realizó en un ambiente de lo más
propicio, quizás ahora lo que más necesitamos
es un empujoncito para la promoción ya
que no contamos con el apoyo de los arriba
contaminantes.

It was something somehow easy, as it was


proposed by Rosillo, and the recording had
nothing to do with the big industry, that apart
from the crisis, as someone said “it exists
because it pollutes”. And in many cases
I’m afraid that pollution is acoustic. The
album recording was surrounded by a nice
atmosphere, the only thing we need now is a
little promotional push as we are not under the
shelter of the already mentioned polluters.

4. Que no acabe con la ilusión de seguir


metida en esto y que este disco sea el
principio del siguiente.

I hope this joy to continue, so this album was


just the beginning of the next.

5. Como recomendación citaré a Pigmy,


Tulsa, Vilma y los Señores, Montaman... Ahora
bien, cercana, lo que se dice cercana, sólo
me siento de David Gwynn, que vive a menos
de diez minutos de mi casa.

I would recommend Pigmy, Tulsa, Vilma y los


Señores, Montaman… but I feel truly, truly close
to David Gwynn, he lives around the corner.
14 humanize
THE RIFFBACKERS
The Curtain Shop And Alterations (Rainbow Lane)
3.
1. La industria musical
The Riffbackers no ha sabido adaptarse
somos Fausto Martin (Los a la velocidad en que se ha
Herméticos, Dr. Faust And The desarrollado la tecnología digital,
Yuppy Killers,The Winnerys) en la es imposible impedir la copia de un CD,
guitarra, voz y composición y Nacho con lo cual o te adaptas rápidamente o
García (Púlsar, The Winnerys, Cooper) en te extingues como los dinosaurios. Internet
la batería y coros. Formamos el grupo en ha cambiado las antiguas estructuras, ahora
la primavera de 2007 en Madrid, después cualquiera que se lo proponga puede grabar,
de la disolución de nuestra anterior banda The autoeditar, promocionar y distribuir su música. The
Winnerys (Rock Indiana / Rainbow Quartz USA) Riffbackers tenemos un equipo portátil de grabación y
en febrero de 2007. A partir del verano de ese el disco lo hemos grabado sin prisas pero sin pausa entre
mismo año comenzamos la grabación del que es 2007 y 2009. Optamos por autoeditarlo en nuestro propio
el primer álbum de The Riffbackers. sello Rainbow Lane Records bajo una licencia Copyleft de
Creative Commons, y lo vendemos y distribuimos nosotros
The Riffbackers are Fausto Martin (Los Herméticos, mismos desde nuestro myspace.
Dr. Faust And The Yuppy Killers, The Winnerys)
composer, guitar, and voice and Nacho García The music industry hasn’t quite come to terms yet with digital
(Púlsar, The Winnerys, Cooper) drums and technology fast ways, or how to adapt to it. It is impossible
chorus. We started as a group in spring 2007 to avoid illegal copying of CDs, so it’s a question of
in Madrid after our first band, The Winnerys evolving or becoming extinct as dinosaurs. Internet has
(Rock Indiana / Rainbow Quartz USA), transformed old structures, now everybody who wants
split up in February. In summer that to is able to recording, self-editing, promoting and
same year we began to record distributing his own music. The Riffbackers have
The Riffbackers’ first album. portable recording equipment, and the album has
been prepared, taking our time, between 2007
2. and 2009. We decided to self-edit it in our
Muy satisfechos en own label Rainbow Lane Records under a
todos los sentidos, canciones, Creative Commons Copyleft license,
sonido, producción y en el diseño and we distribute and sell it
de la edición en formato digipack. La from our MySpace.
repercusión está siendo muy buena desde 4.
que se editó y está teniendo una acogida Que el grupo y el
muy positiva que está superando nuestras álbum se conozca cada
expectativas. vez más y se pueda encontrar
el disco en muchos puntos de venta,
We are quite satisfied in all aspects: songs, sound, tanto físicos como en la Red, e intentar
production, design of the digipack edition… licenciarlo en otros países, y a partir de
Repercussion was good from the release, so enero empezamos a presentar el disco en
the album is having a positive impact, directo con la banda completada por Octavio
what exceeds our initial expectations. Vinck (Protones, Paul Collins’ Beat, Amaral) en
la guitarra y coros; y Dani Montero (Radiocrash,
Cooper) al bajo y coros.
5.
Nos gustan Biscuit, Sugar That both the group and the album become more
Mountain, Los Coronas, Bubblegum, and more familiar, so it can be sold easily, both
Fortune Tellers, Champagne, Colatonic, physically and digitally, and also try to get a
Amigos Imaginarios,... nos sentimos cercanos license in other countries. From January we’ll
a todos ellos, con algunos coincidimos más en be presenting it live with new members:
estilo y con otros nos une una amistad desde Octavio Vinck (Protones, Paul Collins’
hace años, y todos estamos en el mismo barco... Beat, Amaral) to the guitar and voice,
and Dani Montero (Radiocrash,
We like Biscuit, Sugar Mountain, Los Coronas, Cooper) bass and chorus.
Bubblegum, Fortune Tellers, Champagne,
Colatonic, Amigos Imaginarios... we feel very
close to all of them; with some of them
we share a similar style, with others a
long-term friendship, and we’re
all on the same boat…

humanize 15
SEDAIÓS
Resolen Problemes (Gandula)
about nonsense that just pop into our minds. We
1. El grupo empezó hace unos 2 años. Éramos Gaia were invited to play at a Christmas concert, we
y yo. Somos pareja y empezamos a tocar canciones
said yes and then we had to work in something that
en casa sobre tonterías que se nos pasaban por
was meant for a bigger audience. That’s the way
la cabeza. Nos convencieron para tocar en un
we started. We liked the idea of giving concerts,
concierto de navidad. Dijimos que sí y entonces
rehearsing, making songs, and we decided to
nos tuvimos que esforzar para hacer algo que
become a band. Jordi joined to play drums, Elena
iba a escuchar alguien más. Así empezamos. Nos
to play sax, and just after a little while (few months)
gustó la idea de hacer conciertos, ensayar, hacer
we decided to record something. We did not know
canciones y decidimos hacer el grupo. Se unieron
then that will be an album or what. A friend left us
Jordi a la batería, Elena al saxo y en unos meses
his isolated house for a weekend, we took there all
de (poquísimos) ensayos decidimos ir a grabar
what we need and we recorded there. We suddenly
algo. Tampoco sabíamos si sería un disco o qué. Un
realized that we wanted to make arrangements,
amigo nos dejó una casa aislada durante un fin de
include a bass, and things like that. Those things
semana, llevamos allí todo lo necesario para grabar
we did it at home. In a few months we finished the
y lo hicimos. Nos dimos cuenta que de repente
audio mixing. Alfons created Gandula to release
teníamos ganas de pensar en arreglos, poner un
the album, we gave some concerts to recover the
bajo y cosas así. Eso ya lo hicimos en nuestra casa.
money and they gave a few more. In the end we
Al cabo de unos meses terminamos de mezclar.
have gave around 20 concerts.
Alfons decidió montar Gandula para sacar el disco,
hicimos unos conciertos para recuperar el dinero y
luego unos cuantos más. En total habremos hecho
unos 20 conciertos. 2. Desde el principio buscamos un poco hacer
una superproducción casera. Con todo tipo de
Our band started 2 years ago, Gaia and me. We
are together so we started playing at home, songs
arreglos de viento, cuerda y percusión, pero For us it was easy, as we did it all ourselves, without
intentando que sonara a comedor de casa. Creo pressure, when we wanted to. Everything was home-
que lo conseguimos bastante. Eso sí, creo que el made, from the beginning to the end, so it has a
siguiente lo haremos en un estudio para ver qué great experience as start. I remember when Gaia
pasa si grabamos con mejores medios. Respecto a said she will distribute it herself here and there in her
la repercusión, hemos estado muy sorprendidos por motorcycle. Some friends helped us, and the album
las buenas críticas del disco y por la cantidad de is available in a lot of stores. But the most important
entrevistas que hemos hecho. thing to us is that people can listen to it at Gandula
web page and our MySpace.
From the beginning we wanted a big, homemade
production with arrangements of all sorts: wind, 4. Ya tenemos canciones nuevas y queremos
string, percussion, but looking for the cozy touch. grabarlas ya. Así que esperamos tener un nuevo
I think we got it. Anyway, the next one will be disco durante este año.
recorded with studio-quality, to see what happens
when improving the means. Regarding repercussion, We have written some new songs so now we want to
we are quite surprised at how positive the response record them. We hope to release a new record this
to the album has been, and the amount of interviews year.
we have had.
5. Hay dos grupos que tengo muchas ganas que
3. Para nosotros ha sido muy fácil porque lo hemos publiquen sus discos. Uno es Fred i Son, amigos
hecho todo nosotros, sin ninguna presión y en los nuestros de toda la vida y que acaban de grabar
momentos que nos venía bien. Ha sido todo muy un disco muy bonito. El otro (y aunque parezca
casero, desde el primer al último paso, y como autobombo y puede que lo sea) es Aias, el otro
principio ha sido una gran experiencia. Recuerdo grupo de Gaia que también acaban de grabar
cuando Gaia decía que haría la distribución casa unas canciones buenísimas.
por casa con su moto. Nos han ayudado algunos
amigos y ahora nuestro disco se puede encontrar There are two bands I’m looking forward to seeing
en bastantes tiendas. Aunque creemos que lo más their albums released. One of them are our intimate
importante es que la gente pueda escucharlo y friends Fred i Son, that had just recorded a beautiful
por eso lo colgamos gratuitamente en la página de album. The other (this may seem and probably it is
Gandula y en nuestro MySpace. so) is Aias, Gaia’s other band, which has been also
recorded a bunch of good songs.
TODO EL LARGO VERANO
De Vacaciones en Marmolinos (Autoeditado)

album idea is the same as we had in the tapes, we


1. Todo el largo verano se formó a finales del wanted to be happy with what we do, something
2005, cuando grabamos un villancico para un
our friends could enjoy. And from this moment on,
recopilatorio que editaba La Fonografica General.
everything will be welcomed.
Durante estos años hemos sacado varias maquetas
y hemos participado en algunos recopilatorios. Este
año 2009 nos ha apetecido probar con un formato 3. Precisamente la crisis de la industria musical no
más largo. Además hemos preparado un directo y afecta a los grupos como nosotros, eso es otra
hemos dado algunos conciertos. liga. Incluso se puede ver como un empuje a
decidirse a hacer las cosas uno mismo. A la hora de
Todo el Largo Verano was formed at the end of grabar la limitación que tuvimos fue técnica y de
2005, when we recorded a Christmas carol for conocimientos. Grabamos en casa, aprendiendo
La Fonografica General. During these years we de errores anteriores, al final es cuestión de
have released some rough cuts and we have dedicarle tiempo y que te guste. En cuanto a
collaborated in some compilations. In 2009 we have la edición, es algo que siempre hemos cuidado
try a longer format. Besides, we have prepared a mucho y en esta ocasión hemos tenido la suerte de
live concert and toured a little. contar con la Corporación, nos ha hecho un diseño
que acompaña muy bien el sentido y el espíritu del
disco que lleva dentro. La distribución y promoción
2. Satisfechos desde el punto de vista de que nos es “make it yourself”, como todo el disco, así que
hemos tomado el tiempo que hemos necesitado y
la crisis musical ni nos afecta ni sabemos bien en
de haber controlado todo el proceso creativo y de
qué consiste. Lo que no quita que nos gustaría
producción hasta estar seguros de conseguir lo que
llegar a cuanta más gente mejor, por lo que el disco
estábamos buscando. Bastante contentos porque
también está disponible en formato digital para
el resultado final es muy fiel a la idea que teníamos
descarga gratuita. En este sentido internet juega un
en la cabeza y lo que queríamos ofrecer. En cuanto
papel fundamental.
a la repercusión, la idea del disco es la misma que
con las maquetas, quedar contentos con lo que
Musical industry crisis does not affect groups like
hacemos, que los amigos lo puedan disfrutar. A
us, precisely. That’s another story. It could even
partir de ahí todo lo que llegue será bienvenido.
push people to do things by themselves. When
we were in the studio we realized our technical
We are satisfied from the point of view of someone
and knowledgeable limitation. We recorded it at
who has taken his time to control all the creative
home, learning from our previous mistakes. In the
process and the production issue until he achieves
end, all is a question of time and devotion. With
what he is looking for.
respect to edition, that is something we have always
We are quite happy because the final result is quite
paid special attention to, and in this occasion, the
alike to the idea we had in mind, and the kind of
Corporación has made a design which fits perfectly
thing we wanted to offer. Regarding the impact, the

18 humanize
the album it covers, so we have been lucky in that. vivimos hay bastantes grupos interesantes que han
Distribution and promotion is completely a ‘made it ido apareciendo en los ultimos años, todos dentro
yourself’ thing, as the whole album, so the musical del pop y muy recomendables: Quant, Bang 74,
crisis does not affect and we not even know what it Boy Elliott, Roger de Flor, Misquious, Faltriqueira, los
consists of. It does not mean that the most people Rubitoos... Y dentro de nuestros gustos, hay de todo
the album reaches at, the better. That’s why the un poco, desde Tachenko, a Airbag, Fran Nixon,
album is also available in digital format for free Hermanos Dalton, Los Imposibles, Cooper, La Casa
download. In this sense internet has a crucial role. Azul, Pepper Pots...

4. Que el verano dure 12 meses, en caso de que no Lately we have been listening to Wild Honey album,
se pueda... que pase rápido a ver si en el 2011 sí se we like it all: the songs, the sounds, its production,
puede. its design, the quality attained by self-production…
we even like their influences, so near to ours.
We wish summer could last for 12 months, and if that Other interesting band is Rutina Idiosincrásica.
is not possible… we hope it’s soon gone to wish the We discovered them by chance and now we’re
same thing for 2011! aching to listen to their next album. There are many
interesting bands where we live, all of them very
good pop groups that have been emerging these
5. Lo último que hemos estado escuchando es el last years: Quant, Bang 74, Boy Elliott, Roger de Flor,
disco de Wild Honey, nos gusta todo, las canciones, Misquious, Faltriqueira, Los Rubitoos.. And some
su sonido y producción, su diseño, la calidad que others we like, a bit of everything from Tachenko,
se puede conseguir autoproduciéndose... incluso to Airbag, Fran Nixon, Hermanos Dalton, Los
las influencias directas son cercanas a las nuestras. Imposibles, Cooper, La Casa Azul, Pepper Pots...
Otro grupo interesante es Rutina Idiosincrásica,
lo descubrimos por casualidad y seguimos a la
espera de que saquen el siguiente. Por la zona que

humanize 19
The best is yet to come // Lo mejor está por venir

Por // By: Gonzalo Marcos


JESSE
raducción // Translation: Lara D. Romero

20 humanize
E DEE
“¿En 20 años? Me encantaría
seguir tocando música, es lo que
más quiero, es mi trabajo. No hay
demasiada gente que tenga la
suerte de poder decir esto. No
pienso dejar pasar este tren”.

“In 20 years? I’d love to keep


playing music, it’s what I love the
most, it’s my job. Not many people
are fortunate enough to be able to
say this. I won’t let this train pass.”

humanize 21
Jesse Dee viene de Boston, una de las ciudades
más conocidas de Estados Unidos y acaba de
editar su disco de debut en Europa, “Bittersweet
Batch”. Algo leí sobre él, busqué su nombre en
Spotify, le di al play en “Alright”, la canción que
abre el disco, y, perdonadme pero, ¡joder, cómo
suena esto! Vaya hit de soul sureño se marca
nuestro amigo y qué fácil es a veces advertir que
algo vale en veinte segundos de nada. “It’s gonna
be alright”, claro que sí Jesse.

Jesse Dee is from Boston, one of the most well-


known cities in the U.S., and has recently edited his
debut album in Europe, “Bittersweet Batch.” I read a
bit about him, searched for him on Spotify, pressed
play on, “Alright,” the album’s first song, and, excuse
me for saying so, but holy shit! This sounds amazing!
What a southern soul hit! And it’s usually difficult to
realize something is great from listening to it for 20
seconds. Of course “It’s Gonna be Alright,” Jesse
Dee.

El disco es pura dinamita, ya sea en los terrenos más


alocados y abonados en el tema que acabo de
citar o en las baladas marca de la casa (“Over &
Over Again”, “Remember Me”, o la majestuosa “Yet
to Come”). ¿De qué casa? De la de los gigantes,
que esto suena a Redding, a Cooke, a Green, no es
broma. El hombre maneja una variedad de registros We sit in a central hotel in Madrid to chat with
vocales asombrosa, pasando del grito desgarrador the best exponent of today’s wave of blue-eyed
al falsete arrullador en un abrir y cerrar de oídos. Y soulmen. He seems calm and his tone is gentle. He
bueno, apuesto desde ya a que será un grande en greets us timidly, but quickly finds his spot on the
cuanto mejore una pizca en la composición, quizá couch to offer us a pleasant interview, regardless of
su punto menos fuerte. his overwhelming schedule, “I have been promoting
the album around Europe alone for two weeks. I got
The album is pure dynamite, whether it be where to Barcelona yesterday morning and played there
the song I just cited are played with regularity or the last night. It was amazing, but went by fast! At first
brand ballads of the particular house (“Over & Over we were going to do a press showcase, but Radio
Again,” “Remember Me,” or the majestic, “Yet to 3 mentioned the concert and a bunch of random
Come”). From what house? The house of the giants, people stopped in. The place was packed! Much
this sounds like Redding, Cooke, Green; it’s no joke. better! People seemed to enjoy it, so I can say the
This man reaches amazing pitches, switching from same. I noticed people were hungry for music, and
a powerfully piercing tone, to a lulling falsetto in that is always appreciated.”
the blink of an eye. And well, I bet that starting now
he will be a hit as soon as he improves his musical Oriundo de Boston, le preguntamos de dónde
arrangements, perhaps one of his weaknesses. procede su afición por la música negra: “Empecé
escuchando en segundo o tercer grado cadenas
Nos sentamos en un céntrico hotel madrileño de radios de oldies en donde ponían un montón de
a charlar con el mejor exponente de la nueva música de la Motown, Rhythm and Blues o Doo-
hornada de soulman de ojos azules. De apariencia Wop. Ahí comenzó, me enamoré de ello y nunca
tranquila y tono apacible, nos recibe con timidez dejaría de crecer. Sí que fui con el tiempo y como
pero rápidamente encuentra su lugar en el sillón se nota en mi música acercándome cada vez más
para ofrecernos una plácida entrevista a pesar de al soul del sur. Luego en el Instituto estuve tocando
la paliza que lleva encima: “Llevo dos semanas yo en una banda de funk y hasta aquí.”
solo promocionando el disco por Europa. Llegué a
Barcelona ayer por la mañana y toqué de noche As a Bostonian, we asked him where his love for
allí. Fue extraordinario, ¡demasiado corto! En soul music originated: “When I was in second or
principio teníamos pensado hacer un showcase third grade I started listening to oldies radio stations
para la prensa pero Radio 3 mencionó el concierto where they played a lot of Motown, R&B and Doo-
y se acercó un montón de gente ajena al mundillo. Whop. That’s where it started, I fell in love with it and
Estaba el local hasta arriba, ¡mucho mejor! La gente that feeling would never stop growing. In time, as
pareció disfrutarlo, así que yo puedo decir lo mismo. you can tell in my music, I started favoring the more
Noté que la gente estaba hambrienta de música, y southern soul. Afterwards, in high school, I played in
eso siempre se agradece.” a funk band and now here.”

22 humanize
humanize 23
Ha teloneado, sí, al mismísimo Al Green: “Abrí para change with time, doing whatever my motivation
él dos veces. La primera estaba solo, sin banda, and money permits.”
nerviosísimo. Pero fue especial. La segunda vez ya
tenía a mi banda, había 2500 personas, fue in- Sobre si se siente cercano a los solistas de soul que
creíble. Es alucinante, canta como nadie, sigue lle- están empezando a despuntar comercialmente (Eli
gando a las notas altas como antes.” Le sugiero que ‘Paperboy’ Reed, Mayer Hawthorne, James Hunt-
su falsete es parecido al de El Reverendo, se son- er...) comenta: “Sí, me siento cercano en que todos
roja y espeta: “¡No exageremos!” Y por si no fuera admiramos la misma música. ¿Pero seré algún día
suficiente, también abrió para Etta James: “Tener la tan bueno como James Hunter? ¡No, no creo!”
oportunidad de hacerlo fue de las experiencias que
más me han llegado nunca al corazón. Después de As far as relating to the solo soul artists that are start-
esto, ¡podría dejar la música!” ing to commercialize themselves (Eli ‘Paperboy’
Reed, Mayer Hawthorne, James Hunter...) he com-
He’s opened for, that’s right, the one and only, Al ments: “Yeah, I relate to them in that we all admire
Green: “I opened for him twice. The first time I was the same music. But, will I one day be as good as
by myslef, without a band, extremely nervous, but James Hunter? I don’t think so!”
it was special. The second time I already had my
band, there were 2500 people, it was incredible. Esta noche Jesse toca en un recinto privilegiado
He is amazing, sings like no other, and still hits the ante unas pocos invitados y se persona en el es-
high notes like before.” I suggest his falsetto is similar cenario ataviado con un elegante traje y una
to that of The Reverand. He blushes and blurts out, guitarra a la que prácticamente sólo acariciará.
‘Let’s not exaggerate!” And if that’s not enough, he A Dee lo que le gusta es cantar, y vaya si lo hace.
also opened for Etta James: “To have had that op- Sigue dando la misma impresión que en el disco
portunity has been one of my most heart-felt experi- de poder hacer lo que viene en gana con la voz:
ences. After this, I could leave music!” juega con los silencios, canta a capella fragmentos
de canciones, se lanza con falsetes imposibles, se
Le pregunto por la posibilidad de hacer en un futuro ríe. Escuchándole en directo se aprecian mejor sus
un disco a lo Donny Hathaway, más ampuloso, influencias gospel (“Around Here”) pero es en “Over
orquestado: “¡Claro! ¿por qué no? Supongo que & Over Again” donde nos deja a todos con la carne
iré cambiando con el tiempo, haciendo lo que las de gallina. ¡Ya no sé si estamos ante un trasunto de
ganas y el dinero me permitan.” Sam Cooke o del mejor Van Morrison!

I ask him about the possibility of making a future Tonight, Jesse is playing at a priveledged location in
Donny Hathaway-style album, more pompous and front of a few guests and he presents himselt on the
orchestrated: “Of course! Why not? I suppose I will stage dressed in an elegant suit and a guitar that he
will practically simply “caress.” What Dee truly loves

24 humanize
is to sing, and boy does he do it! He continues to en EEUU salió hace más de un año. Es agradable
give off the same impression as on the album, of be- que siga llegando a gente nueva. Pero sí, mis planes
ing able to to do whatever he wants with his voice; pasan por grabar cuanto antes un nuevo disco.”
he plays with pauses and breaks, sings fragments of
songs a capella, he throws himself into impossible We talk about the near future: “Some of the songs in
falsettos, he laughs. His gospel influences (“Around the album were already 4 years old when I recorded
Here”)are better appreciated live, but it’s in “Over them so technically I could have another album. In
and Over Again” where he gives us goosebumps. fact, this album is weird for me because it came out
Now I don’t know if we’re at an imitation of Sam over a year ago in the United States. It’s nice that it
Cooke of the best Van Morrison! continues to reach new people. But yeah, my plan is
to record a new album as soon as I can.
Dejo un poco de lado el entusiasmo de quincea-
ñera que me embarga y continuo con la entrevista. Curioso por saber de bandas españolas de soul, y
Le digo que veo bastante folk en sus letras y en el ante lo desolador del panorama actual, tiene Jesse
ambiente general del disco: “Eso es lo que intento. Dee de camino a las dos fantástica recopilaciones
Estoy definitivamente influido por los songwriters. “Sensacional Soul” y “El soul es una droga”, cortesía
Empecé a tocar la guitarra por Bob Dylan. Igual que de la casa. ¡Esperamos que las disfrute tanto como
amo el soul, puedo decir que a veces me agota disfrutamos de su “Bittersweet Batch”! Y si algo
el rollo “baby, baby” de las letras, que mola, pero tenemos claro desde Humanize es que en su caso
me gusta darle más sustancia lírica a las canciones. lo mejor está por venir. De hecho, y si todo marcha
Quiero escribir música soul con contenido.” bien, en Octubre estará de nuevo por la península,
esta vez con toda la banda.
I let those feelings of an adolescent, 15-year-old boy
captivate me and I continue with the interview. I tell Interested in knowing about Spanish soul bands, and
him I see quite a bit of folk in his lyrics and in the gen- faced with a saddening scene right now, there are
eral tone of the album: “That’s what I try to do. I am two great compilations, “Sensacional Soul,” and “El
indefinitely influenced by songwriters. I started play- soul es una droga,” (“Soul is a Drug”), courtesies of
ing the guitar because of Bob Dylan. Even though I the house. We hope he enjoys it like we enjoy his,
love soul, I can say sometimes I get bored with the “Bittersweet Batch”! And if we know one thing for
whole, “baby, baby” lyrics, which I like, but I prefer sure, here at Humanize, it’s that the best is yet to
to give the songs more lyrical substance. come. In fact, and if everything goes as planned,
he will be back at the peninsula in October, this time
Hablamos del futuro cercano: “Algunas de las with his band.
canciones del disco ya tenían cuatro años cuando
las grabé así que podría tener ya un par de discos
más. De hecho este álbum es raro para mí, porque

humanize 25
L I E D O
JU G and u l a a u t o p ro c l a
S
m a
el f
da aim
- p r
,
o
R
c
o
l
c ke

Por // By: Karla D. Romero


Fotos // Photos: Belma H-F León

“Soy un poco gandula,” dice, con una sonrisa. No


me creo una sola palabra, Julie.

“I’m a little bit of a slacker,” she said, with a slight


grin on her face. I don’t believe a word you say,
Julie.

La ex-miembra de Eric’s Trip ha creado un gran


nombre para ella misma. Con nueve LPs, esta rockera
canadiense es música rock en su estado más puro.
“Hago música por defecto… en realidad no sé hacer
nada mas…” Doiron estudio fotografía porque, “eso es lo
que pensaba que quería hacer”, dice la rockera. Terminó
sus estudios justo cuando Eric’s Trip empezó a ir de gira
con más frecuencia, y eso se convirtió en la persona que
era.

The ex-member of Eric’s Trip has created quite a name


for herself. With nine albums under her belt, this Canadian
rocker is rock music in its purest form. “I do music as a
default… I don’t really know how to do anything else…”
Ms. Doiron went to school for photography because,
“that’s what I thought I wanted to do,” she said. She
finished her studies right around the time Eric’s Trip began
to tour constantly, and that became who she was.
O I R O N d a ne d R o cker
n o m b r a
- r e n ow
d
era re cker, Worl
e d S la
m

humanize 27
28 humanize
“Cuando se separó Eric’s Trip, en realidad no sabía
lo que hacer”, dijo Doiron. Y por eso, hizo lo que
sabía hacer mejor. Hizo música. “Tener una base de
fans tardó muchísimo”, dijo. Casi 14 años después,
Doiron ha logrado hacer giras mundiales bajo su
propio nombre. “[Cuando Eric’s Trip] se separó,
quería hacer algo completamente diferente y
tenía hijos muy pequeños y escribía mis canciones
mientras dormían”, dijo Doiron. “Económicamente,
no me podía permitir tener a otros músicos de gira
conmigo, o sea que empecé a hacer música muy
tranquila. No quería recrear lo que hacía con Eric’s
Trip, y por eso tuve que hacer algo muy diferente”.

“When Eric’s Trip broke up I didn’t really know what


to do,” said Doiron. So, she did what she knew best.
She made music. “It took a really long time to really
build up a fan base,” she said. Nearly fourteen
years later, Doiron has managed to tour the world
as herself. “[When Eric’s Trip] broke up, I wanted to lo necesitaba”. Pero Doiron llegó a la conclusión
do something completely different and I had really de que la música que estaba haciendo le hacía
young children and I would be writing my songs parecer alguien que no era, alguien aburrido. “Me
when they were sleeping,” she said. “I couldn’t desperté, quería hacer un disco de rock”. Y lo hizo.
afford to bring musicians on tour, so I started to do
really quiet stuff. I didn’t want to try to re-create The fact is, “I really love to rock out… but I did quiet
what I was doing with Eric’s Trip, so I had to do music for a while because I needed to.” Doiron said
something really different.” that she came to the realization that the music she
was making, however, made people see her as a
Esto es obvio en la mayoría de sus LPs, menos los person she wasn’t, someone boring. “I woke myself
dos últimos. Si nunca has escuchado Eric’s Trip up, I wanted to make a rock album.” So she did.
(que por cierto, es el nombre de una canción de
Sonic Youth), pero eres fan del lado más tranquilo Doiron tiene una presencia muy peculiar en el
y acústico de Julie Doiron, te va a sorprender escenario. La vi en Madrid el año pasado. Le
escucharla cantar “Eyes Shut” del LP de Eric’s acompañaba solo un batería que tocaba con ella
Trip, Purple Blue. Sorprender, en el mejor sentido por primera vez. No creo que nadie en el Wurlitzer
de la palabra, claro. Su voz cruje de una manera Ballroom lo sospechara. Ella le susurraba cosas al
impresionante, con un sonido soft-punk, parece batería, supongo que era algo relacionado con el
cantar sin coger aire, algo que hace que su tema tiempo y el redoble. Tenía el pelo en dos coletas,
“Spill Yer Lungs” de su último LP I Can Wonder What y sus vaqueros estaban desgastados, como una
You Did With Your Day sonar como Leslie Feist (otra buena rockera. Tocaba la guitarra encorvada
rockera increíble que se pasó al indie pop). Aun sobre ella con una intensidad y pasión, que la
así, garantizo que I Can Wonder es puro rock, pero combinación de su cara bonita, su pelo y sus
más maduro y completo que lo que hacía antes. vaqueros de rockera creaba a dos personas, y
Escucha “Heavy Snow” si no me crees. la verdad es que lo hacía de una manera muy
natural. Cada nota, cada acorde, cada palabra
This is clear in the vast majority of her solo albums, que cantaba venía de un sitio que nunca veré ni
excluding the last two. If you’ve never heard Eric’s entenderé. Su voz en si es música, otra parte del
Trip (which, by the way, is the title of a Sonic Youth arreglo, como su guitarra.
song), but are a fan of the Julie Doiron’s calmer,
more acoustic sound, it will be almost shocking Doiron has a very unique stage presence. I saw
to listen to her sing “Eyes Shut” in Eric’s Trip’s 1996 her in Madrid in 2009. She was only accompanied
album, Purple Blue. Shocking in the best sense of by a drummer she had never played with before.
the word, of course. Her voice squeaks, with a soft- I don’t think anyone in the Wurlitzer Ballroom had
punk sound that gives me the chills. She sings the any idea. She would whisper things to him in French,
entire song in what seems to be almost one breath, perhaps telling him what beats to play. Her hair
which makes even “Spill Yer Lungs,” from Doiron’s was in two low pigtails, and her jeans were worn
last, more rock album, I Can Wonder What You Did out, like any old rocker. She was slouched over her
With Your Day, sound like Leslie Feist (another great guitar with such intensity and passion, that it made
rocker turned pop). I do guarantee, however, that I the combination of her pretty face, hair and rocker
Can Wonder is as rock as can be, just more mature jeans seem like they belonged to someone else,
and concise. Just listen to “Heavy Snow” if you don’t but she pulled it off in a very natural way. Each
believe me. note, each chord, each word she sang came
from somewhere I will never see or understand.
El hecho es que, “me encanta rock out… pero hice Her voice is music in itself, just another part of the
cosas más tranquilas durante un tiempo porque arrangement, like her guitar.

humanize 29
Su forma curiosa en el escenario está acompañada
por sus técnicas peculiares de escribir canciones.
Dijo que tenía aproximadamente tres tipos. Primera:
“Cuando tengo mucha suerte, la canción entera
sale a la primera”. Segunda: “La otra técnica es
pasar un par de meses escribiendo letras, y por fin
sentarme con la guitarra… y juntar las letras con la
guitarra”. Tercera: “Y la otra técnica es escribir todas
las letras y melodías a la vez mientras me paseo o
monto en bici o lo que sea, y después me siento
con la guitarra y lo pongo todo junto”.

Her curious stage presence is accompanied by her


unique song-writing techniques. She said she has
about three different types. One: “When I’m really
lucky, the whole song comes out all at once.” Two:
“The other technique is that I spend a couple of
months writing down lyrics, and then finally I sit down
with the guitar… I piece together all the lyrics with
the guitar.” Three: “And the other technique is that
I write all the lyrics and melody at once while I’m
walking around or biking or whatever, and then I sit
down with the guitar and put it all together.”

Aunque la música sea su vida, Doiron también es


madre. Esto le ha causado que cuestione su carrera
como música en varias ocasiones. “Cada vez que food on the table, “you have to go on tour to pay
decido, ‘Bueno, no voy a seguir haciendo música’, your bills.”
escribo un montón de canciones y después las
tengo que grabar”, dijo Doiron. “Me siento muy Esto también es bueno para los fans. Sobre todo los
segura de mi misma en actuaciones en directo, que estamos en España. “¡Madrid es súper guay!
o sea… supongo que voy a hacer esto durante Siempre me lo paso genial en Madrid”, dijo Doiron.
bastante tiempo… y de verdad que me gusta tocar Aunque el año pasado tuvo muchos problemas
más que nada… a ver, quiero a mis hijos, y me cuando tocó en el Wurlitzer en Madrid, pudo decir
encantaría ser ama de casa, pero si me quedo en solo cosas buenas de la capital y del país. “Me
casa, no tendría dinero”. gusta España y MUCHO, en realidad… en 2007
estuvimos dos semanas y media de gira por España
Although music is her life, Doiron is also a devoted y tres semanas en 2005… he hecho giras extensas
mother. This has made her question her career as a aquí y siempre me divierto… ¡la gente aquí es
musician quite a few times. “Everytime I decide, ‘Oh, súper guay!” (Gracias Julia, ¡tú también eres guay!)
I’m not going to do music anymore,’ then I write “Eric’s Trip, mi antiguo grupo, tocó en el Primavera
a bunch of more songs and then I have to record el año pasado: fue el único concierto europeo
them,” said Doiron. “I feel very confident about que han hecho [a parte de en Inglaterra]”. Doiron
my live performances now, so… I guess I’m just siguió hablando sobre la cultura, y sobre todo las
going to be doing this for a while… and I really love costumbres, como salir tan tarde de marcha, y dijo,
performing more than anything… I mean, I love my “Tienes que ajustar tu reloj un poco cuando vienes”.
kids, I would really love to be a stay-at-home mom,
but if I stayed at home, I wouldn’t have any money.” This is also a good thing for us fans. Especially those
Menos mal que Doiron comparte la custodia de sus of us all the way in Spain. “Madrid is awesome!
hijos con su ex-marido. “Funciona… el padre de mis I always have a good time in Madrid!” Said
hijos es una bellísima e increíble persona. Cuando Doiron. Despite the many issues she had when she
no estoy, mis hijos están bien, y cuando regreso, performed at the Wurlitzer Ballroom in Madrid last
están conmigo”. Y como este es su trabajo, y es year, she was able to say only kind words about
realista y sabe que con vender discos no llega uno the capital and the country. “I love Spain, A LOT,
a poner comida en la mesa, “tienes que irte de gira actually… in 2007 we did like two and a half weeks
para pagar las facturas”. in Spain and I did three weeks in Spain in 2005…
I’ve done extensive tours here and it’s always really
Thankfully for Doiron, she shares custody with her fun… the people here are awesome!” (Thanks,
ex-husband, which makes touring and going back Julie, so are you!) “Eric’s Trip, my old band, played
home a semi-easy task for her. “It works out… their in Primavera last year: it was the only European
father is a beautiful, amazing person. When I’m show they’ve ever done [besides England].” Doiron
away, they’re still fine, and when I come back, went on about Spain’s late-night culture, saying,
they’re with me.” And since this is her job, and she’s “You have to adjust your clock a little bit when you
realistic and knows selling albums isn’t going to put come”.

30 humanize
humanize 31
And we’re very happy
that you’re willing to
adapt so that we can
rock out at your concerts.
Don’t change, Julie.
Y nos alegramos mucho de que estés
dispuesta a adaptarte para que podamos
darlo todo en tus conciertos. No cambies,
Julie.

humanize 33
MIS DISCOS
NACIONALES
DE LA DÉCADA

MY FAVORITE
SPANISH ALBUMS
OF THE DECADE
Por // By: Gonzalo Marcos
Traducción // Translation: Karla D. Romero
Termino, ¡lo prometo!, con mi altamente subjetivo I’m done, I promise! With my extremely subjective
repaso a la mejor música que ha llegado a mis overview of the best music that has come across
oídos en estos diez años, y lo hago con la lista de my hands in the last ten year, and I do so with a list
discos hechos en España. No soy muy amigo de of albums created in Spain. I’m not very keen on
sacar conclusiones de ejercicios como este pero drawing conclusions from exercises such as this one,
si algo me ha quedado claro es que los dosmiles but one thing is very clear to me: the two-thousands
han sido mucho más arriesgados, variados y have been a lot riskier, varied and enriching than
enriquecedores que los noventa. Hemos asimilado the nineties. We’ve taken in our influences in a much
mucho mejor las influencias, hay verdaderas joyas better way, there are self-edited masterpieces with
autoeditadas en tiradas limitadísimas, los grandes very few copies sold, bigger groups have been more
grupos han sido más osados y nada anima a ser daring and nothing seems to motivate pessimism.
pesimista ante lo que se avecina. Allá vamos, ha Here we go, it’s been a pleasure.
sido un placer.

1. Los Planetas - Unidad de 2. Josele Santiago - Las 3. Airbag - Alto disco (2008)
desplazamiento (2000) golondrinas etcétera (2004))

La única continuación posible Imposible encontrar en ¡Que me aspen si “Ahí viene la


a “Una semana en el motor España mejor intérprete en decepción”, “Comics y posters”
de un autobús” pasa por ser su los últimos veinte años que el o “Spoiler” no son verdaderos
disco más centrado, elaborado señor Santiago. Se separan himnos generacionales! Airbag
--¡vaya teclados! ¡qué letras!-- y Los Enemigos, compone varias suavizan ligeramente su sonido
conseguido. Rozando tierras altas, canciones portentosas, se rodea punk-pop y siguen haciéndonos
“Unidad de desplazamiento” es de unos músicos tremendos vibrar con su visión peterpanesca
sin duda el gran LP de LLPP. No es (mención especial para Pablo de la vida: “cuando te mando un
poco. Novoa, Luca Frasca y Ricardo mensaje / mido las palabras que
Moreno), deja de lado el Rock te escribo / tú tardas un rato en
The only possible follow-up para abonarse al Roll y se sale por responderme /y eres fría tantas
album to, “Una Semana en el todas partes. veces / tus rechazos golpean dos
motor de un autobús,” it’s their veces”.
most centered, elaborated It’s imposible to find a better
album. Amazing keyboards and performer during in Spain during I’ll be damned if “Ahí Viene
lyrics! And well accomplished. the last twenty years than Mr. la decepción,” “Comics y
Nearing stardom, “Unidad de Santiago. Los Enemigos split up, posters,” and “Spoiler” aren’t true
desplazamiento,” is, without a he composes a few prodigious generational anthems! Airbad
doubt, a great album by Los songs, he surrounds himself by lightly softened their punk-pop
tremendous musicians (special sound and continue to make
Planetas.
mention to Pablo Novoa, Luca us vibrate with their Peter Pan-
Frasca and Ricardo Moreno), esque vision of life: “when I send
leaves rock on the side to join the you a message / I measure the
roll and everything turns out great. words I write / you take a while
to respond / and you’re cold so
many times / your rejections hit
me twice.”

humanize 35
4. Wau y los Arrrghs!!! - ¡¡¡Viven!!! (2009)
Poco voy a decir de una de las bandas más salvajes del planeta. Los
Arrrghs!!! son una máquina de hacer garage-punk y Juanito Wau es el
frontman más indómito que te puedes encontrar sobre un escenario.
Uno de los grupos de mi vida, imprescindibles sí o sí.

I’m not going to say much about one of the world’s wildest bands. The
Arrrghs!!! are a garage-punk-making machine and their front man,
Juanito Wau , is the most indomitable person you can find on any
stage. One of the bands that define my life. Essential, without a doubt.

5. Wild Honey - Epic Handshakes and a Bear Hug (2009)


Bastante hemos hablado ya del asombroso disco de Wild Honey (ver
Humanize #2). Aprovecho pues para recomendar el hermoso 10” que
considero antecesor directo de este “Epic Handshakes and a Bear
Hug”: “Transparent Dayze”, el disco que se autoeditó Ángel Kaplan
en 2008 con seis deliciosas canciones de delicado pop sesentero en
inglés con ecos de Love y The Byrds.

We’ve already talked a lot about Wild Honey’s amazing album


(see issue two). I take this opportunity to recommend the wonderful
10” record that I consider to be Epic Handshake’s predecessor:
“Transparent Dayze,” the album that Ángel Kaplan self-edited in 2008,
with six delicious sixties pop songs in English, with sounds resonant to
Love and The Byrds.

6. La Casa Azul - La revolución sexual (2007)


Que Guille Milkyway es un genio es algo que llevaban diciéndonos
mucho tiempo y que algunos tardamos demasiado en reconocer.
Pop frenético traído de Shibuya, ñoño, cursi y esplendoroso. Se pasa
del pudor de las primeras escuchas a una admiración infinita, o que
alguien me explique quién podría hacer algo como “El momento más
feliz” sin ser un compositor sublime.

The fact that Guille Milkyway is a genius is something that we’ve been
told for a long time and something that some of us took too long to
realize. Frenetic pop from Shibuya, whiny, girly and splendorous. It goes
from a modest listen-through, to infinite admiration. Or someone please
explain to me who could do something like, “El momento más feliz,”
without being a sublime composer?
7. Los Carradine - Sospechoso tren de vida (2007)
Como ya dijimos aquí de Milky Wimpshake, esto va de amor y de
política. Es punk bien entendido, con un ojo en Billy Bragg y otro en
The Clash, divertido y derecho. Sin ironías. Y es que no, no pasará el
gran circo liberal...

Just as we said regarding Milky Wimpshake, this too is about love and
politics. It’s understood punk, with an eye on Billy Bragg and another
on The Clash. Fun and firm. Without sarcasm

8. Los Muebles - Los Muebles (2005)


Elijo el disco de Los Muebles como podría escoger uno de TCR
(“Ardiendo en un infierno punk-pop” puede que sea mi canción
preferida de la década) o de Bananas (banda hermana de Los
Muebles). Sonido lo-fi, ritmos de batería retorcidísimos, Spanbauer en
las letras y una soberbia adaptación del “Heaven Only Knows” de
Barry y Greenwich constituyen el menú. Molan.

I chose Los Muebles’ album just as I could have chose one by TCR
(“Ardiendo en un infierno punk-pop” could be my favorite song of the
decade) or by Bananas (Los Muebles’ sister band). The menu is made-
up of a lo-fi sound, twisted drum rhythms, lyrics with Spanbauer and
an arrogant version of Barry and Greenwich’s “Heaven Only Knows.”
They’re cool.

9. Chucho – Los diarios de petróleo (2002)


Fernando Alfaro, la cabeza pensante de Chucho, siempre ha sido
un tipo bastante irregular (escúchese su discografía anterior). Pero
decidió dárnoslo todo en un disco absolutamente autobiográfico,
publicado en tres tandas de cinco canciones en donde podemos
percibir el vértigo de ser padre y, qué narices, de ser algo tan leve
como una persona. Hay algo místico en lo adictivo que son estos
diarios.

Fernando Alfaro, the mind behind Chucho, has always been quite
an irregular guy (listen to his previous discography). But he decided
to give it his all in an autobiographical album, released in three parts
made up of five songs each. We can perceive the vertigo of being
a father and hell, something as simple as being a person. There’s
something mystical in the way these diaries are so addictive.
10. Antònia Font - Alegria (2002)
Antònia Font son una suerte de Prefab Sprout galácticos cantando en
catalán. “Alegria” es un disco fácil, posiblemente el más comercial
de esta lista, ¡hasta tiene ligeros toques rumberos! Pero es que lleva
ocho años sonando regularmente en mi reproductor. ¿Qué tendrá el
maldito pop que nos hace estas cosas?

Antònia Font are a galactic version of Prefab Sprout singing in Catalan.


“Alegria” is an easy album, and possibly the most mainstream one on
this list. It even has slight Rumba strokes! But it’s been sounding for eight
years on my CD player. What does this damned pop have that does
this to us?

11. Campamento Ñec Ñec – Presenta Alimaña (2006)


El disco más esquizofrénico del mundo. Diez canciones en diez
minutos en las que los ex-Ensaladilla Rusa se transforman en marcianos
virtuosos que gritan en un idioma extraño mientras se pelean con
los instrumentos. Como profetiza el título de la primera canción:
“Preparen sus palos para la combustión”.

The most schizophrenic album in the world. Ten songs in ten minutes,
where the ex-members of Ensaladilla Rusa turn into virtuoso aliens and
yell in a strange language, while fighting with instruments. As the title of
the first song prophesizes, “Prepare your sticks for combustion.”

12. Ginferno – Ginferno (2004)


Imagínense a Captain Beefheart y su Magic Band grabando subidos
a una enorme tabla de surf. Dos guitarras y una batería tocada desde
el suelo componen este hilarante disco instrumental que bien podría
servir de banda sonora para una película de dibujos animados de
principios del siglo XX.

Imagine Captain Beefheart and his Magic Band recording while


standing on an enormous surf board. Two guitars and a drum set
played from the floor make up this hallucinogenic instrumental album,
that could serve as a soundtrack for an animated film from the 20th
century.
13. José Ignacio Lapido–
En otro tiempo, en otro lugar (2005)

Si Josele nos demostró que hay vida después de Los Enemigos, lo


mismo se está encargando de hacer Lapido tras su larga carrera
como compositor principal de 091. Rock de toda la vida, con
la mirada puesta en los clásicos y sin demasiado complicación.
Habiendo encontrado por fin su voz, Lapido es un valor fijo.

If Josele showed us that there was life after Los Enemigos, Lapido is
doing the same thing after being the main song writer for 091. Old
fashioned rock, with special attention towards the classics, and without
too much complication. After finally finding his voice, Lapido is here to
stay.

14. Charades – En ningún lugar (2008)


Un montón de capas de voz, unas melodías alucinantes y una
sección rítmica con precisión suiza dan forma a uno de los discos
más brillantes de los últimos tiempos. Y digo brillante en su acepción
principal: “que emite o refleja luz”. Ojito al tercer disco que acaban
de publicar.

A bunch of voice layers, amazing melodies and an amazing


rhythmic section with Swiss percussion, give its form to one of the
most brilliant albums in the last few years. And I say brilliant in its
main meaning, “gives or reflects light.” Keep an eye out on the third
album that they’ve just released.

15. Hello Cuca – Gran sur (2004)


Aún siendo un disco buenísimo, no hace justicia al gran directo de
las hermanas Damunt y su maestro baterista Alfonso Melero. Riot-
girls sacadas de los años cincuenta y venidas ¡de La Manga del Mar
Menor! Encantadoras. Por cierto, no le pierdan la pista a Lidia, su
cantante, que en solitario va camino de convertirse en leyenda.

Although it’s a great album, it does not compare to the the Damunt
sisters’ and their master drummer, Alfonso Melero’s live shows. Riot-girls
straight out of the fifties and from La Manga del Mar Menor! Lovely
gals. By the way, don’t forget Lidia, the singer, who’s moving up as a
solo artist to become a legend.
Sonia Gómez

Joven performer
se ofrece
a desconocidos

A Young
Performer Offers
Herself to Strangers
Por // By: Fátima Rodríguez Fotos // Photos: Gerardo Sanz
Traducción // Translation: Eugenia Fernández

40 humanize
Sònia Gómez presenta año trabajé de manera privada, Cómo desenvolverte con
Experiencias con un nunca pensé que iba a hacer hombres que no conoces //
un espectáculo sobre eso. Pero
desconocido show, donde luego, a medida que pasaba el
How to Deal With Men You
ofrece sus servicios… tiempo, me di cuenta de que era Don’t Know at All
artísticos una pena que este material se
quedara escondido. De ahí surgió En Experiencias con un
la idea, por el tipo de material desconocido show, Sònia Gómez
Sònia Gómez presents nos cuenta cómo le fue con los
que estaba surgiendo, ya que
Experiencias con un lo que estábamos haciendo era hombres con los que se citó.
desconocido show, where muy escénico: performances, Sus surrealistas anécdotas se
she offers her… artistic side clases de movimiento (ya que combinan con vídeos en los que
soy bailarina). Pensé: ‘Esto se nos muestran algunas de las
“34 añitos, morena caucásica, sin parece un espectáculo’. vivencias con los desconocidos
pudor, servicio a desconocidos”. Después de dos años trabajando y los “servicios” que ella les
A simple vista parece el texto con desconocidos, decidimos ofrece (lo que cada uno quiera...
del típico anuncio de contactos escenificarlo. También decidimos excepto sexo). Éstos son de lo
que podríamos encontrar en hacer un show para explicar más variados, según lo que le
cualquier periódico. Sin embargo, lo que había pasado en este apetezca al contratante: cenar
forma parte de la presentación tiempo y para dar fe de que y charlar con la madre de ella,
del último espectáculo de la era algo real y no un concepto. una lectura del libro preferido del
performer catalana Sònia Gómez, También aprovechamos para hombre o una clase de baile en
Experiencias con un desconocido explicar qué es Experiencias con la que un ser de lo más masculino
show. Esta performance supone un desconocido show durante tiene que moverse con tacones
una nueva joya en su trayectoria, la representación, ya que es y de forma grácil. Además, Sònia
que incluye otras obras como la base que se ha convertido es una experta bailarina, así que
Mi madre y yo’04 y Las Vicente en espectáculo y después en el espectáculo está salpicado
matan a los hombres ’06. También diferentes cosas”. por varias coreografías. La
ha colaborado con compañías performance está obteniendo
de prestigio como La Fura dels We meet a truly original idea: un notable éxito: de hecho, para
Baus o La Carnicería Teatro. she offers herself to men in las representaciones en Madrid
order to have artistic relations se agotaron las entradas. Esto
“34 years, Caucasian brunette, with them, so they get in touch puede ayudar a lo que quizás sea
playful, offers her services to through dance, reading, or el siguiente paso del proyecto:
strangers”. Just by looking, it poetry. All these encounters convertir el show en un programa
seems the typical text from a have been taking place since para televisión. Aunque aún
newspaper booty ads section. she presented her idea in a no es seguro, tal como cuenta
This however, forms part of the performance-conference in Sònia: “Nos gustaría, y estamos
last show of Catalonian performer March 2007. According to the grabando materiales en
Sònia Gómez, Experiencias artist, this was meant to be todos los lugares en los que
con un desconocido show. This something more private and actuamos. Sería otra etapa,
performance is a new step ahead personal: “The first year I did it in no es algo de lo que pueda
in her career, which includes Mi a private way, I never thought hablar todavía. En el dossier
madre y yo’04 and Las Vicente of doing a performance around pone que podría convertirse en
matan a los hombres ’06. She has that. But then, as long as time una versión televisiva. Estamos
also collaborated with important passed, I realized that it was a trabajando en ello, pero no
companies such as La Fura dels pity for that material to remain es tan fácil dar el salto de lo
Baus or La Carnicería Teatro. hidden. From that arose the idea, escénico a lo televisivo. Podría
as everything we were doing ser, pero buscamos productores.
Nos encontramos ante una was very scenic: performances, Además, han surgido nuevos
idea de lo más original: ella se movement classes (as I’m a desconocidos, y el espectáculo
ofrece a hombres para mantener dancer), I thought: ‘This is a real hay que agilizarlo y cambiarlo
con ellos relaciones de tipo show’. After two years working un poco respecto a la versión
artístico. De esta manera, se with strangers, we decided to escénica. Sería como meterse en
interrelacionan a través del take all that to the stage. We otra tierra que desconocemos”.
baile, la lectura o la poesía. also decided to make a show
Todos estos acontecimientos explaining all what happened In Experiencias con un
se han desarrollado desde que during that period, and also to desconocido show, Sònia Gómez
dio a conocer su plan con una prove it was something real, tells her experience with men she
conferencia-performance en not just an abstraction. We also met. Her surrealistic anecdotes
marzo de 2007 Aunque, según explained what Experiencias con mix with videos showing some
Sònia, este experimento en un un desconocido show is exactly of her experiences with those
principio iba a ser algo mucho about, as this is the starting point of strangers and the ‘services’
más privado y personal: “El primer the show and all what comes after it.” she offers (whatever they may

humanize 41
like… but sex). So it depends of sabéis que el hombre no utiliza
the other’s fancy: dinner and mucho la cadera cuando se
chatting with the artist’s mother, mueve). Es como un diálogo: ellos
reading aloud his favorite book, tienen una energía de primera
or a dance lesson in which the línea y muy deportiva que a mí
masculine partner graciously me gusta mucho, porque son
wears heels. Besides, Sònia is muy atrevidos y se lanzan para
a professional dancer, so the todo. Intento transmitirles más
performance is splashed with sutileza”.
various choreographies. This
performance is being successful; One of the peculiarities of the
in fact in Madrid tickets sold out. show is that strangers are men
This may help to prepare the exclusively. They are the ones who
next step: the project as a TV have to go on, and show their
show. Still uncertain, Sònia tells us: creative side, while women are
“We’d love it, so we are filming simple witnesses. Sònia explains
new material in all the places we the reasons: “I think the project
perform. It will be another phase, embodies a reflection upon
I cannot tell by now. In the dossier gender. The aim is to feminize
can be read that there is the the male through the kind of
possibility of a television version. performance we do, but in a
We are working on that, but it is humorous, playful way. Women
not easy to jump off the stage see how men expose themselves
into television. It could be, but we in different ways. It is beautiful
need producers. Also, there are because strangers participating
new people, and the show needs are not actors, so they have the
to be more dynamic and we must energy of an ordinary person who
change it a little bit with respect suddenly works in something and
to the scenic version. It will be to then he shows it. There is an enormous
get into the unknown.” fragility in that way of coming up to
stage, a masculine fragility. I think
women find funny see men doing
Exclusivamente para ellos // certain things: wearing heels, or
Exclusively for Men making hips movements (you know
men do not use much their hips
Una de las particularidades del when moving). It is like a dialogue:
show es que los desconocidos they have a powerful energy, very
athletic, and I like that a lot, as they
son exclusivamente hombres. Ellos
are quite daring, and they rush into
son quiénes tienen que moverse things without thinking. I try to convey
y mostrar su lado más creativo, them with subtlety.”
mientras que las mujeres ejercen
de testigos. Sònia explica sus Un proyecto así podría pretender
motivos: “Creo que el proyecto ser tremendamente trascendente y
contiene una reflexión sobre el pedante, aunque Sònia es de ese
género. La voluntad es feminizar tipo de creadores que valora más
un poco al otro género por el conseguir la ansiada conexión con
el público que un fugaz prestigio
tipo de materiales que hacemos,
o las alabanzas de la crítica: “Me A project like this could be excessively
pero de una manera lúdica y interesa que los espectadores transcendent and pedantic, but
divertida. Las mujeres ven cómo entren en comunicación con Sònia is that sort of artist who
ellos se exponen de diferentes los materiales, que lo que está prefers to relate to the public over
maneras. Es bonito porque los ocurriendo les toque y les llegue. Si ephemeral success or extolment
desconocidos no son intérpretes, no, para mí no tiene mucho sentido from critics: “I want the audience to
así que tienen la energía de mostrar algo públicamente en un communicate with elements, to be
una persona de a pie que de acto escénico. Quiero que la gente touched by them. If not, it has any
repente trabaja en un material lo pase bien, entienda lo que le sense for me showing something
estamos explicando y que empatice on a stage. I want the audience to
y te lo enseña. Hay una gran
con nosotros. No tengo una have fun, to understand what we are
fragilidad en esa manera de voluntad muy artística, me interesa trying to explain, to empathize with
entrar en escena, que es una más que el público esté conmigo. us. I don’t have much artistic will, I’m
fragilidad masculina. Creo que Éste es un trabajo autobiográfico, here for the audience. This is a very
a nosotras nos parece divertido y explicar la vida de alguien en autobiographical work, and to deal
que verles hacer ciertas cosas, escena no tiene mucho interés a with someone’s life on stage has not
como ponerse zapatos de tacón priori. Trabajando con la realidad se much sense a priori. Dealing with
o algunas pequeñas coreografías consigue ese acto escénico. Es muy reality you achieve the scenic act.
que hago con ellos que incluyen importante la comunicación con los It is crucial to communicate with the
espectadores”. audience.”
movimientos de cadera (ya

42 humanize
humanize 43
Sònia Gómez no está sola a la ¿Performances para todos? her opinion: “Some people
hora de hacer sus performances. // Performances for All? have a creative side, but I’m
Los vídeos que se proyectan a not sure if all what is creative is
lo largo de la representación Las performances están viviendo also artistic. Anyway I’m in favor
son vitales para su desarrollo. una época de esplendor, y por of democratizing and making
Ella tiene las ideas y define eso todo festival o muestra de accessible what previously was
los parámetros del guión, artes escénicas que se precie confined to experts. Many artists
pero sus colaboradores son incluye varios espectáculos de are doing all kinds of shows,
imprescindibles. Ella nos este tipo. Por supuesto, además making it accessible. I think
cuenta: “No soy videoartista de fervientes seguidores, también there is an audience willing to
ni videojockey, porque esto tiene acérrimos detractores go to places once exclusive
lo hace Txalo Toloza, mi gran que las ven como si fueran una to intellectuals. The artistic is
colaborador y quién lleva toda estafa donde todo vale. Sònia being demystified. And I agree
la parte de visuales. Parte del expresa su opinión: “Hay personas with that”. Sònia repeats how
espectáculo es a base de vídeos, que tienen un lado creativo, important an open audience
ya que obviamente no me pero no sé si todo lo creativo es is for her, being this audience
puedo llevar a los desconocidos artístico. Pero sí me parece bien as wide as possible: “I love
a dar vueltas por el país porque democratizar y hacer accesible people having fun, all kinds of
ellos tienen su vida. Tengo una algo que antes sólo lo era para people: experts, newcomers…
formación de bailarina, y de ahí unas pocas personas. Hay mucha It is interesting to reach as much
la performance, porque ésta gente que está produciendo people as possible. I’m not saying
abre un campo en el que se piezas de todo tipo, y que están it is necessary to do something
pueden utilizar muchos elementos haciendo que las cosas sean dead easy, or too accessible.
que de repente cobran sentido. más accesibles. Pienso que There are artists who move
Por eso me considero performer: hay un público con ganas de within that intended elite – you
soy una persona que piensa en acceder a ciertos lugares que know, ‘strange’ or obscure art
un material y se expone con años atrás eran exclusivos para – but there are also artists who
ese material ante el público. La muy talentosos o ilustrados. Se want to open their shows up to
performance es muy amplia, pero está llegando a desmitificar el more people. We will never have
también peligrosa por lo amplia y the amount of audience football
hecho artístico. A mí me parece
lo difusa que es. Parece que todo matches have, but it is a pity when
bien”. Además, vuelve a reiterar
vale, está muy relacionada con just few people are present.
la importancia que tiene para
la acción. De los vídeos se encargan Approachability does not oppose
ella la asistencia de todo tipo
mis colaboradores, que tienen to quality.”
autonomía y libertad”.
de público y que –por qué no-
sea lo más amplio posible: “Me
Aunque la vida artística de
Sònia Gómez is not alone in her gusta que todo el mundo lo pase
Experiencias con un desconocido
performances. Video projections bien, y todo tipo de personas: la
show aún tiene que ser muy
are an important element in the entendida, la que es su primer
larga, Sònia ya piensa en nuevos
process. She has the ideas and espectáculo…Me parece
proyectos de cara al 2011.
establishes the criterion, but her interesante llegar al máximo de
Aunque aún no puede adelantar
collaborators are essential. She gente. No digo que haya que
demasiado, sí que ha dado
tells us: “I’m not a video artist nor hacer algo fácil o demasiado
algunas pistas: “No será nada
a DJ, that is what Txalo Toloza accesible. Hay gente que se
autobiográfico. A mis 36 años
does, my main collaborator mantiene en esa especie de élite,
tengo ganas de moverme en el
in charge of the visuals. A big pero sí hay gente con voluntad
mundo de las artes escénicas.
part of the show consists of de llegar a más público y que el
Me gustaría hacer algo un
video material, as I cannot take acto artístico y creativo no sea
poco diferente, como invitar a
participants on tour, they have sólo para unos pocos: ya sabes,
gente no intérprete. Sería algo
lives of their own. I prepared gente que hace cosas raras y
relacionado con una profesión”.
myself to be a dancer and that is que no se entienden. Nunca
Avisados quedamos.
the reason for the performance, llegaremos a la audiencia del
as it opens a very wide range of fútbol, pero me da pena actuar
Though Experiencias con un
possibilities, with many elements para poca gente. La flexibilidad
desconocido show still has a long
that make sense then. That is why no está reñida con la calidad”.
artistic life, Sònia already thinks
I consider myself a performer: I about new projects for 2011.
think about a given material and Performances are in a golden
Despite she cannot tell much yet,
uses it in front of the audience. age, this is why all festivals or
she gave some clues: “It will not
Performance is something very scenic arts exhibition include
be autobiographical. I’m 36 and
broad and it can be misunderstood shows of this kind. Performances,
I’m keen on moving on stage. I
being such broad and loose. It seems of course, have both followers
want to do something different,
that anything goes, as performance is and detractors, these latter
like asking common people, nor
related to action. The visual part is my thinking that these kinds of
players, to participate. Something
collaborators’ work, they are free shows are absurd. Sònia gives
around occupations…” We’ll be
and autonomous.”
prepared.

44 humanize
humanize 45
EL ARTE DE
Por // By: Fátima Rodríguez Traducción // Translation: Eugenia Fernández

El Tinglado Gráfico ¿A quién no le han dado un buen Somos gente inquieta, no


susto? Los hay simpáticos, con dispersa. Hay una gran diferencia
nos presenta su arte los que luego te echas a reír; entre ambas. Lo de ‘Tinglado’
móvil con la exposición los hay malvados, que te dejan viene de ahí: es una palabra
acongojado durante un buen que nos define un montón.
Sustos Viene en el libro de Alguien voló
rato; y también los hay que no se
olvidan en la vida. Los chicos de sobre el nido del cuco. En él, el
// El Tinglado Gráfico se han basado protagonista es el indio, no el
en esta sensación universal para personaje de Jack Nicholson.
su nueva exposición, que como Este tipo piensa todo el rato
El Tinglado Gráfico no, se titula Sustos. que hay un tinglado montado
Presents its Mobile Art dentro del centro, que todo lo
Exhibition in Sustos Who has never been frightened? mueve y que les va manipulando.
There are funny frights, those No es nada concreto, pero a
which make you laugh, or wicked la vez nos define”. Aunque el
ones, which let you down for a Tinglado tiene sólo tres años
while. And there are other you de vida, Iván y Fernando se
never forget. El Tinglado Gráfico conocen desde hace diez. Esa
have based their last exhibition buena relación influye bastante
on this univesal feeling, so it is of a la hora de trabajar, tal como
course called Sustos (Frights). señala Iván: “Lo hacemos todo
de una manera muy natural, sin
El Tinglado Gráfico está pensarlo mucho, porque siempre
formado por Iván Ordás y hay cambios y puntos de vista
Fernando Parrilla, dos creativos diferentes. A la hora de afrontar
apasionados por el mundo del algo siempre puede haber
arte en el sentido más amplio de encontronazos, pero es normal.
la palabra: no sólo se dedican Nos hemos conocido siempre así.
a la pintura o la escultura, sino Lo único que hemos hecho ha
que también han trabajado en el sido cambiar el soporte: hemos
mundo del vídeo. Esta variedad combinado fotografía con vídeo,
les caracteriza. De ahí su nombre por ejemplo. Al final lo importante
artístico, explica Fernando: “Lo es entenderse. Vamos culo a culo
que no queremos es parecer que siempre”, termina diciendo entre
no sabemos a qué dedicarnos. risas.

The Art of
46 humanize
E ASUSTAR
El Tinglado Gráfico is made up view. When we face something
of Iván Ordás and Fernando there are sometimes wrangles,
Parrilla, two ad men in love with but that is normal. We have
the artistic world, in the broadest been always like that. The only
sense of the term: they are not just things we have changed are the
devoted to painting or sculpture, materials: we have mixed video
but also work with visual arts. This and photography, for example. In
is their characteristic brand, which the end the important thing is to
gives name to the team, explains get on well. We’re palsy-walsy,”
Fernando: “We don’t want to look he says laughing.
as if we don’t know what we are
doing. We are lively people, not
lax: there is a big difference. ‘El
Tinglado’ (The Combine) comes
from that: is a very defining
word for us. It appeared in One
Flew Over the Cuckoo’s Nest.
In it, the real protagonist is the
half-Indian, not the character
Nicholson played later in the film.
Chief Bromdens thinks the whole
system is something mechanized
which manipulates all. It is
not a specific aspect, but it is
something which characterizes
us.” Despite the fact that El
Tinglado have been working
together for three years, Iván and
Fernando met a decade ago.
That long relationship is seen in
their work, as Iván points out: “We
do everything in a very natural
way, without too much thinking,
because there are constant
changes and different points of

f Scaring humanize 47
48 humanize
humanize 49
Antes y después del susto todo queremos desarrollar el
mecanismo: como en uno de los
// Before and After the cuadros de la exposición, que se
Scare mueve. Ésa es la esencia de lo
que hacemos. En realidad, todo
Aunque todo el mundo ha surgió por eso: queríamos hacer
pasado por el amargo trago cuadros que fueran interactivos.
de un susto mal llevado, no Hicimos unas cuantas maquetas,
puedo resistir la tentación de aunque por cuestiones técnicas
preguntarles por qué han no todas pueden exponerse
escogido este tema en concreto. aquí”. Iván continúa: “Lo
Iván lo aclara: “El objetivo hacemos en nuestros ratos libres.
es captar el movimiento, el El cuadro suena como un puente
segundo justo antes de asustarte levadizo, un sonido atemporal”.
y el momento después. Eso es lo Fernando asiente: “Exacto,
que nos atrae: la gestualidad, como de la Edad Media. Esto es
el esperpento, las facciones, lo que pretendemos desarrollar
los gestos. Básicamente, eso sobre todo. Queremos empezar
es lo que nos gusta. Hay gritos, con exposiciones con cuadros
que es lo más visceral que normales y cada vez meter más
puede haber. La idea no es mecanismos como ése. También
asustar a nadie. Tampoco creo algunos proyectos del mismo
que lo consigamos. Queda un rollo pero en tres dimensiones,
poco grotesco, pero no es la incluso esculturas. Algo antiguo,
intención”. pero con una visión actual”. El
cuadro está hecho de varios
Despite everybody has taken the elementos que por sí solos no
bitter pill after a bad fright, I can’t valen gran cosa, pero que al
help to ask them why they chose juntarlos dan como resultado
this subject. Iván explains it: “The una obra de arte: el piñón de
aim is to capture movement, the una mountain bike en la que
second before getting a fright, ya nadie se monta, el pomo de That’s the essence of what we
and the afterwards. That is what una puerta comprado en un do. In fact, all came from that:
we like: gestures, features, the puesto del rastro, palés de obras we wanted to make interactive
grotesque. Basically, this is what que se reciclan con este fin… works of art. We made some
we look for. There are screams, Todo muy barato. Bueno, casi models, but due to technical
which is the rawest thing possible. todo, ya que los muelles que reasons not all of them can be
The idea is not to frighten people. los sujeten sí que han sido más exhibited here.” Iván continues:
I don’t think we manage that. It is caros. El resultado podría definirse “We do in our leisure time. That
a bit grotesque, but that is not the de varias maneras, pero nunca work sounds as a drawbridge,
intention.” como preciosista. De hecho, ellos that’s a timeless sound.” Fernando
lo califican como “arte bruto”. agrees: “Exactly, just like in the
Una exposición de este tipo Middle Ages. This is what we want
podría ser tan sólo una serie An exhibition like that could be to achieve, above all. We want
de cuadros más o menos just a serie of pictures portraying to start with ‘common’ works
caricaturescos. Pero claro, eso more or less exaggerated exhibitions and then incorporate
sería lo fácil. Por eso, los chicos features. But that will be the more and more mechanisms
van más allá. Lo realmente shortest way. That is why they like that one. Also other projects
original de esta exposición es go beyong. The originality of the same stuff but three-
que algunos cuadros incluyen of the exhibition lies in the dimensional, even sculptures.
un mecanismo en su interior. inner mechanism some of the Something old, but with an eye on
De esta manera, pueden works include. Thus, they can the present.” The mechanic-work
moverse como una de esas move, just as those old mobile is made of cheap-like elements,
maquetas móviles que tanto models so surprising long ago. but brought together become
sorprendían antiguamente. Los The artists go and wind up something artistic: a useless bike
chicos se levantan y activan the biggest mechanism in the sprocket wheel, a door knob from
manualmente el mecanismo exhibition, placed at the Café a street market, recycled pallets…
del cuadro más grande de la La Palma venue, where we all very inexpensive. Well, not all:
exposición, que preside la sala are having the interview. After probably the springs sustaining
del Café La Palma donde nos this demonstration, they talk all that might be valuable. Result
encontramos hablando. Tras about their passion for mobile can be analyzed in various
esta demostración, comentan art. Fernando speaks: “We want ways, but none of them will be
su pasión por el arte móvil. to develop the mechanism, as ‘delicate’. In fact, they call it “arte
Fernando lo comenta: “Sobre in the moving works exhibited. bruto” (crude art).

50 humanize
humanize 51
52 humanize
Frikis, y a mucha honra // lo haremos. Pero si no, no pasa
nada”.
Freaks and Proud of It
Iván y Fernando earn their living
En varios momentos de la
as ad men, though obviously they
entrevista se definen a sí mismos
will love to devote themselves
como “frikis”. Una etiqueta
completely to art. Up to this
con la que se define a mucha
moment, they incorporate both
gente hoy en día, a veces con
aspects the best they can, as
admiración y otras…digamos
Iván explains: “Make a living
que no tanto. Claro que desde
exclusively of this is just a wish.
hace tiempo, lo de ser “el friki”
Here in Spain it is very difficult,
es algo a reivindicar. Sin ir más
the scene is complex. It does
lejos, los chicos de El Tinglado
not mean better or worse, but
Gráfico se muestran orgullosos
if you have no contacts, it is
de serlo, como comenta Iván:
complicated. No wonder the
“Lo llevamos muy bien. Es algo
best are up there, with some
natural de nuestras vidas. Unos lo
exceptions. But in general,
descubren antes y otros después,
Spanish artists go abroad. For
pero todos somos un poco frikis
example, one of the most
en el fondo. ¡Despierta al friki que
important collections in the USA,
hay en ti!”.
X-Men, has been managed by a
Spanish artist a long time. It seems
During this interview they
that other countries appreciate
sometimes define themselves as
our creative temper better. If we
‘freaks’. A very common label
have to make a killing, ok. If not,
nowadays, sometimes used
it’s ok as well.”
positively, and sometimes…
not so. But of course ‘being a
freak’ is something to vindicate.
For instance, the boys from El Gigantes y drogas //
Tinglado Gráfico seem proud of it, Giants and Drugs
as Iván comments: “We cope with
it very well. It is something natural Pero, ¿qué viene después de los
in human life. Some discover it sustos? Según ellos, las risas. O
first, others later, but we are all a mejor dicho, el Gigantismo. Éste
little insane, after all. Bring out the es el título de su nuevo proyecto.
freak in you!” Aunque de momento, no pueden
adelantar demasiado. Bueno,
Iván y Fernando se ganan la algo sí. Según ellos, dará qué
vida como creativos, aunque hablar y habrá que “drogarse”
obviamente les encantaría para la exposición. Iván es más
poder dedicar su vida al arte. específico: “Queremos jugar con
A día de hoy, combinan como el cambio de perspectiva, de
pueden ambas facetas, tal como tamaño. Como Alicia en el País
menciona Iván: “Dedicarnos de las Maravillas, pero con otros
profesionalmente a esto es elementos”. Fernando continúa:
un sueño. Pero en España es “Ya tenemos un montón de ideas
muy difícil, el mercado está desarrolladas: los soportes en
complicado. No es mejor ni peor los que vamos a hacerlos son bit: according to them, it will
que en otros sitios, pero si no casi todos en tres dimensiones. be something people will talk
tienes conocidos es complicado Combinamos trabajos de esclavo about. ‘Be on drugs’ to see the
convertir el arte en tu trabajo. para autofinanciarnos nuestros exhibition. Iván is more specific:
Claro, los que se mantienen arriba proyectos, aunque la intención es “We want to play with the idea of
son los buenos, salvo en algunos dedicarle cada vez más tiempo perspective and size. As in Alice
casos. Pero por lo general, los a esto. De momento nos está in Wonderland, but using other
españoles terminan yéndose funcionando así”. Esperamos que elements.” Fernando continues:
fuera del país. Por ejemplo, estos dos nos sigan asustando… “We have a lot in mind: structures
una de las colecciones más para bien. will be three-dimensional, for the
importante en EEUU, la de X-Men, most part. We work as slaves to
ha sido llevada por un español So, what comes after a scare? be able to make our projects, but
durante mucho tiempo. Parece According to these artists, laughs. the idea is to gradually devote
que fuera se nos reconoce Or better said, Gigantismo, time to this. Right now, we go for
más el temperamento creativo their next project. For now, they it”. And we hope they continue
español. Si tenemos que forrarnos cannot tell. Well, just a little scaring us… just like they do.

humanize 53
DE CABEZA

Head First
Por // By: Celia Conde
Así me sumerjo en el último proyecto de este
fotógrafo madrileño. Jorge Miguel Blázquez, un
topógrafo, hoy de profesión informático, con
una interesante manera de exorcizar sus traumas
infantiles. Este fotógrafo, a camino entre lo
profesional y la afición, ha creado una magnífica
serie de fotografías: De cabeza.

Thus I dive into the latest work of this photographer


from Madrid. Jorge Miguel Blázquez, a surveyor,
who works with computers, with an interesting way
to exorcise his childhood trauma. This photographer
on the way between work and hobby has created
a magnificent series of photographs: De Cabeza
(Head First). love for photography gives you a turn, because you
can do things that previously you could not… With
Este proyecto empezó como las grandes cosas: digital cameras you are done with many limitations
después de una crisis. Una de esas en la que te that the analog camera has.”
planteas dejarlo todo o seguir adelante. “Estuve ahí:
o lo dejo por aburrimiento o me paso a full frame”. Con su nueva cámara digital empezó poco a poco
¿Y qué hizo? Cambió su Canon por una Nikon d700 a meterse en foros especializados. “Antes no había
y así fue como todo comenzó.”El full frame te da esa forma de comunicarte con tantísima gente
otra perspectiva”. que tuviera tu misma inquietud…Yo pienso que se
aprende viendo fotos, y en los foros ves muchísimas
This project started as all great things do: after a fotos y muchísima crítica”. Allí fue conociendo a
crisis. One of those in which you consider leaving gente que le enseñó y luego haciendo sus pinitos
everything or moving on. “I was at this point: I could en Photoshop le volvió “a picar el gusanillo”, así que
either leave boredom behind or change to full volvió al tema de los talleres. Talleres específicos de
frame.” So what did he do? He changed his Canon fotografía de estudio donde conoció a la gente
to a Nikon D700 and that was how it all began. “Full con la que creó una asociación: Nosehacerofotos.
frame gives you another perspective.” com. “Queríamos seguir juntándonos sin depender
del taller o de los cursos, así que se nos ocurrió la
Pero antes de eso, Jorge ya tenía un pasado idea de montar la asociación”. Esto justo coincidió
analógico. “Toda mi vida me he interesado por la con el momento en que regresaba con su nueva
fotografía”. La universidad fue el momento en el cámara y con ilusiones renovadas. “Trabajamos
que empezó a profundizar más en el tema. Entró en proyectos individuales y los demás te apoyan
en una asociación, Fotográfica Lente, y comenzó a un poco en lo que necesitas. Ahora estamos
hacer algún que otro taller de fotografía de estudio. intentando trabajar en proyectos sociales con otras
Ya que “lo que yo hacía hasta entonces era asociaciones… Queremos hacer algo de reportaje
fotografía de viajes y alguna cosa más”. Después lo social. Un proyecto conjunto que sea trabajar un
dejó durante un tiempo debido a estudios, trabajos poco más fuera del estudio”
y demás responsabilidades que quitan tiempo para
las cosas que más te gustan. “Además, en esa With his new digital camera, he slowly began
época si querías dedicarte a hacer algo en serio to get into specialized forums. “Before then, this
tenías que tener laboratorio en casa y era bastante way of communicating with so many people who
durillo ponerte a invertir en esas historias”. Llegó had your same concerns did not exist ... I think
la era digital y con ella la luz. “Te da un vuelco la you learn by looking at photos, and you get to
afición a la fotografía, porque puedes hacer cosas see a lot of pictures and reviews in forums.” That’s
que antes no podías… Con lo digital se acabaron where he met people who taught him and then,
muchas limitaciones que tienes con el analógico”. as he dabbled with Photoshop, his curiosity came
back again. That’s how he returned to workshops.
But before that, Jorge had an analog past. “All my Specific workshops of studio photography where
life I have been interested in photography.” The he met those he created an association with:
university was the moment when he began to go Nosehacerfotos.com. “We wanted to keep together
deeper. He joined a partnership, Photographic Lens, without depending on the workshop or courses,
and began making occasional studio photography so we had the idea of starting the partnership
workshop. Because, “what I did until then was travel together.” This was just at the same moment in
photography and other things.” Then he left it for a which he returned with his new camera and with
while due to studies, work and other responsibilities renewed hopes. “We work on individual projects
that take away time from the things you love. “In and the others support you a little bit in what you
addition, if you wanted to devote your time to do need. Now we’re trying to work on social projects
something seriously you needed to have a lab at with other partnerships... We want to do social
home and it was quite hard to get to invest in this reporting. A project that implies a little more work
stuff.” Digital age came and with it came light. “Your outside than in the studio.”

humanize 55
Pero la era digital, con el photoshop a la cabeza,
puede ser un arma de doble filo. Puedes
acabar olvidándote de cómo hacer fotografías,
despreocupándote de cosas que antes en
analógico tenías que tener imprescindiblemente
en cuenta. Ahora si sale mal, ahí está el photoshop can’t leave a raw image just as it comes out of the
milagroso. “Cuando ya empiezas a meterte a fondo camera, and if you shoot in JPG what you’re doing
intentas volver atrás y esos vicios quitártelos”. Lo is letting the Japanese person who programmed
analógico es la base y eso él lo sabe bien. “Me the chip decide how the photo turns out.” Most of
alegro de que a la gente que ahora empiece le the photos in the series have been edited or they
sigan explicando analógico, y los que hemos ido are simply a collage of 2 or 3 photos in which all
avanzando en digital nos vuelva a picar el gusanillo the elements are there and nothing is created later.
de lo analógico”. “There is much less digital editing and creation than
what people think.” Hence, he’s now back to the
But the digital era, with Photoshop, can be a basics: the darkroom. The old lab is digital.
double-edged sword. You can end up forgetting
how to take photographs, not paying attention Este proyecto trata de retratos conceptuales, “…
to things that you necessarily need to take into porque en realidad no estás representando a la
account with analog photography. Now if it fails, persona que estás retratando. Es usarla como un
there’s the miraculous Photoshop. “When you begin maniquí para expresar un concepto. Plasmar sobre
to get deeper you try to go back and remove those las cabezas de la gente una serie de conceptos
vices.” Analog is the basis and he knows it well. “I’m que evidentemente salen de la mía”. ¡Y además
glad that people starting now are still educated le ha servido de autoterapia! “Algunas fotografías
about analog. And those who have made progress te salen de la cabeza en ese momento, y luego
in digital are bitten by the analog bug again.” piensas ¿y yo por qué he hecho esto? Hay otras
que no. Por ejemplo la de la jaula. Yo tenía un
Precisamente, De Cabeza es un proyecto de esos trauma infantil con Piolín, que era un cabronazo,
en los que a primera vista piensas que hay mucho y todo el mundo ha deseado ver alguna vez el
photoshop, pero en el que fijándote luego un episodio en el que el gato se comía definitivamente
poco te das cuenta de que no hay tanto como a Piolín”. ¡Un cachondo el tío! Qué razón tiene.
en un principio pudiera parecer. “La gente cree Otra de las fotografías que llama la atención es
que hasta el maquillaje es photoshop… ¡Sólo una de un chico con una máscara de gas con
hay cambio de saturación! Yo es que diferencio cigarros. Su particular punto de vista sobre el
mucho. Manipulación digital para mí es modificar tabaco “representa el agobio que supone para mí
los elementos que tiene la foto, modificar la forma, el fumar, el que la gente se meta eso en el cuerpo”.
modificar la posición, modificar el tamaño… Que Todas y cada una de las fotografías de esta serie
es diferente de retoque fotográfico, lo que hacía representan sus fobias, aficiones, sus “frikadas”.
Capa cuando revelaba (cambiar un poco la luz, Todas han provocado reacciones, buenas, malas,
el contraste, etc). Revelado digital es diferente pero indiferencia ninguna. “Estoy contento por eso,
de manipulación digital. Un raw no lo puedes porque no han dejado indiferente, que es un poco
dejar tal cual como sale de la cámara, y si tiras en de lo que se trata”
JPG lo que estás haciendo es que el japonés que
programó el chip decida cómo queda la foto”. La This project is about conceptual portraits, “...
mayoría de las fotos de la serie simplemente tiene because you’re not really representing the person
retoque digital o son collage de 2 ó 3 fotografías you are portraying. You’re just using him as a
en las que todos los elementos están ahí y nada mannequin to express a concept. It’s to take a few
es creado después. “Hay mucho menos montaje concepts that obviously come out of my mind and
y creación digital de lo que la gente cree”. De ahí put them above people’s head.” And also, it has
que ahora haya vuelto a lo básico: el darkroom. El served as therapy! “Some photos come out of your
laboratorio de antes, pero digital. head right at that moment, and then you wonder
‘why did I do this?’ Others don’t. For example, the
Indeed, De Cabeza is one of those projects in cage photo. I had a childhood trauma with Tweety,
which you think, at first sight, that there is a lot of who was a bastard, and everyone always wanted
Photoshop, but if you look carefully at it you realize to see the episode where the cat finally ate Tweety.”
that there really is not as much as you thought. He’s right. Another striking photograph is one of
“People think that even the make-up is Photoshop... a boy with a gas mask with cigarettes. His special
There’s only a change of saturation! I make a big perspective on tobacco “is the burden that smoking
difference between these things. For me, digital poses, the fact that people get that stuff into their
manipulation means to modify the elements that bodies.” Every photograph in this series represents
the photo has, and also to change shape, change his phobias, hobbies, and his “freakishness.” They all
position, resize ... Which is different from photo have provoked reactions, good or bad reactions,
editing, something that Capa did when developing but with no indifference. “I’m happy with that
-change light, contrast, and so on. Digital because the pictures don’t leave you indifferent,
developing is different from digital manipulation. You which is what this is about.”

56 humanize
Es curioso lo que pasa con De Cabeza: miles de background of helplessness and fragility.” Desnudos
visitas a su Flickr en un mes, tener que ampliar is a series of photographs of naked people showing
el ancho de banda de su página, publicación the fragility of human beings. And Abandonados
en varias revistas y 400 referencias a su web en shows abandoned places with people in some
diferentes blogs, muchos de ellos americanos y cases also naked. “Abandoned houses give you the
alemanes que se hicieron eco de su proyecto feeling that nobody wants them and nobody cares
cuando apareció en Entrefotos. Y suma y sigue. about them.”
Y sin embargo, ahí están en casa sus fotografías.
No consigue que se las expongan. Que sí, que es Jorge no esconde ni hablando, ni en sus fotografías
difícil tal como está el panorama y la saturación su frikismo. Su afición por el terror, los comics, lo gore,
de fotógrafos que hay. Quizás también tenga algo la ciencia ficción, lo oscuro y gótico (como reflejó
que ver el hecho de que hay ser un poco relaciones en otro de sus proyectos, Dark People). “Te das
públicas “Hay que estar muy metido y hacer un cuenta de que eres un friki y de alguna manera lo
poco de marketing dentro del mundillo. Me hago tienes que expresar. La gente, al final te conoce. Ve
muy poca publicidad”. la serie de fotos (De Cabeza) y te lo dice: ¡tú eres un
Friki!”. Y claro que sí, ¡sin complejos!
What happens to De Cabeza is interesting:
thousands of visitors to his Flickr just in a month, Jorge doesn’t hide his freakishness, either talking,
having to expand the bandwidth of his web, or on his pictures. His fondness for horror, comics,
publishing in several journals and 400 references gore, science fiction, dark and gothic things -as
to his website on different blogs, many of whom he showed in another project, Dark People. “You
are American and German blogs who echoed his realize you’re a geek and somehow you have to say
project when it appeared in Entrefotos. And so on. it. People know you in the end. They see the series
Yet, his photographs are at his house. They fail to of photos - De Cabeza - and say to you: ‘you’re a
be exhibited. Yes, it is difficult due to the current geek!’” And, oh yes, with pride!
situation and the excess of photographers out there.
It might also have something to do with the fact that Lo próximo que veremos de este hombre, ya sea
you have to work a bit on public relations. “You must en galerías o en Internet, es una incógnita. De
be in this field and do some marketing in it. And I momento se está tomado un descanso para que
don’t do much advertising.” afloren así las ideas. A ver con qué nos sorprende.
Mientras, nos quedamos con sus cabezas.
¿Y qué hay de sus otros proyectos? Tanto el
anterior, Desnudos, como otro que tiene a medias, Next thing we will see of this man, either in galleries
Abandonados, “tienen ese trasfondo de indefensión or on the Internet, is a mystery at the moment. He’s
y fragilidad”. Desnudos es una serie de fotografías currently taking a break to surface his ideas. Let’s
de personas desnudas mostrando así esa fragilidad see how he surprises us! Meanwhile, we can look at
del ser humano. Y Abandonados muestra lugares his heads.
abandonados, con personas en algunos casos
también desnudas. “Las casas abandonadas dan la www.jorgemiguel.es
sensación de que nadie las quiere y que a nadie les
importa”.

What about his other projects? Both, previous


one, Desnudos (Naked) and half finished one,
Abandonados (Abandoned), “have that

humanize 59
4. ¿Qué te inspira?
What inspires you?

Mis alrededores me inspiran


constantemente, luces y lugares
nuevos. Mis sueños me inspiran.
Suelo soñar con hacer fotos en
lugares extraños pero preciosos
– como habitaciones enormes y
changes during the day. vacías con una impresionante luz
At first I thought I would be a lamp natural – y a veces las busco en
designer so I started attending a la vida real también. La música,
School of Industrial Design; then I el cine, y arte que me encanta,
discovered fashion photography me inspiran indirectamente
and realized that I could not be también. Mi director preferido
Valeria Cherchi es una joven just a designer! es David Lynch; Ryan McGinley,
italiana basada en Roma. Estudia Now I have my own vision of Mads Teglers y Lauren Dukoff
diseño industrial en la Universidad things and I have understood son algunos de mis fotógrafos
de la Sapienza y planea irse a that photography is more than a preferidos – y el trabajo de
Londres a estudiar fotografía de passion. fotógrafos emergentes tiende a
moda. impresionarme muchísimo.
2. ¿Qué es lo que más te gusta
Valeria Cherchi is a young Italian fotografiar? What’s your favorite I am constantly inspired by my
photographer based in Rome. subject to photograph? surroundings, lights and new
She studies Industrial Design at places. My dreams inspire me. I
La Sapienza University and is La luz y todas sus facetas, sin often dream of taking pictures
planning on going to London to duda. La luz que se mezcla con el in strange but beautiful places -
study fashion photography. cuerpo de una mujer es el mejor just like large and empty rooms
tema. with stunning natural lights - and
sometimes I look for them in real
1. ¿Por qué decidiste ser It is light in all its many facets, no life too. Music, movies and art
fotógrafa? Why did you become doubt about it. The light which that I love, indirectly inspire me
a photographer? mixes with a female body is the as well. My favorite director is
best subject ever. David Lynch; Ryan McGinley,
Fue muy difícil encontrar mi Mads Teglers and Lauren
propio camino. Siempre me ha 3. ¿Qué estás haciendo Dukoff are some of my favorite
gustado la fotografía, y la buena actualmente? What are you photographers - and the work of
influencia de mi tía, mi hermana, currently working on? emerging photographers tends to
y mi compañera de piso – impress me much.
algunas de las personas más Actualmente estoy trabajando en
importantes en mi vida (también varios proyectos. Primero de todo, 5. ¿Cuáles son tus planes para
son amantes de la fotografía) – mi tesis, teniendo en cuenta que el futuro? Your future plans or
me ayudaron a llegar aquí. Me me voy a graduar en junio del dreams?
encanta el arte, el diseño, la 2010: es sobre diseño y fotografía
moda y la luz – sobre todo como de moda. También estoy creando Espero graduarme en junio de
cambia durante el día. Primero mi nuevo portafolio de moda; y 2010 para poder irme a alguna
pensaba ser una diseñadora de estoy trabajando en un proyecto universidad prestigiosa de
lámparas, y empecé a estudiar “intimista” que valoro mucho: Londres, para estudiar un Máster
diseño industrial; después es un pequeña revista italiana en fotografía de moda. Tengo
descubrí fotografía de moda y sobre mí y mi trabajo, que se va a la intención de irme de Italia y
me di cuenta que, ¡no podía ser publicar esta primavera. dedicar todo mi tiempo y energía
solamente una diseñadora! para ejercer mi objetivo en un
Right now I’m working on several país donde la fotografía es muy
It was very difficult for me to find projects. First of all, my thesis, respetada.
my own way. I have always been considering that I’m going to
into photography and the good graduate on June 2010: it is I hope to graduate on June
influence of my aunt, my sister, about both graphics and fashion 2010 so I can go to a prestigious
my roommate - some of the most photography. Secondly, I’m London college in September in
important people around me making my new fashion portfolio; order to study an M.A. in Fashion
(they are keen on photography I’m also working on an “intimist” Photography. I intend to leave
as well) - helped me to make up project I care a lot about: it is a Italy and dedicate all my time
my mind. small Italian fanzine about me and energy to pursue my aim in
I definitely love art, design, fashion and my work which is going to be a country where photography is
and light - especially the way it published in spring 2010. highly regarded.

60 humanize
VALERIA
CHERCHI
Traducción // Translation: Karla D. Romero
62 humanize
humanize 63
66 humanize
humanize 67
[ Cine
y
Vida
[
Film
[ and
Life
[
Por // By: Pedro Moreno
Traducción // Translation: Lara D. Romero & Karla D. Romero

68 humanize
La relación del arte con la vida, su reciprocidad y
la forma en la que condiciona la mirada al generar
nuevos conceptos y múltiples reinvenciones, genera
un debate infinito. El tema ha sido severamente
tratado por teóricos de la estética más estricta,
aportando definiciones que amplían sin concluir
el marco de estudio. También centra la obra
de directores básicos como Tarkovski, Bergman his capacity to recreate the past and present
o Welles, que alcanzan claras cimas con sus simultaneously and emphasizing the fiction found in
propuestas -¿de qué va si no Stalker? Pero es el both.
Romanticismo el movimiento que más enardece el
debate; con Oscar Wilde a la cabeza, afirmando El mecanismo elegido por HSS para representar con
que “la Vida es la mejor discípula del Arte, y la sus películas dicha problemática es el de un juego
única.” de espejos; pero un espejo roto cuyos trozos no
encajan pero se reconocen como elementos de
The relationship between art and life, its reciprocity una misma pieza.
and manner in which it conditions what we see as it
generates new concepts and multiple reinventions, HSS represents this problematic issue in his films
generates an infinite debate. This topic has been through a play-on mirrors a mirror with pieces that
studied intensely by the strictest aesthetic theorists don’t fit, yet it is clear that they are elements from
who contribute new definitions without completely the same object.
defining the study itself. He also centers the work
by basic directors, such as Tarkovski, Bergman Toda su filmografía la recorre esta premisa. Sus
and Welles, which reach obvious zeniths with their cuidados plano-secuencias, en especial al inicio
suggestions - What is Stalker about if not? But it’s de su carrera, remiten a veces unos a otros
the Romanticism Movement that really heats up dentro de una misma película, jugando con
the debate; with Oscar Wilde leading the way, nuestra capacidad de composición memorística,
confirming “Life is the best discipline in Art, and the alcanzando momentos de hipnosis naturalista
only one.” mediante repeticiones de escenas que varían
lo justo para introducir nuevas lecturas al juego
El director coreano Hong Sang-Soo, habitual en propuesto.
los circuitos festivaleros -como deja testimonio
indirecto, con la modestia que le caracteriza, This premise occurs in his entire filmography. His
en su última película (Like You Know It All, 2009) careful shot-sequences, especially in the beginning
-, persigue con entrega esa aspiración. En su of his career, sometimes reflect one another in a
cine, fragmentado y dado al distanciamiento, single film. It plays with our capacity of memory
repletos de momentos de vida quieta, no existe composition, reaching moments of naturalistic
esa pasión desbordada por hacer afirmaciones hypnotism, by means of repeating scenes that vary
tan memorables como las de Wilde. Hong Sang- in order to introduce new lectures to the proposed
Soo (HSS a partir de aquí) se decanta por suavizar game.
ese discurso, dejando que sea el espectador el
que decida en qué proporción existe esa mutua Esto se refuerza a través del plano-contraplano,
influencia. en el que HSS es todo un aventajado, y de la
frontalidad - ese extraño recurso propio de los
Korean director, Hong Sang-Soo, not a stranger to inicios del cine que provoca tanta extrañeza por
film festivals (as he proves indirectly through the su incómoda honestidad y respeto a cámara-
modesty he interprets in his latest film, LIKE YOU heredada de los maestros japoneses (Ozu,
KNOW IT ALL, 2009) is devoted to the pursuit of this Mizoguchi, Naruse). Para él lo importante de este
concept. In his films, often fragmented and leading recurso, más allá de ser el típico procedimiento de
towards distancing, filled with immobile life, there diálogo, es el remedio poco explorado que permite
exists no such passion as that of Wilde, unhinged potenciar los distintos puntos de vista que aparecen
from making such memorable affirmations. Hong en el diálogo.
Sang-Soo (HSS from here on) is defined by softening
that idea, letting the viewer be the one to decide the This is reinforced through shot-countershot, where
extent of this mutual influence. HSS has a huge advantage, and frontal view-
that strange resource used since the birth of
Además, el realizador añade un elemento filmmaking, which provokes such a strange feeling
imprescindible a esto: la memoria, con due to its uncomfortable truth. And regarding the
su capacidad recreadora del pasado y camera – inherited from the Japanese masters
simultáneamente del futuro, enfatizando en la (Ozu, Mizoguchi, Naruse). For him, the important
ficción que media entre ambos. thing about this resource, beyond being the usual
dialogue procedure, is the unusual remedy that
Furthermore, the filmmaker adds an essential allows different points of views that appear in the
element to all this, memory. He does this through dialogue to be drawn out.

humanize 69
Si bien su obra muestra a un autor - o persona - en As the most invisible Asian director, his filmography
continua búsqueda de nuevos recursos narrativos contains enough elements to become as
y vitales, no son pocas las ocasiones en las que recognized or more respected than his esteemed
desemboca en un hermetismo descontrolado. compatriots, and with less capacity, such as Kim Ki
Esto provoca un indeseable desfallecimiento de la Duk.
emoción desprendida por las imágenes, que dejan
de sentirse y pasan a intuirse, convirtiéndose en la “El menos reconocido de los grandes maestros
falla a pulir para el acabado perfecto del coreano. contemporáneos pero probablemente el que ha
alcanzado la madurez más anticipadamente,
If his work shows an author – or person – in a el más seguro y el que más claramente puede
constant search for new narrative and vital sustentar un cine definitivo que no muestra
resources, the times he pours out uncontrollable concesión alguna”, afirman los respetados críticos
hermeticism. This provokes an undesirable weakness argentinos Quintín y Flavia. Por favor, háganles caso.
of generous emotion through the emotions that
are no longer felt and are simply intuitive, turning “The least recognized great contemporary master,
into a fault that must be polished for the Korean but who has probably reached maturity in the
filmmaker’s perfect finish. quickest manner, who is the most confident and who
can support a definitive form of film, who has not
El más invisible de todos los actuales grandes been rewarded in any way,” affirm Argentine critics
realizadores de Oriente contiene en su filmografía Quintín and Flavia. Please, listen to them.
suficientes elementos para ser tenido tan en cuenta
o más que compatriotas más estimados y con
menos capacidad como Kim Ki Duk.

CUATRO PELÍCULAS // FOUR FILMS


Virgin Stripped Bare by her Bachelors (2000)
La primera muestra de la totalidad del talento
de HSS relata la complejidad de un triángulo
amoroso, rodado en un romántico blanco y
negro. La película engaña en su linealidad inicial,
resquebrajándose casi a mitad de la misma,
repitiendo planos, escenas, diálogos ante los que
hay que estar atentos para comprender qué es
de lo que realmente habla su director. La historia,
preciosa y rebosante de ternura, trata sobre los
temas prototípicos de HSS: la imposibilidad del amor,
la imponente franqueza del sexo, la persecución
de los placeres a toda costa y la falta de juicio del
hombre contemporáneo.

The first simple of HSS’ talent relates the complicated


case of a love triangle, filmed in a romantic black
and white. The film tricks the viewer with its initial
lineal storyline, splitting it almost in half, repeating
shots, scenes, dialogues that one must pay attention
to in order to understand what the director is really
talking about. The story, beautiful and brimming with
tenderness, is about HSS’ prototypical themes: the
impossibility of love, the impotent frankness of sex,
the constant persecution of pleasures and the lack
of judgment by the contemporary man.

70 humanize
Turning Gate (2002) La más estremecedora de sus películas es también
la más lograda. Planteada en dos partes, la historia
comienza cuando un actor en paro recibe la
invitación de un amigo para visitar su nueva casa.
La presencia de una guapa bailarina alterará
este fragmento de la película que conduce a
la segunda parte. En ésta, el actor conoce en
un viaje a una pasajera a la que persigue hasta
conseguir una cita. A lo largo de la misma, en
plena embriaguez, se desvela lo errática que es
la memoria y el profundo desconocimiento que
se tiene de la historia propia, que siempre parece
discurrir por un rumbo fijo, sin posibilidad de reflexión
y, aún menos, de revivir los momentos más dulces
jamás vividos.

The most horrifying film by HSS and also the most


accomplished. With two parts, the story begins
when an unemployed actor receives an invitation
from a friend to visit his new house. The presence of
a beautiful dancer will alter this part of the movie,
which drives the viewer into the second part. In this
part, the actor meets a female passenger on a trip,
who he follows until he gets her to go out with him.
Throughout this part, in a drunken stupor, memory
reveals itself as erratic and the deep unknown that
the story in itself has. This always seems to flow
through a fixed course, with no chance of reflection
and, even less of a chance to relive the sweetest
moments ever lived.

La película que marca cierta ruptura en su cine


(lo metacinematográfico y autobiográfico puesto Tale of Cinema (2005)
en juego decididamente) está producida por
el reputadísimo Marin Karmintz, que ve en él el
mismo encanto y frescura que poseía Truffaut. Esta
película es el caso más obvio de relación arte y
vida. Se contemplan dos adaptaciones, con sutiles
modificaciones, de una misma historia: la primera es
una película basada en la historia del protagonista
de la segunda. Aquí se pone en juego no sólo la
memoria, sino la virtud del cine para registrar lo real.
La conclusión es clara: el cine es un sustituto de la
memoria humana, una extensión a lo sumo, y su
facultad no puede ir más allá de la representación
de una historia paralela, con leves variaciones que
la hacen derivar.

This film accentuates a certain rupture in his films


(the metacinematographic and the autobiographic
are put into play in a decisive manner), which is
produced by the respecterd Marin Karmintz, who
HSS sees with the same enchantment and freshness
as possessed by Truffaut. This film is the most
obvious case of the relationship between art and
life. Two adaptations of a single story are taken into
consideration, with subtle changes: the first one is
a film based on the main character’s story from the
second film. Here, not only memory is put into play,
but also the virtue of film used to register reality. The
conclusion is obvious: film is a substitute for human
memory, an extension, and its capacity cannot
go beyond representing a parallel story, with slight
variations that make it divert.
humanize 71
Like You Know It All (2009) Sin poder renunciar a su clara herencia cultural, el
cine de HSS siempre ha tenido una clara orientación
francesa que se ha radicalizado según avanza
su obra. Hasta ahora último título del coreano
lo muestra ahondando de nuevo en vivencias
y momentos fragmentados - sean propios o no
- centrados ahora en la figura maltrecha de un
prestigioso cineasta herido de amor, en plena
crisis existencial. Estudio de la soledad del creador,
de la incomprensión popular hacia su obra y
de las dudas acerca de la creación, ahora HSS
toma el testigo de Rohmer - esas localizaciones
y derivas de sus personajes, por ejemplo - tanto
por la simplicidad de su técnica - la engañosa
apariencia frágil, delicada, de ligereza - como
por la complejidad de su moral, siendo su película
sin pretenderlo un homenaje al recientemente
desaparecido genial cineasta francés, casi del
mismo modo que lo era Café Lumiere de Hsiao
Hsien respecto a Ozu.

Without renouncing his cultural heritage, HSS’ films


have also had an obvious French orientation which
has radicalized as his work advances. Even this
last title shows him sinking in fragmented moments
and living situations – whether they are his own
or not – centered now on the battered figure of a
prestigious filmmaker, hurt by love, in the middle
of an existential crisis. A study of solitude by the
creator, of the popular misunderstanding of his work
and of doubts regarding creation. Now HSS takes
Rohmer’s witness – those locations and character
diversions, for example – from the simplicity of his
technique – the deceiving fragile appearance – to
the complexity of his moral, his film being, without
meaning to, a homage to the recently deceased
French filmmaker, almost in the same way that Hsiao
Hsien’s Café Lumiere was for Ozu.

Filmografía // Filmography:

* The Day a Pig Fell into the Well (1996)


* The Power of Kangwon Province (1998)
* Virgin Stripped Bare by Her Bachelors (2000)
* On the Occasion of Remembering the Turning Gate (2002)
* Woman Is the Future of Man (2004)
* Tale of Cinema (2005)
* Woman on the Beach (2006)
* Night and Day (2008)
* Jeonju Digital Project: Lost in the Mountains (2009)
* Like You Know It All (2009)

72 humanize
¿Quieres publicitarte aquí? //
Want to advertise here?

HUMANIZE
magazine
advertising@humanizemag.com
LOS ESTIGMAS DEL
CINE ESPAÑOL
Spanish Film Stigma Por // By: Fátima Rodríguez
Traducción // Translation: Eugenia Fernandez

Adán Aliaga desafía a las dificultades de distribución y estrena


su primera película de ficción en Internet //
Adán Aliaga Challenges Distribution Hardships: his debut film
has its premiere on the Internet

74 humanize
E
xisten montones de películas en España que aún
permanecen en un cajón, esperando que alguna
distribuidora con ganas de arriesgarse confíe en ellas
y las estrene en salas comerciales. Esta vez es inútil
culpar a la omnipresente crisis económica: el cine
español siempre lo está. Películas como Ander aún
no tienen distribuidor a pesar de su éxito y prestigio
internacionales. Nacho Vigalondo estrenó Los
Cronocrímenes casi un año después que en otros
países, a pesar de los galardones, de la nominación
al Oscar por su cortometraje 7.35 de la mañana y
de que Hollywood pretende hacer un remake de
este largometraje desde hace tiempo. Ante este
panorama, algunos cineastas se esfuerzan en buscar
nuevas alternativas a la distribución internacional.
Uno de ellos es Adán Aliaga, director de Estigmas, la
primera película estrenada directamente en Internet
en España.

There are thousands of films in Spain waiting in the


darkness, waiting for some brave distributor to trust
them so they can be at last screened at theaters. This
time it’s useless to blame the omnipresent economic
crisis: Spanish film is always at plight. Films as Ander
have no distributor yet, despite their international
success and prestige. Nacho Vigalondo screened
Los Cronocrímenes in Spain almost a year after its
debut in other countries, in spite the awards, the Oscar
nomination to his short 7.35 de la mañana and even
after Hollywood is planning a remake of the film. In
view of this outlook, some filmmakers are trying hard
to find new alternatives to international distribution.
One of them is Estigmas’ director Adán Aliaga. The first
Spanish film which is premiered on the Internet before
getting to theaters.

Estigmas cuenta la historia de Bruno, un hombre fuerte,


tosco, solitario y alcohólico. Un día despierta y ve
cómo sus manos empiezan a sangrar. Unos extraños
estigmas han aparecido sin razón alguna. A partir de
ese momento, tendrá que convivir no sólo con sus
heridas físicas, sino también con las psicológicas. De
hecho, termina en un circo, donde es exhibido por
esas extrañas llagas. Adán Aliaga da más detalles:
“Está claro que, además de los estigmas físicos del
personaje, es una metáfora referente a los estigmas
sociales. Se trata de un personaje que necesita
integrarse dentro de la sociedad y encontrar su lugar
en el mundo. Pero él está muy marcado por su físico y
su forma de ser”.

Estigmas tells the story of Bruno, a strong, tough, lonely


alcoholic. One day he awakes and sees how his hands
start bleeding. Odd stigmata have appeared for no
apparent reason. From that moment on, he has to
bear both his physical and psychological wounds. In
fact he ends up in a circus, where he exhibits those
strange sores. Adán Aliaga give us some details:
“It’s clear that, apart from the character’s physical
stigmata, there is a metaphor referring to social
stigmata. Bruno is someone who needs to become
part of society, to find his place in the world. But he’s
marked by his temper as well as body.”

humanize 75
Ser diferente no es tan fácil //
Being Special Isn’t That Easy
La primera dificultad con la que se encontró el
equipo de Estigmas a la hora de buscar distribución
es que hablamos de una película eminentemente bastante interesante que a partir de ahora va a
experimental. Rodada en blanco y negro y sin venir con fuerza”.
apenas diálogos, digamos que no es precisamente
el cine que arrastra a los adolescentes que han Finding distributors is never easy, even though
pagado por ver títulos como Fuga de cerebros o Estigmas won the Pilar Miró award for the best first
Mentiras y gordas. Adán siempre fue consciente work in the Valladolid Seminci. Besides, this wasn’t
de esto, pero no se desanimó: “Nosotros teníamos Aliaga’s firt film: he had screened the documentary
claro que queríamos hacer una película que fuera La casa de mi abuela. But no way. With such a
honesta al máximo y que respetara tanto la estética situation, the possibility of an internet premiere
del cómic como su espíritu y aspecto social. became little by little the right option. That is why
Cuando estuvimos hablando con los autores, me they debuted at Filmin platform, something Aliaga is
quedó marcada la idea de poder adaptar el cómic proud of, “When producers suggested that, I found
con ese espíritu. Sin diálogos y con una historia it very interesting. Film was already made: why wait
contada de una forma diferente, es evidente que for theaters? Along with festivals, internet is a good
no hablamos de una película comercial. Pero alternative for screening, and this also has been
también tiene su público: tiene un empaque y una a promotional tool. This is a good independent
fuerza visual que interesa a un determinado tipo de film but with a certain budget, and of course all
espectador. Encontrar un público para esa película the work behind it made the film worthy of being
es un riesgo, pero en general hacer una película no fully screened at theaters. But Filmin is a very nice
comercial es todo un riesgo hoy en día”. alternative to distribution, and from now on it’s going
to be a regular choice.”
The first obstacle the Estigmas team found regarding
distribution was that it was an experimental film.
Shot in black and white, with scarce dialogue, it’s
El éxito a través del ciberespacio //
not precisely the kind of film attracting teenagers Success Through Cyberspace
that pay for Fuga de cerebros or Mentiras y gordas.
Aliaga was always conscious of this, but he did
not give up: “We were clear about making a film El resultado fue mucho mejor de lo esperado:
as honest as possible, something which showed Estigmas se ha convertido en la película más vista
concern for the comic aesthetics, its spirit and social en streaming legal en España. En su primer mes,
aspects. When we discussed it with the authors, I obtuvo 1.400 visionados completos. Toda una
was impressed by the idea of adapting the comic hazaña si tenemos en cuenta que otra película
following that spirit. Using no dialogues, and telling a española que también se pudo ver en Filmin meses
unique story, no wonder this was not a commercial antes, Tiro en la cabeza, apenas llegó a los 500
film. But indeed it has its audience: it has an pases. Claro que ésta sí que se estrenó en salas.
imposing presence, a visual force which attracts Aunque Adán está feliz de que su película haya
an intended observer. Finding an audience for this tenido tantos espectadores, le resta importancia:
film is hazardous, but in general making a non- “Es algo anecdótico. La distribución por Internet aún
commercial film is a risk nowadays.” es muy incipiente. La gente de Filmin trabajó mucho
para que se viera la película. Esto está muy bien,
Conseguir una distribución nunca es fácil, y eso que pero aún tiene que progresar mucho. Tenemos que
Estigmas ganó el premio Pilar Miró a la mejor ópera ver qué nos depara. Pero estamos muy contentos,
prima en la Seminci de Valladolid. Además, no era porque una película sin estrenar ya ha sido vista por
el primer largometraje de Adán Aliaga: ya estrenó 3000 personas o más”.
el documental La casa de mi abuela. Pero ni por
ésas. Con un panorama tan negro, la posibilidad Results were better than expected: Estigmas has
de estrenar en Internet poco a poco se convirtió en become most watched film of legal streaming in
una opción. Por eso, estrenaron en la plataforma Spain. In the first month it obtained 1,400 fully views.
Filmin, algo de lo que Adán está satisfecho: A great deed taking into account the fact that other
“Cuando los productores lo propusieron, me pareció Spanish film, Tiro en la cabeza, was screened with
muy interesante. La película ya estaba hecha: ¿por 500 views. But this film also reached the theaters.
qué esperar a las salas de cine? Además de los Though this is a wonderful impact, Aliaga is very
festivales, es una buena ventana para exhibir cine, modest about it. “This is something anecdotic.
y a la vez esto nos ha servido como herramienta Internet distribution is still very incipient. Filmin team
de promoción. Ésta es una película independiente worked hard for the film to be watched. It’s fully-
pero con cierto presupuesto, y por supuesto que por evolving but there is still a lot to do, so we don’t
todo lo que hemos trabajado la película merecía know what it will bring. But we are very happy,
verse en todo su esplendor en las salas de cine. Pero because the film has been watched by 3,000 people
Filmin nos parece una alternativa a la distribución or more.”

76 humanize
Vista la experiencia de Estigmas en Filmin, algunos it to Valladolid, where it got awarded; and we are
han apuntado a que quizás ésta sea una alternativa promoting it abroad.”
a la distribución. Adán no lo cree, a pesar de su
utilidad: “No creo que sea al futuro. Las cosas tienen La eterna crisis del cine español siempre está ahí, al
que cambiar, porque es evidente que el sistema de menos en términos económicos. Por mucho que se
distribución actual se está tambaleando. Internet es intenta, el espectador medio español parece que
una herramienta muy potente de comercialización siempre prefiere ver el último éxito de Hollywood a
y visualización de trabajos. Estigmas es una un título español. Además, hay que sumar las altas
película para salas pequeñas, pero con un coste cifras de piratería en nuestro país, que se distingue
relativamente alto para el tipo de película que es, como uno de los más “piratas”. Sin embargo, Adán
así que obviamente preferíamos que se viera en le quita importancia al asunto: “Al cine pequeño de
otras condiciones”. autor español no le afecta tan directamente. Está
claro que hay un tipo de público joven adolescente
After Estigmas’ experience with Filmin, some critics que va poco al cine y se descarga muchas pelis.
point out that this may be the alternative to common Aunque te digo una cosa: cuando voy al cine a
distribution. Director does not agree with that, Barcelona, veo que las salas están llenas, sobre
despite allowing a high degree of utility: “I don’t todo en sitios de cine independiente, subtitulado o
think this is the future. Everything must change, en B/N. Evidentemente no hacen grandes taquillas,
because the whole system of distribution is not pero siguen en el mercado. Creo que la distribución
longer valid. Internet is a very powerful tool for film es difícil, e incluso películas que han ganado
commercialization and visualization. Estigmas is a premios en festivales cuesta distribuirlas”.
film for small theaters, but with a total cost superior to
its nature, so obviously we would prefer other type of Spanish film’s eternal crisis is always there, at least
screening.” in economic terms. No matter how he tries, Spanish
average spectator prefers Hollywood’s last puff
Sueños de celuloide // Celluloid Dreams over a Spanish work. Also, the high piracy must be
taken into account, being Spain one of the countries
Adán mantiene la ilusión de estrenar su película where piracy is most prevalent. However, Aliaga
en cines. Por eso sigue buscando distribución plays that down: “Spanish author film is not directly
en España, aunque sea de forma limitada. De affected by that. It’s clear that there is a young
hecho, ya tiene una propuesta de distribución en audience that are nor regular movie-goers, and
Francia. “Tenemos una propuesta en firme, con they also download a lot of material. But I assure
fechas y una determinada cantidad de copias. you that when I’m in Barcelona, I see theaters full,
Pero es una situación diferente: ellos tienen otro especially those devoted to independent films,
sistema, y además el autor vive en Francia y tenía both b&w or subtitled. Obviously they do not set box
contactos. Simplemente vieron la película, les office records, but they resist. I think distribution bit is
gustó y eso no sólo ha facilitado el estreno allí, difficult, even for festival awarded films.”
sino que ha disparado las ventas de la película a
nivel internacional. En España es más difícil, pero Las dificultades a las que se ha enfrentado
seguimos intentándolo. Si no conseguimos una por Estigmas al final han sido menores que la
distribuidora para estrenar en condiciones, saldrá satisfacción del trabajo bien hecho. Por eso, Adán
al final de todas formas, aunque sea con pocas ya tiene casi listo si próximo proyecto. Esta vez,
copias y por tiempo limitado”. Pase lo que pase, se Adán vuelve a sus inicios y está terminando otro
queda con la parte positiva: “Para mí es el mejor documental: “Estoy terminando un documental
año de mi vida: he hecho una película; la hemos codirigido con Juanjo Jiménez, el productor de
llevado a Valladolid, donde hemos ganado un Estigmas. Es un documental sobre un boxeador
premio; y la estamos promocionando fuera, en el catalán. También tengo por ahí algunos proyectos
extranjero”. pendientes. Con este documental llevamos varios
años, pero por esta película se quedó un poco
Aliaga hopes to screen his film at theaters. For that parado. Pero ya está acabado, y lo presentaremos
reason he’s still looking for distributors in Spain, even este año”. Mucha suerte.
if limited. In fact, he has already a proposal from
France: “We have a firm proposal with dates and The difficulties Estigmas has faced were finally
a specific number of copies. But that is a different overcome thanks to the satisfaction of a job well
situation: they have other system, and also the done. That is why Adán Aliaga is almost finishing
author lives in France and has contacts. The simply his next project. This time, Aliaga goes back to
saw the film, they liked it, and that not only made his origins and will bring another documentary:
possible its premiere there but also that increased “I’m finishing a documentary co-directed with
the international sells. This is harder in Spain, but we Juanjo Jiménez, producer of Estigmas. It’s about
will keep trying. If we do not find a proper distributor, a Catalonian boxer. I’m immersed myself in other
it will be released anyway, even though copies projects as well. The documentary has taken some
are less or limited.” Whatever it happens, Aliaga years to be done, but it was also because of the film
sticks to the positive side: “This has been the best making. But now it’s finished and we will present it
year of my life. I have made a film; we have taken this year”. Good luck.

humanize 79
PABLO DE LA RÚA
Llega la era de las historias ultracondensadas
The Era of Ultra-Condensed Stories is Here

Por // By: Fátima Rodríguez


Traducción // Translation: Karla D. Romero

Una historia puede contarse de muchas maneras.


Cuando nos referimos a la literatura, siempre
pensamos en novelas, en historias que se desarrollan
a lo largo de 200 páginas o más. Claro, también
hay libros de relatos. Pero si queremos aún más
brevedad, están los llamados microrrelatos: historias
que se suceden a lo largo de unas cuantas líneas.
Sin embargo, seguramente debido a su brevedad,
este género no es tan popular ni tan apreciado
como otros más extensos. Algo de lo más discutible,
sin duda. ¿O existe un microrrelato más ambiguo y
evocador como “Cuando despertó, el dinosaurio
todavía estaba allí”?
ingredientes para triunfar en la literatura actual. Por
A story can be told in many ways. When we refer ejemplo: su brevedad, su concisión, su capacidad
to literature, we tend to think about novels, about de evocar, de sugerir y de hacerte pensar con tan
stories that take place in about 200 pages or more. pocas palabras. En una sociedad con tantas prisas
There are also short story books. But if we want to y tan poco tiempo para leer, el microrrelato es un
read something shorter, we have microstories: stories género ideal”. Que se lo digan a los ávidos lectores
that take place in just a few lines. Yet, probably de los metros.
due to its length, this genre isn’t as popular and as
valued as lengthier texts. Something that can be There are a few writers that specialize in this
debated, of course. Or is there a more ambiguous fascinating genre, despite the almost negative
and evocative microstory as, “When he woke up, reaction by distributors. One of these writers is Pablo
the dinosaur was still there.” de la Rúa, who is also a journalist from Murcia, born
in 1982. Since November of 2005, he publishes a
Hay algunos que se dedican a este fascinante daily microstory in his blog, Letras de escarcha.
género a pesar del ninguneo que aún sufre en los He has a simple answer regarding the reason why
medios de gran difusión. Uno de ellos es Pablo de la microstories are very well known: “They haven’t
Rúa, escritor y periodista murciano nacido en 1982. received their corresponding distribution. Now,
Desde noviembre de 2005, publica diariamente un it’s true that each day there are more microstory
microrrelato en su blog Letras de escarcha. Él tiene contests. You can read stories like these in
una opinión muy clara cuando se le pregunta la magazines or on the web and even some publishers
razón por la que el microrrelato no es un género have bet on some work in this genre. But still, it needs
muy conocido: “No se le ha dado todavía la to walk a bit more to consolidate itself. In fact,
difusión correspondiente. Ahora, es cierto que I’m sure that it has many ingredients necessary to
cada vez hay más concursos de microrrelatos, se succeed in current literature. For example: it’s brief,
pueden leer cuentos de este tipo en revistas o sitios it’s concise, has the capacity to evoke, suggest and
web e incluso las editoriales apuestan por algunas make people think with few words. In such a busy
obras de este género. Pero aún así, tiene todavía society with so little time to read, the microstory is
que caminar un poco más para consolidarse. De the ideal genre.” Tell this to the avid readers on the
hecho, estoy convencido de que tiene muchos metro.

80 humanize
A pesar de su juventud, Pablo ya ha recibido varios
premios y menciones. Para empezar, consiguió
el I premio de relato corto de la UCAM dos años
seguidos (en 2003 y 2004). También consiguió el
máximo galardón en la categoría de relato corto
de la revista Gotibeira, y fue finalista en el concurso
de microrrelatos ‘Literatura comprimida’ en 2006.
ningún escritor de este género. Te diría que empecé
Asimismo, ha triunfado en otros concursos, como
a escribir en este formato antes de conocer de
el de las 5 semanas de Millás en la SER en 2006-
verdad el género y a sus escritores. De todas formas,
07. Más recientemente (el pasado enero), ha
me quedo con Julio Cortázar o Ana María Shua”.
conseguido la primera mención en el concurso
‘Los mecanismos de la brevedad’, de la web
When it comes to writing, Pablo is inspired by a
argentina Minificciones. Internet es una excelente
variety of elements, as he explains, “Each story has
plataforma de promoción, y Pablo es consciente
a different origin. A story on the radio, a situation, a
de eso. No sólo actualiza su web constantemente,
memory or something that happened can inspire
sino que ha publicado sus historias en varios blogs,
me to compose a story. The most important thing is
como MegaGrupo de Relatos, Cuentosymas.com y
to actually write, to sit in front of the computer and
Loscuentos.net.
type, to enjoy doing so and polish what you write.”
He doesn’t have a defined time when it comes to
Despite his youth, Pablo has already received
how long it takes him to write. “It depends. There are
various prizes and honorable mentions. To begin
some microstories that I write in ten minutes, that I
with, he won the first prize for the UCAM’s short story
thought about for days, and vice versa. I don’t like
competition, two years in a row (2003 and 2004).
to reflect too much before writing. I prefer to let it
He also won the top prize in the short story category
come as I write, little by little. Although what tends
for Gotiberira magazine, and was a finalist in the
to happen is that when I sit in front of the computer,
microstory contest, “Compressed Literature,” in 2006.
that story had already growing by itself in my head.”
He has also triumphed in other contests, such as in
As we can see, Pablo continues an especially
Millás’ 5 week contest on SER radio. More recently,
intuitive methodology. In fact, he hardly recognizes
he gained honorable mention in the “Mechanisms
any influences from the microstory terrain. He started
of Brevity” contest for the Argentine website,
writing them almost instinctively. “The truth is that
Minificciones. Internet is an excellent platform to
I’m not inspired by any writer in this genre. I started
advertise oneself and Pablo knows this. Not only
writing in this format before actually knowing the
does he constantly update his website every day,
genre and its writers existed. Either way, I’d say Julio
he also publishes his stories in various blogs, such as
Cortázar and Ana María Shua.”
MegaGrupo de Relatos, Cuentosymas.com and
Loscuentos.net.
Existe la teoría de que los escritores añaden tintes
autobiográficos a sus historias, incluso los que lo
niegan tajantemente. Pablo lo admite, pero con
En busca de la musa // matices: “Los escritores escribimos lo que somos y
In Search of a Muse lo que nos gustaría ser, lo que hemos vivido y lo que
nos gustaría vivir. Es evidente que todo eso está en
A la hora de escribir, Pablo es capaz de inspirarse mis cuentos, pero siempre intento situarme desde
en multitud de elementos, tal como explica: “Cada un punto diferente de esa realidad que me ha
historia tiene un origen distinto. Una noticia en la acompañado a lo largo de mi vida. No cabe duda
radio, una situación, un recuerdo o una ocurrencia de que mis vivencias alimentan el contenido de
pueden ayudarme a componer una historia. Lo mis cuentos, pero no como si realmente hubieran
más importante es escribir, sentarte delante del ocurrido. La clave está en darle una vuelta y
ordenador y teclear, disfrutar haciéndolo y pulir lo convertirlo en una historia que pueda llegar y que
que vas escribiendo”. Tampoco tiene un tiempo cualquiera se pueda sentir identificado con ella”.
específico que defina cuánto tarda en escribir
una historia: “Depende. Hay microrrelatos que los There is a theory that states that writers add
he escrito en diez minutos, pero que los llevaba autobiographical touches to their stories, even those
pensando días, y viceversa. No me gusta mucho who deny it wholeheartedly. Pablo admits it, but
reflexionar antes de escribir. Prefiero ponerme y with a hint of irony. “Writers write what they are and
la historia irá saliendo poco a poco. Aunque lo what they would like to be, what they’ve lived and
normal es que cuando me pongo delante del what they would like to live. It’s obvious that all of
ordenador ese cuento ya ha crecido él solito dentro this is in my stories, but I always try to place myself
de mi cabeza”. Pablo sigue una metodología in a different point of view, away from the reality
especialmente intuitiva, como podemos ver. De that has accompanied me my entire life. There’s no
hecho, llega a tal extremo que apenas conoce doubt that my experiences feed my story’s content,
influencias dentro del terreno del microrrelato, but not as if they had actually occurred. The key
sino que empezó a escribirlos prácticamente por is to give it a twist and turn it into a story that can
instinto: “La verdad es que no me ha influenciado reach anyone that can relate to it.”

82 humanize
La influencia
de los objetos
materiales //
The Influence of
Material Objects
Cuando se leen los
relatos de Pablo, llama
la atención la gran
importancia que tienen
los objetos materiales. Algo
que llama la atención, ya
que muchos (por no decir
la mayoría) de los escritores
dedican sus textos a los grandes
temas universales. Ya sabéis: el
amor, la muerte, etc. ¿Por qué
esta fijación? Pablo se explica: “Me
apasiona lo cerca que vivimos de
objetos aparentemente inservibles
pero que nos acompañan, dan
sentido a nuestras casas, animan
nuestro día a día. En esa conexión me
parece fascinante la idea de poder
crear historias con ellos. Además, muchos
objetos guardan similitud con nuestra
propia realidad”.

When one reads Pablo’s stories, the


importance that material objects draws one’s
attention. It’s a very interesting topic, since
many (not to say most) writers dedicate their
texts to the great universal topics. You know, love,
death, etc. Why this tendency? Pablo explains:
“I’m passionate about how close we live to almost
useless objects and how they accompany us
anyhow. They give our house some sense, they cheer
up our day-to-day. With that connection in mind, I
find the idea of creating stories with them fascinating.
Furthermore, many objects have many similarities with
our own reality.”

Pero no sólo de microrrelatos vive el hombre, así que Pablo


tiene otros proyectos. Sin ir más lejos, tiene dos novelas en
mente. Según él: “Cada día van reclamando ser escritas”.
Eso sí, sus microrrelatos seguirán estando presente en su vida.
Pablo se muestra de lo más optimista ante el futuro de este
género literario. Ésta es su visión: “Creo que será un género de
éxito, alcanzará el reconocimiento necesario y las editoriales
apostarán por escritores de este tipo de textos. Vivimos en
la sociedad perfecta para que los cuentos cortos tengan su
hueco”. Escritores, expertos en literatura, lectores de metro con
poco tiempo e incluso los dinosaurios estarán de acuerdo con esta
predicción.

He doesn’t just live off of writing microstories. Pablo has other projects,
such as two novels in mind. According to him, “They keep asking to be
written.” That said, his microstories will continue to be present in his life.
Pablo is very optimistic about the future of this genre. This is his vision: “I
think it will be a successful genre, it will reach its necessary recognition and
publishers will bet on the writers of these texts. We live in the perfect society
to squeeze in these type of short stories.” Writers, literature experts, readers in
the metro with little time and even dinosaurs will agree with this prediction.

humanize 83
Traducción // Translation: Karla D. Romero

La Reconquista
The Reconquest

Conquistó el último país que me quedaba.


Movió su artillería desde el este de Europa
y acabó plantándose en el último reducto
que había conseguido defender en
España. Al final, retiré todas mis tropas,
dándome por vencido. Entonces, recogió
el tablero con una risita y se cambió de
ropa. En la cama, la última batalla fue una
invasión por sorpresa de su territorio.

He conquered the last country I had left. He


moved his artillery from the east of Europe
and ended up laying down the last refuge
that had been able to defend Spain. In the
end, I retired my troops, I gave up. Then, he
picked up the board with a little smile and
changed his clothes. In bed, the last battle
was a surprise invasion of his territory

Pablo De La Rua

84 humanize
El grifo
The Faucet

He buscado por todos los rincones de la


casa y no he encontrado rastro de mí. Han
desaparecido los retratos, las fotografías,
las cartas, mis libros, el cepillo de dientes,
los zapatos. Incluso, se han esfumado
el ordenador y unos negritos de cartón
piedra que nos regaló mi madre cuando
nos casamos. Hasta las camisas y las
corbatas han abandonado el armario.
Entonces, me he puesto a buscar tus
cosas por si nos habían robado o habías
decidido que nos cambiáramos de casa
sin consultarme. Tampoco había rastro de
ti. Aturdido, he abierto el grifo y he cerrado
la puerta. Dejaré que se ahoguen dentro
los recuerdos.

I’ve look in every corner of the house


and I haven’t found a trace of myself.
The portraits, pictures, letters, my books,
toothbrush, shoes have disappeared. Even
the computer and the little black papier-
mâché men that my mom gave us when
we got married have vanished. Even the
button-ups and ties have abandoned my
closet. So, I started looking for your things in
case we had been robbed or in case you’d
decided we were moving without telling
me. There was no trace of you, either.
Stunned, I opened the faucet and closed
the door. I’ll let the memories drown inside.

Pablo De La Rua

humanize 85
La herencia
The Inheritance

Dividimos por la mitad la lavadora, el


plasma, la mesa del comedor y el sofá.Con
los zapatos no hubo tanto problema. Yo me
quedé con los derechos. Los libros también
se partieron en dos. Yo dije que quería los
finales. Mi hermano era más de comienzos.
El coche no se pudo separar, así que se lo
dejé a él, pues yo soy más de autobuses.
La casa también la repartimos. La mitad
del salón, la mitad de la cocina (aquí fui
más rápido y me quedé con el lado del
frigorífico), la mitad del dormitorio y así con
el resto de estancias y objetos. Una vez
que estaba todo dividido nos sentamos en
nuestra mitad del sofá y nos miramos a la
cara para el último reparto. “A papá te lo
quedas tú”, le dije rápidamente.

We divided the washing machine in half,


the plasma TV, the dining room table and
the sofa. It wasn’t so hard to do with the
shoes. I kept the right-foot ones. The books
were also split in two. I said I wanted the
endings. My brother was more of the
beginnings type. The car couldn’t be
separated, so I let him have it, since I’m
more of the bus type. We divided up the
house, too. Half of the living room, half
of the kitchen (here I was quicker and
kept the side with the fridge), half of the
bedroom and so on with the rest of the
rooms and the objects. Once everything
was divided, we each sat down in our half
of the sofa and looked at each other for
the final divide. “You keep dad,” I told him
quickly.
Pablo De La Rua

86 humanize
Huelga
Strike

Mis aparatos domésticos han dejado


de funcionar. Esta mañana me he
encontrado su manifiesto en mi despacho.
La lavadora no quiere darle más vueltas a
mis problemas. El frigorífico está cansado
de congelar recuerdos y la secadora
no puede encoger más a la tristeza. El
horno se niega a cocer a fuego lento más
congoja. Hasta la batidora parece harta
de mezclar alegrías y penas. Y el secador,
por supuesto, se opone a evaporar más
lágrimas. Creo que lo mejor será renovar los
electrodomésticos.

The things in my house have stopped


working. I found their manifesto in my office
this morning. The washing mashing doesn’t
want to give my problems another turn.
The fridge is tired of freezing memories and
the dryer can’t shrink sadness anymore.
The oven refuses to boil anguish slowly.
Even the mixer is tired of combining
happiness with sadness. And the hairdryer,
of course, opposes drying any more tears.
I think the best thing would be to buy new
appliances.

Pablo De La Rua

humanize 87
¿Quieres publicitarte aquí? //
Want to advertise here?

HUMANIZE
magazine
advertising@humanizemag.com
E
E
R
V
BRIEF

Formato // Format: Foto / Photo: Holga


Dónde y cuándo // When and Where: 2007, Playa de Benijos, Tenerife
Autor // Author: Belma H-F León

humanize
Al azar
N
A
D
O
M

90
E
E
R
V
BRIEF

Formato // Format: Foto / Photo: Holga


Dónde y cuándo // When and Where: 2007, Las Teresitas, Tenerife
Autor // Author: Belma H-F León

humanize
Al azar
N
A
D
O
M

90
¿Quieres publicitarte aquí? //
Want to advertise here?

HUMANIZE
magazine
advertising@humanizemag.com
HUMANIZE
magazine
www.humanizemag.com

Vous aimerez peut-être aussi