Vous êtes sur la page 1sur 24

Mantenindonos en este objetivo, hemos procurado ser fieles al

resultado del trabajo de los estudiosos ms autorizacdos sobre este Ordo.


En este sentido, no hemos dejado de tener presente la complementariedad
con el Ordo que, para los textos eucolgicos y para las alocuciones, presenta
el Sacramentario Gelasiano, gracias al cual se pueden contemplar en su
totalidad los horizontes de las simples indicaciones rubricales, que es cuanto
bsicamente se encuentra en el Ordo XI. Para que el lector sepa cuando se
trata de una u otra fuente documental, nicamente debe tener presente que
publicamos entre claudtors [ ] los textos del Gelasiano.

Bibliografa _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
M. ANDRIEU, Les Ordines Romani du haut moyen age, vol.
II, Lovaina 1948.
A. CHAVASSE, Le Sacramentaire Glasien, Pars 1958.
F.X. ALTS, L'antic ordre roma del baptisme. Or. XI, Barcelona 1980.
-4-

-5-

Incipit ordo vel denuntiatio scrutinii ad electos, quod tertia ebdomada,


in quadragesima, secunda feria initiatur.

Proclamacin del escrutinio de los elegidos para el bautismo, que


empieza el lunes de la tercera semana de Cuaresma.

l.Scrutinium, dilectissimi fratres, quo electi nostri divinitus instruantur,


imminere cognoscite; ibidemque sollicita devotione, succedente sequenti
quarta feria, circa horam tertiam, convenir~ dig~emini, ut. caeles~e
mysterium, quo diabolus cum sua pompa destrmtur et 1anua regm caelest1s
aperitur, inculpabile, domino iuvante, ministerio peragere valeamus.

l. Queridos hermanos: sabed que el escrutinio por el que nuestros


elegidos sern. instruidos por el propio Dios, est cerca. Dignaos asistir
a l, con solcita devocin, el prximo mircoles a las nueve de la
maana, para que podamos celebrar de manera irreprochable, con la
ayuda del Seor, este misterio celestial con el que es destruido el diablo
y sus seducciones y se abre la puerta del reino de los cielos.

PRIMER ESCRUTINIO
a) Inscripcin del nombre
2. Ut autem ad ecclesiam venerint, sicut diximus, quarta feria, hora
tertia, scribantur nomina infantum veZ eorum qui ipsos suscepturi sunt
ab acolito et vocantur ipsi infantes ab acolito in ecclesia per nomina veZ
ordinem sicut scripti sunt, ita dicendo: Ille puer, et sic per singulos
statuuntur masculi seorsum ad dexteram partem; lila virgo, et sic per
singulas statuuntur feminae seorsum ad sinistram partem.

2. Y cuando vengan a la iglesia, como hemos dicho, el mircoles a las


nueve de la maana, un aclito har la inscripcin de los nios o de sus
padrinos, e ir llamando a dichos nios a la iglesia por su nombre o por
el orden de inscripcin, diciendo:
El nio N.
Y coloca a cada nio, de uno en uno, a la derecha.
La nia N.
Y coloca a cada nia, de una en una, a la izquierda.
b) Admisin al catecumenado. Bendicin e imposicin de la sal

3. Et tune inprimitus faciat presbiter in singulorum frontibus crucem


cum police dicendo: In nomine patris et filii et spiritus sancti.

3. Entonces, en primer lugar, el sacerdote hard la seal de la cruz en la.


frente de los nios con el pulgar, diciendo:
En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espritu Santo.

-6-

-7-

""*'

4. Et inponens manum super cap ita eorum dicit: Omnipotens sempiterne


Deus, pater domini nostri Iesu Christi, [respicere digneris sup~r hos ~
famulos tuos quos ad rudimenta fidei vocare dignatus es, omnem cecitatem
cordis ab eis expelle, disrumpens omnes !aqueos Sathane quibus fuerant
colligati; aperi eis ianuam misericordie tue et sino sapiencie tuae induti
omnium cupiditatum fetoribus careant adque ad suavem odorem
preceptorum tuorum leti tibi in ecclesia tua deserviant et profici.ant de di~
in diem signati promisse gratie tue .. Per.]. ltem super femmas faclt
similiter.

4. E imponindoles la mano sobre la cabeza, dice:


Dios todopoderoso y eterno, Padre de nuestro Seor Jesucristo, [dgnate
mirar a estos siervos tuyos que has querido llamar a recibir los rudimentos
de la fe. Aleja de ellos toda ceguera de corazn, rompiendo los lazos con
los que Satans los retena prisioneros. Abre para ellos la puerta de tu
misericordia, para que revestidos de tus entraas de sabidura sean
preservados de toda pasin corrompida y, atrados por el suave olor de
tus preceptos, te sirvan en tu Iglesia y progresen de da en da mediante
la seal de la gracia que t les prometes. Por.]
Y lo mismo hace con las nias.

5. Et postea benedicit sal hoc modo: Exorcizo te, creatura salis, [in
nomine Dei Patris omnipotentis et in caritate domini nostri Iesu Christi,
in virtute spiritus sancti; exorcizo te per Deum vivum et per Deum
verum, qui te ad tutelam humano generis procreavit et populo venienti ad
credulitatem per servos suos consecrari precepit; proinde rogamus te,
domine, ut hec creatura salis in nomine trinitatis efficiatur salutare
sacramentum ad effugandum inimicum, quem tu santificando santifices,
benedicendo benedicas, ut fiat omnibus accipientibus perfecta medicina,
permanens in visceribus eorum in nomine domini Iesu Christi, qui
venturus est iudicare vivos et mortuos et seculum per ignem. Amen.]

5. Luego bendice la sal de la siguiente forma:


Yo te conjuro, sal, criatura de Dios, [en nombre de Dios Padre
omnipotente, y por la caridad de nuestro Seor Jesucristo y por la fuerza
del Espritu Santo. Yo te conjuro por el Dios vivo y por el Dios verdadero,
que te cre para medicina del gnero humano y mand que sus siervos
te consagrasen en favor del pueblo que se acerca a la fe. Por eso te
pedimos, Seor, que esta sal, creatura tuya, se convierta, en nombre de
la Trinidad, sacramento de salvacin para expulsar al enemigo. Santifcala,
bendcela, para que sea, para todos los que la reciban, una medicina
plena, que permanezca en sus entraas. En nombre del Seor Jesucristo,
que vendr a juzgar a los vivos y a los muertos, y a este mundo por el
fuego. Amn.]

6. Et mittit in ore infantum de ipso sal per singulos ita dicendo: Accipe,
Ille talis, salem sapientiae propitiatus in vitam aeternam.

6. Y pone un poco de sal en la boca de cada nio diciendo:


N., recibe la sal de la sabidura. Que te sirva para alcanzar la vida
eterna.

7. Inde ve ro exeant joras ecclesiam, expectantes horam quando


revocentur.

7. A partir de este momento, que los nios salgan fuera de la iglesia, y


esperen que les vuelvan a llamar.

e) Inicio de la Misa
8. Tune primum incipiat ele rus antiphonam ad introitum: Dum satificatus
fuero in vobis.

-8-

8. Entonces, en primer lugar, el clero empieza la antfona de entrada:


Cuando muestre mi santidad en vosotros, [os reunir de todos los pases;
derramar sobre vosotros una agua pura, que os purificar de todas

-9-

vuestras inmundicias, y os infundir un espritu nuevo (Ez 36,23-26).


Salmo: Bendigo al Seor en todo momento (Sal 33).]
9. Qua finita, dicit: Oremus. Da quaesumus, ?omine, electis .no~tri~
[digne atque sapienter ad confessionem tu e laud1s accedere, ut dtgn~tati
pristine, quam originali transgressione perdiderant, per tuam gratiam
reformentur. Per.]

10. Et postea sedit in sede sua et dicit diaconus: Caticumini procedant.


Et vocantur infantes ab acolito per nomina veZ ordinem ut scripti sunt et
statuuntur ut prius.

9. Una vez terminada, dice:


Oremos. Concede, Seor, a nuestros elegidos [acercarse digna y
sabiamente a la proclamacin de tu alabanza, para que puedan recuperar,
por tu gracia, aquella dignidad primera que perdieron por el pecado
original. Por ... ]
10. Luego se sienta en su sede, y el dicono dice:
Que entren los catecmenos.
Y un aclito llama a los nios por su nombre o por el orden de inscripcin,
y los coloca como antes.

d) Exorcismos sobre los catecmenos

11. Et postmodum admonentur a diacono ita: Orate electi. Flectite


genua. Et postquam oraverint, dicit: Levate. Complete orationem vestram
in unum et dicite: Amen. Et respondent omnes: Amen.

12. Item dicit diaconus: Signate illos. Accedite ad benedictionem. Et


signent illos infantes in frontibus eorum patrini veZ matrinae de policis
suis, dicendo: In nomine patris et filii et spiritus sancti.

13. Tune venit acolitus, iterum faciens cruce m in frontibus singulorum,


dicendo: In nomine patris et filii et spiritus sancti.

14. Et inponit manum super eos, dans orationem super eos excelsa voce
his verbis: Deus Abraham, [Deus Isaac, Deus Iacob, Deus qui Moysi
famulo tuo in monte Synai apparuisti et filios Israhel de terra Egypti
eduxisti, deputans eis angelum pietatis tue qui custodiret eos die ac

-10-

11. Y el dicono les hace la siguiente admonicin:


Orad, elegidos. Arrodillaos.
Y una vez hayan orado, dice:
Levantaos. Terminad unidos vuestra oracin diciendo: Amn.
Y todos responden:
Amn.
12. Dice de nuevo el dicono:
Signadlos. Acercaos para la bendicin.
Y que los padrinos y madrinas signen a los nios en la frente con el
pulgar diciendo:
En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espritu Santo.
13. Entonces viene un aclito, y hace de nuevo la cruz en la frente de
cada uno, diciendo:
En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espritu Santo.
14. Y les impone la mano, pronunciando sobre ellos, en voz alta, estas
palabras:
Dios de Abrahn, [Dios de Isaac, Dios de Jacob, Dios que te apareciste
a Moiss tu siervo en el monte Sina y que sacaste a los hijos de Israel

-11-

nocte, te quesumus, domine, ut mittere digneris sanctum angelum tuum,


ut similiter custodiat et hos fomulos tuos et perducat eos ad gratiam
baptismi tui. Per. Ergo, maledicte diabole, recognosce sentenciam tuam
et da honorem Deo vivo et vero, da honorem Iesu Christo filio eius et
spiritui sancto, recede ab his famulis Dei, quia istos sibi Deus et dominus
noster Iesus Christus ad suam sanctam gratiam et benediccionem
fontemque baptismatis donum vocare dignatus est; per hoc signum
sancte crucis frontibus eorum, quem nos damus, tu, maledicte diabole,
nunquam audeas violare.]

15. Et vertit se ad feminas, facit crucem in frontibus singularum ut


superius.
16. Et inponit manum super capita singularum, dicendo: Deus caeli,
Deus terrae, [Deus angelorum, Deus archangelorum, Deus prophetarum,
Deus martyrum, Deus virginum, Deus omnium bene vivencium, Deus
cuius omnis lingua confitetur celestium, terrestrium et infernorum, te
invoco, domine, ut has famulas tuas perducere eas et custodire eas
digneris ad gratiam baptismi tui. Ergo maledicte, ut supra.]

de la tierr~ de Egi~to, envindoles el ngel de tu misericordia para que


~os custodiara de d1a y de noche, te pedimos, Seor, que enves a tu santo
angel para que custodie tambin a estos siervos tuyos y los lleve a la
gracia de tu bautismo. Por...
A:hora pues, maldito diablo, reconoce tu condenacin y da honor al Dios
VIV? Y verdadero, da honor a Jesucristo su Hijo y al Espritu Santo.
Apart~te de estos siervos de Dios, porque a stos nuestro Dios y Seor
J esucnsto l?s ha llamado a su santa gracia y bendicin, y al don de la
fuente bautismal. Por este signo de la santa cruz que hacemos en sus
frentes, t, maldito diablo, no te atrevas a hacerles nunca ningn dao.]
15. Y se vuelve hacia las nias, y hace la seal de la cruz en la frente de
cada una, como antes.
1~. E impone la mano sobre la cabeza de cada una de ellas, diciendo:
Dw__s del ciel~, Dios de la tierra, [Dios de los ngeles, Dios de los
arcangeles, Dws de los profetas, Dios de los mrtires Dios de las
vrgenes, Dios de todos los que viven con rectitud, Dios a ~uien confiesa
toda lengua en el cielo, en la tierra y en el infierno. Te pido, Seor, que
conduzcas y custodies a estas siervas tuyas hasta la gracia de tu bautismo.
Ahora pues, maldito diablo ... , como arriba.]

17. Et adnuntiat diaconus dicens: Orate, electi. Flectite genua, et reliqua.


Et signant patrini vel matrinae, ut prius.

17. Y el dicono anuncia:


Orad, elegidos. Arrodillaos. Y todo lo dems.
Y los padrinos o madrinas los signan, como antes.

18. Et sequitur alius acolitus, super masculus facit crucem sicut prius
fecit et, inponens manum super eos, dicit/ Audi, maledicte Satanas,
[adiuratus per nomen eterni Dei et salvatoris nostri filii Dei cum tua
victus invidia tremens gemensque discede, nihil tibi sit commune cum
servis Dei iam celestia cogitantibus, renunciatoribus tibi ac seculo tuo et
beate inmortalitatis victuris. Da igitur honorem advenientis spiritus sancto,
qui ex summa celi arcae descendens pro turbatis fraudibus tuis divino
fonte purgata pectora, id est santificando templum et habitum perficiat et
ab omnibus penitus noxiis preteritorum criminum liberati serv Dei
gratias perenni Deo referant semper et benedicant nomen eius sanctum
in secula seculorum. Per.]

18. Y viene otro aclito, y hace la seal de la cruz sobre los nios como
hizo antes, e imponiendo la mano sobre ellos dice:
Oye, maldito Satans, [yo te conjuro por el nombre del Dios eterno y de
nuestro Salvador el Hijo de Dios: aljate temblando y gimiendo con tu
envidia vencida. Que nada haya en comn entre ti y estos siervos de Dios
que tienen ya el pens~miento en las cosas del cielo, que renuncian a ti y
a tu mundo y que qmeren alcanzar la bienaventurada inmortalidad. Da
pues honor al Espritu Santo que viene, el cual, descendiendo desde lo
ms alto del cielo, tras haber purificado de tus turbadores engaos sus
corazones en la fuente divina y haberlos santificado, haga de ellos su
templo Y su morada, y estos siervos de Dios, plenamente liberados de
todo~ los pecados de su vida pasada, den gracias al Dios eterno y
bendigan su santo nombre por los siglos de los siglos. Por ... ]

-12-

-13-

c:::::s

19. Item super feminas, similiter faciens crucem et inponens manum


super eas dicendo: Deus Abraham, Deus Isaac, [Deus Iacob, Deus qui

19. A las nias tambin les hace la seal de la cruz y les impone la mano
sobre la cabeza diciendo:

tribus Israel monuisti et Susannam de falso crimine liberasti, te supplex


deprecor, domine, ut liberes et has famulas tuas et perducere eas digneris
ad gratiam baptismi tui. Ergo, maledicte, ut supra.]

Dios de Abrahn, Dios de Isaac, [Dios de Jacob, Dios que advertiste a las tribus de Israel y libraste a Susana de una falsa imputacin, te pido, Seor, que
libres tambin a estas siervas tuyas y las conduzcas a la gracia de tu bautismo.
Ahora pues, maldito diablo ... , como arriba.]

20. Item dicit diaconus ut orent electi et reliqua, ut prius. Et signant


patrini vel matrinae itt prius.

20. El dicono dice de nuevo que los elegidos recen y todo lo dems,

21. Inde tertius acolitusfacit crucem infrontibus puerorum, sicut anterior


fecit, et inponit manum super cap ita eorum, dicendo: Exorcizo te, inmunde

21. Seguidamente un tercer aclito hace, como el anterior, la seal de


la cruz en la frente de los' nios y les impone la mano sobre la cabeza,

spiritus, [ut in nomine patris et filii et spiritus sancti ut exeas et recedas


ah his famulis Dei. Ipse enim tibi imperat, maledicte dampnate, qui
pedibus super mare ambulabit et Petro mergenti dexteram porrexit. Ergo
maledicte, ut supra.]

diciendo:

como antes. Y los padrinos o las madrinas los signan, como antes.

Y o te conjuro, espritu inmundo, [por el Padre y el Hijo y el Espritu


Santo, para que salgas y te apartes de estos siervos de Dios. Te lo ordena,
maldito condenado, aquel que anduvo sobre el mar y tendi la mano a
Pedro cuando se hunda.
Ahora pues, maldito diablo ... , como arriba.]

22. Item super fe minas, faciens crucem ut prius, et inponit manum super
capita earum, dicendo: Exorcizo te, inmunde spiritus, [per patrem et

22. Tambin a las nias les hace la seal de la cruz como antes, y les

filium et spiritum sanctum, ut exeas et recedas ab his famulabus Dei. Ipse


aenim tibi imperat, maledicte dampnate, qui cecu nato oculos aperuit et
quatriduanum Lazarum de monumento suscitavit. Ergo maledicte, ut

Yo te conjuro, espritu inmundo, [por el Padre y el Hijo y el Espritu


Santo, para que salgas y te apartes de estas siervas de Dios. Te lo ordena,
maldito condenado, aquel que abri los ojos del ciego de nacimiento y
levant del sepulcro a Lzaro cuando llevaba ya cuatro das muerto.
Ahora, pues, maldito diablo ... , como ms arriba.]

superius.]

23. Et admonet diaconus: Orate electi, et reliqua sicut antea. Et signent


patrini sicut prius.

impone la mano sobre la cabeza, diciendo:

23. Y el dicono hace la admonicin:


Orad, elegidos, y todo el resto, como antes.

Y que los padrinos los signen, como antes.


24. Et tune presbiter accedit, faciens crucem in singulorum frontibus,

sicut prius, et inponit manum super capita ipsorum, dicens orationem


hanc: Aeternam ac iustissimam pietatem tuam [deprecor, domine sancte,

24. Y entonces se les acerca el sacerdote, y hace la seal de la cruz en


la frente de cada uno de ellos, como antes, y les impone la mano sobre

la cabeza, diciendo esta oracin:

pater omnipotens, eterne Deus luminis et veritatis, super hos famulos


tu os et famulas tuas, ut digneris eos et eas inluminare lumine intelligencie
tue; munda eos et eas et santifica; da eis scienciam veram et digni et
digne efficiantur accedere ad gratiam baptismi tui.]

Ante tu eterna y gran bondad [suplico, Seor, Padre santo, omnipotente y


eterno Dios de la luz y la verdad, por estos hijos e hijas tuyos, para que los ilumines con la luz de tu conocimiento; purifcalos y santifcalos; dales la verdadera sabidura, y haz que sean dignos de acercarse a la gracia de tu bautismo.]

-14-

-15-

25. !te m ipse facit super feminas, similiter dicens ipsam orationem.

25. Lo mismo hace con las nias, diciendo esta misma oracin.

26. Ista omnia consummata, iterum ammonetur a diacono ita: Orate,


electi. Flectite genua. Et post paululum dicit: Levate. Complete orationem
vestram in unum et dicite: Amen. Et respondent omnes: Amen.

26. Terminado todo esto, el dicono les exhorta de nuevo as:


Orad, elegidos. Arrodillaos.
Y despus de una pausa, dice:
Levantaos. Terminad unidos vuestra oracin diciendo: Amn.
Y todos responden:
Amn.

27. Iterum dicit: Signate illos. State cum disciplina et silentio. Et signent
patrini ut prius.

27. Dice de nuevo:


Signadlos. Permaneced quietos y en silencio.
Y que los padrinos los signen como antes.

e) Prosigue la celebracin de la Misa


28. Inde revertitur sacerdos ad sedem suam. Et legitur lectio Hiezechielis
prophetae: Haec dicit dominus: Effundam super vos aquam mundam,
usque: et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris. Sequitur
responsorium: Aspiciam vos et crescere faciam.

28. El sacerdote vuelve a su lugar. Y se lee la lectura del profeta


Ezequiel:
Esto dice el Seor: Derramar sobre vosotros un agua pura, hasta os
librar de vuestras inmundicias. (Ez 36,25-29).
Sigue el responsorio:
Me volver hacia vosotros y os har crecer. (Lv 26,9)

29. Postea ammonentur a diacono ita:


Caticumini recedant.
Si quis caticuminus est, recedat.
Omnes caticumini exeant foras.

29. Luego el dicono hace la siguiente admonicin:


Que se retiren los catecmenos.
Si hay algn catecmeno, que se retire.
Que salgan fuera todos los catecmenos.

30. Et egrediuntur ipsi electi expectantes pro foribus usquedum completa


fuerint missarum sollemnia.

30. Y salen los elegidos, y esperan fuera hasta que termine la celebracin
de la misa.

31. Deinde legitur evangelium secundum Matheum: In illo tempore,


respondens Iesus dixit: Confiteor tibi, pater caeli, usque: iugum enim
meum suave est et onus meum leve.

31. Luego se lee el evangelio segn Mateo:


En aquel tiempo, Jess exclam: Te doy gracias, Padre, hasta mi yugo
es llevadero y mi carga ligera. (Mt 11,25-30)

32. Et offeruntur oblationes a parentibus eorum vel ab his qui ipsos


suscepturi sunt.

32. Y los padres de los nios, o los padrinos, presentan ofrendas.

-16-

-17-

33. Et ponat ipsas sacerdos super altare et dicit orationem secreto:


Miseratio tua, Deus, ad haec percipienda mysteria [famulos tuos,
quaesumus, et provehat conpetenter et devota conversatione perducat.
Per.]

33. Y el sacerdote las pone sobre el altar y dice la oracin sobre las
ofrendas:
Que tu misericordia, oh Dios, [preceda a tus siervos] para participar de
estos sacramentos, [y los conduzca a una vida dedicada a ti. Por ... ].

34. Ubi dicit: Memento, domine, famulorum famularumque tuarum,


recitantur nomina virorum ac mulierum qui ipsos infantes suscepturi sunt.

34. Cuando dice: Acurdate, Seor, de tus hijos ... , aade los nombres de
los padrinos y madrinas de los nios.

35. Item infra actionem Hanc igitur: hac expleta, recitantur nomina
electorum. Postquam recitata fuerint, dicit: Hos, domine, fonte
baptismatis innovandos [spiritus tui munere ad sacramentorum tuorum
plenitudinem poscimus preparari, per Christum dominum nostrum.]

35. Asimismo, durante el canon, terminada la oracin Acepta, Seor,


aade los nombres de los elegidos. Luego dice:
A estos, Seor, que van a ser renovados en la fuente bautismal, [te
pedimos que los prepares con el don de tu Espritu, para la plenitud de
tus sacramentos. Por Cristo nuestro Seor.]

36. Finita vero missarum sollemnia, communicent omnes praeter ipsos


infantes.

36. Terminada la misa, que comulguen todos, excepto los nios.

37. Deinde adnuntiat presbiter ut ipsa ebdomada revertantur ad


scrutinium, ita dicendo: Die sabbato venite, colligite vos temporius ad
ecclesiam illam vel illam.

37. Luego el sacerdote anuncia que vuelvan al escrutinio aquella misma


semana, diciendo:
El prximo sbado, reuniros ms pronto en tal o cual iglesia.

SEGUNDO ESCRUTINIO
38. Venientes autem omnes ad ipsum die m, sicut eis denuntiatum fuit, et
faciunt ipsum scrutinium et missam per omnem ordinem, sicut superius
scriptum est.

38. Acuden todos aquel da que se les dijo, y celebran el escrutinio y la


misa segn el mismo orden descrito ms arriba.

39. lterum adnuntiat presbiter qua die voluerit in sequenti ebdomada,


quod ab initio quadragesimae est quarta, ita dicendo: Illa feria venite,
colligite vos temporius ad ecclesiam illam, qualem eis denuntiaverit.

39. Y de nuevo el sacerdote anuncia qu da querr celebrarlo la semana


siguiente, que es la cuarta desde el principio de la Cuaresma, diciendo:
El da tal, reuniros ms pronto en la iglesia cual, la que les dir.

TERCER ESCRUTINIO
40. Et ut venerint ad ecclesiam die quo eis fuerit adnuntiatum, clamet
diaconus dicens: Caticumini procedant.

40. Y cuando vengan a la iglesia, el da que se les indic, que el dicono


diga en voz alta:
Que entren los catecmenos.

-18-

-19-

41. Et vocantur infantes ab acolito per nomina vel ordinem sicut prius
et faciunt scrutinium per omnia sicut illos duos dies priores fecerunt,
usque ad ubi dicit: Signate illos. State cum disciplina et cum silentio.

41. Y que un aclito llame a los nios por el nombre o por el orden de
inscripcin, como ms arriba, y que hagan el escrutinio como en los dos
das anteriores, hasta all donde dice:
Signadlos. Permaneced quietos y en silencio.

42. Et tune leguntur duae lectiones in aurium apertione: Lectio Esaiae


prophetae. Haec dicit dominus: Audite audientes me et comedite bonum,
usque: ad dominum Deum nostrum quoniam multus estad ignoscendum.
Sequitur responsorium: Venite filii.

42. Entonces se leen las dos lecturas de la celebracin para abrir los
odos:

.
Lectura del profeta Isaas: Escuchadme atentos, y comeris bien, hasta
nuestro Dios, que es rico en perdn. (Is 55,2-7)
Sigue el responsorio:
Venid, hijos, [escuchadme: os instruir en el temor del Seor. V/.
Contempladlo, y quedaris radiantes, vuestro rostro no se avergonzar
(Sal 33, 12.6).]

43. ltem ala lectio ad Colosenses: Fratres, expoliantes vos veterem


hominem cum actibus eius, usque: et quidem in omnem terram exivit
sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum. Sequitur resp. Beata
gens.

43. Tambin la otra lectura a los Colosenses:


Despojaos de la vieja condicin humana, con sus obras, hasta a toda la
tierra alcanza su pregn, y hasta los lmites del orbe, su lenguaje. (Col
3,9 y Rm 10,18).
Sigue el responsorio:
Dichosa la nacin [cuyo Dios es el Seor, el pueblo que l se escogi
como heredad. V/. La palabra del Seor hizo el cielo; el aliento de su
boca, sus ejrcitos (Sal 32,12.6).]

a) Entrega de IQs Evangelios


44. lnde vero procedunt quattuor diaconi de sacrario cum quattuor
libros evangeliorum, praecedentibus eis duo Jandelabra cum turabula et
incensum, et ponunt ipsa evangelia in quattuor angulas altaris.

44. Desde la sacrista avanzan cuatro diconos con los cuatro libros de
los evangelios, precedidos por dos candelabros, incensarios e incienso,
Y ponen los evangelios en los cuatro ngulos del altar.

45. Et antequam aliquis eorum legat, tractet presbiter his verbis:


Aperituri vobis, filii karissimi, [evangelia, id est gesta divina, prius
ordinem insinuare debemus quid est evangelium et unde descendit et
cuius in eo verba ponuntur et quare quattuor sint qui haec gesta scripserunt,
vel qui sunt ipsi quattuor qui divino spiritu, adnuntiante propheta, signati
sunt, ne forte, sine hac ordinis ratione vel causa, stuporem vobis in
mentibus relinquamus et quia ad hoc venistis, ut aures vobis aperiantur,
ne incipiat sensus vester obtundi. Evangelium dicitur proprie bona

45. Y antes de que ninguno de los diconos empiece a leer, que el


sacerdote diga estas palabras:
Hijos carsimos: se abrirn ahora para vosotros [los evangelios, es decir,
las gestas de Dios. Antes, tenemos que explicaros ordenadamente qu es
el evangelio, de donde procede, de quien son las palabras que contiene,
Ypor qu son cuatro los que escribieron estas gestas, o quienes son estos
cuatro que el profeta, por inspiracin del Espritu divino, describi; no
fuera a ocurrir que, sin esta explicacin ordenada, llenemos de estupor

-20-

-21-

adnuntiatio, quae utique adnuntiatio est Iesu Christi domini nostri.


Descendit autem evangelium ab eo quod adnuntiet et ostendat quod is,
qui per prophetas suos loquebatur, venit in carnem, sicut scriptum est:
Qui loquebar, ecce adsum. Explicantes autem breviter quid sit
evangelium, vel qui sint hii quattuor qui per prophetam ante mostrati
sunt, nunc sua quaeque nomina singulis adsignemur indiciis. Ait enim
propheta Ezechiel: Et similitudo vultus eorum ut facies hominis et
facies leonis a dextris illius et facies vituli et facies aquilae a sinistris
illius. Hii quattuor has figuras habentes evangelistas esse non dubium
est. Sed nomina eorum qui evangelia scripserunt haec sunt: Matheus,
Marcus, Lucas, Iohannes.]

vuestras mentes y, habiendo venido aqu para que se abran vuestros


odos, lo que logris sea que vuestro entendimiento empiece a embotarse.
Evangelio significa propiamente buena noticia, que no es otra que el
anuncio de Jesucristo, nuestro Seor. El evangelio procede de l, y tiene
como objetivo anunciar y mostrar que aqul que hablaba por los profetas
ha venido en la carne, como est escrito: Yo, el que hablaba, aqu
estoy.
Para explicaros brevemente qu es el evangelio o quienes son estos
cuatro, que el profeta ya haba mostrado anteriormente, sealaremos
ahora el nombre y el smbolo de cada uno de ellos. Dice en efecto el
profeta Ezequiel: Su semblante era ste: de hombre y de len a su
derecha, y de ternero y de guila a su izquierda. No hay duda de que
estos cuatro semblantes corresponden a los de los evangelistas. Y los
nombres de los que escribieron los evangelios son: Mateo, Marcos,
Lucas, Juan.]

46. Ipsa expleta, adnuntiat diaconus dicens: State cum silentio, audientes
intente.

46. Terminado esto, el dicono anuncia:


Permaneced en silencio y escuchad atentamente.

47. Et tune accrprens unus diaconus de super angulo primo altaris


sinistro librum evangelii, praecedentibus ante eum duo candelabra cum
turabulis, ascendit ad legendum.

47. Y tomando un dicono el libro del evangelio del primer ngulo


izquierdo del altar, y precedido de dos candelabros e incensarios, sube
a leer.

48. Et legit: Initium sancti evangelii secundum Matheum, usque: ipse


enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.

48. Y lee:
Comienza el santo evangelio segn Mateo, hasta l salvar a su pueblo
de los pecados. (Mt 1, 1-21)

49. Et posquam legerit, suscipit de eo subdiaconus ipsum evangelium


super linteum et portat in sacrario.

49. Y una vez ha ledo, el subdicono recibe del dicono el volumen del
evangelio sobre un pao y lo lleva a la sacrista.

50. Et tractat presbiter his verbis:


Filii karissimi, ne diutius vos teneamus, [exponimus vobis quam rationem et
quam figuram unusquisque in se contineat et quare Matheus figuram hominis
habeat, quia in initio suo nihil aliud agit, nisi nativitatem salvatoris pleno
ordine generationis enarrat, sicutenim coepit: Liber generationis Jesu Christi
filii David, filiiAbraham. Videtis quia non inmerito huic hominis adsignata
persona est, quando ab hominis nativitate initium comprehendit, nec inmerito,
ut diximus, huic mysterio adsignata est Mathei persona.]

50. Y el sacerdote predica con estas palabras:


Hijos carsimos: para no alargarnos, [os explicaremos cul es el sentido
y cual es el smbolo que contiene en s mismo cada uno de los evangelistas.
Mateo tiene el semblante de un hombre porque en el comienzo de su.
evangelio no hace sino narrar el nacimiento del 'salvador y todo su linaje.
En efecto, comienza as: Genealoga de Jesucristo, hijo de David, hijo
de Abrahm>. Podis ver que no es sin motivo que se le ha atribuido un
rostro de hombre, puesto que comienza desde su nacimiento como

-22-

-23-

-~~~
.

'i

hombre; Y no es sin motivo, como hemos dicho, que por esta enseanza
se le atribuye a Mateo un rostro de hombre.]
51. Ipsa expleta, dicit diaconus: State cum silentio, audientes intente.

51. Terminadas estas palabras, el dicono dice:


Permaneced en silencio y escuchad atentamente.

52. Iterum accipit diaconus de super alio sinistro angulo altaris alium
librum evangelii, praecedentibus similiter.

52. De nuevo toma un dicono el segundo libro del evang~lio de sobre


el segundo ngulo izquierdo del altar, precedido del mismo modo.

53. Iterum dicit: Initium sancti evangelii secundum Marcum, usque: ego
baptizo vos in aqua, ille vos baptizabit in spiritu sancto.

53. Y dice:
Comienza el santo evangelio segn Marcos, hasta yo os he bautizado con
agua, pero l os bautizar con Espritu Santo. (Me 1,1-8)

54. Et postmodum sequitur presbiter his verbis:


Marcus evangelista leonis gerens figuram, [a solitudine incipit dicens:
Vox clamantis in deserto, parate viam domini, si ve quia regnat invictus.
Huius leonis multifaria invenimus exempla, ut non vacet dictum illud:
luda filius meus catulus leonis de germine mihi ascendisti. Recubans
dormivit ut leo et sicut catulus leonis, quis excitabit eum?.]

54. Y luego sigue el sacerdote con estas palabras:


El evangelista Marcos, que presenta el semblante de un len, [comienza
diciendo en el desierto: Voz que grita en el desierto: Allanad el camino
al Seor, o dicho de otra manera, porque el Invicto ya reina. De este
len encontramos muchos ejemplos, para que no quede sin cumplimiento
la sentencia: Jud, hijo mo, eres un cachorro de len salido de mis
entraas. Duerme echado como un len, como un cachorro de len
quin se atrever a despertarlo?.]
'

55. Ipsa expleta, item adnuntiat diaconus: State cum silentio, audientes
intente.

55. Terminadas estas palabras, el dicono dice de nuevo:


Permaneced en silencio y escuchad atentamente.

56. Et accipit diaconus de super tertio angulo dextro altaris tertium


librum evangelii secundum Lucam, [praecedentibus similiter. Et ascendit
ad legendum et dicit: Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo.] Et legit:
Initium sancti evangelii secundum Lucam, usque: parare domino plebem
perfectam.

56. Y toma un dicono el tercer libro del evangelio segn Lucas de sobre
el tercer ngulo derecho del altar, [precedido del mismo modo. Y sube
a leer y dice:
El Seor est con vosotros. Y con tu espritu.]
Y lee:
Comienza el santo evangelio segn Lucas, hasta para prepararle al Seor
un pueblo bien dispuesto. (Le 1, 1-17)

57. Et tractet presbiter his verbis:


Lucas evangelista [vituli speciem gestat, ad cuius instar salvator nos ter
est immolatus. Hic Christi evangelium locuturus sic coepit de Zacharia
et Helisabeth, de quibus Iohannes Baptista in summa natus est senectute.
Et ideo Lucas vtulo comparatur quia duo cornua duo testamenta et

57. Y que el sacerdote predique con estas palabras:


El evangelista Lucas [tiene el aspecto de un ternero, a semejanza del cual
fue inmolado nuestro Salvador. En efecto, este evangelista, que ha de
anunciar el evangelio de Cristo, empieza hablando de Zacaras e Isabel,
de los que naci Juan Bautista cuando ya eran ancianos. Y por eso Lucas

-24-

-25-

quattuor pedum ungulas quattuor evangelia, quasi tenera firmitate


nascentia, in se plenissime continebat.]

es comparado a un ternero porque, como este animal que muestra ya una


notable fortaleza al nacer, contena ya los dos Testamentos, que son los
dos cuernos, y los cuatro evangelios, que son las cuatro pezuas.]

58. lpsa expleta, iterum adnuntiat diaconus ut supra.

58. Terminadas estas palabras, el dicono avisa de nuevo como antes.

59. Et accipit diaconus de super quarto angulo dextro altaris quartum


librum evangelii secundum lohannem, [praecedentibus ante eum similiter.
Et ascendit ad legendum et dicit: Dominus vobiscum. Et cum spiritu
tuo.] Et legit: Initium sancti evangelii secundum Iohannem. In principio
erat verbum, usque: plenum gratia et veritate.

59. Y un dicono toma el cuarto libro del evangelio segn Juan de sobre
el cuarto ngulo derecho, [precedido como antes. Y sube a leer y dice:
El Seor est con vosotros. Y con tu espritu.]
Y lee:
Comienza el santo evangelio segn Juan. En el principio ya exista la
Palabra, hasta lleno de gracia y de verdad. (Jn 1,1-14)

60. Iterum prosequitur presbiter his verbis:


Iohannes evangelista [habet similitudinem aquilae, eo quod nimis alta
petierit. Ait enim: In principio erat verbum et verbum erat apud Deum
et Deus erat verbum, hoc erat in principio apud Deum. Et David dicit
de persona Christi: Renovabitur sicut aquilae iuventus tua, id est Jesu
Christi domini nostri, qui resurgens a mortuis ascendit ad caelos. Unde
iam vobis conceptis praegnans gloriatur ecclesia omni festivitate votorum
ad nova tendere christianae legis exordia, ut, adveniente die venerabilis
paschae, lavacro baptismatis renascentes, sicut sancti omnes mereamini
fidele munus infantiae a Christo domini nostro percipere. Qui vivit et
regnat in saecula saeculorum. Amen.]

60. De nuevo prosigue el sacerdote con estas palabras:


Juan [tiene la semejanza de un guila, porque nadie ha volado tan alto.
Porque dice: En el principio ya exista la Palabra, y la Palabra estaba
junto a Dios, y la Palabra era Dios. La Palabra en el principio estaba
junto a Dios. Y David dice de la persona de Cristo: Como la de un
guila se renueva tu juventud. Es decir, Jesucristo nuestro Seor, que
resucitando de entre los muertos subi a los cielos.
Por eso ahora la Iglesia, que os ha concebido y os lleva en su seno, se
alegra con gozoso deseo de dirigirse hacia los nuevos inicios de la fe
cristiana, de modo que el prximo da venerable de la Pascua, renaciendo
por el bao del bautismo merezcis con todos los santos recibir el
autntico don de la infancia de parte de Cristo, nuestro Seor. Que vive
y reina por los siglos de los siglos. Amn.]

b) Entrega del Smbolo apostlico


61. Et dicit praefationem symboli:
Dilectissimi no bis, accepturi sacramenta baptismatis [et in novam
creaturam sancti spiritus procreandi, fidem, quam credentes iustificandi
estis, toto corde concipite et animis vestris bonam conversationem mutate
ad Deum, qui mentium vestrarum est illuminator; accedite, suscipientes
evangelici symbolum sacramenti a Deo inspiratum, ab apostolis
institutum, cuius pauca quidem verba sunt sed magna mysteria. Sanctus
etenim spiritus, qui magistris ecclesiae ista dictavit, tali eloquio talique
brevitate salutiferam condidit fidem, ut, quod credendum nobis est

-26-

fi

61. Y dice esta introduccin al smbolo:


Queridos nuestros: Vosotros que tenis que recibir los sacramentos del
bautismo [y ser engendrados como nuevas criaturas del Espritu Santo,
aceptad con todo el corazn la fe por la que seris justificados, y
transformad vuestras almas dirigindolas hacia Dios, que ilumina vuestras
mentes. Acercaos a recibir el smbolo del sacramento evanglico, inspirado
por Dios e instituido por los apstoles, cuyas palabras son sin duda
pocas, pero grandes los misterios que contiene.
El Espritu Santo, en efecto, que las dict a los maestros de la Iglesia,

-27-

semperque profitendum, nec intelligentiam possit latere nec memoriam


fatigare. Intentis itaque animis symbolum discite et, quod vobis sicut
accepimus tradimus, non alicui materiae quae corrumpi potest sed paginis
vestri cordis adscribite. Confessio itaque fidei quam suscepistis hoc
inchoatur exordio.]

instituy con estas palabras y con esta brevedad la fe salvadora, de modo


que lo que tenemos que creer y profesar siempre no pueda quedar oculto
a la memoria ni fatigar a la inteligencia.
Por tanto, con espritu atento, aprended el smbolo. Y, eso que os
entregamos como nosotros lo recibimos, escribidlo no sobre una materia
que pueda corromperse sino sobre las pginas de vuestro corazn.
As pues, con este exordio se inicia la profesin de la fe que habis
recibido.]

62. Ipsa expleta, tenens acolitus unum ex ipsis infantibus masculum in


sinistro brachio, et interrogat eum presbiter, dicens: Qua lingua
confitentur dominum nostrum Iesum Christum? Resp.: Graece.- Adnuntia
fidem ipsorum qualiter credant. Et dicit acolitus symbolum graece,
decantando in his verbis: Pisteuo his ena theon [patera pantocratoran,
poiitin uranu ce gis, oraton ce panton ce aoraton, ce is enan kyrion ihm
xpm, ton yion tu theu ton monogenin, ton ec tu patros genithenta pro
panton ton eonon, fos ec fotos, theon alithinon ec theu alithinu, genithenta
u poiithenta, omousion to patri, diu ta panta egeneto, ton di imas tus
anthropus ce dia tin emeteran sotherian catelthonta ec ton uranon, ce
sarcothenta ec pneumatis agiu ce Marias tis parthenu, ce antropisanta
staurothenta de iper imon epi Pontiu Pilatu, ce pathonta, ce taphenta, ce
anasthanta ti triti imera cata tas graphas, ce anelthonta is tus uranus, ce
cathezomenon en dexia tu patros, ce palin erchomenon meta doxis crine
zontas ce necrus, u tis basilias uc estin telos; ce en to pneuma ton agion,
kyrion ce zoopion,. ton ec tu patros ecporeuomenon, ton sin patri ce yio
synproscinumenon, ce sindoxazomenon, o lalisas dia ton profiton; ce is
mian, agian, catholicin ce apostolicin ecclesian. Omologo en baptisma is
aphesin amartion; ce prosdogo anastasin necron, ce zoin tu mellontos
eonos. Amin.]

62. Terminado esto, un aclito sostiene en su brazo izquierdo a uno de


los nios, y el sacerdote le pregunta:
En qu lengua confiesan a nuestro Seor Jesucristo?
Responde:
En griego.
- Proclama la fe en la lengua que entienden.
Y el aclito dice el smbolo en griego, recitando estas palabras:
Creo en un solo Dios, [Padre todopoderoso, creador del cielo y de la
tierra, de todo lo visible y lo invisible. Creo en un solo Seor, Jesucristo,
Hijo nico de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos: Luz de
Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la
misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho; que por nosotros,
los hombres, y por nuestra salvacin baj del cielo, y por obra del
Espritu Santo se encarn de Mara, la Virgen, y se hizo hombre; y por
nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeci y fue
sepultado, y resucit al tercer da, segn las Escrituras, y subi al cielo,
y est sentado a la derecha del Padre; y de nuevo vendr con gloria para
juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendr fin. Creo en el Espritu
Santo, Seor y dador de vida, que procede del Padre, que con el Padre
y el Hijo recibe una misma adoracin y gloria, y que habl por los
profetas. Creo en la Iglesia, que es una, santa, catlica y apostlica.
Confieso que hay un solo bautismo para el perdn de los pecados. Espero
la resurreccin de los muertos y la vida del mundo futuro. Amn.]

63. Hoc expleto, vertit se ad feminas et facit similiter.

63. Una vez terminado, se dirige a las nias y hace lo mismo.

64. Iterum acolitus alter accipiens ex latinis infantibus unum in sinistro


brachio, ponens manum dextram super caput ipsius, et interrogat eum
presbiter: Qua lingua confitentur, sicut prius. Et respondit: Latina. Dicit

64. De nuevo otro aclito toma a uno de los nios latinos en el brazo
izquierdo, y pone la mano derecha sobre su cabeza. El sacerdote le
pregunta:

-28-

-29:._

ei presbiter: Adnuntia fidem ipsorum qualiter credant. Et ille cantat


symbolum.

65. Credo in unum Deum patrem omnipotentem factorem caeli et terrae


visibilium [omnium et invisibilium; et in unum dominum Iesum Christum,
filium Dei unigenitum, natum de patre ante omnia saecula, lumen de
lumine, Deum verum de Deo vero, natum non factum, consubstantialem
patri, per quem omnia facta sunt, qui propter nos homines et propter
nostram salutem descendentem de coelis et incarnatum de spiritu sancto
et Maria virgine et humanatum, crucifixum etiam pro nobis sub Pontio
Pilato, passum et sepultum et resurgentem tertia die secundum scripturas,
et ascendentem in caelos, sedentem ad dexteram patris, et iterum venturum
cum gloria iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis; et in
spiritum sanctum dominum et vivificantem, qui ex patre procedit, qui
cum patre et filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per
prophetas; in unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum et expecto
resurrectionem mortuorum et vitam futuri saeculi. Amen.]

66. Hoc expleto, vertit se ad fe minas et facit similiter.


67. Deinde sequitur presbiter his verbis:
Haec summa est fidei nos trae, dilectissimi no bis, [haec verba sunt symboli;
non sapientiae humano sermone sunt facta, sed vera divinitus ratione
disposita. Quibus comprehendedis atque servandis nemo non idoneus,
nemo non aptus. Hic Dei patris et filii una aequalis pronuntiatur potestas.
Hic unigenitus Dei de Maria virgine et spiritu sancto secundum carnem
natus ostenditur. Hic eiusdem crucifixio et sepultura ac die tertia
resurrectio praedicatur. Hic ascensio ipsius super caelos et consessio in
dextera paternae maiestatis agnoscitur venturusque ad iudicandos vivos
ac mortuos declaratur. Hic spiritus sanctus in eadem qua pater et filius
deitate indiscretus accipitur. Hic postremo ecclesiae vocatio, peccatorum
remissio et carnis resurrectio predocetur. Vos itaque, dilectissimi, ex

-30-

En qu lengua confiesan?, como antes.


Responde:
En latn.
Le dice el sacerdote:
Proclama la fe en la lengua que entienden.
65. Y el aclito canta el smbolo.
en un solo Dios, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la
tierra, de todo lo visible [y lo invisible. Creo en un solo Seor, Jesucristo,
Hijo nico de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos: Luz de
Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la
misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho; que por nosotros,
los hombres, y por nuestra salvacin baj del cielo, y por obra del
Espritu Santo se encarn de Mara, la Virgen, y se hizo hombre; y por
nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeci y fue
sepultado, y resucit al tercer da, segn las Escrituras, y subi al cielo,
~ est sent~do a la derecha del Padre; y de nuevo vendr con gloria para
JUzgar a v1vos y muertos, y su reino no tendr fin. Creo en el Espritu
Santo, Seor y dador de vida, que procede del Padre, que con el Padre
y el Hijo recibe una misma adoracin y gloria, y que habl por los
profetas. Creo en la Iglesia, que es una, santa, catlica y apostlica.
Confieso que hay un solo bautismo para el perdn de los pecados. Espero
la resurreccin de los muertos y la vida del mundo futuro. Amn.]
~reo

66. Una vez terminado, se dirige a las nias y hace lo mismo.


67. Luego el sacerdote prosigue con estas palabras:
Este es el compendio de nuestra fe, queridos nuestros, [estas son las
palabras del smbolo. No son fruto de la sabidura de la palabra humana,
sino que han sido establecidas verdaderamente por inspiracin divina.
Todos los que las hacen suyas y las guardan, son idneos y aptos.
Aqu se declara que el Padre y el Hijo tienen una misma potestad. Aqu
se muestra al Unignito de Dios nacido segn la carne de Mara virgen
y del Espritu Santo. Aqu se proclama su crucifixin y sepultura, y su
resurreccin al tercer da. Aqu se reconoce su ascensin al cielo y su
entronizacin a la derecha de la majestad del Padre, y se proclama que
ha de venir a juzgar a los vivos y a los muertos. Aqu se afirma que el
Espritu Santo participa de la misma divinidad que el Padre y el Hijo.

-31-

::;:as

vetere homine in novum reformamini et de carnalibus spiritales, de


terrenis incipitis esse celestes. Secura et constanti fide credite
resurrectionem que facta est in Christo etiam in nobis omnibus esse
complendam et hoc secuturus in toto corpore quod precessit in ~apite:
quoniam et ipsum quod percepturi estis baptismi sacrament~m hmc spe1
exprimit formam. Quedam enim ibi mors et quedam resurrect~o cele~ratur.
Vetus horno deponitur et novus sumitur. Peccator aquas mgredltur et
iustificatus egreditur. Ille abititur qui traxit ad mortem et suscipitur ille
qui reduxit ad vitam, per cuius gratiam vobis con_fertur, ut filii _Dei ~itis,
non carnis voluptate aediti, sed sancti spiritus v1rtute generat1. Et Ideo
hanc brevissimam plenitudinem ita debetis vestris cordibus inhaerere, ut
omni tempore praesidio huius confessionis utamini. Invicta est enim
talium armorum potestas et contra omnes vobis insidias diaboli tamquam
bonis Christi militibus profutura. Diabolus, qui hominem temptare non
desistit munitos vos hoc symbolo semper inveniat, ut, devicto adversario
cui ren~ntiastis, gratiam domini incorruptam et inmaculatam usque in
finem, ipso quem confitemini protegen te, servetis, ut, in quo peccatorum
remissionem accipitis, in eo gloriam resurrectionis habeatis. Ergo,
dilectissimi, praefatum symbolum fidei catholicae in praesenti cognovistis.
Nunc euntes edocemini nullo mutato sermone. Potens est enim Dei
misericordia, quae et vos ad baptismi fidem currentes perducat et nos,
qui vobis mysteria tradimus, una vobiscum ad regna caelestia faciat
pervenire. Per eundem dominum nostrum Iesum Christum, qui vivit et
regnat Deus in unitate spiritus sancti per omnia saecula saeculorum.
Amen.]

Aqu, finalmente, se ensea la vocacin de la Iglesia, la remisin de los


pecados y la resurreccin de la carne.
Vosotros, pues, queridos, debis transformaros del hombre viejo en el
hombre nuevo, y de carnales en espirituales, empezando a ser, de hombres
terrenales, hombres celestiales. Creed con fe segura y constante que la
resurreccin que ha tenido lugar en Cristo tambin se realizar en todos
nosotros, y que proseguir en el cuerpo lo que ya ha ocurrido en la
cabeza, ya que el mismo sacramento del bautismo que vais a recibir es
imagen de esta esperanza. Ah se celebra una muerte y una resurreccin.
Se abandona el hombre viejo y se asume el hombre nuevo. Se entra
pecador en el agua y se sale justificado. Se renuncia a aqul que lleva a
la muerte y se toma aqul que conduce a la vida, por cuya gracia se os
confiere el ser hijos de Dios, nacidos no del amor carnal, sino engendrados
por la fuerza del Espritu Santo.
Es por ello que este brevsimo compendio debe grabarse de tal modo en
vuestros corazones, que podis en toda ocasin serviros de la ayuda de
esta profesin de fe.
En efecto, el poder de estas armas ha sido siempre invicto, y lo ser, de
todas las insidias del enemigo contra la buena milicia de Cristo.
Que el diablo, que nunca cesa de tentar al hombre, os encuentre siempre
protegidos con este smbolo, de modo que, vencido este adversario al
cual habis renunciado, conservis hasta el fin pura y sin mancha la
gracia del Seor, con la proteccin de ese mismo en quien confiamos, a
fin de que, as como recibs en l la remisin de los pecados, recibis
tambin en l la gloria de la resurreccin.
As pues, queridos, habis aprendido ya el smbolo de la fe catlica.
Ahora id y enseadlo, sin cambiar una sola palabra. Grande es la
misericordia de Dios para conduciros a vosotros a la fe del bautismo y
a nosotros, que os entregamos los misterios, hacernos llegar con vosotros
al reino celestial. Por el mismo nuestro Seor Jesucristo, que es Dios y
vive y reina en la unidad del Espritu Santo por los siglos de los siglos.
Amn.]

68. Ipsa expleta, adnuntiat diaconus dicens: State cum silentio, audientes
intente.

68. Terminadas estas palabras, el dicono avisa diciendo:


Permaneced en silencio y escuchad atentamente.

-32-

-33-

1
e) Entrega de la Oracin del Seor
69. Inde subsequitur sacerdos hanc praefationem dominicae orationis:
Dominus et salvator noster [lesus Christus inter caetera sacra praecepta,
discipulis suis petentibus quemadmodum orare deberent, non solum
formam orationis concessit, verum etiam qua mente et puritate precarentur
ostendit, ut in praesenti haec lectio demonstravit: Tu autem, cum oraveris,
intra in cubiculum tuum et clauso ostio ora patrem tuum. Cubiculum
quod nominat non occultam domum ostendit, sed cordis nostri secretum,
id est uta mala cogitatione pectus nostrum mystica fidei clave claudamus
ac, labiis clausis, incorrupta mente Deo loquamur. Deus enim noster
fidei, non vocis, auditor est. Ergo unde sermo est, id est sapientia,
Christus dominus noster hanc orationem nos docuit, ut ita oremus:
Pater noster qui es in caelis. Haec libertatis vox est et plena fidutia.
Ergo his no bis moribus est vivendum, ut et filii Dei et fratres Christi esse
possimus. Nam patrem suum Deum qua temeritate dicere praesumit, qui
ab eius voluntate degenerat. Unde vos dilectissimi, dignos exhbete
adoptioni divinae, quoniam scriptum est: Quotquot autem crediderunt
in eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri.
Santificetur nomen tuum, id est non quod Deus nostris sanctificetur
orationibus, qui semper est sanctus, sed petimus ut nomen eius
sanctificetur in nobis, ut, qui in baptismate eius sanctificamur, in id quod
esse coepimus perseveremus.
Adveniat regnum tuum. Deus namque noster quando non regnat
maxime, cuius regnum est immortale? Sed cum dicimus: Veniat regnum
tuum, regnum petimus advenire a Deo in nobis promissum, Christi
sanguine et passione quaesitum.
Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra, id est: fiat voluntas tua, ut,
quod tu vis in caelo, hoc nos in terra positi irreprehensibiliter faciamus.
Panem nostrum cottidianum da nobis hodie. Hic spiritalem cibum
intellegere debemus. Christus enim panis est noster, qui dixit: Ego sum
panis vivus qui de caelo descend, quem cottidianum dicens, ita nos
semper inmunes praecepit esse peccati, ut digni simus caelestibus
alimentis.
Et dimmitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus
nostris. Hoc pactum est significans non nos aliter peccatorum posse
veniam promereri, nisi prius nos in nobis delinquentibus aliis veniam
relaxemus. Sicut in evangelio dominus noster dicit: Nisi dimiseritis

-34-

69. Entonces prosigue el sacerdote con esta introduccin a la oracin


del Seor:
Nuestro Seor y Salvador [Jesucristo, en el conjunto de sus sagrados
p~eceptos, a sus discpulos que le pedan como deban orar, no slo les
dw ~n modelo de oracin, sino que tambin les mostr con qu actitud
debian hacerlo, como se ve en esta enseanza: T, cuando quieras rezar,
entr~ en tu cuarto, ech~ la llave, y rzale a tu Padre. Este cuarto del que
aqui se habla no se refiere a una habitacin escondida de la casa, sino al
secreto de nuestro corazn, y significa que con la llave mstica de la fe
cerremos nuestro pecho a todo pensamiento malo, y con los labios
cerrados Y laintencin pura hablemos con Dios. Porque Dios escucha
nuestra fe, no nuestra voz.
Y para ensearnos la sabidura por medio de la palabra, Cristo Seor
nuestro nos ense esta oracin, para que oremos as: Padre nuestro
que ~sts en el cielo. Esta expresin est llena de libertad y de plen~
c?.nflanza .. Por tanto, tenemos que vivir de tal modo que podamos ser
hiJOS de Dws Y hermanos de Cristo. Cmo podra alguien atreverse a
llamar pad~e suyo a Dios si rehuyera su voluntad? As pues, queridos,
mostraos dignos de la adopcin divina, porque est escrito: A cuantos
creyeron en l, les dio poder para ser hijos de Dios.
Santificado sea tu nombre. Esto no significa que Dios sea santificado
por nuestras oracio~~s, porque l siempre es santo, sino que pedimos que
su n?~bre sea santificado en nosotros, a fin de que los que hemos sido
santificados por el bautismo, perseveremos en lo que hemos empezado
a ser.
Venga a nosotros tu reino. Pero, cundo no reina nuestro Dios si su
reino es inmortal? Pero cuando decimos venga tu reino, lo que pedimos
es que venga a nosotros el reino prometido por Dios y alcanzado por la
sangre y la pasin de Cristo.
Hgase tu voluntad en la tierra como en el cielo, esto es: que se haga
t~ :oluntad de modo que, lo que tu quieres en el cielo, nosotros, que
VIVImos en la tierra,lo realicemos de manerairreprensible.
D.anos ho~ nuestro p.a~ de cada da. Aqu debemos entender que se
refiere al ahment? esp1ntual. Puesto que nuestro pan es Cristo, que dijo:
Yo soy el pan vivo que ha bajado del cielo. Y lo llamamos de cada
da porque nos obliga a estar siempre libres de pecado, de modo que

-35-

peccata hominibus, nec vobis pater vester dimittat peccata vestra.


Et ne nos inducas in temptationem, id est: Ne nos patiaris induci ab eo
qui temptat pravitatis auctore. Nam dicit scriptura: Deus enim intemptator
est malorum; diabolus vero est temptator ad quem vincendum dominus
dicit: Vigilate et orate, ne intretis in temptationem.
Sed libera nos a malo. Hoc ideo ait quia dixit apostolis: Nescitis quid
vobis oporteat orare. Unde dominus omnipotens ita a no bis orandus est
ut, quicquid humana fragilitas capere non praevalet, hoc ille propitius
nobis confere dignetur Iesus Christus dominus noster, qui vivit et regnat
cum Deo patre et spiritu sancto per omnia saecula saeculorum. Amen.]

seamos dignos de los alimentos celestiales.


Perdona nuestras ofensas, como tambin nosotros perdonamos a los
que nos ofenden. Este pacto significa que nosotros slo podemos
alcanzar el perdn de los pecados si antes no perdonamos a los que nos
han ofendido. Como dice nuestro Seor en el evangelio: Si no perdonis
a los dems, tampoco vuestro Padre perdonar vuestras culpas.
No nos dejes caer en la tentacin, esto es: no permitas que seamos
seducidos por el tentador, el autor de la maldad. Porque dice la Escritura:
Dios no incita al mal. El verdadero tentador es el diablo, y para
vencerlo dice el Seor: Velad y orad, para no caer en la tentacin.
Y lbranos del mal. Esto se dice porque el apstol afirm: Nosotros
no sabemos lo que tenemos que pedir. Por eso necesitamos orar al
Seor omnipotente, de modo que todo lo que la fragilidad humana no
puede alcanzar, nos lo conceda propicio Jesucristo nuestro Seor, que
vive y reina con Dios Padre y el Espritu Santo por los siglos de los
siglos. Amn.]

70. Ipsa expleta, ammoneantur a diacono: State cum silentio, audientes


intente.

70. Terminadas estas palabras, el dicono advierte:


Permaneced en silencio y escuchad atentamente.

71. Et dicit presbiter:


Audistis, dilectissimi, dominicae orationis [sancta mysteria. Nunc euntes
ea vestris cordis innovate, ut ad exorandam et percipiendam Dei
misericordiam perfecti in Christo es se possitis. Potens est enim dominus
Deus noster, ut et vos, qui ad fidem curritis, ad lavacrum aquae
regenerationis perducat et nos, qui vobis mysterium fidei catholicae
tradidimus, vobiscum ad caelestia regna faciat pervenire. Qui vivit et
regnat cum Deo patre in unitate spiritus sancti, per omnia saecula
saeculorum. Amen.]

71. Y dice el sacerdote:


Habis odo, queridos, los santos misterios de la oracin del Seor. [Id
ahora, y renovadla en vuestros corazones, a fin de que podis ser perfectos
en Cristo, para pedir y recibir la misericordia de Dios. Poderoso es el
Seor nuestro Dios, para llevaros, a vosotros que corris hacia la fe,
hasta el bao del agua de la regeneracin; y a nosotros, que os hemos
entregado el misterio de la fe catlica, conducirnos con vosotros hasta el
reino celestial. l que vive y reina con Dios Padre en la unidad del
Espritu Santo, por los siglos de los siglos. Amn.]

72. Ipsa expleta, adnuntiat diaconus:


Catecumini recedant.
Si quis caticuminus est, recedat.
Omnes caticumini exeant foras.

72. Terminada esta explicacin, anuncia el dicono:


Que se retiren los catecmenos.
Si hay algn catecmeno, que se retire.
Que salgan fuera todos los catecmenos.

73. Egressi vero parentes cum infantibus eorum, foris relinquunt ipsos
infantes in custodia.

73. Los padres salen con sus hijos, y los dejan fuera en custodia.

-36-

-37-

7 4. Et iterum ingrediuntur in ecclesia tam parentes quam illi qui ipsos

infantes suscepturi sunt, cum oblationibus eorum, et offeruntur pro ipsis,


ipsi ve ro infantes pro foribus expectantes donec consummentur missarum
so/lemnia.

74. Y vuelven a entrar en la iglesia los padres y los padrinos, con los
dones que ofrecen por ellos. Los nios permanecen fuera esperando que
se acabe la celebracin de la misa.

75. Expleta vero missa, communicent omnes, praeter ipsos infantes.

75. Terminada la misa, todos comulgan excepto los nios.

76. Iterum adnuntiat presbiter qualem diem voluerit in sequenti ebdomada,


quod est quinta ah initio quadragesimae, ut revertantur ad scrutinium.

76. Y de nuevo anuncia el sacerdote qu da de la semana siguiente, que


es la quinta desde el principio de la Cuaresma, quiere que vuelvan para
el escrutinio.

CUARTO ESCRUTINIO
ordinem, si cut illi duo priores ante aurium apertionem fuerunt.

77. Y cuando vuelvan para celebrar este. escrutinio, que lo hagan todo
por el mismo orden con que celebraron los dos anteriores a la celebracin
para abrir los odos.

78. Et postea adnuntiat presbiter ut ipsa ebdomada, qualem diem vel ad


qualem ecclesiam voluerit, ut revertantur ad scrutinium quintum.

78. Y luego el sacerdote anuncia qu da de la misma semana y en qu


iglesia querr que vuelvan para el quinto escrutinio.

77. Et ut venerint, celebraturi ipsum scrutinium, faciunt per omnem

QUINTO ESCRUTINIO
79. Et ut venerint, faciunt ipsum scrutinium per omnem modum sicut
anterius fecerunt.

79. Y cuando vuelvan, que hagan este escrutinio de la misma manera que
hicieron el anterior.
SEXTO ESCRUTINIO

80. Hoc expleto, iterum adnuntiat eis, sicut superius, ut revertantur ad


scrutinium sextum, in sequenti ebdomada, ultima ante pascha, qualem
diem velad qualem ecclesiam voluerit. Et complent ipsum scrutinium vel
missam per omnia sicut anterius fecerunt.

80. Una vez terminado, de nuevo les anuncia, como ms arriba, que
vuelvan para el sexto escrutinio la semana siguiente, la ltima antes de
la Pascua, en el da y en la iglesia que l quiera. Y realizarn el
escrutinio y la misa como hicieron la vez anterior.

81. Ita tamen agendum est, ut, a primo scrutinio, qui incipit tertia
ebdomada in quadragesima, usque in sabbato sancto vigilia paschae,
septem scrutinii es se debeant, secundum formam septem donis spiritus
sancti, ut dum septenario numero implebuntur, detur illis gratia
septiformis spiritus sancti.

81. Aspues, habr que proceder de manera que desde el primer escrutinio,
que comienza en la tercera semana de Cuaresma, hasta el sbado santo,
vigilia de la Pascua, tengan lugar siete escrutinios, como los siete dones del
Espritu Santo, para que, mientras se va cumpliendo el nmero septenario,
les sea otorgada la gracia septiforme del Espritu Santo.

-38-

-39-

82. Item adnuntiat presbiter ut in ipso sancto sabbato, hora tertia,


revertantur ad ecclesiam et tune catecizantur et reddunt symbolum et
baptizantur et complebuntur septem oblationes eorum.

82. De la misma manera el sacerdote anunciar que el sbado santo, a


las nueve de la maana, vuelvan a la iglesia, y entonces sern catequizados
y repetirn el smbolo y sern bautizados y se completarn las siete
ofrendas por ellos.

SPTIMO ESCRUTINIO
83. Ordo vera qualiter catecizantur ita est:
Post tertiam horam sabbati, procedunt ad ecclesiam et ordinentur per
ordinem sicut scripsi sunt, masculi in dexteram partem, feminae in
sinistram.

83. Este es el orden segn el cual son catequizados.


El sbado, despus de las nueve de la maana, se dirigen a la iglesia Y
son colocados por el orden de inscripcin, los nios a la derecha Y las
nias a la izquierda.
a) Exorcismo

84~

Et faciens crucem sacerdos in frontibus singulorum, postea inposita


manu super capita singulorum dicit: Nec te latet, Satanas, [inminere tibi
poenas, inminere tibi tormenta, inminere tibi diem iudicii, diem suplicii,
diem qui venturus est velut clibanus ardens, in quo tibi atque universis
angelis tuis aeternus veniat interitus. Proinde, damnate, da honorem Deo
vivo et vero, da honorem les u Christo filio eius et spiritui sancto, in cuius
nomine atque virtute praecipio tibi, ut exeas et recedas ab hoc famulo
Dei, quem hodie dominus Deus noster Iesus Christus ad suam sanctam
gratiam et benedictionem fontemque baptismatis dono vocare dignatus
est, ut fiat eius templum per aquam regenerationis in remissionem omnium
peccatorum: in nomine domini nostri Iesu Christi, qui venturus est
iudicare vivos et mortuos et saeculum per ignem.]

84. El sacerdote hace la cruz en la frente de cada uno de ellos, e impone


luego la mano en la frente de cada uno de ellos, y dice:
Sabes bien, Satans, [que est cercano tu castigo, que estn cercanos tus
tormentos, que est cercano el da de tu juicio y de tu suplicio; aquel da
que vendr como fuego ardiente y en el que se cumplir la ruin~ ete~na
para ti y para tus ngeles. Por tanto, t, condenado, da honor al Dws VIVO
y verdadero, da honor a Jesucristo su Hijo y al Espritu Santo, en cu_yo
nombre y poder te ordeno que salgas y te alejes de este siervo de ~10s
que hoy nuestro Seor Jesucristo ha querido llamar a su santa ~racia Y
bendicin y a la fuente bautismal, para que sea templo suyo mediante el
agua de la regneracin que borra todos los pecados. En el nombre de
nuestro Seor Jesucristo, que vendr a juzgar a los vivos y a los muertos,
y a este mundo por el fuego.]
b) Rito del "Effeta"

85. Ipsa expleta, tangit eos presbiter singulorum nares et aures de sputo
oris sui et dicit uniuscuiusque ad aurem: Effeta, quod est adaperire, in
odorem suavitatis, et reliqua.

85. Terminado esto, el sacerdote toca con saliva de su boca la nariz Y los
odos de cada uno de ellos y le dice a cada uno al odo:
Effeta, que significa brete, en olor de suavidad, y todo lo que sig(te.
e) Recitacin ("redditio") del Smbolo

86. Hac expleta, ambulat in circuitu, inposita manu super capita eorum,
decantando excelsa voce: Credo in unum Deum, et reliqua. Vertit se ad
fe minas et facit similiter.

86. Terminado esto, da la vuelta alrededor de 'los nios, imponindoles


la mano sobre la cabeza, mientras recita en voz alta:
Creo en un solo Dios, y todo lo que sigue.
Se gira hacia las nias y hace lo mismo.

-40-

-41-

87. Postea dicitur eis ab archidiacono: Orate electi. Flectite genua. Et


post paululum dicit: Levate. Complete orationem vestram in unum et
dicite Amen. Et respondent omnes: Amen.

88. Iterum ammonetur ab archidiacono his verbis:


Caticumini recedant.
Si quis caticuminus est, recedat.
Omnes caticumini exeant foras, expectantes horam qua possit circa vos
Dei gratiam baptismum operari.

87. Luego el archidicono les dice:


Orad, elegidos. Arrodillaos.
Y despus de una pausa, dice:
Levantaos. Terminad unidos vuestra oracin diciendo: Amn.
Y todos responden:
.
Amn.
88. De nue_vo les advierte el archidicono con estas palabras:
Que se retiren los catecmenos.
Si hay algn catecmeno, que se retire.
Que salgan. fuera t?dos lo~. catecmenos, y esperad el momento en que
por la gracia de Dws podats ser bautizados.

CELEBRACIN EN LA NOCHE PASCUAL


a) Bendicin del cirio y lecturas
89. Postea impletur cerei benedictio. Inde sequuntur lectiones per ordinem
cum canticis ad ipsum diem pertinentes.

89. Luego se realiza la bendicin del cirio. Y despus siguen por orden
las lecturas correspondientes a este da con los cnticos.
b) Procesin al bautisterio

90. Hoc expleto, procedit pontifex de ecclesia cum omni ordine


sacerdotum, laetania cantantes, hoc est Kyrieleison, usquedum veniunt
adfontes, praecedentibus ante eum notariis cum duobus cereis ardentibus,
statura hominis habentes in altum, cum turabulis et timiamateribus, et
incipiunt laetania quae subsequitur: Christe audi nos, et reliqua.

90. Terminado esto, el obispo sale de la iglesia con todo el orden de los
sacerdotes, que cantan la letana -es decir, el Seor, ten piedad-, hasta
llegar a las fuentes. Les preceden los notarios, con dos cirios encendidos
de la estatura de un hombre, con incensarios y perfumadores. y empiezan
esta letana:
Cristo, yenos, y todo lo que sigue.
e) Bendicin del.agua

91. Expleta autem laetania, adstante omni clero vel populo in circuitu
fontis, jacto silentio, dicit pontifex: Dominus vobiscum, respondentibus
cunctis: Et cum spiritu tuo.

92. Et dicit: Oremus, et dat benedictionem: Omnipotens sempiterne


Deus, [adesto magne pietatis tuae mysteriis, adesto sacramentis et ad

-42-

91. Terminada la letana, una vez todo el clero o el pueblo se han situado
alrededor de la fuente bautismal y se ha hecho el silencio dice el obispo
El Seor est con vosotros.
'
.
Y todos responden:
Y con tu espritu.
92. Y dice:
Oremos.

-43-

creandos novos populos, quos tibi fons baptismatis parturit, spiritum


adoptionis emitte, et quod humilitatis nostrae gerendum est ministerio,
tuae virtutis conpleatur effectus. Per.]

93. Item alia. Deus, qui invisibili potentia tua [sacramentorum tuorum
mirabiliter operaris affectum, et licet nos tantis misteriis exequentis
simus indigni, tu tamen gratiae tuae dono non deseres etiam ad nostras
. praeces aures tuae pietatis inclina: Deus, cuius spiritus super aquas inter
ipsa mundi primordia ferebatur, ut iam tune virtutem sanctificationis
aquarum natura conciperet: Deus, qui nocentis mundi crimina per aquas
abluens regenerationis speciem in ipsa diluvii effusione signas ti, ut unius
eiusdemque elimenti mysterio et finis esset viciis et origo virtutum:
respice, domine, in faciem aeclesiae tuae et multiplica in ea generationes
tuas, quae gratiae tuae effluentis impetum laetificas civitatem tuam,
fontemque baptismatis aperis toto orbe terrarum gentibus innovandis, ut
tuae maiestatis imperio sumat unigeniti tui gratiam de spiritu sancto. Qui
hanc aquam regenerandis hominibus praeparatum archano sui luminis
admixtione fecundet, ut sanctificatione concepta ab immaculato divini
fontis utero in novam renatam creaturam progenies caelestis emergat, et
quos aut sexus in corpore aut aetas discernit in tempore, omnis in una
pareat gratia mater infantia. Procul ergo hinc iubente te, domine, omnis
spiritus inmundus abscidat, procul tota nequitia diabolicae fraudis absistat,
nihil hic loci habeat contrariae virtutis ammixtio, non insidiando
circumvolet, non latendo subripiat, non inficiendo corrumpat. Sit haec
sancta et innocens creatura libera ab omni inpugnatoris incursu, et tocius
nequitiae purgata discessu. Sit fons vivus, aquae regenerans, unda
purificans, ut omnis hoc lavacro salutfero diluendi operan ti in eis spiritu
sancto perfecti purgationis indulgentiam consequantur.
Hic signas. Unde benedico te, creatura aquae, per Deum vivum, per
Deum sanctum, per Deum qui te in principio verbo separavit ab arida et
in quattuor fluminibus totam terram rigare praecepit, qui te in deserto
amaram suavitatem inditam fecit esse potabilem et sitienti populo de
petra produxit. Benedico te et per Iesum Christum filium eius unicum

-44-

Y pronuncia la bendicin:
Dios omnipotente y eterno, [hazte presente en los misterios de tu bondad,
hazte presente en estos sacramentos, y enva el espritu de adopcin para
crear los nuevos pueblos que alumbra para ti la fuente del bautismo; y
que tu poder d eficacia a lo que se va a realizar por nuestro humilde
ministerio. Por. .. ]
93. Y tambin sta:
Oh Dios, que con tu poder invisible [das una eficacia admirable a tus
sacramentos, y a pesar de nuestra indignidad para celebrar tan. gra~des
misterios no nos retiras el don de tu gracia sino que mclmas
bondadosamente tu odo a nuestras plegarias.
Oh Dios, cuyo Espritu en el principio del mundo se cerna so~~e las
aguas, para que ya entonces el agua concibiera el poder de santificar.
Oh Dios, que cuando limpiaste con el agua los pecados del mu~~o
culpable nos diste en el agua del diluvio una imagen de la regener.acwn,
de modo que en el misterio de un nico y mismo elemento estuviera el
..
..
fin de los vicios y el origen de las virtudes.
Mira, Seor, a tu Iglesia y multiplica en ella el nmero de t.us hiJOS, tu
que alegras a tu ciudad con el torrente impetuoso de tu gracia ~ abres a
todo el orbe terreno la fuente del bautismo que renueva las nacwnes, de
modo que por el poder de tu majestad este agua reciba del Espritu Santo
la gracia de tu Unignito.
Que el Espritu Santo, con la infusin misteriosa de su luz, fecunde. es~e
agua preparada para regenerar a los hombres, a fin de que un lmaJe
celestial, concebido en la santidad, surja del seno inmaculado de la fuente
divina para renacer como nueva criatura y que, sea cual sea su sexo o su
edad la Madre los alumbre a todos a la misma infancia espiritual.
As ~ues, Seor, manda que todo espritu inmundos~ va!a ~~y lejos de
aqu, que se vaya muy lejos toda la maldad del engano diabohco, que en
este lugar no pueda entrar nada contrario a la virtud, ~ue no ronde \con
sus insidias, que no se introduzca a escondidas, que no mocule el veneno
...
de su corrupcin.
.
Que sea esta santa e inocente criatura liberada de toda I~curswn del .
enemigo y purificada de toda maldad. Que sea una fuente VIVa, un ag~a
que regenere, una oleada que purifique, para que todos los.. ~ue seran
lavados en este bao de salvacin obtengan, por obra del Esp1ntu Santo,
la gracia de una perfecta purificacin.

-45-


dominum nostrum, qui te in Channa Gallileae signo ammirabili sua
potencia convertit in vinum, qui pedibus super te ambulavit et a Iohanne
in Iordane in te baptizatus est, qui te una cum sanguine de latere suo
produxit et discipulis suis iussit, ut credentes baptizarentur in te dicens:
Ite, docete omnes gentes baptizantes eos in nomine patris et filii et
spiritus sancti.
Hic sensum mutabis. Haec nobis praecepta sevantibus tu, Deus
omnipotens, clemens adesto, tu benignus aspira, tu has simplices aquas
tuo ore benedicito, ut praeter naturalem emundationem, quam lavandis
possunt adhibere corporibus, sint eciam purificandis mentibus efficaces.
Discendat in hanc plenitudimen fontis virtus spiritus tui et totam huius
aquae substantiam regenerandis fecundet effectu. Hic omnium peccatorum
maculae deleantur. Hic natura ad imaginem tuam condita et ad honorem
sui reformata principiis cunctis vetustatis squaloribus emundetur, ut
omnis horno hoc sacramentum regenerationis ingressus in vera innocentia
nova infantia renascatur. Per dominum nostrum Iesum Christum filium
tuum, qui venturus est in spiritu sancto iudicare vivos et mortuos et
saeculum per ignem.]

Aqu signas el agua.


P~r eso yo te bendigo, agua, criatura de Dios, por el Dios vivo, por el
Dios santo, por el Dios que en el principio te separ de la tierra seca y
te orden regar mediante cuatro ros el mundo entero y que en el desierto
te convirti de amarga en dulce y potable y te hizo manar de la piedra
para el pueblo sediento. Te bendigo tambin por Jesucristo, su nico
Hijo, nuestro Seor, que en Can de Galilea con un signo admirable de
su poder te convirti en vino, que anduvo sobre ti y que en ti fue
bautizado por Juan en el Jordn, que te hizo surgir de su costado junto
con la sangre, y que mand a sus discpulos que en ti bautizasen a los
creyentes diciendo: Id y haced discpulos de todos los pueblos,
bautizndolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espritu Santo.
Aqu cambiars de tono.
Ahora que vamos a cumplir este mandamiento, t, Dios omnipotente,
asstenos con tu clemencia, envanos benignamente tu aliento, bendice
con tu boca estas aguas puras, para que adems del poder natural de
limpiar el cuerpo, sean tambin eficaces para purificar las almas.
Que la fuerza de tu Espritu descienda para llenar esta fuente y fecunde
toda esta agua para que sea capaz de regenerar. Que aqu se borren las
mculas de todos los pecados. Que aqu la naturaleza humana, creada a
tu imagen y restaurada a su dignidad original, sea purificada de todas las
impurezas del hombre viejo, de manera que todo aquel que se acerque a
este sacramento de la. regneracin renazca a la nueva infancia con una
verdadera inocencia. Por nuestro Seor Jesucristo tu Hijo, que vendr en
el Espritu Santo para juzgar a los vivos y a los muertos, y a este mundo
por el fuego.]

94. Haec omnia expleta, jundit crisma de vas culo aureo intro in jontes
super ipsam aquam in modum crucis. Et cum manu sua miscitat ipsum
crisma cum aqua et aspergit super omnem fontem vel populum
circumstantem.

94. Realizado todo esto, derrama dentro de las fuentes, sobre el agua,
haciendo una cruz, el crisma que est en el vaso de oro. Y mezcla con
la mano el crisma con el agua y asperja toda la fuente y el pueblo
presente.

95. Hoc jacto, omnis populus qui voluerit accipiet benedictionem


unusquisque in vas e suo de ipsa aqua, antequam baptizentur parvuli, ad
spargendum in domibus eorum vel in vineis vel in campis vel fructibus
eorum.

95. Hecho esto, y antes de bautizar a los nios, que todos los que lo
deseen tomen del agua bendecida, cada uno en su propio recipiente,
para asperger sus casas o sus vias o sus campos o sus cosechas.

-46-

-47-

d) Bautismo
96. Deinde pontifex baptizat unum aut duos vel quantos ei placuerit de
ipsis infantibus, caeterique a diacono, cui ipse iusserit, baptizantur.

96. Despus el obispo bautiza a un nio, o a dos, o a los que desee, y los
dems los bautiza el dicono que designe.

97. Levantes autem ipsos infantes in manibus suis offerunt eos uni
presbtero. Ipse vero presbiter facit de crisma crucem cum police in
vertice eorum, ita dicendo: Deus omnipotens, pater domini nostri Iesu
Christi, [qui te regeneravit ex aqua et spiritu sancto quique dedit tibi
remissionem omnium peccatorum, ipse te linit chrisma salutis in Christo
Iesu domino nostro in vitam aeternam.]

97. Los que sacan a los nios de la fuente bautismal los presentan en
brazos a uno de los sacerdotes. Este sacerdote les hace con el pulgar
mojado en el crisma la seal de la cruz en la coronilla, diciendo:
Dios omnipotente, Padre de nuestro Seor Jesucristo, [que te ha
engendrado de nuevo del agua y del Espritu Santo y te ha concedido el
perdn de todos los pecados, te unge con el crisma de la salvacin en
Jesucristo nuestro Seor, para la vida eterna.]

98~ Et sunt parati qui eos suscepturi sunt cum linteis in manibus eorum

98. Y los padrinos estn preparados con toallas en las manos y reciben
a los nios del obispo o de los diconos que los bautizan.

et accipiunt ipsos a pontifice vel diaconibus qui eos baptizant.

99. Pontifex vero egreditur afonte, habens conpositam sedem in ecclesia,


ubi voluerit, sedens in eam. Et deportantur ipsi infantes ante eum et dat
singulis stola, casula et crismale et decem siclos et vestiuntur.

99. Entonces el obispo sale de las fuentes y va a sentarse a la sede,


situada en el lugar de la iglesia donde l ha dispuesto. Y le traen a los
nios y les da a cada uno la tnica, el manto, la capucha y diez siclos,
y los visten.
e) Confirmacin

100. Induti vero ordinantur per ordinem, sicut scripti sunt, in circuitu et
dat orationem pontifex super eos, confirmans eos cum invocatione
septiformis gratiae spiritus sancti.

100. Una vez vestidos se sitan por orden de inscripin, alrededor del
obispo, y ste pronuncia sobre ellos la oracin con la que los confirma
mediante la invocacin de la gracia septiforme del Espritu Santo.

101. Oratione expleta, facit cruce m cum police et chrisma in singulorum


fontibus, ita dicendo: In nomine patris et filii et spiritus sancti. Pax tibi.
Et respondent: Amen.

101. Terminada la oracin, con el pulgar mojado en el crisma les hace


la seal de la cruz en la frente de cada uno diciendo:
En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espritu Santo. La paz sea
contigo.
Y responden:
Amn.

102. Et hoc omnino praecavendum est ut hoc non neglegatur, quia tune
omne baptismum legitimum christianitatis nomine confirmatur.

102. Hay que cuidar que esto no sea negligido en ningn caso, porque
as es como todo bautismo legtimo queda confirmado con el nombre de
cristiano.

-48-

-49-

f) Participacin en la Eucarista

103. Post hoc, ingrediuntur ad missas et communicant omnes ipsi infantes,


nam hoc praevidendum est ne, postquam baptizati fuerint, ullum cibum
accipiant neque ablactentur antequam communicent.
104. Et postea per totam ebdomadam paschae omnibus die bus ad missam
veniant et parentes eorum pro ipsis offerant.
105. Hunc autem superscriptum ordinem baptismi, sicut in sabbato
sancto paschae, sic et in sabbato pentecosten omnimodis celebretur.

-50-

103. Despus de esto, todos los nios entran en la misa y comulgan, para
lo que hay que prever que despus del bautismo no coman nada ni se les
d el pecho antes de comulgar.

104. Y que luego, durante toda la semana de Pascua, que vengan a la


misa todos los das y que sus padres presenten ofrendas por ellos.
105. Este orden del bautismo, descrito segn se celebra el sbado santo
de Pascua, se celebra del mismo modo el sbado de Pentecosts.

-51-

Vous aimerez peut-être aussi