Vous êtes sur la page 1sur 7

"...

misguided propaganda on infant feeding should be


regarded as murder..." "... La propaganda errónea sobre la
alimentación infantil debe ser considerado como un
asesinato ..."
- Dr. Cicely Williams - Dr. Cicely Williams

The Honourable Doctor Cicely Williams CGM was one of Britain's first female doctors and
the first female doctor in Jamaica. She developed a special treatment regime for the protein
malnutrition disease Kwashiorkor that saved millions of lives. El Honorable Doctor Cicely
Williams CGM fue uno de los primeros médicos de Gran Bretaña las mujeres y el médico
la primera mujer en Jamaica. Desarrolló un régimen de tratamiento especial para la proteína
de la desnutrición kwashiorkor que salvó a millones de vidas. During her illustrious career
as a doctor, researcher, lecturer, consultant and humanitarian, Dr Williams worked in over
58 countries in Europe, Asia, Africa and the Caribbean. Durante su ilustre carrera como
médico, investigador, profesor, consultor y humanitaria, el Dr. Williams trabajó en más de
58 países en Europa, Asia, África y el Caribe. The methods and procedures she contributed
to maternal and childcare are still practised around the world. Los métodos y
procedimientos que contribuyó a la madre y cuidado de los niños se siguen practicando en
todo el mundo.

Cicely Williams was born in Westmoreland, Jamaica on December


2nd, 1893. Cicely Williams nació en Westmoreland, Jamaica el 2
de diciembre de 1893. When she was nine years old, her father
suggested that that it was quite likely that she would never find a
husband and because of this, she should go to Oxford to become a
“lady doctor”! Cuando tenía nueve años, su padre sugirió que era
muy probable que nunca se encontrará un marido y debido a esto,
ella debe ir a Oxford para convertirse en un "doctor de la señora"!
These words affected her deeply and in 1914, she took up first aid
and nursing classes. Despite the onset of the First World War, she
had already made up her mind to study medicine. Estas palabras le
afectó profundamente y en 1914, se dedicó a los primeros auxilios
y las clases de enfermería. A pesar de la aparición de la Primera
Guerra Mundial, ya había compuesto su mente para estudiar
medicina. When her father passed away in 1916, she took his
advice and went to Oxford. Cuando su padre falleció en 1916, ella
tomó su consejo y se fue a Oxford. Her timing could not have been
better, since Oxford had begun admitting female students since the War had reduced the
number of males enrolled. Su calendario no podría haber sido mejor, ya que Oxford había
comenzado admitir estudiantes de sexo femenino desde la guerra había reducido el número
de hombres matriculados.

Williams attended the Somerville College in Oxford, England and did her internship at the
King's College Hospital, graduating in 1923. Williams estudió en el Colegio Somerville en
Oxford, Inglaterra e hizo su internado en el King's College Hospital, donde se graduó en
1923. At first, it was impossible for her to obtain a job because of gender prejudice, but she
was eventually employed at the South London Hospital for Women and Children. Al
principio, era imposible para ella para obtener un puesto de trabajo debido a los prejuicios
de género, pero finalmente fue empleado en el London Hospital del Sur de la Mujer y la
Infancia. There, she specialised in Paediatrics with an interest in childhood diseases. Allí,
se especializó en Pediatría con un interés en las enfermedades de la infancia. She also did
further studies in Tropical Medicine in Greece. También hizo estudios en Medicina
Tropical en Grecia. During this time, she developed the philosophy that gathering
knowledge about her patients' personal backgrounds was crucial to successful diagnoses
and treatments – a mindset that would influence the rest of her career. Durante este tiempo,
desarrolló la filosofía de que la recopilación de conocimientos acerca de antecedentes
personales de sus pacientes es fundamental para los diagnósticos y los tratamientos con
éxito - una mentalidad que puedan influir en el resto de su carrera profesional.

In 1929, Williams was appointed to the Gold Coast in Ghana by the Colonial Medical
Service. En 1929, Williams fue nombrado en la Gold Coast en Ghana por el Servicio
Médico Colonial. She was the first female medical officer in that country and although she
formally specialised in children's diseases, she also worked tirelessly to revolutionise the
health care system. Ella fue la primera médico mujer en ese país y, aunque formalmente
especializado en enfermedades de los niños, ella también trabajó incansablemente para
revolucionar el sistema de atención de la salud. At the time, medical facilities were one
room offices where patients waited, consulted, were examined and had drugs dispensed to
them. En ese momento, los servicios médicos fueron una habitación donde esperaron
oficinas, consultado pacientes, fueron examinados y las drogas que se les había dispensado.
Through her efforts, proper hospitals with clinics were established and patient information
cards were issued to ensure proper record keeping. A través de sus esfuerzos, los hospitales
adecuada con las clínicas se han establecido y las tarjetas de información del paciente se
emitieron para garantizar registro adecuado de mantenimiento. She also initiated
programmes to educate mothers on nutrition and proper childcare. Through her work, Dr
Williams became so renowned in Ghana that a few weeks after she opened a medical centre
in the town of Koforidua, the police were sought to control the massive crowds of mothers
and children that had gathered for medical care. Ella también inició programas para educar
a las madres sobre nutrición y atención infantil adecuada. A través de su trabajo, el Dr.
Williams se hizo tan famoso en Ghana, que pocas semanas después de que abrieron un
centro médico en la ciudad de Koforidua, la policía trató de controlar a la multitud masiva
de las madres y los niños que se habían reunido para la atención médica. At the Princess
Marie Louise Hospital in Accra, Dr Williams introduced revolutionary ideas to combat the
abnormally high child mortality rates. En el Hospital de la Princesa María Luisa en Accra,
el Dr. Williams introdujo las ideas revolucionarias para combatir las tasas de mortalidad
anormalmente elevada de niños. She proposed that mothers should begin breastfeeding
their babies as early as possible, ensured that babies were kept with their mothers during
their stay at the hospital and taught the mothers how to bathe and care for sick babies.
Propuso que las madres deben empezar a amamantar a sus bebés tan pronto como sea
posible, garantizar que los bebés eran mantenidos con sus madres durante su estancia en el
hospital y enseñó a las madres cómo bañar y cuidar a los bebés enfermos.
The love and compassion that Dr Williams had for children
in poor and isolated districts in Africa led to her first major
discovery. In 1931, she observed that children were getting
sick for no apparent cause. All of the patients suffered with
the same wasting disease symptoms. El amor y la compasión
que el Dr. Williams para niños en barrios pobres y aisladas en
África llevó a su primer gran descubrimiento. En 1931, se
observó que los niños se enfermen por ninguna causa
aparente. Todos los pacientes presentaban síntomas de la
enfermedad con la misma pérdida . Over the rest of the year
and into the year that followed, she recorded her
observations, conducted research and performed laboratory
tests with the limited equipment that she had available.
Durante el resto del año y en el año siguiente, grabó su
observaciones, llevado a cabo investigaciones y pruebas de
laboratorio realizadas con el equipo limitado que había
disponible. When she gained the necessary instruments, she
began performed post-mortem surgery on the deceased children at great personal risk, since
she had no antibiotics available. Cuando ella ganó los instrumentos necesarios, ella
comenzó a realizarse después de la cirugía de las autopsias de los niños fallecidos con gran
riesgo personal, ya que no tenía los antibióticos disponibles. At one point, she even
becoming infected herself by a haemolytic streptococcus bacterium, which nearly killed
her. En un momento, llegó incluso a infectarse a sí misma por una bacteria estreptococo
hemolítico, que casi la mata. However, when she recovered, she went back to work
immediately. Sin embargo, cuando se recuperó, volvió a trabajar de inmediato.

Early in her investigations, Williams ruled out food poisoning and infection through insect
vectors as causes for the symptoms. In her observations, she also noticed that the mystery
ailment was often found among young children who had recently stopped breast-feeding,
because of the birth of a sibling. A comienzos de sus investigaciones, Williams descartó la
intoxicación alimentaria y la infección a través de insectos vectores como las causas de los
síntomas. En sus observaciones, que también dio cuenta de que la misteriosa dolencia es
frecuente entre los niños pequeños que recientemente había dejado la lactancia, debido al
nacimiento de un hermano. She came to the conclusion that the “mystery illness” was due
to a severe protein deficiency, which occurred because the children's diets were made up
almost entirely of carbohydrates. Llegó a la conclusión de que la "misteriosa enfermedad"
se debe a una deficiencia grave de proteínas, que se debe a que las dietas de los niños
fueron compuestos casi totalmente de los hidratos de carbono. Dr Williams forsook
European naming conventions and called the ailment kwashiorkor, which in the Ga
language of Ghana, means “displaced child”. El Dr. Williams abandonó Europea
convenciones de nomenclatura y llamó a la enfermedad kwashiorkor, que en la lengua Ga
de Ghana, significa "niño desplazado". Hers was the first clear description of the cause of
kwashiorkor, which had previously been misdiagnosed by other medical professionals as
pellagra, a Vitamin B3 (niacin) deficiency. La suya fue la primera descripción clara de la
causa de kwashiorkor, que previamente había sido mal diagnosticados por otros
profesionales de la medicina, como la pelagra, una vitamina B3 (niacina), la deficiencia.
Williams got to work immediately. Williams se puso a trabajar inmediatamente. She began
by educating parents on proper nutrition and treating the patients with a special regimen,
which began by placing them on intravenous drip treatment and then feeding them with
high protein beans. Empezó por educar a los padres sobre la nutrición adecuada y el
tratamiento de los pacientes con un régimen especial, que comenzó por su inclusión en el
tratamiento de un goteo intravenoso y la alimentación con granos de alto valor proteico.
The high calorie, high protein diet supplements that followed proved to be successful in
ensuring the patients' recovery. El alta en calorías, suplementos de dieta con alto contenido
de proteínas que siguieron tuvieron éxito en asegurar la recuperación de los pacientes.
Although Williams' pioneering work was often unjustly ignored by later researchers, it led
to numerous studies in protein deficiency diseases and drew public attention to the need for
improved nutrition of young children. Aunque el trabajo pionero de Williams, a menudo
injustamente ignorado por los investigadores más tarde, dio lugar a numerosos estudios en
las enfermedades por carencia de proteínas y llamó la atención del público a la necesidad
de mejorar la nutrición de los niños pequeños.

Because of Williams' research, she was elected as a Member of the


Royal College of Physicians in London in 1935, without having to sit
the entrance examination- a distinct honour. Debido a la investigación
de Williams, fue elegida como miembro del Royal College of
Physicians de Londres en 1935, sin tener las pruebas de acceso-un gran
honor. In the same year, her alma mater Oxford University also
conferred an honorary Doctorate in Medicine upon her. En el mismo
año, su alma mater, la Universidad de Oxford también confirió un
doctorado honoris causa en Medicina en ella. Amidst growing
recognition, Dr Williams did not lose her enthusiasm or focus. En
medio de creciente reconocimiento, el Dr. Williams no perdió su
entusiasmo o el enfoque. She continued to travel between Africa, Asia
and Europe, treating victims of kwashiorkor wherever it had been
identified as a widespread issue. Ella continuó viaje entre África, Asia
y Europa, el tratamiento de las víctimas de kwashiorkor donde quiera
que había sido identificado como un problema generalizado.

In 1936, Dr Williams went to the Federation of Malaya (now Malaysia


and Singapore), where she lectured at the College of Medicine and worked as Acting State
Medical Officer in Trenggamu. En 1936, el Dr. Williams se dirigió a la Federación de
Malaya (hoy Malasia y Singapur), donde dio clases en la Facultad de Medicina y trabajó
como interino en el Estado Médico Trenggamu. In the latter capacity, she was in charge of
23 doctors responsible for serving a community of 300 000 people. En ese último cargo,
ella estaba a cargo de 23 médicos responsables de servir a una comunidad de 300 000
personas. At the time, milk manufacturers were encouraging people to use condensed milk
instead of breast milk to feed their newborn babies and the doctor became a strong critic of
this initiative, launching a widespread campaign against it. A la vez, los fabricantes de
leche fueron animando a la gente a utilizar la leche condensada en lugar de leche materna
para alimentar a sus bebés recién nacidos y el médico se convirtió en un crítico de esta
iniciativa, puesta en marcha una amplia campaña en su contra. Williams published a
treatise titled "Milk and Murder," encouraged mothers to feed their children with buffalo's
milk when breast milk was unavailable and ensured that the hospitals themselves followed
this policy. Williams publicó un tratado titulado "Milk and Murder", alentó a las madres a
alimentar a sus hijos con la leche cuando la leche materna no estaba disponible y se aseguró
de búfalo que los hospitales se sigue esta política. Her counter-campaign was widely
successful: mothers became aware that they should not feed nursing children with
condensed milk and they no longer viewed the consumption of buffalo's milk as taboo. Su
campaña contra fue muy exitoso: las madres se dieron cuenta de que no deben alimentar a
los niños de enfermería con leche condensada y que ya no se considera el consumo de leche
de búfala como tabú.

In December 1941, during World War II, the Japanese invaded Malaya. En diciembre de
1941, durante la Segunda Guerra Mundial, los japoneses invadieron Malasia. Although Dr
Williams hated to leave her patients, all Europeans were ordered to make the treacherous
journey to Singapore where it was assumed they would be safe. Aunque el Dr. Williams
odiaba a abandonar a sus pacientes, todos los europeos se les ordenó hacer el peligroso
viaje a Singapur, donde se suponía que estaría a salvo. However, that portion of Malaya fell
soon afterward and she was captured and interned in a prison camp. Sin embargo, la parte
de Malasia cayó poco después y fue capturado e internado en un campo de prisioneros. In
the camp's unsanitary conditions, she came down with a nearly fatal bout of dysentery and
soon after she recovered, she was moved to an even worse camp where she spent two years
in near starvation. En las condiciones insalubres del campo, se vino abajo con un ataque
casi fatal de disentería y poco después se recuperó, fue trasladada a un campo aún peor,
donde pasó dos años en la inanición. Even under these circumstances, she continued her
service to the people in the camps and her dietary and medical expertise lowered the death
rate considerably, also helping to preserve the lives of 20 babies born in prison. Incluso en
estas circunstancias, continuó con su servicio a las personas en los campamentos y sus
conocimientos dietéticos, médicos redujo considerablemente la tasa de mortalidad, también
ayuda a preservar la vida de 20 niños nacidos en la cárcel. After four months of
imprisonment and a rigorous period of torture and interrogation in Kempe Tai headquarters,
Williams was returned to the camps. Después de cuatro meses de prisión y un período de
rigurosa de la tortura y los interrogatorios en la sede de Kempe Tai, Williams fue devuelto
a los campamentos. She spent V Day in the hospital, close to death but her Malayan friends
helped to nurse her back to health. Pasó el Día V en el hospital, cerca de la muerte pero sus
amigos le ayudaron a malaya para amamantar a su regreso a la salud.

After the Allies' victory, she was chosen by the British


Government to serve as part of an honour guard composed
solely of females who had been prisoners of the Japanese,
which accompanied Lord Francis Mountbatten when he
received the official surrender of General Seishiro Itagaki
and the Japanese invaders in Singapore. Después de la
victoria de los aliados, fue elegida por el Gobierno
británico para servir como parte de una guardia de honor
compuesta exclusivamente por mujeres que habían sido
prisioneros de los japoneses, que acompañó a Lord Francis
Mountbatten, cuando recibió la entrega oficial de General
Seishiro Itagaki y el los invasores japoneses en Singapur.
After this ceremony, she left for England in 1946, having spent 10 years in Asia. Después
de esta ceremonia, se fue a Inglaterra en 1946, después de haber pasado 10 años en Asia.
As soon as she regained her health, Dr. Williams returned to Malaya, where she was the
first woman to be put in charge of all maternity and child welfare services. However, she
would not remain there. En cuanto recobró la salud, el Dr. Williams regresó a Malasia,
donde fue la primera mujer en ser puesto a cargo de todas las maternidades y servicios de
bienestar infantil. Sin embargo, no permanecerá allí.

After spending three years in Malaya, Dr Williams returned to England to lecture at


Oxford, beginning a phase of her career that would take her around the globe. Después de
pasar tres años en Malasia, el Dr. Williams regresó a Inglaterra para dar conferencias en
Oxford, comenzando una etapa de su carrera que la llevaría a todo el mundo. Between 1948
and 1951, she worked as the first advisor in maternal and child health to the World Health
Organisation (WHO). Entre 1948 y 1951, trabajó como asesor de primera en la salud
materna e infantil a la Organización Mundial de la Salud (OMS). In 1951, she did
collaborative research at the New University College Hospital in Jamaica to find the cure
for the “vomiting sickness” attributed to ackee poisoning. En 1951, ella hizo la
investigación en colaboración en el New College Hospital Universitario de Jamaica para
encontrar la cura para la enfermedad del "vómitos", atribuido a ackee envenenamiento. The
poisoning was identified as being due to hypoglycin, which led to a dramatic fall in blood
sugar levels. The simple sweet drink treatment that was developed in response saved
thousands of lives. La intoxicación se ha considerado debido a hipoglicina, lo que condujo
a una drástica caída en los niveles de azúcar en la sangre. El tratamiento simple bebida
dulce que se desarrolló en respuesta salvado miles de vidas. In 1953, she went to London
University, where she taught for two years as a Senior Lecturer in Nutrition. En 1953, ella
fue a la Universidad de Londres, donde enseñó por dos años como profesor en Nutrición. In
1960, she became a professor of Maternal and Child Health at the American University in
Beirut. In 1964, at the age of 70, she became an adviser in the training programme of the
Family Planning Association, a position she retained for three years. In her nineties, she
remained an active speaker, giving talks in countries such as Nepal, Pakistan and Israel. En
1960, se convirtió en profesor de Salud Materna e Infantil en la Universidad Americana en
Beirut. En 1964, a la edad de 70 años, se convirtió en un asesor en el programa de
formación de la Asociación de Planificación de la Familia, cargo que conservará durante
tres años. En su década de los noventa, se quedó un altavoz activo, dando charlas en países
como Nepal, Pakistán e Israel.

Dr Cicely Williams' work has saved millions and has inspired many. El trabajo del Dr.
Cicely Williams ha salvado a millones de personas y ha inspirado a muchos. She lectured at
many universities in Europe, Beirut and USA including Oxford and the University of the
West Indies in Mona, where she had the privilege of seeing many of her female students
graduate as qualified professionals and find acceptance and recognition in an increasingly
tolerant Caribbean. Una serie de conferencias en muchas universidades en Europa, Beirut y
EE.UU., como Oxford y la Universidad de las Indias Occidentales en Mona, donde tuvo el
privilegio de ver a muchos de sus graduados de las estudiantes como profesionales
calificados y encontrar la aceptación y el reconocimiento en el Caribe cada vez más
tolerante. She remained active even in her nineties, giving talks in Nepal, Pakistan and
Israel. Permaneció activa hasta en sus años noventa, dando charlas en Nepal, Pakistán e
Israel.

She died in England in 1992 at the age of 98. Murió en Inglaterra en 1992 a la edad de 98.

Awards and Honours: Premios y Distinciones:

 Sir James Spence Memorial Gold Medal, Royal College of Paediatrics and Child
Health, 1965. De Sir James Spence Memorial de la Medalla de Oro del Real
Colegio de Pediatría y Salud Infantil, 1965.
 Joseph B. Goldberger Award In Clinical Nutrition, American Medical Association,
1967. Joseph B. Goldberger Premio en Nutrición Clínica, American Medical
Association, 1967.
 Companion of the Order of St. Michael and St. George (CGM), 1968. Compañero
de la Orden de St. Michael y St. George (CGM), 1968.
 Martha Elliot Award in Maternal and Child Health, American Public Health, 1971.
Martha Elliot Premio en Salud Materno Infantil, American Public Health, 1971.
 Dawson Williams Prize in Paediatrics, Royal College of Surgeons, 1972. Dawson
Williams Premio en Pediatría, Royal College of Surgeons, 1972.
 Honorary Degree, University of Maryland and Honorary Citizenship of the State of
Maryland, 1973. Doctor honoris causa, Universidad de Maryland y Ciudadanía de
Honor del Estado de Maryland, 1973.
 Elected Member, The American Society for Clinical Nutrition and the American
Institute of Nutrition, 1973. Elegido miembro de la Sociedad Americana de
Nutrición Clínica y el Instituto Americano de Nutrición, 1973.
 Order of Merit, Government of Jamaica, 1976. Orden de Mérito, Gobierno de
Jamaica, 1976.
 Ceres Medal, Food and Agriculture Organisation (FAO), 1978. Medalla Ceres, la
Alimentación y la Agricultura (FAO), 1978.

Vous aimerez peut-être aussi