Vous êtes sur la page 1sur 7

Madame Bovary Gustave Flaubert (trad.

Mario Laranjeira)
Romance icnico assim: voc l e importa saber quem fez a traduo. Aqui Mario
Laranjeira que desbravou o francs inovador com que Gustave Flaubert (1821-1880), no
sculo XIX, criou esta obra-prima, Madame Bovary(1857). Obra-prima, diga-se, anos
depois, posto que o livro foi condenado por contemporneos que ficaram chocados com
a aderncia do narrador vida adltera da personagem principal, levando Flaubert a
revelar (ou a descobrir, vai saber), no momento de seu julgamento, que Mme. Bovary
tinha sido inspirada nele prprio.
Categorizado como romance realista, frequentemente visto como um dos que instituiu
a narrativa moderna. Ns o lemos e no nos damos conta de todas as inovaes de que
foi porta-voz, mas so elas: o j citado narrador que, embora onisciente, adere a um
ponto de vista; a meno de objetos e paisagens para compor eloquente atmosfera que
traduz o que se passa na cabea dos personagens ou de como se desenrolar a
histria; a anlise psicolgica impulsionando a narrativa e a fluidez na marcao do
tempo da narrativa; um lxico carregado de verbos e substantivos sensoriais; linguagem
sem formalismos e dilogos nus e crus. Quanto ao tema, o adultrio, Flaubert no
poderia ter escolhido um to banal, mas sua genialidade foi a de inseri-lo como opo
dramtica na vida banal de uma mulher em briga constante com sua condio feminina.
Por esta traduo, Mario Laranjeira ficou em terceiro lugar na categoria Traduo da 54
edio do Prmio Jabuti(2012). Fosse o francs uma lngua com to poucos adeptos
quanto o grego e o russo de seus concorrentes (a saber, Trajano Vieira, que ganhou o
primeiro lugar por ter traduzido a Odisseia; e Rubens Figueiredo, por Guerra e Paz,
segundo lugar), Mario teria levado o prmio, pois no fcil transpor para o portugus
todos os sussurros e suspiros da lngua francesa e fazer com que enxerguemos, na
traduo de Madame Bovary, todos os azuis, verdes plidos e lilases desfocados que
existem na verso original.
Para completar o entusiasmo por esta edio, ela ainda traz um texto que o poeta
Baudelaire (1821-1867) escreveu sobre romance e mais dois estudos sobre a obra: um
prefcio de Lydia Davis e uma introduo de Geoffrey Wall.
V l, releia este Madame Bovary. Abaixo selecionei meus novos trechos favoritos,
parte os de sempre, que no transcrevo pra no estragar a surpresa.

No queira ser mdico


noitinha, quando Charles voltava para casa, ela tirava de debaixo das cobertas os
longos braos magros, passava-os em torno do pescoo dele e, tendo-o feito sentar-se
na beirada da cama, punha-se a falar de seus infortnios: ele se esquecia dela, amava

alguma outra! Bem que lhe haviam dito que ela seria infeliz; e acabava por pedir a ele
algum xarope para a sade e um pouco mais de amor. (p. 87)
- Charles Bovary, na literatura francesa, e Bentinho, na brasileira, foram coroados com o
ttulo de os maridos mais babacas do mundo. Mas Bentinho, graas ao feito de ter sido a
voz por trs de Dom Casmurro, nunca ficou de fora dos holofotes, enquanto, sinto,
Charles jamais teve quem fizesse por ele. Ento estou aqui para compensar. Muito se
fala sobre a inevitabilidade do destino de Emma, que se casou, como toda mulher; mas
e o coitado do Charles, que teve que ser mdico sem querer s-lo?! Essa cena, do
primeiro casamento de Charles, uma desolao s: imagine uma mulher, que no o
ama, lhe pedir xarope, que tudo o que voc tem coragem de prescrever com sua
medicina, e mais amor, que tudo o que voc no tem para dar? Pobre Charles
Bovary
A fratura era simples, sem complicao de espcie alguma. Charles no podia desejar
nada mais fcil. Ento, lembrando-se da atitude de seus mestres junto do leito dos
feridos, reconfortou o paciente com toda sorte de boas palavras, carcias cirrgicas que
so como o leo com que se lubrifica os bisturis. (p. 91)
- Meu corao parte quando o narrador fala de Charles Bovary. Existe uma cena em que
ele se debrua sobre apostilas para aprender sobre uma nova tcnica cirrgica que ele
teme aplicar. um quadro pungente. Os leitores perdoam o abismo que existe entre as
iluses e a realidade da vida de Emma, mas nunca puderam perdoar a conformidade
que existe entre o temperamento e a vida de Charles, toda ela marcada pela
mediocridade de querer levar uma vida comum.
A conversa de Charles era chata como uma calada de rua e nela as ideias de todo
mundo desfilavam em seu costume ordinrio, sem excitar emoo, riso ou sonho. Nunca
tinha tido a curiosidade, dizia ele, enquanto morava em Rouen, de ir ver no teatro os
atores de Paris. No sabia nem nadar, nem combater, nem atirar com revlver, e no
pde, um dia, explicar-lhe um termo de equitao que ela tinha encontrado num
romance. (p. 122)
- Mdicos, Emma, estudam muito, sabe como?
() Olhe para mim, antes: todos os dias, levanto-me s quatro horas da madrugada,
fao a barba com gua fria (nunca sinto frio), e no uso malha, no pego nenhum
resfriado, tenho estmago de avestruz! Vivo ora de um jeito, ora de outro, como filsofo,
ao acaso do garfo. por isso que no sou delicado como voc, e me perfeitamente
indiferente dissecar um cristo como a primeira galinha que aparecer. (p. 287)
- A fala do mdico Canivet, gabando-se de poder ver sangue, ao passo que o
farmacutico do livro no podia nunca. Hilria!

Cimes. Cimes?!
E ela a detestou, por instinto. Primeiro, ela se aliviou com aluses, Charles no as
entendeu; em seguida, por reflexes incidentes que ele deixava passar, com medo de
uma tempestade; finalmente, por apstrofes queima-roupa s quais ele no sabia o
que responder. (p. 95)
- Em todo o romance, aqui foi a nica vez em que duvidei da parvoce de Charles. Mas
mesmo o mais parvo dos homens, quando est apaixonado por outra, faz-se de
desentendido.
- Sim murmurava ela rangendo os dentes , ele me perdoar, ele a quem no
bastaria oferecer-me um milho para que eu o desculpe de ter me conhecido (p. 427)
- Pra saber se Charles perdoa ou no sua esposa Emma, leia o romance.

Alegria de pobre
As outras pessoas do casamento conversavam sobre os seus negcios ou pregavam
peas pelas costas, estimulando-se com antecedncia para a alegria () (p. 106)
- Se voc precisa se estimular pra ficar alegre num casamento, ai ai
No dia seguinte, em compensao, ele parecia um outro homem. Tomar-se-ia mais ele
pela virgem da vspera, enquanto a recm-casada no deixava transparecer nada por
que se pudesse descobrir algo. (p. 109)
- A descrio da manh seguinte noite de npcias entre Charles e Emma. No sei
quando as pessoas deixaram de achar bonito um homem que conhece o amor
Parecia-lhe que certos lugares na terra deviam produzir felicidade, como uma planta
particular ao solo e que cresce mal em outro lugar. (p. 121)
- H lugares que produzem mais felicidade.
() e ela observava a felicidade do filho com um silncio triste, como algum arruinado
olha, atravs da vidraa, pessoas mesa em sua antiga casa. (p. 124)
- Nada pode ser mais triste que ver pessoas ocupando sua antiga casa, o local que
produzia felicidade.
Paris, mais vago do que o oceano, cintilava, pois, aos olhos de Emma numa atmosfera
escarlate. (p. 142)

- interessante que Mario Laranjeira tenha optado por nomear Paris no masculino, uma
vez que o adjetivo original, vague, serve para ambos os gneros. Concordando que
Madame Bovary um romance moderno, certo que Paris seja nomeada no masculino.
At o perodo romntico, Paris era vista como uma amante, caprichosa e generosa. Foi
apenas depois que os burgueses a transformaram em ele, o smbolo do progresso e do
sculo das luzes.
Ento viu-se avanar sobre o palanque uma velhinha de porte tmido, e que parecia
encolher-se em suas roupas pobres. Trazia nos ps pesados tamancos de madeira e, ao
longo dos quadris, um grande avental azul. Seu rosto magro, envolto num gorro sem
bordas, era mais plissado de rugas do que ma murcha, e das mangas da camisola
vermelha ultrapassavam duas longas m~aos, com articulaes nodosas. A poeira das
granjas, o potssio dos detergentes e a suarda das ls as tinham to bem incrustado,
esgarado, endurecido que pareciam sujas, embora fossem enxaguadas com gua
limpa () (p. 248)
- Acho essa descrio um soco do estmago.

Le charme discret de la bourgeoisie


Os seus ternos, mais bem-feitos, pareciam de uma casimira mais solta, e os cabelos,
puxados em cachos para as tmporas, lustrados com vaselinas mais finas. Tinham a tez
da riqueza, essa tez branca a que realam a palidez das porcelanas, o furta-cor do
cetim, o verniz dos mveis finos e que o regime discreto de alimentao refinada
entretm na sade. O pescoo deles movia-se vontade sobre gravatas baixas; as
costeletas longas caam sobre colarinhos rebatidos; enxugavam os lbios com lenos
bordados com um grande monograma, de onde saa um odor suave. Os que estavam
comeando a envelhecer tinham aspecto jovem, enquanto algo de maduro estendia-se
no rosto dos jovens. Em seus olhares indiferentes flutuava a quietude de paixes
cotidianamente saciadas; e, atravs de seus modos delicados, transparecia aquela
brutalidade particular comunicada pela dominao das coisas meio fceis, nas quais a
fora se exerce e a vaidade brinca, o manejo dos cavalos de raa e a sociedade das
mulheres perdidas. (p. 133)
- Realmente, impossvel que Emma, branquela, no se sentisse infeliz.
Lon finalmente jurara nunca mais encontrar-se com Emma; e se censurava por no ter
cumprido a palavra, considerando tudo o que aquela mulher ainda poderia atrair-lhe de
confuses e de discursos, sem contar os gracejos de seus colegas, que eram feitos de
manh, ao p da lareira. Alis, ele estava prestes a se tornar primeiro escrivo: era o
momento de ficar srio. Renunciava tambm flauta, aos sentimentos exaltados,
imaginao; pois todo burgus, no calor da juventude, ainda que fosse um s dia, um
minuto, acreditou-se capaz de imensas paixes, de altos empreendimentos. O mais

medocre libertino sonhou com sultanas; cada tabelio carrega em si os escombros de


um poeta. (p. 410)
- O que a ltima frase, hein?!

Depr
() todo o amargor da existncia lhe parecia servido em seu prato e, com a fumaa do
caldo, subia-lhe do fundo da alma como outras tantas baforadas de esmorecimento. (p.
149-150)
- A descrio deste jantar, no captulo 9 da parte 1 clssica. Tem que ler.
Um homem, pelo menos, livre; pode percorrer as paixes e os lugares, atravessar os
obstculos, consumir as felicidades mais distantes. Mas a mulher impedida
continuamente. Inerte e flexvel a uma s vez, tem contra si as molezas da carne com as
dependncias da lei. Sua vontade, como o vu de seu chapu preso por um cordo,
palpita a todos os ventos; h sempre algum desejo que carrega, alguma convenincia
que detm. (p. 178)
- Amm houve o movimento feminista.
Len estava cansado de amar sem resultado; depois comeava a sentir aquele
desnimo que causado pela repetio da mesma vida, quando nenhum interesse a
norteia e nenhuma esperana a sustenta. (p. 211)
- Druris
E o pobre moo, alm do mais, tinha inquietaes financeiras. (p. 318)
- Acho que essa frase tem que ir l pra baixo, junto s Prolas, no? O que
um pobre moo tendo inquietaesfinanceiras exatamente?! Cmico, no fosse trgico.
No estava feliz, nunca tinha estado. De onde vinha ento essa insuficincia da vida,
essa podrido instantnea das coisas em que ela se apoiava? (p. 403)
- esse o estado de esprito da moa, percebe?
Tudo e ela mesma lhe eram insuportveis. (p. 412)
- Toda mulher j sentiu assim.

Imoralidades
Porque possvel honr-lo [a Deus] to bem em um bosque, num campo ou at
contemplando a abboda etrea, como os antigos. (p. 164)
- Uma coisa que Flaubert faz, alm de escancarar a psicologia do adultrio, criticar a
religio catlica e os procedimentos financeiros de agiotas. A fala acima do
farmacutico Homais, o personagem que encarna o fervor que se punha na Cincia
(contra as crenas retrgradas da religio) em meados do sculo XIX.
Ento lembrou-se das heronas dos livros que tinha lido, e a legio lrica daquelas
mulheres adlteras pusera-se a cantar em sua memria com vozes de irms que a
encantavam. (p. 263)
- Uma coisa que a igualdade de sexo desfez foi a possibilidade da mulher se sentir bem
quando trai.
De vez em quando, no fundo, um sacristo passava fazendo diante do altar a oblqua
genuflexo dos devotos apressados. (p. 353)
- Depois do adjetivo oblquo aparecer em Flaubert, ele foi dar o ar da graa em Dom
Casmurro. Pra voc ver que um adjetivo poderoso, que no dissimula verdade
nenhuma.

Prolas
Se ele ma pedir disse consigo , eu lha dou. (p. 101)
- A frase do pai de Emma dizendo a si que aceitar o pedido de casamento de Charles
com sua filha. Queria muito perguntar ao Mario Laranjeira se ele hesitou usar a
combinao dos pronomes me + a e lhe + a na traduo, posto que poderia ter
feito simplesmente assim: Se ele a pedir, disse consigo, eu a dou (o objeto indireto
implcito). A soluo dele, embora estranha, impactante e acabou sendo mais forte at
que no original, pois, no portugus, transformou Emma realmente num objeto, numa
coisa. (Veja como no francs: - S'il me la demande, se dit-il; je la lui donne.)
Sua viagem a Vaubyessard tinha feito um buraco em sua vida, maneira dessas
grandes fendas que uma tempestade, numa s noite, cava s vezes nas montanhas. (p.
139)
- As imagens de Flaubert so as melhores!
() levantava-se, beijava-a, passava-lhe a mo no rosto, e dizia, meio rindo, meio
chorando, toda espcie de brincadeiras acariciantes que lhe vinham mente. (p. 177)

- Acho delicioso que algum receba brincadeiras acariciantes.


() a palavra humana como um caldeiro trincado onde batemos melodias para fazer
os ursos danarem, quando se quereria enternecer as estrelas. (p. 296)
- Acho formidvel que Flaubert tenha enfiado essa reflexo no romance, sabendo-se que
ele corrigiu por 4 anos o manuscrito de Madame Bovary. O cara era dum perfeccionismo
s. Outra boa dele ter dito que levava uma vida regrada pra poder escrever coisas
revolucionrias. Ele deve ter se colocado bastante na figura do farmacutico positivista.
() sucesso, e que no seno a harmonia do temperamento com as circunstncias.
(p. 300)
- Gustave Napoleon Flaubert Hill.
() inefvel seduo da virtude que sucumbe. (p. 353)
- Se um dia lhe perguntarem porque voc foi complacente com a corrupo, responda
que no foi imune inefvel seduo da virtude que sucumbe, t bem?
Citava latim, de to exasperado que estava. Teria citado chins e groenlands se
tivesse conhecimento dessas duas lnguas; pois achava-se numa dessas crises em que
a alma inteira mostra indistintamente o que contm, como o oceano que, nas
tempestades, se entreabre desde os sargaos de suas beiras at a areia de seus
abismos. (p. 363)
- No me aguento com essas imagens que Flaubert desenha! At a areia de seus
abismos?! D+!
() um pedido pecunirio sendo, de todas as borrascas que desabam sobre um amor,
a mais fria e a mais desarraigadora. (p. 435)
- Isso do ponto de vista deles.

revisto por Mayra Corra e Castro 2012

FLAUBERT, Gustave. Madame Bovary: costumes de provncia. Traduo de Mario


Laranjeira. So Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2011.

Vous aimerez peut-être aussi