Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
REPAIR MANUAL
ASSALE - AXLES
Mod. 26.16
Rif. CA141155
P/N: CA357136
INDICE
INDEX
MOD. 26.16
Indice
Index
INFORMAZIONI GENERALI . . . . . . . . . . . .4
GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . . . . 4
Manual use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Agreements and definitions . . . . . . . . . . . . . . 7
General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
General recommendations for disassembly
and assembly operations . . . . . . . . . . . . . . . 11
GENERAL SPECIFICATION . . . . . . . . . . . 14
Usi previsti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Identificazione del prodotto . . . . . . . . . . . . . 16
Descrizione generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Caratteristiche Tecniche. . . . . . . . . . . . . . . . 18
Rifornimento e verifiche . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Tabella di lubrificazione periodica . . . . . . . . 22
Lubrificazione / ingrassaggio gradazioni e
relativi campi di applicazione . . . . . . . . . . . . 23
Coppie di serraggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Controlli generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Foreseen uses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Product identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Technical Features. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Filling and checks. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Periodical lubrication program . . . . . . . . . . . 22
Lubrication / greasing grades and
application range . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Tightening torques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
General checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
SAFETY INSTRUCTIONS. . . . . . . . . . . . . 27
DISASSEMBLY OPERATIONS. . . . . . . . . 32
Trunnions disassembly . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Steering cylinder group disassembly . . . . . . 35
Epicyclic reduction gear disassembly . . . . . 38
Wheel hub group disassembly . . . . . . . . . . . 40
Axle beam group disassembly . . . . . . . . . . . 45
Differential support group disassembly . . . . 47
Pinon group disassembly . . . . . . . . . . . . . . . 49
Differential group disassembly . . . . . . . . . . . 51
ASSEMBLY OPERATIONS. . . . . . . . . . . . 52
REVISION DATE:
PAG.2
INDICE
INDEX
MOD. 26.16
TROUBLESHOOTING. . . . . . . . . . . . . . . . 85
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Rear axle problem and diagnosis. . . . . . . . . 93
SPECIAL TOOLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Attrezzature speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Special tools. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
REVISION DATE:
PAG.3
Mod. 26.16
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
REVISION DATE:
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
Mod. 26.16
Information property
Destinatari
End users
Installatore.
Utilizzatore.
Manutentore.
Installer
User
Maintenance operator
Carraro Spa
Via Olmo, 37
35011 Campodarsego (Pd) Italia
Tel. ++39 049 9219111
Fax ++39 049 9289111
www.carraro.com
REVISION DATE:
A.1
PAG.5
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
Mod. 26.16
REVISION DATE:
A.1
PAG.6
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
Mod. 26.16
Convenzioni
Agreements
Left side or right side: means the left side or the right
side of the axle in vehicle running conditions.
Convenzioni tipografiche
Typographic agreements
Nota: Le note contengono informazioni importanti, evidenziate al di fuori del testo a cui si riferiscono.
Attenzione: Le indicazioni di attenzione indicano
quelle procedure la cui mancata o parziale osservanza
pu produrre danni alla macchina o alle apparecchiature ad essa collegate.
Pericolo: Le indicazioni di pericolo indicano quelle procedure la cui mancata o parziale osservanza pu produrre lesioni o danni alla salute delloperatore.
REVISION DATE:
A.2
PAG.7
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
Mod. 26.16
DESCRIPTION
ATTENZIONE
avvertenze generali
WARNING
general warning
REGOLAZIONI
coppie di serraggio / misurazioni
ADJUSTMENT
tightening torques / measurement
ATTREZZATURE SPECIALI
SPECIAL TOOLS
CONTROLLI E SOSTITUZIONI
anelli / guarnizioni
SIGILLANTI
COLLANTI
SEALING OR
LOCKING FLUIDS
MARCHIARE O SEGNARE
MARK OR INDICATE
SCARICO OLIO
OIL DRAIN
REVISION DATE:
A.2
PAG.8
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
Mod. 26.16
Tabella di conversione
Conversion table
S.I.
ALTRI
INTERNATIONAL SYSTEM
OTHERS
(mm)
0.03937
(in)
10
(mm)
0.3937
(in)
25.4
(mm)
(in)
(cm)
(sq. in)
(m)
1550
(sq. in)
16.378
(cm)
(cu. in)
0.473
(dm)
(U.S. pint)
6.4516
1
(l)
(l)
61.02
0.2642
(cu. in)
(U.S. gal)
1.772
(g)
(oz)
0.4536
(kg)
(lb)
(kg/mm)
(lb/sq. in)
0.00070308
1
(bar)
(kg.m)
14.51
REVISION DATE:
(psi)
7.246
(lb.ft)
2.24
(lb.f)
A.2
PAG.9
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
Mod. 26.16
REVISION DATE:
A.3
PAG.10
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
Mod. 26.16
Shafts seals
Anelli OR
O-Ring
Spessori di registro
Adjusting shims
Cuscinetti
Bearings
Spine elastiche
Split pins
Sigillante
Sealing
REVISION DATE:
A.4
PAG.11
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
Mod. 26.16
Scarico dell'olio
Oil drain
ATTENZIONE
Smaltire gli oli esausti nel rispetto delle vigenti norme.
WARNING
Disposal of used oil must be done according to laws
Pulizia
Cleaning
Controlli
Control
Metodi di riassemblaggio
Reassembly ways
impiegare
REVISION DATE:
A.4
PAG.12
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
Mod. 26.16
Per facilitare le operazioni di smontaggio e montaggio
utilizzare un disegno di assieme del gruppo.
Cuscinetti
Bearings
Impiego di lubrificante
Lubricant use
REVISION DATE:
A.4
PAG.13
Mod. 26.16
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL SPECIFICATION
REVISION DATE:
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL SPECIFICATION
Mod. 26.16
REVISION DATE:
PAG.15
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL SPECIFICATION
Mod. 26.16
TIPO DI ASSALE
AXLE TYPE
RIF. CLIENTE
CUSTOMER REF.
CARRARO S/N
S/N CARRARO
RAPPORTO DI RIDUZIONE
TOTALE
TOTAL RATIO
CARRARO N
N CARRARO
SENSO DI ROTAZIONE
INPUT ROTATION
TIPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL TYPE
TIPO OLIO
DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL OIL TYPE
QUANTIT OLIO
DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL OIL
QUANTITY
TIPO DI TRASMISSIONE
TRANSMISSION TYPE
CARRARO S/N
S/N CARRARO
CARRARO N
N CARRARO
RIF. CLIENTE
CUSTOMER REF.
TIPO OLIO
OIL TYPE
QUANTIT OLIO
OIL QUANTITY
CARRARO S/N
S/N CARRARO
NUMERO RIF.
REF. NUMBER.
TIPO OLIO
OIL TYPE
RAPP.1a MARCIA
1ST SPEED RATIO
RAPP.2a MARCIA
2ND SPEED RATIO
RAPP.3a MARCIA
3TH SPEED RATIO
RAPP.4a MARCIA
4TH SPEED RATIO
REVISION DATE:
B.2
PAG.16
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL SPECIFICATION
Mod. 26.16
GRUPPO TRAVE
AXLE BEAM GROUP
GRUPPO
DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL
GROUP
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP
GRUPPO SUPPORTI
TRUNNIONS GROUP
REVISION DATE:
B.3
PAG.17
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL SPECIFICATION
Mod. 26.16
CODICE ASSALE
AXLE CODE
CA141155
MODELLO ASSALE
AXLE MODEL
26.16
TIPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL TYPE
Standard
Standard
Limited Slip
Limited Slip
No spin
No spin
VALORI
VALUE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
2.384/1
Riduzione epicicloidale
6.00 / 1
HUB reduction
Riduzione Trasmissione
---
Riduzione totale
14.308 / 1
Peso a secco
300 Kg
Transmission reduction
Total reduction
Dry weight
Rotazione in entrata
Input rotation
SENSO ORARIO
SENSO ANTIORARIO
Angolo di sterzata
31
Steering angle
Convergenza
A 1
Toe-in
Specifica olio
IN PRESENZA DI DIFFERENZIALE LIMITED
SLIP, USARE I TIPI DI OLIO INDICATI OPPORTUNAMENTE ADDITIVATI
NOTA:
NON USARE OLIO DI SINTESI SENZA IL
CONSENSO DEL COSTRUTTORE
SAE 80W - 90 EP
to comply
API GL4 - GL5
respectively
MIL-L-2105
and
MIL-L-2105D
5.5 litri
Grasso
POLYMER 400/L
DIN = KHER1R
ISO-I-XMR-XM2
0.180.25 mm
P= 9.213.8 daN
Oil Specification
IN PRESENCE OF DIFFERENTIAL LIMITED
SLIP, USE RECOMMENDED OIL ENRICHED
IN ADDITIVES
NOTE: DO NOT USE SYNTHETIC OIL WITHOUT CONSENT OF THE MANIFACTURER
Differential oil capacity
Epicyclic reduction box oil capacity
Grease
REVISION DATE:
B.4
PAG.18
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL SPECIFICATION
Mod. 26.16
Sigillanti e collanti
B2
B2
A1
C2
C3
REVISION DATE:
B.4
PAG.19
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL SPECIFICATION
Mod. 26.16
Dimensioni dingombro
Overall dimensions
(in millimetri)
(millimetre)
E
F
J
L
A = 1792
B = 1640
C = 320
D = 220.8
E = 820
F = 40
G = 240.05 0.05
H = M18 x 1.5
I = 275
J = 240 0.05
K = 45 0.2
0
L = 446.7 +0.25
REVISION DATE:
M = 195
N = 124
O = 150
P = 77 0.1
Q = 130
B.4
PAG.20
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL SPECIFICATION
Mod. 26.16
DESCRIZIONE PARTICOLARI
POSIZIONE / POSITION
SPECIFIC DESCRIPTION
SFIATO OLIO
OIL BREATHER
PUNTI DI INGRASSAGGIO
GREASING POINTS
Controlli periodici:
Routine checks:
5
5
REVISION DATE:
B.5
PAG.21
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL SPECIFICATION
Mod. 26.16
OPERAZIONE
OPERAZIONI DI
LUBRIFICAZIONE
sPRIMO
INTERVENTO
FIRST TIME
INGRASSAGGIO
WORKS
mensile / monthly
mensile / monthly
mensile / monthly
s
n
settimanale / weekly
u
n
CONTROLLO ED EVENTUALE
RABBOCCO OLIO
OPERATION
GREASING
legenda
remarks
REVISION DATE:
only
operation performed by vehicle manufacturer
authorized personnel only
(1) which two conditions comes first
n
B.6
PAG.22
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL SPECIFICATION
Mod. 26.16
REVISION DATE:
B.7
PAG.23
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL SPECIFICATION
Mod. 26.16
10 Nm
190 Nm
70 Nm
95 Nm
13 Nm
120 Nm
80 Nm
169 Nm
25 Nm
8 Nm
169 Nm
300 Nm
250 Nm
110 Nm
266 Nm
8 Nm
60 Nm
84 Nm
150 Nm
84 Nm
300 Nm
220 Nm
REVISION DATE:
B.8
PAG.24
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL SPECIFICATION
Mod. 26.16
1
Prima di effettuare loperazione di scarico dellolio, svitare
lapposito sfiato per eliminare eventuale pressione interna.
Richiuderlo poi con una chiave dinamometrica serrandolo
alla coppia prevista (Sez. B.8).
2
Per effettuare lo scarico dellolio dal corpo centrale svitare il
tappo del foro di scarico.
Richiuderlo poi con una chiave dinamometrica serrandolo
alla coppia prevista (Sez. B.8).
Drain the oil from the appropriate plug, then tighten the plug
with a torque wrench to the prescribed torque (Sec. B.8).
3
Prima di effettuare loperazione di scarico o rabbocco
dellolio, posizionare il mozzo ruota con il tappo nel punto
pi alto e svitarlo di qualche giro in modo da eliminare
leventuale
pressione
interna,
quindi
rimuoverlo
completamente.
Before draining the oil, position the wheel hub so that the
filer cap is in the highest point, then loosen the plug to
release possible internal pressure.
REVISION DATE:
B.9
PAG.25
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL SPECIFICATION
Mod. 26.16
4
Ruotare gradualmente il mozzo fino a disporlo con il foro
allaltezza dellasse ruota in modo che la linea di livello
dellolio sia orizzontale.
Verificare il livello dellolio ed eventualmente rabboccare.
Riavvitare il tappo con una chiave dinamometrica
serrandolo alla coppia prevista (Sez. B.8)
Position the wheel hub so that the filer cap is on the centre
line of the horizontal axis.
Check oil level and top up if necessary.
Tighten the plug with a torque wrench to the prescribed
torque (Sec. B.8).
5
Prima di agire sul tappo dellolio, svitare lapposito sfiato per
eliminare leventuale pressione interna.
Verificare il livello dellolio (alla soglia del foro) ed
eventualmente rabboccare.
Riavvitare il tappo con una chiave dinamometrica
serrandolo alla coppia prevista (Sez. B.8)
Before draining the oil, loosen the breather to release
possible internal pressure.
Check oil level and top up if necessary.
Tighten the plug with a torque wrench to the prescribed
torque (Sec. B.8).
REVISION DATE:
B.9
PAG.26
Mod. 26.16
INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA
SAFETY INSTRUCTIONS
REVISION DATE:
Mod. 26.16
IMPORTANTE:
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione leggere
attentamente questo capitolo.
IMPORTANT:
Before proceeding with any operations please read this
chapter very carefully.
Safety precautions:
Pericolo: Gli occhiali di sicurezza devono essere indossati sempre durante lesecuzione di tutte le operazioni di montaggio o smontaggio.
REVISION DATE:
C.1
PAG.28
Mod. 26.16
PERICOLO
DANGER
AVVISO
WARNING
ATTENZIONE
CAUTION
REVISION DATE:
C.2
PAG.29
Mod. 26.16
REVISION DATE:
5 Keep the phone numbers of a doctor, of an ambulance, of a hospital and of the fire department within
reach near one owns telephone set.
C.3
PAG.30
Mod. 26.16
7 Usare
protezioni
auricolari
appropriate
a
salvaguardare l'udito, come tappi o cuffie per le
orecchie contro rumori molesti o fastidiosi.
Unesposizione prolungata al rumore pu
danneggiare l'udito.
8 The operator must be very careful with the equipments. Do not use headphones to listen music while
you are working on the product or on the group.
REVISION DATE:
Warning
Warning
These residual risks and the suitable relative
procedures to eliminate them completely are
pointed out, in detail, in the assembly and
disassembly procedures. During maintenance,
follow carefully all the safety procedures indicated in
the manual.
C.3
PAG.31
Mod. 26.16
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
DISASSEMBLY OPERATIONS
REVISION DATE:
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
DISASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
1
Togliere lanello seeger e sfilare la flangia.
Recuperare lanello OR e lo spessore.
2
Sfilare i supporti anteriore e posteriore.
3
Allentare la vite ed estrarre la boccola di rasamento dal
supporto posteriore.
Loosen the screw and pull the bushing out of the rear
support.
REVISION DATE:
D.1
PAG.33
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
DISASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
4
Verificare e sostituire, se necessario, le due boccole di
centraggio A dal supporto anteriore e posteriore.
5
Allentare la vite forata con ingrassatore ed estrarre la
boccola di rasamento dal supporto anteriore.
Rimuovere lanello OR.
Loosen the screw with grease nipple and take the bushing
out of the front support.
Remove the O.ring.
REVISION DATE:
D.1
PAG.34
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
DISASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
Unloose the guide rod locknut of some turns till it over the
end of the base with the threaded pin.
3
Con un martello battere sul dado per staccare lasta guida
dalla calotta.
Nota: questa operazione distruttiva per il dado.
REVISION DATE:
D.2
PAG.35
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
DISASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
4
Allentare con chiave adatta il dado del tirante snodo
dellasta guida.
Rimuovere lasta guida e controllarne le condizioni.
Unloose the link tie rod nut of the guide rod with a suitable
wrench.
Remove the guide rod and check the conditions.
REVISION DATE:
D.2
PAG.36
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
DISASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
8
Staccare la testata dal corpo del cilindro e sfilare lo stelo.
Detach the cylinder head from the cylinder case and remove
off the rod.
9
Sfilare la testata dallo stelo e recuperare tutti gli anelli di
tenuta e lanello OR.
Remove the cylinder head from the rod, making sure not to
lose any of the sealing and O.Rings.
10
Togliere tutte le guarnizioni dal corpo cilindro.
11
Recuperare tutti gli anelli di tenuta dello stelo.
REVISION DATE:
D.2
PAG.37
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
DISASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
1
Prima di effettuare loperazione di scarico dellolio,
posizionare il mozzo ruota con il tappo nel punto pi alto e
svitarlo di qualche giro per eliminare eventuale pressione
interna, quindi rimuoverlo completamente.
Ruotare il mozzo fino a portare il foro nel punto pi basso.
Scaricare completamente lolio.
Before draining the oil, position the hub with the plug on the
upper part and loosen it of some turns in order to eliminate
any possible inner pressure, and then remove it.
Turn the hub upside-down till the hole is in the lowest point.
Drain the oil completely.
2
Svitare e togliere le due viti di fissaggio del treno
portasatelliti con una chiave da commercio.
REVISION DATE:
D.3
PAG.38
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
DISASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
4
Posizionare il treno portasatelliti su di un piano e verificarne
le condizioni di usura.
Recuperare lanello OR.
Controllare le sue condizioni.
Take the planetary gear out of the pin and remove the
rollers, checking their conditions.
If one planetary gear pin or more is damaged, replace all the
planetary carrier kit.
REVISION DATE:
D.3
PAG.39
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
DISASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
2
Sfilare e recuperare le rondelle dal semiasse.
3
Svitare e togliere le viti di fissaggio del mozzo-fermo corona.
Unscrew and remove the fastening screws from the hublock ring gear.
REVISION DATE:
D.4
PAG.40
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
DISASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
4
Per sfilare il mozzo-fermo corona dalla sua sede,
recuperare almeno due delle viti appena tolte ed avvitarle
nei fori filettati di estrazione.
Extract and remove the hub-lock ring gear together with the
epicyclic ring gear.
REVISION DATE:
D.4
PAG.41
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
DISASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
8
Se necessario, togliere le bussole di centraggio del mozzofermo corona con un martello e lattrezzo (cod. CA715027).
10
Posizionare su di una superficie piana il mozzo ruota ed
estrarre lanello di tenuta con una leva.
Nota: unoperazione distruttiva per lanello di tenuta.
Position on a flat surface the hub and take the seal ring out
with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
11
Estrarre le piste esterne dei cuscinetti, da entrambi i lati del
mozzo ruota, con un battitoio ed un martello.
Take the bearing cups out, on both sides of the hub, using
a hammer and a suitable tool to be beaten.
REVISION DATE:
D.4
PAG.42
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
DISASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
12
Togliere la pista interna del cuscinetto dal codolo della
calotta, utilizzando un apposito estrattore (da commercio).
13
14
Prima di rimuovere i perni snodo, assicurare la calotta con
una cinghia o una fune ad un paranco od altro sistema di
sostegno.
Rimuovere i perni.
15
Remove the swivel housing from the axle beam and from
the short axle shaft of the U-Joint.
REVISION DATE:
D.4
PAG.43
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
DISASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
16
Recuperare le molle a tazza e gli spessori dalla parte
inferiore e superiore del trave.
17
Posizionare la calotta su di una superficie piana ed estrarre
lanello di tenuta con una leva.
Nota: unoperazione distruttiva per lanello di tenuta.
Position the swivel housing on a flat surface and take the oil
seal ring out with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
18
Girare la calotta ed estrarre la bronzina utilizzando un
battitoio adatto ed un martello.
Turn the swivel housing and take the bushing out, using a
suitable special tool and a hammer.
REVISION DATE:
D.4
PAG.44
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
DISASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
2
Estrarre lanello di tenuta dal trave con una leva.
Nota: unoperazione distruttiva per lanello di tenuta.
Per eseguire la sostituzione della bronzina allinterno del
trave necessario tagliarla, distruggendola con un cesello.
Take the seal ring out of the axle beam with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
In order to replace it inside the axle beam, the bushing
needs to be cut and destroyed with a chisel.
3
Estrarre le boccole superiori ed inferiori dalle sedi dei perni
snodo con estrattore da commercio.
Take the upper and lower bushing out of the king pin
housings with a suitable extractor.
REVISION DATE:
D.5
PAG.45
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
DISASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
4
Estrarre le boccole dai perni snodo con estrattore da
commercio.
REVISION DATE:
D.5
PAG.46
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
DISASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
1
Svitare e togliere le viti di fissaggio ed estrarre il supporto
differenziale.
Attenzione: sostenere il supporto differenziale con una
fune o con un sostegno adatto.
2
Posizionare il gruppo supporto differenziale in una morsa.
Estrarre lanello di tenuta con una leva o un estrattore (da
commercio).
Nota: unoperazione distruttiva del componente.
REVISION DATE:
D.6
PAG.47
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
DISASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
4
Prima di togliere le semicravatte, fare dei segni di
riferimento indelebili sulle stesse e sul supporto
differenziale in modo da non invertirle o rovesciarle in fase
di rimontaggio. Fare dei segni di riferimento anche tra le
ghiere e il supporto differenziale.
5
Svitare le ghiere di registro con lattrezzo (cod. CA119030)
ed una chiave.
6
Svitare le quattro viti C e togliere le due semicravatte D.
7
Estrarre la scatola differenziale.
Prestare attenzione a recuperare le piste esterne dei
cuscinetti che vengono tolte assieme alla scatola
differenziale.
Attenzione: a non invertire le piste esterne dei cuscinetti se
non vengono sostituiti.
D.6
PAG.48
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
DISASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
1
Rimontare in morsa il gruppo differenziale.
Svitare la ghiera di serraggio utilizzando le attrezzature
(cod. CA119099 e cod. CA715022).
Operazione distruttiva per la ghiera.
2
Togliere la ghiera e recuperare la rondella fermo-ghiera.
3
Battere con un martello di materiale tenero sul codolo per
sfilare il pignone conico.
Attenzione: non lasciar cadere il pignone.
Recuperare le rondelle, il distanziale elastico e la pista
interna del cuscinetto a rulli conici.
Tap the shaft with a soft hammer to remove the bevel pinion.
Warning: take care not to drop the pinion.
Collect the washers, the collapsible spacer and the inner
cone of the tapered roller bearing.
REVISION DATE:
D.7
PAG.49
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
DISASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
4
Posizionare su di una superficie piana stabile il supporto
differenziale come in figura, ed estrarre le piste esterne del
cuscinetto a rulli conici con un battitoio ed un martello.
5
Per togliere la pista interna del cuscinetto a rulli conici dal
pignone conico, utilizzare un estrattore di presa da
commercio.
Recuperare poi la pista interna e lo spessore sottostante.
6
Controllare le condizioni di tutti i particolari del pignone.
La ghiera ed il collassabile in fase di rimontaggio devono
essere sostituiti.
REVISION DATE:
D.7
PAG.50
OPERAZIONI DI SMONTAGGIO
DISASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
2
Disassemblare la scatola differenziale in due semiscatole
complete dei rispettivi elementi.
Nota: fare dei segni di riferimento sulle due semiscatole
prima di separarle, per ripristinare la loro posizione relativa
in fase di montaggio.
REVISION DATE:
D.8
PAG.51
Mod. 26.16
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
REVISION DATE:
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
1
Posizionare su di una superficie piana stabile il supporto
differenziale. Piantare le piste esterne dei nuovi cuscinetti,
con lo speciale battitoio (cod. CA119225) ed un martello.
2
Per la rilevazione della distanza si utilizza il kit composto
dalle attrezzature dette falso pignone (cod. CA715023) e
falsa scatola differenziale (cod. CA119182 e cod.
CA119228).
3
Inserire nelle sedi per i cuscinetti appena montate, il falso
pignone (cod. CA715023) con i rispettivi cuscinetti e la
ghiera.
Serrare fino ad eliminare il gioco senza eccedere.
Installare gli attrezzi speciali (cod. CA119182 e cod.
CA119228) sulle sedi della scatola differenziale e bloccare
con le semicravatte avvitate (vedi figura).
Insert the false pinion with (code CA715023), together with
its bearings and its ring nut, in the just mounted housings for
the bearings.
Tighten without exceeding, till the backlash is eliminated.
Install special tools (code CA119182 and code CA119228)
to the differential group supports and screw in the halfcollar
bolts (see figure).
REVISION DATE:
E.1
PAG.53
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
4
Schema montaggio attrezzi (cod. CA119182 e cod.
CA119228) sulla sede dei cuscinetti del differenziale sul
supporto. Rilevare con un calibro di profondit la quota X.
5
Utilizzare un calilbro di profondit per rilevare la quota X
(distanza tra lasse dei cuscinetti della scatola differenziale
e il punto di appoggio della testa del pignone, o base del
cuscinetto).
Use a depth gauge to measure distance X (distance between the axis of the differential bearings and the point at
which the pinion head is supported, or the base of the bearing).
6
Per determinare lo spessore (S) necessario tra il pignone ed
il cuscinetto sufficiente sottrarre dal valore (X) misurato il
valore (V) stampigliato sulla testa del pignone (V=distanza
conica prescritta).
S=X-V
In order to determine the shim (S) necessary between the
pinion and the bearing, you should subtract the (V) value
stamped on the pinion head (V=requested conical distance)
from the (X) value.
7
Scegliere tale spessore S tra la gamma di spessori a
disposizione ed inserirlo sull codolo sotto la testa del
pignone.
Attenzione al corretto senso di montaggio.
.
GAMMA SPESSORI - SHIM RANGE
Spess./Thick.
2.5
2.6
2.7 2.8
2.9
3.0
3.1
3.2 3.3
3.4
Q.ty
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
E.1
PAG.54
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
8
Dopo aver scelto ed inserito lo spessore adatto con lo
smusso rivolto verso lingranaggio, piantare il cuscinetto
nellalbero del pignone sotto lazione di una pressa con il
battitoio (cod. CA715167), assicurandosi che sia ben
assestato.
Once you have choosed and inserted the suitable shim with
chamfer against the gear, force the bearing into the pinion
shaft and with (code CA715167) special tool under a press,
making sure that it is well set.
9
Inserire gli spessori ed un nuovo distanziale elastico.
Nota: utilizzare sempre un distanziale elastico nuovo.
10
Inserire il gruppo pignone conico nella sede del supporto
differenziale ed il secondo cuscinetto nel codolo pignone.
Per eseguire il piantaggio del secondo cuscinetto, utilizzare
il battitoio (cod. CA715167) ed un martello.
Si consiglia di contrapporre un azione resistente alla forza
battente (ad esempio con una mazza).
Insert the bevel pinion unit into the differential support housing and the second bearing cone into the pinion end.
In order to force the second bearing into position, using the
special tool (code CA715167) and a hammer.
It is advisable to offer resistance, for example with a sledge,
to the beating force.
REVISION DATE:
E.1
PAG.55
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
11
Inserire una nuova rondella fermo ghiera e la ghiera di
serraggio.
Avvitare la ghiera utilizzando le chiavi per ghiera (cod.
CA119099) e fermo pignone (cod. CA715022).
Attenzione: la coppia di serraggio data dalla misurazione
del precarico sui cuscinetti.
Serrare la ghiera progressivamente.
Se il serraggio eccessivo il distanziale elastico dovr
essere sostituito e la procedura ripetuta.
Al momento di verificare il precarico opportuno dare
piccoli colpi con martello in materiale tenero alle estremit
del pignone per favorire lassestamento dei cuscinetti
Insert a new ring nut washer and the locking ring nut.
Screw the ring nut in, using the wrench for ring nut (code
CA119099) and for pinion retainer (code CA715022).
Warning: the torque setting is given by the preloading
measurement on bearings.
Tighten the ring nut step by step. If it is tightened too much,
the elastic spacer should be replaced and the procedure repeated. When you check the preloading, it is advisable to
beat the pinion ends with a hammer made of soft material
slightly to favour the bearing setting.
12
Effettuare la misurazione del precarico (P) dei cuscinetti
conici del pignone, utilizzando un dinamometro a funicella,
avvolta sulla prolunga speciale (cod. CA715116) montata
sul codolo scanalato del pignone.
La regolazione si effettua aumentando gradualmente il
serraggio della ghiera, facendo attenzione a non eccedere.
Attenzione: tutti i precarichi devono essere misurati senza
anello di tenuta.
P= 9. 2 13 .8 daN
Carry out the preloading measurement (P) of the pinion taper roller bearings, using a dynamometer whose cord is
wound on the end of special tool (code CA715116) inserted
on pinion spline.
The adjustment is carried out by increasing the ring nut
torque setting gradually, being careful not to exceed.
Warning: all preloadings should be measured without the
seal ring.
REVISION DATE:
E.1
PAG.56
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
13
Ottenuto il prescritto valore di precarico, cianfrinare la
ghiera utilizzando martello e scalpello.
Once you got the requested preloading value, caulk the ring
nut, using a hammer and a chisel.
REVISION DATE:
E.1
PAG.57
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
1
Montare le piste interne dei nuovi cuscinetti a rulli conici
sulle semiscatole, utilizzando il battitoio (cod. CA119230)
ed un martello.
Position a half box on a workbench and assemble all its inner components (sun gears, planetary gears, thrust rings,
pins and counterdiscs) as per figure .
REVISION DATE:
E.2
PAG.58
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
4
Unire le due semiscatole, allineando i riferimenti.
Posizionare la corona conica e fissare il tutto, dopo aver
applicato LOCTITE 270 sul filetto, serrando le viti alla
coppia prevista (Sez. B.8).
Join the two half boxes, aligning the reference marks. Position the ring bevel gear, apply LOCTITE 270 on the thread
and then fix the whole by tightening the screws to the requested torque (Sec. B.8).
REVISION DATE:
E.2
PAG.59
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
1
Montare la scatola differenziale completa, con le piste
esterne dei cuscinetti conici gi posizionate, sul supporto
differenziale.
Attenzione: non invertire le piste esterne dei cuscinetti e
soprattutto verificare il giusto lato di montaggio della corona
conica.
Position the complete differential box, with the outer cups of
the tapered roller bearings already assembled, on the differential carrier.
Warning: take care not to invert the outer races of the tapered roller bearings and check you are working on the right
side of the bevel crown assembly.
2
Spostare la scatola diffferenziale in modo da appoggiare la
corona conica al pignone, posizionare le due semicravatte
nelle relative sedi.
Verificare il corretto posizionamento delle semicravatte
utilizzando i segni di riferimento riportati sulle medesime e
sul supporto differenziale.
Montare le semicravatte fissandole con le rispettive viti.
Place the differential group and the two halfbridles and bolts
in their seat.
Check the right position of the half collars with the previously-traced reference marks.
Position and tighten slightly the halfbridles bolts.
REVISION DATE:
E.3
PAG.60
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
3
Montare ed avvitare le due ghiere di registrazione nel
supporto differenziale con lattrezzo (cod. CA119030) fino
ad eliminare il gioco e precaricare leggermente i cuscinetti
del differenziale.
Verificare che i cuscinetti del differenziale siano ben
assestati, se necessario dare dei piccoli colpi di
assestamento con un martello di materiale tenero.
Attenzione a non invertire le ghiere; allineare i segni di
riferimento fatti precedentemente.
Assemble and tighten the two adjustment lock nuts inthe differential support with tool (code CA119030), so as to preload the differential bearings slightly. Knock lightly with a
soft hammer in order to properly set the bearings in position.
Take care not to reverse the lock nuts; align the previouslytraced reference marks.
4
Montare un comparatore con base magnetica sul supporto
differenziale.
Muovere il codolo del pignone alternativamente ed annotare
il gioco fra pignone e corona, rilevato con un comparatore,
in modo che il palpatore sia a contatto ed a 90 con la
superficie della staffetta dellattrezzo speciale in
corrispondenza della tacca di riferimento.
Verificare se il valore del gioco rilevato rientra nel campo
predefinito:
0. 1 8 0 .2 5
Effettuare la registrazione agendo sulle due ghiere con
lapposito attrezzo (cod. CA119030).
5
Assemble a magnetic-base dial gauge on the differential
carrier.
Move the pinion end alternatively and note the pinion-ring
gear backlash, measured with a comparator, so that the
feeler is in contact and at 90 with the bracket surface of the
special tool in correspondance with the reference mark.
Check if the measured backlash value is within the
requested range:
0. 1 8 0 .2 5
Carry out the adjustment by operating on the two ring nuts
with the approppriate tool (code CA119030).
REVISION DATE:
E.3
PAG.61
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
6
Registrare le ghiere ricordando che:
- se il gioco rilevato inferiore al campo di tolleranza
dato, avvitare la ghiera dal lato opposto alla corona e svitare
la ghiera opposta della stessa quantit;
- se il gioco rilevato superiore al campo di tolleranza
dato, avvitare la ghiera dal lato della corona e svitare la
ghiera opposta della stessa quantit.
Adjust the ring nuts, remembering that:
- if the measured backlash is lesser than the given tolerance range, screw the ring nut from the side opposite to the
ring gear and unscrew the opposite one of the same measure;
- if the measured backlash is higher than the given tolerance range, screw the ring nut from the side of the ring gear
and unscrew the opposite one of the same measure.
7
Effettuata la registrazione del gioco pignone-corona
verificare anche che ci sia un minimo di precarico sui
cuscinetti della scatola differenziale
Ripetere lintera sequenza delle operazioni citate fino al
raggiungimento delle condizioni indicate.
Once you have carried out the adjusting of the pinion-ring
gear backlash, check also that there is a minimum preloading on the differential box bearings.
Repeat the whole sequence of the abovementioned operations till the indicated conditions are reached.
REVISION DATE:
E.3
PAG.62
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
8
Stabilito il gioco pignone-corona, misurare il precarico totale
(T) dei cuscinetti (sistema pignone-corona), utilizzando un
dinamometro a funicella avvolta sulla prolunga speciale
(cod. CA715116) montata sul codolo scanalato del pignone.
Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo
T=( P+ 3. 8 5) ( P+ 5. 8 ) daN
dove P il precarico effettivo misurato sul pignone (Sez.
Montaggio gruppo pignone).
Attenzione: tutti i precarichi vanno misurati senza anello di
tenuta.
Se la misurazione non rientrasse nel campo prescritto,
controllare bene lassemblaggio di ogni singolo
componente ed intervenire sulle ghiere di registrazione del
supporto differenziale:
- se il precarico totale inferiore al campo dato, avvitare
della stessa quantit le due ghiere, tenendo inalterato il
valore del gioco pignone-corona;
- se il precarico totale superiore al campo dato, svitare
della stessa quantit le due ghiere, tenendo inalterato il
valore del gioco pignone-corona
T=( P+ 3. 8 5) ( P+ 5. 8 ) daN
where P is the preloading effectively measured on the
pinion (Sec. Pinion assembly).
Warning: all the preloadings should be measured without
the seal ring.
If the measurement is not within the requested range, check
well the assembly of each component and operate on the
adjusting ring nuts of the differential support:
- if the total preloading is lesser than the given range,
screw the two ring nuts of the same measure, keeping the
pinion-ring gear backlash value unchanged;
- if the total preloading is higher than the given range,
unscrew the two ring nuts of the same measure, keeping the
pinion-ring gear backlash value unchanged.
REVISION DATE:
E.3
PAG.63
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
9
INFORMAZIONE GENERICA: IN GENERE
Per verificare limpronta di contatto dei denti della coppia
conica, sporcare con minio la corona e rilevare il contatto.
Lesame dellimpronta di contatto deve essere eseguito
sempre sui denti della corona conica e su ambedue i
fianchi.
GENERIC INFORMATION: IN GENERAL
To test the marks of the bevel gear teeth, paint the ring gear
with red lead paint.
The marking test should be always carried out on the ring
bevel gear teeth and on both sides.
10
OK
11
Movements to correct.
1 -> move the pinion for type X contact adjustment
2 -> move the pinion for type Z contact adjustment.
REVISION DATE:
E.3
PAG.64
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
12
Serrare definitivamente le viti delle due semicravatte alla
coppia prevista (vedere sez. B.8), con chiave
dinamometrica.
13
Montare i fermi ghiera registro e le rispettive viti serrandole
alla coppia prevista (Sez. B.8) con chiave dinamometrica
(una volta completate tutte le operazioni di registro).
Nota: ruotare la ghiera il minimo indispensabile per
allinearla al fermo.
Once you have completed adjustment operations, fit the adjuster nut retainers and respective screws, tightening them
to the prescribed torque (Sec. B.8), with a torque wrench.
Note: turn the ring nut slightly in order to align it to the retainer.
14
Montare poi un nuovo anello di tenuta sul supporto
differenziale con lattrezzo (cod. CA715043) ed un martello.
Fit a new ring on the differential support using the tool (code
CA715043) and a hammer.
15
Prima di mettere due superfici lavorate a contatto
assicurarsi che non ci siano impurit.
Pulire bene quindi con detergenti appositi.
Stendere un velo di LOCTITE 510 sulla superficie di
contatto trave supporto differenziale.
Montare il supporto differenziale sul trave, fissandolo con le
relative viti di fissaggio alla coppia prevista (vedi Sez. B.8)
con chiave dinamometrica.
Before matching two surfaces make sure thay perfectly
clean. Degrease and clean with the appropriate cleaner.
Spread a film of LOCTITE 510 on the contact surface between the axle beam and the differential carrier.
Position the differential carrier on the axle housing. Replace and tighten retaining screws to the prescribed torque
(see Section B.8) with a torque wrench.
REVISION DATE:
E.3
PAG.65
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
1
Montare la boccola del perno snodo superiore nel trave con
battitoio (cod. CA715034) e martello.
Infilare la pista esterna della rotula sferica sulla parte
inferiore del trave con il battitoio (cod. CA715034) e un
martello.
Nota: per facilitare il montaggio, necessario raffreddare la
pista esterna della rotula sferica a temperature inferiori a 100C.
Attenzione: usare dei guanti di protezione.
Assemble the upper kingpin bush on the axle beam with the
special tool (code CA715034) and a hammer. Insert the cup
of the ball bearing on the lower part of the axle beam with
the special tool (code CA715034) and a hammer
Note: to make the assembly easier, it is necessary to cool
the cup of the ball bearing at a temperature less than 100C.
Warning: wear safety gloves.
2
Montare nel trave la bronzina con il battitoio (cod.
CA715157) ed un martello.
Riempire per la camera dellanello con grasso, applicare
pasta sigillante sulla sua superficie esterna.
Montare lanello di tenuta nel trave con il battitoio (cod
CA715402) ed un martello.
Assemble the bush with the special tool (code CA715157)
and a hammer.
Fill of the ring cavity with grease and apply sealing compound on its outer surface.
Assemble the seal ring on the beam with the special tool
(code CA715402) and a hammer.
3
Lubrificare la boccola ed il labbro di tenuta.
Inserire il doppio giunto allinterno del trave.
Attenzione: non rovinare la tenuta.
REVISION DATE:
E.4
PAG.66
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
1
Piantare la bronzina nella calotta con il battitoio (cod
CA119097) ed un martello o una pressa.
Force the bush in the swivel housing with the special tool
(code CA119097) and a hammer or a press.
2
Riempire la camera dellanello di tenuta per con grasso.
Applicare pasta sigillante sulla superficie metallica esterna
e montare lanello di tenuta nella calotta con il battitoio (cod
CA715360) ed un martello.
Fill of the gasket cavity with grease. Apply sealing compound on the outer metallic surface of the seal and assemble the seal ring on the swivel housing with the special tool
(code CA715360) and a hammer.
3
Montare lo spessore sotto la molla a tazza nella parte
superiore.
Put the shim under the Belleville washer on the upper part.
REVISION DATE:
E.5
PAG.67
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
4
Ingrassare bene le sedi dei perni snodo con grasso
specifico (Sez. B.4)
Posizionare le molle a tazza sulle sedi perni snodo.
5
Posizionare il perno snodo inferiore su di un banco di lavoro
e montare la pista interna della rotula sferica con il battitoio
(cod. CA715042) sotto lazione di una pressa.
6
Assicurare il gruppo calotta con una fune e montarlo sulla
trave.
Pericolo: operazione pericolosa per loperatore.
Lubrificare il labbro dellanello di tenuta.
Avvolgere lestremit scanalata del semiasse con del nastro
adesivo sottile per non danneggiarre lanello di tenuta. A
montaggio avvenuto, rimuovere il nastro.
Secure the swivel housing group with a rope and assemble
it on the axle beam.
Danger: this is dangerous for the operator.
Lubricate the seal ring lips. Protect the splined end of the
axle shaft by winding it with some thin adhesive tape to
avoid damaging the seal ring. After assembly, remove the
adhesive tape.
REVISION DATE:
E.5
PAG.68
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
7
Montare i due perni snodo inferiore e superiore e serrare le
viti del supporto con chiave dinamometrica alla coppia
prevista (Sez. B.8).
Assicurarsi che le molle a tazza rimangano nella loro
posizione.
Assemble the two king pins, the upper and the lower, and
tighten the support screws with dynamometric wrench to the
requested torque (Sec. B.8).
Make sure that the Belleville washers remain in their position.
8
Montare la pista interna del cuscinetto a rulli conici sul
codolo della calotta.
9
Posizionare il mozzo ruota su di un banco di lavoro e
piantare le due piste esterne dei cuscinetti a rulli conici con
il battitoio (cod. CA715026) sotto lazione di una pressa o di
un martello.
10
Inserire lanello di tenuta nel mozzo ruota con il battitoio
(cod. CA715367) ed un martello.
Insert the seal ring into the wheel hub with the special tool
(code CA715367) and a hammer.
REVISION DATE:
E.5
PAG.69
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
11
Montare il mozzo ruota sulla calotta e piantare laltra pista
interna del cuscinetto a rulli conici.
12
Posizionare il mozzo fermo corona su di un banco di lavoro
e piantare le boccole a filo con il battitoio (cod. CA715027).
13
Almeno due boccole (diametralmente opposte) devono
essere piantate leggermente oltre il filo per essere utilizzate
come spine di centraggio.
14
REVISION DATE:
E.5
PAG.70
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
15
Montare il gruppo mozzo fermo corona sul mozzo ruota
utilizzando le due boccole sporgenti come spine di
centraggio.
16
Piantare con il battitoio (cod. CA715027) ed un martello
tutte le bussole di centraggio mozzo fino a battuta.
Force all the hub dowel bushes completely with the special
tool (code CA715027) and a hammer.
17
Montare le viti di fissaggio mozzo fermo corona e serrare
alla coppia prevista (Sez. B.8).
18
La speciale esecuzione Set Right dei cuscinetti non
richiede specifiche registrazioni del precarico o del gioco. In
ogni caso, prima del montaggio di nuove parti, controllare le
dimensioni indicate.
C A
C
B
A= 5. 90 0 5 .9 5 0
B = 5 2. 22 9 5 2. 2 79
D = 2 3. 07 0 2 3. 1 72
The special operation Set Right does not require specific
registration of preloading or backlash. At any rate, before
assembling new components check dimensions.
REVISION DATE:
E.5
PAG.71
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
19
Infilare nel semiasse del doppio giunto la ralla, lo spessore
e bloccare alla fine con lanello seeger.
Insert the thrust washer and the shim into the axle shaft of
the U-Joint and lock with the seeger ring.
REVISION DATE:
E.5
PAG.72
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
1
Recuperare tutti i componenti del satellite epicicloidale.
Nota: fare attenzione ai rullini.
2
Posizionare su un banco di lavoro il treno portasatelliti.
Inserire i satelliti epicicloidali, nei perni del treno
portasatelliti.
Inserire poi i rullini allinterno degli ingranaggi satellite.
3
Montare la rondella di forma triangolare.
REVISION DATE:
E.6
PAG.73
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
4
Inserire gli anelli seeger con pinza adatta, per bloccare il
tutto.
5
Montare un nuovo anello OR sul treno portasatelliti.
6
Montare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota.
Avvitare le viti di fissaggio e serrare con chiave
dinamometrica alla coppia prevista (Sez. B.8).
REVISION DATE:
E.6
PAG.74
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
1
Montare nuovi anelli di tenuta nella testata del cilindro.
2
Montare nuovi anelli di tenuta nel corpo cilindro.
3
Montare nuovi anelli di tenuta sullo stelo del cilindro.
REVISION DATE:
E.7
PAG.75
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
4
Infilare lo stelo premontato nel corpo cilindro.
7
Montare e serrare le viti di fissaggio del cilindro sterzo con
chiave dinamometrica alla coppia prevista (Sez. B.8)
REVISION DATE:
E.7
PAG.76
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
8
Avvitare o svitare lasta guida di una quantit tale da poter
infilare lo snodo sferico sulla calotta.
Nota: importante svitare il dado di bloccaggio per
eseguire questa operazione.
Screw in or out the guide rod so that the ball joint can be inserted into the swivel housing.
Note: it is important to unscrew the locking nut to carry out
this operation.
9
Inserire lo snodo sferico nella propria sede sulla calotta.
Montare e serrare il dado di fissaggio con chiave
dinamometrica alla coppia prevista (Sez. B.8).
Insert the ball joint into its own housing on the cap.
Assemble and tighten the lock nut with dynamometric
wrench to the requested torque (Sec. B.8).
10
Non avvitare il dado di bloccaggio dellasta guida fino a
quando non si effettuata la registrazione della
convergenza.
NO
Screw in the lock nut of the guide rod only when the toe-in
adjustment has been carried out.
11
Rimontare il sensore di sterzata e fissarlo sul cilindro per
mezzo di fascette come da figura, prendendo come
riferimento lasse orizzontale del cilindro.
Nota: non serrare le fascette definitivamente fino a quando
non vengono effettuate le registrazioni di convergenza e di
angolo di sterzata.
Assemble the steering sensor and fixing it on the cylinder
with the clamps are indicated in figure; the reference are the
horizontal axis of the cylinder.
Note: tighten the fastening clamps after the steering angle
and toe-in adjustments.
REVISION DATE:
E.7
PAG.77
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
1
Montare due barre lineari uguali, lunghe 1 m, sui lati ruota,
bloccandole con due dadi, sui prigionieri mozzo ruota.
Nota: le due barre devono essere fissate alla loro mezzeria,
in modo che siano perfettamente perpendicolari alla
superficie di appoggio e parallele allasse del pignone.
Allineare al meglio le due barre.
Put two equal one-meter-long linear bars on the wheel sides
and lock them with two nuts on the wheel hub stud bolt.
50 cm
50 cm
2
Rilevare con un metro a nastro, dai punti pi estremi delle
barre, la distanza millimetrica "M".
Nota: Prendere il valore minimo oscillando il punto di
misurazione.
3
Verificare che la differenza tra le misurazioni alle estremit
delle barre rientri nel campo di tolleranza richiesto (Vedi
convergenza in sez. B.4).
Il valore della convergenza nominale "A" riferito al
diametro esterno della flangia dei mozzi ruota, quindi il
valore misurato "M" alle estremit delle barre deve essere
rapportato alle loro proporzioni rispetto a tale diametro:
convergenza nominale (sez. B.4)= A 1 jconvergenza misurata= M 3
Check that the difference of the measurements between the
bar ends is within the requested tolerance range (See Toein in sec. B.4).
The nominal toe-in value A is referred to the external diameter of the wheel hubs flange, therefore the measered value
M at the bars ends must be related to the ratio between
lenght of the bar and flange diameter:
nominal toe-in (sec. B.4)= A 1 jmeasured toe-in= M 3
REVISION DATE:
E.8
PAG.78
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
4
Nel caso che la convergenza non sia esatta agire con due
chiavi sulle aste guida avvitando e svitando i due tiranti
snodo equamente, in modo che alla fine rientri nella
tolleranza prevista.
5
Eseguita la regolazione, avvitare i dadi di bloccaggio delle
aste guida alla coppia di serraggio prevista (Sez. B.8)
REVISION DATE:
E.8
PAG.79
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
1
Utilizzare le stesse barre montate per la registrazione della
convergenza ed una barra lunga, appoggiata perfettamente
alla parte lavorata del corpo centrale (lato pignone), in modo
che al massimo della sterzata le due barre formino un
angolo acuto.
Use the same bars assembled for the toe-in adjustment and
a long bar perfectly leant over the machined part of the central body (pinion side), so that the two bars form an acute
angle at the maximum steering.
2
Regolare un goniometro allangolo prescritto (Sez. B.4) e
posizionarlo sulla barra lunga.
Orientare un lato ruota fino a formare con le due barre
langolo fissato dal goniometro.
3
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata,
avvitando o svitando le apposite viti in battuta sul trave (in
figura), bloccandole poi con controdado alla coppia di
serraggio prescritta (Sez. B.8).
REVISION DATE:
E.9
PAG.80
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
4
Ripetere loperazione precedente sia nelle due viti della
parte anteriore che nelle due viti della parte posteriore
dellassale.
Sterzare completamente dal lato opposto e ripetere le
stesse operazioni.
Repeat the the last operation on the two front and rear
screws of the axle.
Steer completely towards the other side and repeat the
same operations.
5
Registrare il sensore di sterzata sul martinetto, eseguendo
le seguenti operazioni:
- allineare le ruote dellassale quanto pi possibile;
- posizionare il sensore al centro del martinetto in modo che
rimanga attivo solo quando la posizione delle ruote
corrisponda al loro allineamento.
Adjust the steering sensor on the cylinder, carrying out the
following operations:
- align the axle wheels as much as possible;
- position the sensor in the middle of the cylinder so that it
activates only when the wheel position corresponds to their
alignment.
REVISION DATE:
E.9
PAG.81
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
1
Montare le boccole di rasamento, poi avvitare le viti forate
darresto serrandole con chiave dinamometrica alla coppia
prevista (Sez. B.8).
Posizionare i supporti anteriore e posteriore su di un banco
di lavoro e montare le rispettive boccole di rasamento.
Montare un nuovo anello OR sul supporto anteriore
Insert the bushes and the bush retaining bolts, then torque
to the prescribed setting (Sec. B.8). Place the front and rear
support on a workbench and fit the bushes.
Insert a new O.ring in the rear support.
2
Se necessario, montare le due boccole di centraggio
mediante un battitoio, dopo aver applicato sulle superfici di
contatto LOCTITE 638.
3
Montare i supporti anteriore e posteriore sul trave.
Attenzione: non rovinare lanello OR.
REVISION DATE:
E.10
PAG.82
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
4
Montare lo spessore, un nuovo anello OR e la flangia di
trasmissione.
Fissare il tutto con lanello seeger.
Fit the shim together with a new O.ring and the pinionshaft
flange.
Secure the assembled parts with the circlip.
REVISION DATE:
E.10
PAG.83
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
ASSEMBLY OPERATIONS
Mod. 26.16
Passo 1
A motore spento, sollevare l'assale (i) della ruota
motrice sino a che i pneumatici si siano staccati da
terra.
Step 1
With engine off, lift the axle (i) so that the tyres get away
from the ground.
Passo 2
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato.
Step 2
Engage the gear so that the pinion gets blocked.
Passo 3
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato opposto,
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti.
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco)
Step 3
With the help of another person standing on the
opposite side, begin the assembly testing by rotating as
much as possible both the wheels forward. (Both the
wheels should get blocked after a while.)
Passo 4
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso (marcia
avanti).
Se il montaggio corretto si dovr verificare che la
ruota giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota
di destra ruoti in senso opposto.
Ripetere l'operazione nel senso opposto (retro marcia).
Step 4
Keeping the pinion blocked, free the right wheel and
rotate the left one in the line of march. Rotate the right
wheels in the opposite direction.
The wheel will move freely without difficulty and the
right wheel will move in the opposite direction if the
assembly has been carried out correctly.
Repeat the same operation in the opposite direction
(reverse gear).
REVISION DATE:
E.11
PAG.84
Mod. 26.16
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
REVISION DATE:
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
Mod. 26.16
PROBLEMA
POSSIBILI CAUSE
1
- Rumore di attrito.
10 11
PROBLEMS
POSSIBLE CAUSES
1
- Friction noise.
REVISION DATE:
10 11
PAG.86
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
Mod. 26.16
Semiasse rotto
4 Broken halfshaft
5 Semiasse piegato
5 Bent halfshaft
Replace halfshaft.
Sostituire i semiassi.
6 Blocked halfshaft
6 Differenziale bloccato
10
REVISION DATE:
PAG.87
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
Mod. 26.16
Causa
Riparazione consigliata
Rottura verso l'estremit esterna del dente 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo rispetto a Sostituire corona dentata e pignone.
Seguire attentamente le operazioni
corona dentata
quello previsto
2. Regolazione ingranaggio scorretto (gioco raccomandate di regolazione del gioco della
corona dentata e del pignone e per la
eccessivo
rilevazione dellimpronta del dente.
3. Dado del pignone allentato.
Rottura verso l'estremit interna del dente 1. Urto da carico
Sostituire corona dentata e pignone.
corona dentata
2. Regolazione ingranaggio scorretto (gioco Seguire attentamente le operazioni
raccomandate di regolazione del gioco della
insufficiente)
corona dentata e del pignone e per la
3. Dado del pignone allentato
rilevazione dellimpronta del dente
Denti del pignone e della corona dentata 1. Lubrificazione insufficiente
erosi o rigati
2. Lubrificante sporco
3. Lubrificante errato o con additivi impoveriti
4. Cuscinetti del pignone consumati che pro- corona, il pignone e i precarichi dei cuscinetti.
vocano un gioco assiale del pignone e un con- Usare il lubrificante corretto, riempire vino al
giusto livello e sostituirlo agli intervalli
tatto tra pignone e corona scorretto.
raccomandati.
Denti della corona e del pignone surriscaldati. 1. Funzionamento prolungato a temperatura Sostituire corona dentata e pignone.
Usare il lubrificante corretto, riempire vino al
Guardare se i denti dell'ingranaggio hanno eccessiva.
giusto livello e sostituirlo agli intervalli
perso la colorazione
2. Lubrificante scorretto
raccomandati.
3. Livello dell'olio basso
4. Lubrificante sporco.
Denti del pignone di comando butterati
3. Urto da carico
Cuscinetti consumati o butterati
1. Lubrificazione insufficiente
2. Lubrificante sporco
3. Uso estremamente intenso
4. Consumo normale
Sostituire i cuscinettii.
Usare il lubrificante corretto, riempire fino al
giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.
accoppiamento se danneggiata.
Usare il lubrificante corretto, riempire fino al
giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.
Sostituire la flangia
gia di entrata.
REVISION DATE:
F.1
PAG.88
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
Mod. 26.16
Problema
Causa
Riparazione consigliata
Sostituire corona dentata e pignone.
Uso intenso
1. Lubrificazione insufficiente
2. Lubrificazione scorretta
3. Lubrificante sporco
1. Uso intenso
Sostituire il cuscinetto
Sostituire il semiasse
Sostituire il semiasse
Controllare la distorsione del corpo trave.
Accertarsi che il sostegno della ruota non sia
consumato o mal regolato.
REVISION DATE:
F.1
PAG.89
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
Mod. 26.16
F.1 Troubleshooting
This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the
repair correct procedures to be followed.
Problem
Cause
Remedy
1. Excessive gear load compared to the one Replace bevel gear set
Follow carefully the recommended operations
foreseen
2. Incorrect gear adjustment (excessive back- for the adjustment of bevel gear set
freebacklash
lash)
3. Pinion nut loosened
1. Insufficient lubrication
2. Contaminated oil
3. Incorrect lubrication or depleted additives
4. Worn out pinion bearings that cause an
incorrect pinion axle play and wrong contact
between pinion and ring.
1. Excessive use
2. Insufficient lubrication
1. Insufficient lubrication
2. Contaminated oil
Replace bearings.
Use correct lubrication fill up, to the right level
and replace at recommended intervals
3. Excessive use
4. Normal wear out
5. Pinion nut loosened
Oil leakage form gaskets and seals
1. Prolonged functioning at high temperature Replace the gasket or seal and matching surof the oil
2. Oil gasket assembled incorrectly
3. Seal lip damaged
4. Contaminated oil
face if damaged.
Use correct lubrication and replace at
recommended intervals.
1. Exhaustive use
1. Exhaustive use
2. Continuos overload
REVISION DATE:
F.1
PAG.90
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
Mod. 26.16
Problem
Side gear spline worn out.
Replace all scratched washers.(Exces.
backlash)
Cause
Excessive use
Remedy
1. Excessive use
2. Excessive pinion axial backlash
4. Contaminated oil
Replace bearing.
Check pinion axial backlash.
Use proper lubrication, fill up to right level and
replace at recommended intervals.
Replace
Replace
Check that wheel support is not worn out or
wrongly adjusted.
3. Insufficient lubrication
REVISION DATE:
F.1
PAG.91
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
Mod. 26.16
Problema
Rumore durante la guida
Causa
Riparazione consigliata
2. Sostituire
3. Sostituire
4. Regolare
5. Regolare
6. Sostituire
7. Regolare
8. Sostituire
9. Rabboccare
10. Sostituire
11. Sostituire
Rumore intermittente
Rumore costante
1. Danni sui denti della corona dentata o del 1. Sostituire coppia conica
2. Sostituire
pignone
3. Sostituire
2. Cuscinetti usurati
4. Sostituire
3. Scanalature del pignone consumate
4. Semiasse piegato
Rumore in curva
1. Sostituire
REVISION DATE:
F.2
PAG.92
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
Mod. 26.16
Cause
Recommended repair
2. Replace
3. Replace
4. Adjust
6. Replace
7. Adjust
8. Replace
9. Oil level
10. Replace
11. Replace
1. Noise coming from axle are usually heard Replace or adjust (see above)
when vehicle moves in neutral gear but are not
loud.
2. Incorrect backlash between pinion and ring Replace
Adjust
(sound heard while decelerating disappears
while increasing the speed)
3. Pinion or input flange worn out
Intermittent noise
Constant noise
2. Replace
3. Replace
4. Replace
1. Replace
2. Replace
3. Replace
4. Replace
REVISION DATE:
F.2
PAG.93
Mod. 26.16
ATTREZZI SPECIALI
SPECIAL TOOLS
REVISION DATE:
ATTREZZI SPECIALI
SPECIAL TOOLS
Mod. 26.16
G.1
Attrezzature speciali
Manico intercambiabile.
CA119033
Interchangeable handle.
CA119033
3
Battitoio per bronzina calotta.
CA119097
REVISION DATE:
G.1
PAG.95
ATTREZZI SPECIALI
SPECIAL TOOLS
Mod. 26.16
4
Chiave fissaggio ghiera pignone.
CA119099
REVISION DATE:
G.1
PAG.96
ATTREZZI SPECIALI
SPECIAL TOOLS
Mod. 26.16
8
Battitoio cuscinetto scatola differenziale pista interna.
CA119230
False pinion.
CA715023
11
Battitoio per cuscinetto.
CA715026
Bearing drive.
CA715026
REVISION DATE:
G.1
PAG.97
ATTREZZI SPECIALI
SPECIAL TOOLS
Mod. 26.16
12
Battitoio per boccola.
CA715027
REVISION DATE:
G.1
PAG.98
ATTREZZI SPECIALI
SPECIAL TOOLS
Mod. 26.16
16
REVISION DATE:
G.1
PAG.99
ATTREZZI SPECIALI
SPECIAL TOOLS
Mod. 26.16
20
REVISION DATE:
G.1
PAG.100