Vous êtes sur la page 1sur 333

R E V U E D H I S TO I R E D E S T E X T E S

comit de direction
Guillaume BONNET, Pascale BOURGAIN, Jacques DALARUN, Franois
DOLBEAU, Anne-Marie EDD, Bernard FLUSIN, Patrick GAUTIER DALCH,
Jean GASCOU, Louis HOLTZ, Pierre LARDET, Brigitte MONDRAIN, Sylvie
LEFVRE, Pierre PETITMENGIN, Franoise VIEILLARD
rdaction
Patrick GAUTIER DALCH
correspondants
Malachie Beit-Ari, Bibliothque nationale et universitaire, Jrusalem.
Mgr Paul Canart, Bibliothque Vaticane.
Jrgen Dummer, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Dieter Harflinger, Universitt Hamburg.
Claudio Leonardi, Universit degli Studi di Firenze.
Birger Munk Olsen, Universit de Copenhague.
Michael D. Reeve, Pembroke College, Cambridge.
Richard H. Rouse, University of California, Los Angeles.
Stig Rudberg, Universit de Lund.
Paul-Gerhard Schmidt, Albert-Ludwigs-Universitt Freiburg.
Richard Sharpe, University of Oxford.
Peter Stotz, Universitt Zrich.
Nigel Wilson, Lincoln College, Oxford.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Pour tout ce qui concerne la rdaction, sadresser P. Gautier Dalch, Revue dhistoire des
textes, Institut de Recherche et dHistoire des Textes, Centre Flix-Grat, 40, avenue dIna,
F-75116 Paris - France, ou aux correspondants.
La revue ne publie pas de comptes rendus.

RHT_04_cover.indd 2

10/04/2009 13:11:57

REVUE
DHISTOIRE DES TEXTES

REVUE
D HISTO I R E
D ES TEXTE S
nouvelle srie

TOME IV
2009

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced,


stored in a retrieval system or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise,
without prior permission of the publisher.
, Turnhout (Belgium)

2009

Printed in Belgium
D/2009/0095/1
ISBN 978-2-503-52730-7
ISSN 0373-6075

SOMMAIRE

ARTICLES

Filippomaria

Pontani, Achille, occhio degli Achei (Antehomerica

Uffenbachiana) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

arry, Sur une recension du Traite de l'astrolabe de Jean

Claude J

Philopon a l' epoque des Paleologues . . . . . . . . . . . . . .

31

ietrobelli, L'itineraire de deux manuscrits de Galien

Antoine P

a la Renaissance

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Richard et Mary R

ouse,

115

omes, Un manuscrito mozarabe con notacion alfanume-

rica greco-copta : El codex miscellaneus patristicus

de la Seu d'

Urgell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Beatrice

129

Bakhouche, Marginalia et histoire du texte : l' exem-

ple du manuscrit Paris, BNF, latin 16579 ..

Gijs

79

Two Carolingian bifolia : Haimo of

Auxerre and Carolingian liturgical texts . . . . . . . . . . . .

Rosa C

. . . . . . . . . .

157

Coucke, The needle in the haystack. In search of the model

of Peter of Abano' s Expositio problematum . . . . . . . . . . . .

Adrian A

179

rmstrong, The shaping of knowledge in an anthology

of Jean Molinet's poetry : Cambridge, Gonville and Caius Col lege 187 : 220 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

215

277

ricout, La connaissance du De medicina de Celse au


x siecle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

289

NOTES

Patrick G

autier Dalche, Cassiodore, Jordanes et les Getica

Sebastien B

tournant du

Sylvain

Piron, Un traite inconnu de Jean de Roquetaille .

. .

299

ACHILLE, OCCHIO DEGLI ACHEI


(ANTEHOMERICA UFFENBACHIANA)
Carmen ad iratum dum tu perducis Achillen
primaque iuratis induis arma viris
nos, Macer, ignava Veneris cessamus in umbra,
et tener ausuros grandia frangit Amor.
(Ov.

amor. 2, 18, 3-4)

I ^ Un catalogo e quattro codici


Nel 1720, dopo una lunga e travagliata gestazione, il dotto biblista e
orientalista di Gieen Johann Heinrich May dava alle stampe il cata logo della biblioteca di Zacharias Conrad von Uffenbach (1683 -1734),
insigne collezionista francofortese, nonche giurista e (per un periodo)
1

vicesindaco della sua citta . Tra i libri di Uffenbach figuravano anche


27 codici greci : dopo la dispersione della biblioteca iniziata all'indo mani della sua morte, undici di essi finirono ad Amburgo, per il tra 2

mite di Johann Christian Wolf (1749) . Proprio sulla base di uno di

questi undici manoscritti, oggi scomparso (olim


sec., cart., 380

Hamb. philol. 102 : xvii

248, f. 69 = pp. 137 ; era ancora noto a Omont nel

1890 ), May offr|

nel suddetto catalogo (coll. 589-656 e 655-686

rispettivamente) l'

di tre orazioni di Imerio (

editio princeps

or.

9, 6 e 47

(1) J. H. Maius, Bibliotheca Uffenbachiana Mssta seu Catalogus et recensio Msstorum


codicum qui in bibliotheca Zachariae Conradi ab Uffenbach Traiecti ad Moenum adservantur ,
Halae Hermundurorum, 1720. Su Uffenbach basti il rimando al monumentale stu -

dio di K. Franke , Zacharias Conrad von Uffenbach als Handschriftensammler , in Archiv


fur Geschichte des Buchwesens, t. 7, 1967, p. 1-208 (spec. p. 95-123 sulla gestazione e
l'organizzazione del catalogo del 1720), e al catalogo della recente mostra Zacharias
Conrad von Uffenbach (1683-1734). Ein Blick auf ausgesuchte Stucke aus seinen Sammlungen,
Hamburg, 2007 (http ://www.hsu -bibliothek.de/newsarchiv.html). Come teologo

Historia Critica di Richard


Dissertationes IV de scriptura sacra, Francofurti et Lipsiae 1708. Ringra-

May si distinse fra l'altro per il veemente attacco all'


Simon nelle

zio Marina Molin Pradel per preziosi aiuti bibliografici e antiquari.

(2) M. Molin Pradel , Katalog der griechischen Handschriften der Staats - und Universitatsbibliothek Hamburg, Wiesbaden, 2002, p. 12-13. Franke, Zacharias (cit. nota 1),
p. 191-196.

(3) Molin Pradel , Katalog (cit. nota 2), p. 254. H. Omont , Catalogue des manuscrits grecs des bibliotheques des villes hanseatiques Hambourg, Breme et Lubeck, in Centralblatt
fur Bibliothekswesen, t. 7, 1890, p. 368 (nr. 56). La descrizione del codice di May e in
Bibliotheca Uffenbachiana (cit. nota 1), p. 585-590.

Revue d'histoire des textes, n.s., t. IV, 2009, 1-29

filippomaria pontani

Colonna ), e quella del testo mitografico che formera l'oggetto del pre4

sente studio .
Il manoscritto oggi perduto da cui attinse May (olim Hamb. philol.
102) era in realta, per sua stessa dichiarazione, l'apografo di un codice
di proprieta dell'alto funzionario e collezionista Johann Wilhelm Stein -

heil (Buchsweiler 1665 ^ Francoforte 1735), oggi conservato a Erlangen (Erl. A.10 : cart., 215

170, pp. 198) . A sua volta, come dichiara

lo stesso Steinheil (f. 1r et alibi : E codice msc. Bibliothecae Augusta nae ), la prima parte del codice di Erlangen era la copia dei f. 338 dunque al Monacense,
355 e 247-261 dell'attuale Monac. gr. 564. E

come unico capostipite, che dovremo rivolgere la nostra attenzione.


Il Monac. gr. 564 (bomb., 174

131, f. 355) e un codice composito

che rappresenta un testimone importante per la tradizione di molti


testi (oltre alle tre orazioni di Imerio suddette, il lessico di Polluce,
l'Historia animalium di Eliano, i primi quattro libri delle Chiliadi di
Tzetze). Esarato per la gran parte al principio del xiv secolo, e poi
7

appartenuto alla biblioteca di Antonio Eparco , esso attende ancora


uno studio approfondito che ne chiarisca l'articolazione, la genesi, la

(4) Cfr. Himerii Declamationes et orationes, ed. A. Colonna, Romae, 1951, p. vii viii.
(5) Secondo la desrizione di May, il codice conteneva anche tre carmi bizantini : In
s. Theodorum de miraculo colyborum (Acta Sanctorum Nov. IV, col. 80- 82 = BHG 1769 ; cfr.
I. Vassis, Initia carminum Byzantinorum, Berlin

- New York, 2005, p. 8), e Man. Phil.

carm. appendix 30 e 31 Miller (M. Philae Carmina, ed. E. Miller, t. II, Paris, 1857,
p. 390-397) : sono infatti quelli contenuti anche nel ms. Erl. A.10 di cui subito infra.
(6) May parla di un apographon illustris et excellentissimi viri Io. Guil. Stein heilii (Bibliotheca, p. 585) : infatti si tratta di un libro di excerpta di vari autori
greci, tutto vergato dalla mano di Steinheil : esso contiene le tre orazioni di Imerio,
il testo mitografico del quale ci occuperemo, i tre carmi di Manuele File ; seguono
poi vari brani di argomento medico (tratti dal Mon. gr. 511), e alle p. 160 -190 la
Notitia episcopatuum di Leone Porfirogenito (tratta da un codex chartaceus Biblio thecae Uffenbachianae, qui Eclogas Legum Justinianearum continet ) : si veda
l'accuratissima descrizione in H. Thurn, Die griechischen Handschriften der Universi tatsbibliothek Erlangen, Wiesbaden, 1980, p. 37-39 (a p. 9 brevi notizie su Steinheil,
cui si puo aggiungere T. Carpelan, ttartavlor fo r da pa Finlands Riddarhus inskrivna
atterna, Helsingfors, 1953, s.v.) ; cfr. anche G. Stickler, Manuel Philes und seine Psal menmetaphrase, Wien, 1992, p. 56. Il testo mitografico di cui ci interesseremo e
conservato alle p. 40-64.
(7) Per una descrizione del codice cfr. I. Hardt, Catalogus codicum manuscriptorum
Bibliothecae Monacensis, t. V, Munchen, 1812, p. 426 -434. Tutti gli editori delle
opere considerate ne fanno debita menzione : si veda in specie E. L. de Stefani,
I manoscritti della Historia Animalium di Eliano, in Studi italiani di filologia classica, t. 10,

1902, p. 190 -191. Per la sua storia successiva cfr. B. Mondrain, Antoine Eparque et
Augsbourg : le catalogue de vente des mss. grecs acquis par la ville d'Empire, in Bollettino della
Badia Greca di Grottaferrata, t. 47, 1994, p. 235. D. Jackson, Augsburg Greek manuscript
acquisitions, in Codices manuscripti, t. 29, 2000, p. 1 -20.

achille, occhio degli achei

storia. In questa sede, interessa soltanto il fatto che il Monac. gr. 564
(d'ora in poi M) sia ai f. 247-256 il piu
antico dei due soli testimoni di
un testo mitografico relativo agli eventi che precedettero la guerra di
Troia :

dopo la

gia

ricordata edizione

di May,

dove

era definito

historia belli Troiani, scriptore incerto, recentiore, et Christiano, uti


videtur

, tale testo (che in M ^ e dunque nell'edizione ^ si arresta ex

abrupto al 22 : ma vedremo infra che non dev'essere andato perduto


molto) rimase apparentemente ignoto a tutti gli studiosi successivi,
con la sola eccezione di Friedrich Jacobs, il quale lo ritenne una delle
9

fonti principali degli Antehomerica di Giovanni Tzetze .


Prima di discutere piu a fondo di quest'operina, dovremo accennare

all'altro testimone che la tramanda, ovvero il Vat. Ottob. gr. 58 (cart.,


275

205 mm, f. 403 ; d'ora in poi O), un codice composito che si arti -

cola in tre parti

10

: l'unita centrale (f. 20-389), vergata attorno alla

meta del xv secolo, contiene l'Iliade preceduta da una serie di testi introduttivi, fra i quali si segnala un riassunto dei Cypria diverso da quello tramandato sotto il nome di Proclo

lu`seiq

11

Zyty` mata kai

; gli ultimi fogli (f. 390-403) furono

invece esarati nel 1538 e contengono ai f. 395r-403v gli

dell'umanista greco Cristoforo Kondoleon, un'opera di allegoria

omerica (soprattutto odissiaca) per la quale rappresentano l'unico testi mone oltre all'autografo Vat. gr. 1352

12

. Infine, i primi fascicoli (f. 1-

19), di mano del dotto copista Demetrio Sgouropoulos, che soggiorno a


lungo in Italia (fu attivo per un periodo anche nella cerchia del Bessa rione), recano un cospicuo apparato di testi introduttivi a Omero, di
varia origine ed eta

13

, alcuni dei quali accompagnati da glosse interli -

(8) Cfr. Maius, Bibliotheca Uffenbachiana (cit. nota 1), p. 587, dove di questa historia si dice anche che mutila sit licet in fine, non pauca tamen exhibet, quae
notatu digna, characteres inprimis personarum, quae pars magna fuerunt istius
belli .

twn trwikwn

(9) I. Tzetzae Antehomerica, Homerica et Posthomerica, ed. F. Iacobs, Lipsiae, 1793


(rist. Osnabru ck 1972), p. xi ( Fragmentum

, quod Majus ex Codice

bibliothecae Uffenbachianae edidit, quodque cum Antehomericis in plurimis locis


tam amice conspirat, ut interdum Tzetzam hoc ipsum opus, pedestri oratione scrip tum, elumbibus utcumque metris adstrinxisse, suspicatus sim ) e p. xxviii.
(10) Descrizioni del manoscritto sono in A. Severyns, Recherches sur la Chrestomathie de Proclus, t. III, Paris, 1953, p. 30 -41 e in E. Feron

- F. Battaglini, Codices

manuscripti Graeci Ottoboniani Bibliothecae Vaticanae, Romae, 1893, p. 38.

Pagka` rpeia

(11) Lo pubblica A. Severyns, Un sommaire inedit des Chants Cypriens, in Annuaire


de l'Institut de philologie et d'histoire orientales et slaves, t. 10, 1950 (
ges Henri Gregoire), p. 571- 605.

. Melan-

(12) Cfr. A. Meschini, Cristoforo Kondoleon, Padova, 1973, p. 22 -28. F. Pontani,


Sguardi su Ulisse, Roma, 2005, p. 459 -460.
(13) Cfr. F. Pontani, Il mito, la lingua la morale : tre piccole introduzioni a Omero,
in Rivista di filologia e istruzione classica, t. 133, 2005, p. 23-74, spec. p. 38 -40. Su
Sgouropoulos cfr. E. Gamillscheg, D. Harlfinger, H. Hunger, Repertorium der

filippomaria pontani

neari in alfabeto greco ma in volgare italiano, apposte sul finire del xv


secolo da un Italiano, probabilmente un Calabrese

14

Orbene, il primo di tali testi, che sotto una sobria cornicetta floreale
apre il manoscritto O e occupa i f. 1r-9v, precedendo altri brevi scritti
di natura mitografica, linguistica, biografica, e lessicale

15

, corrisponde

appunto ai 1-22 del testo conservato nel Monac. gr. 564 e pubblicato
da

May

nel

1720 :

Colonna

lo

defin|

sommariamente

un

tardo

riassunto della materia del ciclo troiano, con cenni sui personaggi
dell'Iliade

16

. Vediamo di che cosa si tratta.

II ^ Antehomerica Uffenbachiana
Contenuto, datazione, costituzione del testo
Nel testo di Antehomerica che ci accingiamo a ripubblicare si raccontano le seguenti storie : le tre distruzioni di Troia (1) ; la nascita di
Paride (il sogno di Ecuba ; l'oracolo dei 30 anni ; 2) ; l'infanzia di

griechischen Kopisten, Wien, 1981 -1997, t. I, nr. 101 ; t. II, nr. 134 ; t. III, nr. 168. Su
Sgouropoulos copista di questi fogli, dove si dimostra assai attento soprattutto in
fase di correzione del testo prodotto nella prima stesura, cfr. Severyns, Recherches,
t. III (cit. nota 10), p. 36 -41 (che ancora ne ignorava l'identita ). Su un caso in cui
un codice copiato da Sgouropoulos (quello cui appartenevano gli attuali f. 13 -14
del Par. suppl. gr. 1001) sembra tradire un certo interesse per l'esegesi tzetziana
all'Odissea, cfr. Pontani, Sguardi (cit. nota 12), p. 442.
(14) Cfr. A. Colonna, Glosse volgari meridionali in un codice omerico, in Rendiconti del
Istituto lombardo (Classe di Lettere), t. 89, 1956, p. 195 -212. Severyns, Recherches,
t. III (cit. nota 10), p. 33 -34 e 39-40. Quello dell'Ottob. gr. 58 sembra essere l'unico
caso di glosse volgari in caratteri greci su un testo classico di carattere profano : cfr.
E. Follieri, F. Mosino, Il calendario siciliano del Messinensis S. Salv. 107, in Bisanzio e
l'Italia, Milano, 1982, p. 83 -116, spec. 87-90 ; sul tema cfr. anche R. Distilo, Tradizioni greco-romanze dell'Italia meridionale, in Helikon, t. 22/27, 1982/87, p. 351 -374. Sul
piano dell'analisi linguistica di queste glosse, M. T. Romanello, L'affermazione del
volgare nel Salento medievale, in Archivio storico per le province napoletane, s. III, t. 17 (96),
1978, p. 9-65 : 25 nota 59, spinge piuttosto verso l'area calabrese che non verso
quella salentina, cui pensava invece Colonna. Rapporti di Sgouropoulos con la
Calabria sono attestati anche dalla sottoscrizione ai f. 17r -18r del piccolo ma elegante codice Par. Suppl. gr. 912 (Batracomiomachia) : cfr. Pontani, Il mito, la lingua, la
morale (cit. nota 13), p. 40.
(15) La successione e :

e xy` gysiq ty q Ilia` doq kai Odussei`aq tou iOmy` rou

(ed.

Pontani, Il mito, la lingua, la morale, [cit. nota 13], p. 59-60), antehomerica apud Home rum (ed. ibidem, p. 44-45), Vita Homeri IV, Procli Cypria, Vita Homeri V, un lessico ad
alcuni vocaboli del libro A dell'Iliade, il testo

oi heoi ty q He` tidoq

(ed. A. Severyns,

Pomme de discorde et jugement des de esses, in Phoibos, t. 5, 1950 -1951 [Melanges Joseph
Hombert], p. 147), hypothesis del canto A dell'Iliade.
(16) Colonna, Glosse volgari (cit. nota 14), p. 198.

achille, occhio degli achei

Paride (esposto e salvato dal servo Archelao ; oppure semplicemente


allevato in campagna ; 2-3) ; la contesa fra le dee e il giudizio di
Paride (4) ; la versione del viaggio di Paride a Sparta per ordine di
Priamo (5) ; il ratto di Elena e la reazione dei Greci (missione a Troia
e insidia di Antimaco ; 6) ; flashback sul giuramento chiesto da Tindareo ai pretendenti di Elena (7) ; notizie biografiche e caratteri princi pali dei piu
importanti capi achei (8-10) ; il travestimento di Achille
per sottrarsi alla guerra, e lo stratagemma di Ulisse (11) ; la finta paz zia dello stesso Ulisse, smascherata da Palamede, e altri imboscati
(12) ; il concentramento delle truppe in Aulide e il sacrificio di
Ifigenia (13-14) ; il prodigio dei nove uccellini e l'interpretazione di
Calcante (15) ; notizie sui principali capi troiani (16) ; la morte di
Protesilao e la reazione di Laodamia (17-18) ; le scorrerie dei Greci
(soprattutto

Achille,

Palamede,

Diomede

Aiace)

nelle

regioni

attorno a Troia, fino al ratto di Criseide (19-20) ; Palamede, le sue


insigni capacita e la sua uccisione in seguito all'imbroglio ordito dal l'invidioso Ulisse (21-23).
Lo scritto va attribuito certamente alla matura eta bizantina, come
indicano ^ lo vedremo tra un momento ^ da una parte il lessico, dall'altra soprattutto la dimostrabile dipendenza per lunghi tratti da
opere mitografiche di Giovanni Tzetze, in particolare il proemio alle
Allegoriae Iliadis e i Carmina Iliaca

17

(e vero dunque il rapporto inverso

rispetto a quello sospettato nel 1793 da Jacobs, al quale pero rimanevano ignote le Allegoriae). Il terminus post quem e rappresentato dagli
anni centrali del xii secolo (data delle Allegoriae Iliadis, dedicate fino al
canto XV all'imperatrice Berta di Sulzbach)

18

, mentre quello ante

(17) Per ambedue queste opere non disponiamo che di edizioni antiquate : le
Allegoriae Iliadis si leggono ancora in J. F. Boissonade, Tzetzae allegoriae Iliadis. Acce dunt Pselli allegoriae, Paris, 1851 e in P. Matranga, Anecdota Graeca, t. I, Roma,
1850, mentre i Carmina Iliaca (denominazione generale che abbraccia in realta tre
poemi distinti) nell'edizione annotata di F. Jacobs del 1793 (cfr. supra nota 9), piuttosto che in Ioannis Tzetzae Antehomerica, Homerica et Posthomerica, ex rec. Immanuelis Bekkeri, Berolini, 1816. Gli scoli dello stesso Tzetze alle sue Allegorie si leggono
quasi tutti nelle note di Boissonade, mentre appaiono raccolti assieme nell'edizione
Matranga, alle pp. 599 -618. Gli scoli di Tzetze ai suoi Carmina Iliaca sono in parte
ancora inediti : alcuni si leggono in calce al testo in I. Tzetzae Carmina Iliaca nunc
primum e cod. August. ed. G. B. Schirach, Halae, 1770 (da cui li citero) : una rie dizione di tutto il materiale e ora annunciata da Manolis Papathomopoulos, che ha
avuto il merito di fornire una nuova edizione della Exegesis Iliadis dello stesso
Tzetze :

Exy` gysiq Iwa` nnou grammatikou tou Tze` tzou ei q ty n Omy` rou Ilia` da

ed. M. P., Athinai, 2007, p. 24* -25*.

(18) Cfr. C. Wendel, RE, VIIA/2, Stuttgart, 1948, col. 1967 -69. Sulle Allego riae Iliadis, il loro contesto storico e il loro pubblico, cfr. P. Cesaretti, Allegoristi di
Omero a Bisanzio, Milano, 1991, p. 134-138. La scarna e diseguale bibliografia sugli

filippomaria pontani

quem e fornito dall'eta del codice M (inizio del

xiv

secolo) : non ho

reperito indizi che consentano una datazione piu precisa. Del resto, l'epoca compresa tra il tardo

xii

e l'inizio del

xiv

secolo rappresenta

l'acme della fortuna di Omero (e soprattutto delle storie omeriche)


nell'Oriente greco, prima presso la corte comnena e poi sotto il regno
dei primi Paleologi

19

Sul piano del contenuto, gli Antehomerica Uffenbachiana si distinguono


per ampiezza e complessita sia dai discontinui cenni alla storia di
Troia nei trattati che Isacco Porfirogenito (prima meta del
premise alla propria edizione dell'Iliade
degli
secolo

Antehomerica
21

tzetziani

20

xii

sec.)

, sia da un breve riassunto

ragionevolmente

databile

al

xiii/xiv

, sia da un anonimo e goffo precis bizantino dei precedenti della

studi omerici di Tzetze e raccolta ora in Pontani, Sguardi (cit. nota 12), 163 -170 (si
ricordi in particolare H.

Hunger,

Allegorische Mythendeutung in der Antike und bei

sterreichischen Byzantinischen Gesellschaft, t. 3, 1954,


Johannes Tzetzes, in Jahrbuch der O
p. 35-54). Si aggiunga l'importante studio di P. L. M.

Leone,

I Carmina Iliaca di

Giovanni Tzetzes, in Quaderni catanesi di studi classici e medievali, t. 6, 1984, p. 377-405


(cui non ha ancora fatto seguito, a mia scienza, l'edizione ivi promessa e annun ciata).

S.

(19) Sul tema cfr. R. Lavagnini , Storie troiane in greco demotico, in F. Montanari ,
Pittaluga (ed.), Posthomerica I, Genova, 1997, p. 49-62 ; E. Jeffreys, The Judge-

ment of Paris in later Byzantine literature, in Byzantion, t. 48, 1978, p. 112-131 ; piu in

Vasilikopoulou-Ioannidou iC a nage` nnysy twn gramma` twn kata


to n IBi` ai w`na ei q to Buza` ntion kai o i Omyroq
Browning
generale A.

, Atene, 1971 72 ; R.

Homer in Byzantium, in Viator, t. 8, 1975, p. 15 -33 (rist. in

Id., Studies on Byzantine his-

Browning, The Byzantines and Homer,


Lamberton, J. J. Keaney (ed.), Homer's ancient readers, Princeton, 1992,
p. 134-148 ; Pontani , Sguardi, passim. Poco utile il recente contributo di G. Spata fora, Antehomerica e Posthomerica nella letteratura bizantina, in Medioevo Greco, t. 6,
tory, literature and education, London, 1977) ; R.

in R.

2006, p. 205 -214.


(20) Si leggono ancora in appendice a Polemonis Declamationes, rec. H.

Hinck,

Lipsiae 1873, p. 60 -88 (qui spec. p. 62, 15 -68, 29 per gli antehomerica, e p. 80, 21-87,
24 per le caratteristiche fisiognomiche degli eroi). Su Isacco e la sua edizione

Kindstrand, Uppsala, 1979 ; e da ultimo il mio ampio studio The first Byzantine commentary
dell'Iliade si veda Isaac Porphyrogenitus, Praefatio in Homerum, ed. J. F.

on the Iliad : Isaac Porphyrogenitus and his scholia in Par. gr. 2682, in Byzantinische Zeits chrift, t. 99/2, 2006, p. 559 -604.
noto come
(21) E

iEka` by e gkumonou sa

, dall'incipit : si legge in P.

Mertens,

Songe d'Hecube, pomme de discorde et autres Antehomerica, in Antiquite classique, t. 29,


1960, p. 21 -25, e in P. L. M.

Leone, Un'epitome dei Carmina Iliaca di Giovanni Tzetzes,

in Rivista di bizantinistica, t. 1, 1991, p. 11-16 (che ignora Mertens), nonche nell'ormai antiquata edizione di

Matranga,

Anecdota Graeca (cit. nota 17), t. I, p. 361-

371. Si osservi comunque che questo scritto comprende anche una sezione sul giudi zio di Paride che e estranea agli Antehomerica di Tzetze (come avviene anche nel 5
del nostro scritto).

achille, occhio degli achei


guerra di Troia

22

, sia da un breve e pure anonimo riepilogo dei cenni

che Omero dedica agli eventi anteriori all'inizio dell'Iliade

23

. Non solo

il testo di cui trattiamo qui costituisce a mia scienza la piu lunga e articolata

introduzione

mitografica

in

prosa

all'Iliade

24

ma ^ sebbene

dipenda per larghi tratti dalle Allegorie di Tzetze, che ne rappresentano


la fonte principale ^ non si astiene dal combinare a tratti fonti di
diversa natura e provenienza.
Alla luce di questo interesse ho ritenuto opportuno allestire una
nuova edizione di quelli che ho chiamato Antehomerica Uffenbachiana,
accompagnata da un indispensabile apparato delle fonti, e fondata su
entrambi i testimoni manoscritti. In sede di analisi filologica, infatti, si
potrebbe di primo acchito sospettare la dipendenza di O da M, in
quanto

omette

l'intera

storia

di

Palamede

(arrestandosi, come

detto, al 22, e chiudendo la narrazione con l'indicazione editoriale

zy`tei en allw

subito dopo le prime parole del 23), e M si arresta ex

abrupto nel corso del 23 relativo proprio all'uccisione di Palamede, in


coincidenza con la fine di un fascicolo. Per di piu , gli errori di O nei
confronti di M sono alquanto numerosi

25

. Ma nemmeno il testo di M e

scevro di errori separativi rispetto a O (si vedano in particolare 4.18 ;


19.4 ; 22.13)

26

, talche sara piu prudente considerare i due codici indi-

(22) Si tratta dell' i stori` a

peri tyq Ilia`doq,

edita da Mertens, Songe (cit. nota

21), p. 27 -29.
(23) Si tratta dell'operina che ho edito in Il mito, la lingua, la morale (cit. supra
nota 13), p. 44-45 : essa compare fra l'altro nello stesso fascicolo iniziale dell'Ottob.
gr. 58, dove viene pertanto a duplicare la narrazione di alcuni eventi gia descritti o
accennati nel nostro testo.
(24) Elementi mitografici sono ovviamente presenti anche nel proemio di Eusta zio di Tessalonica al suo commento all'Iliade, dover pero non costituiscono una trat tazione sistematica.

y Dio`q
dou`q om. O ; 5.8 sunelhw`n M : sunelhei n O ; 5.13 deie`lw
M : dio`lou O ;
` wn O ; 8.19 twn : ty`n O ;
6.9 exwnyhe`ntoq M : exwnyhe`nteq O ; 7.7 orkwn M : yrw
8.20-21 esy`mane - onoma om. O ; 10.8 dymojaristy`q M : dymojary`q O ; 11.4 ek
Dioq y M : zwnta kai O ; 11.7 to pro`teron : peso`nta O ; 12.3 ty`n...skyny`n :
tyq...skynyq O ; 13. 1 apan to Ajai ko`n : to i Ellyniko`n apan O ; 14.1 toi` nun : tini
O ; 16.18 Patare`wn M : pate`rwn O ; 18.12 sunekpneu`sasa M : sunpneu`sasa O ;
19.6 orkoi loipon telountai M : orkw
loipon teloun O ; 19.15 neara`n M : aniara`n
O ; 20.3 Tynoq om. O ; 20.14 andrapodishei` q M : andrishei` q O.
(26) Gli errori di M rispetto a O : 1.1 prw
ton O : pro`teron M ; 2.13 ape`rrive
O : pare`rrive M ; 3.2 ei q O : pro`q M ; 4.18 deleashei` q O : dekashei` q M ; 4.22 kai outwq om. M ; 5.14 apastra`ptousan O : astra`ptousan M ; 8.13 alkimw`tatoq O :
altikw`tatoq M ; 9.3 megalo`swmoq O : mega`swmoq M ; 9.8 alkimoq kai touq po`daq
taju`q O : altiko`q nec plura M ; 10.22 ekmykunh O : ekmykish M ; 11.2 pro tou
apo`plou O : pro tyq apoploi` aq M ; 12.7 exyle`jhy O : exyle`jhyq M ; 15.8
megi` stwn O : megi` stw M ; 15.16 upojwry`santeq O : apojwry`santeq M ; 15.22
epi : peri` M ; 16.13 toi q om. M ; 19.4 nuktomajei O : ektmajei ut vid. M ; 19.19
(25) Tra gli errori piu significativi di O rispetto a M segnalo per es. 1.2

om. O ; 5.5

filippomaria pontani

8
pendenti,
antico

27

pur

accordando

tendenzialmente

la

preferenza

al

piu

. Infine, va osservato che la princeps di May soffre di un certo

numero di errori, in larga parte imputabili ai due anelli perduti che la


separano da M, ovvero l'Erl. A.10 vergato da Steinheil e il perduto
Hamb. philol. 102
sono

molti

28

; d'altra parte, tralasciando i fatti ortografici, non

casi

majome`nyn O : -nyq M ;
ekrine O : eukrine M.

in

22.13

cui

ptoi` aq

May

(o

forse

il

O (coniecerat Steinheil) :

codice

Troi` aq

dal

M ; 22.23

esei tai per estai (3.8 ; cfr.


goun per oun (4.4 ; 4.6 ; 14.4 ; 17.3) ; ma in vari
Ajileu`q per Ajilleu`q (cfr. 8.17). Inoltre, in

(27) Fatte salve alcune idiosincrasie grafiche di M :


15.14),

ple`ein per plei n (9.12 ;

12.7) ;

casi (9.2 e 21 ; 19.10 etc.) O offre

alcune questioni ortografiche, di articoli o di particelle o di ordo verborum, il testo di


O pare piu convincente di quello di M : 1.1 ; 1.2 ; 1.4 ; 2.8 ; 2.10 ; 2.12 ; 3.6 ; 4.16 ;
4.17 ; 4.21 ; 5.1 ; 5.9 ; 8.7 ; 8.9 ; 9.6 ; 9.17 ; 9.25 ; 10.10 ; 10.16 ; 10.21 ; 11.4 ; 11.15 ;
12.9 ; 12.10 ; 12.18 ; 13.3 ; 14.2 ; 15.4 ; 15.12 ; 17.12 ; 17.13 ; 19.2 ; 20.4 ; 20.9 ; 21.7 ;
22.3.
(28) Segnalo qui i principali errori del codice di Steinheil (vere innovazioni
consapevoli in 2.3 ; 4.7 ; 8.13 ; ma di Steinheil si ricordi la splendida congettura in
22.13 citata supra nota 26), in buona parte ereditati dall'edizione di May (alcuni
furono corretti gia da Hardt, Catalogus [cit. nota 7], 430 ; il ruolo dell'antigrafo
diretto di May, il perduto Hamb. philol. 102, rimane in vari casi ipotetico) : 1.6

dekastou per dekaetouq (corr. May) ; 2.3 touti` diapisteuhe`nta per touton diapetashe`nta ; 2.8 triakontasty`q per triakontaety`q (corr. May) ; 2.12 per kai oq nel
ms. di Steinheil c'e un segno incomprensibile (om. May) ; 3.9 o om. ; 4.7 touq ofhalmou`q (che si legge male nel ms. M) : taq oveiq kai jeiraq Steinheil ; 4.9 tou`twn per
tau`taiq ; 5.2 Ilia`sin per Ilieusin (corr. May) ; 5.4 prw`toiq per patrw
` oiq (corr.
q ; 5.13 de ea`lw per deie`lw
Jacobs) ; 5.8 opwq per w
; 6.19 prospedy`hysan per proepedy`hysan ; 7.1 mallon per me`llwn (corr. May) ; 7.2 amyja`nwq per eumyja`nwq ;
7.3 May (non Steinheil) scrive ezyty`sato per exty`sato ; prohu`mou per prohu`mouq ; 8.13 uper yliki` an per uperli` an ; 9.3 mega`lou sw`matoq per mega`swmoq ;
9.12 Pai` antoq per Poi` antoq, 9.19 Pyli` ou per Puli` ou (corr. May) ; 9.22 kata per
meta` ; 10.8 dymoja`ristoq per dymojaristy`q (corr. May) ; 10.14 l'antigrafo di May
(non Steinheil) ha epakribeq
epesty`menoq per eq akribeq exepista`menoq
q per oq (corr. May) ; 11.1 y ante wq add. ; 12.2
(epista`menoq corr. May) ; 10.14 w
ane`temen per ane`temnen ; 12.11 tw
om. ; 13.1 ahroi` zeto per ahroi` zetai ; 14.6
tehushai per tuhynai ; 15.5 katabrojhi` zetai per katabrojhi` zei ; en ante swrw
add. (ma nel ms. di Steinheil en e espunto) ; 15.7 pwq (che nel ms. di Steinheil e corretto da un originario peri` ) per pa
n ; 15.24 ekw`luon per diekw`luon ; 16.6 dopo dyta
l'antigrafo di May aggiunge un de` ; 16.17 Pelasgi` wn per Pelasgw
n ; 17.9
omai` jmw
per omaijmi` a ; 19. 5 kai nuktomajei om. (in M si ha un incerto ektwjei ) ;
19.5 parauti` ka per parauta` ; 19.7 tinaq per tina ; 19.10 oi de` per alloi de` ; 19.15
l'antigrafo di May omette kai neara`n ; 19.15 proq olouq per parolouq ; 20.4 l'antigrafo di May ha Atramuti` ky per Atramu`tion ; 20.5 anafe`rei per suneisfe`rei (qui
M e rovinato) ; 20.15 parakru`ptei per apokru`ptei ; 16 ex auty
q (ma nel ms. di
Steinheil le lettere au sono espunte) per exw tyq ; 21.9 ejhaine per yjhraine ; 22.3
kai auto`n per eauto`n ; 22.22 epe`lasin (bis) per epe`leusin ; 22.33 basileiwn (ma -wn
sono espunte nel ms. di Steinheil) per basileian ; 23.2 gra`vaq per gra`vai ; 23.9
tyle bw (sic) per t Le`sbw
; 23.21 l'antigrafo di May omette outwq adi` kwq.

achille, occhio degli achei

quale dipende) sembra aver restaurato per congettura il testo cor retto

29

III ^ Antehomerica Uffenbachiana : lessico e fonti

Il lessico della nostra operina e in larga parte condizionato dal


modello tzetziano, che fornisce molte tessere lessicali anche inusitate
(non mette conto elencarle qui : il lettore le trovera da se riscontrando
i brani delle

Allegoriae Iliadis di volta in volta menzionati nell'apparato

delle fonti). Colpiscono tuttavia, accanto ad alcuni vocaboli antichi


particolarmente ricercati ma ricorrenti nella prosa dotta bizantina

30

, e

accanto a composti di cui compare qui talora l'unica attestazione (o


31

una delle poche)

, una serie di termini di chiara impronta poetica che

non ricorrono nelle fonti dirette del nostro autore e che si configurano
come vere e proprie citazioni dotte (concentrate soprattutto in alcune
zone del testo)

32

he` ainai
H
pa` nteq te heoi pasai` te he` ainai e riq
a lutoq
hewn upaton
hewn upaton kai a riston
upate kreio` ntwn
pompaioq
e tekty` nato
tetraskely` q
dymojaristy` q
y laka` tyn te kai isto` n
polu` mytiq
parablw`v
strabo` q
brontaiq barubro` moiq

4.2

: ex Hom.

5 etc.

; 4.9

: cf. fort. Hom. N 358 60 ; 4.10

: cf. Hom. T 258 etc.

, sed alibi

(aliter Hypnos

Ap. Rhod. 4, 146) ; 4.12

: de Mercurio bis tantum, scil. Aesch.

Eum. 90 et Eur. Med. 759 ; 4.20


Phereclo ; 8.17

: cf. Hom. E 62 de ipso

: de centauris cf. Eur. Herc. 181 et 1272 ;

10.8

ex : Eur. Hec. 132 ; 11.9

Hom. Z 491 etc. ; 12.1

: ex

: de Ulixe saepius apud Hom. ; 16.6

: ex Hom. I 503 (aliter Tz. alleg. Il. prooem. 799

22.11

);

: cf. Eur. Phoen. 182 (unde Luc. Tim. 1,

(29) Oltre ai casi degli interventi di May segnalati nella nota precedente, si veda

tou to
pare` rrive
23.19

per

tou ton
ty n

di M. In due casi il testo corretto di May coincide ^ senz'al-

tro in maniera fortuita ^ con quello recato da O : 2.13


M ; 4.16

a pe` rrive

(recte) O et Maius :

om. O et Maius. L'unico caso di accordo in lezione errata

fra il testo di May e quello di O si ha a 15.20

irideq

e rideq

M (et ms. Steinheil) :

et Maius (corr. Jacobs) : non credo che questo caso sia sufficiente per postulare che
l'antigrafo di May attingesse a una fonte diversa dal solo M.

o meune` tiq
ka` llei a pastra` ptw
neoty` sion
a nhoq
sunekpne` w
gunaiko` morfoq
hyriomajein
tekto` nyma
hapax
u povihuri`zw
brefokome` w
o xu` dromoq
a gjihure` w
prwto` leion
sunandri`zetai
hapax
prwtomaje` w
hapax
paranosfi`zomai
paranosfismo` q
grammatokomisty` q

(30) E

il

polu` plehroq

caso

per

es.

; 17.11

di

2.12

(31) Segnalo 8.13


; 11.11

17.12
un

(scil.

; 10.17

; 12.10

, che e

; 21.1

13.2

; 8.15

; 12.4

; 18.11

; 20.6

5.14

) ; 18.17

, che e un

; 15.21

; 19.8

, che pare

; 22.6

. Si

veda anche in 13.4 il singolare uso delle entita astratte in luogo dei numeri.
(32) Altre probabili citazioni o reminiscenze si troveranno qua e la nell'appa rato delle fonti : cfr. spec. gli apparati del 10 e del 18.

10
6) ; 22.12

filippomaria pontani
aimostage` si
fereoi`kouq kojli`aq

: cf. Eur. fr. 386c, 3 Kn. (potius quam Aesch.

Eum. 365) ; 22.26

: pro

ex Hes. op. 571 ut vid.

Per quanto riguarda le fonti, l'apparato che ho allestito documenta


il ruolo precipuo delle

Allegoriae Iliadis

di Giovanni Tzetze, e in parti-

colare del loro lungo proemio, nonche ^ sebbene in misura minore ^


degli

Antehomerica

dello stesso Tzetze. Le

Allegorie

tzetziane sono un'o-

pera troppo spesso dimenticata : nate per un pubblico di corte, e per tanto con lo scopo di intrattenere il lettore piuttosto che coinvol gerlo

in

un

apprendistato

scientifico

33

la

loro

popolarita

testimoniata tra l'altro da una solida diffusione manoscritta

34

ruolo di fonte centrale che svolsero per altre opere omeriche come

primis

l'Iliade in ottosillabi di Costantino Hermoniakos

35

e dal

in

. In partico-

lare il proemio, poi, deve aver goduto di speciale attenzione, se e vero


che non solo la sua particolare lunghezza ha indotto Hermoniakos a
dedicargli ben 6 dei 24 canti della sua
del tardo

xiv

Iliade,

ma che nel Peloponneso

secolo i vv. 172-204 (che sono tra l'altro alla base dei 1-

2 del nostro testo) venivano ricopiati da un anonimo maestro di scuola


sui margini del

Berol. gr. qu.

13

36

, e che ancora nel

xv

secolo l'intero

proemio venne ricopiato all'interno di un codice miscellaneo compren dente vari testi servili o introduttivi di natura grammaticale, reto rica e mitografica, il

Barocc.

194 (f. 97-102)

37

impostazione

Cesaretti

, Allegoristi (cit.
Allegorie sono fruttuosamente confrontate alla diversa
dell' Exegesis Iliadis . Non e un caso che quest'ultima opera sia poco o

(33) Si vedano in proposito le acute osservazioni di


nota 18), p. 174-175, dove le

punto utilizzata nel nostro testo, sebbene essa fornisca alle p. 58, 3 -67, 11 Papatho mopoulos un compendioso resoconto dei fatti avvenuti prima della presa di Troia :
in realta nell'Exegesis, destinata a un pubblico di studenti gia avanzati, molte cose
sono date per scontate o alluse tramite preterizioni del tipo
9 e 15 ; 65, 17 ; 67, 1 Pap.).

ou k a gnoeite

(cfr. p. 58,

(34) L'ultima indagine sui codici (sicuramente non esaustiva) rimane la voce di
C.

Wendel

RE,

(35) Ed. E.

VII A/2, Stuttgart, 1948, col. 1967 -1969.


e
siecle
, La Guerre de Troie : poe me du

Legrand

Constantin Hermoniacos, Paris,


Byzantine education, in Dodone,
p. 130. Poco utile G.

Parnasso` q

1890. Cfr. E.

xiv
en vers octosyllabes par
Jeffreys Constantine Hermoniakos and
Ead Judgement

t. 4, 1975, p. 79 109.

Spatafora

.,

(cit. nota 19),

Omero e l'Iliade di Constantino

[sic]

Ermoniaco,

in

, t. 46, 2004, p. 21-36.

Gaul iAnassa iAnna sko` pei

(36) Cfr. N.
,
^ Furstin Anna, bedenke ! Beobachtungen
zur Schedo- und Lexikographie in der spa tbyzantinischen Provinz, in L. M.
(hrsg.), Zwischen Polis, Provinz und Peripherie , Wiesbaden, 2005, p. 697-698. Purtroppo Gaul ignora l'esistenza delle Allegoriae Iliadis , e dunque non identifica il

Hoffmann

brano poetico che pubblica come inedito, indulgendo a infondate speculazioni sulle
sue possibili fonti e sul contesto culturale della sua produzione.
(37) Segnalo che il ricorrere del solo proemio nei primi fogli (1r -8v) del glorioso
manoscritto otrantino

Oxon. New Coll.

298 (miscellaneo,

xii-xiv

sec.) e del tutto

accidentale, dal momento che il testo in realta continuava su quelli che, per un'er-

11

achille, occhio degli achei

La struttura del proemio delle Allegoriae Iliadis e stata sapientemente


analizzata da Paolo Cesaretti : bastera qui ricordare come la sua caratteristica piu
eclatante consista nell'assoluta preminenza data al rac conto dei fatti precedenti la guerra di Troia : la loro narrazione occupa
circa

mille

decapentasillabi

38

Una

nuova

edizione

del

proemio

dovrebbe affrontare con maggior sistematicita il problema del rapporto di Tzetze con le sue fonti, in primis con la sezione troiana di
Giovanni Malala (a sua volta prezioso testimone per il perduto Ditti
Cretese), la quale fu in larga parte alla radice della fortuna della mate ria di Troia nella letteratura bizantina, da Giovanni di Antiochia a
Suida, da Costantino Manasse allo stesso Tzetze

39

Per esempio, la galleria dei protagonisti greci e troiani (che nel nostro
testo occupa i 8-10 e 16) e un elemento probabilmente nato nel per duto originale di Ditti Cretese, ma noto a noi tramite la lunga tratta zione di Malala (5, 9 -10 Thurn), e poi tramite due autori bizantini :
Isacco Porfirogenito, che segue fedelmente Malala in una parte del suo
trattatello introduttivo all'Iliade (p. 80, 21 -87, 24 Hinck), e appunto
Tzetze, che nelle due sezioni del proemio delle Allegorie (v. 508 -744 e
786-835) aumenta le notizie di Malala con dati genealogici e mitografici

rata rilegatura, sono attualmente i f. 110 -121v : cfr. I. Hutter, Corpus der byzantini schen Miniaturenhandschriften, V/1, Stuttgart, 1997, p. 144 -149 (l'unica descrizione
ampia e attendibile di questo codice assai complesso).
(38) Cfr. Cesaretti, Allegoristi (cit. nota 18), p. 171-180. Dopo la dedica e la
breve parte biografica su Omero, i v. 133 -170 offrono la versione mitica del giudizio
di Paride, i v. 171 -475 la vera storia dalla nascita di Paride fino al concentra mento degli Achei in Aulide ; indi, dopo l'allocuzione all'augusta Irene -Berta di
Sulzbach ai vv. 476-507, si registrano tre pause in cui vengono enumerati prima gli
eroi greci (v. 508 -658, indi 659 -723 e 740 -744 sull'aspetto fisico dei piu illustri ; ai
v. 724-739 e inserita una digressione sulla somiglianza dell'autore con Palamede e
Catone), poi quelli troiani (v. 786 -835) e infine le donne fatte prigioniere dagli
Achei nel corso delle prime scorrerie (v. 941 -960), mentre la narrazione degli antehomerica procede in mezzo a queste pause fino al v. 1147 (v. 745 -785 sul sacrificio di Ifigenia ; v. 836 -940 sulle prime scorrerie, Achille e Palamede ; v. 961 -1147 su
Ulisse e Palamede, fino all'ira di Achille), per poi essere seguita dal riassunto e
dall'introduzione al I canto dell'Iliade (v. 1148-1214).
(39) Un agile riassunto delle parentele accertate e delle questioni ancora aperte
e fornito da Jeffreys, Judgement, p. 120-129 ; piu di recente cfr. Ioannis Antiocheni
Fragmenta ex Historia chronica, ed. U. Roberto, Berlin
cxxxi.

Sulla

dipendenza

di

Tzetze

da

Malala

(e

- New York, 2005, p. cxxv da

Apollodoro)

per

quanto

riguarda il sogno di Ecuba e l'infanzia di Paride cfr. E. Patzig, Malalas und Tzetzes,
in Byzantinische Zeitschrift, t. 10, 1901, p. 386-387. Altri elementi sulle fonti (e in spe cie sul rapporto con Ditti) in Leone, I Carmina Iliaca (cit. nota 18), 387 -389 e 393405. Uno studio approfondito di fonti e morfologia di un mito complesso e offerto
da C. Pernet, Le recit de l'Oedipodie chez Jean Malalas, in Byzantion, t. 77, 2007,
p. 349-387.

filippomaria pontani

12

attinti da altre fonti (scoli, Apollodoro etc.).


Un altro elemento vistoso del proemio alle Allegorie (e, di riflesso, anche
del nostro testo) e l'esaltazione di Palamede, che Tzetze ha particolar mente cara, in quanto egli ritiene se stesso una sorta di reincarna zione dell'eroe, simile a lui (e a Catone il Vecchio) per aspetto fisico e
carattere (cfr. anche Chil. 3, 176 -186 Leone). Non a caso, la storia di
Palamede e trattata non solo nelle Allegorie, ma ^ sebbene piu sommariamente ^ anche negli Antehomerica, ed e in buona parte mutuata dall'Eroico di Filostrato

40

Rispetto al proemio delle Allegorie tzetziane, il testo che stiamo per


pubblicare si differenzia in due significativi rispetti :
a) non considera l'aspetto piu propriamente allegorico dei versi tzetziani che, sebbene non sia preponderante come nel corpo delle Allegorie, gode anche nel proemio di un certo rilievo in almeno due punti.
Nel racconto del giudizio di Paride il nostro testo giustappone due
versioni diverse (4 -5) : la prima e in buona sostanza quella mitica tra dizionale del giudizio delle dee, che Tzetze menziona e ripudia come
falsa ai v. 133-170 del proemio ; la seconda, quella dell'invio di Paride a
Sparta da parte di Priamo per celebrare sacrifici comuni, e del tutto
ignota alle Allegorie, ed e invece chiaramente attinta ai v. 76 -134 degli
Antehomerica dello stesso Tzetze. Nel nostro testo viene dunque passata
sotto silenzio l'allegoresi dell'episodio del giudizio delle dee come imma gine della redazione da parte di Paride di un trattato cosmogonico di
stampo empedocleo, in cui l'Amore vince sull'aria (Atena) e sul fuoco/
etere (Era), diventando il principio ordinatore dell'universo (v. 253 309) : una lettura, quest'ultima, che sviluppa uno spunto gia presente in
Malala

41

, e che elimina un altrimenti inevitabile, e scomodo, riferimento

alle divinita pagane (non e un caso che il giudizio di Paride venga per lo
piu omesso nelle redazioni greche volgari della materia di Troia)

42

Nel nostro testo viene poi del tutto ignorata l'interpretazione allegorica
dell' imboscamento di Achille offerta da Tzetze nei v. 443 -467 del
proemio : anche in questo caso, i versi di Tzetze, unitamente ad altre
fonti, sono bens| alla base del riassunto degli eventi nel 11, ma non
viene fatta menzione del senso allegorico (il travestimento femminile =
amore materno) su cui viceversa Tzetze insiste.

(40) Si

veda

lo

studio

di

G.

Zografou-Lyra,

Sumboly

styn

ereuna

tw
n

` ny, t. 6, 1977, p. 406 -418 (ma l'autrice erra


Trwikw
n tou I. Tze`tzy, in Dwdw
nel considerare gli Antehomerica posteriori alle Allegorie). Cfr. anche

Leone ,

I Car-

mina Iliaca (cit. nota 18), p. 389 -391.


(41) Cfr. Leone, I Carmina Iliaca (cit. nota 18), p. 379-381. Si noti che un'alle goresi analoga e fornita da Tzetze anche in Antehom. 65-75 e soprattutto (con
ampiezza ben maggiore) in exeg. Il. p. 61, 17
(42) Cfr.

- 64, 19 Pap.

Jeffreys , Judgement (cit. nota 19), p.

114-117.

13

achille, occhio degli achei

b) Sebbene il nostro testo segua abbastanza fedelmente ^ pur nell'ovvia tendenza a compendiare e accorciare ^ l'ordine degli eventi e
della narrazione caratteristico della sua fonte principale (un qualche
allentamento si mostra verso la fine, dove e interamente tralasciato il
catalogo delle prigioniere troiane, che in Tzetze occupa i v. 941 -960, e
la stessa vicenda di Palamede e assai sunteggiata nei 22-23), vi sono
alcuni casi in cui l'ordine e volutamente invertito ; cio stupisce tanto
piu in quanto Tzetze si picca esplicitamente di ordinare gli eventi in
una catena cronologica consequenziale, a differenza dei suoi predeces sori, e vede proprio in questo il maggior pregio del suo racconto
(bastevole, a suo dire, a soppiantare tutti i precedenti)

43

Nei 8 -9 le informazioni sui duci achei, sparse da Tzetze in due punti


diversi del proemio (come abbiamo visto supra nota 38, prima i condot tieri vengono enumerati ai v. 508 -658, poi viene descritto il loro aspetto
fisico ai 659 -723 e 740-744) vengono nel nostro testo opportunamente
riunite, condensate e riassunte, oltre che talora aumentate con l'ausilio
di fonti diverse, in primo luogo scoliastiche e mitografiche.
Cos| pure, nei 11 -12 la storia dell'imboscamento di Achille e di altri
Troiani, che nel proemio di Tzetze e raccontata ai v. 437-467, nel nostro
testo e anzitutto accresciuta con la storia dell'imboscamento di Ulisse
(estranea alle Allegorie e desunta dagli Antehomerica), e comunque collocata (al pari del calcolo delle navi e degli uomini : cfr. 13) dopo la rasse gna degli eroi achei, e non prima.
Ancora, al 18 la notizia su Telefo e anteposta (e non posposta come in
Tzetze, dove ricorre ai vv. 997 -1012 del proemio) alla narrazione dei
fatti di Palamede.

Non mancano nel nostro testo aggiunte autonome di singoli dettagli,


che per lo piu possono essere ricondotte alla consultazione dei lessici
etimologici, degli scholia D all'Iliade, delle esegesi mitografiche dello
Ps.-Nonno alle orazioni di Gregorio di Nazianzo, di altre opere tzet ziane (anzitutto il commentario a Licofrone). Alla luce della scaltrita
abilita lessicale del nostro autore (cfr. supra) non sara difficile attribuirgli anche la conoscenza di opere che parrebbero fornire spunti per pic coli accenni presenti nel testo, da Massimo di Tiro a Pausania allo
stesso Filostrato.
Tra le singolarita che mette conto registrare in via preliminare,
segnalo : la menzione di Achille come figlio di Zeus e Teti (forse

(43) Cfr. Tz. alleg. Il. prooem. 478-487 (rivolto a Irene), nonche lo schol. Tz. all.
Il. 408 : outwq

apo sty`houq pa`nta eidw


q kai ta diesparme`na diafo`roiq
egw

to`poiq suna`gwn kai toiq oikei`oiq prosfuw


q proskalw
n kai eukriny ton lo`gon
` twq
poiw
n, touq akroataq ou sugje`w, kaha`per tineq ta prw
ta uste`rwq kai prw
ta ustera le`gonteq, tina de mo`non apofheggo`menoi amudrw
q kaha`per aini`gmata.

filippomaria pontani

14

rispondente a una strisciante leggenda bizantina, cfr. 8.12 e appa rato) ; un'inedita etimologia del nome di Achille dalla sua natura di
occhio degli Achei (8.20-21 ek tou Ajaioiq illon einai) ; l'insistenza ^ ancor

piu

forte

che

in

Tzetze ^ sull'indegnita

morale

di

Ulisse, al quale nel 10 vengono addebitate le morti dei due Aiaci, di


Palamede e di Filottete, con un tono polemico che ha pochi confronti
anche

nella

pur

vasta

letteratura

retorica

anti-odissiaca

44

Infine,

alquanto idiosincratico e al 7 il racconto del giuramento dei pretendenti di Elena, cui Tzetze accenna soltanto in uno scolio alle Allegorie

45

: il confronto testuale induce a ritenere come fonte piuttosto lo

schol. D B 339 (= Stesich. fr. 190 D), ma nel nostro testo viene messo
in grande risalto l'elemento dell' imbroglio perpetrato da Tindareo
ai danni dei pretendenti (egli infatti li avrebbe allettati garantendo a
ciascuno il matrimonio con Elena), un'idea che e del tutto estranea
alle altre fonti a me note.

IV ^ La presente edizione
L'edizione si fonda sui due testimoni indipendenti, il Monac. gr. 564
(M) e il Vat. Ottob. gr. 58 (O). Non segnalo le annotazioni interlineari
del ms. O (che per lo piu consistono in glosse volgari in caratteri greci,
cfr. supra

46

), se non la dove esse presentino un qualche interesse per il

testo ; parimenti trascuro i notabilia marginali apposti sui margini in


ambedue i manoscritti (nella princeps ^ ma gia nell'Erl. A.10 e probabilmente nell'Hamb. philol. 102 ^ quelli del codice M fungono da tito-

Walz ; Nicol. progymn. I,


Walz (spec. 357, 22 e 28) ; ma gia (per il ruolo di Ulisse nella condanna di
Aiace Oileo) Liban. refut. 2, 9 (VIII, 131, 12 - 132, 15 Foerster ) ; si vedano anche
(44) Ricordo per es. Niceph. Basil. progymn. I, 473-475

355-358

Dio Chr. or. 59, 9-11 e Paus. 10, 31, 2 (possibile fonte immediata di Tzetze). Forse
l'attacco piu forte a Ulisse e quello sferrato dall'Aiace ovidiano : cfr. met. 13, 1-322,
spec. 45-60 per le accuse relative a Palamede e Filottete ; sulla tradizione retorica
che sta dietro Ovidio cfr. P. Ovidius Naso, Metamorphosen. Buch XII -XIII, Komm.
von F.

Bomer, Heidelberg, 1982, p. 195-200.

(45) Si tratta dello schol. Tz. All. Il. prooem. 416 orkoi gar proe`bysan tw
n iEl-

ly`nwn mnysteuome`nwn tyn Ele`nyn proq Tunda`rewn ton autyq pate`ra, ek n gamety`n.
strateu`ein pa`ntaq ei adikoito para` tinoq o tau`tyn labw
(46) Segnalo per la loro ampiezza le glosse esplicative apposte nell'interlineo
sopra 5.2 Ilieusin : koui`lli ki eran at trosza ; sopra 7.6 : onneou`no penzaba ka

sira isso lo marito ; sopra 19.5 nuktomajei : atsaltanou lou kampo de notte.
Talora si notano glosse in greco, per es. sopra 2.3 dalon si legge anti tou daulo`n
(sic) ; sopra 4.19 deleashei`q si legge labw
n (sic) ; sopra 5.3 Pari`ou si legge ek tou

to`pou, e sotto onoma tou to`pou ; sopra 6.3 Turi`ou si legge onoma tyq hala`ssyq ;
` nion ; sopra 19.19
sopra 7.3 sfaq si legge autou`q ; sopra 17.13 aidion si legge aiw
su`neunon si legge gunaikan ; sopra 22.21 eiq any`nuton si legge eiq ma`tyn.

15

achille, occhio degli achei

letti dei capitoli del testo, distinti secondo un'articolazione che non
corrisponde a quella da me scelta). Infine sono mie le piccole corre zioni non attribuite ad altri nell'apparato, al pari degli iota sotto scritti, della punteggiatura e della suddivisione in paragrafi, nonche
alcuni taciti e ovvi interventi su accenti e spiriti.

Antehomerica Uffenbachiana
1

Tyn Troi`an prw


ton men epo`rhysen Craklyq o uioq Alkmy`nyq kai

san outw kalou`Amfitru`wnoq y Dio`q, eita ai Amazo`neq, ai gunaikeq y


menai dia to my ejein mazon dexio`n ape`temnon gar auton ina my en taiq
toxei`aiq prosi`staito, y en nypi`w
t yliki`a
mu`drw
ekaion to me`roq tyq

ekfu`sewq tou mastou. tri`ty de po`rhysiq Troi`aq y para tw


n iElly`nwn,
n kai exeporhy`hy te`leon y te po`liq kai y jw
` ra su`mpasa dekaetouq
ufw
sugkrotyhe`ntoq pole`mou, Pria`mou en aut basileu`ontoq tou uiou Laome`dontoq kai Leuki`ppyq, oq iEka`byn gy`maq tyn Du`mantoq y Kisse`wq
uiouq ex autyq plei`stouq kai hugate`raq ege`nnysen.

1 1-2 Tyn

Troi`an - Amazo`neq : sim. Is. Porph. katal., p. 62, 15 -27 Hinck ; Man. Holob.

schol. in Dos. Altare 15 -18a (p. 349, 13 -15 Wendel = p. 137, 5 Strodel) ; Tz. in Lycophr.
38 (p. 31, 18 -20 Scheer), ubi tamen Graeci ante Amazones positi ; de Amazonibus cf.
etiam Hellanic. fr. 167c ( = schol. Tz. posthom. 22, p. 8 Schirach) et locos, ubi de earum
gestis apud Troiam sub fine belli disseritur : schol. D G 189 ; Jo. Antioch. fr. 44, 21 -35
Rob. = Dict. Cret. fr. 6 Jacoby ; Paus. 1, 15, 2 etc.

2 -4 ai - prosi`staito : cf. epim.

Hom. a 181 ; EGud 104, 7 -9 Stef. ; EM a 993 L. -L. (75, 45 Gaisf.) ; schol. D G 189 ; sim.
etiam Is. Porph. katal. p. 62, 18-22 Hinck

4-5 en nypi`w
- mastou : de ustione saepius

(cf. epim. Hom. a 333 ; EGen a 594 L. -L., ex Or. p. 611, 27 Werfer), de ustione in tenera
aetate cf. Strab. 11, 5, 504 (unde Eust. in Il. 402, 45)

` mou - ege`nnysen : cf.


8 -10 Pria

Tz. alleg. Il. prooem. 172 -175 ; Tz. exeg. Il. p. 58, 4-7 Pap. (= Pherec. fr. 136c Fowler =
192 Dolcetti) ; Tz. vita Lycophr. (p. 5, 15 -17 Scheer)

tit. Arjy sun Hew


tw
n Trwikw
n praebet M

epo`rhysan O
deu`teron O
4 nypi`a
M

1 tyn om. M

2 Amfitru`onoq M

uioq om. M

Ama`zoneq O (idem accentus in schol. D G 189)


n: y
q M
6 w

kai om. O

pro`teron M
eita : [kai]

y Dio`q om. O

pe`temon O
3 a

9 ex autyq om. O

y de arjy tou deinou kai tyq ekporhy`sewq tyq Ili`ou o Pa`riq Ale`-

xandroq o uioq tyq iEka`byq kai tou Pria`mou. iEka`by gar egkumonousa
ton Pa`rin edoxe kahupnouq kaio`menon ti`ktein dalo`n, kai touton diapetashe`nta tyn Troi`an te katafle`xai kai pa`saq taq upautyn po`leiq.
tw
n de ma`ntewn ole`hrion eipo`ntwn ekbynai t patri`di to tejhyso`menon,

arti gennyhe`ntoq Alexa`ndrou Pri`amoq o patyr efi`statai tw


mantei`w

tou

Lytoi`dou

Apo`llwnoq

puho`menoq

opoion

estai

to

bre`foq,

kai

q triakontaetyq geno`menoq o paiq ole`sei tyn patri`da. touto


akou`ei w
n Arjela`w
q
mahw
oike`t di`dwsi to bre`foq eiq oroq ekri`vai w
tw

hyri`oiq

katabrwh.

kai

Arje`laoq

eiq

iIdyn

ape`rriven,

arktoq

de

10

filippomaria pontani

16

parado`xwq efyme`raiq ei` touto ehy`lazen. en tosou`tw


hny`skei te`knon
Arjela`ou ny`pion kai oq t omeune`tidi sumbouleusa`menoq to men nekron
eiq iIdyn ape`rrive, to de basilikon bre`foq analamba`nei kai uiopoiysa`menoq tyn poimantikyn exepai`deusen. kai outw ton mo`ron te paratre`jei
o Pa`riq kai eiq andraq proe`rjetai.

15

1-14 y de arjy` - exepai`deusen : cf. Tz. alleg. Il. prooem. 176 -203 (pleraque ex Io.
Malal. 5, 2 ; alia ex Apollod. 3, 149 et schol. D M 93, cf. Tz. in Lycophr. 138, p. 65, 30 66, 5 Scheer ; mortem filii Archelai Tzetza ipse excogitavit) ; cf. etiam iEka`by egkumonousa l. 1 Leone ; Tz. in Lycophr. 86 (cf. spec. p. 48, 2 to tejhyso`menon) ; Const. Man.
chron. 1119-1141 ; Is. Porph. katal. p. 67, 11-68, 12
14 ton mo`ron paratre`jei : de
veriloquio cf. schol. D G 325 et M 93 ; Is. Porph. p. 67, 8-9 Hinck etc.

2 o et tyq om. O
7 kai om. O
8 o paiq geno`menoq hoc ordine M
10 kai
om. M (Arje`laoq de` Maius)
11 e ` : pen`te M
12 omeune`ti M
13 pare`rrive
M
eklamba`nei O

iAlloi pa`lin existorousin ton Pri`amon eleysai to te`knon kai my

ekheinai auto eiq hyri`wn bora`n, dounai me`ntoi tw


hera`ponti Arjela`w

ektre`fein basilikaiq touto trofaiq, agago`nta eiq jwri`on iAmandron, o


Pri`amoq eiq po`lin metapoiy`saq, Pa`rion metwno`masen eiq onoma tou
uiou. prosedo`kysen gar kai ton upo tou Pa`ridoq olehron ekfugein, ei

toq etoq uperba`llei exw pou tyq po`lewq diaitw


` menoq.
to triakoston ou
q triakontaetyq o paiq
parekla`py gar upo tou jrysmou, akou`saq w
q meta touq tria`konta loipon ouk ole`estai ole`hrioq, kai uponoy`saq w
hrioq. en toi`nun toiq agroiq eite poimenikw
q eite basilikw
q trefo`menoq o
`
Ale`xandroq, istoreitai krinai taq hea`q, kri`sin t Ili`w
arje`kakon,

10

Ahynan iCran kai Afrodi`tyn, ex aiti`aq toiasde.

3 1- 5 iAlloi - tou uiou : cf. Tz. alleg. Il. prooem. 205-216 (iterum ex Malal. 5, 2)
510 cf. Tz. alleg. Il. prooem. 336 -338 ; vide etiam fontes ad 2 laudatos (e.g. de l. 7-9 cf.
Const. Man. chron. 1143-44 ; Tz. exeg. Il. p. 65, 2-5 Pap.) ; de iudicio arjeka`kw
cf.
schol. bT W 23
3 2 eiq : pro`q M

3 agago`nti debuit
5 post kai male repetitum jwri`on amandron
toq uperba`ly etoq M
(cf. l. 3) del. scriba O
6 ou
tyq po`lewq exw pou O
8
estai : eseitai M

En orei Pyli`w
ga`moi Pyle`wq etelounto kai He`tidoq en tou`toiq

parysan ai he`ainai meta tw


n allwn iCra kai Afrodi`ty kai Ahyna. y
q ma`jimoq. zylotupy`sasa
de hea iEriq ouk ekly`hy para touq ga`mouq w
oun myjanatai sugju`sai tyn tou ga`mou pany`gurin kai jrusoun mylon
kataskeua`sasa kai tou`tw
eggra`vasa t kal to mylon, eiq me`son

ton en tw
ga`mw
su`llogon erriven. iCra oun meta tyq Afrodi`tyq kai
Ahynaq, tw
kainw
my`lw
gra`mmasi epibalousai touq
kai toiq en autw
ofhalmou`q, esfeteri`zonto to mylon idi`a
eka`sty eautyn einai tyn kalyn
q oun yn tau`taiq y peri tou ka`llouq eriq alutoq, proq
isjurizome`ny. w
ton Di`a ton tw
n hew
n upaton paragi`nontai.
o de tyn kri`sin apagoreu`saq dia tyn proq taq heaq isyn storgy`n,
ekpe`mpei tau`taq dia tou pompai`ou iErmou eiq iIdyn proq ton Ale`xan-

10

17

achille, occhio degli achei

q kri`naq tau`taq t w
raiote`ra
dron, w
doi`y to mylon epahlon. geno`menai
toi`nun par Alexa`ndrw
, iCra men upisjneitai tou`tw
en aporry`toiq
q w
raiote`ra
arjyn tyq ew
` aq te kai tyq du`sewq, ei tau`t to mylon w

15

para`sjytai. y d Ahyna efomoi`oiq tyn uperfua fro`nysin autw


epagge`lletai, epi toiq autoiq de kai y Afrodi`ty kategguatai tw
dikast
raiota`tyn gunaika tyn Argei`an iEle`nyn tyn tou Tunda`rew. ame`lei
w
kai tau`t deleasheiq proe`krine tyn Afrodi`tyn kai to mylon tau`t
pare`sjeto. kai meta touto ploi`oiq emba`q, a Fe`rekloq etekty`nato,

20

kataplei eiq iElla`da, kai ekeihen arpa`zei tyn iEle`nyn, tyq Afrodi`tyq
toi men outwq.
sunairome`nyq autw
. kai ou

4 1-22 En

orei - autw
: cf. Tz. alleg. Il. prooem. 135 -169 (unde spec. l. 3 ma`jimoq ^ cf.
v. 140, l. 5 kataskeua`sasa ^ cf. v. 143) ; nonnulla autem aliunde petita, praesertim l. 5
t kal to mylon, quae inscriptio apud Tz. in Lycophr. 93 (p. 51, 19 Scheer), apud
iEk. egkum. (l. 19 Leone) et in summario in Ottob. gr. 58 servato (p. 575, 16 Severyns)
occurrit, necnon l. 16 fro`nysiq ab Athena Paridi promissa (ut in solo summario Ottob.
gr. 58, p. 575, 28 Severyns et apud Const. Herm. 216 -217 et 286-291 ; alibi enim regnum
et vim militarem dea pastori pollicetur)

4 2 ai : oi

s. l. O
3 hea` : heo`q M
4 et 6 oun : goun M
4 sugju`sai ex sugjusai
corr. M : sugjysai O
7 epibalousai ex epiball- corr. O
11 tyn kri`sin : t kri`sei debuit
16 para`sjoitai O
ty`n om. M
17 de kai` M : te O
y om.
M
18 tyn om. O
Tunda`rewq M
19 tau`tyn O
dekashei`q M
20
emba`q ex bibaq corr. O
etekti`nato O
21 eiq tyn iElla`da M
22 kai - outwq
om. M

q
Tineq de outw tyn istori`an ekti`hentai. meta to triakoston etoq, w

ydy tou kindu`nou pararrue`ntoq, Pri`amoq ama toiq Ilieusin ek tou


Pari`ou kata`gei ton paida eq tyn patri`da upo hria`mbw
te kai molpaiq.
kai epautw
toiq patrw
` oiq heoiq ekato`mbaq hu`ei poluteleiq, epeita
gra`mmasi ton uion efodia`saq kai opadouq douq arihmyme`nouq eiq ekaton

ekpe`mpei po`ntion eiq touq basileiq tw


n iElly`nwn touq omai`mouq touq
` roiq
Atre`wq te kai Aero`pyq uieiq Agame`mnona kai Mene`laon sun dw
n en iArgei sw
q eiq fili`an autoiq sunelhw
basilikoiq, w
stra husia`s
`
Apo`llwni, efoiq edoxe sfaq autouq ekfugein ta ole`hria. gi`netai toi`nun
` roiq touton dexiwsa`menoq
eiq Spa`rtyn kai upo Menela`ou xeni`zetai, dw

10

oq dy Mene`laoq euhuq eq Kry`tyn ekplei tw


propa`tori hu`swn Dii, otiper
auton tyq kah iEllynaq basilei`aq yxi`wsen. elipe de en toiq do`moiq
n en leimw
Ale`xandron, kai oq deie`lw
ni meta tw
n hera tyn iEle`nyn idw
paini`dwn
tau`tyq

apalw
q

eply`gy,

bymati`zousan
kai

ante`plyxe

kai

ka`llei

ble`vasan,

apastra`ptousan,
ra
w

kai

autoq

erwti

la`mpwn.

agge`llousin ally`loiq Aihryq mesiteuou`syq ton erwta, kai omofrosu`n


epi to iIlion anaple`ousi, herapaini`daq allaq te kai autyn tyn Aihryn
te kai ko`smon ouk oli`gon en taiq nausin epago`menoi.

5 1-15 meta

- la`mpwn : cf. Tz. antehom. 76 -114 (paulo aliter Tz. alleg. Il. prooem. 336 391), sed 6 touq Atre`wq - uieiq aliunde (e.g. schol. D A 7, B 107 etc. ; cf. partim schol.
Tz. alleg. Il. prooem. 355, 511, 972) addidit
16 -18 agge`llousin - epago`menoi : cf.
Tz. antehom. 129-134

15

filippomaria pontani

18
5 1 de` om. M

exe`hento O
3 pati`da O
6 omai`mouq tou Atre`wq O
8 sunelhein O
M
10 Menela`w
13 deie`lw
O
: dio`lou O
O
18 apago`menoi tacite Jacobs

5 gra`mmata O
douq om. O
9 ekfugeiq (sic) ante sfaq conl.
14 astra`ptousan M
17 te om.

toq euhuq kataagge`lletai tauta tw


Menela`w
eq Kry`tyn, kai ou
toi gar dia
` kwn ekzytei touq moijou`q, allouk esje katalabein. ou
diw
tou Turi`ou pela`gouq olw
, katapau`ousin eiq tyn
mogounteq eniautw
iIlion. ai de Trwa`deq epi tw
ka`llei tyq iEle`nyq ekply`ttontai kai
iEka`by filousa tau`tyn en toiq basilei`oiq mega`roiq timysai axioi. pe`mpousi

toi`nun

iEllyneq

pre`sbeiq

eiq

Trw
aq

Odusse`a,

Palamy`dyn,

Mene`laon kai loipouq aitountaq tyn arpageisan. anu`ousi de oi pre`sbeiq


oude`n, oti my mallon kai para Antima`jou epibouleu`ontai, eiq touto
exwnyhe`ntoq jrusw
par Alexa`ndrou. Anty`nwr de rusa`menoq autouq
dy Anty`nori porhoume`nyq etei
tou ole`hrou xeni`zei filanhrwpo`teron, w

10

usteron Troi`aq, tyn amoibai`an ja`rin kate`hento ta` te gar proso`nta


` kasi. palinosty`santeq oun oi
autw
eswsan kai dw
ra adra prosepidedw
pre`sbeiq ek Troi`aq eiq tyn iElla`da kai to tyq presbei`aq aprakton
apaggei`lanteq kai tyn tou Antima`jou epibouly`n, kata tw
n Ilie`wn
ton tw
n omogenw
n humon exeki`nysan, kai to`te dy o tw
n iElly`nwn apaq

15

` wn en ol
stratoq ex ypei`rwn te kai ny`swn eiq en ahroi`zontai kata Trw
deka`di eniautw
n exo`touper y Tundariq iEle`ny tyq Trwikyq epe`by jhono`q. kai meta touto pa`nteq kata tyq Troi`aq ekple`ousi kai gar orkoiq
eiq touto proepedy`hysan tro`pw
de.
toiw

1-19 agge`lletai - tro`pw


de : cf. Tz. antehom. 135-171 et Tz. alleg. Il. prooem.
toiw
392-423

6 1 tauta : touto O
4 kai post ekply`ttontai oblitteravit O
6 Trwaq M : Troi`an
O
9 exwnyhe`nteq O
10 Anti`nwri O
11 eti O
12 pa`lin nosty`santeq
O
goun M
13 proq tyn iElla`da O
18 orkoi O
19 prosepedy`hysan O

Tunda`rewq

patyr

iEle`nyq

me`llwn

ekdounai

tau`tyn

andri`,

idi`a

` wn katygguato ton ga`mon autyq eumyeka`stw


n ari`stwn te kai yrw
tw
ja`nwq. eita su`llogon autw
n poiysa`menoq orkon exty`sato sfaq uper
tou prohu`mouq einai tou esome`nou tyq iEle`nyq suneu`nou upermajein ei
adikoito pro`q tinoq epaut. kai oi aristoi asmenoi touq orkouq ete`lesan dia to ekaston autw
n ton tyq iEle`nyq ga`mon karadokein kai oieshai
uper autou teleishai touq orkouq. autoq de meta tyn ek tw
n orkwn
` wn
asfa`leian Menela`w
n Trw
tyn hugate`ra ekdi`dwsi. dia tauta kata tw
apanteq sugkeki`nyntai Menela`ou upermajounteq.

1-9 Tunda`rewq - upermajounteq : cf. schol. D B 339 (= Stesich. fr. 190 Davies ; valde
brevius schol. Tz. alleg. Il. prooem. 416 ^ cf. supra adn. 45 ^ et Tz. in Lycophr. 204,
p. 96, 17-21 Scheer, ex Apollod. bibl. 3, 132 ; cf. etiam Eur. Iph. Aul. 51 -79 ; historia
deest apud Tz. antehom. et alleg. Il.), sed plura habet noster, praesertim de Tyndarei
callida fraude

7 2 katyggiato O
4 t iEle`n O
manus) O
7 orkwn : yrw`wn O

5 par post tinoq oblitt. (para` tinoq s. l. alia

achille, occhio degli achei

Alla fe`re touq ari`stouq tw


n

19

iElly`nwn existory`swmen kai prw


ta

men touq andrei`a


profe`rontaq, epeita de touq sune`sei proy`kontaq.
alla protakte`on touq basileiq.
q proei`basileiq tou iEllynikou pantoq Agame`mnwn kai Mene`laoq, w
rytai Atre`wq paideq kai Aero`pyq, apo`gonoi tou Dio`q, ek progo`nwn

tyn basilei`an katajheisan eiq autouq klyrwsa`menoi. o Agame`mnwn


proeijen eiq tyn arjy`n, yn te kai arjikoq kai eupai`deutoq kai euo`miloq
kai andreioq uper pollouq kai auton ton adelfon Mene`laon. en Muky`naiq autw
ta basi`leia, tw
Menela`w
en Spa`rt amfo`terai kata Pelopo`nnyson.

10

` tyq yn tou yrwoq Pyle`wq kai tyq heaq He`tidoq paiq,


Ajilleuq Fhiw
toq andreio`tatoq pa`ntwn tw
kata de ton muhon Dioq kai He`tidoq. ou
n
` tatoq, w
raioq uperli`an kai gunaiko`morfoq, sklyiElly`nwn kai alkimw
` pytoq en orgaiq. etra`fy gar en Pyli`w
ro`q ge myn kai adusw
orei
tw
para Jei`rwni tw
ippokentau`rw
, ippeu`ein te kai hyriomajein paideuo`menoq upautou. autw
de kai didaska`lw
kai ippw
eke`jryto. yn gar o

15

Jei`rwn ta men kata tyn kefalyn anhrwpoq, ippoq de ta loipa`, kai


tetraskelyq ebainen, eisti`a de ton Ajille`a ou suny`hei trof alla
tw
n ela`fwn toiq mueloiq, ohen kai Ajileuq y klysiq tw
yrwi to gar
a tyn ste`rysin, to de jiloq esy`mane tyn trofy`n tineq ek tou Ajaioiq

20

illon einai ton andra eitoun ofhalmon kle`oq te kai isjun to onoma
toq ekstrateu`wn epi tyn Troi`an epy`geto ton paiparytumolo`gysan. ou
dagwgon Foi`nika, gyraion onta kai eusu`neton, uion tou Amu`ntoroq, kai
stratyla`tyn eije Pa`troklon uion Menoiti`ou, to eidoq jari`enta kai
ekhu`mwq autw
filou`menon.

25

toq o Ajilleu`q, y pasa sjedon y y mei`zwn tw


ou
iOmy`rw
upo`hesiq, en
` taton touton exai`ronti.
q andrikw
t poiy`sei autou w

8 4-10 basileiq-Pelopo`nnyson : cf. Tz. alleg. Il. prooem. 508-515 et 662-666 (de arjiko`q
cf. fort. Max. Tyr. 23, 1, 18 -25 Trapp) ; 4 wq proei`rytai : cf. supra 6

11-14 Ajilleu`q

toq - filou`menon : cf. Tz. alleg. Il. prooem. 424 -432, 520-525 et 673- orgaiq et 22-25 ou

681 ; 12 kata de ton muhon Dioq kai He`tidoq : nescio an fabulam Byzantinam respiciat :
cf. Vita Alex. Magn. 14, 6, p. 54, 3 Trumpf ; vide etiam (per hyperbolen) Theodoret. Gr.
aff. cur. 8, 31, p. 205, 20 Raeder ; vide e contrario Apollod. 3, 168 ; Pind. Isthm. 8, 29 -49
etc. ; Iovis et Lamiae filius Achilles apud Ptol. Heph. 6 (= Phot. 152a41)
14 -20
etra`fy - trofy`n : cf. Ps.-Nonn. in Greg. Naz. or. 43, 4 (p. 252, 1 -8 Nimmo Smith ; cf.
EM 181, 28-30 = a 2215 L.-L.), necnon schol. D P 36 (aliunde l. 16-17 tamen de Chironis forma)
20-22 tineq - parytumolo`gysan nusquam alibi invenio (de Achillis nomine
cf. G. B. Holland, Glotta, 71, 1993, 17 -27 et E. Tsitsibakou -Vasalos, BICS, 44,
2000, 12-13 ; saepe tamen illoq = ofhalmo`q, cf. Hsch. e 4946 et p 936 ; schol. Od. s 11 ;
EGud 345, 11 Stef. ; 272, 8 et 12 Sturz ; EM 342, 40 etc.)

8 1 existori`swmen O
prw
7 te om. M
9 Pelopo`nyson M
ta : tw
n O
13 altikw`tatoq M uperli`an M : li`an O : uper yliki`an Steinheil
14 etra`fy den
Pylei`w
19 twn : ty`n O
Ajilleu`q M
20-21 esy`mane - onoma om. O
O
22 ton om. O
25 ekhu`mwq ex euhu`mwq (cf. enim s. l. glossam Italicam atlegrame`nte)
2
O
corr. alia manus in O
26 y M : w
y om. O
27 wq : kai` O

filippomaria pontani

20

Aiaq o me`gaq uioq yn Telamw


noq kai Eriboi`aq, andreio`teroq pa`ntwn

raio`teroq, oq kai pu`rgoq tw


meta ton Ajile`a kai w
n iElly`nwn ele`geto.
sper
yn de kai megalo`swmoq kai sa`koq eferen eptabo`eion, eiq pu`rgon w
megehuno`menon.
Diomy`dyq uioq yn Tude`wq kai Dyipu`lyq, mikroq to de`maq, alla majytyq

andreioq

para

pa`ntaq

meta

ton

Ajille`a

kai

ton

` nion
Telamw

Aianta.
Aiaq o Lokroq uioq yn Oile`wq, gennaioq kai alkimoq kai touq po`daq
taju`q.
` tatoq eiq toxei`an kai
Teukroq adelfoq Aiantoq tou Telamwni`ou dexiw

10

` tatoq.
eustojw
toq dyjheiq ton po`da upofewq en tw
Filokty`tyq uioq yn Poi`antoq. ou

anaplein touq iEllynaq eiq tyn Troi`an exerri`fy eiq Lymnon tyn nyson,
kai ekeise toiq autou to`xoiq hyreu`wn apetre`feto.
Prwtesi`laoq uioq yn Ifi`klou, Laodamei`aq any`r, ne`oq tyn yliki`an kai

15

raq ouk amoiroq. lipw


n de Laoda`meian nu`mfyn en tw
w
hala`mw
sunexe q tw
stra`teusen iEllysi kai en ma`j pi`ptei prw
toq pa`ntwn Ajaiw
n w
n
allwn propydy`saq kata Troi`aq ek tyq nyo`q.
` teroq,
Anti`lojoq paiq yn tou Puli`ou Ne`storoq, pa`ntwn iElly`nwn new
filopa`twr ta ma`lista, epei kai kata tou patroq fero`menon be`loq pote

20

n pro tou fu`santoq staq ede`xato tyn bolyn en tw


` mati.
autoq ekw
sw
raio`teroq men pa`ntwn meta
Nireuq uioq yn Jaro`pou kai Aglaiaq, w
ton Ajile`a, ashene`steroq de pa`ntwn tw
n tou Panellyni`ou stratylatw
n.
` wn prw
` tistoq o kaloq
Tw
n de sune`sei kai sofi`a
diafero`ntwn yrw
toq gar sofw
` tatoq yn kai myjanikw
` tatoq
Palamy`dyq, o Euboeu`q ou

25

` tatoq poiyty`q, euretyq de kai ete`rwn


kai teijomajikw
n orga`nwn dexiw
toq toiq iEllysin exeuren en Troi`a
pollw
n sofw
n epitydeuma`twn. ou
ta
n toiq oikei`oiq paremuhounto tyn polujro`nion ekdymi`an
gra`mmata di w
n en argi`aq kairoiq errastw
` autw
n. exeure de kai touq pessou`q, di w
q heoq
neuon, kai touq arihmouq kai alla ouk oli`ga eumy`jana dio kai w
etimato toiq iEllysin. allo do`lioq Odusseuq zylotupy`saq ton andra
q en toiq emproshen akribw
hana`tw
q existoryhy`setai.
pare`dwken, w
le`getai de kai ahumon ton Palamy`dy einai te`leon kai ao`rgyton.

9 1-4 de Aiace cf. Tz. alleg. Il. prooem. 526 -527, 682-685 ; de scuto tamen ex ipso Hom.
H 219-220 5-7 de Diomede cf. Tz. alleg. Il. prooem. 557, 692-694 ; de eius virtute cf.
etiam Max. Tyr. diss. 40, 2 8-9 de Aiace Locro cf. Tz. alleg. Il. prooem. 543 -546, 686688 (sed alkimoq de Aiace Telamonio apud Hom. M 349, 362 ; nisi potius altiko`q cum
M legendum) 10-11 de Teucro saepius apud Hom. (praes. O 437ss.), nihil tamen apud
Tz. 12-14 de Philoctete cf. Tz. alleg. Il. 609 -613, necnon (de eius venatione in Lemno
insula) Soph. Philoct., spec. 162 -168 15-18 de Protesilao cf. Tz. alleg. Il. 600 -605, 712717 ; schol. Tz. antehom. 221, p. 11 Schirach 19 -21 de Antilocho cf. Tz. alleg. Il. 669 672, sed de eius morte cf. Pind. Pyth. 6, 28 -42 (nihil apud Tz. Posthom. 260 -266)
2224 de Nireo cf. Tz. alleg. Il. prooem. 592 -595
25-34 de Palamede cf. ibid. 724-734
(spec. 730-734 de eius animo miti), 872-874 (de eius inventionibus et origine Euboica, de

30

21

achille, occhio degli achei

qua cf. etiam Ps. -Nonn. in Greg. Naz. or. 4, 62, p. 128, 1 Nimmo Smith) et 968 -996 ; de
nece Palamedis cf. infra 23

9 1 Tela`mwnoq O
3 mega`swmoq M
6 met Ajille`a M
8 Ile`wq
alkimoq kai touq po`daq taju`q O : altiko`q nec plura M
12 upo ofewq O
anaple`ein M
ei q Troi` an O
16-17 sunestra`teusen O
17 en om.
pa`ntwn twn Ajaiwn M
kai twn allwn O
25 twn men sune`sei M
om. O
28 toi q i Ellysin om. O
29 paremuhei to O
30 de` om.
argei` aq O

O
13
O
yrw`wn
M

10

Ne`stwr Nyle`wq yn ui oq kai Jlwri` doq, ek ny`sou tyq Pu`lou, geraroq


kai poluety`q, en sumboulaiq fronimw`tatoq, en omili` aiq agji` nouq te kai
yduepy`q, wq kai dokein rein ek tou sto`matoq autou me`litoq glukute`ran
fwny`n, ohen kai para tou basile`wq eu ma`la este`rgeto. to yhoq jrystoq
yn, ou kata ton Odusse`a upouloq kai ponyro`q.
Odusseuq ui oq yn Lae`rtou kai Antiklei` aq ex Iha`kyq tyq ny`sou,
fro`nimoq y mallon panourgoq, ei q dymygori` an poluq wq kai eoike`nai
nifa`si jeimeri` aiq tyn pukno`tyta twn lo`gwn autou. dymojaristyq yn
kai auton de ton basile`a doli` wq upopoiou`menoq, olehroq de ge`gonen
yrw`wn megi` stwn kai haumastwn, Palamy`douq, Ai antoq, Filokty`tou
(en Ly`mnw
gar auton elipe taq nyaq epitaju`naq) kai ton Lokron apw`lesen Ai anta fugo`nta di auton epi ha`lassan.
Ka`ljaq He`storoq yn ui o`q, polioq ma`lista, tyn mantikyn exyskyme`noq, eq akribeq exepista`menoq enestwta parw
jyme`na kai me`llonta, oq
kai ta sumpi` ptonta toiq Ajaioiq apanta proemy`nuen.
Epeioq te`ktwn yn dexiw`tatoq kai kataskeuastyq eumyja`nwn tektonyma`twn. outoq kai ton dou`reion i ppon sunepy`xato di ou ea`lw to i Ilion,
opwq de kata kairon existoryhy`setai. deiloq yn uper ela`fouq, omwq
pugma`joq ende`xioq. le`getai de outoq kai prao`tatoq einai kata ton
Palamy`dyn kai ahumoq.
outoi toi` nun twn en toiq i Ellysin ari` stwn oi episymo`teroi. oi de
loipoi parei` hysan i na te my ei q ametri` an o lo`goq ekmykunh kai
dia to my pa`nu ti to katautouq telein axio`logon.

10 1-5 de Nestore cf. Tz. alleg. Il. prooem. 516 -517, sed nonnulla aliunde hausit (en
sumb. fron. cf. e.g. Max. Tyr. diss. 40, 3, 81-82 Trapp ; agji` nouq : cf. Ps.-Plut. vit. X
orat. 832E ; yduepy`q - fwny`n cf. A 247-248 ; upouloq kai ponyro`q : idem de serpente
apud Aesop. fab. 211)
6-9 de Ulixe cf. Tz. alleg. Il. prooem. 581, Hom. G 222 cum
schol. bT G 222a (de nive et de orationis pukno`tytoq), Eur. Hec. 132 (de dymojaristy`q)
9-12 olehroq - ha`lassan : cf. Tz. antehom. 296-301 13-15 de Calchante cf. Tz. alleg.
Il. prooem. 639, 722, sed de eius vaticiniis ex A 69 -70 hausit noster
16 -20 de Epeo cf.
Tz. alleg. Il. prooem. 655-658 et 740-743 (nusquam tamen mitis dicitur)
10

5 upouloq mss.
6 Anklei` aq O
7 dymogori` an O
8 dymojary`q O
megi` stwn yrw`wn M
12 hala`ssyq O
16 o Epeio`q M
17 tyn i Ilion O
21 outoi twn ar. en toi q i Ell. oi episym. M
22 i na my`te O
ekmykish M
23 in axio`loga s. l. corr. M

10

10

15

20

22

filippomaria pontani

11

alla diygyte`on entauha kakeina, wq asteio`n ti kai jry`simon ejonta,


a kai sumbe`byke pro tou apo`plou twn Ajaiwn en tw autouq sunahroi` zeshai proq ton po`lemon.
He`tiq y my`tyr Ajille`wq labousa ai resin ek Dioq y polujro`nion ton
ui on autyq gene`shai kai adoxon, ean epi Troi` an my ekstrateu`seien, y
oligojro`nion kai epi` doxon epi mega`loiq toiq tropai` oiq ekeise peso`nta,
prokri` nei to pro`teron, kai tyq twn i Elly`nwn sugkiny`sewq ginome`nyq
periste`llei ton yrwa gunaikei` oiq i matismoiq kai ei q ton tou Lukomy`douq parhenwna kahi` zei meta twn ekei neani` dwn twn peri ylaka`tyn te
kai i sto`n (yn gar kai allwq gunaikoeidyq o any`r), wq an outwq upokle`v touton ek tou pole`mou. upovihuri` zousi to drama` tineq kai
Odusseuq dele`ati gnwri` zei ton yrwa. metasjymatishei q gar taiq anabolaiq kai kru`vaq ton Odusse`a, labwn gunaikei` ouq atra`ktouq kai sun
autoiq andrikouq oistou`q, ei s`ei ton parhenwna wq tautapempolwn
kai ai men ko`rai epi ta gunaikw`dy wrmynan organa, o de Ajilleuq epi
ta andrika upo tyq fu`sewq nikyhei` q. ohen kai katafwrahei q exa`getai
kai sunekstrateu`ei toiq i Ellysin.

10

15

11 4-17 He`tiq - i Ellysin : cf. Tz. alleg. Il. 437-455 et Tz. in Lycophr. 277 (p. 119, 34 120, 4 Scheer ; cf. schol. D T 326, necnon ^ de Achillis forma muliebri ^ schol. D A 131),
sed non allegorice audit noster
11 1 wq M : ta` O
2 pro tyq apoploi` aq M
autyq ton ui o`n hoc ordine M
6 toi q om. O
komi` zei O
15 kai om. M
16 kinydei` q O

4 ek Dioq y M : zwnta kai O


7 to pro`teron : peso`nta O
9
kataforahei` q O

12 ti` de`; kai Odusseuq o polu`mytiq oknwn tyn epi to i Ilion ekstratei` an
mani` an kai frenwn ekstasin pla`ttetai kai boi suzeu`xaq i ppon ane`temnen aulaka. Palamy`dyq de o sofw`tatoq ele`gxai boulyhei q tyn tou`tou
skyny`n, lamba`nei ton ui on Odusse`wq Tyle`majon brefokomou`menon eti
kai ny`pion kai pro tyq ama`xyq riptei, wq an ei alyhwq mai` noito ela`seie
kata tou te`knou tyn amaxan. o dalleuhuq exe`klinen eswfro`nei ga`r.
wq oun y autou exyle` g jhy upo`krisiq, ekplei kai akwn ei q i Ilion.
alloi de` tineq twn deilwn kai ana`ndrwn ton po`lemon efugon te`leon,
n kai o Sikuw`nioq Eje`pwloq apojari` zetai gar tyn Ai hyn i ppon
mehw
tw basilei Agame`mnoni, oxu`dromon ousan kai petome`nyn sjedo`n, epi tw
my ekstrateusai. Kinu`ryq de o Ku`prioq dwroforei tw basilei hw`raka
kaino`n tina kai tera`stion epai ti` a ge t aut.
alla fe`re paragra`vwmen kai ton Hersi` tyn, ton tyq Di` aq kai tou
Agri` ou ui on. outoq eugene`staton men eilken ek progo`nwn to ge`noq, yn
de dusmorfw`tatoq, jwlo`q, parablw`v, foxo`q, kurto`q, vedno`hrix, to
olon amorfi` aq empnoun afi` druma. ohen kan toiq kairoiq tou pole`mou
(sunexedy`myse gar toiq loipoiq) aformy ge`lwtoq toiq ari` stoiq twn
i Elly`nwn prou`keito.

54

12 1-7 de Ulixe et Palamede cf. Tz. in Lycophr. 815 (p. 257, 12 -25 Scheer), schol. Tz.
antehom. 307, p. 25 Schirach, et praes. Ps. Nonn. in or. Gr. Naz. 4, 62, 6 -12 Nimmo
Smith ; sed historia rhetoribus innotuit (cf. e.g. Nic. Basil. progumn. I, 432-433 Walz ;

10

15

23

achille, occhio degli achei

G. Pachym. progumn. I, 552 Walz ; in ns. textu l. 4 skyny` ^ ut apud Pachymerem ^ pro
scaena, ficta actione audiendum, male igitur glossator Italicus bergongkia)
8-12
alloi - aut : de Echepolo et Cinyra cf. Tz. alleg. Il. prooem. 458 -464 (vide V 295-300
et L 19-23)
13-18 alla - proukeito : de Thersita cf. Tz. alleg. Il. prooem. 649 -651 (cf.
etiam ibid. 2, 49-52)

12 1 o polu`m. Od. scripserat, deinde numeris corr. ipse scriba M


3 ele`gxai boulyhei`q
post corr. O tyq... skynyq O
4 brefoko[[mo]]mou`menon O
5 ri`ptei O
6
all om. O : all maluerit Maius
7 exyle`jhyq M
ekple`ei M
8 twn om.
O
9 Sukiw`nioq M
10 oxudro`mon M
11 ante Kinu`ryq habet u oblitt. O
13 gra`vwmen O
14 eijen O
17 sunexene`myse O
18 proe`keito M

13

Ahroi`zetai oun apan to Ajaikon stra`teuma eiq Auli`da pedia`da

ousan polu`plehron tyq kata ha`lattan Euboi`aq eggu`q. o de su`mpaq


arihmoq tou stratou jilia`deq disji`liai proq diakosi`aiq te kai penty` n sunekroty`hy nyw
konta, ex w
n sto`loq makrw
n eiq jilia`da te kai eka5

tonta`da kai ogdoykostyn proq t exa`di sugkorufou`menoq.

13

1-5 cf. Tz. alleg. Il. prooem. 468-472 ; de situ Aulidis nihil Tz., sed saepius alibi, cf.
schol. Ap. Rhod. 4, 1776-81c ; Eust. in Il. 265, 6 etc.

13 1 apan

14

to Ajaiko`n : to iEllyniko`n apan O

3 dusji`liai M

en toi`nun t Auli`di Agame`mnwn kunygetw


n oistw
ba`llei elafon

` tata, kai kompa`saq fysin outwq oude iArtemiq. orgi`zetai y


eustojw
heoq kai toiq iEllysin epe`jei pa`nta foron anemon kai kwlu`ei tyn
` sashai dia
ekploian. o oun ma`ntiq Ka`ljaq episky`ptei tyn hean ilew
sfagi`ou tyq ko`ryq Ifigene`iaq auty de huga`tyr yn Agame`mnonoq. age-

tai toi`nun y parhe`noq ek tyq Muky`nyq kai proq to tuhynai paraskeua`zetai, ally heoq elafon autyq antidi`dwsi kai diatre`jousan lamba`nousin oi sfageiq kai t hew
husia`zousi. tyn de ko`ryn embion iArtemiq
exarpa`zei kai poieitai ie`reian eautyq epi Skuhi`an apagagousa tyn
Uperbo`reion, enha kai xenoktonein kai lsteu`ein y swheisa exy`skysen.

10

14 de tota historia cf. Tz. in Lyc. 194 (p.

95, 13 -19 Scheer, ubi eadem est Agamemnonis


exclamatio) ; Tz. alleg. Il. prooem. 750 -759 ; Apollod. 3, 21-22
7-8 ally - husia`zousi :
cf. Tz. alleg. Il. prooem. 756 -758, ex Io. Malal. 5, 5, 47-51 Thurn
8-10 tyn de` - exy`skysen : cf. Ps.-Nonn. in Greg. Naz. or. 4, 7, 1 -7 ; 4, 57 et 43, 3 Nimmo Smith (Scythia
tamen non Hyperborea, excepto schol. Clem. Alex. protr. 21, 29, p. 305, 28 Sta hlin)

14 1 toi`nun : tini O
O

ufigenei`aq O

2 y iArtemiq M
6 Myku`nyq O

4 euploian O
goun M
5 sfagei`ou
9 eautoiq ms.
10 uperbo`rion O :

uperbo`reon M

15

eita pompi`mwn ane`mwn pneusa`ntwn kai epitydei`wn eiq ploun, ehuon

iEllyneq tw
Dii en Auli`di para` tina kry`nyn. para tau`t pla`tanoq
istato, epi tyq korufyq tyq plata`nou strouhoq amfe`pousa neossw
n
okta`da en kalia ane`rpei dra`kwn epi to de`ndron kai prw
ta men ta
neo`ttia, usta`tyn de tyn myte`ra katabrojhi`zei, kai geno`menoq pa`lin
tyq gyq swrw
li`hwn egkatadu`etai kai exafani`zetai, oper kai apoli`hwsin

tou

dra`kontoq

emuheu`santo.

yn

de

pan

to

sumban

mello`ntwn

filippomaria pontani

24

ainigma, kai tou`twn megi`stwn. kai y mantei`a pa`lin proagoreu`ei tou


neossouq eiq te touq Trw
Ka`ljantoq, kai touq men oktw
aq kai eiq eniautouq tosautari`hmouq allygorei, tyn de strouhon ytiq amfeipe tyn

10

kalian eiq ton tyq Troi`aq upe`rmajon iEktora, ton swron tw


n li`hwn
eiq ta tei`jy tyq po`lewq, eiq de ton dra`konta ton foberon to iEllynikon
oun fysi tw
megalodu`namon stra`teuma. di oktw
n etw
n anairounteq
eseshe touq Trw
aq oi iEllyneq, en tw
enna`tw
de kai ton iEktora.
` mata kai
teleutw
nteq de tw
deka`tw
kaheleite kai ta tyq Ili`ou purgw

15

afaneiq ekeihen upojwry`santeq ge`noishe . tou`twn akou`santeq Ajaioi


` deiq w
mosan orkouq, myde`na ek tyq Troi`aq pro` ge porhy`sewq
frikw
tau`tyq palinostein. kai lu`santeq ta prumny`sia kai ta isti`a peta`santeq

54

q epi tyn Troi`an ape`pleon.


ydy loipon w

fhysan, symeion pole`mou mei`tynikauta irideq enae`rioi toiq Trwsin w

20

zonoq ahroishe`nteq oun kahopli`zontai kai peri po`lin Mu`rin n an agjihurousan t Troi`a
stratopedeu`ontai, kai sundedramyko`teq epi tyn
` luon.
ha`lassan apobai`nein tw
n olka`dwn touq iEllynaq diekw

15

ex Tz. alleg. Il. prooem. 757 -785 pendent omnia, praeter 14 kai afaneiq - ge`noishe
de Graecorum nostis, de quibus nil in Calchantis oratione (cf. partim Eust. in Il. 227, 38 42 ; aliter ^ scil. cladis allegoriam serpentis apoli`hwsin iudicant ^ e.g. schol. AbT et Ge
B 308-19, cf. etiam Porph. qu. Il. p. 36, 18 -20 Schr., sed contra ibid. p. 33, 7 -14 Schr.)

15

3 tou plata`nou O
4 anerpu`ei M ta om. O
6 sorw O
oper : ohen
8 megi`stw M
proagoreu`ei ex prosagoreu`ei corr. O
12 eiq de dra`konta
14 eseshai O : eseishe M
16 apojwry`santeq M
17 pro`q ge O
18
palinnostein O
prymnu`sia O
19 wq om. O
20 erideq enae`riai O
21
goun M
Mu`rrinan M
22 sunedramyko`teq O
epi : peri` M
O
M

16

iCsan de ygemo`neq tw
n Ilie`wn alloi te ouk oli`goi tyn andrei`an epi-

q kai
faneiq kai iEktwr auto`q, oq pro`boloq yn apa`ntwn kai pro`majoq w
pollw
andreio`teroq. alla gar fe`re kai toutwni tw
n stratygw
n touq
episymote`rouq ekhy`somen kai prw
ton auti`ka ton iEktora.
iEktwr Pria`mou yn kai iEka`byq uioq tw
n tyq Troi`aq kratou`ntwn,

` v,
tyn yliki`an eumy`kyq, velloq kai baru`fwnoq nai dyta kai parablw
majytyq pa`nu ti gennaio`tatoq kai touq par iEllysi stratygouq uperba`llwn ektoq Ajille`wq kai Aiantoq tw
men gar anha`milloq, proq de
q metauton euhuq ta`tteshai.
ton Ajille`a to deutereion yne`gkato, w
raion to eidoq touton ane`graven, ebasi`leue de tw
iOmyroq de kai w
n

10

` wn suna`ma tw
Trw
fu`santi.
Ainei`aq Agji`sou kai Afrodi`tyq paiq yn, pollw
n de t frony`sei die`fere kai tw
n Dardanidw
n yrje sun tw
Aka`manti kai toiq loipoiq.
` tatoq
Pa`ndaroq Luka`onoq kai Ide`aq exe`fu. yn de peri toxei`an dexiw
` tatoq.
apa`ntwn kai eustojw
iIppo`hooq

15

ton Lyhon esje genny`tora,

estraty`gei de

Larissai`wn

eitoun Pelasgw
n.
iO

n
Sarpydw

yxi`wnto.

de

kai

Glaukoq

tyq

tw
n

Patare`wn

ygemoni`aq

achille, occhio degli achei

25

16 2 pro`boloq : de Hectore cf. Aphthon. prog. 10, 33, 12-13


5-11 de Hectore cf. Tz.
alleg. Il. prooem. 796 -802 (deest tamen comparatio Hectoris cum Achille et Aiace, de
quorum vero virtutibus vide supra et B 768 -69 ; l 550-552 ; cf. etiam Philostr. Her. 37,
2) 12-13 de Aenea cf. ibid. 803-807
14-15 de Pandaro cf. ibid. 808-810 (ubi ms. C
idai`aq, AB vero ide`aq)
16-17 de Hippothoo cf. ibid. 816 -817
18-19 cf. ibid. 831
16 2 kai1 : o O

pan`twn O
3 pollwn O
5 yn ante uio`q conl. O
7 ti om.
11 sun ama O
12-13 diafe`rei O
13 toiq om. M
16 Larisai`wn eitoun
18 o ante Sarp. om. O
pate`rwn O

O
O

17

toi goun sun ete`roiq stratygoiq kai panti tw


ou
strateu`mati para-

` roun touq iEllynaq epibynai tyq


taxa`menoi para taiq aktaiq ou sunejw
gyq. istanto goun antime`twpa ta strateu`mata, to men kata gyn to de
` twq eiq
kata ha`lattan, kai jrysmou dohe`ntoq pesein ton ormy`santa prw
knoun pa`nteq tyn sumploky`n. o toi`su`rryxin eite Trw
a eite Ajaio`n, w

n kai zylw
` nun hauma`sioq Prwtesi`laoq tyn tw
n omofu`lwn ptoi`an idw
saq uper tou ge`nouq, kai ado`xou zwyq prokri`naq endoxon ha`naton, mo`noq
` wn proa`lletai kai gi`netai prwtagwnisty`q te
apa`ntwn kata tw
n Trw

54

kai pro`majoq. iEktwr de kai Euforboq kai Aja`tyq omaijmi`a


mi`a

tou`tw
prosry`gnuntai, sugkataply`ttousi tyq ma`jyq ton arjygo`n. kai
pi`ptei ka`llei te la`mpwn kai ha`llwn to neoty`sion kai akma`zwn

10

to

andreion, pole`mou de kai hana`tou prwto`leion dakru`wn ama kai hau`ma-

` mati, t de mny`m tyq eutolmi`aq eq aidion


toq axion. kai hny`skei men sw
z.

17 1-10 outoi

- arjygo`n : ex Tz. alleg. Il. prooem. 832 -843 (sed pro`majoq ^ cuius synon.

` saq
prwtagwnisty`q ^ est Protesilaus apud Io. Mal. 5, 6, 60 Thurn ; nec Tzetza de zylw
uper tou ge`nouq vel sim. dicit)
10-14 kai pi`ptei - z ipse auctor valde rhetorice ex
solo Tzetzae versu 842 kai tw dokein men sfa`ttetai, z de t mny`m ple`on

17

1 post tw habet de oblitt. O


3 goun M
5 Ajaiwn O
8 te om. O
9
10 fort. prosrygnu`nteq
11 alterum t in neotty`sion inseruit alia manus
O
12 de` om. M
prwto`lion O
dakru`wn ex dikru`wn corr. O
13 eiq M
mi`a
om. O

18 y

sper husi`a luty`rioq gi`netai kai


de tou`tou sfagy toiq omogene`sin w

nikyfo`roq kai brabei`wn proa`ggeloq. kai auti`ka harsy`santeq exeju`hysan tw


n nyw
n kai sumbalo`nteq toiq antima`joiq katakra`toq tre`pousi,
sei jeima`rrwn ek tw
kai aima`twn ju`seiq w
n swma`twn anastomousin
autw
n. nuktoq de o tw
n Ilie`wn stratoq tyn po`lin Troi`an eise`drame

kai taq pu`laq sune`kleisen.


y de Prwtesila`ou su`neunoq Laoda`meia kah iElla`da puhome`ny tyn tou
` frwn kai fi`landroq apodusame`ny
nearou numfi`ou anai`resin, euhuq oia sw
ton numfikon stolismo`n, jeirisame`ny ma`jairan toiq spla`gjnoiq emba`p idyn auty`n, ekei nu`mfy kaly ton
tei kai ek pasta`doq kata`gei proq iA
kalon numfi`on zytousa. kai sunandri`zetai kai suzugei tw
suneu`nw
kai
tyn proq ha`naton eutolmi`an sumpneu`sasa kai sunekpneu`sasa tw
andri`.

18 1-6 cf. Tz. alleg. Il. prooem. 844-850 (sim. Tz. antehom. 250-256)

8-10 y de` - auty`n :


cf. Tz. alleg. Il. prooem. 851-854 et schol. Tz. antehom. 221, p. 11 Schirach (sed male
noster apodusame`ny pro endusame`ny vel sim. ; l. 8 sw`frwn kai fi`landroq : cf. Plut. mul.

10

filippomaria pontani

26

virt. 257e9 et praes. Max. Tyr. diss. 40, 3a)


10 -13 ekei - andri` ipse auctor ex Tz. alleg.
Il. prooem. 855 nu`mfy numfi`w
kalw
he`lousa sumpareinai et ex Tz. antehom. 227 tw
236 (spec. 236 kaly kalw zy`sasa yde hanousa akoi`t)

18

1 lutei`rioq O
10 auty`n O

19

4 ju`siq O
5 ane`drame O
9 emba`ptei ex emba`tei corr.
11 kalo`n om. O
12 sunekpneu`sasa : sunpneu`sasa O

` wn egkatakleishe`ntwn toiq tyq Troi`aq purgw


` masin,
Tw
n de Trw

` roiq myden lumaiyre`moun tw


te`wq kai iEllyneq, taiq Trwikaiq perijw
` wn
no`menoi. alla Ku`knoq o Poseidw
noq kai Skamandroni`kyq tw
n Trw
upermajw
n exorma tyq Tene`dou kai sko`tioq epeispi`ptei toiq Ajaioiq
kai nuktomajei. parauta de touton Ajilleuq kataktei`nei kai to tou`tou

stra`teuma pan ekheri`zetai orkoi loipon telountai toiq iEllysi taq


` rouq porhein, oti myde`n ti deinon ergasa`menoi` tina
tw
n Ilie`wn perijw
tou`twn, ex autw
n ydiky`hysan tou Ku`knou prwtomajy`santoq.
kai to`te dy kataskeua`santeq plekta`q tinaq skyna`q, oi men autou pou
` wn ed`oun
emeinan stratopedeuo`menoi, alloi de ta peri`jwra tw
n Trw

10

kai elyizonto. ma`lista de pa`ntwn o Ajileuq kai po`leiq exepo`rhei kai


` raq, tou sofou Palamy`douq sustratygountoq autw
jw
. epo`rhyse kai
Diomy`dyq tyn Ku`knou po`lin kai touq paidaq aneilen autou. Aiaq lyizetai Hra
` kyn kakeihen aijma`lwton agei tyn Te`kmysan, eptakaide`katon
etoq ousan kai neara`n, kai tau`t sunoikei parolouq touq tyq ma`jyq

15

eniautou`q, kai ton Eurusa`kyn ek tau`tyq genna. kata de Musi`an mega`lyq ma`jyq sugkrotyhei`syq mikrou an te`leon ytty`hysan iEllyneq, ei my
Ajileuq Ty`lefon ton basile`a tw
n Musw
n etrwse do`rati kata ton myron
kai Nireuq ape`kteine tyn Tyle`fou su`neunon, iIeran onoma, majome`nyn
efarmatoq, ytiq tw
ka`llei to`sw
tyn iEle`nyn uperyko`ntizen, osw
per

20

auty taq allaq gunaikaq.

19 1-8 twn

de` - prwtomajy`santoq : cf. Tz. alleg. Il. prooem. 856 -865

9-16 kai to`te -

genna : cf. ibid. 866 -887 (sed de Eurysace cf. Tz. in Lyc. 53, p. 40, 1 -2 Scheer ; Soph. Ai.

575 ; Io. Mal. 5, 29, 91-92 Thurn)


prooem. 997-1012

16-21 kata Musi`an - gunaikaq : cf. Tz. alleg. Il.

19

1 katakleishe`ntwn O
2 tw M
3 Poseidwn O
Teno`dou O
4
5 ektmajei ut vid. M
6 orkw
7 post peri loipon teloun O
` rouq oblitt. telein O
jw
8 ex autou M
9 autou M : auto` O
10 edei`oan ut
vid. O
13 tou Ku`knou M
15 etoq om. O
neara`n M : aniara`n O
16 de
om. O
18 twn om. M.
19 tou Tyle`fou M
majome`nyq M
20 to`sw
:
ac
tosouton O
uperyko`ntisen O
epipi`ptei O

20

q efymen summa`jouq tw
o d Ajilleuq meta tou Palamy`douq w
n

` wn po`leiq eikosi kai treiq exepo`rhysen, oikei`a


` menoq,
Trw
men jeiri jrw
taiq de tou Palamy`douq boulaiq ai de po`leiq Le`sboq, Smu`rny, Tynoq,
` ky, Ten`edoq, Kolofw
` n, Ku`my, Si`dy, Jru`sa, Ki`lla, Atramu`tion kai
Fw
loipai`. kai ta ek tou`twn la`fura pa`nta tw
basilei suneisfe`rei kai tw

q kai oi alloi porhytai majytai`, tyq lei`aq myden paranostratw


, kahw
` santo kai w
ri`santo.
sfizo`menoi orkoiq gar touto proebebaiw
allemellen Ajileuq erwti gunaikoq autoq skuleuhynai, kai tau`tyq
` tidoq, kai patysai ta tw
aijmalw
n orkwn hesma`. apo ga`r toi tyq Jru`-

27

achille, occhio degli achei

syq tyn hugate`ra Jru`sou tou i ere`wq andrapodi` zetai tyn ek tou patroq
parw`numon Jrusyi da, Astuno`myn de to i dion onoma. kai tyn po`lin de
tou Brise`wq parastysa`menoq ekeihen agei tyn Brisyi da doru`ktyton,
tyn kai Ippoda`meian. kai tyn men Jrusyi da meta tyq allyq lei` aq ei q
me`son pary`gage to i Ellyniko`n, tw de tyq Brisyi doq po`hw
andrapodishei` q, oloq autoq sfeteri` zetai tau`tyn kai apokru`ptei para tyn i di` an
skyny`n, wq tineq existo`rysan exw tyq omyrikyq afygy`sewq.

10

15

20

1-7 o de` - wri` santo : cf. Tz. alleg. Il. prooem. 888 -902, 912-913 et 916-917
8-16
allemellen - skyny`n : cf. ibid. 909-911, 914-916, 912-913, 917-919
16 wq tineq - afygy`sewq : cf. fort. ibid. 938-940

20

1 summajwn O
3 Mu`rny O
Tynoq om. O
Maius
Kolofw`n om. O
9 ai jmalwti` doq M
O
14 andrishei` q O

4 Fw`kea M : Fw`kaia malit


toi om. O
10 ty`n : kai`

21

to de stra`teuma ton ek tyq lei` aq paranosfismon tou Pylei` dou


mahon en horu`bw
gi` netai, kai aganaktei perifronytyn twn allwn
ari` stwn kai tou stratou krinon ton Ajille`a, wq dyta kai veu`dorkon.
edoxe to loipon pasin ekeinon my stratygein myde tyq ma`jyq autoiq
koinwnein.
o de do`lioq Odusseuq anypte mallon ton humon tou stratou, kai tw
sofw Palamy`dei tyn ai ti` an tou plymmelyhe`ntoq tw Pylei` d prose`triben kai katautou kai autouq upeki` nei touq basileiq, le`gwn upo tou`tou
ton Ajille`a proq hra`soq ena`geshai kai basileian. yjhraine gar o polu`mytiq tw sofw, oti te tyn pa`lai veudy mani` an tou`tou exy`legxen - wq
existory`samen anwhen - kai ygagen ei q ton po`lemon, kai oti para pasin
i Ellysi ple`on Odusse`wq etimato kai ehauma`zeto wq tyn sofi` an pantodapoq kai heoq sjedo`n, wq proq anhrwpon auto`n fymi ton anti` zylon.

10

21 cf. Tz. alleg. Il. 922-932, 961-967, 996 (de Palamede et Ulixe vide etiam supra 13 ; de
odio Ulixis in Palamedem cf. etiam Const. Man. 1284-1303)
21 2

maho`nteq O
Palamy`dy M

gi` nontai O
3 kri` nonteq O : kri` non M
plymmely`matoq O
10 veudy om. O

6 ana`pte O

22

yn gar o haumastoq Palamy`dyq kai prauq kai euprosy`goroq kai


me`trioq to yhoq proq apantaq kai pa`ntaq filwn, kata ton akriby tyq
fili` aq oron, wq eauto`n. antepoheito goun para pa`ntwn ama kai di
ekeina kai wq eugenouq ge`nouq tetujykw`q, w`q stratygoq sofo`q, wq
i atroq fila`nhrwpoq, wq ma`ntiq enheoq, wq ei q elepo`leiq eumy`janoq, wq
grammatokomistyq kai vyfyfo`roq toiq i Ellysin (autoq gar kai gra`mmata kai vy`fouq tou`toiq eko`misen ex eure`sewq), wq kai pollwn allwn
biwfelwn eurety`q.
outoq arti touq omofu`louq ex Euboi` aq epi Troi` an ekple`ontaq kai
ahumountaq epi toiq faneisi tynikauta symei` oiq en ae`ri frikw`desin
(astrapaiq te uperla`mproiq kai brontaiq barubro`moiq kai eklei` vesi
selyniakaiq kai yliakaiq kai ombroiq ai mostage`si kai alloiq te`rasi)
paremuhy`sato kai tyq ptoi` aq apy`llaxe diagnouq kata twn Trw`wn einai

10

filippomaria pontani

28

ta te`rata proq ew
` an ga`r fysin ekfai`netai tauta, kahyn to fulon to
Trwiko`n.

15

auhiq de stratopedeuome`nwn en Troi`a


n Ajaiw
n hyreq lu`koi pohen
tw
` rmwn kai ek me`sou pa`ntwn anhrw
` pouq kai kty`ny
epi taq skynaq sunexw
suny`rpazon kai espa`ratton, kai Odusseuq t sofi`a
tou Palamy`douq
` menoq kai he`lwn lusitelein iEllysi, toxo`taq proslabo`menoq
anhamillw
` rei proq ta ory ta touq lu`kouq tre`fonta, w
q an katatoxeu`wn touq
ejw

20

` seien, allekamnen eiq any`nuton.


hyraq exanalw
o gar sofoq Palamy`dyq to tw
n lu`kwn hra`soq kai tyn epe`leusin epe`leusin loimikyq no`sou mellou`syq ekrine, kai ou to`xa proq apotropyn
tau`tyq alla fa`rmaka eutre`pize profulaktika`, kai emple`ein hala`ss
q
touq omogeneiq pareskeu`aze kai nausin emfe`reshai` te kai enoikein, w

25

tinaq fereoi`kouq feu`gontaq tyn kata gyn syvin tw


n nekrw
n swma`twn
kai ton ekeihen diefharme`non ae`ra. enteuhen ton loimon apedi`draskon
iEllyneq kai tw
kai profyteuo Palamy`dei proseijon osa ge kai hew
me`nw
` zonti.
kai sw
all ek tou`twn proq mei`zona fho`non Odusseuq upekai`eto kai mei`zona

loipon kai ton do`lon yrtue kata tou sofou. kai o fho`noq do`lon, o do`loq

30

de fo`non pikron apege`nnysen exe`myne gar kai touq basileiq kata tou
androq pei`saq sun tw
Ajillei touton basileian.

22 1-15

yn ga`r - Trwiko`n : cf. Tz. alleg. Il. prooem. 968 -985


16-33 auhiq-basileian :
cf. ibid. 1025-1065 (sed de pestilentia l. 25-27 cf. potius Philostr. Her. 33, 18, quem fon tem Tz. ipse valde breviavit, noster vero auxit ; de signis pestilentiae ibid. cf. Synes. epist.
124, 6 ; de fho`noq et fo`noq l. 31-32 cf. Tz. alleg. Il. prooem. 1105 ; cf. etiam NT, epist.
Rom. 1, 29 et [cf. etiam infra 23, 4] Cyrill. in Joh. 2, 96, 23 Pusey ; eadem historia etiam
Tz. antehom. 323-343, sed aliis verbis)

22 1 o

ante Palamy`dyq add. O


euprysy`goroq O
3 goun : ga`r O
kai om.
4 tetujykwq kai stratygoq sofoq kai iatro`q O
6 vyfifo`roq O
7
q om. O
tou`touq post vy`fouq oblitt. praebet O
w
9 eiq Troi`an O
10 ahuac
mousin O
tynikauta : auti`ka O
13 ptoi`aq : Troi`aq M
16 hyreq kai
lu`koi fort. legendum pohe`n : tine`q O
17 sunexw`rmoun Oac
23 lumikyq O
eukrine M
30 ek tou`twn : tou`twn outwq ejo`ntwn O
31 kai fho`noq men do`lon
O
33 sun tw Ajillei post basileian voluit alia manus in ms. O
M

23

54

ta de tou do`lou ti`na kai oia; andra Trw


a kate`sjen Odusseuq kai

tou`tw
lu`sin eno`rkwq epaggeila`menoq en to`mw
, gra`vai pei`hei gra`mmata
q ek tou Pria`mou proq ton Palamy`dyn epistoly`n. kai gra`Trwika`, w
vanta euhuq aposfa`ttei kai orkouq veudeiq kai do`louq kai fo`non epitele`saq, ei mo`non kai ton tou Palamy`douq prosexerga`setai. to de gra`m-

` n, kai` tina doulon tou Palamy`douq upagago`menoq


ma tou do`lou labw
jry`masin - epi`boulon tw
despo`t kai oikeiakon kakon kai efe`stion pe`peiken upohe`shai ton ja`rtyn tou despo`tou t kli`n, tou`tou tynikauta t Le`sbw
endiatri`bontoq.
q epi kataekeihen goun upo tw
n basile`wn o sofoq metaste`lletai w
skeu myjanyma`twn porhytikw
n. parasta`nta de ko`smion kosmi`wq t
gerousi`a
stratw
, prodo`tyn apokalei touton o sukofa`ntyq kai
kai tw

10

29

achille, occhio degli achei

dia`boloq Odusseu`q, kai apisti`an proq iEllynaq tou`tou katygorei kai


taq apodei`xeiq aparagra`ptouq ejein fysi`n. agetai toi`nun ek tyq kli`nyq
to do`lion episto`lion, to grammateion tyq adiki`aq, ma`rtuq veudy`q, omwq

54

15

katygorw
n diarry`dyn kan afwnoq. kai para tou basile`wq apo`fasiq
euhuq kata tou sofou, kai Mukynaioi kai Zaku`nhioi li`hoiq touton puk q nifa`si ba`llonteq, on edei stefanoushai
noiq w

en

toiq panenti`moiq,

` taton, touto{n} mo`non


q ku`na, ton enheon, ton sofw
kataktei`nousin w
kteino`menon ekfwny`santa jaire aly`heia pro emou gar te`hnykaq .

20

outwq adi`kwq, outw pikrw


q tou haumasi`ou Palamy`douq aporry`xantoq

54

tyn vujy`n, eda`kruon o strato`q, plyn en kruf kai kardi`aq to pleion


` rei gar ha`ptein y stala`tmujoiq dia tyn tou basile`wq orgy`n ou sunejw
tein rani`da penhikyn epi tw
sofw
, e r ri`fhai de touton aklauston
ahapton.

25

` nioq ekmahw
n tyn epi tw
allo me`gaq Aiaq o Telamw
...

23 cf. Tz. alleg. Il. prooem. 1074-1119 (post Palamedis necem Aiacis ira et Achillis luctus
et ira narratur vv. 1119-1147 ; deinde vv. 1148-1215 versio Homerica cum historia Chry seidis, pestilentia, ira Achillis et omnibus, quae ad principium Iliadis attinent) ; hic illic
color rhetoricus (nota l. 7 et 15 -16 appositiones elaboratas ; 11 polyptoton ; 15 gramma q nifa`si : cf. M
teion tyq adiki`aq cf. Basil. hom. temp. famis PG 31, 313c ; 17 puknoiq w
156, sed saep. in auct. Byz., cf. Gr. Nyss. enc. in S. Steph. 22, 5 Lendle ; Theodoret. Hist.
eccl. 283, 23 ; Nic. Chon. 28, 1 ; 24 aklauston ahapton cf. Anth Pal. 7, 247, 1)

23 1 post ti`na kai oia habet zy`tei en allw nec plura O


19 touto pro touton iam
Maius
24 erri`fhai iam Steinheil
26 in fine habet lei`pei talla Maius, nescio an
in suo ms. inventa ( Reliqua desunt in ms. Steinheil)
Filippomaria

Pontani


SUR UNE RECENSION DU TRAITE DE L'ASTROLABE
POQUE DES PALE
OLOGUES*
DE JEAN PHILOPON A L'E
Jean le grammairien, ou Jean d'Alexandrie, appele aussi Jean Philopon, vecut de l'an 500 a l'an 570 environ ; nous savons de lui relativement peu de chose, sinon qu'il fut l'eleve du philosophe Ammonios, et
qu'il enseigna a Alexandrie, sans jamais cependant recevoir le titre de
philosophe. La partie la plus considerable de son uvre parvenue jusqu'a nous consiste en commentaires sur Aristote, commentaires qui
ge, tant chez les juifs et les arabes
auront un large echo au Moyen A
que dans l'Occident chretien. Mais il a compose aussi des ouvrages de
philosophie et de theologie qui ne sont pas sans importance pour qui
s'interesse aux debats d'idees opposant, a son epoque, les chretiens aux
1

pa|ens, ou les chretiens entre eux .


Jean Philopon a laisse aussi, dans le domaine de l'astronomie, une
uvre qui n'est pas, par son contenu, d'une importance conside rable,
car elle n'innove pas par rapport aux connaissances de son e poque,
mais qui cependant doit etre prise en consideration, en raison du succes qu'elle a rencontre, puisque nous comptons aujourd'hui, dans les
diverses bibliotheques, soixante-dix manuscrits qui la contiennent : il
s'agit du Traite de l'astrolabe, que Jean Philopon a ecrit probablement
autour de l'an 550. L'ouvrage traite des diverses utilisations qui peu vent etre faites de l'instrument, et principalement de la determination
de l'heure, de jour comme de nuit. C'est le plus ancien ouvrage trai 2

tant de l'utilisation de cet instrument qui soit parvenu jusqu'a nous .


Il offre une description de l'instrument tres voisine de celle des astrolabes que les Arabes construiront ulterieurement et feront conna|tre en
Occident.

* Ce travail sur l'histoire du texte du Traite de l'astrolabe, de Jean Philopon, s'inscrit dans le cadre d'une the se de doctorat a Paris IV-Sorbonne, sous la direction de
cole praMonsieur B. Flusin. Je remercie vivement Madame B. Mondrain, de l'E
tique des hautes etudes, qui a bien voulu me faire be neficier de ses conseils, et Mon sieur P. Gehin, de l'IRHT, dont l'aide m'a e te precieuse.
(1)Nous renvoyons sur ce sujet au chapitre I de l'ouvrage de A. P. Segonds, Jean
Philopon. Traite de l'astrolabe, Paris, 1981 (Astrolabica, 2), ainsi qu'a l'importante
bibliographie qui y figure.
(2) Au sujet des sources qui ont pu e tre a la base de l'ouvrage de Jean Philopon,
on pourra consulter O. Neugebauer, Studies in ancient astronomy, IX. The early history
of the astrolabe, dans Isis, t. 40, 1949, p. 240-256, et aussi A. P. Segonds, op. cit.,
p. 29-32.

Revue d'histoire des textes, n.s., t. IV, 2009, 31-78

32

claude jarry

Les manuscrits qui contiennent cette uvre vont de l'extre me fin du


xiii

siecle jusqu'au xix

siecle, avec cependant une forte concentration

dans une periode qui va de 1300 a 1450 environ, puisque largement


plus de la moitie des manuscrits peuvent etre dates de cette periode.
On continuera cependant encore a copier ce traite au xvie et xviie siecles, ce qui montre l'interet qu'il a suscite.
Il a fallu neanmoins attendre 1839 pour que paraisse une edition de
l'uvre, dans le Rheinisches Museum fur Philologie, vol. 6, p. 219-256.
Cette edition est due a K. B. Hase, et elle est pour l'essentiel basee sur
un seul manuscrit, le Parisinus Suppl. gr. 55, qui date du xvi

siecle .

En 1888, P. Tannery propose une serie de corrections a l'edition de


K. B. Hase, dans Memoires scientifiques, t. IV, pages 241 a 255, apres
avoir consulte divers autres manuscrits dont il donne la liste. On peut
noter a ce sujet qu'une erreur s'est introduite dans l'article publie par
P. Tannery : les lecons qu'il dit tirer du manuscrit Parisinus gr. 2409
(sigle D, dans son article) proviennent en realite du manuscrit Parisinus
Suppl. gr. 13 (sigle E).
En 1981 para|t a Paris, sous la responsabilite de A. P. Segonds une
reedition du texte deja edite par K. B. Hase, assortie d'une nouvelle
proposition de corrections a apporter au texte, et d'une traduction.
A. P. Segonds a repris la quasi-totalite des corrections deja proposees
par P. Tannery, mais en a propose de nouvelles, apres avoir consulte
d'autres manuscrits.
4

Ce sont les seules editions dont nous disposons a ce jour . Nous avons
entrepris une edition critique du Traite de l'astrolabe de Jean Philopon,
et nous nous proposons, sans attendre la fin de ces travaux, d'en pre senter un aspect particulier, qui est l'apparition, dans la deuxie me
moitie du xive siecle, d'une recension du Traite, qui a connu un succes
non negligeable, puisque, dans l'etat actuel de nos collations, plus de
dix manuscrits sont concernes, en totalite ou en partie. Afin de pouvoir
situer cette recension dans l'ensemble des manuscrits, nous commence rons par presenter une esquisse de ce que seront tres probablement les
grandes lignes du stemma general a la fin de nos travaux.

(3) Sur les sources et le travail de K. B. Hase, on pourra consulter encore A. P.


Segonds, Jean Philopon. Traite de l'astrolabe, p. 113-121.
(4) Outre cette traduction, il nous faut mentionner aussi une traduction due a
P. Tannery, publiee post mortem en 1927, in Memoires scientifiques, t. IX, Paris,
1927, p. 341 -367, celle de J. Drecker, Des Johannes Philoponus Schrift u ber das Astro lab, dans Isis, t. 11, 1928, p. 15 -44 (traduction en langue allemande base e sur l'edition Hase et les corrections de P. Tannery), ainsi qu'une traduction en anglais sur
les memes bases, par R. T. Gunther, Astrolabes of the World, t. I, Oxford, 1932,
p. 61-81.

sur une recension du traite de l'astrolabe

33

Dans tout le cours du present article, nous prendrons pour reference


le texte du Traite de l'astrolabe tel qu'il a ete edite par K. B. Hase, dans
la publication de cette edition realisee par A. P. Segonds.

Esquisse du stemma d'ensemble

Dans l'etat actuel de nos travaux, nous avons collationne quarantetrois manuscrits, les plus anciens, sur les soixante-dix dont l'existence
est signalee par les catalogues. Ces collations ont ete faites soit a partir
des manuscrits detenus par les bibliotheques, a Paris et au Vatican,
soit a partir des microfilms disponibles a l'Institut de recherche et
d'histoire des textes. Bien que ce travail ne soit pas termine , il est
cependant d'ores et deja possible, a partir des manuscrits collationnes,
de proceder a des regroupements de ces manuscrits par famille, autour
de six manuscrits principaux :

1. Famille du Vaticanus gr. 191


Se rattachent a ce manuscrit, sans cependant que ce dernier puisse
etre considere comme le sous-archetype, le Vaticanus gr. 1898, le Seragliensis cod gr. 40, le Laurentianus 28,21, et le Parisinus gr. 2423. Ce sont
des manuscrits dont le texte comporte de nombreuses alte rations,
notamment des omissions de phrases, ou de membres de phrase.
Le Laurentianus 28,31 doit etre rattache egalement a cette famille,
mais d'une facon tres particuliere ; jusqu'a la page 24, ligne 23 environ, le manuscrit appartient a la famille du Vaticanus gr. 191, mais les
alterations que presente ce dernier manuscrit ont ete partiellement
corrigees en marge ; le copiste du Laurentianus 28,31, dans ses corrections s'est contente de celles qui sont indispensables a la comprehension
du texte ; au dela de la page 24, ligne 23, le copiste a change de
modele, et a utilie un manuscrit de la famille du Parisinus gr. 2497.
Ce manuscrit Laurentianus 28,31, avec ses corrections partielles, est
representatif d'une sous-famille qui comprend les manuscrits Vaticanus
gr. 304, Parisinus gr. 2492, et Vindobonensis phil. gr. 108.

2. Famille du Mutinensis Estensis gr. III A 10 (24)


Le Mutinensis Estensis gr. III A 10 (24) est le manuscrit le plus ancien
(mais non le sous-archetype) d'une famille qui comprend les manuscrits Oxoniensis Baroccianus 166, Parisinus Suppl. gr. 13, et Ambrosianus
437 (H 57 sup.) On sait qu'il a ete possede, et peut-etre ecrit, par
Georges

Valla.

En

outre,

le

manuscrit

Florentinus

Riccardianus

10

claude jarry

34
(qui est incomplet, inc.

kata to n diopteuhe` nta para` llylon


F

, page 17,

ligne 11) resulte d'une contamination d'un manuscrit de cette famille


par un manuscrit de la famille

, qui regroupe les manuscrits dans les-

quels figure la recension.

3. Vaticanus gr. 1066


Les deux familles precedentes ont un ancetre commun, qui n'est pas
l'archetype, et il nous para|t que le Vaticanus gr. 1066 doit etre rattache
directement a ce dernier manuscrit, qui n'est pas parvenu jusqu'a
nous. Un copiste ulterieur a voulu, nous semble-t-il, rapprocher le
texte de celui du Parisinus gr. 2497, et a, de ce fait, introduit des alterations qui n'existaient pas dans le texte original. Il s'agit notamment de
phrases rayees, qui n'avaient pas lieu de l'etre. Apres avoir tenu
compte de ces interventions intempestives, l'ensemble constitue par ce
manuscrit et ceux des deux familles precedentes nous para|t une base
solide pour la reconstitution du contenu de l'archetype. R. Leurquin,
qui a eu l'occasion de consulter ce manuscrit pour son e dition de la
5

Tribible astronomique de Theodore Meliteniote , dit avoir trouve, dans


la partie de ce manuscrit qui comprend ce dernier ouvrage, ainsi que
le Traite de Jean Philopon, un filigrane de 1310.
4. Famille du Parisinus gr. 2497
C'est la famille la plus nombreuse ; c'est aussi la moins homoge ne,
meme si l'existence d'un ancetre unique, qui n'est pas le Parisinus gr.
2497, mais dont ce dernier est certainement tre s proche, ne saurait, a
notre avis, etre mise en doute ; tous les manuscrits de cette famille par tagent, notamment, plusieurs sauts du meme au meme, et la meme
table des matieres. On y trouve les manuscrits Parisinus gr. 1921, Cod.
Holkhamicus 290, Oxoniensis Savile 52, Vaticanus Palatinus gr. 226, Marcianus gr. 303, Parisinus gr. 2394, Scorialensis gr. R.I.14.
Deux

manuscrits

s'y

rattachent

partiellement :

l'Ambrosianus 469

(I 112 sup), jusqu'a la page 14, ligne 15 environ, et le Parisinus Coislin.


338, jusqu'a la page 16, ligne 1 environ. Au dela, les copistes, dans les
deux cas, ont utilise des manuscrits appartenant a la famille

5. Famille du Parisinus gr. 2491


Ce manuscrit est indiscutablement l'ancetre d'une famille dont les
seuls membres parvenus jusqu'a nous ont ete ecrits tardivement, apres

(5) R.

Leurquin, La Tribible astronomique, Amsterdam, 1990 (Corpus des astro-

nomes byzantins), p. 71.

sur une recension du traite de l'astrolabe

35

que ce manuscrit ait rejoint la bibliotheque de Fontainebleau. On y


trouve le Parisinus gr. 2493, le Parisinus Suppl. gr. 83, le Parisinus Suppl.
gr. 1252, le Vaticanus Reginensis gr. 167, le Parisinus gr. 2409, le Parisinus
6

suppl. gr. 1252, et enfin le Parisinus suppl. gr. 55 .

II

La famille

Huit manuscrits echappent a la classification ci-dessus, car ils presentent un texte assez fortement remanie par un copiste qui a poursuivi
deux objectifs principaux : 1) etablir un texte integralement comprehensible et exploitable par un utilisateur ; il est manifeste que le copiste
qui est a l'origine de cette famille ne possedait qu'une source, et que
lorsqu'il s'est trouve en face d'un passage peu ou pas comprehensible,
par suite d'alterations, il a pris l'initiative d'inventer un texte de
substitution ; 2) moderniser et completer le texte, par exemple en lui
rajoutant un chapitre traitant de la facon de prendre en compte la precession des equinoxes, ou en expliquant, ce que ne fait pas Jean Philo pon, comment calculer la duree du jour ou de la nuit en heures equinoxiales.

(6) Le fait que la seule edition du Traite de l'astrolabe disponible a ce jour soit
basee sur le manuscrit Parisinus Suppl. gr. 55 nous ame ne a ouvrir ici une parenthe se,
afin de situer avec un peu plus de pre cision ce dernier manuscrit dans notre esquisse
de stemma. Il faut pour cela d'abord rattacher a cette famille du Parisinus gr. 2491 le
Parisinus gr. 2409, bien que ce manuscrit soit tre s complexe dans son e tablissement ;
initialement, c'e tait un manuscrit appartenant a la fois aux familles du Vaticanus gr.
191 et du Parisinus gr. 2497, avec en outre des lecons que nous n'avons retrouve es
dans aucun autre manuscrit. Ce Parisinus gr. 2409 a fait l'objet de multiples correc tions en marge de la main me me d'Ange Vergece, corrections faites a partir du
manuscrit Parisinus gr. 2491, ou plus vraisemblablement du Parisinus gr. 2493, qui en
est tres proche, mais qui etait disponible dans l'atelier de ce copiste. Ces corrections
sont parfois accompagne es de la phrase :

tou to lei`pei e n tw basilikw

. Ce Parisinus

gr. 2409, ainsi corrige , a servi de mode le a un scribe, Constantin Pale ocappa, pour
ecrire le Parisinus Suppl. gr. 55, c'est a dire le manuscrit a la base de l'edition de K. B.
Hase, mais ce copiste n'a pas toujours repris (ou compris ?) les corrections en marge
d'Ange Vergece, ce qui ajoute encore a la mediocrite du texte e dite. Par convention,
nous rattacherons cependant le Parisinus Suppl. gr. 55, comme son modele le Parisinus
gr. 2409, a la famille du Parisinus gr. 2491, mais nous ne pouvons que confirmer ce
que dit A. P. Segonds a la page 116 du Traite de l'astrolabe : Hase ne pouvait gue re
faire un choix plus malheureux pour son e dition. L'utilisation, faite par K. B. Hase,
du manuscrit Parisinus suppl. gr. 83 ne pouvait pas lui fournir beaucoup de corrections pertinentes, dans la mesure ou ce dernier manuscrit a e te copie par le copiste
Huet a Stockholm d'apres le Vaticanus Reginensis 167, lui-meme issu du Parisinus gr.
2493.

claude jarry

36

En outre, et independamment des deux objectifs ci -dessus, le copiste


a l'origine de cette famille s'est autorise a faire des modifications dans
le texte, dans la construction des phrases ou dans le vocabulaire ; il
nous parait donc manifeste que ce copiste est entre, en outre, dans une
certaine demarche de reecriture du texte.
En collationnant les manuscrits de cette famille, qui est d'une homo geneite tout a fait remarquable, nous n'avons pas releve moins de 150
lecons, d'importance plus ou moins grande, qui la caracterisent, et qui
font tenir a cette famille, dans l'histoire du texte, une place tout a fait
particuliere, que nous nous proposons d'etudier. Pour la suite de cet
article, nous designerons cette famille par la lettre F.

1. Passages caracteristiques de la recension

Dans la suite de cet article, tous les passages du Traite de l'astrolabe


que nous serons amene a citer seront references (page et ligne) par rapport a l'edition Hase, telle qu'elle a ete publiee par A. P. Segonds.
Toutefois, etant donne les choix editoriaux que nous serons amene a
faire pour notre propre edition, il se peut que nous partions d'un passage dont le contenu differe sensiblement de celui qui figure dans l'edition Hase. Dans ce cas, apres avoir situe le passage dans cette edition,
nous donnons notre propre texte, avec la mention apre s correction .
Nous nous proposons d'etudier successivement quelques passages
qui nous paraissent caracteristiques de la demarche suivie par l'auteur
de la recension. Nous nous appuierons en outre sur leur contenu
lorsque nous chercherons a identifier cet auteur dans la troisieme partie.

Prologue
Nous reproduisons ci-dessous le texte du prologue (p. 1, l. 5-13)
apres correction, tel qu'il nous para|t devoir etre edite, d'apres le
manuscrit Vaticanus gr. 1066, et les manuscrits de la famille du Mutinensis Estensis gr. III A 10 :

Tyn en tw
astrola`bw
tyq epifanei`aq tyq sfai`raq exa`plwsin, kai
tw
n en autw
katagegramme`nwn taq aiti`aq, tyn te jrei`an autou eiq
safw
q an oio`q te w
po`sa te kai poia kahe`styke jry`simoq, w
q ekheinai
peira`somai,

ydy

men

ikanw
q

Ammwni`w

tw

filosofwta`tw

ymw
n

q
didaska`lw
espoudasme`nyn, plei`onoq de omwq deome`nyn safynei`aq, w
an kai toiq my ta toiauta pepaideume`noiq eulyptoq ge`nytai. touto ga`r
me poiein tw
n suny`hwn proutreva`n tineq. prw
ton de`, ti` tw
n en autw

katagegramme`nwn estin ekaston, eroumen.

37

sur une recension du traite de l'astrolabe


Le prologue du

Traite a donne lieu, dans les divers manuscrits que

nous avons collationnes, a d'assez nombreuses alterations du texte, que


nous n'examinerons pas en detail dans le cadre de cet article, mais le
texte de la famille F se distingue par deux ajouts importants :
^

n peri tou
` tou pragmatei`an;
post didaska`lw
add. ty

to
pa
` ron parexygyhy
post safynei`aq add. kai uf'ymw
n de`on kata
nai.

La premiere des lecons peut s'expliquer par la volonte de l'auteur de


la recension de rendre plus claire une construction syntaxique quelque
peu cahotante. La deuxieme est plus interessante : il nous faut tout
d'abord, pour l'analyser, nous pencher sur le sens a donner au verbe
parexyge`omai. Le sens de mal interpreter , donne par les diction-

naires, ne convient a l'evidence pas . Nous retiendrons le sens d'expli7

quer a cote , en parallele .


Une premiere explication a cet ajout, et la plus naturelle, est que
l'auteur de la recension, faisant parler Jean Philopon, a voulu nuancer
ce que dit ce dernier dans le membre de phrase pre cedent, plei`onoq de
mwq deome`nyn safynei`aq; selon le jugement de cet auteur, Jean Phio

lopon n'aurait pas, par rapport a ce qu'enseignait Ammonios, apporte


simplement plus de clarte, mais procede a une veritable explication
detaillee (exyge`omai),

-). Il faut alors supposer


en parallele (para

qu'une autre phrase commence, au-dela de safynei`aq, phrase dont le


verbe est esti sous-entendu apres de`on, et qui inclut toute la partie res q kai a ge`nytai. Ainsi peut s'expliquer ce de`on alors que,
tante, de w

sans nouvelle phrase, on attendrait plutot, par continuite avec les deux
participes precedents,

deome`nyn. Cette explication se heurte cepen-

dant a un certain nombre d'objections : tout d'abord, que sait de l'en seignement d'Ammonios l'auteur de la recension, pour porter une telle
appreciation ? A notre connaissance, rien. Ensuite, cet auteur, faisant
parler Jean Philopon, emploie uf'ymw
n, alors que dans le reste du preambule ce dernier utilise la premiere personne du singulier pour parler
de son propre travail. Negligence un peu surprenante de la part de
l'auteur de la recension qui, c'est visible dans le restant de ses interven -

(7) Cf. Liddell-Scott et aussi Lampe : to misinterpret . Les exemples suivants


sont extraits du T.L.G. Ddans Gre goire de Nazianze,
102, section 10, l. 2 Outw goun to

tai

Epistulae theologicae,

Cmeiq de noun Jristou ejomen

ep|tre

parexygoun-

` hwq, nou
n heo
` tyta le`gonteq ; dans Cyrille de
y
kakw
q kai li`an eu
n Jristou
ty

Jerusalem,
jeile`wn

Catecheses ad illuminandos, catechesis 4, chapitre 2, l. 12 :

q
gunaiko

parexygountai

` rnyq.
po

Oi

de

ek

peritomy
q

kakw
q ; dans Gennadius Scholarius,

dia

tw
n

grafw
n,

Tractatus de Spiritu Sancto

` lwn, a
q
page 484, l. 24. : ohen kai taq ry`seiq ekei`naq tw
n didaska
mahw
tineq sofistikw
q kai a
q.

` sei a

posta
po
a

hei`wn

q
a

III,

parexygountai`

claude jarry

38

tions, s'efforce de produire un texte de bonne qualite. Enfin, cette


intervention de l'auteur de la recension, a cet endroit du texte, est
purement gratuite, en ce sens qu'elle n'apporte rien au lecteur qui
puisse lui servir ulterieurement.
Une autre explication pourrait etre que, avec ce uf'ymw
n, l'auteur
de la recension se designe lui-meme ; pour etre un tant soit peu vraisemblable, cette hypothese suppose que ce membre de phrase etait au
debut un ajout en marge du texte, et qu'il n'y a e te insere qu'ulterieurement, ce qui permet en outre de justifier le de`on. Mais si l'auteur de
la recension fait ici allusion a son propre travail, de quel travail s'agitil ? Quelle que soit l'ambiguite

qui regne sur le sens a donner a

parexygyhy
nai, nous ne pensons pas que ce verbe puisse traduire le

travail de recension auquel il a ete procede ; nous pensons que ce verbe


recouvre des notions de travail detaille , ou complet , mais non
de corrections , ou complements . Il ne resterait donc, dans
cette meme hypothese, qu'a supposer que l'auteur evoque ici un autre
travail fait par lui-meme, sur le meme sujet , repondant, a la diffe8

rence de celui de Jean Philopon, aux criteres que recouvre le verbe


parexygyhy
nai, et auquel il renvoie le lecteur averti, a
l'endroit precis

ou
Jean Philopon dit que son propre travail s'adresse aux my pepaideume`noiq.

Nous ne pouvons exclure cette derniere eventualite, tout en lui


reconnaissant son caractere tres hypothetique.

La precession des equinoxes


Jean Philopon, qui ne traite pas, dans son ouvrage, de la construc tion de l'astrolabe, mais seulement de son usage, ne traite pas non plus
du fait que, en raison de la precession des equinoxes, les astrolabes
derivent au fil des siecles, et deviennent donc impropres a tout usage si
on n'introduit pas une correction. Or, etant donne l'importance de la
derive, qui etait supposee etre, depuis Ptolemee, de 1 par siecle, tout
astrolabe construit a l'epoque du grand astronome alexandrin devrait
donner des estimations erronees au temps de Jean Philopon, a moins
d'introduire une correction dans la mesure. On peut de duire de cette
remarque qu'a l'epoque de Jean Philopon, on devait disposer d'astrolabes a jour , c'est-a-dire construits en fonction de la longitude
reelle des etoiles a l'epoque a laquelle il ecrit son
L'auteur de la recension, qui ecrit au

xiv

Traite.

siecle, a ressenti la neces-

site d'ajouter, sous forme de scholie, un paragraphe supple mentaire,


(8) Nous connaissons trois auteurs de travaux plus complets sur l'astrolabe au

xiv

siecle : Nice phore Gregoras, Isaac Argyros, et The odore Me liteniote dans la

Tribible astronomique.

39

sur une recension du traite de l'astrolabe

qui traite de la facon de tenir compte de la precession des equinoxes


lorsque l'on utilise un astrolabe ancien. Nous pensons pouvoir en
deduire qu'a son epoque les astrolabes a jour sont rares, voire inexistants, mais que des astrolabes anciens sont encore disponibles, que
leurs possesseurs souhaitent pouvoir utiliser. Ceci est parfaitement
coherent avec ce qu'ecrit Nicephore Gregoras dans sa lettre a Demetrios Cavasilas, datee de 1350 environ : il se dit oblige d'ecrire son
traite sur la construction de l'astrolabe en raison de l'absence de tout
9

traite preexistant en langue grecque .


Nous reproduisons ci-dessous le texte de cette scholie ; etant donne la
quasi-identite des textes figurant dans les divers manuscrits, nous n'es timons pas utile, pour le but que nous poursuivons dans le pre sent article, de lui adjoindre un apparat, qui se limiterait a quelques rares unites critiques :
ti
o

iste`on

epei

pe`deixen
a

Ptolemaioq

en

tw

bibli`w

ty
q

sun-

q a
` xewq kinoume`nouq kai tou

` mena kata

planeiq a
ste`raq eiq ta
ta
epo
` jn tou
` bou empepygo
` teq tw
ra
strola
r' ety moiran a', oi de en t
a
a
n
` pw
` teq, ou
r
tw
ga
planw
ei en tw
a
au
kai eni to
n tineq a

eisi empepygo
egjwrei

llwq
a

gene`shai,

` gky
na
a

esti

toiq

dia

ty
q

nukteriny
q

tw
n

ran zytousi labein my


n nukteriny
n w

planw
ste`rwn dioptei`aq ty
a
n a
sunepilogizome`noiq

to

meta

` touq
tosou

` nouq
jro

q
gegono

ki`nyma

tw
n

` lleshai tou
legome`non kai di'u
po planw
rhou
a
n sfa
o
. dei`xomen de to
dei`gmatoq

dia

to

safe`steron.

n
ea

r
ga

` bwmen
la

tina

en

tw
n

` jn katagegramme`nwn a
n epi ty
ra
planw
ste`rwn, fe`re eipein to
a
n a
q
toq Ptole stiq kah'o
n jro
` non o
` sioq ou
hauma
kardi`aq tou
le`ontoq, o
maioq

to

toiou
ton

` bou
strola
a

tou

exe`hyke

rganon
o

kata

epeije

o
` nw
q
ri`sketai o
to
rga
au
my
koq tou
le`ontoq moiran ... en w
dy
kai eu
r epe`jwn ta
` swmen diopteu
q au
q moi`raq tou
ta
sty
a
le`ontoq. kai hely
sai

tou
ton

trou
nta

te
o

lioq
y

tou
ton kata

kribw
a
q

diametrei

n ...moiran
ty

tou

` somen
ry
eu

n,
to
au

drojoe`wq.
u

lla
a

nu
n

diameen

toiq

lioq a
te o
` noiq, o
n toiou
ma
y
kribw
ste`ra diametrei,
kah'y
q to
ton a
q jro
n id' moiran eu
` j dio
n toi`nun tu
ri`sketai tou
drojoe`wq. ea
kata
ty
u
` k n toiou

a
mw
ste`ra kata
kribeq mesonu
pteuhy
to
nai par'y
n to
ton a
tion,

my

metapoiyhei`syq

` teron
pro

ty
q

en

` nw
rga
tw
o

` jnyq,
ra
a

ll'
a

twq eu
` syq, w
q exete`hy, kai ejou
riskome`nyq w
q kat'a
q a
rja
nwte`rw
ou
eirytai

katagegramme`non

n
to

epi

ty
q

kardi`aq

tou

le`ontoq

kata

n ... tou
` somen ty
n tou
li`ou moiran epi
ty
y
le`ontoq moiran, kai zyty

n id' tou
` keitai en tw
` nou
drojoe`wq w
q pro
mikukli`w
ty
y
u
tumpa

tou

rai katagegramme`nai, ou
` somen au
n en t
j eu
ry
ty
en w
tou

eisin ai w
n tou
id'moira tou
drojoe`wq ty
mesonukti`ou gramm
epei`per y
u
le`on-

(9) Nicephori Gregorae epistulae, ed. P. A. M. Leone, t II, Matino, 1982, epist.
148, p. 356, l. 256 et ultra. Cf. A. P. Segonds, Jean Philopon. Traite de l'astrolabe,
p. 72.

claude jarry

40

ra to
n epi ty
diametrei. dei a
ste`ra
toq ... ou
q kardi`aq tou
le`ontoq a
n
ty

id'

le`ontoq

tou

epe`jein

ina

n
to

lion
y

kai

diametrein,

epi

tw
n

` setai. a
men y
llwn de a
q lo
` goq sumby

to
ty
diafora
ste`rwn o
au
ll'au
a
` touq jro
` sewq episunaj tosou
` nouq a
ty
meta
po
planw
y
q tw
n a
n kiny
twq kata
n dio
` sashai ou
ra ty
` rhwsin poiy
b' tro
` pouq.
heisa. dei de a
kah'ena

ti
o

men

epei

podedeigme`non
a

ri`sketai
eu

to

tw
n

planw
a
n

n tou
r' ety eiq a'moiran a
` menon, dei a
ra kai ty
partizo
ki`nyma kata

` bou a
` jnyn to
ela
` tton kata
r' ety metapoiein kai metaki strola
ra
a
q en au

` mena moiran
t
ste`raq eiq ta
nein tou
katagegramme`nouq a
epo

a'.
kah'eteron

de

` pon,
tro

stiq
o

kai

ma
llon

jere`steroq
eu

emoi

dokei,

a
jeiraq o
rganon tou
` bou, kai ei men eu
ri`sketai
ra
na
strola
dei o
a
n to

en

mia
q

tw
au

n
ty

` t,
tau

` jny
ra
a

n
diafora

kai

po
a

` negguq
su
poiou
sa
` tyq
tau

metapepoiyme`ny,
ty
q

tw
n

dioptei`a
,

planw
a
n
ei

de

my

plei`ona

` sewq,
kiny

plei`ona

ty
q

moi`raq

rkeishai
a

mia
q

moi`raq

n diafora
n a
n ejei, ty
n a
ty
` a
nafainome`nyn diafora
po
ra
ty
q en t
a
n
ty
ste`roq, mejri tou
nadidome`nou etouq a
fairein a
po
epojy
q tou
a
a
q
eu
te diopteu
` etai w
q
li`ou a
ri`sketai o
q pro
kribou
tou
y
q epojy
q en
` mena kai ta

q kataleipome`naq moiraq au
tou
ta
proygou
symeiou
shai.
tw
ou

r
ga

n
a

` santeq
diopteu

n
to

ste`ra
a

kat'ekei`nyn

n
ty

n
nukteriny

rwmen ty
n sesymeiwme`nyn tou
n eu
li`ou moiran eiq
dioptei`an, enha a
y
ran fy
` klion tw
n w
` somen eni`stashai to
y
` te.
miku
rw
to
n w
n ekei`nyn ty

gou
n

ekei`nwq

twq
ou

poiou
nteq

exomen

sfaly
a

n
ty

po
a

tou

lion dioptei`an. o
per edei deixai.
n y
ste`roq epi to
a

Les pointilles dans le texte correspondent a un espace laisse en blanc


dans les manuscrits. On aurait du y trouver la valeur de la longitude
de l'etoile Regulus a l'epoque de Ptolemee. Son absence ne nuit pas au
raisonnement, mais ne permet pas de savoir quelle est la valeur de la
correction a appliquer, a l'epoque de l'ecriture de la recension, pour
faire une mesure correcte. L'explication de cette omission re side peutetre dans le fait que l'auteur de la recension continue d'utiliser, dans sa
scholie, la valeur de la precession trouvee par Ptolemee, a savoir un
degre par siecle. Douze siecles plus tard, l'ecart avec la valeur reelle,
qui est de un degre tous les 72 ans, a un effet que l'on ne peut ne gliger.
Donner la valeur reelle de la longitude de Regulus a l'epoque de Ptolemee aurait conduit a une erreur si cette valeur avait ete retenue pour
le calcul de la longitude de cette meme etoile au

xiv

siecle.

Nous proposons la traduction suivante :


` ntaxiq
su
Il faut savoir que, puisque Ptole mee a expose , dans le livre y

La disposition du monde) que les astres fixes se deplacaient eux aussi, vers

l'arriere, d'un degre tous les cent ans, et que les astres fixes qui ont e te
enfiches dans l'araignee de l'astrolabe le sont toujours a la seule et meme
position (il ne saurait en e tre autrement), il est ine vitable que ceux qui

sur une recension du traite de l'astrolabe

41

veulent chercher a savoir l'heure la nuit au moyen de la vise e nocturne


des astres fixes, sans prendre en compte le de placement des astres qui
s'est produit apre s tout ce temps, commettent une erreur. Nous allons
illustrer ce que nous venons de dire a travers un exemple, de fac on a etre
plus clair. Supposons que nous prenions l'un des astres fixes grave s sur
l'araignee, par exemple celui qui est situe sur le cur du Lion ; a l'epoque ou
l'admirable Ptole mee creait cet instrument qu'est l'astrolabe, cet
astre se trouvait au degre ... le long du Lion ; dans cet instrument on le
retrouve maintenant occupant la me me position le long du Lion. Et si
nous avions desire viser cet astre lorsque le soleil est exactement en oppo sition, nous aurions trouve que le soleil est au ... degre du Verseau. Mais
a notre epoque, lorsque le soleil est exactement en opposition avec un tel
astre, nous le trouvons au quatorzie me degre du Verseau. Si donc il arri vait que nous observions un tel astre, exactement au milieu de la nuit,
alors que l'araigne e de l'astrolabe n'aurait pas e te prealablement modifiee, mais serait telle qu'a l'origine, et qu'elle pre senterait, comme il a
ete dit precedemment, l'astre situe sur le cur du Lion au degre ... du
Lion, et que nous cherchions le soleil au quatorzie me degre du Verseau,
dans le demi-cercle du tympan dans lequel sont inscrites les lignes ho raires, nous ne le trouverions pas sur le me ridien de nuit puisque le quatorzieme degre du Verseau n'est pas diame tralement oppose au ... du
Lion. Il faut par conse quent mettre le quatorzie me degre du Lion sur le
cur du Lion, afin que le soleil lui soit diame tralement oppose. Et pour
les autres astres, le me me raisonnement s'appliquera. C'est la diffe rence
meme qui resulte du mouvement des e toiles fixes ; il faut a present faire
la correction, selon l'une ou l'autre de ces deux me thodes :
Selon la premie re, puisque le deplacement des astres fixes se trouve
etre precisement de un degre tous les cent ans, il faut alors, au moins
tous les cent ans, modifier l'araigne e de l'astrolabe, et de placer les astres
qui sont grave s sur elle d'un degre vers l'arriere.
Selon l'autre me thode, qui me parait, de beaucoup, plus commode, il
faut regarder l'astrolabe que l'on a dans les mains, et si l'araigne e qu'il
comporte a e te modifiee recemment, ou bien si elle fait un e cart qui, en
raison du deplacement des astres fixes n'est pas supe rieur a un degre, se
satisfaire de cette araigne e, et de l'observation faite a partir d'elle. Mais
si elle presente un e cart de plus de un degre, la difference mise en evidence entre la longitude de l'astre sur l'araigne e et celle de ce meme
astre l'annee donnee, est a retrancher de la longitude precise du soleil,
longitude dans laquelle il est trouve lorsqu'il est observe , dans le but de
le deplacer vers l'avant, et nous marquons d'un signe les degre s que nous
avons trouve s. Ayant ainsi vise l'astre lors de cette observation nocturne,
la ou nous aurons marque la position du soleil dans le demi -cercle des
heures, nous dirons que c'est l'heure. En utilisant l'une ou l'autre des
methodes, nous aurons de fac on sure la position du soleil a partir de celle
de l'astre. Ce qu'il fallait expliquer.

42

claude jarry

Nous voyons que l'auteur de la scholie propose deux fac ons d'exploiter un astrolabe ancien, soit modifier l'araignee, qui est effectivement
la seule partie de l'instrument qui a besoin d'etre modifiee au fil des
siecles, soit utiliser l'ancienne araignee, mais introduire une correction
dans la mesure, solution jugee ma
llon eujere`steroq. L'auteur repugne donc a proceder a une modification de l'araignee. Nous reviendrons sur cette remarque lorsque nous rechercherons qui peut e tre
l'auteur de la scholie.

Mesure, en temps equinoxiaux, de la dure e du jour ou de la nuit variable


A la page 20 du Traite de l'astrolabe commence un chapitre dont le
titre, apres correction, est Pw
q eka`styn yme`ran kai nukta kairikyn

kai

eka`styn

ran
w

omoi`wq

eury`somen

po`swn

estin

isymerinw
n

jro`nwn. Dans ce chapitre, Jean Philopon montre comment, a l'aide


de l'astrolabe, on peut calculer la duree du jour, de la nuit, ou de
l'heure

variable

10

en

temps

equinoxiaux .

Rappelons

qu'un

temps equinoxial (isymerinoq jro`noq) est une unite de temps

11

c'est le temps que met le soleil a parcourir un degre d'angle dans sa


rotation quotidienne (supposee) autour de la terre, et que le soleil,
dans sa rotation annuelle (toujours supposee) autour de la terre, parcourt un degre d'angle en a peu pres un jour. D'ou l'importance de
cette unite, qui vaut quatre minutes de notre temps.
La famille F possede un titre sensiblement different : Pw
q eka`styn

ran kai rw
yme`ran kai nukta po`swn estin w
n, eti te kai eka`styn w

rikyn po`swn estin isymerinw


n jro`nwn eury`somen. Dans la premiere
partie de ce titre, l'heure dont il est question, sans autre pre cision, est
l'heure equinoxiale ; s'il en etait autrement, la reponse serait, bien evidemment, douze. Dans la deuxieme partie du titre, on aborde la
mesure de la duree d'une heure variable, en temps equinoxiaux .

(10) Nous traduisons ainsi l'adjectif kairiko`q ; la traduction par temporelle


(A. P. Segonds) ne nous para| t pas pouvoir convenir ; associe e a une unite de temps,
c'est un ple onasme qui ne nous apprend rien sur les caracte ristiques particulie res de
cette

heure.

L'emploi

de temporaire

(R.

D'Hollander,

L'astrolabe,

Paris,

1999) ne nous para| t pas convenir davantage ; c'est un adjectif qui e voque une
notion de precarite plus que de variabilite ; l'adjectif saisonnie re , plus couramment employe pour traduire kairiky (A. Tihon, mais aussi dans O. Neugebauer :
seasonal hour ) a l'inconve nient d'evoquer la saison comme base de variation de

ra kairiky alors que cette heure varie quotidiennement. C'est pourquoi nous
cette w
avons opte pour heure variable .
(11) Cette unite de temps intervient dans la de termination de l'heure de nuit
par la methode, d'origine e gyptienne, du lever heliaque des e toiles : celui-ci a lieu,
nuit apre s nuit, avec quatre minutes de retard, soit un isymerinoq jro`noq ; cf.
J. Blamont, Le chiffre et le songe, Paris, 1993, p. 28 -30

43

sur une recension du traite de l'astrolabe

Les priorites ont change : Jean Philopon se propose de mesurer en


temps equinoxiaux , une unite d'astronome, qui n'a pas grand sens
dans la vie quotidienne, la duree du jour, de la nuit, ou de l'heure
variable. Pour l'auteur de la recension, c'est l'heure e quinoxiale, c'est
a dire notre heure, qui est devenue l'unite naturelle de mesure du
temps, celle avec laquelle il faut evaluer la duree du jour et de la nuit.
C'est un exemple de modernisation du texte.
Ce nouveau titre, et donc cette modification dans la fac on d'aborder
le sujet a traiter, vont entrainer deux changements importants dans le
contenu du chapitre
^

12

p. 20, l. 19 : post me`rouq, add : touq autouq jro`nouq meri`santeq para

kai me`rouq ekei`ny y


n ie' po
` swn esti w
rw
me`ra a
pofai`to
n isymerinw
n y
neshai;

p. 20, l. 30-34 : le texte de l'e dition Hase est le suivant : tosou`twn einai

n prokeime`nyn kairiky
n nu
` kta. kai tau
` taq
` nwn ty
le`gomen isymerinw
n jro
n eiq ta
ran po
n nukteriny
n w
ib'meri`santeq, eu
` swn estin
ri`skomen kai ty
ou
n enteu
n tw
` nwn. ejeiq ou
q
rw
isymerinw
n jro
hen kai ty
n kairikw
n w
n eiq ta
q
isymerina
` somen
ry
eu

` krisin.
dia
` swn
po

La

` nwn
jro

recension

lui

isymerinw
n

substitue

esti

le

texte

prokeime`ny

suivant :
` x.
nu

q
tou

n jro
` touq ou
` somen po
` nouq eiq to
n ib' meri`santeq eu
` swn jro
` nwn
ry
toiou
ra ty
q au
q de jro
q ekei`nyq. tou
` nouq para

w
tou
isymerinw
n esti y
q nukto
` somen kai po
` ty
n ie' meri`santeq eu
` swn esti isymerinw
ry
rw
toiau
to
n w
n y
` x.
nu

La premiere des deux lecons ajoute une information que ne donnait


pas

Jean

Philopon :

en

divisant

le

nombre

de

temps

e quinoxiaux

trouve par quinze, on obtient le nombre d'heures e quinoxiales, et la


fraction d'heure. La deuxieme lecon est une reecriture de la fin du chapitre : la premiere partie, jusqu'a nuktoq ekei`nyq, ne change pas le
sens de la phrase ; dans la deuxieme partie, le copiste auteur de la
recension rappelle qu'en divisant par quinze le nombre de temps e quinoxiaux, on obtient le nombre d'heures equinoxiales.

Reecritures
Nous avons dit que certaines lecons de la famille F ne nous paraissent pas avoir d'autre raison que la volonte de l'auteur d'introduire
son propre vocabulaire, ou son propre style ; nous en retiendrons trois,
a titre d'exemples :

(12) Nous n'abordons pas ici une autre modification du texte, que conna| t la
recension, au me me chapitre, lignes 4 a 6. Elle n'a pour but que de restituer au texte
une correction syntaxique qui n'existait pas dans le manuscrit qu'utilisait le copiste ;
nous la verrons dans la deuxie me partie (section 5).

claude jarry

44
^

rop. 13, l. 15 -16 : oti kai te`ssara ke`ntra sunanafai`netai, to` te w

skopoun

kai

to

mesouranoun,

k.t.l. La recension a la lec on : post

roskopoun add. y to anate`llon, F. Tout en maintenant la fac on dont


w
Philopon de signe le levant, l'auteur de la recension rajoute son propre
vocabulaire
^

13

p. 16, l. 10-12 : oude gar ei polu proq tw


anatolikw
ne`neuken ori`-

zonti, y polu proq tw


dutikw
, pla`ny gi`netai po`teron k.t.l. La recension a la lecon : oude gar ei proq tw
anatolikw
y tw
dutikw
ne`neuken

ori`zonti pla`ny tiq gi`netai my gignwsko`ntwn ymw


n po`teron k.t.l. F. Il
s'agit d'une modification volontaire de la construction d'une phrase a prio ri correcte, sans aucune modification du sens ;
^

` pteutai moirw
p. 16, l. 28 -29 : ei de elatto`nwn diw
n, pro mesymbri`aq y

meta mesymbri`an upyrjen. ina oun touto gnw


men, mikron episjo`nteq,
k.t.l. La recension a la lecon : l. 2 de l'extrait : ina oun touto gnw
men: ina
kai touto to en akribw
q gnw
men F. La lecon de F ne change pas grand chose a un passage syntaxiquement correct et sans ambiguite .

2. Les manuscrits de la recension

Dans l'etat actuel de nos travaux, huit manuscrits sont pleinement


concernes par la recension :
^ Vaticanus gr. 208, f. 209-220
^ Vaticanus gr. 792, f. 9-15
^ Vaticanus gr. 1059, f. 62-69v
^ Marcianus gr. 323, f. 384-393v
^ Marcianus gr. 324, f. 323-329v
^ Marcianus gr. 336, f. 134-142v
^ Ambrosianus 311 (E 104 sup.), f. 180-189
^ Laurentianus 28, 16, f. 279-290
Il faut ajouter a cette liste trois manuscrits qui ne sont concernes par
la recension que pour une partie du texte :
^ Marcianus gr. 326, f. 11-18, texte F a partir de p. 6 env.
^ Ambrosianus 469 (I 112 sup.), f. 116-124, texte F a partir de
p. 12, l. 7 env.
^ Parisinus Coislin. 338, f. 247v-259, texte F a partir de p. 16, l. 1
env.
On peut noter, bien que nous ne soyons pas en mesure de proposer
une explication, que c'est toujours la deuxieme partie du manuscrit
(13) Si l'adjectif anate`llon est d'emploi fre quent chez Philopon, Gre goras et
Meliteniote (to anate`llon zw
` dion, par exemple), nous n'avons pas trouve chez ces
auteurs d'emploi de la forme substantive e to anate`llon.

45

sur une recension du traite de l'astrolabe

qui utilise la recension du Traite. Enfin, nous l'avons deja fait remarquer, un manuscrit, tout en etant exterieur a cette famille, a manifestement subi une contamination en provenance de la recension : il s'agit
du Florentinus Riccardianus 10.
Les manuscrits Vaticanus gr. 208, Vaticanus gr. 1059, Marcianus gr.
323, Ambrosianus gr. E 104 sup. (311), et Parisinus Coislin. 338 ont ete
amplement decrits par A. Tihon dans Le Petit commentaire de Theon aux
Tables faciles de Ptolemee

14

, ouvrage auquel nous renvoyons le lecteur.

Nous nous bornerons donc a rappeler ici quelques informations les


concernant.

Vaticanus gr. 208


xiv

siecle, papier, III + 230 (+ 4a, 226 a -b) folios de 220

140 mm,

environ 32 lignes par page. Le copiste est Malachios, avec intervention


ulterieure d'autres mains

15

. Presence aux folios 227 -230 de notes de la main

de Jean Chortasmenos. Le Traite de l'astrolabe de Jean Philopon figure aux


f. 209-220.
Description : Mercati et Franchi de Cavalieri, Codices Vaticani Graeci,
p. 254-258 ;

t. 1,

Catalogus

Codicum

Astrologorum

graecorum

(de sormais

CCAG), t. V, 1, p. 63 -64 ; J. L. Heiberg, Claudii Ptolemaei opera quae exstant


omnia, t. II, Opera astronomica minora, Leipzig 1907, p. vi - vii et p. cxcii et
p. cxcv, cf. P. Canart, V. Peri, Sussidi bibliografici per i manoscritti greci della
Biblioteca Vaticana, Citta del Vaticano 1970 (Studi e Testi 261), p. 391.

Vaticanus gr. 1059

Debut du xv
294

siecle (entre 1404 et 1413), papier, I + 598 folios de

225 mm, sauf folios 1 -2 en parchemin. Le copiste est Jean Chortas -

menos, dont le paraphe figure aux folios 163, 228, 349, 447. Pre sence de
filigranes : Briquet 15490, 8933 -4, 15557, 797-799, 7366 ; Mosin 6046. Le
Traite de l'astrolabe de Jean Philopon figure aux f. 62 -69v.
Description : CCAG, t. V, 3, p. 64 -70.

Marcianus gr. 323


Deuxieme moitie du xiv

et xv

siecles, papier, 487 folios de 210

mm, 27-33 lignes. Dans la partie date e du xiv

140

siecle (f. 171-210v, 215-

(14) A. Tihon, Le Petit commentaire de The on d'Alexandrie aux Tables faciles de Ptole mee. Histoire du texte, e dition critique, traduction, Citta del Vaticano, 1978 (Studi e testi,
282).
(15) B. Mondrain, Les marginalia dans les manuscrits scientifiques byzantins,
in Scientia in margine, ed. D. Jacquart, Ch. Burnett, Paris, 2005, p. 34 et B. Mon drain, L'ancien empereur Jean Cantacuze ne et ses copistes, in Gregorio Palamas e
Oltre, ed. Leo S. Olschki, Florence, 2004, a partir de la p. 278.

claude jarry

46

218v, 220-221v, 266-476v), filigranes Briquet 3191, 3194, et 15765, 15771,


15774, et 705, 707, et 7345, 7347, 7374, 7376, et 890, et 3230. Le Traite de
l'astrolabe

de

Jean Philopon

aux f. 384 -393. Le

figure

titre

d'un

texte

d'Isaac Argyros pourrait permettre d'avancer un terminus a quo en 1368


pour la partie

xiv

siecle.

Description : E. Mioni, Codices Graeci manuscripti Bibliothecae Divi Marci


Venetiarum, Thesaurus antiquus, 2, Rome, 1985, p. 38 -44 ; CCAG, t. II, p. 2-4.

Ambrosianus 311 (E 104 sup.)

Milieu
248

ou

seconde

moitie

du

xiv

siecle,

papier,

II + 228

folios

de

168 mm, 29/35 lignes ; sur la face inte rieure de la couverture, plu -

sieurs dates : 1364/5, 1366/7. Nombreux filigranes atteste s seconde moitie


du

xiv

siecle, dont Briquet 3190 ; 5765 -5766, 705, 5984, 3815. Le Traite de

l'astrolabe de Jean Philopon figure aux f. 180 -189.


Description : Ae. Martini et D. Bassi, Catalogus Codicum Graecorum Biblio thecae Ambrosianae, t. I, Milan, 1906, p. 356 -358 ; CCAG, t. III, p. 13 -14.

Parisinus Coislin. 338


Seconde moitie du

xiv

II + 333 folios de 228

siecle (mais

xv

dans les catalogues), papier,

152 mm, de 28 lignes par page. Nombreux fili -

granes attestes entre 1346 et 1393, dont Briquet 15483, 782, 790, 795 -796,
3996-3998, 3169, 6746. Le Traite de l'astrolabe de Jean Philopon figure aux
f. 247v -259.
Description : CCAG, t. VIII, 2, p. 26 -29 ; J. L. Heiberg, Opera astrono mica minora, Leipzig, 1907, p.

cci.

Vaticanus gr. 792


Le

manuscrit

R. Leurquin

en

Vaticanus
1991

16

gr.

792

Rappelons

fait

l'objet

simplement

d'une
ici

publication

que

ce

par

manuscrit

contient principalement le texte autographe de la Tribible astronomique de


Theodore Meliteniote, que l'on peut dater de 1360 -1368 environ, mais
qu'il contient aussi d'autres textes, dont le Traite de l'astrolabe de Jean Philopon, estimes du debut du

xv

siecle. Les folios date s du

xv

siecle sont les

premiers et les derniers du manuscrit, ce qui donne a penser a une refection


d'un manuscrit dete riore. Cette impression est acentue e par le fait qu'au
verso du folio 24, dernier folio du

xv

siecle figurant en te te du manuscrit,

on trouve l'incipit de la Tribible. La refection porte -t-elle sur ce simple

(16) R

Leurquin, Un manuscrit autographe de la Tribiblos astronomique de Theodore

Meliteniote : le Vaticanus gr. 792, in Scriptorium, t. 45, 1991, p. 145 -160. R. Leurquin
signale, parmi ce qui caracte rise le style et l'orthographe de Me liteniote, l'emploi
de constructions sans verbe a un mode personnel (sujet au nominatif suivi d'un par ticipe), et des confusions entre | et u
.

47

sur une recension du traite de l'astrolabe


e

folio, ou sur l'ensemble des folios date s du xv ? Il ne nous parait pas pos sible de conclure. Notons simplement que, en raison de l'ensemble des tex tes contenus dans ce manuscrit, le copiste du xv

a constitue (ou reconsti-

tue ?) un bon recueil de ce dont doit disposer un astronome de cette


epoque. R. Leurquin, dans son e dition critique de la Tribible, a par ailleurs
mis en evidence que Theodore Meliteniote avait fait de larges emprunts,
parfois au mot a mot, au Traite de l'astrolabe de Jean Philopon, ainsi qu'au
traite de Nicephore Gregoras sur la construction du me me instrument.
Meliteniote reconnait a deux occasions les emprunts faits au premier, qu'il
appelle Jean d'Alexandrie (les emprunts sont en fait beaucoup plus nom breux), mais omet de citer le second. Le Traite de l'astrolabe, de Jean Philopon, figure aux f. 9 a 15.
Notons, nous aurons a y revenir, que le Traite de l'astrolabe figurant dans
le Vaticanus gr. 792 contient, a la fin du texte, une adjonction de trois courts
paragraphes, sans solution de continuite avec ce qui precede ; ce manuscrit
est le seul de la famille

a avoir cette adjonction (si on excepte l'Ambrosia-

nus 469 (I 112 sup.), qui n'en de pend que partiellement et dans lequel ils
ont e te rajoutes posterieurement, comme nous le verrons plus loin), adjonc tion qui figure par ailleurs dans d'autres manuscrits que nous avons colla tionnes : ceux de la famille du Mutinensis Estensis III A 10, et le Vaticanus gr.
1066. R. Leurquin dit qu'ils figurent aussi dans le Magliabecchianus gr. 2, et
e

le Matritensis BN 4783, du xvi sie cle, que nous n'avons pas collationne s.

Il reste donc a decrire les cinq autres manuscrits. Ce sont tous des
manuscrits que nous avons etudies sur microfilms. Pour les autres textes d'astronomie presents dans ces manuscrits, nous renvoyons a la
suite du present article.
Marcianus gr. 324

M
220

anuscrit de la deuxie me moitie du xiv

granes

Mosin-Traljic'

4860,

375,

2059,

siecle, papier, 329 folios de

145mm, 36/48 lignes, surface e crite 160/170


2729,

100/110 mm. Fili-

5532,

476,

pour

des

annees s'echelonnant de 1365 a 1395. Quatre scribes, dont Jean Abramios,


f. 1-32v, et scribe c, 43v -92v et 148-329v, qui a copie le Traite . Le Traite de
l'astrolabe, de Jean Philopon figure aux f. 323 -329v, des.

parally` louq

p. 28, l. 2. Le dernier folio du manuscrit, qui s'ache ve par le Traite , est


manifestement manquant. Ce manuscrit a appartenu au cardinal Bessa rion (n 251).
Description : E. Mioni, op. cit., p. 44 -48 ; CCAG, t. II, p. 4-16.

Marcianus gr. 326


Manuscrit du milieu du xv

155

sie cle (a. 1439 ?, selon une date figurant

dans un titre), papier, 180 folios de 220

145mm, 24 lignes, surface e crite

85/95 mm. Un filigrane, Briquet 3666, (f. 4 -5, 24-25, etc) : 1445-

claude jarry

48

mw
1450. Un seul scribe ; une invocation, f. 21, Jriste proygou tw
n y
n
` twn
ponyma

; f. 10v, vide ; f. 11-18v, Traite de l'astrolabe de Jean Philopon,

rw
des. tw
n w
n, p. 11, l. 17 ; f. 19 - 20v vides. Ce manuscrit de bute par trois

quaternions (f. 1-24v) ; le Traite est donc a cheval sur le deuxie me et le troisieme. Il n'y a par conse quent pas eu de folio ou de cahier disparus mais
nous sommes en presence d'un copiste qui a abandonne son travail sur le
Traite pour en commencer un autre, et les quatre pages blanches qui sui vent n'auraient pas permis a ce copiste de terminer ulte rieurement sa
copie. Ce manuscrit a appartenu au Cardinal Bessarion. (n 253)
Description : E. Mioni, op. cit., p. 50 -52.

Marcianus gr. 336

Manuscrit de la deuxie me moitie du

332 folios, 225

manuscrit

xiv

siecle, et du

xv

siecle, papier,

150 mm, 30/33 lignes (sauf 1 -3v et 150 -153v, 46/55

lignes), surface e crite 160/170


taches,

tat mediocre, nombreuses


100/110 mm. E

inexploitable

(au

moins

sur

microfilm)

en

certains

endroits. Manuscrit ecrit de diverses mains, dont principalement une, qui


para| t etre celle de Leon Atrapes

17

. Une main differente a introduit des

corrections dans l'ensemble du manuscrit, et a e crit aussi, au f. 31v : tw

enestw
ti

etei

md'

(1436). Filigranes divers (Briquet 4002, 12098,

3666, Mosin 1040, 3412) donnant des dates s'e chelonnant de 1386 a 1450.
Le Traite de l'astrolabe, de Jean Philopon, figure aux f. 134 -142, ecrit de la
main attribuee a Leon Atrapes. Ce manuscrit a appartenu au cardinal Bes sarion (n 272).
Description : E. Mioni, op. cit., p. 77 -82 ; CCAG, t. II, p. 70 -73, qui signale la grande proximite de ce manuscrit avec le Laurentianus 28,16, par la
mention : magna ex parte descriptus esse videtur hic codex venetus e
codice florentino Laur. 28,16.

Ambrosianus 469 (I 112 sup.)


Manuscrit date du

xv

siecle, papier, 141 folios, 284

209 mm. Le

Traite de l'astrolabe, de Jean Philopon (avec trois articles additifs

18

) figure

aux f. 116-124.
Description : A. Martini et D. Bassi, Catalogus codicum Graecorum Bibliothe cae Ambrosianae, Milan, 1906, p. 562 -564.

Tihon

Mercier

(17) Une description detaillee de ce manuscrit, dont nous extrayons cette infor mation, est donnee par A.

et R.

, Georges Gemiste Ple thon, Manuel

d'astronomie, Louvain-la-Neuve, 1998 (Corpus des astronomes byzantins), p. 25 -29.

xvi

(18) Ces trois articles additifs sont, dans ce manuscrit, e crits de la main de
Pinelli, qui a posse de ce manuscrit au

siecle, et ils sont accompagne s de la men-

tion : viennent du manuscrit du duc de Ferrare. Ils n'e taient donc pas dans le manu scrit qu'a exploite le copiste a l'origine de l'Ambrosianus 469 (I 112 sup.). Nous
n'avons pas identifie quel est ce manuscrit qui a appartenu au duc de Ferrare, et qui
contient ces trois articles additionnels.

49

sur une recension du traite de l'astrolabe


Laurentianus 28,16

Manuscrit date de 1381-82, (selon un colophon), papier, 297 folios,


215

140mm,

un

seul

scribe,

Jean

Abramius,

selon

le

colophon

19

` nde bi`blon e
` moio paiq gra
` fen ty
Abra
jeiri / C te`rma eilyfen aiw
noq
` toio / Arihmoio de`ontoq etw
` nge, k.t.l. A la
ef' ebdoma
n de`ka kai ekato

fin du manuscrit, un monocodylium : tw

sunetelest

tw
n

kalw
n

hew

` riq iwa
` nnyq o
` mioq. Le Traite de l'astrolabe, de Jean Philopon, figure
Abra
ja

aux f. 279-290.
Description : A. M. Bandini, Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae
Medicae Laurentianae, t. II, p. 31 ; CCAG, t. I, p. 38 -39.

3. Proposition de stemma pour la famille

Nous avons deja parle de l'homogeneite tout a fait remarquable de


ces manuscrits, qui rend difficile l'etablissement d'un stemma. Il faut
tout d'abord mettre a part deux manuscrits, le Marcianus gr. 323 et le
Vaticanus gr. 792. Une collation menee en parallele des deux manuscrits
n'a

fait

appara|tre

que

trois

differences,

d'importance

tout

fait

mineure :
^

q to

p. 7, l. 23 : Marcianus gr. 323 proq tw


me`rei Vaticanus gr. 792 pro

me`rei: il ne peut s'agir que d'une faute d'orthographe

p. 16, l. 6 : Marcianus gr. 323 mesymbrinou

20

` klou
ku

Vaticanus gr. 792

` klou om. ;
ku

men ga
r tou
po
p. 27, l. 13 : Marcianus gr. 323 a
herinou
tropikou
me`jri

tou
isymerinou
moirai` eisi kd' Vaticanus gr. 792 moirai` om.

C'est evidemment tres peu pour esperer mettre en evidence la forme


de la relation qui unit ces deux manuscrits, me me si les omissions du
Vaticanus gr. 792, qui lui sont specifiques, en font un texte de qualite
legerement inferieure. D'autre part, dans ces deux manuscrits (comme
ra, jro
` noq, mesymbrino
q, sont
dans bien d'autres), des mots tels que w

parfois ecrits en toutes lettres, parfois remplaces par des symboles ;


entre ces deux manuscrits, l'emploi des symboles a la place des mots
est quasi totalement simultane. Il est donc difficile d'imaginer, etant
donne la tres grande proximite entre ces deux manuscrits qu'ils ne
dependent pas l'un de l'autre, mais qu'ils dependent tous deux d'un

(19) Selon A. M. Bandini. A. Turyn propose la transcription litterale suivante :


` moio
Abra

paiq

` fen
gra

` nde
ty

bi`blon

ey

jeiri`

C te`rma

eilyfen

aiw
noq

ef'

` toio/ Arihmoio de`ontoq etw


ebdoma
n de`ka kai ekatw
n ge,/ conforme a la planche

reproduisant ce passage du manuscrit (Dated greek manuscripts of the thirteenth and four teenth centuries in the libraries of Italy, University of Illinois Press, 1972, p. 246).
(20) Rappelons cependant (cf. note 16) que dans la partie autographe de ce
manuscrit, dont l'auteur est Me liteniote, on peut trouver des confusions entre o et w.

claude jarry

50

meme troisieme. Rappelons que la partie du Vaticanus gr. 792 qui


contient le Traite est datee du debut du

xv

siecle, alors que la partie

du Marcianus gr. 323 qui contient ce meme Traite est datee du dernier
tiers du

xiv

siecle.

En ce qui concerne les autres manuscrits, heureusement, quelques


lieux variants vont permettre de mettre plus en evidence leurs relations
mutuelles :
les manuscrits Vaticanus gr. 208 et Vaticanus gr. 1059 ont tous les deux
un saut du meme de plus de quatre lignes, sur moirognwmo`nion, page
tant donne les dates connues de ces manuscrits, on en
20, l. 24 a 28. E

deduit que le Vaticanus gr. 1059 a ete copie sur le Vaticanus gr. 208, ce
qui n'est pas vraiment une surprise, puisque l'on sait par ailleurs que
Jean Chortasmenos, scribe du Vaticanus gr. 1059, a eu entre ses mains
le Vaticanus gr. 208.
Les manuscrits Laurentianus 28, 16 et Marcianus gr. 336 ont tous les

` sashai, de
deux un saut du meme au meme de deux lignes sur symeiw
tant donne les dates connues de
la page 27, l. 30-31a la page 28, l. 1. E

ces deux manuscrits, c'est bien evidemment le Marcianus gr. 336 qui
depend, directement ou non, du Laurentianus 28, 16. On peut conforter
cette opinion en remarquant qu'alors que l'ensemble des manuscrits
presente, a la page 14, l. 18-19, la lecon : oti katagegramme`noi eisin

en t ara`jn aplanw
n kai lamprw
n aste`rwn tine`q, les deux manuscrits ci-dessus ont la lecon : en

t ara`jn post aste`rwn trsp. De

facon generale, une dependance du Marcianus gr. 336 envers le Laurentianus 28, 16 est signalee par les catalogues.
Quelques lecons, peu nombreuses il est vrai, qui ne sont presentes
que dans le Marcianus gr. 324, permettent d'affirmer que ce manuscrit
n'a pas de descendance dans les manuscrits collationne s a ce jour :
^

p. 2, l. 23 : ta kli`mata katage`graptai Marcianus gr. 324 : katage`grap-

tai: ge`graptai;
^

p. 9, l. 19 : kai to apo anatolyq y du`sewq uvwma Marcianus gr. 324:

to om. ;
^

ste exwte`rw pantoq einai to zytou`menon kli`ma Marcianus


p. 9, l. 32 : w

gr. 324 : pantoq post einai trsp. ;


^

ra`jn aplanw
p. 14, l. 18-19 : eisin en t a
n kai lamprw
n aste`rwn

tineq Marcianus gr. 324: kai lamprw


n om. ;
n aste`rwn de toiq autoiq pa`lin jryso`meha tro`^ p. 17, l. 17 : kai epi tw
poiq Marcianus gr. 324 : post aste`rwn add. kai tw
n jro`nwn.
Ce manuscrit ne comporte pas les sauts du meme au meme presents
dans Vaticanus gr. 208 et Vaticanus gr. 1059 d'une part, Laurentianus 28,
16 et Marcianus gr. 336 d'autre part.

sur une recension du traite de l'astrolabe

51

De meme le manuscrit Ambrosianus 311 (E 104 sup.) presente quelques lecons qui lui sont propres, en plus grand nombre que le manu scrit precedent ; nous n'en retiendrons que quelques unes :
^

p. 1, l. 1 : ce manuscrit posse de un titre qui lui est propre, Iwa`nnou tou

Filopo`nou peri astrola`bou, tres diffe rent de celui des autres manuscrits
de la famille (voir ci -dessous, 5
^

section de la deuxie me partie sur ce titre) ;

ran uperyrtai Ambrosianus gr. E 104 sup.


p. 2, l. 9 : kah' eka`styn w

ran : yme`ran ;
w

la lecon de ce dernier manuscrit fait perdre son sens au texte ;


^

p. 2, l. 29 : du`o pa`lin euheiai` eisin omoi`wq ally`laq te`mnousai Ambro-

sianus gr. E 104 sup. : omoi`wq om. ;


^

toiq meta mesymbri`an


p. 16, l. 9-10 : po`teron toiq pro mesymbri`aq y

Ambrosianus gr. E 104 sup. : y toiq meta mesymbri`an om. ;


^

p. 20, l. 3 : Marcianus gr. 323 (texte propre a la famille F) : eti te kai

eka`styn

ran
w

kairikyn

po`swn

estin

isymerinw
n

jro`nwn

eury`somen.

Ambrosianus gr. E 104 sup. : po`swn estin isymerinw


n post eury`somen trsp.;
^

po tw
p. 27, l. 15-16 : dylon de oti kai a
n jeimerinw
n tropw
n me`jri

herinw
n to olon ymiku`klion dierjo`menoq o ylioq Ambrosianus 311 (E 104
sup.) : to olon ymiku`klion om.

L'ensemble de ces lecons ne se retrouve dans aucun autre manuscrit de


la famille F, et elles apparaissent comme des alterations introduites
par un copiste a partir d'un texte de meilleure qualite.
Le manuscrit Marcianus gr. 326 appartient tres etroitement a la
famille F a partir du haut de la page 6, environ, jusqu'a l'interruption
du texte page 11, l. 17 (des. tw
n

rw
w
n). Dans les cinq premieres

pages, le copiste n'a integre dans son manuscrit que certaines des
lecons qui caracterisent cette famille. On peut penser que le copiste
disposait de deux sources, dont une seule contenait la recension, et
qu'il a commence par ne considerer cette recension que comme une
source possible de variantes, puis qu'il a finalement de cide de la retenir
comme source unique. Mais a-t-il juge finalement ce choix insatisfaisant, et est-ce la raison pour laquelle il a interrompu son travail ? C'est
une hypothese parmi d'autres.
Au stade actuel de nos travaux, et pour tenter de conclure, si nous
ne prenons en consideration que les resultats de nos collations, rien
n'interdit de penser que le Marcianus gr. 323 est l'ancetre unique de
l'ensemble des manuscrits parvenus jusqu'a nous contenant la recension F du Traite de l'astrolabe. Il ne contient en effet aucune lecon individuelle qui le demarquerait du reste de la famille, et qui obligerait a
postuler l'existence d'un manuscrit anterieur. Nous sommes cependant
conduit a mettre des reserves sur cette hypothese a priori seduisante,
car il ne nous parait pas certain que le Marcianus gr. 323 soit le plus
ancien manuscrit de cette famille qui soit parvenu jusqu'a nous. En

claude jarry

52

effet, ce manuscrit se compose d'une alternance de textes e crits dans la


deuxieme moitie du

xiv

siecle, et de textes ecrits vers 1425-1430. En

particulier, les folios 266-476, a l'interieur desquels on trouve entre


autres le Traite, doivent etre dates de la deuxieme moitie du

xiv

siecle,

comme egalement les folios 171-210v. Or ce dernier folio, le 210v,


contient le debut du traite d'Isaac Argyros sur les tables nouvelles,
n
` ntwn kata

dont le titre est Pragmatei`a ne`wn kanoni`wn susta


ty
n
rjy
a

tou

,qwoq'

po
a

ty
q

tou

` smou
ko

gene`sewq

etouq.

On en

deduit generalement que ce titre fournit un terminus a quo en 1368


pour la partie la plus ancienne du Marcianus gr. 323

21

. Mais est-il inter-

dit de penser qu'Isaac Argyros s'est projete quelques annees en avance


dans ses calculs, ou au contraire que le manuscrit reprend un texte de
cet auteur qui date de plusieurs annees ? La longitude des etoiles varie
tres lentement au fil des annees, et se projeter quelques annees en
avance ne peut que rendre l'utilisation des tables valable un peu plus
longtemps, et a contrario un calcul datant de quelques anne es garde
tout son interet et merite d'etre recopie. Nous avons un exemple d'une
telle attitude dans le Laurentianus 28, 16 : le copiste, Jean Abramios, qui
date precisement son manuscrit de 1381-82, y procede a une mise a
jour

d'une

table

d'etoiles

pour

1389.

Il

prend

quelques

annees

d'avance. Nous hesitons a considerer ce texte d'Isaac Argyros comme


une donnee permettant une datation precise.
D'autre part, le manuscrit Ambrosianus 311 (E 104 sup.) comporte
des filigranes attestes vers le milieu ou la deuxieme moitie du
cle, et les dates 1364/5, 1366/7 figurent sur sa couverture

22

xiv

sie-

. Dans ces

conditions, l'incertitude regne sur le fait de savoir lequel des deux


manuscrits est le plus ancien. Comme, en raison des lec ons singulieres
qu'il comporte, l'Ambrosianus 311 (E 104 sup.) ne peut pas etre l'ancetre commun des manuscrits qui comportent le texte de la famille F,
nous avons le choix entre l'hypothese d'un Marcianus gr. 323 sousarchetype de cette famille (ce qui, sur le plan chronologique, n'est pas
impossible, mais pas du tout certain), et celle d'un sous -archetype disparu dont dependraient a la fois le Marcianus gr. 323 et l'Ambrosianus
311 (E 104 sup.).
Si on postule l'existence d'un sous-archetype disparu, faut-il rattacher le Laurentianus 28, 16, le Marcianus gr. 324, le Vaticanus gr. 208 et le
Vaticanus gr. 792 au Marcianus gr. 323 ou directement a ce sous-archetype ? Lorsque des manuscrits n'appartiennent a la famille F que pour
une partie du texte, peut-on savoir quel manuscrit de la famille a servi
de source ? Pour repondre a la premiere question, les dates estimees

(21) Cf. A.

Tihon

, Le Petit commentaire, p. 43.

(22) Ibid., p. 136-137.

sur une recension du traite de l'astrolabe

53

des manuscrits n'empechent pas le rattachement des quatre manuscrits au Marcianus gr. 323, et la tres grande proximite des textes nous
incite a envisager un nombre minimum de manuscrits interme diaires.
Ce rattachement nous parait donc le plus naturel.
En ce qui concerne la reponse a la deuxieme question, l'absence,
dans les manuscrits Parisinus Coislin. 338 et Ambrosianus 469 (I 112 sup.)
des sauts du meme au meme existant dans le Vaticanus gr. 208 et Laurentianus 28, 16 permet d'affirmer que ces deux derniers manuscrits n'ont
pas servi de source aux deux premiers. De meme, les lecons singulieres
de l'Ambrosianus 311 (E 104 sup.) ne se retrouvent pas dans le Parisinus
Coislin 338 ni dans l'Ambrosianus 469 (I 112 sup.), et les rares lecons singulieres du Marcianus gr. 324 ne s'y retrouvent pas non plus. Il nous
faut donc rattacher aussi ces deux manuscrits, pour leur partie recen see, soit au Marcianus gr. 323, soit au sous-archetype disparu, si ce dernier existe. A. Tihon propose de meme, en ce qui concerne le petit
commentaire de Theon, un rattachement du Parisinus Coislin 338 au Marcianus gr. 323

23

, mais ne pense pas que la filiation puisse e tre directe.

Nous verrons dans la suite du present article que les manuscrits Marcianus gr. 323, Marcianus gr. 324, Laurentianus 28, 16, et Vaticanus gr. 208
ont en commun, outre le Traite de l'astrolabe de Jean Philopon, plusieurs
autres textes d'astronomie. Il peut etre interessant de voir les stemmas
qui ont pu etre proposes, pour ces memes manuscrits, a l'examen de
ces autres textes. Le Marcianus gr. 323 et le Vaticanus gr. 208 ont en
commun le petit commentaire de Theon

24

; A. Tihon pense que le deu-

xieme est une copie du premier, mais se demarque ainsi de J. L. Heiberg, qui pensait le contraire. Les manuscrits Marcianus gr. 323, Marcianus gr. 324, Laurentianus 28, 16, et Vaticanus gr. 208 ont en commun la
Tetrabible de Ptolemee ; A. E. Boer pense que les deux premiers cites
dependent d'un meme manuscrit (l'Angelicus gr. 29, qui ne contient pas
le Traite de Philopon), et que ce dernier a un ancetre commun avec les
deux autres

25

. Le stemma est donc, dans ce cas :

(23) Ibid., p. 60.


(24) Ibid, p. 58 et 63.
(25) Cf. F. Boll, A. E. Boer, Claudii Ptolemaei opera quae exstant omnia, t. III, 1,
Lipsiae, 1940, p. xiv.

54

claude jarry

Angelicus gr.

Vaticanus gr.

29

Laurentianus

208

Marcianus gr.

28, 16

Marcianus gr.

323

324

Les manuscrits Marcianus gr. 323, Marcianus gr. 324, et Vaticanus gr.
208 ont en commun les

upohe` seiq twn planwme` nwn,

de Ptolemee ;

J. L. Heiberg propose egalement de faire dependre les deux manuscits


venitiens d'un meme troisieme manuscrit (qui n'est pas identifie), et
de considerer que ce dernier a un ancetre commun avec le Vaticanus gr.
208

26

Le stemma est donc :


*

Vaticanus gr.

208

Marcianus gr.

Marcianus gr.

323

324

F. Boll et J. L. Heiberg ont donc tous deux tendance a mettre en


evidence une relation particuliere de proximite entre les deux manuscrits venitiens, puisqu'ils les voient dependre, dans les deux cas, d'un
meme manuscrit intermediaire.
Si nous sommes amene a constater aussi que les deux manuscrits
sont particulierement proches, nous ne voyons pas de raison d'adopter
une disposition analogue ; la collation a laquelle nous avons procede
ne le justifie pas, meme si elle ne l'interdit pas. Nous proposons donc,
tout en reconnaissant qu'il reste une large part d'incertitude, de retenir
le stemma suivant, dont l'aspect le plus incertain est qu'il fait de pendre
le Marcianus gr. 323 et le Vaticanus gr. 792 d'un meme troisieme, alors
que ces deux manuscrits sont, nous l'avons vu, extraordinairement
proches.

(26) J. L.
p. clxix.

Heiberg, Claudii Ptolemaei opera astronomica minora,

Lipsiae,

1907,

55

sur une recension du traite de l'astrolabe

La raison qui nous incite a le faire neanmoins vient des trois articles
additifs qui figurent dans le Vaticanus gr. 792, integres a l'ensemble du
texte, alors qu'ils sont absents de l'ensemble des autres manuscrits de
la famille

(sauf de l'Ambrosianus 469 (I 112 sup.), nous l'avons deja

vu, mais ils y ont ete rajoutes posterieurement), et donc en particulier


du Marcianus gr. 323. Dans le Vaticanus gr. 792, ces articles ont ete joints
a la recension sans aucune modification, ni marque de se paration alors
que certains mots qui y figurent (to

arajni` on

pour

y ara`jny,

par

exemple) ne sont ni du vocabulaire de Jean Philopon, ni de celui de


tant donne ce que nous savons du droit que
l'auteur de la recension. E

se donne ce dernier de retoucher le texte qu'il copie, s'il avait voulu


integrer ces articles dans son travail, il aurait certainement unifie le
vocabulaire. L'integration, dans le texte du Vaticanus gr. 792, de ces
articles additifs resulte donc plutot, nous semble-t-il, de la decision du
copiste meme de ce dernier manuscrit, qui a copie au debut du xv

sie-

cle ; cela entraine qu'il les a trouves ailleurs et, pourquoi pas, dans un
manuscrit disparu qui constituerait le sous-archetype de cette famille,
mais a un autre endroit de ce manuscrit. Dans le Vaticanus gr. 1066,
par exemple, ces trois articles sont bien presents, mais ils ne sont pas
joints au texte du Traite.

: Pw
q dei ymaq euri` skein mesopelagountaq y en ery`moiq to`poiq dia`gonteq en poi` w
kli` mati upa`rjomen; Pwq dei gnwnai upo tou astrola`bou en nukti ...; Peri tou
gnwnai ei orhwq esti egkejaragme`noq o astro`laboq y my. Ce sont
Voici les titres de ces trois articles

27

des articles qui, par les sujets traites, completent bien l'ouvrage de
Jean Philopon.
Nous proposons donc le stemma suivant :

(27) A. Tihon,

R. Leurquin

et

C. Scheuren

ont

e dite

la

version

en langue

grecque du Traite sur l'astrolabe du Pseudo-Messahalla, version re alisee a partir de la


traduction latine d'un traite arabe, Louvain-la-Neuve, 2001 (Corpus des astrono mes byzantins). Au texte traduit du latin ont e te ajoutes deux chapitres, vraisembla blement

e crits

directement

en

grec.

Le

deuxie me

de

ces

deux

chapitres

l'evidence un rapport e troit avec le premier des trois ajouts qui comple tent le Traite
de l'astrolabe de Philopon dans le Vaticanus gr.792. Le rapport concerne non seule ment le sujet traite (determiner le climat dans lequel on se trouve), mais aussi la
tournure des phrases et le choix du vocabulaire. Ce texte figure dans l'Oxoniensis
Cromwellianus 12 (xvi

siecle), mais les editeurs pensent que la traduction grecque

(avec les deux chapitres supple mentaires) a e te realisee autour de1309, en raison
d'un exemple figurant dans le premier de ces deux chapitres.

claude jarry

56

Ambros. 311

Marcianus gr.

E 104 sup.

Vaticanus gr.

323

792

Mss famille
Parisinus gr.
partim

2497

partim

Laurentianus
28, 16

Vaticanus gr.
208

Marcianus gr.

Paris. Coislin.

324

338
partim
partim

Ambrosianus 469
I 112 sup.

Marcianus gr.
336

Vaticanus gr.
1059

Nous avons trop peu d'elements, si nous nous basons sur notre seul
travail de collation, pour proposer un mode de rattachement pre cis du
Marcianus gr. 326 a cette famille ; rappelons que nous n'avons environ
qu'un tiers du texte, et que la moitie seulement de ce texte partiel permet de rattacher ce manuscrit a la famille. Toutefois, nous exposons
plus loin les raisons, basees en particulier sur l'examen d'un texte de
Nicephore Gregoras figurant aussi dans ce manuscrit, qui nous font
penser a un rattachement direct de ce manuscrit au sous -archetype.

4. Autres textes d'astronomie presents dans les manuscrits contenant la recension


du Traite
D'autres textes d'astronomie et d'astrologie figurent, en nombre
plus ou moins important, dans les manuscrits qui comportent la recen sion

du Traite de l'astrolabe. Nous avons retenu 14 textes qui, par leur

presence (ou leur absence) dans tel ou tel manuscrit, permettent de


preciser un peu plus la structuration de cette famille :

57

sur une recension du traite de l'astrolabe

I.
II.
III.

le Traite de l'astrolabe de Nicephore Gregoras

28

une table de trentes etoiles fixes ;

pragmatei`a ne`wn kanoni`wn, texte d'Isaac Argyros trai tant de la mise a jour d'une table de Ptole me e, commen cant par Epeidy`per oi en tw
projei`rw
... ;

IV.

pragmatei`a ne`wn kanoni`wn, autre texte d'Isaac Argyros


sur le meme sujet, commencant par Epei de kai en t

sunta`xei ... ;
V.

le Petit commentaire de Theon d'Alexandrie aux Tables faciles de Ptole mee ;

VI.
VII.
VIII.
IX.

le Traite de l'astrolabe d'Isaac Argyros


30

la Tetrabible de Ptole mee

29

le Karpos du Pseudo-Ptoleme e

31

peri tw
n kaloume`nwn ke`ntrwn, texte d'astrologie ano nyme numerote 82 par A. Tihon dans son recensement
de textes a caractere astronomique ;

X.
XI.
XII.

32
upohe`seiq tw
n planwme`nwn, de Ptolemee ;

l'Hypotypose de Proclus

33

pragmatei`a tw
n emproshen kanoni`wn, un texte de Ptolemee, en fait un passage de l'Almageste, livre VI ;

XIII.

le Commentaire de Stephane d'Alexandrie ;

XIV.

l'explicatio altera, traite anonyme sur l'astrolabe

34

Le tableau ci-apres montre la presence de ces divers textes aux cotes


du Traite de l'astrolabe de Jean Philopon.

(28) A. Delatte, Anecdota Atheniensia et alia, t. II : textes grecs relatifs a l'histoire des
sciences, Liege-Paris, 1939 (Bibliothe que de la faculte de philosophie et lettres de
l'Universite de Liege, LXXXVIII), p. 195-208.
(29) Ibid., p. 236-253.
(30) Apotelesmatica, ed. F. Boll, A. E. Boer, Leipzig, 1940.
(31) Karpoq, ed. A. E. Boer, in Claudii Ptolemaei. Opera quae exstant omnia, t. III,
2, Leipzig, 1952.
(32) J. L. Heiberg, Opera astronomica minora, Leipzig, 1907, p. 70 -107.
(33) C. Manitius, Proclus, Hypotyposis astronomicarum positionum, Lipsiae, 1909.
(34) A. Delatte, Anecdota Atheniensia et alia, t. II : textes grecs relatifs a l'histoire des
sciences, Liege-Paris, 1939 (Bibliothe que de la faculte de philosophie et lettres de
l'Universite de Liege, LXXXVIII), p. 254-262.

claude jarry

58
Titres

Mss.

6 6 6
6 6
6
6 6 6
6
6 6 6
6
6
6 6

Vatic. gr.
792
Ambr. 311
E 104 sup.
Marc. gr.
326
Marc. gr.
323
Marc. gr.
324
Vatic. gr.
208
Laurent.
28, 16
Vatic. gr.

II

III

1059
Marc. gr.
336
Paris. coisl.
338
Ambr. 469

6
6

IV

VI

VII

VIII

IX

6
6 6 6
6 6 6
6 6 6
6 6
6 6
6
6
6

6
6
6
6
6

XI

XII

XIII

XIV

6 6 6

6 6 6 6 6
6
6 6
6
6 6

6 6 6

I 112 sup.

Nous n'avons pas pu rendre compte, dans ce tableau, des positionne ments respectifs de ces textes dans les divers manuscrits. Il est cepen dant tout a fait remarquable qu'une sequence de quatre textes (VII,
IX, VIII, X) se retrouve dans deux manuscrits, le Marcianus gr. 323 et
le Vaticanus gr. 208, cependant que la meme sequence se retrouve dans
deux autres manuscrits avec une omission dans chacun d'eux : le Laurentianus 28, 16 (om. texte X) et le Marcianus gr. 324 (om. texte IX).
Trois de ces quatre textes (VII, IX, VIII) ont une connotation astro logique.
De facon plus generale, l'examen du tableau met en evidence le
parallelisme entre les contenus des manuscrits Marcianus gr. 323 et
Vaticanus gr. 208, qui ont en commun 9 des 14 textes ci-dessus. Le Marcianus gr. 323 est en fait une veritable somme de textes astronomiques
et astrologiques

35

et le Vaticanus gr. 208 en para|t un extrait. G. Aujac,

dans son edition critique de l'Introduction aux phenomenes de Geminos

(35) Cf. CCAG, t. II, p. 2 -4.


(36) G.

p.

cxvi

Aujac

, Geminos. Introduction aux phe nomenes, Paris, 1975, p.

36

, note 2 et

59

sur une recension du traite de l'astrolabe

dit que le Marcianus gr. 323 a peut-etre appartenu a Plethon, mais ne


donne pas la source de cette information.
Quatre autres manuscrits, le Marcianus gr. 324, le Laurentianus 28, 16,
le Vaticanus gr. 1059, et le Parisinus Coislin. 338 forment avec les deux
precedents un groupe d'une evidente homogeneite. Tous sauf un, le
Parisinus Coislin 338 ont le Traite d'Argyros, mais le manuscrit parisien
remplace ce traite par celui de Gregoras. Tous sauf un, le Vaticanus gr.
1059, ont la Tetrabible et le Karpos. Tous sauf deux, le Marcianus gr. 324
et le Laurentianus 28, 16 ont le petit commentaire de Theon. Tous sauf
deux, le Laurentianus 28, 16 et le Parisinus Coislin 338 ont les deux traites
sur les tables nouvelles d'Isaac Argyros. Tous sauf deux, le Marcianus
gr. 324 et le Vaticanus gr. 1059, ont le texte astrologique intitule :

twn kaloume` nwn ke` ntrwn

Les autres manuscrits possedant la recension

peri

du Traite de l'astro-

labe de Philopon se distinguent davantage du groupe pre cedent ; il


s'agit du Vaticanus gr. 792, de l'Ambrosianus 469 (I 112 sup.), de l'Ambrosianus 311 (E 104 sup.), du Marcianus gr. 326 et du Marcianus gr. 336.
Nous pouvons noter que l'Ambrosianus 311 (E 104 sup.) partage avec
le Marcianus gr. 323 cinq textes communs, mais que ces textes ne sont
pas presents dans le noyau dur que constituent les quatre manu scrits de cette famille que sont les Marcianus gr. 323 et 324, le Laurentianus 28, 16 et le Vaticanus gr. 208, a part le petit commentaire de Theon.
Nous pouvons, pensons-nous, avancer l'hypothese que la constitution
du manuscrit Ambrosianus 311 (E 104 sup.) a repondu, dans le choix
des textes, a d'autres preoccupations, meme si la source a pu etre,
aussi, le Marcianus gr. 323 (si la chronologie qui, nous l'avons vu, est
imprecise, ne s'y oppose pas).
Les autres familles de manuscrits que nous avons cite es dans notre
esquisse de stemma general sont loin de presenter un environnement
d'une telle richesse pour le Traite de Philopon, et la presence de textes
a caractere a l'evidence astrologique n'y est pas aussi systematique.
Cela nous conduit a penser que ces manuscrits sont nes dans un
milieu assez structure d'erudits ayant des preoccupations a caractere
astronomique, mais avec une forte coloration astrologique (pre sence
de la Tetrabible et du Karpos, entre autres) ; ces erudits se sont pour la
plupart contentes du traite d'Argyros, version simplifiee de celui de
Gregoras ; ils n'etaient donc pas a la recherche de la meilleure comprehension possible du mode de construction de l'astrolabe. Ils ne se sont
pas interesses, a deux exceptions pres, a l'explicatio altera, traite anonyme sur l'usage de l'astrolabe, alors que celui-ci accompagne souvent
celui de Philopon dans les autres familles.
Cet examen nous confirme dans ce que nous pensons avoir mis en
evidence par notre collation, a savoir que le Marcianus gr. 323 joue un

claude jarry

60

role de source pour la majeure partie des manuscrits de cette famille,


mais que le Vaticanus gr. 792 et l'Ambrosianus 311 (E 104 sup.), tout en
etant a l'evidence membres de cette famille, echappent a cette tutelle.
D. Pingree, dans un article intitule The astrological school of John Abra37

avance l'idee de l'existence d'un groupe d'erudits, groupe


leutherios, qui aurait un rapautour d'Abramios et de son disciple E

mius

port avec trois manuscrits qui nous concernent, le Vaticanus gr. 208, le
Marcianus gr. 324, et le Laurentianus 28, 16. Assez curieusement, il ne
semble pas que D. Pingree ait connu le Marcianus gr. 323, dont il ne
parle pas dans son article. Jean Abramios a copie le Laurentianus 28, 16,
et trente folios du Marcianus gr. 324 ; l' ecole dont D. Pingree met
en evidence l'existence a donc certainement quelque chose a voir avec
ce groupe ou ce milieu d'erudits dont, pour notre part, nous avancons
aussi l'existence. L'astrologie est sous-jacente dans les deux cas, et
D. Pingree pense que Jean Abramios n'est autre que l'astrologue offi ciel d'Andronicus IV. Pour autant, nous ne pensons pas que ces deux
groupes puissent se confondre ; le groupe dans lequel s'est re pandu
l'usage de la recension du Traite de l'astrolabe de Philopon nous parait
avoir une assise plus large que celle du groupe que D. Pingree consti tue autour de Jean Abramios.
G. Aujac, dans son edition critique de l'uvre de Geminos, en disant
que le Marcianus gr. 323 a pu appartenir a Plethon, ajoute que ce
manuscrit, qu'elle suppose ecrit a Constantinople, a pu figurer dans la
bibliotheque de ce philosophe a Mistra. Or Bessarion, qui a ete un disciple de Plethon, a sejourne dans cette ville de 1431 a 1436, et a transfere a Venise cinq manuscrits contenant le Traite de l'astrolabe de Philopon, dont quatre de la famille

. Le cinquieme, qui est le Marcianus gr.

303, appartient manifestement a une autre famille, celle du Parisinus


gr. 2497, mais il y occupe une place a part, car il possede cependant
quelques lecons que l'on retrouve dans la recension. Mistra constitue-til un lien entre Plethon, Bessarion, et un groupe d'erudits ayant exploite
le manuscrit Marcianus gr. 323, contenant en particulier la recension du

(37) D.

Pingree

The astrological school of John Abramius,

Papers, t. 25, 1971. On peut se re ferer egalement a H.

in

Hunger

Dumbarton Oaks

, Die hochsprachliche

profane Literatur der Byzantiner, t. II, Munich, 1978, p. 254, qui donne des informa tions tres convergentes sur Abramios. Il y a aussi un article, plus complet, sur Jean
Abramios, dans l'Oxford Dictionary of Byzantium, Oxford, 1991. Cet article met en
evidence que Jean Abramios est, par ses ide es sur la prise en compte des calculs ara bes, proche de Chrysococces (et donc de Me liteniote) et oppose a Isaac Argyros. Il
met aussi en e vidence que les e ditions re alisees par Abramios et ses disciples se
caracterisent par des changes in both the grammar and the order of the presenta tion of the technical matters of the original texts, and by insertion of extraneous
material into them .

sur une recension du traite de l'astrolabe

61

Traite de Philopon ? Dans l'etat de nos travaux, il ne peut s'agir que


d'une hypothese. Il faut convenir qu'a l'epoque a laquelle Bessarion
sejourne a Mistra, la plupart de ces manuscrits sont deja ecrits.

5. Le manuscrit dont est parti l'auteur de la recension


De nombreux elements permettent de se faire une idee assez precise
de la position, dans le stemma d'ensemble, du manuscrit que l'auteur
de la recension avait a sa disposition. Citons en particulier, parmi les
plus demonstratifs :
^

p. 1, l. 1-4 : le titre du Traite , dans les manuscrits de la famille du Parisi-

nus gr. 2491 est Iwa`nnou grammatikou Alexandre`wq peri tyq tou astro-

la`bou jry`sewq, kai tw


n en autw
gegramme`nwn ekaston ti` symai`nei. Les
manuscrits des autres familles ont des titres qui peuvent s'e carter sensible ment de ce modele, avec en particulier l'adjonction fre quente de l'identifiant Filo`ponoq, au detriment d' Alexandre`wq, ou de grammatikou.

Les manuscrits de la famille F (a part, bien evidemment, ceux qui


ne se rattachent a cette famille que pour leur deuxieme partie) ont, a
l'exception de l'Ambrosianus 311 (E 104 sup.), un titre identique a celui
du Parisinus gr. 2491, a une variante pres : ligne 2 du titre : ti` post kai
transp. Par ailleurs, tous ces manuscrits, a l'exception de l'Ambrosianus
311 (E 104 sup.), ont, au niveau du titre, une mention en marge :

toq estin Iwa`nnyq o epiklyheiq Filo`ponoq. Observons cependant,


ou
pour etre complet, que deux manuscrits de cette famille, le Vaticanus
gr. 1059 et le Marcianus gr. 326, ont (l. 2 du titre) katagegramme`nwn
au lieu de gegramme`nwn.
Il apparait que l'auteur de la recension a repris, pratiquement a
l'identique, le titre du manuscrit du Parisinus gr. 2491, ou d'un manuscrit tres proche, mais qu'il a cru utile d'ajouter une mention permet tant de mieux identifier l'auteur du Traite. Faut-il en conclure qu'a la
fin du xiv

siecle, epoque de la recension, c'est davantage sous le sur -

nom de Jean Philopon que l'auteur du Traite est connu ? Ce n'est pas
sur ; Theodore Meliteniote, amene a citer, a la meme epoque, notre
auteur, dans sa Tribible, parle de Jean d'Alexandrie.
^

on, ei tyn olyn


p. 13 du Traite, l. 1-4, le texte est, apres correction : oi

riai`an dia`stasin to moirognwmo`nion te`ssaraq tujon diylhe parally`w


louq kai ymisu, to de me`roq ena kai ymisu, sulle`gein tri`ton einai me`roq
raq to zytou`menon. Les familles des manuscrits Parisinus gr. 2491 et
tyq w
Parisinus gr. 2497, et elles seules, pre sentent la lec on suivante (ligne 3 de

misu om., ce qui n'est autre qu'un saut du


l'extrait) : to de me`roq ena kai y
meme au me me sur ymisu. La phrase a perdu tout sens, mais il n'est pas dif ficile de le reconstituer. L'auteur de la recension a remplace , au dela du

claude jarry

62

misu, le reste de la phrase par ton kai ymisu para`llylon tri`ton


premier y
raq einai le`gein, ce qui permet de redonner un sens a la phrase.
me`roq w
misu est utilisee
On peut noter que l'abre viation qui permet de noter kai y
par tous les manuscrits de cette famille. Nous pensons pouvoir conclure
que l'auteur de la recension a utilise un manuscrit appartenant a la famille
du Parisinus gr. 2491 ou a celle du Parisinus gr. 2497. Le stemma d'ensemble
montrera que ces deux manuscrits ont un ance tre commun, qui n'est pas
parvenu jusqu'a nous. Cet ance tre commun est tre s vraisemblablement a

misu, que l'auteur de la recension


l'origine du saut du me me au meme sur y
s'est efforce de corriger.
^

p. 13 du Traite , l. 6-7, le texte est, apre s correction dylon oti pro`teron,

ote diwpteu`hy, y ep'autyq yn mesymbri`aq y meta mesymbri`an. Les


manuscrits de la famille du Parisinus gr. 2491, et eux seuls, ont la lec on sui-

n. Cette
vante : dylon oti pro`teron, ote diwpteu`hy, meta mesymbri`an y
lec on est integralement reprise par l'auteur de la recension. Notons toute fois, pour etre complet, que le manuscrit Marcianus gr. 336, qui fait partie
des manuscrits contenant la recension, pre sente, par rapport au texte cidessus, la lec on pro`teron, ote diwpteu`hy, om. C'est une alteration du texte
apres recension.
^

p. 20 du Traite , l. 4-6, le texte est, apre s correction : t aut de meho`dw

kai eka`styn yme`ran kairikyn dunaton po`swn estin isymerinw


n jro`nwn,
ran. ina de touto gnw
eurein kai eka`styn w
men, dei pa`lin labein, k.t.l.
Les manuscrits de la famille du Parisinus gr. 2491, et eux seuls, ont la lec on
(ligne 2 de l'extrait) dunaton om., ce qui rend la phrase incorrecte sur le
plan syntaxique. K. B. Hase, dans son e dition de 1839 du Traite , confronte
a un texte qui comportait cette omission, avait propose de sous-entendre

estin. L'auteur de la recension a e crit T aut de meho`dw


kai eka`styn
yme`ran kairikyn po`swn estin isymerinw
n jro`nwn eurein, omoi`wq de kai
ran kairikyn po`swn estin jro`nwn isymerinw
eka`styn w
n dunaton estin.
dei toi`nun labein, ... k.t.l. Cette lec on nous appara|t comme une tentative, plutot heureuse d'ailleurs, de redonner une correction syntaxique et
un sens a la phrase, correction effectue e par un copiste confronte a un manuscrit de la famille du Parisinus gr. 2491, ou a un manuscrit proche de ce
dernier. C'est aussi une preuve, parmi d'autres, que l'auteur de la recen sion ne disposait pas d'une autre source.
^

p. 27 du Traite , l. 29, le texte est apre s correction : en ti tw


n isymerinw
n

symei`wn, le`gw dy tyn arjyn tou kriou y tyn arjyn tou zugou, dei tw

uper gyn efarmo`sai mesymbrinw


, k.t.l. C'est une lecon en provenance
des manuscrits de la famille du Vaticanus gr. 191. Dans le Vaticanus gr. 1066,
le texte devient en tini tou isymerinou symei`w
, le`gw dy, k.t.l. Au meme
lieu variant, les manuscrits des familles Mutinensis Estensis gr. III A 10 et
Parisinus gr. 2491 ont la lec on en ti om., cependant que les manuscrits de la
famille du Parisinus gr. 2497 ont la lecon en t tw
n isymerinw
n symei`wn

moi`ra
. Les manuscrits de la famille du Parisinus gr. 2491, et eux seuls, ont
en outre la lec on (ligne 2 de l'extrait) : alt. tyn arjyn om. La recension a,

sur une recension du traite de l'astrolabe

63

par rapport au texte du Vaticanus gr. 191 la lecon ti om. La partie initiale
du membre de phrase est donc l'objet de plusieurs variantes. Les lec ons du
Vaticanus gr. 191, du Parisinus gr. 2497, et du Vaticanus gr. 1066 nous paraissent syntaxiquement acceptables ; il n'y a pour un copiste aucune raison de
les changer. En revanche, la lec on du Parisinus gr. 2491 ne l'est pas. Une
explication de la lec on adoptee par l'auteur de la recension pourrait e tre
qu'en voulant redonner une correction syntaxique et un sens a la version
du Parisinus gr. 2491, qui en est depourvu, il a retabli en, solution qui vient
assez naturellement a l'esprit, alors que l'adjonction de ti ne s'impose pas.
La presence du deuxie me tyn arjyn, dans la version recense e, alors que ce
mot est absent dans le Parisinus gr. 2491 est un premier e lement donnant a
penser que l'auteur de la recension est parti d'un manuscrit en amont du
Parisinus gr. 2491 (en amont, mais manifestement tre s proche) et qui com portait, comme les manuscrits de toutes les autres familles, ce deuxie me

tyn arjyn. On peut trouver une confirmation de cette dernie re hypothese


dans le fait suivant.
^

p. 1, l. 17-19 du Traite, tous les manuscrits, sauf ceux de la famille du

y
Parisinus gr. 2491, ont le texte suivant : Ai toi`nun en tw
epipe`dw
, en w
di`optra keitai, du`o euheiai kata to me`son ally`laq te`mnousai, y men
anwhen, k.t.l. Les manuscrits de la famille du Parisinus gr. 2491, et eux
seuls, ont la lecon (ligne 2 de l'extrait) : post te`mnousai, add. tw
mesym-

n. Le texte du manuscrit Parisinus gr.


brinw
kai ori`zonti analogousin, w
2491 est syntaxiquement de meilleure qualite , car il donne un verbe,

analogousin, a une phrase qui en etait depourvue. La lec on des autres


manuscrits oblige a sous-entendre eisin. Cependant, puisque cette famille
est la seule a posseder cette lecon, il appara|t bien que le copiste du Parisinus
gr. 2491 a proce de a une adjonction, dans le but d'ame liorer le texte. Considerant comme un fait acquis, par nos premiers exemples, que la recension
a ete faite a partir d'un texte proche de celui du Parisinus gr. 2491, nous
sommes conduits a conclure qu'il sagit en fait d'un manuscrit en amont du
manuscrit parisien, puisque cette dernie re lecon, caracte ristique de ce der nier manuscrit, ne figure pas dans la recension.

Nous ne reprenons pas ici, pour ne pas alourdir l'expose , la longue


liste de lecons de moindre importance, et notamment de permutations
de mots, que le Parisinus gr. 2491 et la recension sont les seuls a partager, et qui confirment, si besoin en etait, que c'est bien d'un texte tres
proche

de

ce

manuscrit

qu'est

parti

l'auteur

de

la

recension.

Il

convient en outre de remarquer que l'une des caracteristiques principales du Parisinus gr. 2491, caracteristique qu'il partage avec toutes les
copies ulterieures qui en seront faites, est de disposer d'un sur -titre
avant le chapitre 5 : Peri ty
q jry`sewq tou astrola`bou, ainsi que de

deux

inter-titres

dans

le

corps

du

texte :

p. 9,

l. 25,

upo`d. (pro

upo`deigma) ; p. 12, l. 24, etera me`hodoq. Ce sur-titre et ces inter-titres


ne figurent pas dans le texte de la famille F. Le sur-titre, qui est ecrit a

claude jarry

64

l'encre noire, par une main differente, dans un manuscrit (le Parisinus
gr. 2491) ou les titres sont en rouge, est certainement poste rieur a
l'ecriture du texte. Les inter-titres au contraire, ecrits en rouge, font
probablement partie du texte initial. Il nous faut donc supposer que
soit l'auteur de la recension n'a pas juge utile de les reprendre, bien
qu'ils ne soient pas inutiles pour se reperer dans l'ouvrage, soit il travaille a partir d'un manuscrit en amont du Parisinus gr. 2491, dans
lequel ces variantes n'ont pas encore ete introduites.
On peut aussi voir une confirmation du fait que l'auteur de la recen sion est parti d'un manuscrit tres proche du Parisinus gr. 2491, dans la
constatation que le manuscrit parisien et quatre manuscrits contenant
la recension du Traite de Philopon ont en commun une table de trente
etoiles, pour l'annee 1328-1329. Ces quatre manuscrits sont le Vaticanus gr. 792 (f. 16r) le Vaticanus gr. 208, (f. 130v) le Marcianus gr. 323,
(f. 382r) et l'Ambrosianus 311 (E 104 sup.) (f. 56rv). Le manuscrit Laurentianus 28, 16 possede la meme table des trente etoiles (f. 275), apres
mise a jour pour l'annee 1389.
Ces manuscrits sont probablement, au sein de la famille que consti tuent les manuscrits contenant le texte du Traite apres recension, ceux
qui sont les plus proches de la version originale. Dans le Parisinus gr.
2491,

cette

table

de

trente

etoiles

est

aux

folios

accompagnee de la meme table pour l'annee 854

38

15rv.

Elle

est

Terminons en rappelant que ce dernier manuscrit est date de la premiere moitie du

xiv

siecle, avec des notes chronologiques ajoutees

apres coup portant des dates qui s'echelonnent de 1314 a 1341

39

C'est en parfaite coherence avec les dates estimees des manuscrits dans
lesquels figure la recension.
Nous pensons donc pouvoir avancer l'hypothese du stemma partiel
suivant :

Famille du

Parisinus gr.
2497
Parisinus gr.

Ms source
de

F
F

2491

(38) Cf. A.
(39)

Tihon

Ibid., p. 70.

, Le Petit commentaire, p. 71, note n1.

65

sur une recension du traite de l'astrolabe

Il faut cependant noter un element qui pourrait donner a penser que


le lien entre la recension et les autre familles de manuscrits est peut etre plus complexe qu'il n'y para|t. Dans le manuscrit Oxoniensis Savile
gr. 52, au dessus du titre du Traite de l'astrolabe, au folio 67, on peut lire

toq yn en tw
ou
jro`nw
tou basilei`ou Fwka tou tura`nnou, phrase
ecrite par une main qui parait etre la meme que celle du texte du
manuscrit. Cette phrase se retrouve aussi, a la meme position, dans le
manuscrit Vaticanus gr. 792, au folio 9 ; rappelons que dans ce manuscrit la partie contenant le Traite de Philopon est du debut du xv

sie-

cle. Or l'Oxoniensis Savile 52 appartient indubitablement a la famille du


Parisinus gr. 2497, dans laquelle il est le seul a posseder cette adjonction. Une meme adjonction dans la marge superieure se retrouve donc
dans deux manuscrits a priori eloignes l'un de l'autre. La presence de
cette phrase dans ces manuscrits resulte certainement de la volonte
d'un copiste de dater l'uvre de Philopon. Au folio suivant, lorsque
l'auteur parle d'Ammonios, figure, dans l'Oxoniensis Savile gr. 52, une
autre scholie, ecrite par une autre main : O Ammonioq ouj o didaska-

lo`q estin tou Plwti`nou oq edi`daxe Porfu`rion. ekeinoq gar yn en


toq de pollou usteroq
toiq jro`noiq tou Adrianou tou kai`saroq. Ou
kai tou Sunesi`ou tou haumastou, suivie par une autre scholie par
n goun en toiq jro`noiq tou Mauriki`ou.
une main encore differente : y
On peut remarquer que si Maurice a bien re gne immediatement

avant Phokas, la periode de leurs regnes est d'environ trente a quarante ans ulterieure a ce que l'on peut penser etre celle des existences
d'Ammonios et de Jean Philopon. A la difference de la premiere, ces
deux dernieres scholies sont absentes du Vaticanus gr. 792. Nous n'avons
pas, a ce jour, d'explication a proposer sur la presence simultanee de
ces deux scholies.

III

L'auteur de la recension

1. Isaac Argyros ?

Jean Chortasmenos, qui est le copiste du manuscrit Vaticanus gr.


1059, a ecrit en marge de la scholie traitant, dans la version recensee
du Traite, de la precession des equinoxes, que l'auteur de cette derniere
etait Isaac Argyros. S'il dit vrai, alors ce dernier doit raisonnablement
etre tenu pour l'auteur de l'ensemble de la recension, car cette scholie
forme,

avec

les

autres

modifications

introduites

dans

le

texte,

un

ensemble coherent. Chronologiquement, rien ne s'oppose, a ce stade


de nos travaux, a ce qu'Isaac Argyros ait ecrit cette recension du Traite
de l'astrolabe autour des annees 1360, c'est-a-dire avant la date estimee

claude jarry

66

des premiers manuscrits parvenus jusqu'a nous qui contiennent la


recension. Nous avons dit par ailleurs que Jean Chortasme nos a utilise
pour le texte du Traite de son manuscrit le Vaticanus gr. 208, qu'il a eu
entre ses mains, puisque son ecriture est presente sur trois folios de ce
dernier manuscrit

40

. Or, la mention d'Isaac Argyros en tant qu'auteur

de la scholie ne figure pas dans le Vaticanus gr. 208, ni d'ailleurs dans


aucun manuscrit que nous ayons collationne et qui contienne la recension. Le Vaticanus gr. 1059 a ete ecrit entre 1404 et 1413

41

. Au moins

trente annees separent la copie des deux manuscrits. Nous sommes


donc conduits a mettre en question l'affirmation de Jean Chortasmenos, qui pourrait n'etre basee que sur une tradition orale, ou une intuition personnelle.
Il nous faut remarquer en outre que dans son propre traite sur l'as-

trolabe, Isaac Argyros positionne l'etoile Regulus, en toiq kah'ymaq


` noiq,
jro

toute`sti

tw

wo'

etei

po
a

kti`sewq

my
koq epi tou
zw
moi`raq ie' tou
le`ontoq
diakou

` smou, ...
ko

42

kata

. Ce faisant, il ne

fait que recopier mot a mot ce qu'ecrit Nicephore Gregoras dans le


premier de ses deux traites, a ceci pres qu'il corrige de 1 la valeur de
la longitude de Regulus dans le Lion. Le texte de Nicephore Gregoras
donne en effet pour cette longitude, la valeur de 14. Or, dans la scho lie en marge de la recension du Traite, la valeur retenue pour la longitude de Regulus est de 14. Il faudrait donc admettre, si l'auteur en est
Isaac Argyros, que ce dernier n'aurait pas adopte la meme valeur de
la longitude de Regulus dans ses deux ecrits. Ce n'est certes pas impossible, mais cela renforce le doute que l'on peut avoir sur l'affirmation
de Jean Chortasmenos.
Il faut remarquer aussi que dans un manuscrit de la me me epoque
que le Vaticanus gr. 1059, a savoir le Palatinus gr. 278

43

, on peut trouver

un texte attribue a Isaac Argyros (tou sofwta`tou kai logiwta`tou


kurou

k
Isaa

tou

Argurou
),

intitule

` dosiq
Para

tw
n

persikw
n

` nwn, qui est en realite le livre III de la Tribible astronomique de


kano

Theodore Meliteniote. On peut egalement rappeler que le premier


traite de Gregoras est, dans certains manuscrits, attribue a Ammonios

44

, ce qui est pourtant a l'evidence inexact. Des erreurs d'attribu-

tion portant sur des textes recents, ecrits moins d'un siecle avant, sont
donc possibles a cette epoque.

(40) Ibid., p. 47, et B.

Mondrain

, Les marginalia dans les manuscrits scientifiques

byzantins, in Scientia in margine, Paris, 2005, p. 34

Tihon
Delatte
Tihon
Mercier
Tannery

(41) Cf. A.
(42) A.
(43) A.

(44) Cf. P.

, Le petit commentaire, p. 130.

, Anecdota Atheniensia et alia, t. II, p. 256, l. 26 et suivantes.

et R.

, Georges Gemiste Ple thon. Manuel d'astronomie, p. 24.

, Notes critiques sur le Traite de l'astrolabe de Jean Philopon, in

Memoires scientifiques, t. IV (Sciences exactes chez les Byzantins), Paris, 1966, p. 243

67

sur une recension du traite de l'astrolabe

Il faut toutefois remarquer a contrario que pour parler des pie ces
qui materialisent les etoiles dans l'araignee, Isaac Argyros

pygmati` oiq;

45

parle de

il semble que c'est un vocabulaire qui lui est propre.

L'auteur de la recension, dans la scholie, pour parler des e toiles enfi-

empepygo`teq. Ces deux mots


pygma. Ce pourrait etre un argu-

chees dans l'araignee, dit qu'elles sont


ont la meme origine, le substantif

ment en faveur de l'hypothese d'un Isaac Argyros auteur de la scholie,


et par la de la recension. Dans la Tribible, Meliteniote donne un tout
autre sens a

pygma`tia,

puisque dans cette uvre ce vocable de signe

les pinnules de l'alidade, plus communement appelees

(stymati` a

sustymati` a

dans quelques manuscrits) chez Jean Philopon.

2. Theodore Me liteniote ?
Le manuscrit Vaticanus gr. 792, reconstitution des folios disparus
Nous savons que dans le manuscrit Vaticanus gr. 792, le texte de la
Tribible astronomique, qui y figure in extenso, f. 24v-349, est de la main
meme de Theodore Meliteniote

46

, sauf le folio 24 . Ce manuscrit

contient par ailleurs d'autres folios, qui ne sont pas de la main de cet
auteur. Ce sont les folios 1-24, et 354-360. Ils ont ete dates du debut du
xve siecle, alors que la partie autographe de la Tribible est datee de
1360-1368. Les folios 1-24 contiennent, entre autres la recension du
Traite de l'astrolabe, de Jean Philopon, la table des trente etoiles, le deuxieme texte d'Isaac Argyros sur les tables nouvelles qui comporte dans
son titre la date de 1368, ainsi que la premiere version du traite de
construction de l'astrolabe, de Nicephore Gregoras.
Le folio 24v contient la premiere page de la Tribible, refaite donc au
xve siecle, ce qui constitue une indication que nous avons affaire a la
restauration d'un manuscrit deteriore, et non a des ajouts ulterieurs. Il
est generalement admis, nous l'avons dit, que le manuscrit original
etait integralement de la main de Theodore Meliteniote

47

. Tout le

probleme est de savoir de quelle source ^ ou de quelles sources ^ dise

posait le copiste qui a effectue ce travail au debut du xv siecle : soit les


folios a reconstituer etaient, bien que deteriores, encore lisibles, et ce
sont ces folios qui ont constitue sa source, ecrits de la main de Meliteniote, soit ils n'etaient plus que tres partiellement exploitables, et le
copiste, qui n'avait a sa disposition que les titres des textes a reproduire, est alle chercher des sources exterieures, contenant donc des textes qui pouvaient presenter des variantes notables par rapport a ceux
(45) A. Delatte, Anecdota Atheniensia et alia, t. II, p. 252, l. 16.
(46) R. Leurquin, Tribible astronomique, livre I, p. 24.
(47) R. Devreesse, Codices vaticani Graeci, t. III, Cite du Vatican, 1950, p. 316.

claude jarry

68

que contenait le manuscrit original, c'est a dire en l'occurrence, en ce


qui concerne le Traite de Philopon, un texte ayant connu une recension. La chronologie ne s'oppose pas a la deuxieme hypothese : a la
date a laquelle le copiste a retranscrit le Traite de l'astrolabe dans le Vaticanus gr. 792, c'est-a-dire au debut du

xv

siecle, la recension du Traite

existe. Le copiste a pu alors l'utiliser sans meme remarquer qu'elle differait sensiblement du texte original.
Puisque la chronologie ne permet pas de trancher entre les deux,
nous sommes conduits a chercher a mesurer le degre de credibilite de
la premiere. Si cette premiere hypothese est la bonne, on en deduit que
Theodore Meliteniote a transcrit dans le manuscrit original la recension

du Traite. Mais la encore, il l'a fait soit parce que c'etait celle

dont il disposait, soit parce qu'il a procede lui-meme a la recension, a


partir d'un texte autre dont il disposait. Apre s avoir commence par
exploiter, pour les besoins de sa Tribible, un manuscrit qu'il jugeait
cependant corrompu et insuffisant, il aurait pris l'initiative, en le
copiant, de proceder a une recension du meme manuscrit. Dans cette
hypothese, la version du Traite de l'astrolabe jointe initialement a la Tribible serait le sous-archetype disparu de la famille

dont nous postu-

lons l'existence. La encore, la chronologie ne s'oppose a aucune de ces


deux hypotheses, puisque, d'une part, comme nous l'avons montre, la
recension a ete faite a partir d'un manuscrit proche du Parisinus gr.
2491 qui est du debut du

xiv

siecle, et que d'autre part, une recension

ecrite vers 1360, date au plus tot avancee pour la Tribible, pourrait
etre le sous-archetype cherche.
Il nous faut donc nous poser la question de savoir si l'analyse des
passages de la Tribible empruntes a Jean Philopon permet de cerner de
facon un tant soit peu precise l'identite du manuscrit qu'utilisait Meliteniote. Si la source de Meliteniote est un manuscrit contenant la
recension, c'est la preuve que c'est d'un tel document qu'il disposait, et
rien ne permet d'avancer qu'il a realise lui-meme, par ailleurs, la
recension.
Si cette source est aussi, comme pour la recension, un manuscrit tre s
proche du Parisinus gr. 2491, alors il devient envisageable que Meliteniote soit l'auteur de la recension.

Relations entre les emprunts faits par Theodore Meliteniote au texte du


Traite et les autres manuscrits
Les passages de la Tribible que nous citons sont references par rapport a l'edition critique de R. Leurquin

(48) Cf. note 5.

48

69

sur une recension du traite de l'astrolabe


^

rkei gar mo`non


p. 2, l. 15 -16 du Traite de Jean Philopon, on peut lire a

to eteron, oper an tu`j, proq to diopteu`ein. Cette phrase est reprise


presqu'a l'identique par Me liteniote, au 11, p. 156, l. 65 de la Tribible,
avec cependant la lec on eteron: en, lec on ignore e des autres manuscrits, et
qui peut etre conside ree comme un choix personnel de Me liteniote. Mais,

rkei
dans la famille F, et dans cette seule famille, on a les lec ons : post a
add. kai, et oper an tu`j om. Il ne nous para| t pas vraisemblable que
Meliteniote, s'il disposait d'un manuscrit de la famille F, c'est-a-dire presentant l'omission, ait cru bon de rajouter, de sa propre initiative, me me
apres avoir change to eteron en to en, l'expression oper an tu`j, retrouvant ainsi, par un heureux hasard , la lec on des autres manuscrits.
^ p. 4, l. 7-12 de l'edition Hase, publiee par A. P. Segonds du Traite, on
lit : [to ... symeion ...] analogei tw
kata

korufyn eka`styq oiky`sewq,

ste to symeion touto to auto du`nashai tw


w
anw
proq tw
pe`rati tw
y di`optra keitai, tw
tyq grammyq tyq en tw

ete`rw
tumpa`nw
, en w
proq autw
tw
arty`mati. Ce texte a e te repris integralement par Meliteniote, 11, p. 178, l. 355 -360, avec cependant un ajout (l. 3 de l'extrait) :
post tumpa`nw
n tou jalkeou ku`klou
efarmoshe`nti ha`tera tw
add. tw

epifaneiw
n. Meliteniote a parle par ailleurs, dans un passage du texte qui
lui est propre, et en de crivant l'instrument, de ce jalkouq ku`kloq ; il est
donc naturel qu'il fasse cet ajout, qui renvoie a sa propre facon de decrire
l'astrolabe. La recension pre sente un texte presque identique au texte de
refe rence, avec cependant la lec on (l. 4 de l'extrait) : post

autw
add.

dylady. C'est une lecon qui n'est pas mal venue, tant il est e vident que le
zenith du lieu d'observation se confond avec l'anneau de suspension de l'ins trument. Il n'y a a notre avis nul avantage a la supprimer. Cela nous con duit a penser qu'elle n'e tait pas dans le texte que Me liteniote exploitait.
^ p. 27, l. 29 du Traite figure une phrase que nous avons de ja examinee au
chapitre traitant des relations entre le Parisinus gr. 2491 et la version recen see, et dont nous ne reprenons ici que les premiers mots. La lec on du Parisinus gr. 2491 est Tw
n isymerinw
n symei`wn ..., alors que la lec on de la famille F est En tw
n isymerinw
n symei`wn ... Meliteniote, qui a repris ce
passage dans la Tribible, ecrit : Tw
n isymerinw
n symei`wn to eteron ...

C'est

une autre facon de redonner une correction syntaxique a la phrase, pour


un copiste qui dispose d'un texte ou figure la lec on du Parisinus gr. 2491.
Or, dans un passage ante rieur, que nous avons examine , page 2, l. 15 -16
du Traite , et 11, p. 156, l. 65 de la Tribible, Melite niote a change to eteron
en to en. Peut-on penser que ce dernier, s'il disposait de la lec on d'un manuscrit de la famille F qui est syntaxiquement correcte, aurait, au contra ire, change cette fois en en to eteron? Cela ne nous para| t pas tres vraisemblable. Il nous semble pluto t que l'auteur de la recension, d'une part,
et Meliteniote, d'autre part, confronte s a la meme version, celle que l'on
retrouve dans le Parisinus gr. 2491, et desireux de l'amender, ont adopte le
meme type de correction, par adjonction l'un de en, l'autre de to eteron.
On peut trouver confirmation de cela dans la suite de la phrase, puisque le

claude jarry

70

texte de Meliteniote comporte en outre, comme le Parisinus gr. 2491, la


lec on tyn arje`n om.

Ceci nous conduit a conclure que Meliteniote, d'une part, n'utilisait


pas un manuscrit du Traite ayant fait l'objet de la recension, mais que,
d'autre part, ce manuscrit a sa disposition avait des rapports de proximite avec le Parisinus gr. 2491. Une mise en parallele precise des
emprunts faits par Meliteniote au texte du Traite, et des manuscrits
dont nous avons dit qu'ils sont representatifs de familles, mise en parallele que nous ne reproduisons pas ici pour ne pas alourdir l'expose ,
montre de facon certaine que Theodore Meliteniote n'a utilise ni le
Vaticanus gr. 191, ni le Mutinensis Estensis gr. III A 10, ni l'un quelconque des manuscrits de leurs familles, ni le Vaticanus gr. 1066. C'est
moins net en ce qui concerne les liens possibles entre les emprunts faits
par Meliteniote au Traite et les manuscrits de la famille du Parisinus gr.
2497. Mais le stemma d'ensemble des manuscrits du Traite montrera
que les deux familles du Parisinus gr. 2491 et du Parisinus gr. 2497 ont
un ancetre commun ; c'est probablement dans l'environnement de cet
ancetre commun qu'il faut situer le manuscrit qui a servi a Meliteniote, c'est-a-dire la ou
, egalement, il faut situer le manuscrit dont est
parti l'auteur de la recension.

Le traite sur la construction de l'astrolabe, de Nice phore Gregoras, tel qu'il


figure dans le manuscrit Vaticanus gr. 792
Nicephore Gregoras a ecrit, vers 1335 environ, deux versions successives d'un traite sur la construction de l'astrolabe ; ces deux traite s ont
fait l'objet d'editions critiques, a
manuscrits, par A. Delatte

49

partir d'un nombre restreint de

. La premiere version du traite de Nice-

phore Gregoras figure dans le Vaticanus gr. 792, avec le Traite de l'astrolabe de Jean Philopon, c'est-a-dire dans la partie qui a ete reconstituee
au debut du

xv

siecle. Ce manuscrit n'avait pas ete retenu par

A. Delatte pour son edition critique. Il est interessant de voir comment


se presente le texte de ce traite, dans le manuscrit Vaticanus gr. 792, par
rapport a l'edition d'A. Delatte. Le titre, que nous reproduisons, se
trouve suivi d'une phrase, qui figure ci -dessous en italiques, et dont
l'editeur A. Delatte ne signale la presence dans aucun autre manuscrit : Tou sofwta`tou kurou Nikefo`rou tou Grygora para`dosiq

opwq edei kataskeua`zein astrola`bon. Tyq gar toiau`tyq parado`-

sewq axiozytytou ousyq toiq astrono`moiq, epei panta`pasin ouk


yn en t rwmai`wn diale`ktw, eite mydo`lwq tyn arjyn gegonuia,
eite tou jro`nou ly`hyq buhoiq autyn parape`mvantoq, outoq filo-

(49) A.

Delatte

, Anecdota Atheniensia et alia, t. II, op. cit.

71

sur une recension du traite de l'astrolabe

poni` a jrysa`menoq parade` dwken oi kohen tyn tou`tou kataskeuyn.


Cette phrase est egalement absente de l'Ambrosianus gr. E 104 sup.
(311), autre manuscrit qui contient le texte de Gre goras et qu'A.
Delatte n'a pas utilise. Elle n'est a l'evidence pas de Gregoras, mais
d'un copiste qui a voulu attirer l'attention du lecteur sur le caracte re
nouveau et personnel (oikohen) du travail de Gregoras. Le contenu de
la phrase est directement inspire par un passage d'une lettre de Nicephore Gregoras au Sebaste Michel Caloeidas, lettre datee de 1335
environ
1350

51

50

. Dans une autre lettre, adressee a Demetrios Cavasilas vers

, Nicephore Gregoras s'attribuera lui-meme le qualificatif de

filo`ponoq pour l'ecriture de son propre traite.


On connait quatre scholies au texte de Nicephore Gregoras

52

: une

d'entre elles est attribuee a un certain moine Makarios (son nom y


figure, mais on ne sait rien d'autre de lui

53

), et une autre a Mathieu

Camariotes. Les deux autres, a notre connaissance, sont anonymes

54

Dans le Parisinus gr. 792, le texte de l'ouvrage de Gregoras integre une


de ces scholies anonymes, entre les chapitres 3 et 4. Le de but de cette
scholie anonyme (scholie n 2 dans l'edition Delatte) est le suivant :

q etujen ofei`lousi meri`zeshai ta toiauta dwdekaouj aplw


q kai w
si men anisa, ejwsi de proq allyla
tymo`ria tou zw
diakou ina w
tyn any`kousan analogi`an, alla dia` tinoq meho`dou. kai prossjeq
akribw
q. Le texte traite d'un sujet qui n'est pas vraiment aborde par
Gregoras : comment tenir compte, dans la construction de l'araigne e,
de l'inegalite des arcs d'ecliptique representatifs des douze signes du
zodiaque. C'est un sujet qui a ete traite tres en detail par Meliteniote
dans sa Tribible, et R. Leurquin pense que ce dernier ouvrage est le
premier a le faire. Le contenu de cette scholie anonyme, sans entrer
autant dans les details que le texte de Meliteniote, nous parait avoir
des affinites avec lui : meme affirmation que c'est la projection de la

` nousa, dit
sphere sur le plan (y gar sfaira sugkahi`zousa kai efiza
(50) Nicephori Gregorae epistulae, ed. P. A. M. Leone, 1982, t. II, epist. 114,
p. 298. A. P. Segonds en donne une traduction que nous reproduisons : ...la par tie... concernant sa construction [de l'astrolabe], bien qu'elle soit souverainement
digne d'etre l'objet de recherche de la part des astronomes... a disparu, soit qu'elle
ait ete effectivement traite e en grec et qu'elle ait disparu au bout d'un long temps,
soit tout simplement qu'elle n'ait jamais existe . (op. cit., p. 70-71).
(51) Ibid., p. 72.
(52) A. Delatte, Anecdota Atheniensia et alia, t. II, p. 209 et suivantes.
(53) Notons cepenant que selon P. Tannery il pourrait s'agir d'un fre re de Gregoras (Memoires scientifiques, t. IV, p. 244 -245).
(54) A. P. Segonds, dans son e dition du Traite de Philopon, attribue une scholie
a Makarios, et trois a Mathieu Camariote s (op. cit., p. 74) ; il s'agit a notre avis
d'une erreur d'interpre tation de l'e dition qu'a faite A. Delatte de ces scholies, dans
Anecdota Atheniensia et alia, t. II, p. 208 -211.

claude jarry

72

Meliteniote, copiant en cela Gregoras, y ty


q sfai`raq suni`zysiq, dit
l'auteur de la scholie, mais dit aussi Meliteniote, p. 200, l. 728) qui
conduit a l'inegalite des arcs de cercles representant les signes du
zodiaque, meme insistance sur le fait que ces arcs sont e gaux deux a
deux, meme utilisation du cercle representant le tropique d'hiver pour
la construction geometrique de ces arcs. La figure sur laquelle s'appuie
Meliteniote pour etayer son explication, dans la Tribible, pourrait
illustrer le texte de la scholie, qui est depourvue de figure. Comment
ces deux textes sont-ils relies ? Meliteniote a pu disposer d'un Traite de
Gregoras dans lequel figurait deja la scholie et s'en inspirer pour sa
Tribible. Mais tout aussi bien le copiste qui a restaure le manuscrit original de Meliteniote pour en faire le Vaticanus gr. 792 tel qu'il nous est
parvenu a pu, s'il est alle chercher une source exterieure, trouver un
manuscrit du Traite de Gregoras qui disposait deja de cette scholie,
ecrite par un copiste qui s'etait inspire du passage correspondant de la
Tribible. Enfin, on ne peut exclure a priori que cette scholie soit
l'uvre

de

Meliteniote

lui-meme,

combler une insuffisance du Traite

qui

55

aurait

pris

l'initiative

de

de Gregoras, lors de la constitu-

tion du manuscrit original autographe comprenant la Tribible

56

Le traite de Gregoras, tel qu'il figure dans le manuscrit Vaticanus gr.


792, a donc ete d'une part complete par une scholie pour pallier les
insuffisances du texte initial, et d'autre part precede d'une information au lecteur mettant l'accent sur le caracte re novateur de ce
Traite, qui n'a pas de precedent connu disponible. Nous ne pouvons
pas ne pas remarquer que l'auteur de la recension du Traite de l'astrolabe de Jean Philopon a aussi, au debut de son manuscrit, fait une
information au lecteur en rappelant que Jean le grammairien

to`q
d'Alexandrie est aussi connu sous le surnom de Jean Philopon ( ou
estin Iwa`nnyq, o epiklyheiq Filo`ponoq, mention en marge du titre).
Il l'a peut-etre fait aussi en signalant qu'il est par ailleurs l'auteur d'un
travail sur l'astrolabe, si nous admettons, mais c'est tre s hypothetique,

mw
que l'on peut donner ce sens a l'ajout : kai uf'y
n de`on kata to
pa`ron

parexygyhynai.

Meme

si

ces

deux

cas

d'interventions

de

(55) R. Leurquin, dans son e dition de la Tribible, avance qu'Isaac Argyros a pu


conna|tre le texte de la Tribible, car son propre traite , a cet endroit, a des affinite s
avec l'uvre de Me liteniote. Peut-etre, plus simplement, Isaac Argyros est -il parti
d'un texte de Gregoras qui comportait deja la scholie.
(56) On peut noter que l'auteur de la scholie qui, dans la famille F, traite de la
precession des e quinoxes, et celui de la scholie 2 du Traite de Gregoras ont en

` rei gene`shai pour dire


commun l'emploi d'une me me expression , allwq ouk enejw
que quelque chose est mate rialement obligatoire. Me me si cette expression est rela tivement banale, son emploi simultane dans les deux scholies n'est pas sans inte ret,
et ouvre l'e ventualite d'un auteur unique.

73

sur une recension du traite de l'astrolabe

copiste dans le manuscrit ne sont pas, par leur contenu, de me me


nature, il y a des similitudes dans les deux demarches.
Il nous faut a present revenir sur le manuscrit Marcianus gr. 326,
dont nous avons precedemment parle, qui contient un tiers environ du
Traite de l'astrolabe, et dont le texte est, pour une partie, dependant de
la recension

du Traite : jusqu'au folio 6 environ, le texte retient

quelques lecons venues de la recension, mais pas toutes ; au-dela, et jusqu'a l'interruption du texte, la recension devient l'unique source. Ce
manuscrit contient aussi le Traite de Gregoras, dans une version extremement voisine de celle que nous trouvons dans le Vaticanus gr. 792 :
meme

ajout initial apres le titre, meme

scholie inseree

au meme

endroit du texte, lacunes ou lecons communes, que ce soit dans le


Traite de Gregoras ou dans la scholie. Il n'est pas impossible que le
copiste du Marcianus gr. 326 ait utilise le Vaticanus gr. 792, tant pour le
Traite de Philopon que pour celui de Gregoras. Mais tout aussi bien les
deux copistes ont pu utiliser une meme source tierce. La proximite des
textes dans les deux manuscrits rend meme l'une ou l'autre de ces
hypotheses assez vraisemblable. Malheureusement, les incertitudes sur
les dates du Marcianus gr. 326 et du travail du copiste qui a reconstitue
les folios degrades du Vaticanus gr. 792 ne permettent pas de se prononcer sur l'hypothese selon laquelle le copiste du Marcianus gr. 326 aurait
eu acces a l'original de Meliteniote.
Convergences plus generales entre le texte de la Tribible et la recension
Traite de l'astrolabe

du

Apres avoir examine ce qui nous donne a penser que Meliteniote ne


disposait pas d'une version recensee du texte, mais au contraire d'un
manuscrit proche du Parisinus gr. 2491, il nous faut maintenant voir si
des convergences entre la recension et le contenu ge neral de la Tribible
peuvent nous conforter dans l'idee qu'ils pourraient provenir d'un
meme auteur.
^

Emploi du verbe

Traite

de

loxo` w

l'astrolabe,

. L'auteur de la recension, a la page 28, l. 12 du


remplace

le

verbe

paralla`ttei

par

le

verbe

lelo`xwtai. Meliteniote, dans la Tribible, au 23, p. 278, l. 6, reprenant la


phrase suivante du Traite de Philopon (p. 27, l. 7 -9) : Eury`somen de ek

tyq tou orga`nou jry`sewq kai eka`styn tou zw


diakou moiran, po`son
kata pla`toq tou isymerinou die`styken ... k.t.l. a remplace l'expression
kata pla`toq die`styken par le verbe loxoutai. L'auteur de la recension et
Meliteniote ont donc en commun l'usage du verbe loxo`w, qui se retrouve a
de nombreuses autres reprises dans la Tribible, sous la forme loxoutai (trois
fois), lelo`xwtai (une fois), lo`xoushai (trois fois). Bien que le substantif
correspondant, loxoq, soit d'usage courant, le verbe loxo`w n'apparait pas

claude jarry

74
dans la litterature avant le

iii

siecle de notre e re. Il est donc inconnu de

Ptolemee. Il est pre sent cinq fois chez The on d'Alexandrie, sous la forme

lelo`xwtai. On le trouve chez Pappus (loxoutai) au


base (loxou`menai, loxoume`ny) au

iv

iii

siecle, chez Ori-

siecle. Il faut attendre ensuite le

xii

siecle pour le retrouver chez Jean Camate ros (loxoume`nou, mais aussi

leloxeu`menoq, forme sur un verbe loxeu`w). Au dela, comme nous l'avons


vu, il est present au

xiv

chez Meliteniote. Il est en particulier absent des

uvres de Gre goras, qui fait en revanche un usage abondant du verbe sy nonyme paralla`ttw. Isaac Argyros ne fait, dans son traite sur l'astrolabe,
aucun emploi du verbe loxo`w, ni non plus du verbe paralla`ttw. Le verbe

loxo`w est donc d'emploi rare au

xiv

siecle, mais il est vrai cependant qu'il

ne peut etre inconnu des familiers de l'uvre de The on d'Alexandrie, que


peuvent etre a la fois Meliteniote et l'auteur de la recension, si ce sont deux
personnes differentes. La presence du verbe loxo`w, d'emploi rare, chez les
deux, donne malgre tout une certaine vraisemblance a l'hypothese d'un
Meliteniote auteur de la recension.
^

L'etoile Regulus en exemple. L'auteur de la scholie qui figure dans la recen -

sion du Traite de l'astrolabe, voulant montrer sur un exemple comment tenir


compte de la pre cession des equinoxes quand on utilise un astrolabe ancien

kardi`a tou le`ontoq. Il s'agit en fait


choisit pour e toile celle qu'il appelle y
de l'etoile Regulus, connue aussi en grec sous le nom de o
Cette appellation de y

basili`skoq.

kardi`a tou le`ontoq est extre mement frequente

dans toutes les uvres grecques traitant d'astronomie ; on la rencontre


beaucoup

plus

souvent

que

basili`skoq.

Dans

l'uvre

de

The on

d'Alexandrie, Re gulus n'est mentionne e que sous l'appellation de y kardi`a

tou le`ontoq. Isaac Argyros, nous l'avons vu, reprenant en cela un texte de
Nicephore Gregoras, utilise aussi cette periphrase pour de signer Re gulus,
et precise, comme l'auteur qu'il copie

57

, ton kai basili`skon lego`menon.

Meliteniote, au livre II, p. 204, 15, l. 40 de la Tribible, entreprend d'expli quer sur un exemple comment, a partir de la su`ntaxiq de Ptole mee, on
peut trouver la longitude d'une e toile au

xiv

siecle. Il s'agit du me me

probleme : comment prendre en compte l'effet de la pre cession des equinoxes ? Melite niote a recours pour son exemple a la meme etoile, qu'il
appelle y kardi`a tou le`ontoq, en precisant toutefois qu'elle est aussi con nue sous le nom de o basili`skoq.
Me liteniote et l'auteur de la recension ont donc en commun une tend ance a recourir naturellement a l'etoile Regulus pour illustrer un expose
traitant du me me probleme, alors que celle-ci n'offre aucun avantage par ticulier par rapport a d'autres etoiles.
^

Calcul de la dure e du jour et de la nuit. Nous avons eu de ja a deux reprises a

nous interesser a ce passage du Traite de Philopon, page 20 : une premie re


fois pour montrer comment l'auteur de la recension avait re agi pour rectifier un passage manifestement incorrect sur le plan de la syntaxe, une deu -

(57) A.

Delatte

, Anecdota Atheniensia et alia, t. II, p. 252.

75

sur une recension du traite de l'astrolabe

xieme fois pour mettre en e vidence les modifications ou ajouts introduits


par ce meme copiste pour obtenir le re sultat en heures equinoxiales, et non
plus en temps equinoxiaux. Comment Me liteniote traite -t-il ce meme sujet
dans la Tribible (p. 228) ?
Il nous parait manifeste que si Me liteniote ne copie pas, a proprement
parler, le texte de Philopon, il a ne anmoins le texte sous les yeux : une fois
passees les quatre premie res lignes, que notre auteur re ecrit integralement
(mais nous avons vu que dans le Parisinus gr. 2491, dont nous pensons que
son modele est proche, le texte est syntaxiquement incorrect), Me liteniote
suit le developpement de Philopon, en lui empruntant des mots, des mem bres de phrase, jusqu'a la ligne 19 du Traite , ou
l'on trouve un membre de
kai me`rouq. Au
phrase commun aux deux textes : jro`nwn isymerinw
n, y

dela de ce dernier mot, a l'endroit precis ou


l'auteur de la recension intro duit son ajout pour dire qu'il faut diviser par quinze les temps e quinoxiaux
pour obtenir des heures equinoxiales, Me liteniote e crit : tou`touq epi taq
raq y
kai me`rouq pollaplasia
` heisaq di'a
` bou w
` zonteq, a
nado
strola
naa
` santeq
lu
n
rihmo
a
exomen

` teron
pro

para

q
ta
au

q
tou

ta

raq mo
` ria eiq lepta

ty
q w

ty
q

mia
q

nalelume`naq
a

raq
w

eiq

isymeriny
q

q
isymerina

a'

kai

` nouq
jro

raq
w

q
ta

n
to
ie'

genome`non

meri`zonteq,

enteu
hen

ekbeby-

kui`aq. Cette phrase dit bien su


r la meme chose que celle de l'auteur de la

recension, avec cependant plus de pre cision, mais il faut surtout remarquer
qu'elle est introduite exactement au me me endroit du developpement.
Face au texte de Jean Philopon, Me liteniote et l'auteur de la recension re agissent de fac on identique.
^

L'astrolabe sans etoile de Meliteniote. L'auteur de la recension F du

Traite de Philopon a juge necessaire d'ajouter, sous forme de scholie, un


paragraphe traitant de la pre cession des e quinoxes. Il repond ainsi a la
question :

comment

utiliser

un

astrolabe

ancien,

c'est -a-dire

disposant

d'une araignee perimee ? Il y fait part, nous l'avons vu, de sa re ticence a


faire refabriquer pe riodiquement une araigne e, pour tenir compte du phe nomene. Meliteniote, dans sa Tribible, propose de supprimer l'araigne e et
de la remplacer par une re gle graduee (o pyjuq). La consultation d'une
table d'etoiles a jour permettra de positionner par la re gle l'astre avec
lequel on souhaite travailler. On ne trouve donc pas, dans l'ouvrage de
Meliteniote, de paragraphe qui fasse le pendant de la scholie de la recen sion F. Melite niote et l'auteur de la recension nous paraissent partager
l'opinion qu'il faut avant tout e viter d'avoir a refabriquer periodiquement
des araignees.
^ Une construction de phrase familie re a Meliteniote dans la scholie. R. Leurquin
(cf. note 18) a souligne , dans le commentaire qui accompagne son e dition
critique de la Tribible, que Meliteniote fait un usage immode re de
phrases sans verbe a un mode personnel. Nous avons un exemple d'une
telle construction dans la scholie qui est pre sente dans la famille F (l. 28` touq jro

` nouq a
ty

po
29) : all'auty men y
diafora
y
meta
tousou
q tw
n
` sewq episunajheisa.
planw
a
n kiny

claude jarry

76
L'hypothese Meliteniote

Cette hypothese conduit au scenario suivant : Theodore Meliteniote


compose,

autour

des

annees

1360/1368

un

manuscrit

entierement

autographe, et qui contient, outre bien sur la Tribible astronomique, un


certain nombre de textes qui lui semblent devoir e tre joints a son
uvre personnelle pour constituer un corpus de textes indispensables a
tout astronome. Dans ces textes complementaires figurent en particulier : le Traite de l'astrolabe de Jean Philopon ; le traite sur la construction de l'astrolabe de Nicephore Gregoras ; le deuxieme traite sur les
tables nouvelles d'Isaac Argyros, tres important car il actualise les travaux de Ptolemee, et il prend en compte la latitude de Constantinople
a la place de celle d'Alexandrie ; trois courts articles anonymes venant
en complement du Traite de Jean Philopon, mais probablement, a
l'origine, disjoints de ce dernier ; une table des longitudes de 30 e toiles,
pour l'annee 1328-1329.
En transcrivant ces textes dans son manuscrit, The odore Meliteniote
s'est autorise sur eux deux interventions. Une intervention importante
sur le Traite de Philopon, qu'il complete et reecrit partiellement, intervention que peut-etre il signe en scholie si on admet de donner ce sens
la a l'ajout que l'on retrouve dans le prologue de ce texte

de`on kata to pa`ron parexygyhynai) ;

(kai uf'ymwn

amene a utiliser la longitude

de l'etoile Regulus, il utilise la valeur qu'il a trouvee dans le traite de


Nicephore Gregoras, dont il dispose. Une intervention moins importante, mais neanmoins significative sur le texte de Nicephore Gregoras : dans une phrase d'introduction, il met l'accent sur la nouveaute
des travaux de Gregoras. Peut-etre est-ce pour Meliteniote une facon
de reconna|tre sa dette envers ce savant, qu'il copie amplement mais
qu'il ne cite a aucun moment dans sa Tribible. Il n'est pas impossible
qu'il soit aussi l'auteur d'une adjonction au Traite de Gregoras, qui
figure dans le Vaticanus gr. 792. Dans les deux cas, il s'agit bien, en
intervenant dans le texte, de faire uvre pedagogique, ce qui est aussi
le but avoue de la Tribible.
Le texte de la Tribible aura un succes tres modere chez les copistes,
puisque les copies parvenues jusqu'a nous sont rares, mais dans notre
hypothese, le Traite de l'astrolabe de Jean Philopon, recense par Meliteniote, sera par contre a l'origine du texte que l'on trouve dans le Marcianus gr. 323, manuscrit qui veut regrouper un tres large eventail de
textes astronomiques et astrologiques ; le copiste de ce dernier manu scrit ne retiendra pas les trois articles additionnels, qui a cette epoque
ne sont pas joints au Traite dans le manuscrit autographe, mais il
incorporera dans le corps du texte deux mentions en marge du prolo gue. Le Marcianus gr. 323 engendrera lui-meme un certain nombre de

sur une recension du traite de l'astrolabe


copies, qui constituent la majeure partie de la famille

77

. Le copiste du

Marcianus gr. 323 ne retiendra pas le traite sur la construction de l'astrolabe de Gregoras car il lui preferera la version abregee qu'en a faite
Isaac Argyros, ce qui explique que l'on ne retrouvera pas le texte de
Gregoras dans les manuscrits qui nous paraissent directement issus de
ce Marcianus gr. 323, c'est-a-dire la tres grande majorite des manuscrits
de la famille

Au debut du xv

siecle, un copiste entreprend la restauration des

premieres et dernieres pages du manuscrit autographe de Theodore


Meliteniote, deteriorees mais encore lisibles. Il realise une copie d'une
remarquable fidelite, mais neanmoins il prend l'initiative d'incorporer
a la fin du texte du Traite de Jean Philopon les trois articles additionnels, qui figuraient dans le manuscrit autographe mais qui n'e taient
pas joints, et il integre dans le corps du texte la mention en marge du
titre, et aussi, comme le copiste du Marcianus gr. 323, les deux mentions
en marge du prologue. Il realise ainsi le Vaticanus gr. 792, tel que nous
le connaissons aujourd'hui.

IV ^ Conclusion

A l'issue de cet expose, et pour resumer nos travaux, nous avons mis
en evidence l'existence d'une recension du Traite de l'astrolabe de Jean
Philopon, que nous avons nommee

. Nous avons identifie huit manu-

scrits dans lesquels cette recension est presente. En outre, trois manuscrits dependent de cette recension pour une partie de leur contenu,
cependant qu'un dernier manuscrit a subi une contamination en pro venance de cette recension. Selon les manuscrits que nous avons exa mines, cette recension existe des 1360/1370, et elle se developpe dans
la deuxieme moitie du xive siecle et les premieres decennies du xve. Le
Marcianus gr. 323 joue un role central dans cette famille de manuscrits,
sans que l'on puisse affirmer qu'il en est le sous-archetype. Cette
famille est d'une homogeneite tout a fait remarquable, en ce sens que
les differences intertextuelles sont minimes. Par ailleurs, nombre de
manuscrits de cette famille, ou figure la recension

du Traite de Phi-

lopon, ont en commun d'autres textes, d'astronomie mais aussi d'as trologie, et l'examen de ces manuscrits donne a penser que cette recension etait connue dans l'entourage de Jean Abramios, mais sans doute
aussi au-dela. Le fait que quatre des manuscrits contenant la recension
aient ete propriete du Cardinal Bessarion, et seulement ceux-la, permet aussi d'ouvrir l'eventualite d'une recension repandue dans l'entourage du cardinal.

78

claude jarry

D'autre part, meme si un manuscrit de Jean Chortasmenos attribue


a Isaac Argyros la paternite d'une scholie qui est un des points majeurs
de cette recension, nous avancons une autre hypothese, selon laquelle
l'auteur pourrait etre Theodore Meliteniote. Un certain nombre de
faits plaident en ce sens, meme s'il ne s'agit en aucun cas d'une
demonstration.
Claude

Jarry

RAIRE DE DEUX MANUSCRITS DE GALIEN


L'ITINE
1

A LA RENAISSANCE*

La diffusion du galenisme en Occident conna|t, au xv

siecle, un

renouveau majeur avec l'arrivee massive en Italie des manuscrits


byzantins. Des le xie siecle, l'interet pour les textes de Galien n'avait
cesse de cro|tre grace aux traductions arabo-latines et greco-latines
qui avaient deja constitue, au fil des siecles, une importante collection
galenique.

Mais,

avec

l'afflux

des

manuscrits

grecs

en

Italie,

la

connaissance de l'uvre du medecin de Pergame prend une tout autre


ampleur. Les manuscrits apportent tout d'abord des textes nouveaux,
encore

inconnus

du

monde

latin,

qui

viennent

grossir

le

premier

noyau. Mais les Byzantins, exiles en Italie avant ou apres la chute de


Constantinople, amenent aussi avec leurs manuscrits, leur erudition
sur la langue et la culture grecque antique. Ce bagage culturel et lin guistique, vehicule par les hommes et par les livres, cree un saut qualitatif et quantitatif. Pour Galien, ce processus culmine avec la publica tion en 1525-1526 de l'edition

princeps

des

Opera omnia

a Venise chez les

heritiers d'Alde Manuce. L'entreprise aldine impressionne en effet,


tant par la quantite de textes reunis au sein des cinq enormes volumes,
que par le tres grand nombre de sources manuscrites qui furent ras semblees et collationnees pour produire une edition critique selon les
criteres philologiques de l'epoque. L'edition aldine, puis celle de Bale
en 1538, rendirent de fait accessible une quantite imposante de traites
du medecin de Pergame dans leur langue originale, assurant ainsi la
propagation de la medecine philosophique de Galien. Cependant l'ef fort titanesque des editeurs aldins avait des antecedents sur lesquels
s'appuyer. Jean Irigoin, dans son etude autour des sources manu-

* Je tiens a remercier chaleureusement ma directrice de the se Mme Veronique


Boudon-Millot pour le soutien et les encouragements qu'elle m'accorde toujours
avec bienveillance. Je lui suis reconnaissant d'avoir bien voulu relire cet article et
de m'avoir fait part de ses suggestions enrichissantes. J'exprime e galement toute ma
gratitude au professeur Mme Brigitte Mondrain pour sa relecture attentive, pour
ses remarques fe condes, et plus ge neralement pour son enseignement auquel la pre sente etude a puise son approche et ses methodes. Que soient aussi remercie es
Marie-Helene Blanchet et Alessia Guardasole pour avoir eu la gentillesse de relire
ce travail et pour avoir contribue a l'ame liorer ! Je garde cependant toute la respon sabilite des erreurs subsistantes.
Revue d'histoire des textes, n.s., t. IV, 2009, 79-114

antoine pietrobelli

80

scrites de l'edition princeps de Galien , a bien mis en lumiere le role


eminent du cardinal Bessarion dans la constitution du corpus galenicum tel
qu'il fut imprime quelques decennies plus tard sur les presses aldines.
C'est en marge de ce circuit des manuscrits gale niques de Bessarion
a l'Aldine, que se situe l'etude qui va suivre, bien qu'elle s'inscrive toutefois dans le contexte de la Renaissance et de la translatio studii entre
l'Orient et l'Occident. En suivant le parcours de deux manuscrits de
Galien, cette enquete se propose d'abord de resoudre un probleme philologique grace a l'histoire des livres et de leurs possesseurs, mais aussi
de mettre en valeur comment le recours a la philologie eclaire, en
retour, l'histoire des manuscrits et celle de leur transmission de biblio theque en bibliotheque. Les protagonistes de cette etude sont deux
manuscrits : l'Athous Iviron 189 et le Mosquensis gr. 465. Ces deux manuscrits participent du renouveau philologique qui gagne les e tudes galeniques des le

xv

siecle en Italie. Ils croisent aussi les destinees de trois

erudits de la Renaissance : Kallistos, Rasarius et Margounios.

I ^ Les manuscrits de Kallistos

L'Athous Iviron 189 est un manuscrit de papier, de petit format


(207

140 mm), qui comprend 417 folios . Son contenu est tres hete2

roclite puisqu'il contient, outre quatre traite s de Galien, d'autres tex3

tes medicaux, astrologiques, poetiques et philosophiques . Il est du a


plusieurs mains. Ses filigranes revelent qu'il fut copie entre 1330 et

Irigoin
Garzya

(1) J.
A.

, Autour des sources manuscrites de l'edition princeps de Galien, dans

(ed.), Storia e ecdotica dei testi medici greci, Atti del II Convegno interna -

Irigoin
Lambros -

zionale Parigi 24 -26 maggio 1994, Naples, 1996, p. 207 -216 (repris dans J.

La tradition des textes grecs. Pour une critique historique, Paris, 2003, p. 669 -681).
(2) Sur ce manuscrit du Mont Athos, voir le catalogue de Sp. P.

, Cata

logue of the Greek manuscripts on Mount Athos, t. II, Cambridge, 1900, p. 52, n

4309.

Ce catalogue ne de compte que 414 folios, mais l'examen de ce codex permet en fait
d'en denombrer 417.
(3) Voici son contenu : I ; f. 1r -11v : Cercles du soleil et de la lune ; f. 12r-41v : Exegese de Manuel de Crete aux Travaux et les jours d'Hesiode ; f. 42r-174v : Galien,
Commentaire au Regime des maladies aigue s d'Hippocrate ; f. 174v-249v : Galien, Sur les crises ; f. 249v-308r : Galien, Sur les jours critiques ; f. 308v-319v : Jean e veque de Prisdriana, Extraits des anciens me decins sur les selles ; f. 320r -369r : traite de medecine
anonyme ;

f. 369r-370v :

debuts

de

lettres ;

f. 371r -393r :

Galien,

Sur la saignee ;

f. 393v : blanc ; f. 394r : recette a base de mineraux ; f. 394v : blanc ; f. 395r -398r :
Paul le Silentiaire, Poeme en hemiiambes sur les thermes pythiques et les miracles des eaux ;
pigrammes de l'Anthologie ; f. 402v-405r : Extraits des Pensees de
f. 398r -402v : E

pigrammes de l'Anthologie ; I.
Marc -Aurele ; f. 405r -414v : E

81

l'itineraire de deux manuscrits de galien

1340 , vraisemblablement dans le monde byzantin, comme nous le ver4

rons plus loin. Le Mosquensis gr. 465

papier. Il a un format de 235


180

est, lui aussi, un manuscrit de

165/8 mm ; la surface ecrite est de

90 mm et il compte 31 lignes a la page. Il comprend 81 folios,


6

dont 27 sont blancs et contient trois traites de Galien . Il est du


a une
meme main, celle d'Andronic Kallistos, Byzantin emigre en Italie des
les annees 40 du xv

siecle.

Ces deux temoins conservent l'un des commentaires hippocratiques


de Galien, sur lequel se fonde notre etude philologique : le Commentaire
au Regime des maladies aigues d'Hippocrate (CRMA). Le manuscrit athonite qui contient les quatre livres du CRMA du folio 42r au folio 174v,
porte au sein de la tradition du commentaire le sigle C, tandis que le
manuscrit de Moscou qui n'offre que les deux premiers livres en entier
et le debut du troisieme aux f. 33r-81r, porte le sigle D . Leur place au
7

(4) On
n

peut

notamment

identifier

trois

filigranes :

une

Lettre S

proche

du

9017 dans le catalogue de Ch. M. Briquet, Les Filigranes, dictionnaire historique des

marques du papier de s leur apparition vers 1282 jusqu'en 1600, Geneve, 1907, texte p. 481
(atteste e a Bologne en 1333-1334, a Venise en 1334 et a Lucques en 1334-1337) et
proche du S 5621 (1334) et peut -etre aussi de S 5622 (1333-1334) dans A. Mos in et
e

S. M. Traljic , Filigranes des xiii et xiv siecles, Zagreb, 1957 ; un ecu qui correspond
o

a l'Ecu n 12, dans D. et J. Harlfinger, Wasserzeichen aus griechischen Handschriften,


t. II, Berlin, 1974 (dont le papier a e te utilise le 9 fevrier 1337) ; et la Couronne n

du meme catalogue dont le papier a ete utilise dans des manuscrits date s de 1336 et
1337. Ces indications delimitent une datation entre 1333 et 1337. Par prudence, il
est pre ferable de dater la copie de C de la de cennie 1330 -1340.
(5) Ce manuscrit portait la cote 282 dans le catalogue de Savva (Ukazatel' dla
obozrelia Moskovskoj Patriarsej [nyne Sinodal'noj] Biblioteki, Moscou, 1855 -1858), le
n

269 dans le catalogue de Matthaei (Accurata codicum Graecorum manuscriptorum

bibliothecarum Mosquensium Sanctissimae Synodi notitia et recensio, t. I, Leipzig, 1805,


p. 167). Nous le de signons ici par la cote du catalogue de Vladimir (Vladimir, Sistematiceskoe opisanie rukopisej Moskovskoj Sinodal'noj Patriarsej Biblioteki, I : Rukopisi greceskia, Moscou, 1894, p. 703). Pour une description re cente, voir B. Fonkic et
P. Pola
kov, Greceskia Rukopisi sinodal'noj biblioteki, Moscou, 1993, p. 153. Aucun
catalogue n'evoque les filigranes de ce manuscrit. Pour ma part, je n'ai pu identifier
avec precision aucun d'entre eux.
(6) f. 1r -3r : Sur la meilleure constitution du corps ; f. 3v-5r : Sur le bon etat ; f. 5v-32r :
blancs ; f. 33r-81r : Commentaire au Re gime des maladies aigue s d'Hippocrate (desinit :

amfo`teroi pajeiq te kai me`laneq onteq, III 2 G = Helmreich, p. 221, l. 6) ; III.


(7) J'ai repris les sigles pre sents dans la derniere edition critique du traite , celle
de Georg Helmreich, Galeni In Hippocratis de victu acutorum commentaria IV, Leipzig,
1914 (Corpus medicorum Graecorum, V 9, 1), p. xxvi - xxxviii et 117-366. Voici par ail leurs la liste des douze autres manuscrits qui offrent le texte du CRMA (dans sa
quasi-totalite ) avec leur sigle respectif : du xii
xii

siecle, Laurentianus 75, 5 (L) ; des

-xiii e siecle : Monacensis gr. 469 (M) ; fin xiii e-debut xiv e Mediolanensis Trivultianus

gr. 685 (T) ; xiv

S. II. 5 (S) ; xv

siecle : Athous Iviron 184 (B), Athous Laurae W 70 (A), Scorialensis

siecle : Marcianus gr. 281 (V), Marcianus gr. App. V, 5 (U), Parisinus

gr. 2276 (I), Vaticanus Reginensis gr. 173 (R), Thessalonicensis Vlatadon 14 (Vlat) ; xvi

82

antoine pietrobelli

sein du

stemma

et la relation de ces deux manuscrits n'ont rien d'e vi-

dent. Dans la derniere edition critique du commentaire, publiee en


1914 par Georg Helmreich , l'erudit allemand rattachait le manu8

scrit D a la famille des manuscrits

deteriores CDRV et plus particuliere-

ment aux manuscrits C et R : gemelli codicis C sunt Mosquensis et


9

Reginensis .

Il

etayait

ce

empruntes aux livres II et III

classement
10

par

une

serie

d'exemples

, sans se referer au livre I. Il est vrai

que les manuscrits C et R derivent d'un meme modele, et sont a ce


titre jumeaux l'un de l'autre. Mais il en va autrement du manuscrit D,
qui n'est pas a proprement parler un jumeau de C. Ce manuscrit de
Moscou suit parfois C et R dans leurs lecons fautives, mais pour le
livre I du moins, il partage aussi des fautes communes avec trois autres
manuscrits : L, V et P.
Ces trois manuscrits ont une filiation claire : L, le
est le modele de V, le

nus gr.

Marcianus gr. 281. V

Laurentianus 75, 5
Parisi-

est le modele de P, le

2165, qui est lui-meme l'exemplaire destine a l'impression de

l'Aldine de 1525-1526. Il faut tout de suite ecarter le manuscrit P qui


a ete copie en hate un peu avant l'edition

princeps par Nicolas Pachys

11

Il reste donc L et V comme modeles possibles de D. En effet, le manuscrit L et son apographe V ont des fautes en commun avec D.

1.

Fautes communes a LVD

para BVlatCRU TAS : peri LVD M.


einai om. LVD.
I 11 G, p. 124, l. 16 : apo CRU ASM e pi BVlat LVD T.
I 12 H, p. 124, l. 25 : einai om. BVlat LVD T.
I 12 H, p. 124, l. 28 : te` leoq BCRU T ASM te` louq LVD tele` wq
te` loq Vlat.

I 1 H, p. 117, l. 7 :

I 7 H, p. 121, l. 7 :

Parisinus gr. 2165 (P). Tous ces manuscrits sont mentionnes dans le catalogue
Die Handschriften der antiken rzte, I. Teil : Hippokrates und Galenos,
Abhandlungen der ko niglisch Preussischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse, Berlin, 1905, n 3, p. 102 et Erster Nachtrag zur Handschriften der anti ken rzte, Abhdl. ko nigl. Preuss. Akad. Wissenschaften, Philos.-hist. Kl., Berlin, 1907,
n 2, p. 35, a l'exception du Thessalonicensis Vlatadon 14 dont j'ai de couvert l'exis siecle :

de H. Diels,

tence en janvier 2005 a Thessalonique, voir V. Boudon - Millot et A. Pietrobelli,

De l'arabe au grec : un nouveau temoin du texte de Galien (le manuscrit Vlatadon 14), in
Comptes rendus de l'Academie des inscriptions et belles-lettres, 2005, fasc. II (avril-juin),
p. 497-534.

op. cit. (comme n. 7).


Ibid., p. xxxii.
(10) Ibid., p. xxxiv. Pour les trois dernie res
(8) G. Helmreich,
(9)

references cependant, le manu -

scrit D ne peut e tre pris en compte puisqu'il ne donne que le de but du livre III.

(11) Voir E. Gamillscheg, Nicolas Pachys, ein Kopist aus dem Umkreis des Bartolo meo Zanetti, in Jahrbuch der Osterreichischen Byzantinistik, t. 41, 1991, p. 283-292.

83

l'itineraire de deux manuscrits de galien

y blapto`ntwn om. LVD.


pa`ntwq TASM pa`nta BVlat CRU om. LVD.
2mg
xiolo`gwn
32 : axiologwte`rwn BVlat CRU T
ASM a

I 12 G, p. 125, l. 17 :

I 12 G, p. 125, l. 33 :
I 12 G, p. 126, l.
LVD T.

all -diafula`ttesai om.


einai om. LVD.
10 : ge`gone diafwni` a BVlat

I 12 G, p. 127, l. 8-9 :

LVD.

I 14 H, p. 127, l. 21 :
I 17 G, p. 134, l.

ge`gone

CRU TASM

diafwni` a

LVD.

I 17 G, p. 134, l. 30 :

prosfe`retai BVlat CRU


epi add. tw LVD.

TASM

fe`retai

LVD.

I 41 G, p. 155, l. 3 : post

V, le Marcianus gr. 281, est un manuscrit de parchemin copie par


Jean Rhosos entre 1468 et 1472

12

. A cette epoque Jean Rhosos tra-

vaille a Rome pour le cardinal Bessarion, tout comme Kallistos qui est
le copiste de D. Le manuscrit V fait partie des sept grands volumes de
Galien que Bessarion commanda a ses copistes romains pour constituer,

cote

de

plus

anciens

manuscrits

qu'il

possedait

deja,

les

uvres completes de Galien. Si D ne peut etre le modele de L qui


date du xii

siecle, il n'est pas non plus ni le modele de V ni son apo-

graphe.

2. Fautes de V absentes de LD
I 8 G, p. 123, l. 17 :

upa`rjon

DBVlatCRU TASM

upa`rji

upa`rjein

V.

eteroi` wn LDBVlatCR TASM ete`roi V ete`rwn


ewutwn LDBVlatCRU TASM ewutw V.
124, l. 2 : tw
n om. VBVlat T.
124, l. 12 : touto LDBVlatCRU TASM tou`twn V.
125, l. 24 : ejryn om. V.
125, l. 29 : to om. VRU.
127, l. 13 : de om. V.
n om. V.
128, l. 8 : a
155, l. 11 : tou`tw
LDBVlatCRU TASM touton V.

I 10 H, p. 123, l. 23 :

U.

I 11 H, p. 124, l. 2 :
I 11 H, p.
I 11 G, p.
I 12 G, p.
I 12 G, p.
I 13 H, p.
I 15 G, p.
I 41 G, p.

Il reste donc possible que D ait eu le manuscrit L pour mode le. Ce


dernier est le plus ancien temoin de notre commentaire de Galien,
puisqu'il remonte au xii

siecle. Il est du a l'atelier du scribe Ioannikios

et, pour la majeure partie du CRMA, copie par son collegue italien

13

(12) Voir Jean Irigoin, op. cit., p. 674-675 (comme n. 1).


(13) Voir les travaux de N. G. Wilson, A mysterious Byzantine scriptorium : Ioanni kios and his colleagues, in Scrittura e civilta , t. 7, 1983, p. 161 -176 ; Aspects of the transmis sion of Galen, in G. Cavallo (ed.), Le strade del testo, Bari, 1987, p. 47 -64 ; New light
on Burgundio of Pisa, in Studi italiani di filologia classica, terza serie, t. III, fasc. 1,
1986 ; Ioannikios and Burgundio : a survey of the problem, in G. Cavallo, G. De Grego -

84

antoine pietrobelli

Les recherches les plus recentes sur ce scriptorium situent son activite a
Constantinople des le second tiers du xii

siecle

14

. Les manuscrits dus a

Ioannikios sont tres importants pour la tradition galenique, non seulement parce qu'ils sont souvent les plus anciens te moins de chaque
traite, mais encore parce qu'au sein de chaque tradition, ils font sou vent figure de codices optimi

15

. Comme plusieurs manuscrits de Galien et

d'Aristote qui portent des annotations de la main de Burgundio de


Pise, le Laurentianus 75, 5 est arrive en Italie dans les bagages de l'ambassadeur pisan.
Mais, comme le soulignait Helmreich, le manuscrit copie par Kallistos entretient aussi un lien de parente avec C, R et U. Le manuscrit
R, Vaticanus Reginensis gr. 173, copie par l'Anonymus Harvardianus
dans

la

derniere

decennie

du

xv

siecle

pour

le

compte

d'Alde

rio et M. Maniaci (ed.), Scritture, libri e testi nelle aree provinciali di Bisanzio, t. II, Spolete, 1991, p. 447 -455.
(14) La localisation et la datation de l'activite de Ioannikios ont suscite de nom breux de bats chez les e rudits : Bandini, dans son catalogue est le premier a avoir
repere un lot de manuscrits attribuables a Ioannikios, qu'il date du xiv

siecle, voir

A. M. Bandini, Catalogus codicum manuscriptorum bibliothecae Mediceae Laurentianae,


t. III, Florence, 1770, re impr. Leipzig, 1961, p. xii. Paul Canart et Jean Irigoin ont
remonte, dans un premier temps, l'activite du scriptorium du xiv

au xiii

siecle, puis

Guglielmo Cavallo a propose une date autour de 1200, voir P. Canart, Le livre grec
en Italie meridionale au xiii

siecle sous les regnes normand et souabe : aspects mate riels et

sociaux, in Scrittura e civilta, t. 2, 1978, p. 151 -152 ; J. Irigoin, Les conditions materielles
e

de la production du livre a Byzance de 1071 a 1261, in Rapport presente au XV Congres International des etudes byzantines, Athenes, 1976, p. 9, n. 18 ; id., La tradition manuscrite des trae

giques grecs dans l'Italie meridionale au xiii siecle et dans les premie res annees du xiv siecle, in
Bisanzio e l'Italia, Raccolta di studi in memoria di Agostino Pertusi, Milan, 1982, p. 133135 et G. Cavallo, La trasmissione scritta della cultura greca antica in Calabria e in Sicilia
tra i secoli x - x v. Consistenza, tipologia, fruizione, in Scrittura e civilta , t. 4, 1980, p. 214216. Tous trois situent l'atelier de Ioannikios en Italie du Sud : Calabre, Terre
d'Otrante ou Sicile. Cependant, Wilson a non seulement remonte la date a la
seconde moitie du xii

siecle, mais encore montre qu'il fallait situer l'activite de ce

scriptorium a Constantinople, voir N. G. Wilson, op. cit., 1983 et op. cit., 1991
(comme note precedente). Plus recemment, les recherches de Gudrun Vuillemin Diem et Marwan Rashed ont repris le dossier en confirmant l'origine constantino politaine, mais en avanc ant le debut de la production de Ioannikios aux alentours
des annees 1135-1140 , voir G. Vuillemin - Diem et M. Rashed, Burgundio de Pise et
ses manuscrits grecs d'Aristote : Laur. 87.7 et Laur. 81.18, in Recherches de the ologie et de philosophie medievales, t. 64, 1997, p. 136-198.
(15) Sur ce point, voir la synthe se effectuee par V. Boudon - Millot dans Galien,
Introduction generale, Sur l'ordre de ses propres livres, Sur ses propres livres, Que l'excellent
medecin est aussi philosophe, Paris, 2007, p. clxxiv - clxxxi. Sur l'excellence des manu scrits de Ioannikios, voir aussi N. G. Wilson, Scholars of Byzantium, Londres, 1983,
p. 206-207.

85

l'itineraire de deux manuscrits de galien


Manuce

, n'est evidemment pas le modele de D dont la copie est ante-

16

rieure. Le manuscrit U, le Marcianus gr. App. V, 5, qui ne fut pas collationne par Helmreich, mais qui donne souvent les memes lecons que C
et R est, lui aussi, posterieur a D, puisqu'il fut copie par Cesar Strategos
pour Marc Musuros

17

a l'extreme fin du xve siecle ou au debut du xvie.

Quant au manuscrit C, il partage effectivement des erreurs en commun


avec D.

3. Fautes communes aux manuscrits C et D


I

17 G, p. 135, l. 2 :

ugieinwn

ugieinw

Vlat

ugieinon

LV

ugieinyq

CDR

BVlatU TAS.

toiq LBVlatRU TASM : tyq CD.


ek add. tou CDRU.
I 26 G, p. 146, l. 24 -25 : upa`rjei-du`namin om. CD.
I 27 G, p. 147, l. 17 : eautaiq AMS LBVlat eautoiq T autaiq CDRU.
I 42 G, p. 155, l. 29 : lo`gw
LBVlat TASM bibli` w
CDRU.
I 42 G, p. 156, l. 9 : tou puretou LBVlat ASM protre`peiq CDRU om. T.
I 42 G, p. 156, l. 9 : to om. CDRU.
I 42 G, p. 156, l. 10 : esti om. CDRU.
I 42 G, p. 156, l. 14 : o om. CDRU.
I 42 G, p. 156, l. 19 : sbe`sai LBVlat TASM se`besai CDRU.
I 43 G, p. 158, l. 1 : ex upenanti` ou LB ASM -ti` w T -ti Vlat up exenanti` ou CDRU.
1
I 45 G, p. 161, l. 22 : bla`ptein LBVlatR TASM : fula`ttein CDRU.
I 45 G, p. 161, l. 25 : kai om. CD.
I 45 G, p. 162, l. 7 : post allo add. me`roq CDRU.
I 17 G, p. 136, l. 29 :

I 17 G, p. 137, l. 13 : post

Ces exemples autorisent trois hypotheses : soit D est le modele de C,


ce qui est impossible vu leur datation respective ; soit C et D sont
jumeaux et derivent d'un meme modele, comme le supputait Helmreich, mais dans ce cas comment expliquer que la filiation de L et D
ne concerne pas du tout C ; soit C est le modele de D, au meme titre
que L. Il faudrait alors supposer que D a puise son texte a ces deux

(16) Cette identification a e te effectuee par Philippe Hoffmann qui donne une
description precise et complete du manuscrit dans Un mysterieux collaborateur d'Alde

Manuce : l'Anonymus Harvardianus, in Melanges de l'Ecole francaise de Rome. Moyen Age et


Temps modernes, t. 97, 1985, p. 108-111 (notre manuscrit R appara| t sous le n

13).

(17) Sur cette identification, voir E. Wenkebach, Beitrage zur Textgeschichte der
Epidemienkommentare Galens I. Teil, in Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wis senschaften, Phil.-hist. Kl., 1927, n

4, p. 1-96. Ce manuscrit est pre cisement decrit

dans l'e tude de M. Sicherl, Musuros-Handschriften, dans J. L. Heller (ed.), Serta


Turyniana, Studies in Greek literature in honor of Alexander Turyn, Urbana -Chicago -Lon dres, 1974, p. 586 -587.

antoine pietrobelli

86

manuscrits. Mais avant de revenir sur cette possibilite, attachons-nous


au manuscrit C.
Le manuscrit C du monastere d'Iviron a deja ete sommairement
decrit en introduction. Il est cependant possible d'ajouter quelques
indications sur son origine. D'apres ses filigranes, on peut dater sa
18

copie entre 1330 et 1340

. L'Athous Iviron 189 presente en outre des

points communs avec un autre manuscrit de Galien, le Parisinus gr.

2267. Ils ont tous les deux ^ apres rognage ^ un meme petit format de
207

140 mm, ils ont des filigranes identiques

19

, mais surtout au moins

un copiste en commun dont l'ecriture ronde et reguliere est assez facilement reconnaissable, puisqu'elle a pour particularite de detacher les
lettres
meme

20

. Le manuscrit C et le Parisinus gr. 2267 sont donc issus d'un

atelier

et

faisaient

partie

d'une

constituee durant le second quart du

xiv

meme
e

collection

medicale

siecle. Brigitte Mondrain,

dans un article intitule Lire et copier Hippocrate ^ et Alexandre de


Tralles ^ au

xiv

siecle

21

a rapproche le Parisinus gr. 2267 d'un autre

manuscrit de Galien, le Parisinus gr. 2270. Elle a montre que, dans ces
deux manuscrits de Paris, intervenait un meme copiste X, par ailleurs

(18) Voir supra n. 4.


(19) Une Lettre S, proche du n

9017 dans le catalogue de Briquet, et proche de

S 5621 (T. 632 planche) et peut -etre aussi de S 5622 (1333 -1334) dans le catalogue
de Mosin et Traljic se trouve, par exemple aux folios 59, 64, 75, 78, 81, 82, 87, 88,
99, 100, 101, 102, 105, 106, 111, 112, 114, 115, 118, 119, 122, 127 du manuscrit C
et aux folios 14, 19, 20, 21, 22, 25, 31, 71, 72, 75, 76, 80, 86, 96, 125, 134, 140, 153,
168, 272, 281 et 282 du Parisinus gr. 2267. On retrouve aussi le me me dessin d'armoi o

ries, proche de l'Ecu ecartele en sautoir n 525 (T. 57) de Mos in et Traljic et correspono

, Wasserzeichen aus griechischen


dant a
l'Ecu n 12, dans D. et J.

Harlfinger

Handschriften, t. II, Berlin, 1974, aux folios 124, 122, 125, 127, 131, 132, 132bis,
133, 136, 139, 140, 143, 145, 147, 148, 150, 153, 155, 156, 160, 162, 165, 167, 169,
172 du manuscrit athonite et aux folios 220, 221, 227, 228, 252, 254 du manuscrit
de Paris. Enfin, la Couronne n

6 dans D. et J.

Harlfinger,

op. cit., se trouve aux

folios 45, 47, 49, 53, 54, 56, 58, 67, 71, 72, 76, 77, 91, 92, 93, 94 du manuscrit C et
appara|t au folio 63 du manuscrit de Paris.
(20) Le copiste, qui intervient aux folios 44r (l. 8 ab imo)-44v, 47v -48r, 50v-51r,
53v-54r, 57v (jusqu'a la ligne 15), 58r (l. 19) -59r, 66v (l. 15)-67r, 69v-69bisr, 75v76v (l. 3), 78v -79r, 83v-84r, 133r-v, 155v (l. 4)-156r (l. 6), 158v -160r (l. 3), 167v 168r du manuscrit C a copie les f. 42v (l. 8)-43r, 52v (l. 11) -53r, 56r-57r, 64v, 76r,
77v-80r, 82v-83v, 87v-88v, 91v -92r, 96v-97v, 98v-99v, 104v -105r (l. 11), 105v 106r, 110v-111r (l. 11), 114r-v, 116v (l. 1-15), 118v -120v, 123v -124r, 135v -136r,
139v-148v, 152v -156r, 158v -160r, 161r, 162v -167r, 168v, 169v -173v, 175r-v, 180r,
184r-v, 191v, 193v -194r, 195v, 197r-198r (l. 5), 207r, 209v -210v, 211v, 220v -221r,
225v, 227v -229r, 231v -242r (jusqu'aux 4 dernie res lignes), 249v -251r (sauf la souscription), 266v -269r, 280v (l. 7 ab imo)-282r, 283v-288r du Parisinus gr. 2267.
(21) Paru dans V.

Boudon-Millot,

A.

Garzya,

J.

Jouanna

et A.

Roselli

(ed.), Ecdotica e ricezione dei testi medici greci, Naples, 2006, p. 359-410, voir en particulier sur le copiste X, p. 403 et 405.

87

l'itineraire de deux manuscrits de galien

annotateur et rubricateur du manuscrit J de la tradition hippocra tique, le Parisinus gr. 2143. Ce copiste X n'intervient pas dans notre
manuscrit C, en revanche le copiste a l'ecriture aeree, qui collabore
aux manuscrits Athous Iviron 189 et Parisinus gr. 2267, a egalement
copie des feuillets dans le Parisinus gr. 2270

22

. Un autre point commun

entre C et le Parisinus gr. 2270 tient aussi a la qualite de l'encre utilisee :


plus tard, dans les deux manuscrits ont e te repassees les lettres dont
l'encre s'effacait. Or le manuscrit Parisinus gr. 2270 etait a Constantinople dans la premiere moitie du xv

tions de la main de Demetrios Angelos

siecle, car il porte deux annota23

. Ce faisceau de donnees invite

a situer la copie du manuscrit C a Constantinople, a l'epoque de la


renaissance paleologue, dans un milieu d'erudits et de lettres qui manifestaient un interet pour les textes medicaux.
Si D partage les memes series de fautes que L et C, il n'est donc pas
un jumeau de C. Le Mosquensis gr. 465 appara|t plutot comme un
manuscrit contamine , realise par Andronic Kallistos a partir de
deux modeles de grande valeur philologique : le manuscrit L du au
scriptorium de Ioannikios, et le manuscrit C provenant d'un cercle
byzantin specialise entre autres dans la copie de textes galeniques.
Toutefois le manuscrit D presente aussi des lecons, bonnes ou fautives,
qu'il possede en propre, a l'exclusion de ses deux modeles.

4. Fautes ou bonnes lecons donnees par D, contre L et C


I 5 G, p. 120, l. 19 :

autaiq D autoiq LVBVlat CRU TAS autyq M.


gegrafo`si BVlatCRU TSM -sin L gegra`fasin

I 5 G, p. 120, l. 22 :

egravan

A.

eipon CRpcU ei pwn LV eipen DBVlat TSM.


21 : eue`wq LBVlatCRU TS euuq D om. MA

I 7 G, p. 121, l. 21 :
I 7 G, p. 121, l.

Helm -

reich.
I 7 G, p. 122, l. 4 :

nosyma`twn

sumptwma`twn

BVlatCRU TASM

swma`twn

LV

D.

I 11 H, p. 124, l. 4 :

no`souq

LBVlatCRU TASM

nou`souq

D.

(22) La main de notre copiste qui espace les lettres intervient dans la seconde
partie du Parisinus gr. 2270, qui contient le traite De urinis de Jean Zacharias Actoua rios, aux f. 184v (l. 12 ?) -185r (l. 8), 186v -188r (sauf les 9 premie res lignes du
f. 187v), 191r, 193v, 200v, 204v -205r, 208v -209r, 213 (l. 13 ab imo)-214r, 215v
(l. 15)- 216r, 224v -227v, 234v -235r, 236v -237r, 239r, 240v, 248v -249v, 292v, 297v 299v, 306r-308r, 315v (usque ad l. 15), 319v -320r, 323v-324r, 325v, 329v -331r,
335v-336r, 338v, 341v -342r, 355v-357v, 366v -367r, 373v, 375v -376r, 380r -381r.
(23) Voir B. Mondrain, Comment e tait lu Galien a Byzance dans la premie re moitie du

xv

siecle ?

Contribution

quelques

aspects

de

l'histoire

des

textes,

in

A. Garzya

et

J. Jouanna (ed.), Trasmissione e ecdotica dei testi medici greci, Naples, 2003, p. 361-384,
ici p. 374-376.

antoine pietrobelli

88
I 12 G, p. 125, l. 10 :
I

12

G,

p. 125, l.

blyme` non

genytoq DR gennytoq cett.


proballo`menon LBVlatCRU

29 :

TASM

probe-

D.

e pidou`ntwn LBVlatCRU ASM e poidou`ntwn T


e pidokou`ntwn D.
I 12 G, p. 127, l. 7 : post ptisa`nyq (alt.) add. autyq D.
I 13 G, p. 127, l. 18 : eurey`sesai CRU TASM eurey`setai LBVlat
eury`sei V eury`sousin D.
q LBVlatCRU TASM tetarajwq D.
I 41 G, p. 154, l. 16 : e sparajw

I 12 G, p. 126, l. 19 :

e pido`ntwn

Pour expliquer toutes ces divergences de D par rapport a ses modeles, faut-il supposer un manuscrit intermediaire (codex interpositus) ou
bien plutot une serie de conjectures effectuees par Kallistos lui-meme ?
Dans ce cas, nous n'aurions pas affaire a un banal travail de copiste
compilant deux modeles, mais a une methode d'etablissement textuel
bien plus complexe. Est-il possible de donner des precisions sur la facon
dont a travaille Kallistos ?
Il semble qu'en editant le CRMA, Kallistos s'est d'abord appuye,
pour le debut du livre I, sur le texte du Laurentianus, puis qu'il a plutot
recouru au texte du manuscrit d'Iviron pour la suite du livre I, le
livre II et le debut du livre III, ce que laissent aussi inferer les exemples cites par Helmreich dans sa preface

24

. De fait, si les lecons de D

concordent avec celles de L jusqu'au paragraphe I 26 G, les concor dances de C avec le texte de D se multiplient a partir de ce passage et
jusqu'a la fin du livre I. Toutefois on trouve aussi, a la fin du livre I,
des lecons qui sont celles de L. Il en ressort que Kallistos a eu la possi bilite de disposer des deux manuscrits, L et C, en me me temps, soit
simultanement, soit alternativement. Sans qu'on puisse pre ciser exactement la methode qu'il adopte, il est interessant de constater que le
travail de Kallistos est plus complique qu'une simple copie qui changerait de modele en cours de route. Il est aussi plus elabore qu'une simple
emendatio

25

, c'est-a-dire que la correction du texte d'un manuscrit au

moyen d'un autre temoin ou de conjectures personnelles. Le travail de


Kallistos denote un projet plus ambitieux : plutot que de corriger le
texte de C ou de L avec l'autre manuscrit (emendatio), il semble que
Kallistos ait

pu parfois d'abord pratiquer une collation des deux

modeles (recensio), avant d'en venir a des conjectures personnelles

26

. Il

faut des lors envisager le manuscrit D, non plus comme le produit de


(24) Voir supra n. 10.
(25) Sur les notions d'emendatio et de recensio, voir E. J.
Berkeley-Los Angeles-Londres, 1974.

Kenney

, The classical text,

(26) Pour trois bonnes lecons, Helmreich avait deja reconnu dans son e dition du
CMG qu'elles pouvaient e tre des conjectures du copiste, voir p.
op. cit. (comme n. 7).

xxxii

de la preface,

89

l'itineraire de deux manuscrits de galien

contaminations, mais comme une veritable edition critique et voir


dans la methode de Kallistos une pratique philologique assez excep tionnelle pour l'epoque.
Pour ce qui est de l'etablissement du texte du

CRMA, ces conclusions

ont des consequences importantes. Comme le manuscrit D est le fruit


de la confrontation de deux manuscrits plus anciens qui nous sont
conserves, L et C, il n'a aucune raison de figurer dans l'apparat cri tique. En revanche, pour rendre a Kallistos ce qui lui revient, lorsque
nous mentionnerons les lecons du manuscrit de Moscou dans notre
apparat, nous ne les signalerons pas comme celles de D, manuscrit
transmettant une lecon heritee de la tradition, mais en les attribuant
nommement a Kallistos, tout comme celles des auteurs d'editions
imprimees, ou celles des erudits modernes. Les quelques conjectures
heureuses du Byzantin pour le livre I te moignent de son excellente
connaissance du grec ancien, de ses grands talents de philologue ainsi
que de la modernite de ses methodes de travail. Loin de se limiter a la
confrontation

ponctuelle

de

variantes,

la

philologie

de

Kallistos

aborde le commentaire galenique dans une apprehension globale du


sens et de l'histoire du texte.
5. Bonnes conjectures de Kallistos susceptibles d 'etre retenues dans une prochaine
edition
I 5 G, p. 120, l. 19 : autaiq Kallistos autyq M autoiq cett.
I 14 G, p. 127, l. 25 : dikai`an kai Kallistos dikai`an LBVlatCRU A

1sl

SM

om. T Helmreich.
I 17 G, p. 139, l. 6 : sugke`ytai Kallistos su`gkeitai LVlatC

pc

RU T

su`keintai ASM B suni`stantai C.


I 17 G, p. 139, l. 26 : uei`a Kallistos ui`a LBVlatCRU TA u`a SM.
I 24 G, p. 145, l. 20 : empipla`nti Kallistos empiplw
nti LBVlatCU TAS

empiplw
nta R epiplw
nti M.
I 33 H, p. 151, l. 18 : re`gjeoq Kallistos re`gjouq cett.
I 34 H, p. 152, l. 3 : pelidny Kallistos (sed iam Hippocrates) Helmreich

peliy LVlatCU TAM peli`y B peli`yn R.


I 38 G, p. 153, l. 18 : eispne`wsi S Kallistos eispne`ousi cett.

Le manuscrit D, une fois remis a sa juste place, est un outil de


grande valeur pour l'editeur moderne. Pour d'autres traditions tex tuelles, bon nombre d'editeurs ont reconnu les merites du travail de
Kallistos et ont vu dans ses manuscrits de ve ritables tresors philologiques

27

. Ils ne refletent pas uniquement un travail de copiste, mais sont

(27) Les erudits modernes ont vu dans les heureuses conjectures de Kallistos un

ktyma eq aiei`. F. Donadi, qui souligne l'inte ret d'un autre manuscrit de Kallistos,
l'

Ambrosianus

H 52 Sup. (Am 4), pour la tradition de l'

Eloge d'Helene

de Gorgias,

antoine pietrobelli

90

lies a une activite d'enseignant, de traducteur et d'editeur. Un petit


detour par la biographie de ce Byzantin, permet de mieux cerner l'e rudition de Kallistos et son rapport aux livres. La synthe se qui suit se
propose de rassembler les donnees eparses sur la carriere de Kallistos
jusqu'en 1475

28

Andronic Kallistos est ne dans l'empire byzantin vraisemblablement


tout au debut du

xv

siecle. C'est a Constantinople qu'il fait ses etudes

avant de partir, comme beaucoup de ses compatriotes, en exil pour


l'Italie. Sa presence est attestee a Padoue des 1441

29

. Entre 1453 et

mene une etude de taillee du travail effectue par le Byzantin et y reconna| t celui d'un
philologue hors du commun, tre s superieur a celui de bon nombre d'e rudits de son

temps, cf. Esplorazioni alla tradizione manoscritta dell 'encomio di Elena gorgiano, II , in Bollettino dell'Istituto di filologia greca, t. 3, 1976, p. 226-250. Pour l'importance du Parisinus gr. 2038 dans la tradition de la Rhetorique a Alexandre, voir M. Fuhrmann,
Untersuchungen zur Textgeschichte der pseudo-aristotelischen Alexander-Rhetorik, Abhandl.
Akad. Wiss. Mainz, 7 (1964), Wiesbaden, 1965, p. 584-605 ; id., Anaximenis Ars rhetorica : quae vulgo fertur Aristotelis ad Alexandrum , Leipzig, 1966, p. xv-xix. Pour l'interet
du Cantabrigiensis Emmanuel College 30 dans la tradition d'He rodote, voir B. Hemmer dinger, Les manuscrits d'Herodote et la critique verbale, Genes, 1981, p. 135-142 ; sur le
Mutinensis a. V. 7. 17 dans la tradition de la Constitution des Atheniens du pseudoXenophon, voir G. Serra , La tradizione manoscritta della Costituzione degli Ateniesi dello
Pseudo-Senofonte, Atti e memorie dell'Accademia patavina di scienze lettere ed arti, cl. sc.
mor., t. 91, 1978 -1979, n

3, p. 103 sq.

Boerner, De doctis
hominibus Graecis litterarum Graecarum in Italia instauratoribus liber, Leipzig, 1750,
p. 164-169 ; E. Legrand , Bibliographie helle nique ou description raisonne e des ouvrages
publies en grec par des Grecs aux xv e et xvi e siecles, Paris, 1885, t. 1, p. l-lvii ; G. Cammelli, Andronico Callisto, I, in La Rinascita t. 23, 1942, p. 104-121 et 174-214 ;
A. Perosa , Inediti di Andronico Callisto , in Rinascimento (La Rinascita), t. 1, 1953, p. 3 15 ; A. Pertusi , L'umanesimo greco dalla fine del secolo xiv agli inizi del secolo xvi , dans
G. Arnaldi et M. Pastore Stocchi (ed.), Storia della cultura veneta , t. III, 1,
Vicenza, 1980, p. 238 -239 ; E. Trapp (ed.), Prosopographisches Lexikon der Palaiologen zeit, fasc. 5, Vienne, 1981, p. 47, n 10484, s.v. Ka`llistoq Andro`nikoq ;
M. Centanni , La biblioteca di Andronico Callisto. Primo inventario di manoscritti greci , in
Atti e memorie dell'Accademia patavina di scienze lettere ed arti, Cl. sc. mor., t. 97, 1984-85,
n 3, p. 201-223 ; J. Monfasani , A philosophical text of Andronicus Callistus misattributed
to Nicholas Secundus, in Renaissance studies in honor of Craig Hugh Smyth , Florence, 1985,
(28) Pour une biographie d'Andronic Kallistos, voir Ch. F.

p. 395-406. Sur son activite de copiste qui a suscite de nombreuses controverses chez
les paleographes, voir la mise au point de M.
bibliographie donnee par E.

chischen Kopisten (800-1600), t.

Gamillscheg

I, Vienne, 1981, n

16 ; t. I C, pl. 18 ; t. II, Vienne, 1989, n


n

Centanni op. cit.


Harlfinger Repertorium der grie-

et D.
o

, p. 204 206 et la

18 ; t. I A, p. 35 -36 ; t. I B, p. 15-

25 ; t. II A, p. 34 ; t. III, Vienne, 1997,

31 ; t. III A, p. 35.
(29) L'hypothe se qu'il se trouve a Padoue des 1441, aupre s de Palla Strozzi, se

fonde d'une part sur une page de Vespasiano da Bisticci qui raconte avoir e te recu,
cette annee-la, par Palla Strozzi, dans l'entourage duquel se trouvaient Jean Argy ropoulos, ainsi qu'un autre Grec, et d'autre part sur la souscription d'un manuscrit
parisien, le

Parisinus gr.

1908. Ce colophon, dans lequel on reconna| t l'ecriture de

91

l'itineraire de deux manuscrits de galien


1455, il se trouve a Bologne ou il rencontre le cardinal Bessarion

30

, qui

est alors legat du Pape dans cette ville. Kallistos est de nouveau a Bologne en 1458-1459 ; il y enseigne a l'universite et donne des cours de
thique a Nicomaque d'Aristote. De 1459 a
philosophie morale sur l'E
1462, il est derechef a Padoue, aupres du riche et genereux mecene florentin, Palla Strozzi, exile dans cette ville depuis 1434

31

. Kallistos est

alors, au meme titre que Jean Argyropoulos, attache a Strozzi en qualite de professeur. Des 1461-1462, il prend part a la fameuse querelle
aristotelico-platonicienne, pour defendre Theodore Gaza, son parent,
et donc soutenir Aristote, contre Michel Apostolis, fervent partisan de
Platon

32

. A la mort de Strozzi en mai 1462, il quitte Padoue pour reve -

Kallistos, explique que le livre a e te copie par Argyropoulos et Palla Strozzi en 1441
a Padoue, voir A. Diller, Three scribes working for Bessarion : Trivizias, Callistus, Her monymus, in Italia medioevale e umanistica, t. 10, 1967, p. 406 ; E. Gamillscheg et
D. Harlfinger, op. cit., t. I A, p. 35 (comme note pre cedente) et N. G. Wilson,
From Byzantium to Italy, Londres, 1992, p. 114.
(30) C'est la these d'A. Perosa qui se base sur une lettre anonyme adresse e a
Michel Apostolis, attribue e par son e diteur au cardinal Bessarion (L. Mohler, Kardinal Bessarion als Theologe, Humanist und Staatsman, t. III, Paderborn, 1942, re imp.
1967, p. 483, lettre n

35). Perosa date ce document d'avant le de part de Bessarion

de Bologne pour Rome le 23 mars 1455. Dans cette lettre, Bessarion s'excuse aupre s
de Michel Apostolis de ne pas lui avoir encore parle de Kallistos qu'il qualifie ainsi :

r kai me`trioq anyr kai spoudai oq kai olwq soi` te kai t s sugge` jrystoq ga
neia prosy`kwn. Cette these est toutefois remise en cause par P. Eleuteri. Selon
Eleuteri, la pre sence de Kallistos a Bologne n'est assuree que pour 1458 -1459 par les
registres de l'universite . Il montre que Kallistos a copie le Laurentianus 60, 16 de
concert avec Cosmas de Tre bizonde a Rome en 1457, voir P. Eleuteri, Storia della
tradizione manoscritta di Museo, Pise, 1981, p. 153. Sur le sejour bolonais de Kallistos
dans les anne es 50 du xv

siecle et sur son travail en commun a cette epoque avec

Bessarion et ses copistes, voir H. -C. Gu


nther, Andronikos Kallistos und das Studium
griechischer Dichtertexte, in Eikasmos, t. 10, 1999, p. 315 -334, en particulier p. 322 323.
(31) La presence de Kallistos a Padoue chez le riche me cene est attestee par
deux lettres de Franc ois Philelphe adresse es en 1461 a Palla Strozzi, voir F. Filelfo,
Epistulae,
1

er

Venise,

1502,

liv. XVI,

f. 119r -v. Dans

la

premie re

lettre,

date e

du

janvier, Philelphe demande a Strozzi de lui faire copier des manuscrits qui sont

en la possession de Kallistos.
(32) Michel Apostolis, avait, entre autres, soutenu la the se qu'Aristote niait
l'immortalite de l'ame. Kallistos, avocat chretien d'Aristote, se fait un devoir de
refuter cette these dans son traite Defensio Theodori Gazae adversus Michaelem Aposto lum. Ce traite est edite par L. Mohler, op. cit., t. III, 2

ed., 1967, p. 170 -203

(comme n. 30). Sur la traduction latine de ce traite de Kallistos, faussement attri buee a Nicolas Secundinus, voir J. Monfasani, op. cit. (comme n. 28) ; sur la
controverse en Italie et la re daction d'un traite antiplatonicien

Peri koinogami` aq

par Kallistos, voir A. Pontani, Note sulla controversia platonico -aristotelica del Quattro cento, in Contributi di filologia greca medievale e moderna, Catane, 1989, p. 99 -165 et spe cialement, p. 107 et p. 127 -130 ; sur l'e mergence dans le monde byzantin de cette

antoine pietrobelli

92

nir a Bologne ou il enseigne durant quatre annees. Dans une lettre


qu'il adresse a Demetrios Chalcondyles, Kallistos donne le programme
des cours qu'il dispense alors a l'universite : il lit en grec les hymnes de
Pindare, les lettres de Phalaris, et la grammaire de The odore Gaza,

mais en traduction latine, la Politique, l'Economique et la Physique d'Aristote

33

En 1469, Andronic Kallistos est a Rome, peut-etre deja depuis 1466.


Durant son sejour romain, Kallistos appartient a l'entourage du cardinal Bessarion qui devient son protecteur et me cene. Cette periode qui
correspond a l'intense activite litteraire du cardinal est aussi pour Kallistos la plus heureuse et la plus fructueuse. En 1471, Jean Argyropou los, qui occupait la chaire de grec au Studio de Florence depuis quinze
ans, decide de partir en Hongrie. Argyropoulos quitte donc Florence,
non pas pour la Hongrie, mais pour Rome ou il se trouve a la fin du
mois d'octobre. Dans une lettre datee du 13 aout 1471 et recue le 30
aout, Bessarion ecrit a Laurent le Magnifique pour lui recommander
Kallistos. C'est donc en aout 1471 qu'Andronic s'installe a Florence
pour occuper pendant quatre annees, jusqu'au debut de 1475, le poste
laisse vacant par Argyropoulos

34

. Durant ces annees, il a pour disciple

et ami le celebre Ange Politien. Il enseigne la poesie et la rhetorique


grecques et fait lire Homere, Demosthene ou Apollonios de Rhodes.
Au Studio, il donne aussi des lecons de philosophie. Dans son enseignement officiel, Kallistos, comme Argyropoulos, se pose en aristote licien.
C'est a Florence qu'il elabore une traduction latine du De generatione et
corruptione d'Aristote, si l'on en juge par la dedicace de cet ouvrage a
Laurent de Medicis. Il developpe aussi une methode de traduction litterale pour apprendre le grec aux debutants

35

polemique entre les tenants d'Aristote et les partisans de Platon, voir G.

nolis

, Plethon and Scholarios on Aristotle, dans K.

Ierodiakonou

Karama-

(ed.), Byzantine phi -

losophy and its ancient sources, Oxford, 2002, p. 253 -282.


(33) Voir J. E.

Powell

, Two letters of Andronicus Callistus to Demetrius Chalcondyles,

in Byzantinische neugriechische Jahrbu cher, t. 15, 1939, p. 14-20 (p. 19-20, pour la lettre
en question). N. G.

Wilson

, op. cit. (comme n. 29), p. 116 -117, commente le pro-

gramme defini par Kallistos. Selon lui, Kallistos distingue dans sa lettre trois
niveaux de lecons : Pindare pour les avance s, Phalaris pour les interme diaires, Gaza
pour les de butants.
(34) Voir A.

Verde

, Lo Studio Fiorentino 1473 -1503. Ricerche e documenti, 4 vol. en

6 t., Florence, 1973 -1985, t. II, p. 24 -25 et IV, 1, p. 95 -96.


(35) Dans le Riccardianus 153, qui est un manuscrit d'excerpta, aux f. 91 -95, nous
avons l'exemple d'une traduction litte rale en latin d'un passage des Argonautiques
d'Apollonios de Rhodes secundum Andronici interpretationem , due a la main
d'un de ses disciples, Bartolomeo Della Fonte, tandis que la traduction litte raire du
poeme appara|t au f. 170 du Riccardianus 539 ; voir
Catania, 1900, cite par G.

Cammelli

Marchesi

, Bartolomeo della Fonte,

, Andronico Callisto, I, in La Rinascita, t. 23,

l'itineraire de deux manuscrits de galien

93

De cette biographie encore inachevee, qui couvre les trois premiers


quarts du xv

siecle, emerge la figure d'un personnage important pour

la diffusion de l'hellenisme en Occident : Kallistos fut professeur de


langue, de litterature et de philosophie grecques, mais aussi traducteur
du grec au latin, et enfin editeur de textes. Il y a fort a penser que le
travail qu'il effectua sur les manuscrits nous renseigne aussi sur le
contenu de ses cours et sur la philologie grecque qu'il professait.
A. Grafton

36

a montre qu'Ange Politien avait introduit une re volution

en philologie. En effet, ce disciple et admirateur de Kallistos, est le pre mier, dans ses Miscellanea, a traiter la critique des textes comme une
etude historique. Face a des sources qui se contredisent, Politien invite
a la pratique d'un classement chronologique et genealogique ; face a
des

passages

corrompus

dans

des

manuscrits

recents,

plutot

que

d'emettre des conjectures personnelles, il prefere avoir recours a des


sources plus anciennes. Il n'est des lors pas impossible de crediter le
ma|tre d'avoir eu quelque part a la modernite philologique dont fit
preuve l'eleve.
Ce rappel biographique conduit aussi a la formulation de deux
hypotheses pour la datation de la copie de D : soit le manuscrit D a e te
copie a Rome ou Florence, a l'epoque ou Andronic Kallistos travaillait
pour le cardinal Bessarion, c'est-a-dire a la meme periode ou son collegue cretois Jean Rhosos copiait le Marcianus gr. 281 sur le Laurentianus
75, 5 ; soit le manuscrit D a ete etabli a Florence entre 1471 et 1475
quand Kallistos enseignait au Studio de Laurent le Magnifique : il
aurait alors eu acces au Laurentianus grace a la recente ouverture au
public de la bibliotheque des Medicis (1469). S'il est difficile de se prononcer avec certitude, je pencherai volontiers pour la premie re hypothese, et ce pour quatre raisons.
La premiere tient a la biographie de notre erudit byzantin. On imagine en effet davantage Kallistos s'atteler a une edition de Galien,
quand il est a Rome au service de Bessarion, profitant ainsi du loisir
que lui laisse cette situation, mais surtout de l'effervescence gale nique
qui gagne le cercle du cardinal de 1468 a 1472, que lorsqu'il occupe
son poste de professeur a Florence, ou il semble plutot absorbe par un
enseignement consacre a la poesie et a la philosophie. Le caractere
incomplet du texte transmis par le manuscrit D, qui s'arre te net en

1942, p. 190 -191. Sur ce travail de traduction scolaire humaniste, voir G. Resta,
Andronico Callisto, Bartolomeo Fonzio e la prima traduzione umanistica di Apollonio Rodio, in
E. Livrea et G. A. Privitera (ed.), Studi in onore di Anthos Ardizzoni, t. II, Rome,
1978, p. 1055-1131.
(36) A. Grafton, On the scholarship of Politian and its context, in Journal of the War burg and Courtauld Institutes, t. 40, 1977, p. 150-158.

antoine pietrobelli

94

plein developpement sur les differents vins et leurs effets therapeutiques, peut constituer un second argument. Cet arret brusque, au beau
milieu d'une phrase du commentaire au deuxie me lemme du livre
III

37

, ne resulte pas d'une perte de folios, puisque le texte s'interrompt

en laissant une demi-page blanche. Cet inachevement est peut-etre du


a une lassitude ou a un desinteret pour le texte copie, mais Kallistos a
peut-etre aussi abandonne sa copie, parce qu'il se trouvait dans l'impossibilite de poursuivre son travail et ne disposait plus des memes
outils qu'au debut de son entreprise. Autre signe de l'inachevement du
manuscrit D : le manuscrit ne presente aucun titre annoncant les trois
premiers livres, ni aucune des initiales en debut de lemme ou de
commentaire galenique. Ces elements indiquent que le rubricateur du
manuscrit D n'a pas pu faire son travail

38

. Or l'absence de titres et

d'initiales qui semble resulter de l'abandon d'un projet mene a deux


peut, a son tour, venir etayer notre hypothese. La Bibliotheque nationale de France conserve, en effet, un manuscrit d'Aristote, le Parisinus
gr. 2038, dont le texte principal a ete copie par Kallistos, tandis que
Jean Rhosos y a officie en tant que rubricateur

39

. Enfin, le contenu du

manuscrit D me semble constituer un autre argument en faveur de


cette hypothese. Les premiers folios du manuscrit de Moscou portent
le texte de deux courts traites dietetiques de Galien : le Sur la meilleure
constitution du corps (f. 1r- 3v) et le Sur le bon etat (f. 3v-5v, l. 2), ce dernier opuscule s'achevant lui aussi en plein milieu d'une phrase. Hormis

(37) Cf. n. 6.
(38) Une main ulte rieure a toutefois recopie le titre du livre I pre sent dans le
manuscrit C a l'endroit laisse blanc dans le manuscrit D, ainsi que quelques rares
initiales a l'encre noire.
(39) E. Gamillscheg, dans Supplementum Mutinense, in Scrittura e civilta , t. 2, 1978,
p. 231-243, reprend les conclusions de D.

Harlfinger

ten. I. Griechen des 15. Jahrhundert, Berlin, 1974, n

(Specimina griechischer Kopis -

44-46) et identifie Jean Rhosos

comme calligraphe des titres et des initiales des Mutinensis

a U.

5. 1 (123) et Parisi-

nus gr. 2038, copies par Kallistos pour le texte principal, voir n. 32 p. 234 et pl. II.
Dans le Parisinus gr. 2038, les titres des trois livres de la Rhetorique et la formule marquant la fin du traite (f. 1r, 17r, 55r, 75r) sont calligraphie s a l'encre rouge par Jean
Rhosos, tandis qu'au folio 76r, le titre en rouge de la Rhetorique a Alexandre, ouvrage
abondamment annote par Kallistos, est de la main de ce dernier, tout comme le
titre de la Poetique (f. 109v). Il n'est pas etonnant que Rhosos ait souvent e te choisi
par ses colle gues copistes pour rubriquer et ornementer les manuscrits. En effet, son
ecriture calligraphique et soigne e rappelle le style elegant de la minuscule boulete e.
Ernst Gamillscheg propose deux pe riodes durant lesquelles Jean Rhosos et Kallistos
ont pu facilement entrer en contact et travailler ensemble : les anne es 1455-1458 (de
1455 a 1457, Rhosos est a Rome et travaille pour Bessarion ; en 1458, il copie un
manuscrit a Venise pour Palla Strozzi) et les anne es 1469-1471, voir p. 237. Pour
d'autres exemples de collaborations entre Kallistos et Rhosos, voir H. -C.
op. cit., p. 333-334 (comme note 30).

Gu nther

l'itineraire de deux manuscrits de galien

95

deux lignes copiees, le reste du folio 5v est blanc comme tous les suivants, jusqu'au debut du CRMA au f. 33r. Selon toute vraisemblance,
cette sequence de folios vierges devait accueillir un autre traite dietetique de Galien, comme en temoignent les traces de reglure du papier
ainsi prepare pour le travail du copiste. Nous aurions la un de ces
manuscrits qu'on appelle manuscrits d'erudits, c'est-a-dire un manuscrit que Kallistos aurait compose pour son usage prive. Malgre les
vingt-sept folios qui les separent, les deux courts traites et le CRMA
sont copies dans la meme encre et leur copie me semble contemporaine. Or il se trouve que les deux courts traite s dietetiques n'apparaissent dans aucun manuscrit de Galien conserve a la Laurentienne
aujourd'hui, et il y a peu d'exemples connus qui montrent que la col lection des Medicis s'est modifiee par soustraction. En revanche, ils
figurent tous deux dans un meme manuscrit de Venise, le Marcianus gr.
282, attribue a Georges Trivizias, un autre copiste de Bessarion. Ce
dernier manuscrit qui contient dix-sept traites de Galien, avec trente
et un livres, est tout comme V, l'un des manuscrits que Bessarion a fait
copier entre 1468 et 1472 par ses copistes romains, pour le guer a la
posterite les uvres completes de Galien

40

. Il faut cependant souli-

gner qu'on ne peut, dans l'etat actuel des recherches, clarifier la filiation qu'entretiennent, pour ces deux courts traites, le manuscrit de
Moscou et le Marcianus gr. 282

41

Ces quatre arguments tendent a situer la copie de D entre 1468 et


aout 1471, date apres laquelle Kallistos prend la succession de Jean
Argyropoulos a Florence. Kallistos, qui detenait deja le manuscrit C,
comme nous le montrera la suite des evenements, aurait profite de l'acces au Laurentianus 75, 5, rendu possible a son collegue Jean Rhosos
grace au patronage de Bessarion. Kallistos y aurait reconnu un te moin
ancien et de grande qualite, au point d'en vouloir faire le texte de
depart d'une edition critique. Cependant, le travail de son colle gue

(40) Voir J. Irigoin, Autour des sources..., p. 675 (cite n. 1).


(41) L'edition critique de ces deux traite s effectue e en 1901 par G. Helmreich
n'est pas tres claire sur les liens des deux manuscrits, cf. Galenus, De optima corporis
constitutione ; Idem, De bono habitu, Programm des kgl. humanistischen Gymnasiums in Hof
fur das Schuljahr 1900/1901, Hof, 1901. Selon Helmreich, il appara| t evident que le
Mosquensis

a.

gr.

465

est

tre s

proche

d'un

manuscrit

de

Mode ne,

le

Mutinensis

Peri a to` mwn

P. 5. 20 (109), qui porte aux f. 1 et 16 des marques de correction dues a Kallistos

grammw n

(cf. D. Harlfinger, Die Textgeschichte der pseudo -Aristotelischen Schrift

, Amsterdam, 1971, p. 413). Cependant le classement des manuscrits pro -

pose par Helmreich est tributaire de la philologie de son temps : il ne prend pas en
compte la methode de Lachmann et n'a pas collationne lui-meme l'ensemble des
manuscrits. Par ailleurs, il ne m'a pas encore e te possible de consulter l'e dition plus
recente d'A. Bertini Malgarini, Galeno, De optima corporis nostri constitutione e De bono
habitu, Rome 1992.

antoine pietrobelli

96

Rhosos ayant la preseance, Kallistos n'aurait pu disposer de ce precieux livre que par intermittence. L'inachevement du manuscrit s'expliquerait ainsi par la nomination imprevue et precipitee de Kallistos
a Florence en aout 1471. Cependant le lieu de la copie de D n'en
demeure pas moins incertain. Si l'on songe d'abord a Rome, le manuscrit ayant ete convoye de Florence a Rome grace a un pret de Laurent le Magnifique au cardinal, Stefania Fortuna

42

propose Florence

comme lieu de copie, pour un cas similaire de manuscrit de Galien


copie par Jean Rhosos pour Bessarion (le

Marcianus gr.

modele d'un manuscrit alors florentin de Ioannikios (le


1849)

43

279) sur le

Parisinus gr.

. Ces questions restent ouvertes.

En tout cas une fois le manuscrit D copie sur C, tous deux accompagnerent pour quelque temps la destinee de Kallistos. A Florence, la
situation du professeur ne le satisfait plus

44

, comme en temoigne une

supplique de Politien adressee a Laurent le Magnifique. Il decide de


quitter son poste et de partir tenter sa chance ailleurs. On le retrouve
le 21 mars 1475 a Cremone. Il est arrete par la ville parce qu'il ne peut
s'acquitter du droit d'entree et on se saisit des caisses de livres qu'il
transporte avec lui

45

. Les livres lui sont restitues, mais Kallistos ne les

garde pas longtemps. A Milan, il vend ses pre cieux manuscrits grecs et
latins, fruits du labeur de nombreuses annees d'erudition, pour entreprendre un plus long voyage. Le detail de la transaction nous est
raconte par une lettre de Gian Francesco della Torre

46

, a Laurent de

Medicis, qui s'etait enquis de la destinee des livres d'Andronic

47

. Della

(42) S. Fortuna , Sui manoscritti greci di Galeno appartenuti a Nicolo Leoniceno e al cardinale Bessarione, dans G. Fiaccadori (ed.), In partibus clius Scritti in onore di Giovanni Pugliese Carratelli, Naples, 2006, p. 189-211, ici p. 203.
(43) Sur ces doutes quant au lieu de copie des manuscrits commande s a Rhosos

Wilson, The book trade in Venice ca. 1400-1515, dans


Manoussacas et A. Pertusi (ed.), Venezia centro di mediazione tra
Oriente e Occidente (secoli xv-xvi), Aspetti e problemi, t. II, Florence, 1977, p. 381-397,

par Bessarion, voir aussi N. G.


H.-G.

Beck,

M.

ici p. 386.
(44) Cf. A.

Verde, op. cit., t. II, p. 24 (comme n. 34), revele que les appointe-

ments de Kallistos s'elevaient a 200 florins par an, soit deux fois moins que ceux de
son predecesseur Argyropoulos qui touchait 400 florins par an.
(45) Comme nous l'apprend une lettre du duc de Milan, Galeazzo Maria Sforza
a son referendaire a Cremone qui ordonne che siano restituiti liberamente ad epso
d. Andronico tutti li dicti soy libri et non gli siano retenuti per pagamento de
datio . Ce document est e dite par E.

storico lombardo, t.

Motta, Demetrio Calcondila editore, in Archivio

20, 1893, p. 154.

(46) Sur ce dignitaire au service des ducs de Milan, voir F.


Della Torre Giovanni Francesco , dans
1989, p. 570 -571.

t. 37, Rome,

Fabroni, Laurentii Medicis magnifici vita, t. II,


Legrand, op. cit., t. I, p. lv (comme n. 28).

(47) Cette lettre est e ditee par A.


Pise, 1784, p. 286 -287 et citee par E.

Petrucci, s.v. :

Dizionario degli Italiani,

97

l'itineraire de deux manuscrits de galien

Torre, l'un des acquereurs de ces manuscrits, explique que Kallistos,


afin d'accompagner dans son voyage un gentilhomme de More e

48

avait decide de vendre la totalite de ses livres a un certain Bonaccorso


de Pise

49

. Le prix de vente des manuscrits de Kallistos s'e levait a 200

ducats. Bonaccorso ne pouvant subvenir qu'au quart de la somme,


della Torre acheta le reste de la bibliotheque de l'erudit byzantin a
raison de 150 ducats. Della Torre reconna|t que ces livres valent plus
cher que ce prix, parce qu'ils sont molto corretti et emendati come
quelli che sono scritti da homo doctissimo per una buona parte . De
Milan, Andronic Kallistos traverse la France pour l'Angleterre. La
derniere lettre de lui que nous connaissons est ecrite de Londres en
1476

50

. De Constantin Lascaris, qui deplore le sort des erudits grecs

voues a l'exil, aux peregrinations et a la misere, nous apprenons qu'il


est mort en Angleterre, sans amis

51

(48) Il ne me semble pas incongru de sugge rer que ce gentilhomme de More e


puisse e tre Georges Hermonyme de Sparte qui, en 1476, fut envoye en mission en
Angleterre par le pape Sixte IV pour ne gocier la mise en liberte de l'archeveque
d'York, George Neville, voir infra n. 50.
(49) Ce Bonaccorso a enseigne les belles lettres a Milan de 1470 a 1485 et il s'est
consacre a la diffusion des auteurs classiques par l'imprimerie. Il appartenait au cer cle de Franc ois Philelphe, ami de Kallistos depuis de nombreuses anne es. Sur
Bonaccorso, voir G. Ballistreri, s.v. Bonaccorso da Pisa , dans Dizionario degli
Italiani,

t. 11,

Rome,

1969,

p. 464 -465.

Sur

son

enseignement

en

liaison

avec

l'imprimerie, voir P. Botley, Learning Greek in western Europe, in C. Holmes et


J. Waring (ed.), Literacy, education and manuscript transmission in Byzantium and beyond,
Leyde-Boston -Cologne, 2002, p. 199 -223, spec. p. 201 -206.
(50) Cette lettre est re digee par Kallistos a l'attention de Georges Pale ologos
Dishypatos, Grec au service du roi de France, Louis XI, et capitaine de Touques en
Normandie, afin qu'il rassemble des fonds pour la libe ration de son ami Georges
Hermonyme, prisonnier des geoles londoniennes ; elle est e ditee par J.-F. Boisso nade, Anecdota Graeca e codicibus regiis, t. V, Paris, 1833, p. 420 -426. Dans cette lettre,
Kallistos nous apprend que Georges Hermonyme, apre s avoir rempli sa mission
diplomatique avec succe s, fut denonce par des marchands italiens, accuse d'espionnage a leur encontre et emprisonne ; sur Georges Hermonyme, voir H. Omont,
Georges Hermonyme de Sparte ma| tre de grec a Paris et copiste de manuscrits, in Memoires de la
Societe de l'histoire de Paris et de l'Ile-de-France, t. 12, 1885, p. 65-98 et t. 13, 1886,
p. 110-113 ; J. Irigoin, Georges Hermonyme de Sparte et son enseignement a Paris, in Bulletin de l'Association Guillaume Bude , N.S., t. 1, 1977, p. 22-27 ; sur le sejour de Kallistos
en Angleterre, voir R. Weiss, Humanism in England during the fifteenth century, 3

edi-

tion, Oxford, 1967, p. 145 -146.


(51) Voir E. Legrand, op. cit., t. I, p. lxxx - lxxxi (comme n. 28) et sa traduction : De la litterature grecque, il n'est question nulle part (...). Ils feraient tout
plutot que d'allouer un traitement a un Grec (...). C'est par suite de cette me me
avarice que Andronic Calliste a du chercher un asile dans les |les Britanniques, ou il
est mort sans amis. La lettre de Constantin Lascaris est date e de 1484.

98

antoine pietrobelli

Pourtant dans le cas du CRMA, les efforts de Kallistos ne furent pas


vains. Si l'edition ebauchee par ses soins ne fut pas utilisee par les editeurs de l'Aldine, on retrouve nos deux manuscrits C et D, cite s en
marge d'une traduction latine imprimee a Venise en 1562 et due a un
certain Rasarius.

II ^ L'e dition de Rasarius


L'edition galenique etablie par Rasarius

52

para|t chez Vincent

Vaugris libraire et imprimeur demourant a Venize

53

(Vincente Val-

grisi, Vincentum Valgrisium) en avril 1562 pour le premier tome : elle


porte le titre de Galeni Omnia quae extant : singulari studio, summaque dili gentia Io. Baptistae Rasarii. La parution du dernier tome qui est compose
d'un index monumental a lieu en 1563. Dans cette vaste e dition des
uvres completes du Galien latin, Rasarius reprend certaines traduc tions latines deja publiees. Mais il ne donne que pour un seul texte la

(52) Giambattista Rasario (Valdugia 1517 - Pavie 1578) est originaire de la province

de

Novare,

comme

l'indique

l'e pithete

de

medicus

Novariensis

par

laquelle il se de signe dans la pre face qu'il adresse a Alphonse II de Ferrare. Issu
d'une famille noble, il de buta ses etudes a Milan ou il apprit le grec et le latin. Puis
il se rendit a Pavie pour comple ter sa formation par la me decine et le droit. De
Pavie, Rasarius s'installa ensuite a Venise, ou il enseigna les belles-lettres pendant
vingt-deux ans avec un grand succe s. Il vecut ensuite a Rome ou le pape Pie IV lui
offrit de bons appointements. Philippe II d'Espagne, qui l'avait rencontre en 1548
lors de son passage a Milan, fut tres impressionne par Rasarius et fit de vains efforts
pour l'attirer en Espagne. Sans que sa sante lui permette d'aller jusqu'en Espagne,
Rasarius consentit cependant a venir a Pavie, ville sous domination espagnole
depuis 1540, ou il enseigna la rhe torique de 1574 a sa mort en 1578. Rasarius a
compose des lettres, des discours et de nombreuses traductions du grec au latin. Ces
traductions montrent un interet certain du me decin pour la philosophie aristote licienne. Il a ainsi e dite et traduit en latin un grand nombre de commentateurs
d'Aristote : Alexandre d'Aphrodise, Le on le Grand, Ammonius d'Alexandrie, Jean
Philopon ou encore Georges Pachyme re. Il s'est aussi illustre dans les editions et traductions de textes me dicaux : il a publie le De alimento ex aquatilibus animantibus de
Xenocrate d'Aphrodise avec les scholies de Conrad Gesner en 1559, mais aussi l'en semble des uvres d'Oribase a Bale en 1557. Ces informations bio -bibliographiques
sont tire es de P. O. Kristeller (ed.), Catalogus translationum et commentariorum :
Mediaeval and Renaissance Latin translation and commentaries, t. I, Washington, 1960,
p. 107 ; F. Hoefer (ed.), Nouvelle biographie ge nerale depuis les temps les plus recule s jusqu'a nos jours, t. 41, Paris, 1852 -1866, col. 661 ; M. E. Cosenza, Biographical and
bibliographical dictionary of the Italian humanists and of the world of classical scholarship in
Italy, 1300-1800, t. IV, Boston, 1962, p. 3004 -3005.
(53) Cette citation, qui se trouve au de but du tome I de cette e dition latine de
Galien, provient de l'un des privile ges accorde par le roi de France, Charles IX, et
signe par son conseiller Burault, au libraire et a l'editeur le 23 janvier 1561.

l'itineraire de deux manuscrits de galien

99

vetus translatio : ce texte du pseudo-Galien appara|t dans le tome II


sous le titre De motu thoracis. Pour les autres textes, il donne des traductions plus recentes, du xiv
ou de la fin du xv

siecle comme celles de Nicolas de Reggio

et du debut du xvie siecle comme celles de Thomas

Linacre ou Nicolas Leoniceno. Dans de nombreux cas cependant,


Rasarius propose une traduction de son cru. C'est le cas pour notre
Commentaire au Regime des maladies aigues.
Le CRMA se trouve aux folios 173r a 211v du tome consacre aux
commentaires hippocratiques. Il est introduit par le titre : Gal. In lib.
Hippocratis de ratione uictus in morbis acutis commentarii quattuor, suivi du
sous-titre : Quos Io. Baptista Rasarius, medicus, Novariensis, cum uetustis
libris diligenter collatos nuper latinitate donauit. Quels sont donc ces vieux
livres que Rasarius a collationnes pour etablir sa traduction latine ?
Rasarius a la probite et le merite d'avoir fourni, dans les marges de
son edition imprimee, un veritable apparat critique, ce qui est plutot
rare pour l'epoque. En editeur moderne, il renvoie, grace a des appels
de notes places avant un mot ou se referant a un passage entre crochets, aux variantes qu'il n'a pas editees ni traduites. Rasarius signale
d'abord, comme outil dont il dispose pour etablir sa propre traduction,
une traduction latine ancienne : il la de signe le plus souvent dans ses
notes par uetus translatio , parfois uniquement par translatio

54

Mais Rasarius indique surtout qu'il a elabore sa traduction a partir


de livres en grec. Il distingue ainsi, dans son apparat , les codices
impressi ou editions imprimees, et les codices scripti ou manuscrits. Les editions imprimees qu'il utilise sont toujours designees par
un pluriel generique, et leurs lecons ne sont jamais discordantes. Quelles pouvaient etre ces editions imprimees que Rasarius avait collationnees, sinon l'edition aldine de 1525-1526, et celle de Bale de 1538, ou
du moins l'une de ces deux editions annotee et corrigee ? Toujours estil que, quand on observe de pres les lecons des codices impressi
donnees en marge pour le livre I, on note que, dans deux cas, la lec on
citee correspond a celle des deux editions, tandis que dans un autre, le
pluriel generique se comprend moins bien, puisqu'il ne se rapporte
qu'a la lecon de l'edition de Bale, contre celle de l'Aldine

55

(54) Il s'agit de la traduction latine de Ge rard de Cremone effectue e a Tolede


au xii

siecle a partir de la traduction arabe de Isa ibn Yahya, disciple de Hunain

ibn Ishaq.
(55) Au folio 176v du tome consacre aux commentaires hippocratiques, en
marge de I 17 G (= Helmreich 137, 21), pour justifier sa traduction qui stomacho
alienus sit , Rasarius note : ita habent impressi cod. . Or il s'agit bien de la tra duction de

kakostoma`jwn

que donnent les e ditions de 1525 -26 (Venise) et de 1538

(Bale). Plus loin, au meme folio 176v (= Helmreich 138, 1), il note : in codicib.
impressis, et scriptis hoc loco legitur

eue` kkriton

, et il s'agit effectivement de la

antoine pietrobelli

100

Les references aux manuscrits grecs peuvent etre d'une aide precieuse pour retracer l'histoire du texte. Rasarius les e voque par les
mentions codices scripti ou ueteres codices , parfois abre gee en
c. u. . Il semble qu'il ait eu a sa disposition trois manuscrits. En
effet, dans la marge de droite du folio 175v, il note : uarij sunt
u. c. hac in re in c. Bessar. legitur (...) : in nostris uero duobus sic, (...) .
Ces marginalia invitent a penser que Rasarius, quand il preparait son
edition de Venise, avait pu collationner a la Bibliotheque Marcienne
le texte du CRMA dans le Marcianus gr. 281 copie par Jean Rhosos
pour le cardinal Bessarion

56

. La mention des deux autres manuscrits

semble plus enigmatique. Rasarius les decrit comme siens. Il est en


effet connu pour avoir possede une collection de manuscrits de medecine. On sait par exemple que les deux manuscrits d'Oribase de Mos cou (Mosquenses gr. 498 et 499) lui ont appartenu et qu'il les a utilises
pour faire sa traduction latine et ses editions d'Oribase (parues successivement a Venise en 1554, Paris en 1555 et Bale en 1557). Il est fort
probable que pour travailler a sa vaste edition de Galien en latin,
Rasarius se soit dote de plusieurs manuscrits grecs du medecin de Pergame. Du reste, dans la preface au Commentaire aux humeurs, il signale
qu'il a achete a grands frais des livres anciens pour etablir sa traduction

57

. Peut-on identifier les deux manuscrits qui ont appartenu a

Rasarius grace aux variantes notees dans les marges ?


Il y a peu d'occurrences qui permettent d'etablir des criteres discriminants. Du reste, si on suit scrupuleusement les informations donne es
dans les marges, il semble que les manuscrits possedes par ce medecin
helleniste ne correspondent a aucun de ceux qui sont conserves. Tout
d'abord, les deux manuscrits de Rasarius appartiennent a la famille
LVPDBVlatCRU et non a la famille TASMI si on en croit la note
c. u. habent

diaforan

inscrite en marge du paragraphe I 12 G au

lecon des deux e ditions. En revanche, en marge de I 15 G (=

Helmreich

au folio 175r, Rasarius a note : codices impressi, et duo scripti habent

130, 14),

e riourgon

Il donne ici la lecon de l'edition de Bale, tandis que celle de l'Aldine est, a tort,

i eriourgon.

(56) Dans un opuscule sans doute compose par Rasarius lui-meme, mais publie
sous le pseudonyme Udini medici utopiensis en 1565 a Venise chez Vincente
Valgrisi, l'auteur anonyme compare les me rites respectifs de deux e ditions completes du Galien latin, celle de Rasarius de 1562 et la Juntine de 1565, pour en conclure
evidemment a la superiorite de la premie re. L'un des arguments avances en faveur
de l'edition de 1562 est que Rasarius a eu acce s aux tresors de la Bibliothe que Marcienne et aux manuscrits de Bessarion : Marcia (sic) autem Bessarionis, ceteraeque
Venetae bibliothecae nobiles utrum Rasario patuerint.
(57) Au folio 2v du volume tire a part du Commentaire aux humeurs, il ecrit : Nihil
addam de magno sumptu in libros ueteres facto.

101

l'itineraire de deux manuscrits de galien


folio 174v (= Helmreich 125, 25)

58

. Parmi ces neuf manuscrits, il semble

qu'on puisse en selectionner quatre, d'apres l'indication donnee au


f. 179v) en marge de I 43 G (= Helmreich 157, 29) : c. Bess. nihil
uariat : ceteri habent polutro`foiq. C'est de fait la lecon de CRU et
de D.
L'un de ces deux manuscrits donne une lecon qui est celle de CRU :
f. 176r, I 17 G (= Helmreich 136, 16) in duob. c. u. nulla uarietas
est, in uno tantum legitur toiq loipoiq zwmoiq. Une note en marge
de I 8 G (= Helmreich 123, 1), au folio 174r, invite a rapprocher
de C l'un de ces deux autres manuscrits : oper epi to ka

ran
w

epigino`menon c. u. non habent praeter unum, in quo in margine addi tum est. C'est, en effet, cette disposition dans la page qu'adopte le
manuscrit C pour signaler cette lecon. Cependant l'identification d'un
premier manuscrit avec C est dementie par une note, haec non
habent ueteres scripti codices , qui concerne la fin d'un lemme hippo cratique et qui ne s'applique dans notre apparat qu'a LVPDBVlat
(f. 174r, I 11 H = Helmreich, 124, 9-10).
Rasarius dit aussi que deux de ses manuscrits donnent une lec on que
seul le manuscrit D de Moscou nous a conservee. Dans la marge de
droite du folio 175v, il ecrit en effet : uarii sunt u. c. hac in re in

q in nostris uero duobus sic, ete`rwn


c. Bessar. (...) ete`rwn no`swn w
noserw
q

(I 16 G

Helmreich,

132,

9-10).

Cette

affirmation

concorde avec celle precedemment citee, c. Bess. nihil uariat : ceteri


habent
avec D.

polutro`foiq , pour identifier un de ces deux manuscrits


Pourtant,

cette

identification

de D

comme

un

manuscrit

ayant appartenu a Rasarius est contrariee par l'annotation marginale :


f. 174r, I 7 G (= Helmreich, 122, 4) quidam legunt symptomatum
sed ueteres codices tres habent swma`twn. Or D donne en ce lieu
nosyma`twn .
A ce stade de l'enquete, ou bien on se resigne a ce que les deux manuscrits de Rasarius soient pour nous des manuscrits perdus, parents pour
l'un de C, pour l'autre de D, ou bien on admet que Rasarius a pu
commettre quelques approximations dans ses collations et que les deux
manuscrits qu'il avait en sa possession etaient bien C et D.
Il faut d'ores et deja signaler de curieuses co|ncidences. En feuilletant les volumes de l'edition de Rasarius a l'affu
t de ces commentaires
(sous-titres ou marginalia) ou
le traducteur nous livre ses sources, il est
possible de noter que pour deux traites dietetiques du medecin de Pergame, Rasarius disposait de manuscrits grecs. Pour le Sur la meilleure
constitution du corps qui appara|t aux f. 28v-29v de la premiere classe de

(58) En effet les manuscrits LVPDBVlatCRU donnent diafora`n, tandis que la


famille TASMI donne bla`byn. Pour le de tail des sigles, voir supra n. 7.

antoine pietrobelli

102

l'edition, Rasarius signale : nunc ad ueterum librorum fidem castiga tior emendatiorque redditus ; pour le Sur le bon etat qui lui fait suite
aux f. 29v-30r, Rasarius d'indiquer et plerisque in locis, ope ueterum
librorum, restitui. Pour ces deux textes, Rasarius propose une tra duction personnelle grace a d'anciens manuscrits. Or il se trouve que
le manuscrit D de Moscou contient, avant le CRMA, ces deux memes
traites. Curieusement, ces deux traites sont aussi l'un a la suite de l'autre dans un autre manuscrit moscovite : ils apparaissent respective ment aux folios 84 et 87 du Mosquensis gr. 466

59

. Dans l'edition de

Venise, apres ces deux brefs traites, Rasarius edite la traduction latine
du De naturalibus facultatibus effectuee par Thomas Linacre (f. 30r-47r),
mais il precise : diligentissime ad graecorum exemplarium fidem a
Io. Bapt. Rasario medico, Nouariensi recogniti. Or le traite Sur les
facultes naturelles se trouve, lui aussi, dans le Mosquensis gr. 466, a partir
du f. 219. Il n'est donc pas impossible que l'un des manuscrits utilise s
par Rasarius pour sa traduction du CRMA soit le manuscrit D et
qu'une collection d'ouvrages medicaux (Galien et Oribase) ayant
appartenu a Rasarius se soit ulterieurement retrouvee a Moscou. Mais
c'est assurement le manuscrit C qui fournit la preuve que les deux
manuscrits cites par Rasarius en marge du CRMA sont bien C et D.
A l'epoque ou Rasarius publie ses uvres completes de Galien, il
existe deja sur le marche venitien de nombreuses editions de l'uvre
du medecin de Pergame en latin

60

. Cependant cette nouvelle edition

s'inscrit dans une strategie commerciale. Dans le privilege accorde par


Ferdinand I

er

, empereur germanique, au libraire et imprimeur Vin -

cent Valgrisi le 31 decembre 1561, cette edition est d'emblee decrite


comme nouvelle : elle propose tout d'abord des traductions latines qui
sont le resultat de collations personnelles que Rasarius a effectue es sur

(59) Sur ce manuscrit, voir les catalogues de l'archimandrite

Vladimir

, Sistema-

ticeskoe opisanie rukopisej Moskovskoj Sinodal'noj Patriarsej Biblioteki, t. IV, Moscou,


1894, p. 703-704 et de B.

Fonkitch

biblioteki, Moscou, 1993, p. 154.

et P.

Polakov

, Greceskia rukopisej sinodal'noj

(60) On peut citer parmi les Opera omnia venitiennes les plus connues, celle de
Diomede Bonardus chez P. Pincius, incunable paru en 1490, celles des Juntes, diri gees par J. B. Montanus (1541 -1542) ou par A. Gadaldini (1550), voir R. J.

ling

Dur-

, A chronological census of Renaissance editions and translations of Galen, in Journal of

the Warburg and Courtauld Institutes, t. 24, 1961, p. 279 -280. Pour le CRMA, plusieurs
traductions latines circulaient avant celle de Rasarius : la traduction latine ancienne
de Gerard de Cre mone publiee a de nombreuses reprises notamment au sein des
recueils de l'Articella dans des incunables et dans la premie re Juntine, la traduction
de Johannes Vassaeus Meldensis qui fut la plus diffuse e a partir de 1531, mais aussi
celle de Nicolas Lavachius, parue a Florence chez B. Giunta en 1533, enfin celle de
P. Juliarius publiee en 1542 a Verone chez A. Putelleto da Portese, voir R. J.

Durling

, op. cit., n

160, p. 295 -296.

103

l'itineraire de deux manuscrits de galien

d'anciens manuscrits, ou bien encore de ses propres corrections qu'il


dit etre nombreuses. Mais cette edition presente aussi des textes absolument

inedits

qui

proviennent

de

manuscrits

tres

anciens

et

qui

n'avaient jamais ete publies, ni en grec ni en latin. Ces inedits concernent le livre Sur les murs, les fragments du Commentaire au Timee de Platon, la toute fin du livre IV du Commentaire au Regime des maladies aigues,
mais aussi l'ensemble d'un Commentaire aux humeurs en trois livres, un
Compendium sur le pouls en seize livres, et un commentaire galenique
61

d'ordinaire en six livres des Epidemies VI d'Hippocrate .


Les erudits qui se sont penches sur les textes que Rasarius, dans son
avant-propos, pretend publier pour la premiere fois ont ete bien decus.
62

a pu montrer que la seconde moitie du livre VI, le livre

VII et le livre VIII du Commentaire aux Epidemies VI qui sont ajoutes a

Wenkebach

la fin du traite, et dont Rasarius se fait fort d'etre le premier editeur,

sont, en realite, tires du commentaire de Palladios aux Epidemies VI.


On sait en outre aujourd'hui que le Commentaire aux humeurs, qui constitue en quelque sorte l'argument de vente de l'e dition de Venise de
1562 ^ il fit l'objet d'un tirage a part publie dans un volume independant de format plus petit, mais fut aussi incorpore au volume des
commentaires avec une foliotation propre ^ est en fait un faux habilement forge par Rasarius, a partir de son excellente connaissance de
Galien, mais aussi grace a des citations du vrai commentaire tire es
d'Oribase et de Ma|monide. L'edition de ce faux commentaire se
fonde sur un manuscrit copie en 1560 a Padoue par Andreas Darmarios : le Parisinus Coislinianus 163, qui a longtemps fait illusion chez les

(61) Philosophico ac medico doctissimo nouiter e Graeco in latinum translata


sunt, et cum ueteris libris diligenter collata ac innumeris in locis emendata, multis
passim etiam antiquorum librorum ope additis, et praesertim in libro de consuetu dine, in fragmento in Timaeum Platonis, et in quarto de uictus ratione in acutis
morbis extremo. Alia uero nuper reperta, et antea nusquam in lucem edita latina
pariter facta ab eodem Rasario, quae sunt, eiusdem Galeni, commentarij tres in
librum Hippocratis de humoribus, Compendium de pulsibus, omnium XVI. libro rum, et duo ultimi commentarij : et dimidius sexti : in sextum de morbis uulgaribus,
ac etiam praeter haec, quae antea latina extiterant ab alijs prius translata interpre tibus cum Graecis exemplaribus collata sunt, et innumeris locis emendata expoli taque.
(62) Voir

E. Wenkebach,

Beitrage

zur

Textgeschichte

der

Epidemienkommentare

Galens II. Teil, Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist.
Kl., 1928, n

9, p. 72-76. H. Schone avait, avant lui, emis des soupcons sur ces pas-

sages dans H. Diels, Erster Nachtrag zur Handschriften der antiken rzte, in Abhdl.
Konigl. Preuss. Akad. Wissenschaften, Philos.-hist. Kl., 1907, 2, p. 35, n. 1. W. Bra utigam a, un an plus tard, confirme ce soupcon, voir W. Bra utigam, De Hippocratis Epi demiarum liber VI Commentaribus, Konigsberg, 1908, p. 57 -65.

antoine pietrobelli

104
erudits

63

. Or au sein de la liste des inedits annonces dans le privilege

accorde par

Humeurs

l'empereur

Ferdinand I

er

, le pretendu

Commentaire aux

figurait juste apres notre passage inedit. Qu'en est-il de cet

ajout a la fin du livre IV du

CRMA ?

Dans son catalogue des manuscrits des medecins grecs, Hermann


Diels avait pris soin de signaler ^ entre crochets ^ l'edition de Rasarius comme la seule a conserver un fragment du dernier livre du

CRMA

64

. En effet, au folio 211v de son edition, apres le commentaire

au dernier lemme du livre IV, Rasarius ajoute cette mention : Liber


uetustus haec praeterea, sine principio tamen, continebat. Puis suit
l'equivalent d'une page de texte de manuscrit. Le passage traite du
diagnostic que le medecin peut etablir en fonction des differents bruits
de vents emis par le corps humain. Devant le contenu presque rabelai sien de l'extrait, et surtout devant l'imprecision de la reference de
Rasarius ( liber uetustus sine principio ), le lecteur moderne est
plutot surpris. Quel est l'interet d'ajouter un tel passage a la fin du

CRMA ?
directe

D'ou provient ce texte qu'aucun manuscrit de la tradition


n'inclut

au

commentaire

hippocratique

de

Galien ?

J'ai

d'abord suppose que ce texte latin etait une pure invention de Rasarius

65

. Pourtant cette suspicion n'etait pas justifiee. Il m'a en effet ete

possible en feuilletant l'ouvrage d'Ideler

66

de retrouver le texte grec

que traduisait Rasarius en latin. Il s'agit en fait du dernier chapitre

fuswn) d'un traite Sur les selles (Peri diajwryma`twn), attribue a Theophile le Protospathaire , medecin qui a vecu,
sur les vents (peri

67

(63) Paul Demont a tre s bien resume le debat sur l'authenticite de ce Commentaire aux Humeurs dans une note precise et fouillee de son article Eula`beia apeiri` y
duspeiri` y. Observations sur la therapeutique selon le debut du traite des Humeurs, in
I. Garofalo , A. Lami , D. Manetti et A. Roselli (ed.), Aspetti della terapia nel cor pus hippocraticum, Florence, 1999, n. 8 p. 185-186 ; I. Garofalo evoque aussi ce faux
commentaire : voir Galen's commentary on Hippocrates ' De humoribus, in Ph. Van Der
Eijk (ed.), Hippocrates in context, Papers read at the xith International Hippocrates Colloquium. University of Newcastle upon Tyne (27 -31 August 2002), Leyde-Boston, 2005,
p. 446. Il faut noter que dans le Mosquensis gr. 498 d'Oribase, la main, qui a note en
latin, dans la marge des citations qu'Oribase emprunte a Galien, la reference aux
traites galeniques dont elles sont tirees ainsi que le chapitre du traite concerne, est la

Parisinus Coislinianus 163, manuscrit qui a servi de modele pour l'edition du faux Commentaire aux
Humeurs publie par Rasarius. Il y a tout lieu de penser que c'est celle de Rasarius.
(64) H. Diels , op. cit., 1905, p. 102 (comme n. 7).
(65) On songe a Pantagruel denichant dans la librairie de Saint -Victor un Ars
honeste pettandi in societate.
(66) I. L. Ideler , Physici et medici minores , 2 vol., Berlin, 1841, re impr. Amsterdam, 1963. Le traite Sur les selles se trouve aux p. 397 -408 du t. I.
(67) Dans le premier tome de son e dition du commentaire aux Aphorismes

meme que celle qui a inscrit ce type de re ferences dans les marges du

tienne d'Athenes, Westerink propose de situer The ophile entre le milieu du


d'E

ix

l'itineraire de deux manuscrits de galien


e

105

a la charniere des ix et x siecles, a la cour de l'empereur Leon VI, dit


Leon le Sage. Mais l'ensemble du traite de Theophile appara|t aussi
dans une compilation Sur les selles due a un certain Jean, eveque de
Prisdriana (Prizren dans l'actuel Kosovo), qui a ve cu au xiie siecle

68

Du reste, Rasarius mentionne a bon droit que le debut fait defaut,


puisqu'il manque le titre ainsi que les deux premie res lignes du chapitre dans le texte qu'il traduit. Mais Rasarius n'avait-il pas interet a ne
noter ni le titre, ni l'incipit du chapitre, pour brouiller les pistes et
accrediter l'authenticite de son inedit ?
Or on peut encore expliciter avec plus de de tail le procede auquel
recourut Rasarius, quand il ajouta cette page a son edition. Le catalogue de Diels

69

ne mentionne que deux manuscrits offrant la compila -

tion de Jean, eveque de Prisdriana : le Parisinus gr. 2286 et le manuscrit


du British Museum Add. 17 900. A. P. Kouses

70

en mentionne un troi-

sieme : le Parisinus Suppl. gr. 637. A ces trois manuscrits, il faut en ajouter un nouveau : notre manuscrit C, l'Athous Iviron 189 qui comporte
les Collectanea de excrementis aux f. 308v-319v. Or c'est bien de ce dernier manuscrit que Rasarius a tire son faux inedit. De fait, le folio 319v
du manuscrit s'arrete au tout debut du chapitre sur les vents, a l'endroit exact ou commence la traduction de Rasarius. La suite du texte
e

siecle et la fin du xi siecle, d'apre s son titre de Protospathaire de la chambre dore e,


voir L. G. Westerink, In Hippocratis Aphorismos commentaria I -II, Berlin, 1985 (CMG
XI, 1, 3, 1), p. 17 -19. Cette datation est reprise par Wolska -Conus, qui fait de
Theophile l'un des principaux acteurs de la renaissance humaniste dans le domaine
medical, cf. W. Wolska - Conus, Sources des commentaires de Ste phanos d'Athenes et de
Theophile le Pro tospathaire aux Aphorismes d'Hippocrate, in Revue des etudes byzantines,
t. 54, 1996, p. 57. Enfin, Ieraci Bio pre cise cette datation en la limitant a la char e

niere des ix et x siecle, grace a une comparaison entre les textes me dicaux de The ophile et les textes juridiques des Basiliques edictes sous Leon VI, voir A. M. Ieraci
Bio, La Syntomos paradosis di Teofilo Protospatario, in A. Garzya et J. Jouanna (ed.),
Les textes me dicaux grecs : tradition et ecdotique. Actes du III

colloque international

(Naples, 15-18 octobre 1997), Naples, 1999, p. 249 -267. Pour la bibliographie ante rieure sur ce medecin, voir K. Deichgra ber, s.v. Theophilos 16. , dans RE
V A 2, 1934, col. 2148-49 et H. Hunger, Die hochsprachliche profane Literatur der
Byzantiner, Munich, t. II, 1978, p. 299 -300 ; sur la tradition manuscrite du traite De
alvi excrementis, voir H. Diels, Die Handschriften der antiken rzte, II. Teil : Die u brigen
griechischen rzte ausser Hippokrates und Galenos, Abhdl. konigl. Preuss. Akad. Wissen schaften, Berlin, 1906, p. 102.
(68) Sur ce Jean e veque de Prisdriana et ses ouvrages me dicaux, voir H. Hun ger, Die hochsprachliche profane Literatur der Byzantiner, t. II, p. 310 et surtout A. P.

Paratyry` seiq e pi` tinwn a nekdo` twn i atrikwn twn biblioykwn ty q


Eu rw`pyq kai kaorismo q e ni` wn tou` twn Epetyri q e tairei` aq Buzantinwn
spoudwn
Kouse s,

, in

, t. 10, 1933, p. 362 382.

(69) Die Handschriften der antiken rzte, II. Teil : Die u brigen griechischen rzte ausser
Hippokrates und Galenos, Abhdl. konigl. Preuss. Akad. Wissenschaften, Berlin, 1906, p. 54.
(70) Cf. n. 68.

106

antoine pietrobelli

qui devait se trouver sur le folio suivant a disparu. De s lors plusieurs


explications sont envisageables. Le feuillet s'est de tache de lui-meme,
deplace par hasard a la fin du

CRMA, et il faut croire a la bonne foi de

Rasarius qui ajoute na|vement ce texte a notre commentaire. Ou bien


le feuillet s'est detache de lui-meme, et Rasarius, par strategie mercantile, a l'idee d'en faire un fragment inedit de notre commentaire, parce
qu'il trouvait des echos entre cette page et les problemes gastriques
evoques tout au long du

CRMA.

Ou bien Rasarius a de lui-meme

dechire le feuillet en choisissant le texte d'un auteur peu connu ^ le


manuscrit le presente comme celui de Jean de Prisdriana

^, en a

donne une traduction latine puis l'a fait dispara|tre, afin que la posterite ne decouvre point sa supercherie. Quoiqu'il en soit, la disparition
du feuillet qui ne figure plus dans C apporte une preuve supple mentaire que C et D furent les manuscrits que possedait Rasarius pour
etablir sa traduction. Il semble donc que les deux manuscrits reste rent
ensemble depuis la copie de D par Kallistos jusqu'en 1562, mais leur
destinee commune se prolongea encore davantage comme le re velent
les marques de possession que portent ces deux livres.

III ^ De Venise a Iviron, d'Iviron a Moscou


Au folio 12r du manuscrit C

71

, conserve au monastere d'Iviron,

e k

appara|t, dans la marge inferieure, une marque de possession :

twn Maxi`mou e pisko` pou Kuy` rwn

. Le livre a donc appartenu a

un certain Maxime, eveque de Cythere


gounios

73

72

. Emmanuel ou Manuel Mar-

(1549-1602), plus connu sous le prenom de Maxime qu'il

(71) La portion de C offrant, aux f. 1r -11v, les

Cercles du soleil et de la lune

(cf.

n. 3) a sans doute e te ajoutee dans le manuscrit apres cette marque de possession.


(72) Je remercie vivement le moine The ologos, bibliothecaire du monaste re
d'Iviron au Mont Athos, de m'avoir e claire sur ce Maxime, e veque de Cythe re et de
m'avoir genereusement communique quelques pistes bibliographiques sur cet e rudit
de la Renaissance.

(73) Sur la vie et l'uvre de Maxime Margounios, voir E. Legrand, Bibliographie hellenique ou description raisonnee des ouvrages publies en grec par des Grecs aux xv e et xvi e
siecles, t. II, Paris, 1885, p. xxxiii-lxxvii et L. Petit, s.v. Margounios Maxime ,
Dictionnaire de theologie catholique, t. IX, Paris, 1926, col. 2039-2044 ; G. Fedalto,
Excursus storico sulla vita e sulla attivita di Massimo Margunio, in Studia Patavina, t. 8,
1961, p. 213 -244 ; id., Massimo Margunio e il suo commento al De trinitate di S. Agos tino (1588), Brescia, 1967 ; D. J. Geanakoplos, Byzantine East and Latin West : two
Worlds of Christendom in Middle Ages and Renaissance, Oxford, 1966, p. 165-193 ;
G. Schiro, Missione umanistica di Massimo Margunio a Venezia , in Rivista di studi bizantini e neoellenici, t. 4 (14), 1967, p. 159-187 ; M. I. Manousakas, Ane`kdota patriarjika gra`mmata (1547-1806) proq touq en Beneti`
a mytropoli` taq Filadelfei` aq

107

l'itineraire de deux manuscrits de galien

adopte en entrant dans la vie monastique, est ne a Candie (Heraklion)


en Crete d'un pere grec et d'une mere appartenant a la famille italienne des Colonna. Il debuta ses etudes a l'ecole recemment fondee du
monastere Sainte-Catherine de Candie,

metochion

du grand monastere

du Sina|. C'est dans cette ecole qu'il apprit le latin sous l'egide de Gaspar Viviano, eveque catholique romain de Sitia et vicaire ge neral de
Crete. Il poursuivit sa formation en Italie dans la celebre universite de
Padoue : il etudia la philologie, la philosophie, la theologie ainsi que la
medecine. En 1584, le patriarche de Constantinople Je remie II le
nomma eveque de Cythere. Cependant il exerca son episcopat

tia,

in absen-

le gouvernement venitien lui refusant le droit de resider dans son

in partibus,

eveche. En compensation de son titre d'eveque

la Repu-

blique de Venise lui offrit une chaire de professeur de latin et de grec a


la Serenissime avec un salaire de 50 ducats par an.
Maxime Margounios fut un grand humaniste. Il s'est inte resse a la
philosophie aristotelicienne, comme en temoignent les publications en
1574 d'une traduction latine du commentaire de Michel Psellos au

Premiers analytiques d'Aristote, et en 1575 d'une traduction


De coloribus d'Aristote. Il a travaille a des editions de textes pour

livre II des
du

l'imprimerie : en 1572, il publie, par exemple, la traduction latine d'un


manuscrit grec du dialogue de Jean Damascene

Contre les Manicheens. Il

fut en relation epistolaire avec un grand nombre d'erudits comme


Ascanio

Persio,

professeur

l'universite

de

Bologne,

mais

aussi

Andreas Schott, Friedrich Sylburg ou encore David Hoeschel avec qui


il echange de nombreux manuscrits byzantins introuvables a Venise
ou a Augsbourg et auquel il fournit des manuscrits de Photius pour la
preparation de l'edition

princeps de la Bibliotheque

74

. Mais l'uvre de la

courte vie de Margounios est avant tout celle d'un the ologien. Dans

kai tyn orodo`xon ellynikyn adelfo`tyta, Venise, 1968, p. 21 -25, 27-29, 46-49 ;
P. Canart,

Alvise Lollino et ses amis grecs, in Studi Veneziani, t.

12, 1970, p. 553 -587.

Maxime
Margounios et les recueils parisiens de sa correspondance (Mss. du Suppl. grec 621, 1310,
1334), in Krytika jronika, t. 3, 1949, p. 211-261 ; P. K. Enepekides, Der Briefwechsel des Maximos Margounios, Bischop von Kythera (1549-1602), in Jahrbuch der Osterreichen byzantinischen Gesellschaft, t. 1, 1951, p. 13-66 ; id., Maximos Margounios an
deutsche und italienische Humanisten, in Jahrbuch der Osterreichen byzantinischen Gesellschaft,
t. 10, 1961, p. 93 -145 ; id ., Jrystoma`noq- Bike`laq - Papadiama`ntyq. Epistolai
(74) Sur l'abondante correspondance de Margounios, voir Ch. Astruc,

Maxi`mou

Margouni`ou,

P. Canart,

op. cit.,

episko`pou

Kuy`rwn

(1549-1602),

Athenes,

p. 575-577 (cite dans la note pre cedente). Sur l'e dition

1970 ;

princeps

de Photius publie e en 1601 a Augsbourg, voir B. Laourdas, Maxi`moq Margou`nioq

,
Biblioteca del Patriarca,
che, Paris, 2003).

La
La Bibliotheque du Patriar-

` tioq in Orodoxi`a, t. 26, 1951, p. 311 -313 et l'ouvrage de L. Canfora,


kai Fw
Rome, 1998 (traduction franc aise :

antoine pietrobelli

108

ses differents livres Sur la procession du Saint-Esprit

75

, il a tente de concilier

les conceptions occidentale et orientale en se fondant sur la philosophie


glise laplatonicienne, en recherchant des preuves chez les Peres de l'E
tins et grecs, et en discutant les actes du concile de Florence.
Ce theologien humaniste fut aussi un grand collectionneur de manu scrits. Pierre Bayle note dans son Dictionnaire historique et critique : il
avait pris soin de ramasser quantite
curieux

76

de manuscrits grecs rares et

. A l'approche de la mort, le testament qu'il fit re diger par

le notaire venitien Zan Paulo Dario le 26 juin 1602 temoigne des


importantes ressources de sa bibliotheque. Il meurt dans la nuit du 30
juin au 1

er

juillet 1602. Dans son testament De lunae, primo mensis

Juli 1602, publicatum super cadavere , on lit dans un alinea : Lasso


al Monasterio della Madonna del Monte Santo chiamata Portagitissa
le nove casse de libri de diverse sorte che ho mandato al detto Monas terio per l'anima mia

77

. Ces neuf caisses envoyees a la Sainte Monta-

gne, au monastere de la Porta|tissa, icone miraculeuse de la Vierge


veneree au monastere d'Iviron, contenaient environ cent quatorze
livres en latin, parmi lesquels des editions d'Augustin, Ambroise et
Thomas d'Aquin, adressees aux moines par Margounios dans l'espoir
glises 78. Elles contenaient aussi des manuscrits
de rapprocher les deux E

(75) A un premier ouvrage en trois livres paru en 1583,

tou a gi` ou Pneu` matoq bibli` a tri` a


Egjeiri` dion

Peri ty q e kporeu` sewq

, font suite un deuxieme en deux livres publie en

1584 et dedie a Gabriel Se veros, puis un troisie me et dernier, plus petit, de nomme
, qui resume toute la pense e theologique de Margounios sur le sujet.

Ce dernier ouvrage fut compose en 1587 et e dite en 1591 a Francfort. A propos de


ce corpus Sur la procession du Saint -Esprit, voir G.

Fedalto

, Processione dello spirito santo

e unione della chiesa greca e latina in Massimo Margounios, in Studia Patavina, t. 10, 1963,
p. 301-307.
(76) P.

Bayle

, Dictionnaire historique et critique, 3

edition, t. III, Rotterdam,

1720, col. 1920, s.v. Margounios Maxime .


(77) Ce testament a ete publie par E.

Legrand

, op. cit. (n. 73), p. 391-393 et

p. 392 pour cette citation : outre les neuf caisses de livres envoye es au monaste re
d'Iviron, Margounios le gue tous les manuscrits copie s de sa main a Manusso
Moschioti (Manuel Moschiote s), un compatriote cre tois, et tous les manuscrits de
parchemin de sa collection au monaste re Saint-Antoine de Savatiana de Candie, a
l'exception d'un seul contenant des Nomocanones qu'il destine au monaste re Sainte Catherine de Candie. Le reste de ses livres (au total 15), il en fait don a Raphael
Sozomenos du monaste re de Sainte-Catherine de Candie. Ce testament existe aussi

Sinai tika mnymei a a ne` kdota


Geanakoplos
Pepragme` na tou B ` Dienou q Krytologikou Sunedri` ou

en grec edite par K.

Amantos

, dans

, in Ellynika`,

Appendix 1, 1928, p. 23 -26, ici p. 24.

(78) Sur cette collection, voir D. J.

, The Library of the Cretan huma -

nist-bishop Maximos Margounios, especially his collection of Latin books bequethed to Mt.
Athos, in

, t. III, Athe nes,

1968, p. 75 -91. Geanakoplos, dans cette e tude, ne s'inte resse pas aux manuscrits
grecs qui firent partie de ce lot.

109

l'itineraire de deux manuscrits de galien

grecs dont l'Athous Iviron 189, notre manuscrit C. Pourtant ces manuscrits ne sont pas arrives en 1602 au Mont Athos, car Margounios les
avait expedies deux ans auparavant, en 1600, comme nous l'apprend
une lettre ecrite a David Hoeschel deux mois avant sa mort

79

Quant au manuscrit D de Moscou, il ne porte pas la marque de pos session de Margounios. En revanche, sur le recto de la page de garde,
on lit, en caracteres cyrilliques, le nom d'un certain Arsenij. Or Boris
Fonkic

80

a montre que le manuscrit D, avant d'arriver a Moscou, se

trouvait au monastere d'Iviron. Le manuscrit D fait partie d'un lot


d'environ 500 livres (manuscrits et imprimes) ramenes du Mont Athos
a

Moscou

par

Arsene

Soukhanov. A l'instigation

Nikon, et avec le soutien et l'accord du tsar Alexis I

er

du

patriarche

Mikha|lovitch,

le moine Arsene Soukhanov partit de Moscou en octobre 1653 avec


une importante somme d'argent, afin de rapporter des livres religieux
destines a nourrir le Raskol, reforme liturgique et ecclesiastique en Russie. Il arriva a la Sainte Montagne vers la mi-avril 1654 et y resta jusqu'au debut de juin. Il visita les bibliotheques de dix-sept monasteres
pour y choisir des livres aussi bien sacres que profanes. Ce choix effectue, Arsene Soukhanov continuait son tour des monaste res, tandis que
chacun d'entre eux etait charge d'acheminer les ouvrages jusqu'au
Protaton de Karyes. En etudiant les numeros en slavon apposes sur la
page de garde de certains de ces manuscrits et imprime s, Fonkic a pu
etablir la provenance de plusieurs d'entre eux. Du monaste re d'Iviron,
Arsene Soukhanov obtint 158 manuscrits et 5 e ditions imprimees (un
paraclitique, un dictionnaire etymologique, deux editions d'Aristote et
lien). Il est etonnant de constater que, dans la liste des 156
un livre d'E

manuscrits portant un numero en slavon (les deux derniers manuscrits


n'etant pas numerotes), le manuscrit D porte le numero 155, mais
(79) Voir E. Legrand, op. cit., p. lxii, l. 13-15 (cite n. 73). Comme autres
manuscrits

grecs

d'Iviron

ayant

appartenu

Margounios,

hormis

ses

propres

ouvrages, on peut relever, dans le catalogue de Sp. P. Lambros (Catalogue of the Greek
manuscripts on Mount Athos, Cambridge, 1900), l'Athous Iviron 47 (Jean Chrysostome),
le 79 (Pindare, Ammonius, Jean Philopon), le 161 (Euripide, Eschyle, The ocrite,
Denys le Periegete, Pindare), le 273 (Gregoire le The ologien), le 284 et le 597 (de
contenu religieux).

O Arse` nioq Souja` nwf kai ta e llynika jeiro` grafa ty q


Patriarjiky q Biblioy` kyq ty q Mo` sjaq
Ellynika jeiro` grafa
kai e ggrafa sty Rwsi` a kata to n ID ` a rje q IC` ai w`na
(80) B. Fonkic ,

, in B. Fonkitch,

, Moscou, 2003, p. 115

144. Cet article est en russe, mais j'ai adopte pour plus de commodite la transcription en grec moderne des titres qui appara| t au debut du recueil, p. 10. Je remercie
pleinement M. Fonkic de m'avoir communique tant d'informations sur le fonds de
tat de Moscou et de m'avoir mis sur la voie
la Bibliotheque du Musee historique d'E

de ses precieux articles. Je remercie aussi mon ami Franc ois Deweer pour la traduc tion de ces articles. N'en de plaise a l'adage : Rossica non leguntur.

antoine pietrobelli

110

qu'il ne presente pas la mention

twn Iby`rwn.

Fonkic explique que le

moine Arsene a opere ses choix d'apres le contenu des manuscrits suivant les instructions qu'il avait recues, mais aussi d'apres des criteres
bien precis tels que l'anciennete du codex ou la marque d'un precedent
possesseur. Il a ainsi ramene tout un lot de manuscrits ayant appartenu a Maxime Margounios

81

. Ces manuscrits d'Iviron arriverent a

Moscou en 1655.
Parmi les manuscrits qui ont suivi le meme itineraire que D, d'Iviron a Moscou, il faut en signaler quatre qui ont garde trace de leurs
precedents proprietaires. Il s'agit des manuscrits Mosquenses gr. 504
(Sophocle), 508 (Eschyle et Euripide), 469 (Hesiode) et 475 (Demosthene et Eschine). Sur les rectos du folio 1 du manuscrit d'Eschyle et
Euripide et du folio 2 du manuscrit de Sophocle ^ qui vient apres un
premier folio de parchemin ecrit en latin ^ apparaissent le nom d'Arsene en slavon, la mention

twn i by`rwn

du monastere athonite, mais

aussi le nom de Maxime Margounios (ek

tou Maxi` mou Episko`pou)

et plus surprenant encore, celui, en latin, de Rasarius. Le manuscrit


d'Hesiode sur parchemin presente, quant a lui, les marques de possession d'Arsene, d'Iviron et de Rasarius, sans celle de Margounios.
Quant au manuscrit de Demosthene et Eschine, il porte dans la marge
inferieure du premier folio la mention de l'appartenance a Maxime
Margounios, et sur le second folio la curieuse mention :

sari` ou

82

yn tou i Ra-

. Devant ces co|ncidences, on est en droit de supposer que

les manuscrits C et D ont connu le meme voyage que ces quatre

(81) Boris Fonkic a effectue un recensement pre cis et exhaustif des manuscrits
russes provenant de la bibliothe que de Maxime Margounios dans son e tude, Mate lements pour l'e tude de la biblioriali dla izucenia biblioteki Maksima Margunia (E

theque de Maxime Margounios), in Vizantijskij vremennik, t. 38, 1977, p. 141 -153. Il


distingue quatre manuscrits partiellement ou totalement copie s par l'humaniste cre tat a Moscou
tois, puis 28 manuscrits de la Bibliothe que du Muse e historique d'E
dates entre le

ix

et le

xvi

siecles, un manuscrit conserve a la Bibliotheque de l'Aca-

demie des sciences de Saint -Petersbourg et une e dition imprime e conservee aux
Archives centrales des actes anciens.
(82) Dans sa contribution sur la bibliothe que de Margounios (op. cit., p. 150151, cite a la note precedente), Fonkic emet une hypothese interessante afin e lucider
la zone d'ombre qui demeure, pour expliquer le passage des manuscrits de la biblio theque de Rasarius a celle de Margounios. Cette mention au passe ,

ri` ou

yn tou Rasa-

, il l'attribue a la meme main que des annotations qui apparaissent en marge

des manuscrits moscovites n

471 (Hesiode et Theocrite), 474 (Home re), 498 et 499

(Oribase). Cette main est celle d'un Occidental, me decin italien qui avait connu
Rasarius au point de vouloir signaler sur le 475 que le ce lebre medecin en avait e te
le proprietaire. Ce medecin inconnu fut, selon Fonkic , l'acheteur ou le le gataire de
certains manuscrits de Rasarius, apre s sa mort survenue en 1578. Margounios, qui
avait etudie la medecine a Padoue et entretenait des liens avec des me decins comme
en temoigne sa correspondance avec Le onard Mentonis, Jean Koressis ou Constan -

111

l'itineraire de deux manuscrits de galien

manuscrits, de Venise au monastere d'Iviron, puis le meme trajet


que D, du Mont Athos a Moscou. L'histoire du manuscrit C, qui a
voyage de Venise a Iviron, nous renseignerait alors sur le passe de D,
qui est arrive a Moscou

via

Iviron. Apres Rasarius, puis un autre

acquereur, les deux manuscrits entrerent en possession de Margounios


pour conna|tre ensuite un meme periple, le manuscrit C s'etant arrete
un peu plus tot que D dans son voyage vers l'Orient
ciser que pour les
(Sophocle)
kic

85

84

Mosquenses gr.

83

. Il faut enfin pre-

475 (Demosthene et Eschine) et 504

, le copiste est connu. Sa main a ete identifiee par B. Fon-

et il s'agit de la meme que celle qui a copie notre manuscrit D,

celle d'Andronic Kallistos. Il est des lors possible d'envisager que ces
deux manuscrits aient ete des compagnons de C et D de la bibliotheque de Kallistos a la fin du xve siecle a celle du monastere d'Iviron

tin Zervos, aurait pu acquerir les manuscrits de Rasarius, soit directement, soit par
l'interme diaire de ce me decin annotateur de manuscrits.
(83) Un e rudit italien avait formule , a la fin du xix

siecle, le lien entre des

manuscrits de Margounios ayant auparavant appartenu a Rasarius avant de partir


pour Iviron puis Moscou, sans toutefois donner aucune pre cision : G. Veludo e crit
dans une notice de P. Paruta,

La Legazione di Roma di Paulo Paruta (1592-1595),

t. I, 2, Venise, 1887, p. 283 : Il Margounio possedeva una biblioteca ricca di


codici greci, gia appartenuta al medico Gio. Batt. Rasario. Cette re ference est
citee par G. Fedalto,
in

Studia Patavina, t.

Excursus storico sulla vita e sulla attivita di Massimo Margounios,

8, 1961, p. 244. Ce parcours de certains manuscrits moscovites

avait deja ete mis en evidence des 1806 par Matthaei qui e crivait, dans son edition
phese, a propos d'un manuscrit d'Oribase : Mirabilia fata
des uvres de Rufus d'E

habuit hic codex ac multa per ditissimos locos itinera fecit. Primo fuit in bibliotheca
Jo. Bapt. Rasarii, deinde translatus est in bibliothecam Maximi Margunii, Cythero rum episcopi. Post hujus obitum pervenit in bibliothecam monasterii Iberorum
montis Athus. Inde cum aliis pluribus ex mandato Alexii Michaelidis Rossorum
imperatoris, Petri Magni parentis emptus, huc Mosquam translatus , cf. Ch. F. de

Rufi Ephesii... opera et fragementa, Moscou, 1806, p. xviii, cite par Ch.
uvres de Rufus d'Ephese, Paris, 1879, p. xiii,
partir de l'e tude de Fonkic , op. cit. (n. 81), il est possible d'e tablir avec certi-

Matthaei,

mile - Ruelle,
Daremberg et Ch. E
n. 1. A

tude une liste de neuf manuscrits grecs de Russie qui ont suivi un me me parcours de
la bibliotheque de Rasarius a Moscou : les manuscrits de la Bibliothe que du Muse e
historique d'Etat n

465 (notre manuscrit D), 469 (He siode), 471 (Hesiode et

Theocrite), 475 (Demosthene et Eschine), 498 et 499 (Oribase), 504 (Sophocle),


508 (Eschyle et Euripide) et un manuscrit aujourd'hui conserve a Saint-Petersbourg, a l'Academie des sciences sous le nume ro 193.
(84) Sur
A. Turyn,

ce

manuscrit

au

sein

de

la

tradition

du

texte

de

Sophocle,

Studies in the manuscript tradition of the tragedies of Sophocles ,

p. 192-193.
(85) B. Fonkic ,

voir

Rome, 1970,

Grec eskie piscy epohi vozrozhdenia. 3, in Vizantijskij vremennik, t.

42,

1981, p. 124 -128. Pour le manuscrit de Sophocle, Kallistos n'a pas copie l'ensemble
du

codex.

112

antoine pietrobelli

jusqu'au milieu du xvii

siecle

86

. A ce petit lot, il faut encore ajouter

deux autres manuscrits copies par Kallistos, qui suivirent le meme itineraire que les manuscrits moscovites, mais qui furent derobes a la bibliotheque synodale par Matthaei

87

au xviiie siecle, le Dresdensis Da 11

(Demosthene) et le Lipsiensis gr. 53 (Galien). Dans cet itineraire de C


et D, accompagnes d'un petit lot de manuscrits copies par Kallistos, il
subsiste toutefois des zones d'ombre : que devinrent-ils entre leur passage
aux mains des acquereurs de la bibliotheque de Kallistos et leur entree
dans la bibliotheque de Rasarius

88

? Qui en fut l'acheteur ou le legataire

entre Rasarius et Margounios ?

IV ^ Meliavacca

Pour le premier laps de temps qui est aussi le plus long, de la vente
milanaise des manuscrits du Kallistos (1476) jusqu'a l'edition de Rasarius (1562), il existe tout de meme quelques pistes. L'une d'entre elles
peut etre constituee par les derniers mots d'une lettre que le ce lebre
Ermolao Barbaro

89

(1453 ou 1454-1493) adresse en 1483 a Giorgio

Merula : Libros Andronici non haberi amplius istic doleo, quam -

(86) Sur cette hypothese, voir B. Fonkic , op. cit. (comme n. 81) , p. 150.
(87) Sur Matthaei, e rudit et e diteur allemand, professeur de philologie grecque
a Moscou a partir de 1772 et ses larcins, voir H. von Staden, Les manuscrits du De
pulsibus de Marcellinus, in A. Garzya -J. Jouanna (ed.), Storia e ecdotica dei testi medici
greci. Atti del II convegno internationale (Parigi 24 -26 mai 1994), Naples, 1996,
p. 411-413.
(88) Il est difficile de savoir auquel de ces deux personnages, Bonaccorso de Pise
ou Giovanni Francesco de la Torre, ont e chu nos deux manuscrits. Plusieurs e tudes
ont evoque le devenir de la bibliotheque de Kallistos. M. Centanni a consacre un
article a ce theme ou elle recense 57 manuscrits copie s, gloses ou passes entre les
mains de Kallistos, voir M. Centanni, La biblioteca di Andronico Callisto... (cite
n. 28). E. Gamillscheg, a la suite de D. Harlfinger signale que 21 manuscrits d'Al berto Pio, qui entre rent ensuite dans la bibliothe que de Giorgio Valla, ont e te
copies, annotes ou restaure s par Kallistos, voir E. Gamillscheg, Supplementum Muti nense et D. Harlfinger, Specimina griechischer Kopisten ... (cites n. 39). Sur ces manu scrits

de

Kallistos

bibliothe que

de

GRAMMATA

ayant

Modene,

appartenu
voir

aussi

a
le

Giogio
travail

Valla
de

avant

d'entrer

G. Avezzu ,

dans

la

ANDRONIKIA

: per l'identificazione di Andronico Callisto copista. Con alcune notizie su Giano

Lascaris e la biblioteca di Giorgio Valla, in Atti e memorie dell'Accademia patavina di scienze


lettere ed arti, Cl. sc. mor., t. 102, 1989 -90, n

1, p. 75-93. Cependant aucun de ces

travaux ne mentionne les filie res athonite et moscovite.


(89) Sur cet humaniste italien, voir E. Bigi, s.v. Barbaro Ermolao (Almo ro) , dans Dizionario biografico degli Italiani, t. 6, Rome, 1964, p. 96 -99 ; V. Branca,
L'umanesimo veneziano alla fine del Quattrocento. Ermolao Barbaro e il suo circolo, dans
G. Arnaldi

et

M. Pastore

Vicenza, 1980, p. 123 -175.

Stocchi

(ed.),

Storia

della

cultura

veneta,

t. III, 1,

l'itineraire de deux manuscrits de galien

113

quam, si verum est, pervenisse illos in manus Pici nostri minus moleste
fero

90

. ( Je m'afflige de ne pas detenir ici davantage de livres d'An-

dronic, meme si, il est vrai, je supporte avec moins de chagrin qu'ils
soient parvenus entre les mains de notre Pic. )
Il faut en deduire qu'Ermolao Barbaro et Jean Pic de la Mirandole
(1463-1494) possedaient tous deux des manuscrits de Kallistos. Les
mots de Barbaro laissent aussi entendre que tous deux les acquirent a
l'occasion d'une vente, mais que Pic en emporta davantage que Bar baro. On ne sait si cette phrase concerne en quelque manie re les
manuscrits qui nous interessent.
Toutefois, un autre humaniste de la Renaissance, Balthazar (Baldas sare) Meliavacca (Miliavacca ou Migliavacca), qui est du reste assez
peu connu, si ce n'est justement par deux lettres, l'une que lui adresse
Pic de la Mirandole
lao Barbaro

92

91

, l'autre que lui ecrit, en novembre 1488, Ermo-

, a appose son ex-libris en latin et en grec sur l'un de nos

manuscrits de Kallistos : il s'agit du Mosquensis gr. 504 de Sophocle

93

Dans une etude sur Balthazar Meliavacca, Kallistos et les commentateurs aristoteliciens, Robert Todd

94

fait de Meliavacca un erudit mila-

nais actif durant le dernier quart du

xv

siecle, interesse par les

commentateurs aristoteliciens, mais aussi par Galien. Todd montre


que son ex-libris se trouve dans deux manuscrits florentins de la Lau rentienne Ashburnhamiani 1144 (Pindare et Lycophron) et 1599 (Themistius, Timee de Locres et Cleomede) justement copies par Kallistos.
Si le lot de six manuscrits de Kallistos que nous avons identifie s (Athous
Iviron 189 (= C), Dresdensis gr. DA 11, Lipsiensis gr. 53, Mosquenses gr.
465 (= D), 475 et 504) est bien reste indivis durant l'intervalle de
temps qui va de 1476 a 1562, il serait donc passe entre les mains de

(90) Voir V. Branca, Ermolao Barbaro, Epistolae, Orationes et Carmina, t. I, Florence, 1943, p. 44.
(91) Voir G. Pico della Mirandola, Opera omnia, t. I, Bale, 1570, p. 370.
(92) Voir V. Branca, op. cit., t. II, p. 39 (comme n. 90). Branca donne une
courte notice sur le correspondant de Barbaro, ou il signale que ce Balthazar Melia vacca etait erudit specialement en grec et qu'il possedait un grand nombre de
manuscrits copies dans cette langue. Selon Branca, il e voluait dans un milieu mila nais, ou du reste est attestee une famille Miliavacca qui compta plusieurs orfe vres
(ibid., p. 152). Dans la lettre de Barbaro a Meliavacca, il est question de manuscrits
des commentaires d'Alexandre et de la Therapeutique de Galien.
(93) F. IIIv :

Emou balta` saroq tou meliabakkou

. Mei baltasaris meliauac -

cae.
(94) R. B. Todd, Baltasar Meliavacca, Andronicus Callistus, and the Greek aristotelian
commentators in fifteenth -century Italy, in Italia medioevale e umanistica, t. 37, 1994, p. 6775.

antoine pietrobelli

114

Meliavacca, au meme titre que le Mosquensis gr. 504. Martin Sicherl

95

signale un autre manuscrit copie par Kallistos et portant le nom de


Meliavacca, mais qui ajoute, en plus, une indication chronologique :
l'Ambrosianus I 56 sup., qui contient l'Histoire des animaux d'Aristote. Ce
dernier codex porte au f. IXv la meme marque de possession bilingue

Emou balta` saroq tou

que le manuscrit moscovite de Sophocle :

meliabakkou

. Baltasaris meliauaccae , mais au f. IIr la notice sui-

vante : 1524, die XXVI octb M


Dni
pria

Baltasaris

Meliauaccae

ediolani

papiensis

. Restituatur... heredibus
s

Barth

simoneta

manu

pro-

. De cette note, il appara|t clairement que le possesseur du ma-

96

nuscrit etait bien Meliavacca, et qu'il l'avait prete a Bartholomee Simonetta qui dut le rendre le 26 octobre 1524 aux heritiers de Meliavacca,
entre-temps decede. L'indication presente dans le manuscrit de Milan
fournit donc, comme terminus ante quem, la date de 1524 pour la mort de
Meliavacca, et si notre hypothese est juste, elle reduirait la marge d'inconnu dans le devenir de notre lot de manuscrits entre 1524 et 1562.
Cependant, rien n'assure que ces six manuscrits resterent ensemble
durant toute la periode qui va de la vente de Kallistos a leur entree dans
la bibliotheque de Rasarius. Les aleas ont aussi pu faire qu'ils soient
reunis par hasard ou grace aux efforts d'un collectionneur particulier.
Enfin nous ne disposons d'aucune information qui attesterait leur passage de l'une des deux collections celle de Bonaccorso de Pise ou celle de
Giovanni Francesco de la Torre a celle de Balthazar Meliavacca, meme
si ces trois personnages ont en commun leur residence a Milan. Nous en
sommes donc reduits a la seduction des hypotheses, malgre le lien qui
existe manifestement entre certains manuscrits de Kallistos et le mal
connu Balthazar Meliavacca.

Antoine

Pietrobelli

Fondation Thiers

(95) M.

Sicherl,

Handschriftliche Vorlagen der Editio princeps des Aristoteles, dans

Mainz, Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Abhandlungen der geistes - und sozialwissenschaftlichen Klasse 1976, n
(96) Cite par M.

8, ici p. 27.

Sicherl, op. cit., p. 27.

TWO CAROLINGIAN BIFOLIA :


HAIMO OF AUXERRE
AND CAROLINGIAN LITURGICAL TEXTS
This paper introduces two unpublished bifolia from a manuscript of
Haimo of Auxerre's

Homiliae de tempore, with the liturgical texts for the

accompanying divine office entered in the margins (see plate 1). For
both the homilies and the liturgical texts, the leaves are notable for
1

their age .
The bifolia, now in Los Angeles, contain parts of homilies 78, 79,
and 83 (in the absence of a critical edition, the numbering is that in
Migne,

Patrologia latina,

t. CXVIII) . The author of the homilies,

Haimo of Auxerre, died ca. 875 as abbot of St-Baudele of Cessy-lesBois,

Benedictine

monastery

and

later

priory

of

St -Germain-

d'Auxerre located between Auxerre and Nevers . The Los Angeles


leaves from his homiliary are among the oldest manuscript evidence of

(1) The bifolia are now

Los Angeles, Richard and Mary Rouse 151 ; they will in time

become part of the Rouse fonds in the Department of Special Collections, Charles
E. Young Research Library of the University of California, Los Angeles. We are
grateful to Kenneth Karmiole for bringing these leaves to our attention and provid ing information about their previous ownership. We are greatly indebted to Fran cois Dolbeau, Susan Rankin, and Elizabeth Teviotdale, who gave careful readings
to

earlier

drafts

of

this

article and generously

provided bibliography,

learned

advice, and suggestions, saving us from many gaffes. Other scholars have given
information and help for which we thank them in appropriate places below. Despite
the assistance, errors will remain, and our judgment and interpretation will vary at
times from those of our kind advisors ; for this the responsibility is ours.
(2) For a description of the bifolia and their contents see Appendix 1 below.

the Carolingian school of Auxerre see C. Jeudy , G. Lobrichon ,


Iogna-Prat, eds., L'ecole carolingienne d'Auxerre de Murethach a Remi 830-908, Paris,

1991 ; and S. Shimahara , ed., Etudes d'exegese carolingienne : autour d 'Haymon d'Auxerre,
Regarding
D.

Turnhout,

2007

(Collection

Haut

included in the next volume of the

Moyen -Age

4).

Haimo

of

Auxerre

will

be

Clavis des auteurs latins du Moyen Age : Territoire

franc ais 735-987 being prepared by Marie-Helene Jullien at the Institut de recherche
et d'histoire des textes in Paris. We thank Mme Jullien for sharing with us her
knowledge of Haimo and the manuscripts of the

homiliae de tempore.

Cottineau, Repertoire topo-bibliographique des abbayes et prieures, t. I,


1939 ; repr. Turnhout, 1995, col. 661 ; J. Contreni , Haimo of Auxerre, abbot of Saseium
(3) L.-H.

(Cessy-les-Bois), and a new sermon on I John v, 4-10, in Revue benedictine, t. 85, 1975,
p. 303-320 ; H. Barre , Les homeliaires carolingiens de l 'ecole d'Auxerre, Vatican City,
1962 (Studi e testi 225), p. 33 -42.

Revue d'histoire des textes, n.s., t. IV, 2009, 115-128

richard & mary rouse

116

that text to survive . No ninth-century manuscripts of Haimo's homil4

iary are known ; the earliest are six tenth -century manuscripts

: Paris,

Bibliotheque nationale de France (hereafter BNF) lat. 12305 (B) from


St-Germain-des-Pres,

containing

the

homilies

Ascension, the manuscript that Barre


which is sans interpolation aucune

from

places au

Christmas

to

premier rang

; Cambrai, Bibliotheque municipale

(hereafter BM) 307 (D), containing the summer portion from Easter
through the Sundays after Pentecost to the feast of the Dedication,
which
books

appears

in

BNF lat.

the
619

tenth-century
(A),

from

inventory

the

library

of

of

the

the

cathedral's

Cathedral

of

St-Nazaire in Carcassonne ; BNF lat. 17302 (C) from St-Corneille in


Compiegne, containing from Advent to Passion Sunday ; Vatican, Vat.
lat. 8568 (E) from St-Pierre of Malmedy, containing from Easter to
the last Sunday in Advent and incorporating the interpolations ; and
Trier, Stadtbibliothek 262/1144 from St. Maximin, s.

in.

In Los Angeles, Rouse 151, liturgical texts without notation survive in


the margins of homily 83, which is the only homily in the fragment
that has retained its margins. They consist of four responsories and
their verses pertinent to the Easter season in general, followed by four
antiphons linked to the second Sunday after Easter (see transcription
Appendix 2). Although there are references to antiphonals in several
ninth-century booklists from Carolingian abbeys, early manuscript
witnesses to the liturgical offices are mostly fragmentary. Eighth - and
ninth-century manuscripts, reported by Klaus Gamber and updated

(4) For conversations written and oral about Haimo and the dating of the bifo ric Palazzo, and Alain Rauwel. Sumi
lia we thank John Contreni, David Ganz, E
Shimahara was generous with her time and learning. We are especially grateful to
Jean Vezin who meticulously scrutinized the script forms on the photographs of the
bifolia and provided knowledgeable and prudent advice about dating and localiza tion.
(5) See

Barre,

p. 36-70, 145-160. Two earlier manuscripts, Paris, Bibliotheque

ix from St-Martin of Tours) and


ix from St-Pierre of Corbie), are unica, not related to one another

nationale de France (hereafter BNF) lat. 9603 (s.


BNF lat. 13048 (s.

nor to the tradition of Haimo's homiliary collection to which the Los Angeles bifolia
and the other early manuscripts belong.
(6)

Barre, p.

55.

arre, p. 56. Redated to the second half


Bischoff, Katalog der festlandischen Handschriften des neunten

(7) Formerly listed as ninth century by B


of the tenth century by B.

Jahrhunderts, t. I, Wiesbaden, 1998, p. 171, and 177 note to MS 691 ; written by


Fulco levita for praesul Rothardus (Rohardus). And see A.

Molinier,

Catalogue general des manuscrits ..., t. XVII, Cambrai, Paris, 1891, p. 116.
(8) H.

Hoffmann,

Buchkunst und Ko nigtum im ottonischen und fru hsalischen Reich,

t. I, Stuttgart, 1986, p. 490 -491 ; but see also I.

Knoblich, Die Bibliothek des Klosters

Sankt Maximin bei Trier bis zum 12. Jahrhundert, Bonn, 1996, p. 104 no. 41, and pl. 144
of f. 3.

117

two carolingian bifolia

by Jurg9 Stenzl, consist of two antiphonals and fragments of nineteen


others , with another two antiphonals and eight fragments from the
tenth century. Obviously, the liturgical texts in the margins of Rouse
151 do not comprise an antiphonal, however fragmentary. But as we
shall see they form, at least upon initial examination,10a coherent unit.
Two different coeval hands appear on the bifolia . The text of the
homilies is written in a relatively well-formed Carolingian minuscule
with a slant to the right (plate 2). All letters save those with descenders
rest on the line, including f and s. Words are clearly separated, a feature, according to Lobrichon,11 of Auxerre manuscripts from the third
quarter of the ninth century . Among the minuscule letters a is uncial
in form, and d appears in both upright and in round form when terminal. The lower loop of the g is consistently open, the lower circle seldom rising more than half way, a12feature of Auxerre manuscripts to
which Lobrichon draws attention . The minuscule n is frequently in
majuscule form with a low and slanted cross stroke. The shaft of
minuscule r occasionally drops slightly below the line, and the nose of
the r is long, frequently stretching out to touch the next letter (r-a, r-i,
r-r, r-t, etc.). Minuscule t has a rounded shaft which turns up at its end.
(9) K.
,
, 2 ed., Freiburg, 1968; ,
, with B.
et al., Freiburg, 1988; J.
,
, in
of
the Osterreichischen Akademie der Wissenschaften, t. 141, 2, 2007 for 2006,
p. 117-158 at p. 119-122, with the recent bibliography for each. Antiphonals: BNF
lat. 17346 f. 31v-107, the so-called Antiphonal of Charles the Bald, ca. 860 -880;
and Albi, Bibl. municipale Rochegude 44, ca. 890. Fragments: St. Gall, Stiftsbibliothek
1399 (CLA VII.996), fragments of two folios copied by2 Winithar, s. 2 ; St. Gall,
; Lucca, Bibl. Capitolare 490
Stiftsbibliothek 2, a second Winithar fragment, s.
f. 30-31 (CLA III.303a), a bifolium listing chant incipits, s. med/ ex ; Cologne,
Historisches Archiv GB Kasten B nos. 140-141, s.
/ ; Gamber no. 1303a, present
location unknown (olim Disentis Frag. 22.2),1/2s. in ; Nurnberg, Germanisches Museum
Kupferstichkabinett, Kapsel 536 SD 2815, s.
; Oxford, Bodleian Library Auct. F.4.26,
flyleaf, s. 2/4 ; Munich, Bayerische Staatsbibl. Clmmed291642 I/1b, Lit. 27, s. med ; Leiden,
/ ; Valenciennes, Bibl. municipale
Bibl. der Rijksuniversiteit 25, three folios, s.
407 1 (flyleaf), s. 2 ; Berlin, Staatsbibl. Theol. lat. oct. 159, s. 2 ; Vienna, Osterreichische2
;
Nationalbibl. Ser. n. 3645 & Munich, Bayerische Staatsbibl. Cgm 6943, two bifolia, s.
Rouen, Bibl. municipale A.292, palimpsest, s. med ; olim Darmstadt 749, palimpsest of
28 leaves, s. ; Vienna, Osterreichische Nationalbibl. 612 f. 74, half leaf, s. 3/4 ; Zurich,
Zentralbibl. Rh 26, bifolium, s. 3/4 ; BNF lat. 2984A f. 90v-104, s. 3/4 ; Munich,
Bayerische Staatsbibl. Clm 6431, 875-900; and Brussels, Bibl. royale 8654-8672, f. 206,
s. .
(10) Regarding the scriptorium of Auxerre see the articles by J.
,
G.
, and C.
in C.
et al., L'ecole carolingienne, p. 57-91,
especially p. 62-63.
(11)
, p. 63.
(12)
, p. 62.

nd
Gamber Codices liturgici latini antiquiores
id. Supplementum
Baroffio
Stenzl Das Admonter Antiphonar-Fragment aus Cod. 285 (A-Frag)
Anzeiger der philosophisch-historischen Klasse

viii

viii

viii

viii

viii ix
ix

ix

ix

ix

ix

ix

ix

ix

ix

ix

ix

ix

ix

ix

ix

Vezin

Lobrichon

Lobrichon

Lobrichon

Coupry

Jeudy

richard & mary rouse

118

Most ascenders begin with a slight serif or diagonal slide of the quill.
Et is usually spelled out, and the tironian 7 is absent. But the amper sand does occur, both within words (e.g., f. 3v col. B mid, cinget, ducet)
and alone as the word et. The normal contractions, suspensions and p
abbreviations appear, as does the minuscule st ligature. The tilde is
short and shallow bowl-shaped. Majuscules are varied ; A has its two
slanted uprights but lacks a cross stroke. E is simply a tall minuscule e.
F is crossed, its nose extending upward at a diagonal. H is a tall
minuscule h with a cross stroke at the top of the shaft. N has two flattopped ascenders, the second shorter than the first, and with a down ward slanted cross stroke. The cross stroke of the T is cut by vertical strokes at both ends. Full stop is high, and there is no sign of the
question mark. Israelite has the initial aspirate (hisrahelite, f. 3v
col. A).
The liturgical texts were added in the margins by a contemporary
hand after the homilies were written (plate 2). It seems to have been
the original intent, not successfully carried out, to position the mar ginal lines of liturgical text opposite the spaces between the lines of
homily text, as an aid to the eye in distinguishing the two. The mar ginal texts are written in a slightly smaller Carolingian minuscule
without a noticeable slant, small because of the limited space across
the narrow width of the outer margin. a is in teardrop form with a
steeply slanted back, giving it a triangular shape. d is straight. e has a
straight back. g is frequently in the form of a narrow 3 with both loops
open, particularly the upper loop, as is seen in the hand which wrote
the first eleven quires of BNF lat. 2394, one of the manuscripts given to
Auxerre by the archdeacon Heliseus who appears in the cathedral's
obituary

13

. r is split and descends below the line. Shafts are slightly

clubbed, and t's shaft is rounded. Ampersands appear as the word et


more frequently than in the hand of the main text ; however, opportu nities for use of the ampersand internally are lacking in the marginal
text. Israel is spelled without the initial aspirate (f. 3v, left margin).
The hand of the margins has also written a heading that extends from
the left-hand margin across much of the left-hand column of the homiletic text on f. 4v, [Dominic]a .I. post octabam Pasce (plate 3).
The place and date of origin of the manuscript from which the bifo lia came is best treated with caution at this stage because of the inter connections of Auxerre, Ferriere-en-Gatinais, and Fleury in the ninth
and tenth centuries and the mobility of scribes and manuscripts among
them. F. M. Carey and the late Bernhard Bischoff were both reluctant

(13)

Coupry, p.

71, 73 -74, 80, and fig. 1 penultimate and bottom line as well as

elsewhere, and fig. 2 bottom line.

two carolingian bifolia

119

to pronounce firmly on one or other of these places of origin, whose


writing shared a common body of features distinctive of the region
without reflecting an individual identity. In time, if and when further
leaves from this manuscript emerge, they may contain the additional
evidence needed for more precise localization. For the present, the
leaves can be tentatively attributed to the area framed by the triangle
of Auxerre, Ferriere, and Fleury, and datable on the basis of their
script from the second half of the ninth century to the first half of the
tenth. The script supports the quality of the text (i.e., the absence of
the early interpolation) in suggesting that the manuscript is very close
in date to the epoch in which Haimo composed the homilies.
Each bifolium of the Los Angeles fragment consists of one whole
two-column folio, and the inner column, only, of its conjunct. The
bifolia are unfolded ; previously, both had been folded in the wrong
sense 14, and they had remained that way for a long enough time to
make it unwise to attempt now to restore the correct fold. The shape

of the page, both its outer dimensions and those of its written space,
295

252 (218

183) mm., suggests that the manuscript conformed

to the square features of Auxerre manuscripts pointed out by Lobrichon 15. The two single columns, recto and verso, together contain
parts of homilies 78 and 79, and the two whole folios together contain
part of homily 83. Though the numbers are different in Barre's critical
examination of the homilies (respectively, nos. II 6, II 7, and II 9) 16,
the sequence remains the same. Thus one can see that the half-folio
precedes the whole folio on each sheet, and they are now foliated
accordingly : f. 1, 2 (both half-folios), 3 and 4 (both whole) ; see Diagram 1.

f. 4r

f. 1v

Diagram 1 : Bifolium

(14) I.e., when we purchased them the order of the bifolia's leaves comprised,
respectively, (the present) f. 4v, 4r, 1r, and 1v ; and f. 3v, 3r, 2r, 2v.
(15)
(16)

Lobrichon, p. 63.
Barre, p. 152-153.

richard & mary rouse

120

The text is continuous from the bottom of f. 1v to the top of f. 2r.


Again, the text is continuous from the bottom of 3v to the top of 4r.
There is a considerable lacuna, however, between the bottom of 2v
and the top of 3r. This tells us that these are two consecutive leaves
from the same quire, the bifolium f. 1 + 4 immediately outside of the
bifolium 2 + 3, with physical loss between 2v and 3r. But was the loss
one bifolium, or two ? It is a safe working hypothesis that a manuscript
as early as the original from which the bifolia came would not have
had the copious interpolations that
homiliary

17

were later added to

Haimo's

, so we discounted the interpolated homilies 80 and 82.

The only genuine homily between numbers 79 (f. 2v) and 83 (f. 3r) is
number 81.
In calculating the physical loss from this ninth - or tenth-century
text, it is simplest to apply some arithmetic to the line -count from
Migne's edition of the homilies. It requires roughly 655 lines of this
edition to print the conclusion of homily 79 (from the point at which
the text ends on f. 2v, PL 118.486C Linteum namque quod cum//
to the end of hom. 79, some 62 lines), the whole of homily 81 (excep tionally lengthy, 530 lines) ; and the beginning of homily 83 (from the
beginning, some 63 lines to PL 118.500D Ipse est etiam qui, the
point at which the text resumes on f. 3r). A column of the bifolia con tains roughly 17 lines of the edition ; therefore a bifolium of four two column pages (eight columns) will contain roughly 136 such lines. 655
lines distributed at 136 lines per bifolium would require at least 4.8
bifolia ; add the spacing and display initials required for the openings
of two homilies (homilies 81 and 83) and the total would be five bifo lia, or ten folios. To postulate five missing internal bifolia would give a
quire of fourteen folios, quite implausible.
Plausibility can be recovered, however. One of the thirteen base
manuscripts that Barre consulted to establish the contents of Haimo's
homiliary ^ the one that he considers first, au premier rang ^ is
the tenth-century BNF lat. 12305 from St-Germain-des-Pres (Barre's
B), a manuscript without interpolations. In total, B omits only one of
the homilies considered authentic, homily 81

18

. Two later manuscripts

on Barre's list of thirteen omit this same homily

19

. If we postulate that

the parent-manuscript of the Los Angeles bifolia also lacked homily


81, that would leave only some 125 lines between the end of f. 2v and
the beginning of f. 3r.

(17)
(18)

Barre, p.
Barre, p.

50-54, Les interpolations de PL 118.


55.

(19) L = Angers, BM 243 (s.

Barre, p.

152-153, no. II 8.

xiii)

and N = Avranches BM 131 (s.

xiii) ;

see

two carolingian bifolia

121

That would allow roughly eleven lines to accommodate the incipit


of homily 83 and any other incidentals. Fortunately, there is a model
to suggest how this may have appeared : on f. 1r, the excision of the
outer column (the missing f. 1r col. B) has left visible the left-hand
edge ^ from one to three letters ^ of that column's lines of text, including the incipit of homily 79. A four-line letter I[n illo tempore], drawn
with tan ink and painted with tetroxide of lead and continuing (at
least the first line) in a display script, begins the four column-lines of
biblical text preceding the homily ; it is followed on the fifth columnline by another ink-and-paint letter S[i quis huius], larger than the
normal script but not quite two lines in height, that begins the homily
proper (plate 4) 20. There appear also to be line-spaces between the end
of the previous homily, 78 (was there an explicit as well ?), and a slightly
exaggerated space between the end of the biblical text and the start of
homily 79. Homily 83 must have begun with a similar use of space. On
that basis we may assume that only one internal bifolium is missing
between f. 2v and f. 3r. The Los Angeles bifolia, therefore, are the second and third of a quire of four bifolia, a quatern or 8-folio quire, with
both the inner and the outer bifolia lacking; see Diagram 2.
Leaf 4 (inner)
2v
2r
1v
1r

3r
3v
4r
4v

Leaf 3
Leaf 2
Leaf 1 (outer)

Diagram 2 : The Original Quire

Because there is no critical edition of Haimo's homilies De tempore et


de sanctis, the surviving manuscripts have not been grouped even
loosely into textual families. However, the agreement of the Los
Angeles fragment with the early and authoritative BNF lat. 12305 (B),
along with two later French manuscripts (Angers BM 243 and Avranches
(20) For information concerning the colors and composition of the initials we
are indebted to Claude Coupry, and especially to Marie-Therese Gousset who
examined the bifolia and their initials first-hand in Los Angeles.

richard & mary rouse

122
BM 131, both s.

xiii), in omitting homily 81 implies a family. The loss

of the still earlier manuscript from which the Los Angeles bifolia were
removed is regrettable ; but one must be grateful that the leaves them selves have survived.
In addition to the partial text of the homilies, the newly -found bifolia contain a rarity. The margins of three of the surviving full pages,
folios 3v, 4r, and 4v, are filled with the texts of responsories and anti phons apparently intended to accompany the main text of those pages,
homily 83 of Haimo of Auxerre (transcription, Appendix 2 below).
Whether these liturgical texts were copied into the margins from an
existing antiphonal, or whether they represent an antiphonal in the
process of formation are questions we leave for the specialists.
The presence of liturgical texts in the outer margins of folios 3v, 4r,
and 4v suggests that Haimo's homiliary had already begun to be
regarded, and employed, as a liturgical text itself, the homiletic text
being interspersed with the appropriate responsories and antiphons

21

(Indeed, it was the compulsion to fill out or complete the homili ary in order to make it serve the liturgical cycle which led to the tenth century interpolation of the works of other authors

22

.) As we have

noted, the liturgical texts belong to Easter-tide, the responsories presumably and the antiphons surely to the first Sunday after the Octave
of Easter (i.e., the second Sunday after Easter) ; three of the four anti phons in the margin of f. 4v appear in this same sequence in the late
ninth-century Compiegne antiphonal's liturgical texts for this Sunday.
(Compare the transcription of the antiphons in the appendix below
with PL 78.776C ; the antiphon Ego sum alpha et

23

, however,

appears nowhere in the Compiegne text.) The headline above the


marginal text on f. 4v, written in the hand of the liturgical text and
extending over much of the first column of the adjacent homiletic text,
[Dominic]a .I. post octabam Pasce , makes a deliberate, explicit,
and visible correlation between liturgical and homiletic texts. Perhaps
the two texts interspersed, chant and homily, comprised the readings
for Matins and Lauds on the First Sunday after the Octave.

(21) We thank Francois Dolbeau, Susan Rankin, and Elizabeth Teviotdale for
informative exchanges on the probable purpose of the marginal liturgical texts.
(22) See Barre 's discussion and table, p. 50 -54. A good half of the homilies
attributed to Haimo in PL, t. CXVIII, 72 of the 141, are spurious. As Barre notes,
none of the interpolated texts are later in date of composition than the Carolingian
era ; and a tenth -century manuscript of Haimo's homilies, Vatican City, Bibliotheca
Apostolica Vaticana, Vat. lat. 8568, already contains the complete set of interpolations
for its part of the year (summer).
(23) R.-J.

Hesbert, Corpus antiphonalium officii (CAO), 6

vols., Rerum ecclesias -

ticarum documenta, Series maior, Fontes 7 -12, Rome, 1963 -1979, CAO 2588.

123

two carolingian bifolia

There are no surviving outer margins ^ and thus no opportunity for


surviving liturgical texts ^ on f. 1r, 1v, 2r, and 2v, which contain parts
of two other homilies (nos. 78 and 79). We cannot tell, therefore,
whether the appearance of liturgical chants in the margins of homily
83 was exceptional or, as we suppose, customary, in this particular
manuscript. F. 3r, like f. 3v-4v, contains text from homily 83 ; presumably f. 3r's outer margin was left blank because the margins of f. 3v -4v
accommodated the necessary texts

24

A useful comparison could be made with

Landesbibliothek

Du sseldorf Universita ts- und

D1, a sacramentary with the appropriate chant text

later added in the margin, apparently a missal in the process of forma tion

25

. In that context, one might consider the combination of liturgical

text and homily in

Rouse

151 as a breviary in the process of formation.

The history of the two bifolia can be traced to a certain extent. The
manuscript from which they came was no doubt produced in a late
ninth- or early tenth-century Carolingian monastic scriptorium somewhere in the triangle Auxerre-Ferrieres-Fleury, and there it probably
stayed for the next several centuries. Subsequently, the manuscript
was dismembered to provide covers for two (printed ?) books in succes sion. The two bifolia were each trimmed of one column ; each was
turned clockwise one-quarter turn and they were glued together. The
top margin of the leaf now f. 2v + 3r was lapped narrowly over the
bottom margin of the leaf now f. 1v + 4r. The resulting large parch ment sheet was used to cover a book whose identity is unknown. Sub sequently its title was thoroughly scraped or scrubbed ; one can discern
traces of perhaps five lines across what was the spine :
[d ? f ?]ix

- - - R - / - - -

- / - - - Scri- - / - - - - / - - - -. The made-up sheet was then

reused to cover another volume : in the top margin of f. 2v, on what


was the spine of the covered book, one reads HUGOLIN
// DIARIUM O( ? or U)// OSTI//

26

5 4
U

S // et

. A few letters are missing at

(24) One might conceivably have wished for a series of Psalm antiphons entered
on f. 3r preceding the responsories, but what is present on f. 3v -4v constitutes a
coherent unit without them ; we thank Elizabeth Teviotdale for this suggestion.
(25) B. Sta blein,

Schriftbild der einstimmigen Musik

Musikgeschichte

in

Bil -

dern 3, Leipzig, 1975, p. 106 and pl. 1, a photo of f. 126v. In the Du sseldorf manuscript, the main sacramentary text dates from the ninth century with the chant not
added until the tenth century. We are grateful to Susan Rankin for this reference.
(26) Bookdealer Karl Hiersemann in 1926 read Hugolinus et Diarium Or[a torii ?] Ostiensis ; perhaps more of the inscription was legible then. Because f. 2v
was glued over the edge of the adjoining leaf, most of the lettering survives on f. 2v
rather than on f. 1v. This suggested that this second volume covered by the bifolia
was

a register of Hugolinus

F. Steffens,

cardinal -bishop of Ostia (later Gregory IX) ; see

Lateinische Pala ographie

, Berlin, 1929, plate 90, with a list of manu -

scripts. Moreover, the presence of the conjunction

et

raises the possibility that the

124

richard & mary rouse

the end of each line, some of which are visible but not decipherable on
f. 1v. The leaves remained as wrappers long enough that the outer
side of each bifolium has been badly darkened by exposure. When
they were removed from service as book covers the bifolia were once
again separated. They made their first public appearance (from an
unknown source) after World War I in the hands of the Leipzig bookdealer Karl Hiersemann (1854-1928) ; how long they had been in his
possession is not known. He offered them in 1926 in a catalog written
in English for the Anglo-American market : Homily Fragment. Two
leaves of vellum, from a Latin Lectionary, of the IXth century 27
They were acquired by an anonymous American collector before
Hiersemann's death in 1928. The collector's typewritten note records
that he paid Hiersemann 280 marks ($ 70) , and it also gives a
meager clue to his identity in saying I have a number of books in
which such vellum fragments may be found, and I have personally
taken some out of my old books. The paper on which this note occurs
is watermarked Whiting's Textile Bond (manufactured by Whiting
Paper Co., Holyoke, MA). A hand-written translation into English of
the bifolia's main text is included with the leaves, which bears a penciled note in the collector's hand, Translation by Dedeck 28. It was
perhaps this collector who thought it necessary to repair both bifolia
with brown paper tape, to strengthen the parchment at the cuts that
had been made by the creases at the edge of the spine and of the foldovers when the leaves were used as book covers 29. At some time after
World War II the bifolia were bought by the Long Beach (California)
physician E. Coleman, who began collecting ca. 1946. Coleman died
in 1967, and his large library was ultimately purchased by Kenneth
Karmiole Bookseller, Inc., Santa Monica, in about 2000-2001. We
acquired the leaves on 29 January 2007.
These brown and scruffy fugitives from an early bindery are homely
objects. It was their good fortune to fall into the hands of the scholarly
bookseller Karl Hiersemann, who devoted his 1926 English-language
catalog to Source Material ^ primary sources , as we should
say. His catalog's introduction opens with the statement Source
Material is the backbone of every great library in the world, thus the
importance of a collection may not be counted by the number of volunknown volume contained two (or more) small works bound together. We thank
Francois Dolbeau for this suggestion.
(27) K. Hiersemann, New Series no. 1,
, Leipzig, 1926, no. 4.
(28) The translator has not been identified.
(29) Evidently the tape was applied sometime in the last three quarters of the
twentieth century. Hiersemann's physical description in 1926 mentions damage to
the leaves, but not paper tape.

Source Material

two carolingian bifolia

125

umes but by the wealth in source material it possesses. Hiersemann


was well ahead of his time, in recognizing the potential value of frag ments in general and of text manuscripts in particular. The two Caro lingian bifolia owe him their survival.
Their age alone would suffice to make these leaves significant. The
juxtaposition of liturgical and homiletic texts adds an exceptional
dimension to their significance. There are examples of snippets of litur gical texts noted in the margins of manuscripts not much later in date
than these bifolia. However, the bifolia's deliberate combination of the
text of a homily with the texts of the corresponding office ^ responsories and antiphons presumably for the second Sunday after Easter, in
this instance ^ is remarkable, and perhaps unique.

Richard and Mary

Rouse

Appendix I
Description
Los Angeles, Rouse 151, Haimo of Auxerre, Homiliae de tempore, 2 bifolia.
France, ca. 850-950.
1. f. 1r col. A //dicendum quia mediator ... cum enim multo// and the first
seven lines of col. B, of which only one or two letters are visible including
the

beginnings

of

the

last

two

lines

of

the

homily,

ge[ntibus...]

fi[nis...] .
Homilia 78 Feria Sexta Paschae, PL, t. CXVIII, col. 484 AC.
2. f. 1r col. B lines 8-21, of which from one to three letters are visible +
f. 1v col. A of which one to four letters are visible + f. 1v col. B -2r
col. A, 2v col. B, //mane orto iam sole. Ad quod ... factam hominibus
demonstraret. Sed mulier// <...> //autem seniorem significatur ... signifi cantur linteum namque quod cum// [f. 2r col. B, save one letter from 15
lines at mid -column, and f. 2v col. A, excised with loss of text]
Homilia 79 Sabbato in Pascha, PL, t. CXVIII, col. 485 AC, 486 BC.
3. f. 3r-4v, //Ipse est etiam ... redarguit dicens Non//
Homilia 83, Dominica I post octavum Paschae, PL, t. CXVIII, col. 500D 503B. Written in the upper margin of f. 4v col. A and extending over the
homiletic text in that column, [Dominic]a .I. post octabam Pasce .
f. 3v [left margin], 4r [right margin], and 4v [left margin] contain the
office responsories and antiphons for the Easter season, some explicitly

126

richard & mary rouse

connected to the first Sunday after the Octave of Easter : see Appendix 2
below.
Parchment (darkened and worn on exposed side), 295
252 (218
183) mm. 2 cols of 23 lines, ruled with a hard point from the hair side.
Pricking visible in the inner margin of f. 2r-v. Written by two people in
Carolingian minuscule. From the excised second column of f. 1r a 4 -line
majuscule initial I[n illo tempore] remains visible, set in the intercolumnar
margin at the opening of homily 79, painted in vertical bands of tan and
orange ; and a 1-line majuscule S[i quis huius] colored yellow set partially
in the margin. The marginal hand of the liturgical texts preserves slightly
older script forms, in particular the g in 3 form, with both loops open.
Unbound.
Written in France in the area bounded by Auxerre, Ferrieres, and Fleury
ca. 850-950. Dismembered in s. xvii( ?) for reuse in binding. Became the
wrapper for two books successively. First book : title thoroughly scraped or
scrubbed ; one can discern traces of perhaps five lines across what was the
spine : - - - R - / - - - [d ? f ?]ix - / - - - Scri- - / - - - - / - - - -. Second
book : on f. 2v top, which was the spine, HUGOLINUS// et // DIARIUM O ( ? or U)// OSTI//. Acquired by an anonymous American col lector for 280 marks or $ 70 from the Leipzig book dealer Karl W. Hierse mann (1854-1928), his catalog New Series no. 1,
(Leipzig,
1926) no. 4. Hiersemann's source is unknown. Notes by the purchaser
(included with the bifolia) are typed on paper watermarked Whiting's
Textile Bond (manufactured by Whiting Paper Co., Holyoke, MA).
Handwritten translations of the homilies into English attributed to a
Dedeck (unidentified) are included with the bifolia. After ca. 1946 the
leaves were bought by the Long Beach (California) physician E. Coleman
(d. 1967). Purchased with his library by Kenneth Karmiole Bookseller,
Inc., Santa Monica ca. 2000-2001. Acquired by R. H. and M. A. Rouse
on 29 January 2007.

Source Material

Appendix II

The liturgical texts


This is a line-by-line transcription of the liturgical texts of the divine
office added in a contemporary hand on the outer margins (left margin on
verso, right on recto) of Haimo of Auxerre's homily 83, for the Sunday
after the Octave of Easter, f. 3v, 4r, 4v. They comprise four responsories :
Ostendit mihi. V. Vidi angelum (CAO 7344) ; Vidi Jerusalem. V. Ab intus
in fimbriis (CAO 7876) ; Decantabat populus. V. Moyses et Aaron (CAO
6400) ; Vidi portam civitatis. V. Vidi sanctam (CAO 7877) ; and four anti phons : Ego sum pastor ovium (CAO 2598) ; Ego sum alpha et o (CAO

two carolingian bifolia

127

2588); Sicut novit me pater (CAO 4943); Alias oves habeo quae (CAO
1320).
The transcription (on the left) is essentially diplomatic, with the capitalization standardized. We use square brackets [ ] for words or letters not
present or at least not legible. Hesbert's critical text is printed at right in
italics.
^ f. 3v (left margin; a few letters of first and last lines lost to holes)
[Osten]di[t] mihi an- Responsory, CAO 7344:
gelus fonte aque
uiue & dixit ad me
All.'Hic deum ado'
ra. All.'All.'All.'
V. Vidi angelu d i uolan.'
Hic deum. Rx. Uidi Ieru- Responsory,CAO7876:
salem descendente
de celo ornata aro
mondo & lapidibus
'
preciosis intexta. All.' ^ Et
All.'V. Ab intus in fimbriis aureis circum.
m

Ostendit mihi angelum, fontem

aquae vivae, et dixit ad me, alleluia : Hic Deum adora,


alleluia alleluia alleluia.

V. Vidi angelum Dei volantem per medium coelum, voce


magna clamantem et dicentem. ^ Hic.

Vidi Jerusalem descendentem de

coelo, ornatam auro mundo, et lapidibus pretiosis intextam,

alleluia alleluia.

V. Ab intus in fimbriis aureis circumamicta varietate.


lapidibus.

uarietate & lapi.'


Rx. Decantabat populus Responsory, CAO 6400:
in Israel. All.'Et uniuersa multitudo
Iacob canebat legitime & Dauit com
'
cantoribus citara.
p cutiebat in domo
domini & laudes d o

Decantabat populus in Israel,

alleluia, et universa multitudo Jacob canebat legitime ; et

David cum cantoribus citharam percutiebat in domo

Domini, et laudes Deo canebat : Alleluia alleluia.

V. Moyses et Aaron in sacerdotibus ejus, et Samuel


inter eos. ^ Et David.

er

[ca]nebat. All.'All.'
^ f. 4r (right margin; holes in first and third surviving lines, left half of liturgical
text badly darkened and in parts illegible, right line-ends occasionally trimmed)
[
:]
[V. Moyses et Aaron
[CAO 6400, cont.]
top 2 lines covered

in sacerdotibus]
eius [et Sa]muel inte[r]
eos. [Et D]auit com.
Rx Vi[di por]tam ciu[i] Responsory,CAO7877:
[ta]tis ad orien-

tem posita & apostolorum pos[i]tam & agni sup [eam]


m

er

Vidi portamcivitatis ad Orientem

positam, et apostolorum nomina et Agni super eam scripta,


et super muros ejus angelorum custodiam, alleluia.

'

V. Vidi sanctam civitatem Jerusalem descendentem de


coelo, ornatam tamquam sponsam viro suo.

^ Et super.

richard & mary rouse

128

scripta & sup muros eius angelorum


custodiam. All.'
[V. Vidi] sanctam c[i]uitatem Ierusale
descendentem d[e]
celo or[na]tam tamquam [spons]am uiro
suo. & super [mu]ros.
^ f. 4v (left margin, heading [Dominic]a .I. post octabam Pasce ; top line
almost entirely illegible, holes in lines two and five and the last three lines, occasional loss of letters from trimming on the left)
[Ego sum pasto]
Antiphon, CAO 2598:
r [o]vi[um]
[E]go sum uia & ueritas. Ego sum pastor
bonus & cognosco meas & cog[nos]cunt
me mee. All 'All.'
w
Ego sum alfa & o
Antiphon, CAO 2588:
primus & nouissimus & stella matu[t]ina. Ego clauis Dauit.
All.'Sicut nouit me
Antiphon, CAO 4943:
[p]at et ego agnosco
patre & animam mea
[p]ono pro ouibus meis. All.'
m

er

Ego sum Pastor ovium, ego sum

via

et veritas, ego sum Pastor bonus, et cognosco meas, et


cognoscunt me meae, alleluia alleluia.

Ego sum alpha et

, primus et

novissimus, et stella matutina ; ego clavis David,

alleluia.

Sicut novit me Pater, et ego

er

agnosco Patrem, et animam meam pono pro ovibus

meis, alleluia.

Alias oues abeo que


Antiphon, CAO 1320:
non sunt ex hoc ouili
et illas oportet me adducere [&] uocem mea
audient [& fi]et unum
ouile & [unu]s pasto[r] All.'

Alias oves habeo quae non sunt

ex hoc ovili, et illas oportet me adducere ; et vocem meam


audient, et fiet unum ovile et unus pastor, alleluia.

RABE CON NOTACIO


N
UN MANUSCRITO MOZA
RICA GRECO-COPTA :
ALFANUME

EL

CODEXMISCELLANEUSPATRISTICUS

DE LA

SEU D'URGELL*

El

Codex miscellaneus patristicus

, copiado el ano 938 en escritura visigo-

ndalus, presenta
tica en un lugar por ahora indeterminado de al-A
ciertos rasgos que le convierten en un caso singular respecto al resto de
manuscritos mozarabes

conservados, a tenor de las descripciones que

sobre ellos nos proporcionan los catalogos y estudios publicados hasta


la fecha. Este manuscrito, citado de manera diversa , ha sido catalo2

gado por diversos estudiosos bajo distintos numeros , aunque el n

de

inventario del Archivo Capitular de la Seu d'Urgell (Museo Dioce 4

sano) ser|a el 604 .

Hill Museum &

* Trabajo realizado en el marco de los proyectos HUM2004 -000735 (MCyT) y

Manuscript Library

2005SGR-00105 (AGAUR). Quisiera expresar mi gratitud a la

d'Urgell,

por el microfilm del manuscrito y al Archivo Capitular de la Seu

especialmente

B. Marque s,

que

me

ha

permitido

la

reproduccio n

(f. 63v) y facilitado en todo momento la consulta.

Les aspects symboliques du vocable mozarabe , essai de reinterpreta


tion Studia Islamica
Codex miscellaneus Patristicus
Manuscri
tos visigoticos
Hispania Sacra
Corpus de codices visigoticos
Miscellanea monastica patris
et alii
tica codex
Hill Museum and Manuscript Library
cod. miscelaneo
Manuscritos visigoticos del Sur de la Pen|nsula
Manuscritos visigoticos
Corpus de codices visigoticos,
Paleograf|a espanola
Handschriftenscha tze Spaniens
Iberian fathers.
Martin of Braga. Paschasius of Dumium, Leander of Seville
Manuscritos visigoticos del Sur de la Pen|n
sula
La recepcio dels manuscrits altmedievals hispanics
Del Roma al romanic: histo
nia entre els
ria, art i cultura de la tarraconense mediterraMiniatures
segles IV i X
i
documents
Catalunya romanica,
Arabic, Rum|, Coptic, or merely Greek alphanumerical nota

(1) Para una discusio n sobre el termino moza rabe , su etimolog|a y signifi-

cado, cf. D. Urvoy,

, t. 78, 1993, p. 117 -153.

, en

(2) Citado como

p. 337-443, esp. 416, n

t. 14, 1961, n

108 ; y en

), Las Palmas de Gran Canaria, 1999, p. 65, n

por A. Millares Carlo,

, Madrid, 1962, p. 1 -108, esp. 80 ; en

28,

(edd. M. C. D|az y D|az

73 ;

s.n. en el cata logo electro nico de la

);

(M. C. D| az y D| az,

, Sevilla

1995, p. 127 -129).

(3) 108 (A. Millares Carlo,

(A.

Millares

Carlo,

Villada,

, p. 416 [= 80]) ; 73

p. 65) ;

214

(Z.

Garc| a

, Barcelona, 1974, vol. I, p. 125) ; 502.3 (R. Beer,

, Wien 1892) ; 14.87 (C. W. Barlow,

, Washington S.D., 1969,

p. 245-251) ; cf. tambien M.C. D| az y D| az,

, p. 127, n. 388.

(4) A. Vidal,

, en P. de

Palol

(dir.),

, Barcelona 1999, p. 442-450, esp. 444 ; y M. E. Ibarburu,

, en J. Vigue (dir.),

vol. XXIII, cap. VII, Barcelona,

1988, p. 274-275 ; R. Comes,

Revue d'histoire des textes, n.s., t. IV, 2009, 129-156

130

rosa comes

Pretendemos con este trabajo ofrecer un avance sobre una peculiari dad excepcional de este codice miscelaneo, del que estamos preparando la edicion del texto, as| como el analisis pormenorizado de sus
caracter|sticas codicologicas, paleograficas y ornamentales, que nos
permitira conformar un estudio de caracter monografico, como el que
viene siendo reclamado por los especialistas para los manuscritos visi goticos en general . Se trata de la notacion alfanumerica greco-copta,
5

que aparece a lo largo del codice duplicando la numeracion romana y


que hace de este manuscrito, en principio, un caso u nico entre los visi6

goticos, ya que segun Millares Carlo , el sistema numeral romano


fue el unico empleado en los codices y documentos de letra visigotica . Idea que encontramos ya en Merino

y que se repite en la

mayor|a de manuales de paleograf|a, como el de Stiennon

: Quant

aux chiffres, ils sont romains... l'usage des chiffres arabes est discerna ble des le xii

siecle o Bischoff

que cita solo las cifras romanas, las

indoarabigas y el systeme `grec' ou `chaldeen'..., chiffres composes


de 1 a 4 unites, transcrits par un seul symbole... lien entre les ste nographies medievale et moderne , es decir, las ciphers of the monks
que estudia King

10

. Hay que constatar pues, la escasa, por no decir

nula, atencion que se ha venido prestando a la notacion alfanumerica


griega que, en mi opinion, aparece en los manuscritos latinos con mas
frecuencia de lo que hasta ahora conocemos, debido sobre todo a la
ausencia de indicaciones al respecto en los cata logos de las bibliotecas
y en las descripciones de los manuscritos

11

tion ? The case of a Mozarabic 10th century andalusi manuscript

en

Suhayl,

t. 3, 2003,

p. 157-185.

(5) Cf. al respecto C. Garc| a Turza, Los manuscritos visigo ticos. Estudio paleogra fico y codicologico, I : codices Riojanos datados, Logrono, 2002, p. 11-13.
(6) A. Millares Carlo, Tratado de paleograf| a espanola, 3 ed., vol. I (texto),
a

Madrid, 1983, p. 281 y III (la minas), p. 450 -453.

(7) A. Merino, Escuela paleogra phica, o de leer letras antiguas, desde la entrada de los
godos en Espana hasta nuestros tiempos Madrid, 1780 (reed. facs|mil, Valencia 1994),
p. 97.

(8) J. Stiennon,
(9) B. Bischoff,
1985, p. 194-195.
(10) D. King,

Paleographie du Moyen Age, Par|s, 1973, cap. II, 10.


Paleographie de l'Antiquite romaine et du Moyen Age occidental, Paris,

The ciphers of the monks, Stuttgart, 2001.

(11) Para las distintas notaciones utilizadas en la Europa medieval, R. Comes,

Notaciones alfanumericas en el siglo xiii. Manuscritos cient|ficos e instrumentos astronomicos,


Actas del II Simposio internacional sobre el cient|fico arabe Ibn al-Baytar y el desarrollo de
las ciencias en el s. xiii, Benalmadena (Malaga) 25-28 Abril 2006, en prensa.

en

un manoscrito moza rabe

131

Caracter|sticas generales del Codex miscellaneus patristicus

Se trata de un codice de 285 222 12 mm, de pergamino grueso,


amarillento, r|gido y de escasa calidad, que presenta un fuerte contraste entre las caras carne y pelo, as| como agujeros, tanto dentro del
campo de escritura como en las esquinas, que el copista evita rodea ndolos. Tambien presenta remiendos que reparan desgarros, algunos
del tamano de medio folio. En todos los casos, el pergamino estaba ya
roto antes de la escritura. La letra es la visigotica, tambien llamada littera mozarabica o toletana y segun la descripcion de las distintas escrituras, andaluza, toledana, leonesa y castellana que Millares Carlo atri buye a Gomez Moreno 13, quizas podr|amos incluir este manuscrito
entre los codices toledanos. En el margen izquierdo, al inicio de cada
uno de los parrafos marcado por una capital secundaria encontramos
un signo, posiblemente un monograma, caracter|stico de los codices
copiados en escritura visigotica, muy parecido al que Garc|a Villada
interpreto como abreviatura de haec 14 y que Battelli 15, con quien coincido, identifica como la abreviatura de kaput por caput con el significado
de cap|tulo , parrafo o punto importante . A partir del cuaderno numero 20, dicho monograma empieza a escasear en una proporcion semejante a la de las capitales figuradas.
El pautado a punta seca sobre el lado pelo responde a la formula
2-2-22/0/0/0 16 y coincide segun Keller con el systeme iberique de
reglure de los manuscritos visigoticos andalus|es, lo que nos confirma
la procedencia general que ya conoc|amos por la subscriptio, al menos
para el Geronticon. Sin embargo, conviene mencionar que el manuscrito
(12) Segun M. E. Ibarburu , Miniatures... en Catalunya romanica, vol. XXIII,
p. 274 (290 220 segun M. C. D|az y D| az, Manuscritos visigoticos del Sur de la Pen|nsula, p. 127).
(13) La escritura de los manuscritos andaluces es pequen a, ancha y de arcos
bajos ; la toledana, descuidada, arcaizante, de mayor modulo que la andaluza y de
trazos gruesos ; la leonesa, ma s esbelta y estrecha, de arcos ma s altos y trazos literalmente abultados en sus extremos superiores... y la castellana, elegante de trazos gra ciles y de de letras mas bien altas que anchas... (M. Gomez Moreno , Iglesias
mozarabes, Arte espanol de los siglos ix a xi, Madrid, 1919, p. 355-364 (apud A. Millares Carlo , Tratado de paleograf| a espan ola, vol. I, p. 135 -136).
(14) Z. Garc| a Villada , Paleograf|a espanola, vol. I, p. 169-170, n. 2 y vol. II,
l. XX, n. 25.
(15) Signo o monograma caracter| stico de los codices copiados en escritura visi gotica, G. Battelli , Lezioni di Paleografia, Citta del Vaticano, 1978, p. 148.
(16) D. Muzerelle, Pour decrire les schemas de reglure : une methode applicable aux
manuscrits latins (et autres), en Quinio, international journal on the history and conservation of
the book, t. 1, 1999, p. 123-170 ; A. Keller, Le systeme espagnol de reglure dans les manuscrits visigothiques, en Actas del VIII Coloquio del Comite international de paleographie latine
(Madrid-Toledo 29/09-1/10, 1987), Madrid, 1990, p. 107 -114, esp. 109-111, n. 14.

132

rosa comes

utiliza el metodo menos habitual

17

y ademas presenta unas marcas de

pinchazos en los extremos superior e inferior de las l|neas de pautado


verticales, que no aparecen mencionadas en Keller. Por otra parte los
cuadernos 20 y 21 presentan un regimen de pinchazos lateral y un
claro pautado horizontal, cuya ausencia es una de las caracter| sticas
mas

importantes

Keller

18

de

los

manuscritos

visigoticos

andalus|es,

segun

Todos los cuadernillos son cuaterniones, sistema habitual en los


manuscritos tanto de ambito occidental como bizantino hasta finales
del siglo xii

19

. La ley de Gregory se cumple, en general, en los cuater -

niones conservados, salvo en cinco, que presentan algunos problemas


de conservacion : inversion del bifolio central, perdida del folio inicial
o del bifolio central, etc. Los cuadernos estan numerados en el centro
del margen inferior del verso del ultimo folio. La tinta es, en general,
mas palida que la del texto, tendiendo a sepia, mientras que en los t| tulos de los cap|tulos y la numeracion tanto romana como greco-copta
correspondiente se empleo una tinta de color rojo oscuro. A las cifras
romanas les sigue la abreviatura q'(quaternio)

20

, a la derecha de la cual

encontramos la cifra duplicada en notacion alfanumerica greco-copta.


El miscelaneo contiene en los folios 1r-48v parte de los Dialogi de

Gregorio Magno : los tres ultimos cap|tulos del libro I (del x al xii), el
libro II completo (cap.

i-xxxviii)

y el inicio del Libro III (|ndice de

los capitula y primer folio del cap. i). Les sigue el Ieronticon o Verba Seniorum

21

(f. 49r-152r) tambien distribuido en cap|tulos (i-cii

cuales el cap|tulo
error

23

ciento uno,

numerado en

22

), de los

el manuscrito

c, por

, esta a su vez dividido en siete subcap|tulos y el ciento dos,

(17) Ibid., p. 109, n. 10


(18) Ibid., p. 110.
(19) Cf.

M. Maniaci,

Arqueologia del manoscritto. Metodi, problemi, bibliografia

recente, Roma, 2002, p. 80.


(20) E. A. Lowe, Some facts about our oldest Latin manuscripts, en Paleographical
papers 1907 -1965, vol. I, Oxford, tabla en p. 188 -195 y p. 202 : The Roman numeral
(in ancient Latin mss.) is, as a rule, preceded by the letter q, standing per quaternio, ...
indicated either by an oblique stroke through the shaft of the q, or a horizontal stroke
over it, or by a mere dot after it , como en el manuscrito que nos ocupa.
(21) Para la creacion y traduccio n al lat|n de los textos que, como los Verba seniorum o las Adhortationes sanctorum patrum, conformara n las llamadas Vitas patrum, cf.
W. Berschin, Greek letters and the Latin Middle Ages. From Jerome to Nicholas of Cusa,
Washington 1988, p. 57-59 y 87 y para su pervivencia en la Edad Media, P. Ber berlieferung-Edition, tesis
trand, Die Evagriusu bersetzung der Vita Antonii : Rezeption -U
doctoral, Universiteit Utrecht, 2006 (htpp ://igitur -archive.library.uu.nl/disserta tions/2006 -0221-20025/UUindex.html).
(22) Segun el |ndice de capitula.
(23) A falta de los datos textuales concretos que nos proporcionara la edicion

un manoscrito moza rabe

133

numerado ci, por error, contiene las Sententiae Patrum Egyptiorum de


Mart|n de Braga o Dumio (s. VI), bajo el t|tulo Interrogationes patrem

egiptiorum quas de greco in latinum transtulit martinus episcopus in monasterio


dumiense. Se trata de la recopilacion de las Sententiae Patrum Aegipteorum,

ciento diez reglas asceticas, tomadas y traducidas directamente de la


tradicion monastica oriental, que constituyeron una de las bases del
desarrollo del monacato hispanico. La tercera parte del miscelaneo
contiene una serie de homil|as y sermones (f. 152v-234r) y un texto
palimpsesto truncado : el inicio de la Vita S(an)c(t)e Castissime
(= Euphrosyne) Virginis en los cuatro ultimos folios (f. 243r-236v).
En su conjunto, el miscelaneo se compone de una coleccion de ejemplos y normas de vida monacal, que responde a la tipolog|a del libro
de lectura para un monasterio y que sigue las recomendaciones de la
Regla benedictina 24. El hecho de haber sido copiado, al menos el Ieronticon, a solicitud de la abadesa Gundisa y que el texto final palimpsesto
sea una Vita Virginis nos hace pensar en un cenobio femenino, todav|a
no identificado. Estas recopilaciones, que utilizan el sistema, que D|az
y D|az 25 bautizo como tecnica del mosaico eran frecuentes en los
manuscritos medievales, como confirma tambien Gomez Pallares 26 en
sus estudios sobre los manuscritos latinos de computo. Ademas, los textos que integran el miscelaneo se encuentran frecuentemente juntos o
relacionados en los catalogos de las bibliotecas Europeas de los siglos
27
ix-xii , e incluso a menudo recogidos en un mismo miscela neo.
En los primeros diecinueve cuaterniones (Dialogi y Ieronticon) no se
aprecian cambios en el numero de l|neas, ni en la mano, la ilustracion

del texto, parece ser que el escriba olvido copiar el cap| tulo cien o bien faltaba ya en
el original.
(24) La regla benedictina recomienda la lectura de las Vitas patrum, instituta y
conlationes (LXII, 2 y LXVII, 4-6). Segun A. Linaje Conde, a fines del siglo ix
aparece en Castilla un foco librario, difusor de las fuentes... benedictinas... los Dia logos de San Gregorio Magno, la Regula Benedicti y sus Comentarios por Smaragdus...
(La Regula Benedicti) comienza a documentarse en el siglo x como norma exclusiva
de vida en algunos monasterios de Leon, Castilla y la Rioja (Un testimonio de la europeizacion riojana en el siglo X, San Millan de la Cogolla, Madrid, 1976, p. 85-105).
(25) M. C. D| az y D|az , Libros y librer|as en la Rioja altomedieval, p. 23.
(26) J. Gomez Pallare s, Studia chronologica. Estudio sobre manuscritos latinos de
computo, Barcelona 1998, p. 49.
(27) Como, por ejemplo, en una donacio n de libros en la Pobla de Segur (868) :
...et vitas patrum et omiliarium (R. d'Abadal , Catalunya carolingia, III, Barcelona, 1955, n. 63, f. 229 y 317), o en el documento fundacional de Santa Maria de
Guimaraes (959) : vitas patrum cum geronticon . En general sobre los manuscri tos patr|sticos en la Edad Media, cf. P. Bertrand, Die Evagriusubersetzung der Vita
Antonii, Anhang 1 : Die Vita Antonii und Vitas Patrum in Mittelalterlichen Bibliothekskatalogen .

134

rosa comes

o el pautado, pero en los diez ultimos el numero de l|neas empieza a


presentar irregularidades, la mano se vuelve menos habil o mas apresurada y la iluminacion escasea. Tambien a partir de ah| cambia el
pautado, como ya hemos indicado y ademas empiezan a aparecer
algunas glosas arabes de una sola palabra. Ademas los tres ultimos
cuadernillos presentan un pergamino de peor calidad si cabe y mayor
numero de roturas. La letra es cada vez menos cuidada, la tinta es mas
clara y el ultimo cuadernillo esta recortado a una medida algo menor.
Los cambios que acabamos de comentar y el inicio de nuevos textos de
diferente tematica, homil|as, sermones y la Vita Virginis, frente a los
Dialogi y el Ieronticon o Vitae Patrum, podr|an indicar que nos encontramos con cuadernillos procedentes de otro manuscrito, seguramente de
la misma mano o al menos de la misma escuela o quizas que la copia
del manuscrito fue concluida en otro lugar, en un entorno que enfren tara al copista con mayores dificultades, y en un soporte de otra procedencia o tradicion 28, aunque no podemos olvidar que los cuadernillos,
al menos hasta el penultimo, trunco, continuan siendo numerados con
doble notacion romana y greco-copta.
Las capitales formadas por iniciales figuradas presentan practicamente todas las caracter|sticas del llamado estilo mozarabe 29. Dichas
iniciales se dibujaron y pintaron al tiempo que se copiaba el texto,
muy probablemente antes de la copia de cada parrafo, puesto que el
texto sigue el contorno de la letra, de modo que es claramente posterior y un |ndice de que el rubricator era seguramente el propio copista,
que quizas copiaba las capitales del modelo. Ademas, las iniciales son
tecnicamente muy simples y poco sofisticadas y ello confirma que
podr|an corresponder a la obra de un scriba o cal|grafo mas que a la de
un miniaturista. Cuando el rubricator no encontraba espacio para dibujar la inicial figurada que daba inicio al t|tulo o para escribir la doble
notacion numerica que, en general, segu|a al t|tulo sol|a solucionar
este problema, sobre todo a final de pagina, dibujando la inicial y
escribiendo los numeros en el inicio de la pagina siguiente o bien la inicial en una pagina y los numeros en la siguiente o viceversa, como, por
ejemplo, en el cap|tulo vii (z) de los Dialogi (f. 20v). En algunos casos
olvido hacerlo como en el cap|tulo xxiiii (bd) (f. 35r) en el que faltan
tanto los numeros como la inicial figurada.
(28) Sobre la circulacion de manuscritos en la Edad Media, cf. M. C. Di az y
e
e
en Cahiers
de civilisation medievale, t. 12, 1969, p. 219 -241 y t. 13, 1969, p. 383 -392.
(29) Cf. para la idoneidad del termino, J. Yarcea Luaces , La miniatura medieval
en la Pen|nsula Iberica, Murcia, 2007, p. 37 -38, n. 47 ; M. Mentre , Illuminated
manuscripts of medieval Spain , London, 1996, n. 27 y M . P. Brown, P. Lowet , The
historical source book for scribes , Oxford, 1995, p. 52 y 67.

Di az , La circulation des manuscrits dans la pe ninsule Iberique du viii au xi siecles,

un manoscrito mozarabe

135

Las capitales secundarias, no figuradas sino realzadas con un toque


de color, son iguales en todo el miscelaneo, salvo que al final escasean,
como sucede con las figuradas, a las que a menudo substituyen a partir
del folio 153, como si los ultimos cuadernillos hubieran sido escritos
por otra mano menos habil o bien por la misma, pero de forma mas
descuidada.
Datacion

El texto de la subscriptio es el siguiente : Explicit Liber Ieronticon


deo gratias. Ego Isidorus pr(e)sb(i)t(e)r humillimus qui hu(n)c liber
scribsi (sic) usque ad finem preveni (sic) per petitionem Gundise abba tisse. Sub era dcccclxxvia, die ii f(eri)a, ora iiia, iiii k(a)l(en)d(a)s
n(ovem)br(i)s, regnante Habdirrahmen, filio Muhammed, nepos
Habdalla, anni (sic) regni eius xxviimo. Luna quod arabice nu(n)cupatur al muharram.
El sistema de datacion que emplea el copista para indicar la fecha
de finalizacion del Ieronticon 30 en la subscriptio consiste en explicitar la
fecha no solo mediante la era hispanica, con cifras romanas y el
metodo de datacion t|picamente latino, d|a de la semana (feria), hora
del dia (ora) y d|a del mes (kalendas en este caso), aunque la indicacion
de la fecha, especificando el momento del d|a, el d|a y el mes, era una
practica usada tambien en los colofones de los manuscritos arabes,
sino tambien por los anos de reinado del emperador, caracter|stica
comun a los manuscritos latinos, arabes y griegos 31, en este caso cAbd
al-Rahman III, y la luna o mes arabe 32.
(30) Que no la de los Dialogos de S. Gregorio, como indica J. Dom| nguez Bor dona en Ex libris mozarabes, en Bibliofilia, 2, 1949, p. 35-52, esp. p. 51, n. 1, ya que

los Dialogos no estan completos en el manuscrito que nos ocupa y falta la subscriptio,
si la hubiere habido. Hay que an adir que en esta nota hay un error de un decenio en
la fecha de la subscriptio.
(31) Cf., por ejemplo, la subscriptio (f. 295v) de Isidorus Hispalensis, Etymologiarum
o
libri XX, folios 16v-295v, del codice n 25 de la Real Academia de la Historia :
es
est liber Ethimologiarum era DCCCCLXXXIIIIa (an o 946),
Explicitus
XIII kalendas septembres, lune cursu discurrente XXIII, luna XVIIIIa. Regnante
rege Ranimiro in Legione et Garsea Sanctio in Panpilona, Gomesani denique
abbati Sancto Emiliano Dircetii monasterii regente... (E. Ruiz Garc| a, Catalogo
de la Seccio n de codices de la Real Academia de la Historia , Madrid 1997). Ver tambie n
M. Zimmermann , Un formulaire du xeme siecle conserve a Ripoll en Faventia, 4.2, 1982,
p. 25-86 y La datation des documents catalans du ix e au xii e siecle. Un itineraire politique, en
Annales du Midi, t. 93, 1981, p. 345 -375.
(32) En la trascripcion de Ch. Upson Clark , Collectanea Hispanica, Paris, 1920,
p. 63, citada por M. C. D|az y D|az , Manuscritos visigoticos del Sur de la Pen|nsula,
p. 128, n. 393, aparte del desarrollo de las abreviaturas y la regularizacio n de la

5 4

rosa comes

136
Por lo tanto,

Isidorus

debio finalizar la copia del

Ieronticon

a media

man
ana del lunes 29 de octubre del ano 938 d.C. (976 de la Era Hispanica y 1 de al-Muharram del ano 327 Hegira)
timo) ano del reinado de

Abd al-Rahman III

34

33

, 27 (vigesimo sep-

, computado en anos

lunares, siguiendo el sistema arabe.

La notacion alfanumerica greco-copta

35

La caracter|stica mas singular de este miscelaneo es la notacion alfanumerica greco-copta, la unica documentada hasta el momento en
manuscritos en escritura visigotica, que acompana a la numeracion

Dialogi,
Ieronticon y, en menos proporcion, en el resto del manus-

romana, duplicandola, tanto en el texto conservado de los


como en el del

crito. La unica excepcion son los |ndices y los siete subcap|tulos en que
se divide el cap|tulo 100 del

Ieronticon (que en realidad corresponde al

101 del |ndice, como ya hemos comentado), de los cuales so lo los dos
primeros presentan la doble numeracion. A partir del vigesimo cuaternion apenas encontramos notacion alfanumerica greco-copta, salvo en
el inicio de alguna homil|a, como se puede observar en el Cuadro 1.
Tambien en la numeracion de los cuaterniones, posiblemente anterior
a la escritura del manuscrito o de los manuscritos con los que se formo
el miscelaneo

36

, encontramos la notacion alfanumerica greco-copta,

acompanando al sistema numeral romano

escritura (

37

scripsi y perueni), hay una posible haplograf|a : iii kalendas nouembres (sic !)
ora iiia, iiii k(a)l(en)d(a)s n(ouem)br(i)s . Por otra parte, el nombre del

en lugar de :

mes arabe esta escrito como Almuharran en lugar de al muharram , como


consta en la

subscriptio del manuscrito.

Garcia Larragueta, Cronolog|a


(Edad Media), Pamplona, 1976 ; M. Ocana Jimenez, Nuevas tablas de conversion de
datas islamicas a cristianas y viceversa, Madrid, 1981 y A. P. Ubieto Artur, Tablas teoricas de equivalencia diaria entre los calendarios islamico y cristiano, Zaragoza, 1984.
(33) Para la conversio n de la fecha, cf. S. A.

(34)

Abd al-Rahman III sucedio a su abuelo

Abd Allah el 1 de rab|

al-awwal

del ano 300 de la He gira, es decir el 16 de octubre del an o 912, con el t|tulo de
Emir.

(35) Cf. R. Comes , Arabic, ru


m|, coptic ... y notacion alfanumerica griega y notaciones
derivadas : uso cient|fico-tecnico, en Estudios clasicos, t. 129, 2006, p. 45-64 ; J. De hoz,
La recepcion de la escritura consonantica fenicia en grecia, en J. Bartolome et alii, La escritura y el libro en la Antiguedad, Madrid, 2004, p. 37-54 y R. Ur|as mart|nes, El alfabeto griego, en J. M. Cortes, Epigraf|a griega, Madrid, 1999, p. 33-50. Este tipo de
notacion era inusual en los manuscritos latinos en los siglos

ix x
y

; cf. W.

Greek letters and the Latin Middle Ages, p. 29, n. 42.


(36) Cf. al respecto E. Mioni , Introduzione alla paleografia greca ,
p. 80.
(37) M. L.

Agati

Padova 1973,

Il libro manoscritto. Introduzione alla codicologia,

(Studia archaeologica. 124), p. 268-269.

Berschin

Roma, 2003

un manoscrito moza rabe

137

En la lista de casi 50 manuscritos y fragmentos latinos antiguos que


confecciono Lowe 38 atendiendo a la numeracion de los cuaterniones,
unicamente encontramos los cuadernillos numerados con doble
notacion griega y romana en el Codice de Justiniano de tradicion
griega, mientras que en el resto, estan numerados solo con cifras romanas o con numerals , sin indicacion de tipo, aunque uno de ellos
(Julian Digests, Florence, Laur. s.n.) esta en griego o by letters ,
sempre segun Lowe.
Como es bien sabido, la notacion alfanumerica griega es un sistema
de numeracion de base 10, que se fundamenta en el orden inamovible
de las letras del alfabeto griego, o alfabetos derivados mas o menos
directamente del griego, a las que se asigna un valor numerico unico,
independiente de su posicion en la secuencia. Las letras, utilizadas
como cifras, se combinan segun un principio aditivo de yuxtaposicion,
mediante la adicion simple de centenas, decenas y unidades, en direccion dextrorsa. Las unidades estan representadas por : a = 1, b = 2,
g = 3, d = 4,e e 5, (la antigua digamma) y mas tarde la stigma 39 =
6, z = 7, y = 8, h = 9 ; las decenas por : i = 10, k = 20, l = 30, m = 40,
(la antigua koppa en sus distintas
n = 50, x = 60, o = 70, p = 80, / /
variantes) 40 = 90 ; las centenas por : r = 100, s = 200, t = 300, u =
400, f = 500, j = 600, v = 700, w = 800, 1/ (la antigua sampi, la
sade fenicia) = 900 y el millar se marcaba generalmente mediante un
trazo bajo escrito antes de la letra. As| pues, la serie de 11 a 19, por
ejemplo, se escrib|a mediante i (decena) seguida de a, b, etc. (unidades), como se observa en los numeros 15 y 16 de la figura adjunta
(lamina I). Para diferenciar los numerales de las letras, estos se senalaban a menudo con un trazo superior.
Sabemos que en Egipto, a partir del siglo ii a.C., la escritura demotica fue remplazada por la copta, que empleo el alfabeto griego con las
(38) E. A. Lowe, Some facts about our oldest Latin manuscripts ..., tabula p. 188-195
y p. 202.
(39) La antigua digamma (basada en la vaw fenicia) aparece como numeral en
los papiros antiguos, generalmente con la forma . A mediados del siglo ix empezo
a usarse la stigma (q + t = ), segun V. Gardthausen, Griechische Palaeographie. Die
Schrift, Unterschriften und Chronologie im Altertum und im byzantinischen Mittelalter , t. 2,
Leipzig, 1913, p. 366-367. Sin embargo, en Merida la stigma estar|a documentada
desde el siglo vi , segun J. L. Ram| rez Sa daba, Catalogo de las inscripciones cristianas de
Merida, Merida, 2000 (Cuadernos Emeritenses, 16), p. 221 -241, esp. p. 226-227,
no 180.
(40) El signo , la antigua koppa (basada en la qof fenicia), esta testimoniada
solo en monedas. En los manuscritos y en algunas monedas se uso un s|mbolo parecido a una rho sinistrorsa y abierta en su parte superior, que con el tiempo se ir| a
estilizando hasta dar lugar a la forma . Cf. V. Gardthausen, Griechische Palaeographie..., p. 368.

138

rosa comes

necesarias adaptaciones a la fonetica de la lengua egipcia. El alfabeto


griego fue usado por los cristianos coptos a partir del siglo ii d.C. y por
las comunidades monasticas a partir del iv, siendo el dialecto boha|rico, documentado desde el siglo iv, la lengua oficial de la iglesia
copta desde el siglo ix. Es importante destacar que a diferencia de
otros dialectos como el sah|dico, el boha|rico adopto el sistema griego
de notacion alfanumerica. Por otra parte, los monasterios coptos continuaron adquiriendo y copiando manuscritos litu rgicos y religiosos
griegos, por lo que la influencia de la escritura griega no desaparecio

41

La notacion alfanumerica copta es, pues, practicamente igual a la


griega, excepto por algunas cifras, especialmente el nu mero 4 representado por una delta muy estilizada, mas parecida a una lambda, el
nu
mero 6 representado en la notacion griega de epoca medieval por la

oog

stigma (q) y en copto por el s|mbolo numeral c

parecido a una

sinistrorsa y el numero 90, escrito de forma muy parecida a la letra


que en griego representa el n
la koppa (

x,

60, en lugar de las diversas variantes de

) que se usan en la notacion alfanumerica griega. Otros

nu
meros, como el 7 y el 60, han adquirido el ductus arabe sinistrorso.
De hecho, en el manuscrito que nos ocupa hay nu meros, como el 4 o
el 90, claramente coptos, aunque se puede detectar el origen griego
Hasta ahora, la notacion alfanumerica greco-copta

43

42

, que duplica

en la mayor parte del miscelaneo la numeracion romana, hab|a sido


considerada como la primera manifestacion en la pen|nsula de las
cifras indoarabigas. A inicios del siglo xx se ocupo de parte de este
manuscrito Pujol

44

, quien al parecer no reconocio la notacion alfanu-

merica derivada de la griega, por lo que transcribio como c la


que aparece junto al v romano (f. 19v). Mas tarde, Mundo

45

considero

esta numeracion griego-copta como xifres arabigues al costat de les


romanes, pero sense aparent relacio entre unes i altres y el testimoni llat| mes antic de estas cifras. Tambien Alturo

(41) Cf.

respecto

la

notacio n

greco-copta

en

los

46

subscribe

manuscritos

egipcios,

M. Hasitzka, Neue Texte und Dokumentation zum Koptisch -Unterricht, Wien, 1990,
especialmente I, p. 231 -312 y II, t. 109-138.
(42) Cf. R. Comes, Arabic, Ru
m|
, Coptic..., p. 157 -185. Para el origen de las
notaciones alfanume ricas, R. Comes, Notacio n alfanumerica griega..., p. 45-64, con
bibliograf|a anterior.
(43) Para la atribucion de dichas cifras al sistema de notacio n alfanume rica
griego o greco -copto, cf. R. Comes, Arabic, Ru
m|
, Coptic..., p. 161-170.
(44) P. Pujol, De paleografia visigo tica a Catalunya : El codex de l'Apocalipsi, Beatus,
de la catedral d'Urgell, en Butllet| de la Biblioteca de Catalunya, t. 4, p. 12 -14
(45) A. Mundo , La cultura art|stica escrita, en A. Pladevall (dir.), Catalunya
romanica, I, Introduccio a l'estudi de l'art romanic catala, Barcelona, 1994, p. 133 -162,
esp. p. 140, reimpr. en Obres Completes, I, Abadia de Montserrat, 1998, p. 514 -515.
(46) J. Alturo, Historia del llibre manuscrit a Catalunya, Barcelona, 2003, p. 124

139

un manoscrito moza rabe

dicha interpretacion la numeracio dels cap|tols en xifres arabs y


el testimoni peninsular mes antic d'aquest us . Por otra parte, la
descripcion del catalogo electronico de la Hill Museum & Mauscript
Library enumerated in Arabic & Roman
numerals to f. 152A
podr|a haber bebido de la misma fuente 47.
Esta confusion entre cifras indoarabigas y griegas, o sus derivadas,
las coptas, que tras sufrir diversas modificaciones a lo largo del tiempo
en los pa|ses arabes occidentales dieron lugar a las cifras conocidas
como48 o , tiene otros precedentes ilustres, como Menendez
Pidal que no reconocio como notacion griega o greco-copta las cifras
que aparecen en el f. 55r del ms. El Escorial R.II.18,
extremadamente
similares a las del manuscrito de Urgell o King 49, quien ha considerado recientemente que la notacion del f. 55r de ms. El Escorial
R.II.18: represents an intermediary phase between the Arabic
abjad and the positional Hindu-Arabic notations. Sin embargo, un
analisis atento revela claramente
que se trata de notacion alfanumerica greco-copta en minuscula 50, que duplica con coincidencia practicamente perfecta la numeracion romana, en todas las series en las que
la acompana. Ver la figura adjunta para una muestra de la doble
notacion romana y greco-copta escaneada del manuscrito (p. 149).
Por lo que se refiere al texto del miscelaneo, el libro II de los
muestra una doble serie numeral ininterrumpida desde el cap|tulo 2
(ii / b) al 38, ( iii / ly) y el
del 1 (i / a) al 101 ( i / ra).
Hay tambien algunos casos aislados, debido a lo fragmentario del miscelaneo, como se puede observar en el cuadro adjunto. De los 165
casos de doble numeracion hay pocos errores claros en la notacion
greco-copta: en el cap|tulo ii del libro I de los
(f. 9r) falta la
correspondencia greco-copta y lo mismo sucede en el f. 24v, probablemente a causa de falta de espacio. Hay que tener en cuenta que los dos
primeros cuadernillos correspondientes al final del libro I de los son mas irregulares que los 4 siguientes correspondientes al
libro II. Por otra parte, como ya hemos indicado, la serie de 7 subcap|tulos del cap|tulo 100 lleva la notacion greco-copta (a y b) a continuacion de la numeracion romana solo en los dos primeros apartados i
y ii.
ru
m|

fas |

Dialogi

xxxv

Ieronticon

Dialogi

Dia

logi

(47) Hill Monastic & Manuscript Library, www.hmml.org, source 31542.


(48) G.
, en
, t. 145, 1959, p. 179-208, fig. 3.
(49) D.
,
p. 314
(50) Uno de los ejemplos mas antiguos de la minuscula griega lo encontramos
en el ms.
. 2200, del s. , que contiene precisamente la
(E.
,
, p. 61).
Mene ndez Pidal, Los llamados numerales a rabes en Occidente

Bolet|n de

la Real Academia de la Historia

King The ciphers of the monks,

Vat. gr

viii

Mioni Introduzione alla paleografia greca

Doctrina patrum

rosa comes

140

Hay ademas algunos casos en que el error de la notacion greco-copta


viene provocado por un error en la numeracion romana : en el cap|tulo 1 del
II de los
falta la notacion romana y, seguramente a consecuencia de ello, tambien la greco-copta y lo mismo ocurre en el cap|tulo 24. Por otra parte el error en el f. 59r, ia (11) por
(10), se explica porque en la numeracion romana hay un i borrado
despues de la , lo que indica que el copista se equivoco anticipando el
cap|tulo siguiente y que probablemente el signo i fue borrado despues
de que fuera escrita la notacion greco-copta, por alguien que no la
entend|a y por tanto no la corrigio, a menos que se trate del mismo
copista que olvido borrar la a. Otro caso en que la numeracion
romana es erronea aparece en el cap. 94 del f. 134r, donde se repite el
numero del cap. anterior
iii y ello provoca que el copista o
que anoto la numeracion greco-copta escriba solo la letra que corresponde al numero 90 en copto, parecida a una x, y no la g del 3 que
sabe erroneo ni la d del 4 que no se corresponde con el numero
romano. En cambio la notacion alfanumerica greco-copta es correcta
en el capitulo 39 (lh) del
, cuando la romana repite el numero
del cap|tulo anterior (
niii) y en el cap|tulo 51 (na) tambien del
falta la numeracion romana.
Los numerales romanos que indican los
en el manuscrito
estan escritos bajo la llamada
capitular, caracter|stica de los
Evangelios 51 y las copias mas antiguas de la Biblia 52 y frecuente, por
otra parte en los manuscritos mozarabes de tematica religiosa 53.
Los
de los |ndices del
de los
(iniii) y
del
(inii) estan numerados solo con numerales romanos, sin
capitular, salvo los que se encuentran en el interior del
texto del Liber III. En cambio todos los numerales romanos que se
encuentran al inicio del texto correspondiente a cada capitulo muestran la
capitular, as| como la doble notacion greco-copta. Los
del |ndice del
(i- ii) tambien se indican solo con
numeracion romana y sin
capitular.
En los
y rubricas en general, como es relativamente habitual
en los manuscritos latinos de tematica religiosa, la numeracion, tanto
la romana como la alfanumerica greco-copta, parece haber sido anadida, como algunos t|tulos una vez escrito el texto, como se puede

Liber

Dialogi

lxl

rubricator

Ieronticon
xxx

Ieronticon

gamma

capitula
Liber tertius
gamma

capitula

gamma

capitula

xxx

Liber secundus

Ieronticon
gamma

capitula

Dialogi

xxx

Paleographie du Moyen Age


Mise en page et mise en texte du livre manu

(51) Cf. J. Stiennon ,


, Paris, 1991, p. 250-251.
(52) Cf. H. J. Martin , J. Vezin (edd.),
, Mayenne, 1990, p. 73-111, n. 5.
(53) Cf. J. Dom| nguez Bordona ,
, en
, Madrid, 1958,
p. 23, fig. 7 y A. Millares Carlo ,
, II, no 16 (p. 23), 29
(p. 32), 45 (p. 44), 48 (p. 47), 51, (p. 50), 53 (p. 52), 64 (p. 65), 76 (p. 75), 82
(p. 83) y 96 (p. 94), etc.

scrit

Miniatura
Ars Hispania
Corpus de codices visigoticos

un manoscrito moza rabe

141

observar en los folios 15r (ii n), 24r (niiii h), 26r (xiii lg), por mencionar solo algunos de entre los primeros casos, en los que el copista tuvo
que aprovechar el espacio que le dejaban los margenes o el final de
l|nea para incluir la numeracion.
Por lo que se refiere a los cuaterniones, encontramos en ellos otras
tres series de doble notacion : del 4 (d) al 10 (i) ; del 1 (a) al 12 (ib) y
del 2 (b) al 10 (i). De los 30 cuaterniones de que consta el miscelaneo,
hay 26 numerados con doble notacion romana y greco-copta ; 2 en los
que falta cualquier tipo de numeracion : q. 19 y 30 ; 1 solo con numeracion romana : el ii en el q. 21 y 1 solo con notacion alfanumerica
greco-copta erronea : y por k.
En general, en los cap|tulos de este manuscrito, las cifras romanas
parecen haber sido escritas antes que la notacion alfanumerica grecocopta. Es posible que el copista, indudablemente mozarabe, dispusiera
para la copia de un modelo numerado con notacion alfanumerica
greco-copta y temiera que esta no fuera entendida por la destinataria,
la abadesa Gundisa, hasta el momento no identificada 54, pero la mantuviera junto a la romana por el prestigio del modelo, aunque ello no
explica la doble notacion de los cuaterniones.
Testimonios de la numeracio n griega y greco-copta en la Pen|nsula Iberica

Aparte de inscripciones griegas en la tardo-antiguedad o inicios de


la epoca alto-medieval, como las de Merida que, evidentemente, usan
el correspondiente sistema de numeracion alfanumerico 55, en la Pen|nsula Iberica tenemos testimoniadas cifras greco-coptas de caracter|sticas muy similares a las del manuscrito que nos ocupa, en una suma de
d|as, meses y anos en el margen de un breve tratado de agrimensura
arabe en el f. 55r del Codex miscellaneus Ovetensis, El Escorial, R. II. 18,
miscelaneo de materia religiosa y geografica, iniciado entre los siglos
56
vi y vii y completado probablemente en Cordoba, en el siglo ix .
57
Tambien Levi della Vida ha informado sobre el uso de cifras coptas
en manuscritos de al-Andalus.

(54) Una propuesta de identificacion esta en preparacion por la autora.


(55) Cf. al respecto, J. L. Ram|rez Sa daba y P. Mateos Cruz , Catalogo de las
inscripciones cristianas de Me rida, esp. cap. VII, p. 221 -241.
(56) Cf. para un resumen del contenido, datacio n y bibliograf|a, A. Millares
Carlo , Corpus de co dices visigoticos, I, p. 57-59 ; G. Mene ndez Pidal , Los llamados
numerales a rabes en Occidente , p. 179-208, esp. 190 -191 y R. Comes , Arabic, Ru
m|
, Coptic..., p. 176 -177, table 1 y fig. 2, con la bibliograf| a anterior.
(57) G. Levi della Vida , Note di storia letteraria arabo-ispanica, Roma, 1971,
p. 63.

142

rosa comes

Algo mas tarde (ano 1132), encontramos en un texto palimpsesto


escrito en Barcelona, copia del comentario de Apringio al Apocalipsis,
una pequena tabla de correspondencias de los numeros griegos y
romanos, para ayudar al lector a descifrar el termino

teltan escrito en

mayu
sculas griegas. Se trata del numero apocal|ptico 666 al que se
llega a traves de la suma de estas letras, ya que este numero en
notacion alfanumerica griega medieval ser|a

jxq

58

. Este tipo de tablas

no es infrecuente en los manuscritos latinos de la Edad Media

59

. Por

ejemplo, en Cataluna hay una en el ms. 106 de Ripoll, conservado en


el Archivo de la Corona de Aragon

60

La notacion griega o greco-copta al lado de la arabe es bastante


habitual en los manuscritos islamicos, tanto orientales como occidentales y especialmente en la foliacion de cuadernillos, como por ejemplo
en la de los quiniones del ms. El Escorial, arabe 963, en series del 1 al 5
que indican los cinco primeros folios de cada uno de ellos. Se trata de
una copia de la obra del astronomo andalus| de finales del siglo xii, alBitruj|, llevada a cabo en Egipto por uno de los miembros de la cono cida familia de cient|ficos, escritores, copistas y traductores coptos, de
c

sobrenombre Ibn al- Assal

61

, que vivieron en aquellas tierras durante

el siglo xii, conocedores del griego y, probablemente, del arameo, ade mas del arabe y el copto

62

Tambien aparece numeracion griega o greco-copta en el folio 138r


del glosario lat|n-arabe de Leiden, que van Koningsveld
siglo xii, datacion que d'Alverny

64

63

fecha en el

rebaja a finales del siglo x o inicios

del xi. Estos numerales, de factura muy parecida a los del miscelaneo

(58) Ver fotograf|a en A. Mundo , La cultura art| stica ... en Catalunya roma nica,
vol. I, p. 148.
(59) Cf. al respecto W. Berschin, Greek letters and the Latin Middle Ages, p. 29.
(60) Cf. R. Lemay, Nouveautes fugaces dans des textes mathe matiques du xii

siecle. Un

essai d'abjad latin avorte , en M. Folkerts, R. Lorch edd., Sic itur ad astra. Studien zur
Geschichte

der

Mathematik

und

Naturwissenschaften.

Festschift

fu r

den

Arabisten

Paul

Kunitzsch zum 70. Geburstag, Wiesbaden, 2000, p. 376 -392.


(61) B. R. Goldstein, Al-Bitru
j|
: On the principles of astronomy, New HavenLondon, 1971.
(62) El adjetivo copto deber| a referirse a la escritura y no a la lengua en si
misma, que, representa, en realidad, el u ltimo estadio de la lengua egipcia. Emplea mos, no obstante el te rmino copto puesto que es el que tradicionalmente se ha
venido aplicando a la lengua egipcia escrita en dicho alfabeto.
(63) Cf. P. Sj. van Koningsveld, The Latin-Arabic glossary of the Leiden University
Library, Leiden, 1977, p. 2-4, para una amplia discusio n sobre la fecha y p. 30 para
los numerales.
(64) Cf.

las

siguientes

resen as

de

M. Th.

d'Alverny,

review

of

P. S.

van

Koningsveld's The Latin-Arabic Glossary of the Leiden University Library, en Bibliotheca


orientalis, t. 37, Leiden 1980, p. 98 -100 (reprod. en La transmission des textes philo sophiques et scientifiques au Moyen Age, Aldershot, 1994, n XVIII, p. 1 -8, esp. 4) y

un manoscrito moza rabe

143

patr|stico de Urgell y a los del ms. R. II. 18 de El Escorial, estan documentados en Toledo, al menos, desde el siglo xii 65 as| como en
Mallorca, Valencia y Granada 66, y dieron lugar a las llamadas cifras
rum| o de Fez, usadas por los notarios en el Magreb hasta el siglo
67
xix .
Al tipo de numeracion alfabetica simple o letter-labels 68 , sistema
fundado en la sucesion invariable de las 24 letras del alfabeto griego,
desde a = 1 hasta w = 24 y usado especialmente en diagramas geometricos 69, podr|a hacer referencia el texto contenido en el f. 13r del
codice Albeldense, manuscrito miscelaneo recopilado en el monasterio
de Abelda en el ano 976, conservado tambien en El Escorial, bajo la
signatura d.I.2, que se corresponde con el 10v del codice Emilianense :
la segunda columna del folio ... esta ocupada por tres columnas, en
la primera de las cuales encontramos una numeracion del i al xxiii
junto con el alfabeto latino, el alfabeto griego y la pronunciacion del
alfabeto griego ; en la segunda columna, las cifras del i al xxiii, la pronunciacion griega de estas cifras y el alfabeto hebreo y su pronunciacion ; en la tercera columna, las cifras romanas y su pronunciacion
hebrea 70 , a falta de autopsia de dichos manuscritos. Probablemente
se trata del mismo parrafo que cita Menendez Pidal : referencias a
los numerales griegos y hebreos en un apendice a un texto aritmetico
tomado de las Etimolog|as de Isidoro (liber III, 1-4) 71.
La notacion alfanumerica griega en la Europa medieval

Aunque esta demostrado que, en general, el estudio de la lengua


griega en la Europa de la Edad Media fue exiguo o casi nulo, a pesar
de los consejos de Jeronimo, s| deb|a de haber entre los hombres de culM.T h. d'Alverny ,

F.

Deroche ,

en

P. S.

van Koningsveld . The Latin-Arabic glossary

t. 35, 1981, p. 117-120.


(65) A. Gonza lez Palencia , Los mozarabes de Toledo en los siglos xii y xiii ,
Madrid, 1926-1930 apud A. Labarta, C. Barcelo , Numeros y cifras en los documentos
arabigohispanos , Cordoba, 1988, p. 19.
(66) A. Labarta, C. Barcelo , Numeros y cifras..., p. 21-33.
(67) Cf. ibid., p. 18-33 y R. Comes , Arabic, Rum|, Coptic..., p. 165-167.
(68) M. N. Tod , Letter-labels in Greek inscriptions, en Annual of the British school at
Athens, t. 49, 1954, p. 1 -8, donde se describen los distintos usos en la Grecia antigua.
(69) P. Kunitzsch , Letters in geometrical diagrams, Greek -Arabic-Latin, en Zeitschrift
fur Geschichte der Arabisch -Islamischen Wissenschaften , t. 7, 1991 -1992, p. 1 -20.
(70) J. Gomez Pallare s , El computo eclesiastico en la Espana de la escritura visigotica
a traves de sus manuscritos y textos , en Miscel.lania en homenatge al P. Agust| Altisent, Tarragona, 1991, p. 461-469 (reimpr. en Studia chronologica. Estudio sobre manuscritos latinos
de computo , p. 98-102, n. 197).
(71) G. Mene ndez Pidal, Los llamados numerales arabes en Occidente, p. 191-192.
of the Leiden University Library,

Scriptorium,

144

rosa comes

tura un cierto conocimiento, siquiera superficial, de la lengua griega,


una de las tres linguae praecipuae, junto con la hebrea y latina, que tuvo
ademas un prestigio especial por el papel que jugo en los inicios del
cristianismo, al ser una de las lenguas de las Sagradas Escrituras
(Nuevo Testamento) 72.
Durante la Edad Media se incorporaron al culto algunas formulas
en griego, como las invocaciones Kyrie eleison que introdujo en la Galia
el S|nodo de Viena el ano 529, o el Trisagion, o como el ritual, que
tenemos testimoniado en el Pontificale Romano-Germanicum, para la ceremonia de dedicacion de nuevas iglesias, segun el cual el obispo con sus
acolitos dibujaba en el suelo, en forma de aspa los alfabetos griego y
latino. Por otra parte, la liturgia o rito mozarabe, o mejor visigotico,
puesto que fue ya descrito por Isidoro de Sevilla en el De ecclesiasticis
officiis (I, 15) y regulado en el VI Concilio de Toledo, el ano 633,
adopto el canto Griego y fue, junto a las comunidades griegas de la
pen|nsula italica, de los pocos que mantuvieron viva la influencia
bizantina en Occidente.
De todas maneras, la notacion alfanumerica griega no era desconocida en los c|rculos cristianos del mundo latino. Ya en la regula formatarum, instrucciones para escribir las cartas eclesiasticas de forma codificada que nos ha llegado v|a la Iglesia Africana, encontramos
informacion sobre los valores numericos de las letras griegas : Greca
elementa litterarum numeros etiam exprimere, nullus qui uel tenuiter
greci sermonis noticiam habet ignorat 73 , y a menudo los manuscritos
anaden un apendice con la tabla completa. Tambien el Auraicept na n
Eces irlandes, probablemente del siglo vii, contiene el alfabeto griego
con sus valores numericos.
Describen ademas el sistema alfanumerico griego en sus obras, entre
otros autores, Agust|n de Hipona en la homil|a In Iohannis evangelium tractatus X, 12 ; Isidoro de Sevilla en sus Etimolog|as, I, 3, 10-11,
... litterae apud Graecos et verba conponunt et numeros faciunt. Nam
alpha littera apud eos vocatur in numeris unum. Ubi autem scribunt
beta, vocatur duo ; ubi scribunt gamma, vocatur in numeris ipsorum
tres ; ubi scribunt delta, vocatur in numeris ipsorum quattuor ; et sic
omnes litterae apud eos numeros habent. Latini autem numeros ad litte(72) Cf. por ejemplo : W. Berschin , Greek letters and the Latin Middle Ages , p. 19,
n. 4 ; p. 25 ; p. 71, n. 47 ; p. 97, n. 32 ; p. 101, n. 48 ; p. 129, n. 14 ; pl. 2 y p. 108 y
128, n. 11 ; p. 106, n. 22 y 127, n. 7.
(73) Dictinctio LXXIII del Decretum Gratiani, Corpus iuris canonici, Pars prior (ed.
Ae. Friedeberg ), Lipsiae, 1879 (http ://www.documentacatholicaomnia.eu, p. 211 213) y Patrologia Latina, vol. 187, col. 7-1911 o el Decretum VI de Ivo, Decretum [Notae
in Decretum Ivonio] auctore incerto , Patrologia Latina , vol. 161, col. 1021-1036C, cap. 433
(M).

un manoscrito mozarabe

145

ras non conputant, sed sola verba componunt, excepto I et X littera ;


Beda en el primer cap|tulo del De temporum ratione y Hrabanus Maurus
en el cap|tulo 7 de su De computo.
Por otra parte, nos constan listados del alfabeto griego y sus valores
numericos en diversos manuscritos latinos. Por ejemplo, Arno, arzobispo de Salzburg (circa 750-821) ordeno anadir a la Orthographia de
Alcuino, cod. Vindobonensis 795, f. 19r una tabla titulada Formae Litterarum secundum grecos que contiene el alfabeto griego, su equivalente
latino, as| como los numerales romanos correspondientes y los nombres
de los numeros en griego. En el folio 19v del mismo manuscrito encontramos numerales del 11 al 910. Otro manuscrito sobre grama tica de
epoca carolingia contiene tambien un tratado sobre el alfabeto, que
depende del libro I, cap|tulo 2, de las Etymologiae de Isidoro de Sevilla,
y una descripcion de los numerales griegos. Tambien en un manuscrito, escrito en Tours en el ano 744-745, que contiene las ep|stolas de
Jeronimo, encontramos las letras griegas usadas numericamente en el
folio 97v.
Las dobles notaciones aparecen a menudo en los textos bilingu es
greco-latinos 74, testimoniados en el sur de la Pen|nsula Italica : Biblias
bilingues greco-latinas, as| como glosarios 75, etc. En la pen|nsula Iberica hay tradicion de glosarios bilingues : greco-latinos, como por
ejemplo el que se usaba en el monasterio de Ripoll, conservado en el
Archivo de la Corona de Aragon 76, o arabo-latinos, como el llamado
glosario de Leiden ya mencionado. Tenemos tambien testimonios de
copias bilingues arabo-latinas de la Biblia, como nos muestra el fragmento conservado en la Catedral de Siguenza 77.
Una clasificacion de los manuscritos, datados y localizados geograficamente con seguridad, atendiendo al tipo de numeracion usado,
notacion alfanumerica griega, cifras romanas o doble notacion, podr|a
ser muy util, a fin de establecer nuevos criterios que ayudaran a la
localizacion geografica del centro de copia y quizas incluso a la
datacion de los manuscritos o, al menos, a fijar la tradicion del
modelo. Resultar|a tambien interesante un estudio codicologico de los

(74) Para una vision general de los estudios de griego en la Edad Media, en
general, y los manuscritos bilingu es, en particular, cf. W. Berschin , Greek letters and
the Latin Middle Ages , p. 3-17 y esp. p. 4-6.
(75) Algunos ejemplos en ibid., p. 4-6 y 30-33.
(76) R. Comes, Ambient intel.lectual a la Catalunya dels segles x i xi . Els monestirs i les
seves biblioteques , en J. Vernet , R. Pare s , La ciencia en la histo ria dels pa|sos catalans,
t.V. I, Dels arabs al Renaixement, Valencia, 2004, p. 75-114, esp. p. 97-101.
(77) A. Millares Carlo , Corpus de codices visigoticos, n. 294, p. 262.

rosa comes

146

numerosos ejemplares bilingues greco-latinos que nos costa se copiaron


en la Edad Media

78

Conclusiones
Es posible que solo el

Ieronticon

fuera copiado para el monasterio

femenino dirigido por la abadesa Gundisa

79

, a peticion de la cual fue

escrito, puesto que del resto de textos recogidos en el miscela neo no se


ha conservado

subscriptio alguna que nos informe del destinatario de la

copia. Sin embargo, a pesar de que a partir del folio 153, el miscela neo
muestra diferente pautado y numero de l|neas, el tipo de letra, la iluminacion y el monograma, practicamente homogeneos en todo el
manuscrito, as| como el contenido, tambien uniforme, sugieren si no
un mismo centro de copia, al menos una misma tradicio n. Ademas, el
codice finaliza, como ya hemos indicado, con un texto especialmente
adecuado

para

un

cenobio

Virginis.

(= Euphrosyne)

Por

femenino :
tanto,

Vita S(an)c(t)e Castissime

aparentemente,

patr|stico que nos ocupa tuvo que ser conformado

el

miscelaneo

in situ algun tiempo

despues de la copia de los diferentes tratados que lo conforman y debio


de llegar a La Seu d'Urgell tal como lo conocemos.
Sabemos que la notacion alfanumerica griega se uso en manuscritos
bilingu
es del Sur de la Pen|nsula Italica y Sicilia

80

. Sin embargo, la

numeracion que pervive en Toledo, Valencia y Mallorca ya transfor mada en el siglo

xii en las llamadas cifras rum| o fas|, presenta claros

notacion alfanumerica greco-copta utilizada en


frica, que acogio, despues de las
Egipto y mas tarde en el norte de A

paralelos

con

la

primeras expediciones islamicas, a un gran numero de refugiados de


Egipto. A todo ello se suma la sugerencia de Bischoff

81

sobre la posibi-

lidad de que incluso la letra minuscula visigotica hubiera sido transmi-

(78) Algunos ejemplos de manuscritos de tema tica religiosa, copiados entre los
siglos

v y ix, en W. Berschin, Greek letters and the Latin Middle Ages, p. 4-6 y de nume-

racion griega en manuscritos latinos,

ibid., p.

29-30, n. 40 al cap. III.

(79) Para los cargos eclesia sticos en epoca visigo tica, esp.

E.

abbatissa y presbiter, cf.

Sanchez Salor, Jerarqu|as eclesiasticas y monacales en epoca visigotica,


,

Salamanca

1976 p. 114-127 y 199-203.

(80) Para el importante papel del sur de Italia en la transmisio n de textos grie-

Berschin, Greek letters and the Latin Middle Ages, p. 35-36, n. 67 y 68 y


Cavallo, Manoscritti italo-greci e trasmissione della cultura classica, en Magna Grecia

gos, cf. W.
G.

bizantina e tradizione classica, Napoli, 1978, p. 193-233 e Trasmissione della cultura greca
antica in Calabria e in Sicilia tra i secoli x-xv, en Scrittura e civilta, t. 4, 1980, p. 157-245.
ge occidental,
(81) B. Bischoff , Paleographie de l'Antiquite romaine et du Moyen A
p. 110, apud J. Vezin , A propos des manuscrits latins du Sina|
. Problemes de localisation et de
datation, en Antiquites africaines, t. 38-39, 2002-2003, p. 313-320, esp. 314, n. 9 y
C. del Camino Mart| nez , Or|genes de la escritura visigo tica : otras posibilidades para su

147

un manoscrito moza rabe

tida a Hispania por cristianos del norte de Africa que hu|an de la invasion musulmana.
As| pues, el uso de la notacion alfanumerica greco-copta para la
numeracion de cap|tulos y cuadernillos, junto a la ornamentacion y el
resto de las caracter|sticas expuestas, nos lleva a pensar en un modelo
procedente de un ambiente greco-latino de indudable influencia copta,
es decir, Egipto o el norte de Africa. Recordemos que el iniciador del
cenobitismo en el siglo III en Egipto fue precisamente el monje egipcio
Pacomio, cuyas Reglas escritas en copto fueron traducidas al griego y
mas tarde al lat|n por Jeronimo y cuya Vita se conserva en copto boha|rico, arabe, sir|aco, griego y lat|n, y que el manuscrito que nos ocupa
contiene las Sententiae Patrum Egyptiorum de Mart|n de Braga.
Aunque el copista pudo estar familiarizado con las cifras greco -coptas llevadas a la Pen|nsula Iberica por los arabes o por monjes coptos o
bizantinos que, a partir del siglo vii, huyeron desde el norte de Africa
a ra|z del avance arabe, en general, no se aprecia en al-Andalus, a
pesar de la afirmacion de Lemay 82, una influencia griega o grecocopta tan arraigada, como para emplear la notacion greco-copta al
lado de la numeracion romana. Por lo tanto, parece que el hecho de
utilizar dicha notacion a lo largo de la mayor parte del miscelaneo, a
pesar de saberla poco habitual y, por tanto, no bien conocida, tiene
que deberse al respeto a un modelo o modelos de gran prestigio, aunque ah| esta la notacion de los cuadernillos que, por los paralelos que
hemos comentado, podr|an ser tambien de procedencia norteafricana,
para inclinar la balanza del lado de un mayor peso de la cultura
greco-copta en al-Andalus.
Por otro lado, no podemos olvidar el establecimiento de monjes afri canos en Servitanum y las iglesias coptas posteriores a la invasion
arabe que se han encontrado en los territorios arabizados de la
zona meridional de la pen|nsula, segun Gomez Moreno, quien nos
informa tambien de que en los manuscritos mozarabes hay escritura
hebrea y griega en algunas glosas y abundan frases latinas transcritas
en mayusculas griegas, como en la epigraf|a cristiana de Roma , aunque lamentablemente no especifica los manuscritos concretos que pre sentan estas caracter|sticas 83. Hay que contar tambien con la arraigada tradicion de bilingues arabo-latinos y greco-latinos 84 y la

estudio, en Actas del VIII coloquio del Comite international de paleographie latine (Madrid Toledo 29 septiembre-1 octubre 1987), Madrid, 1990, p. 29-37, esp. p. 30. n. 7.
(82) R. Lemay, The Hispanic origin of our present numeral forms, en Viator, t. 8,
1977, p. 435-462, esp. 451.
(83) M. Gomez Moreno , Iglesias mozarabes, Arte espanol de los
Madrid, 1919, p. 363 y 370.
(84) W. Berschin , Greek letters and the Latin Middle Ages , p. 4-6.

siglos

ix

xi ,

148

rosa comes

pervivencia del griego en zonas de dominio bizantino, como el Sur de


la pen|nsula Italica o el Levante Hispano y otras areas, como Merida,
donde se mantuvo una poblacion griega 85.
A pesar de la dificultad que presenta la determinacion de como y
cuando llegaron a al-Andalus los cuadernillos y el modelo o los modelos, de los que se copio la Miscellanea Patristica que nos ocupa, as| como
la notacion alfanumerica greco-copta, lo cierto es que no podemos
continuar considerando el sistema de numeracion, que aparece en el
manuscrito junto al romano, como el testimonio mas antiguo de la
numeracion indoarabiga en la pen|nsula Iberica, como se hab|a
venido haciendo hasta ahora, sino como uno de los testimonios ma s
antiguos de la notacion alfanumerica greco-copta en la pen|nsula. Un
sistema de numeracion que fue tan importante en el Mediterraneo
Oriental como lo fueron los numerales romanos en el Occidental, antes
de adoptar definitivamente las numeracion de posicion con las cifras
indoarabigas.
Rosa Comes
Universitat de Barcelona

(85) J. L. Ram|rez Sa daba, Catalogo de las inscripciones


cap. VII, inscripciones escritas en griego , p. 221 -241.

cristianas de Merida, esp.

un manoscrito mozarabe

La doble notacion romana y greco-copta de la Miscellanea monastica patristica,


escaneada del manuscrito.

149

rosa comes

150

Distribucion de la numeracion romana


y correspondiente notacion alfanumerica greco-copta
Cuadernos

1 (8f)

02 (8f)

Folios

l| n.

1r- 8v

29

r. p.

c.

q'R.

iiii

q'Gr.

10 ?

11

12

ii

12v

15r

ii
iii

b
g
d
e
q

9r-16v

29

c.

17r- 24v

c.

ia

18v

iiii

21v

24r

i
ii
viii
viiii

10

22

i
xxii

ia
ib
ig
id
ie
iq
iz
iy
ih
k
ka
kb

34r

23

xx

iii

kg

35r

24

35v

25

xxv

36r

28

xxv

20r/v

(r) 6

20v/21r

(v) 7

29

c.

ii

27r

14

i
ii
xiii
xiiii

27v

15

xv

28r

16

30r

17

30v

18

25r

11

12

26r

13

31r

19

i
ii
xviii
xviiii

31v

20

xx

32r

21

32v
29

c.

iii

(1) r.p. = regimen de pinchazos


(2) c. = centro del intercolumnio

y
h

25v

33r- 40v

I- II

19v

25r- 32v

Dialogi I

3
29

Obra / Vol.

copta

8v

24v

5 (8f)

Not.greco-

16r

4 (8f)

Nu
m.
romana

3r

9r

3 (8f)

Cap.

xv

xv

xx

y
-

iii

ke
ky

II

un manoscrito mozarabe
Cuadernos

6 (8f)

Folios

l| n.

r. p.

q'R.

q'Gr.

Cap.

36v

29

xxv iiii

37r

26

xxv

37v

27

i
xxv ii

38r

30

xxx

39r

31

xxx

40r

32

xxx

41r

33

xxx

41r- 48v

29

c.

iiii

42r

34

42v

35

xxxv

44r

36

xxxv

44v

37

xxxv

45r

49r- 55v

29

c.

38

i
ii
xxxviii

lg
ld
le
lq
lz
ly

i
ii
iii
iiii

a
b
g
d
e
q

51v

2
3
4

54r

55v
29

c.

ii

56v

57r

ii
iii
viiii

59r

10

59v

11

60v

12

61r

13

63r

14

i
ii
xiii
xiiii

15

xv

16

xv

63v

9 (8f)

64r- 71v

29

c.

iii

III

Ieronticon
1

52v

56r- 63v

kh
kq
kz
l
la
lb

51r

Obra / Vol.

copta

II-III

iii
xxx iiii

48r

8 (8f)

i
ii

Not.greco-

46v

7 (7f)

Nu
m.
romana

151

z
y
h
ia
ia
ib
ig
id
ie
iq

65r

19

ii
iii
xviiii

65v

20

xx

66r

21

xx

64r

17

64v

18

xv

xv

iz
iy
ih
k
ka

rosa comes

152
Cuadernos

Folios

l| n.

r. p.

q'R.

q'Gr.

28

72r

29

xxv

iiii

kh

72v

xx

iii
xxiiii

68r

24

68v

25

xxv

69v

26

xxv

70r

27

xxv

72r- 79v

29

c.

iiii

73r

30

74v

31

76r

32

xxx

33

i
xxx ii
xxx iii

80r

34

xxx

81r

35

xxxv

81v

36

xxxv

82r

37

xxxv

82v

38

84v

39

85r

40

80r- 87v

29

c.

88r- 95v

29

c.

xxx

iiii

41

i
ii
xxxviii
xxxviii
xl
xl i

42

43

lii
liii
liiii

92v

44

92v/93r

45

x v

94v

46

x v

95v

47

x v

96r

48

x v

98r

49

x v

29

c.

ii

ld
le
lq
lz
ly
lh
m
-

91r

96r- 103v

l
la/b
lb
lg

89r

13 (8f)

copta

i
ii
xxv iii

xxii

23

87v
12 (8f)

Not.greco-

kb
kg
kd
ke
kq
kz
ky

22

67r

79r
11 (8f)

Nu
m.
romana

66v

71r
10 (8f)

Cap.

l i
l ii

mb
mg
md
me
mq
mz

z
l iii
l iiii

99r

50

99v

51

101r

52

lii

101v

53

liii

102r

54

liiii

103r

55

lv

my
mh
n
na
nb
ng
nd
ne

Obra / Vol.

un manoscrito mozarabe
Cuadernos

14 (8f)

Folios

l| n.

104r-111v

29

r. p.

c.

q'R.

viii

q'Gr.

Cap.

Not.greco-

nq
nz
ny
nh
x
xa
xb
xg

56

lvi

109v

57

lvii

58

lviii

60
110v

lviiii
lx

62

lxi
lxii

63

lxiii

112r

64

lxiiii

112v

65

lxv

66

lxvi

61
111r
111v
112r-119v

29

c.

iiii

113r
67
113v

68

114r

69

114v

115v
118r
29

c.

lxvii
lxviii
lxviiii

71

lxx
lxxi

72

lxxii

73

lxxiii

70

120r-127v

copta

59

16 (8f)

Nu
m.
romana

106r

110r

15 (8f)

153

xd
xe
xq
xz
xy
xh
o
oa
ob

126r

87

lxxxvi
lxxxvii

127r

88

lxxxviii

og
od
oe
oq
oz
oy
oh
p
pa
pb
pg
pd
pe
pq
pz
py

lxxxviiii

ph

120r

74
120v

75

lxxiiii
lxxv

121r

76

lxxvi

121v

77

lxxvii

122r

78

lxxviii

122v

79

lxxviiii

123r

80

lxxx

123v

81

lxxxi

124r

82

lxxxii

83

lxxxiii

124v
84
85
125v
86

127v

lxxxiiii
lxxxv

89

Obra / Vol.

rosa comes

154
Cuadernos

17 (8f)

Folios

l| n.

128r-135v

29

r. p.

c.

q'R.

xi

q'Gr.

a
90

128v

18 (8f)

Cap.

129r

91

129v

92

133r

93

134r

94

134v

95

136r-143v

29

c.

ii

ib

136r

96

136v

97
98

137v

139r

139v

Nu
m.
romana

144r-152v

29

a
b
g
d
e

x v

lli
l l ii
l l iii
x v

x v
x v

99

100

i
ii
iii
iiii
i
i
ii
ji

Obra / Vol.

copta

ll
l li
l lii
LxLiii
l liii
ll

r
a
b

q
z
y
h

cap. 96 -101

19 (9f)

Not.greco-

ra

c.

144v -145r
151v

20

(8f)

21 (8f)

152r

fin Ieront.

152v 33

Misc. mon.

153r-160v

29

161r-168v

lat.
lat.

ii
ii

b
-

161r- 162v 27
163r- 164v 26
165r- 168v 25

(3) La forma de escribir el nu mero romano 90 como LXL (50 + 40), en lugar de
XC (100-10), es la habitual en los manuscritos visigo ticos. De hecho, la encontra mos tambie n en objetos de culto, como la campana hallada en la sierra de Co rdoba,
segu n M.

Gomez Moreno

, Iglesias moza rabes..., p. 386.

(4) En los cuadernillos 20 y 21 se observan claramente las l| neas de reglura horizontales y desaparece el re gimen de pinchazos central, que pasa a ser lateral,
aunque el que corresponde a la parte interna del folio, y a partir del folio 157 tam bien la externa, podr| a haber sido cortado en el momento de la encuadernacio n.

un manoscrito mozarabe
Cuadernos

22 (8f)

Folios

l| n.

169r-176v

24

r. p.

c.

q'R.

iii

q'Gr.

Cap.

Nu
m.
romana

174r

iii

iiii

ii

iii

iiii

l
xl i
xl ii

23 (8f)

177r-184v

24

c.

iiii

24 (8f)

185r-192v

24

c.

e
i
ii
iii
iiii
v

189r

ii

iii

i
ii

191r
c.

q
i
ii

194v

iii
197r

iiii

198v

199v
26 (8f)

200r-207v

24

c.

ii

175v

iii

ii

24

copta

174v

193r-199v

Not.greco-

g
xxxv

25 (7f)

155

203r

204r

ii

Obra / Vol.

rosa comes

156
Cuadernos

Folios

l| n.

r. p.

q'R.

q'Gr.

Cap.

Nu
m.
romana

Not.greco-

Obra / Vol.

copta

/viii

i
ii

204v

iii
iiii
i
27 (8f)

208r-215v

28 (8f)
29 (8f)

24

c.

vii

216r-223v

24

c.

224r-231v

24

c.

24

c.

ii

208r

iiii

h
v

230r
30 (6f)

232r-237v
232v

232v

ii

234r- 236v 25

Vita Virg.

MARGINALIA ET HISTOIRE DU TEXTE :


L'EXEMPLE DU MANUSCRIT

PARIS BNF LATIN 16579

Le manuscrit latin 16579, qui offre la traduction du


dius

Timee par Calci-

precedee de la lettre dedicatoire a Osius, destinataire de l'uvre,

n'a interesse les historiens ou les paleographes que de facon marginale.


Il ne fait l'objet d'aucune notice specifique, et, quand on en parle, les
remarques sont plutot succinctes. Voici comment il est presente par
R. Klibansky :
Timaeus

Copies

with a

new

of

the

Meno

and

Phaedo ... and

early commentary (lat.

of

the

16579) belonged to

Gerard d'Abbeville, the adversary of St. Thomas and Bonaventura in


the University of Paris, who bequeathed them to the Sorbonne where
they were accessible to scholars after 1271

; et, plus tard, par J. H.

Waszink, l'editeur hollandais de la traduction et du commentaire du

Timee

par Calcidius

: Saec. xii2. Ep, Tim1, Tim2

(ff. 1r-53r).

Uniuersitati Sorbonensi legauit Gerardus de Abbeville A.D. 1272. In


Francia septentrionali scriptus est (M. Th. d'Alverny) . Dans l'inven taire de L. Delisle, la description est encore plus sommaire : Thy meus Platonis, cum commento Calcidii, fin xii

s.

En depit de leur brievete, ces notices ne sont cependant pas tout a


fait concordantes et posent en particulier la question de savoir si le
commentaire qui accompagne le

Timee

est effectivement nouveau ou

simplement tire de l'exegese calcidienne.

Le manuscrit 16579 et le texte du Time e


Dans le legs considerable transmis par Gerard d'Abbeville a Robert
de Sorbon, le manuscrit 16579 est cite parmi les 108 manuscrits legues

(1) En realite de la premie re partie du

Timee,

soit des pages 17 a 53 d'un dialo -

gue qui va jusqu'a la page 92, selon la pagination d'Henri Estienne (Gene ve, 1578).
(2)

The continuity of the Platonic tradition during the Middle Ages, Londres, 1950, reed.

1982, p. 29.
(3)

Timaeus a Calcidio translatus commentarioque instructus ,

Londres-Leyde, 1962,

reed. 1975. Dore navant, les re ferences a cette edition se feront par les trois lettres
Wsz.
p|tre a Osius (Ep), premie re partie de la traduction du
(4) C'est-a- dire E

Timee

(Tim1, soit des pages 17A a 39E du dialogue platonicien) et seconde partie de cette
meme traduction (Tim2, soit des pages 39E a 53C).
(5)

Le cabinet des manuscrits de la bibliotheque imperiale [nationale], t.

p. 87.

Revue d'histoire des textes, n.s., t. IV, 2009, 157-177

III, Paris, 1881,

158

beatrice bakhouche

et se trouve range par P. Glorieux dans le groupe LII selon le catalo gue de la Sorbonne de 1338 : LII ^ Libri Socratis, Platonis, Cice ronis, Valerii, Solini, Cassiodori, Plini et aliorum auctorum
Generalement date de la seconde moitie ou de la fin du xii

siecle, ce

manuscrit ^ que nous citerons dorenavant par le sigle que lui a donne
7

J. H. Waszink, P13 ^ compte 54 feuillets de parchemin numerotes .


p|tre a Osius et la
Le texte lui-meme ^ c'est-a-dire, rappelons-le, l'E

traduction des pages 17-53 du Timee ^ presente une ecriture de grand


module sur des feuillets ou les traces de reglures sont souvent visibles.
Ce

manuscrit

est

remarquable

par

l'importance

de

gloses

qui

en

influencent meme la mise en page . Les marges en effet, regulieres au


debut, ne sont pas toujours d'une largeur uniforme : d'un feuillet a
l'autre, le texte du Timee en vient a occuper a peine autant de place
que les deux marges laterales . Parfois meme il s'interrompt pour lais9

ser la place aux notes explicatives. Quand le texte du Timee occupe sa


place centrale, le feuillet compte entre 19 et 21 lignes : c'est dire que la
version calcidienne est presentee de facon tres aeree (ce qui facilite de
facto l'insertion de gloses interlineaires). Le texte et les gloses sont de la
meme main : la difference tient au plus grand format des caracteres
dans le corps du texte, les plus petits caracteres s'appliquant aux gloses
interlineaires. Les initiales qui marquent le debut de la lettre dedicatoire, le debut de la premiere et celui de la seconde partie du Timee
sont de plus gros module et travaillees.
^

L'accessus (f. 1v) pre sente le dialogue d'une fac on tres developpee en le

rattachant a Calcidius et se termine par : Titulus est ; incipit thymeus platonis.

^ f. 2r Isocrates in exhortationibus... (E p|tre a Osius) ;


^ f. 3r Unus, duo, tres... (Tim. 17D) ;
^

f. 15v Est igitur, ut quidem mihi videtur... (Tim. 27D), qui correspond

au debut de la partie du dialogue platonicien commente e par Calcidius, et


qui est reconnaissable par la taille de l'initiale ;

(6) P. Glorieux, Bibliotheques de ma|tres parisiens. Ge rard d'Abbeville, in Recherches


de theologie ancienne et medievale, t. 36, 1969, p. 148 -183 [p. 160], L. Delisle est plus
reserve, car il note ce manuscrit entre parenthe ses (Le cabinet des manuscrits de la biblio theque nationale, t. III, p. 62).
(7) C'est l'opinion de P. E. Dutton, in Bernard of Chartres. Glosae super Platonem,
Toronto, 1991, p. 284.
(8) Il est cite deux fois par M. Huglo comme exemple de copie entoure e de son
commentaire (dans les comptes rendus de Jeremy Yudkin, De musica mensurata. The
Anonymous of St. Emmeran. Complete critical cdition, translation, and commentary, in Speculum, t. 66-3, 1991, p. 606-608 [p. 606] et Scriptorium, t. 46-1, 1992, p. 146-147
[p. 146]).
(9) Ainsi aux f. 15v, 35v ou 45v.

159

marginalia et histoire du texte


^

f. 30r Et iam fere cuncta... (Tim. 39E), debut de la seconde partie du

Timee ;
^ f. 53v Explicit Plato : comme l'incipit, l'explicit lie le texte latin directement
a Platon, sans la me diation du traducteur, comme cela est tre s fre quent
dans les manuscrits qui n'offrent que la traduction

10

Enfin, apres l'explicit, prennent place des explications complementaires concernant les series numeriques a la base de l'ame du monde,
puis, au feuillet suivant, les divisions du monde entre la re gion superieure etoilee, puis les regions etheree, aerienne, humide et terrestre,
avant une serie de schemas arborescents sur les differents sentiments,
les mouvements de l'ame et une sorte de zigzag reliant anima, intellectus,
opinio et sensus.
A partir de la lecture de trois passages (la lettre a Osius et le debut
de la traduction jusqu'a 19D inclus ; les chapitres 57-69 et 166-167 du
commentaire), les deux grandes familles de manuscrits de gagees par
J. H. Waszink, w et

, regroupent, pour la premiere, l'uvre com-

plete ou le commentaire seul, tandis que la seconde, subdivise e en


sous-groupes F, J et V, ne concerne que les copies de la traduction.
La classe J est subdivisee a son tour en quatre groupes, z, k, o et p,
ce dernier ensemble reunissant huit manuscrits qui presentent, selon
J. H. Waszink, des corruptelae communes non paucae , mais dont
deux seulement sont communes aux huit : 34, 2 recessus] regressus ; 48,
16 haec om. cum A3, qui familiam Y contigit quidem, sed cum w tum
ex p contaminatus

11

. Nous aurons l'occasion d'y revenir. C'est dans

un sous-groupe de la classe p qu'est placee notre copie : p en effet est a


son tour divise en deux groupes r et s et a s sont lies trois manuscrits
contamines dont P13. L'editeur hollandais le rattache en effet a deux
autres

manuscrits

d'origine

italienne,

l'un

conserve

l'Escurial

(S. III. 5, soit Esc dans l'edition Waszink) et l'autre a Florence (Bibl.
Nat. Centr., Conv. soppr. E.VIII.1398, soit F5) : les trois manuscrits
apparentes

deriveraient

independamment

d'un

meme

exemplaire.

Pourtant l'analyse textuelle n'est guere concluante : les lecons communes se limitent a un exemple qui n'est pas tres probant car il se reduit a
un changement dans l'ordre des mots, et ensuite les variantes ne sont
chaque fois communes qu'a deux des trois manuscrits, aucun des trois
n'etant utilise dans l'etablissement de l'apparat critique :
Hos arte inter se conexos esse monstrant complura uitia communia ut
15, 6 uestras proprias res] res uestras proprias... nec non plurimae corrupte -

dimbourg par exemple (Bibl. Univ. 16 [D.b.IV.6]),


(10) Dans le manuscrit d'E
le nom de Platon est e crit en haut de chaque feuillet.
(11) Praefatio, p. clxiii.

160

beatrice bakhouche

lae quas bini ex eorum numero soli exhibent : ... Esc P13 : 19, 21 legum
om. ; 24, 6 uero tangi] tangi uero ; 28, 6 uocatur] nominatur ; 48, 10 uere om. ;
51, 19 nequaquam] nequiquam ; 52, 2 sequebatur] insequebatur. ^

F5 P13 :

20, 2 nostris] uestris ; 30, 9 uero om. ; 46, 10 imaginariae rei] rei imaginariae

12

Des lors, l'etude de P13 peut-elle confirmer ^ ou infirmer ^ ce groupement ? Avant meme l'etude des nombreuses gloses presentes dans la
copie, celle des omissions est significative, et il est loisible a un lecteur
attentif d'en relever un certain nombre ^ generalement de petits mots,
adverbes, formes de sum, coordonnants ou indefinis ^ ce qui pourrait
suggerer plusieurs hypotheses : soit le modele lui-meme comportait les
memes omissions, soit le reviseur, quel qu'il soit, ne s'est guere soucie
de la parfaite exactitude de la copie, son interet allant plus aux gloses
et aux divers commentaires. Or ce qui est omis dans P13 n'est pas
mentionne non plus dans certaines copies de la seule traduction que
nous avons collationnees, mais ce qui est frappant, c'est que toutes les
omissions de P13 co|ncident exactement avec celles de A3 (Londres,
British Library, Add. 15601, xi
Wsz 7, 1

13

s.) :

ut

7, 2, epuli
8, 3, certe
10, 17, o
10, 21, sit
11, 14, (educatione)que
12, 3, quo
13, 3, inquit ... quem
15, 10, facti
15, 16, le premier et
15, 20, ergo
18, 12, est
21, 9, ea
22, 17, rerum
26, 11, circuitus
26, 12, ex
26, 22, (amicum)que
27, 2, (iuniorem)que
27, 20, uero
28, 11, ipsam
30, 9, uero
30, 17, semper

(12) Praefatio, p. clxiii - clxiv.


(13) Wzk 7, 1 = ed. J. H. Waszink, p. 7, l. 1.

marginalia et histoire du texte

161

35, 4, proles
38, 6, omnia
39, 22, inuicem
46, 19, esse
46, 23, de
48, 10, uere
48, 15, quidem
49, 19, semper
51, 3, enim
51, 15, et.

Manifestement, les omissions ne sont pas specifiques a notre manuscrit ; on peut donc penser qu'elles etaient deja dans le modele qui
pourrait etre ou A3 ou un modele commun aux deux copies. Du reste
les proximites entre les deux manuscrits ne s'arretent pas la : ils presentent tous les deux exactement les memes variantes par rapport au texte
de l'edition Waszink. Le lien etroit avec A3 est donc indeniable.
Dans P13, le texte, par ailleurs, est copieusement glose . La frequence
des ajouts interlineaires est variable : tres abondants au debut, ils se
rarefient quelque peu au fil du texte, relayes qu'ils sont par les gloses
marginales. Les gloses sont de trois sortes : soit elles sont limite es a un
ou deux mots et se situent entre les lignes du texte, soit elles sont de veloppees au point de constituer des petits paragraphes dans les marges,
soit elles prennent tant d'importance qu'elles interrompent le texte en
occupant la totalite d'un ou deux feuillets, ou se developpent dans les
marges de plusieurs feuillets successifs.
Au premier coup d'il, il est aise de distinguer plusieurs tailles
d'ecriture qui correspondent a autant de types d'ajouts. Les mots ecrits
plus gros que le corps du texte sont des additions du copiste pour pal lier certaines omissions faites au moment de la copie, par exemple :
f. 4r (= Wsz 8,22) : nullam
f. 4v (= Wsz 9,6) : uitae et sororum
f. 7r (= Wsz 11,22) : nobis
f. 11v (= Wsz 16,4) : cetero
ou f. 24v (= Wsz 27,12) : genus

Ailleurs, ces ajouts sont places en fin de ligne (f. 41v = Wsz 42,3 :
perque corpus), ou en marge (f. 15v = Wsz 20,22 : suus ; f. 16r = Wsz
21,8 : (sensi-)bilis ; f. 36r = Wsz 37,4 : ac subiugarent).
L'ecriture la plus petite sert d'autre part de support a des variae lectiones, le plus souvent paraphrastiques et introduites par uel, comme celles-ci :

beatrice bakhouche

162

f. 3r (= Wsz 7,2) : (imitatoresque) uel inuitatoresque


f. 14r (= Wsz 19,14) : (attonito) uel attento
f. 30r (= Wsz 32,18) : (imaginem) uel aemulationem
f. 37v (= Wsz 38,16) : (apparatae mataeriae) uel apprata materia
f. 44r (= Wsz 44,11) : uel pangens au-dessus de pandens

Or, dans ces ajouts, le lecteur de l'edition Waszink reconna|t aisement une autre lecon des manuscrits, comme si l'ajout corrigeait une
lecon fautive ou proposait une lecon alternative a integrer au texte, et
ces memes series se retrouvent, une fois de plus, dans le manuscrit A3,

xi

mais pas seulement ; P13 presente ici des lecons communes avec deux

xii

autres manuscrits parisiens, BNF, lat. 6280,


e

s. (P3) et lat. 6281,

s. (P4), qui offrent, eux, l'ensemble du texte calcidien, texte et

commentaire. La comparaison entre les trois textes permet de les asso cier pour certains des ajouts de P13 : dans P3 et P4, uel inuitatoresque est
insere dans le corps meme du texte, au fil de la plume. De meme la
fausse glose imaginem uel aemulationem (f. 30r) se trouve, sous des formes
assez proches, dans les deux manuscrits : (P3) imaginationem uel imitationem, et (P4) imitationem uel imaginem. En revanche, les apparentes corrections aux f. 14r et 37v (attonito uel attento et apparatae materiae uel apparata materia) ne se retrouvent que dans P3. On le voit, ces reprises
ressemblent plus a des variantes, a des lecons alternatives, et peuvent
s'inscrire dans l'histoire meme du texte.
Dans les gloses enfin, une seule variante nous a paru significative : il
s'agit de la glose, au folio 39r, qui cite le chapitre 211 du commentaire
calcidien. Nous y lisons curauerit a la place de curabit (Wsz 227, 21),
variante propre au groupe

d qui compte precisement le manuscrit P4.

Il convient donc de tenir compte de ces convergences moins pour


etablir des filiations que pour suggerer des rapprochements entre les
manuscrits P13 et P3, P4, mais aussi ^ et surtout ^ P13 et A3 (qui est
plus ancien et qui a ete range par J. H. Waszink dans une autre branche de

14

). Du reste, etant donne qu'avant meme la copie du corps

du texte ^ c'est-a-dire de la traduction du Timee par Calcidius ^, le


copiste avait egalement sous les yeux son commentaire dont il savait
deja quels passages il allait integrer dans les marges, on peut penser
qu'il a utilise soit deux copies differentes (une de la traduction ^ qui
pourrait etre A3 ^ et une du commentaire), soit la copie de l'uvre
complete, soit meme un exemplaire deja abondamment glose. Compte
tenu de la tres grande proximite avec A3, la premiere hypothese pourrait etre plus vraisemblable que les autres.

Waszink

(14) Cf. le stemma codicum translationis, insere entre les pages


l'ed. J. H.

clxvi clxvii
et

de

marginalia et histoire du texte

163

Accessus et gloses marginales


Les gloses marginales, elles, sont de deux natures : elles peuvent
compter quelques lignes, en regard du texte auquel elles renvoient ;
mais elles

peuvent

aussi occuper

beaucoup plus

comme aux f. 15r, 19v ou 23r, la version latine du

de

place.

Parfois

Timee s'interrompt

pour laisser, soit sur un feuillet complet soit dans la seconde moitie du
feuillet et la premiere du suivant, toute la largeur de la feuille pour un
commentaire sur deux colonnes. Ailleurs comme au f. 45v, la glose
commence deux pages avant le texte commente (qui se trouve au folio

46v). Les gloses ont donc ete preparees ou concues avant meme la
copie, puisqu'elles conditionnement la mise en page du texte. Ne anmoins, si l'insertion du commentaire a pese sur cette mise en page, cela
est surtout vrai pour l'exegese de la premiere partie de la traduction
(jusqu'a la page 39) ; en effet, dans la seconde partie du texte, les gloses
se deroulent marginalement, sans jamais occuper des feuillets entiers,
quitte a se derouler sur plusieurs feuillets et dans la marge oppose e a la
reliure.
Nous nous interesserons d'abord aux plus longues, car ce sont les
plus significatives ; en voici le releve :

Tim. 27A (Wsz 19,17)


Tim. 31B (Wsz 24,5)
f. 23r-v = ad Tim. 34C -35A (Wsz 27,6-10)
f. 35v-36r = ad Tim. 42A (Wsz 37,2)
f. 14v-15r = ad

f. 19v = ad

f. 39r (marge de droite)-39v (marge de gauche)-40r(m.d.)-40v(m.g.)


= ad

Tim. 43E (Wsz 39,22)

f. 41v (m.g.) -42r (m.d.) = ad

Tim. 45E (Wsz 42,12)

f. 45v (m.g.) -46r (m.d.)-46v (m.g.)-47r (m.d.) -47v (m.g.)-48r (m.d.)


= ad

Tim. 48E (Wsz 46,10)

f. 48v (m.g.) -49r (m.d.) = ad

Tim. 50B (Wsz 48,3)


Tim. 52D (Wsz 51,8).

f. 52v (m.g.) -53r (m.d.)-53v (m.g.) = ad

Une serie de ces gloses est directement extraite du commentaire de


Calcidius. En 27D, a la fin de la premiere partie de la traduction qui
ne fait l'objet d'aucun commentaire de la part de Calcidius, la longue
glose des f. 14v-15r, commencee dans la marge gauche du texte, se
continue au feuillet suivant, sur deux colonnes, interrompant ainsi la
copie de la traduction latine. Le glossateur, utilisant les termes

cosmus

et

macrocosmus

micro-

qui ne sont utilises ni par Calcidius, ni par ses

plus eminents commentateurs comme Guillaume de Conches ou Ber nard de Chartres, annonce l'aporie d'un monde a la fois corporel et
immortel : distinguant ce qui est toujours et ce qui a une origine, il sou ligne la specificite du monde qui, bien que constitue d'elements corpo-

beatrice bakhouche

164

rels, est pourtant immortel. Le texte se presente en realite comme un


resume des chapitres 23-24 du commentaire de Calcidius, chapitres de
conclusion a la premiere section sur la creation du monde : on retrouve
en effet la distinction entre les uvres de Dieu, de la nature ou d'un
artiste qui imite la nature ; le monde, etant uvre de Dieu, ne conna|t
pas le devenir de ce qui est mortel.

Tim.
Et quia corpulentus... : il y est question de la necessite d'unir les soli-

Plus loin le f. 19v est entierement consacre au commentaire de


31B,

des a l'aide non pas d'une mais de deux medietes. Il est fait mention
du passage calcidien en rapport avec cette page platonicienne, puisque
le lecteur reconna|t la paraphrase du chapitre 29 et surtout des cc. 3233, ou les nombres entre lesquels on procede aux intercalations de
moyennes

arithmetiques

ou

harmoniques

sont

les

premiers

soli-

des ^ c'est-a-dire les cubes ^ du premier nombre pair 2, soit 8, et du


premier impair 3, soit 27, dans un systeme ou l'unite n'est ni paire ni
impaire.
Nous sommes encore dans les structures nume riques aux f. 23r-v,
quand le glossateur medieval commente la structure numerique de
l'ame du monde, sans qu'on puisse cependant trouver un e cho precis
de l'exegese calcidienne. En tout etat de cause, a partir des intervalles
definis par Platon lui-meme en 35B-C, on trouve regulierement dans
les manuscrits, en marge de la traduction calcidienne, les premiers
doubles ^ 2, 4, 8 ^ et les premiers triples ^ 3, 9, 27 ^ distribues selon
un schema labdo|de. A partir de ces nombres pris comme extremes, on
en creait d'autres par le calcul de moyennes geometriques, arithmetiques et harmoniques. Ces notions etaient bien connues : on les rencontrait dans de nombreux textes de l'Antiquite tardive, particulierement
ge 15. Dans un tel cadre, le developpement du
etudies au Moyen A

manuscrit 16579 est plutot diffus et bavard.


Neanmoins, les gloses sur

Tim.

27-39 insistent sur la dimension

mathematique de l'ame du monde et d'abord sur celle du monde,


concu selon une structure hierarchique dans un
d'un niveau a l'autre.
Aux f. 35-36, a propos de

Tim.

continuum sans hiatus

42A ou Platon-Timee associe la

sagesse a une vie bien reglee, l'exegete s'attache en fait a l'expression

necessitate decreti qu'il rapproche des leges immutabilis decreti, les lois du

(15) Il s'agit du Commentaire au Songe de Scipion de Macrobe, des Noces de Philologie


et Mercure de Martianus Capella, et, plus tard, de l'Institution arithmetique ou musicale
douard Jeauneau a
de Boece, de sa Consolation de Philosophie , bref de ces uvres qu'E
appelees depuis longtemps les ma| tres-livres , vecteurs de l'enseignement plato -

L'heritage de la philosophie antique durant le haut Moyen Age, in La


cultura antica nell' occidente latino dal vii all' xi secolo, t. I, Spoleto, 1975, p. 19-54).

ge (
nicien au Moyen A

marginalia et histoire du texte

Tim
no`mouq
fatum immutabile decretum uocat fatum
decret immuable de

. 41E,

165

te touq ei marme` nouq,

les

lois de la destinee (trad. L. Brisson), que le glossateur associe au


, influence qu'il est par le commen-

taire de Calcidius. Ce dernier est d'ailleurs cite un peu plus bas, dans
un resume paraphrastique des chapitres 143 et suivants. Ne anmoins,
les differences entre les deux textes sont eclairantes : Calcidius distinguait le destin, la Providence et le hasard, et introduisait une notion
nouvelle, la

praecessio

^ l'antecedent ^ qui instituait l'idee d'une

cha|ne logico-temporelle des evenements (c. 150-152). Le glossateur


du ms 16579 s'en tient a l'idee d'un destin, evoque a peine la Providence et le hasard, et insiste au contraire sur la liberte de l'homme
capable de se repentir de ses fautes, temoignant ainsi d'une forte christianisation de l'exegese platonicienne.
Au f. 39 et suivant, la marque de renvoi qui identifie la glose se
retrouve, dans le texte de la traduction, a 43E-44A quand il est question de la connaissance. Calcidius est nomme d'emblee et le glossateur
s'est en fait contente de recopier les chapitres 211-213, puis 232-234 du
commentaire calcidien sur la place de l'

hegemonikon

dans la tete ou le

cur et la place preeminente de la tete. Ce double developpement sur


l'importance de la tete dans le corps de l'homme sert d'introduction a
la vue et aux erreurs de jugements par les sens.
Plus loin, f. 43, le copiste accompagne le texte de

Tim

. 45D-E de

trois colonnes de commentaires qui commencent par des remarques


generales sur l'activite a l'etat de veille et de sommeil. Puis, au bas de
la premiere colonne, appara|t une citation de Calcidius ^ sans que
le commentateur soit nomme : il s'agit du chapitre 249, puis, dans la
deuxieme colonne, des chapitres 253 et 256 sur la nature des reves en
fonction de l'etat de l'ame du dormeur. La fin concerne les images dans
les miroirs plans et ronds, sans qu'il y ait citation proprement dite des
chapitres 258-259 de Calcidius. Une longue glose donc, dont seuls le
debut et la fin sont detaches du commentaire calcidien. Le copiste a
naturellement le texte de l'exegete sous les yeux puisqu'une correction
apportee au milieu de la deuxieme colonne restitue le texte calcidien ;
des lors, etant donne que le modele a copier est etabli d'avance, dans la
premiere colonne qui n'est pas redevable a Calcidius, une correction
similaire, supra-lineaire, de

cogitationis

en

recorda-

ne saurait passer pour

une variante d'auteur qui rectifie un terme juge inapproprie a l'expression de sa pensee, mais tend a prouver que le debut de la glose n'est pas
personnel, lui non plus.
La longue glose qui commence au f. 45v pour se terminer en 48r
s'attache a

Tim

. 48E et concerne la matiere. Le glossateur propose,

sans nommer une fois de plus sa source, un montage de citations de


Calcidius concernant les differentes definitions de la matiere suivant

beatrice bakhouche

166

les philosophies ou les religions. Apres une entree en matiere ou on


retrouve la fin du chapitre 275, on a l'opinion des He breux (debut du
c. 276), puis celle de Philon (c. 278), de Platon dans le Parmenide
(seconde moitie du c. 272), de Thales (c. 280), d'Aristote (c. 283). On
revient aux Hebreux avec un retour aux chapitres 276- 277 et debut
278. Un nouveau bond refait passer le lecteur a Aristote et a son syllogisme avec la fin du c. 283 et le debut du 284, le c. 285 et le debut du
286.
Les derniers feuillets offrent de facon continue des extraits des chapitres 286, 288, 334 et 337, de nature encore doxographique sur la de finition de la matiere. Quant aux chapitres 341-345, 347-349 et 351-354
qui constituent les gloses des f. 50-53 (sur la connaissance, la difference
entre intellect et opinion vraie et sur le substrat du monde), ils para phrasaient deja, dans le commentaire de Calcidius, le texte platonicien.

Influence de Bernard de Chartres


Un ensemble de gloses, par ailleurs, vient des commentaires me dievaux. On pense immediatement a celui de Guillaume de Conches,
contenu, entre autres, dans le manuscrit florentin F5 (Bibl. Naz. Centr.,
Conv. Soppr. E.VIII.1398)
Pourtant

aucune

16

similitude

que J. H. Waszink a groupe avec P13.


n'est

averee

avec

le

grammairien

de

Conches, meme pas dans l'accessus, ou


l'emploi, dans notre manuscrit,
du terme inuolucrum, pour designer le sens cache du texte, est a cet
egard significatif, Guillaume lui preferant le terme integumentum qu'il
utilise frequemment

17

L'accessus, transcrit par T. Gregory

18

, presente maintes caracteristi-

ques propres au genre, dont la fonction premie re est de presenter le


texte qui va suivre. Plus qu'ailleurs peut-etre, l'introduction de notre
manuscrit

offre

une

mosa|que

de

citations

ou

.
(16) Cf. Guillaume de Conches. Glosae super Platonem, ed. E

de

paraphrases

Jeauneau,

de

Paris, 1965,

p. 31-32.
(17) On trouve neanmoins une occurrence d'integumentum dans le manuscrit
.
16579 (f. 4r) ; sur l'utilisation de ce terme par Guillaume de Conches, cf. E
-

neau,

Jeau

L'usage de la notion d'integumentum a travers les gloses de Guillaume de Conches, in

ge, t. 24, 1957, p. 35 -100 (reproduit


Archives d'histoire doctrinale et litte raire du Moyen A

dans Lectio philosophorum . Recherches sur l'Ecole de Chartres, Amsterdam, 1973,


p. 127-192).
(18) Per la storia del platonismo medievale, in Giornale critico della filosofia, t. 3, 1955,
p. 346-384 [p. 357 -359] ; sur les accessus, cf. egalement A.

Somfai,

The Eleventh -Cen-

tury shift in the reception of Plato's Timaeus and Calcidius's commentary, in Journal of the
Warburg and Courtauld institutes, t. 65, 2002, p. 1-21 [p. 11-13].

marginalia et histoire du texte


l'

Ep|tre a Osius

19

167

ou des premiers chapitres du commentaire calcidien.

Pour apprecier la part d'originalite de l'argument, nous citons ci-dessous le texte de l'

accessus en parallele avec celui de Calcidius dans l'edi-

tion de J. H. Waszink et celui de Bernard de Chartres (en italiques)


dans l'edition de P. E. Dutton, les numeros des pages et des lignes,
dans l'une et l'autre editions, etant precises entre parentheses

BNF lat. 16579

Calcidius ^

20

Bernard de Chartres

Calcidius utriusque lingue, grece scilicet


et

latine,

peritissimus,

librum

istum,

quem ex more aliorum philosophorum


Plato sub persona Thimei discipuli sui
apud Graecos conscripserat, de greco in

primas partes Timaei Platonis aggres -

latinum in prima eius parte transtulit.

sus... transtuli (Ep, 6, 6 -7).

Ex

... cum de statu agatur uniuersae rei

quo

omnium

fere

philosophorum

pendent sententie, quippe cum status ac

omniumque

natura omnium rerum in eo compre -

complectitur causa et ratio praestetur,

hendantur, utpote de planis figuris et

necesse

solidis corporibus, et de incorporatione

quaestiones : de planis figuris, de solidis

anime eiusque agitatione perpetua, ac

corporibus, de incorporatione animae...

de discursibus stellarum, ratarum scili -

de motu eius et agitatione perpetua, de

cet ac erraticarum, omnium fere artium

stellarum discursibus ratis et errantibus

ratione servata. Vnde hoc opus non in -

(c. 2, 58, 1-5).

fuit

eorum

multas

quae

et

mundus

uarias

existere

struendis, sed in his artibus iam promotis


elaboratum videtur, qui quoniam pauci
sint, ideo a multis non probabile iudica tur hoc opus. Quibus occurrendum erat

Cunctis certarum disciplinarum artifi-

artificialibus remediis et domesticis pro -

cialibus

bationibus,

arithmeticis

ceterarum

disciplinarum

utpote arithmetice, musice, astronomie


[musice], geometrie.
Quam difficultatem attendens Calcidius
primam illius
Grecos

libri

transtulit

commentatus,

non

partem cum apud


ac

in

tamen

eamdem

ubique

nec

continue sed ubi opus fuit, misit illam


domino et amico suo Osio hispaniensi
episcopo cum hac premissa epistula in

(19) Nous traduisons

Epistula

remediis

occurrendum

astronomicis

erat,

geometricis

musicis (c. 2, 58, 5-7).

Qui, difficultatem operis attendens, primam


partem libri tantum apud Graecos transtulit, et
in eamdem commentatus, non ubique nec continue, sed ubi opus fuit (142, 4-7)
Ep, 6,
6-8. Misit eam domino et amico suo cum hac
epistula Isocrates etc., in qua reddit eum beni volum commendando amicitiam dum comparat

&

p|tre car ce texte est tre s travaille , en


par E

particulier sous le rapport des clausules me triques.


(20) Celui de Guillaume de Conches (
.
ed. E

Jeauneau,

Guillaumes de Conches. Glosae super Platonem ,

Paris, 1965, p. 58 -62) ne presente guere de point commun avec le


. Jeauneau,
texte qui nous inte resse ; sur l'
du Conchois, cf. l'analyse de E
-

accessus
Glo
ses et commentaires de textes philosophiques (ix e-xii e s.), in Les genres litteraires dans les sources theologiques et philosophiques medievales. Definition, critique et exploitation, Actes du
colloque international de Louvain-la-Neuve 25-27 mai 1981, Louvain-la-Neuve, 1982,
p. 117-132.

168

beatrice bakhouche

qua commendat amicitiam, virtuti


comparando eam, quia sicut res quasi
impossibiles ad possibilem redegit, ita
ac amicitia. Dicit enim suum ad rem
tam arduam non suffecisse ingenium,
sed quod minus ingenium potuit, hoc
amicitia tanti viri supplevit.
Est autem ratio et intentio presentis
operis agere de naturali iusticia idest
rerum omnium concordia, scilicet qua
fruuntur dii inter se et in gubernatione
istius sensilis mundi et omnia inter se
elementa
que,
quamvis
quasdam
habeant qualitates contrarias, nun quam tamen unum in naturam transit
alterius aut officium.
Socrates enim X libros de republica
fecerat in quibus commendavit positi vam iusticiam que a naturali tanquam
species a genere descendit, et quia de
positiva tractaverat, restare videbatur
ut et de naturali tractaret ; sed hanc
inquisitionem ingenio suo reputans
altiorem, Thimeo, Crithie et Hermocrati discipulis Platonis investigandum
reliquit. Materia huius libri sunt omnia
ea de quibus in presenti tractatur opere.
Causa vero omnes illi qui in hoc opere
erant informandi, quod per quoddam
involucrum cuiusdam convivii opponi tur nobis.
Plato enim sub persona Thimei introdu cit nobis Socratem magistrum suum tri bus illis prenominatis discipulis in
transacto quodam die dedisse convi vium idest tractatum et disceptationem
de positiva iusticia, quod quia non adeo
plene in una persona tantum poterat
eius ostendere, depinxit eis oratione per spicua quandam quasi rempublicam
secundum positivam iusticiam ordina tam, sed ea conditione ut tres illi, subtracto quarto, in sequenti die con vivium illud sibi recompensarent ostendendo videlicet sibi in aliqua republica
vera hoc quod ipse illis puro sermone
depinxerat, et tractando etiam de naturali iusticia a qua positiva descendit :
sed pars ista, scilicet de naturali iusticia,
plenius invenitur in illa parte Platonis
quam non transtulit Calcidius. Scripsit

(142, 8-9).
solam esse quae res impossibiles redige ret ad possibilem facilitatem (Ep, 5, 2 3).
... iubentibus uobis mos erat gerendus,
licet ea quae iubebantur potiora essent
quam sustinere mediocre ingenium
ualeret (c. 4, 58, 18-19).
... in hoc libro principaliter illud agi :
contemplationem considerationemque
institui non positiuae sed naturalis illius
iustitiae atque aequitatis (c. 6, 59, 18 20). Nam licet elementa quasdam habeant

eam virtuti...

contrarias qualitates, numquam tamen una in


officium transit alterius (141, 52-54) cf.
c. 20-22.
... cum pridie Socrates decem libris
omnibus de republica disputasset (c. 5,
59, 3-4)... Igitur cum in illis libris quaesita et inuenta uideretur esse iustitia
quae uersaretur in rebus humanis,
superesset autem ut naturalis aequitatis
fieret inuestigatio... Timaeo et Critiae
et Hermocrati delegandum putauit...
(c. 6, 59, 14-17).

Plato

per involucrum cuiusdam convivii trac -

tat praedictam materiam

cf.

supra

(145, 1).

c. 6.

imaginem quandam depinxit urbis quae


iustis moribus institutisque regeretur
(c. 5, 59, 19 ; cf. c. 6, 59, 22-23).
cf. Tim. 17A.

marginalia et histoire du texte

169

autem hunc librum sub persona discipuli sui Thimei vel quia mos erat alio-

Inscripsit

rum

Timaei discipuli pro more philosopho-

philosophorum

sub

persona

dis-

etiam

hoc

opus

nomine

cipulorum scribere, vel ideo ne per ap -

rum, vitando scilicet arrogantiam. Vel

positionem

ideo ne per appositionem nominis sui aemulos

nominis

sui

emulos

suos

excitaret contra librum suum sicut et


Apostolus

nomen

suum

propter

eam -

contra se incitaret,
sicut Apostolus tacet nomen suum in epistula

dem causam in epistula ad Hebreos pre -

ad Hebreos.

mittere

Vel etiam ne Socrati magistro contraire vel

noluit,

vel

propter

hoc

etiam

quia, si sub nomine suo scripsisset, quo-

praeferri videatur,

dam modo Socrati magistro contraire

qui non Platoni sed Timaeo hoc iniun-

videretur, qui non Platoni sed Thimeo

xerat.

hoc

operi

Sed quia Timaeus non sufficiebat tanto operi,

videbatur,

Plato locum et personam gerit discipuli, salva

Plato loco discipuli tantum subiit onus,

reverentia magistri Socratis. Vel... (145, 12-

salva

146, 1).

iniunxerat.

Thimeus

sibi

Sed

magistri

Supponitur vero ethicae, secundum quod de

subponitur : ethice, in quantum de ordi -

naturali iusticia vel de ordinatione rei publicae

natione reipublicae loquitur ; phisice, in

agit. Respicit logicam, cum per aliorum sen -

quantum de celestium corporum con -

tentias suas firmat rationes. Ad phisicam ten -

cordia

incorporalitate

dit, cum de planis figuris et solidis corporibus,

loquitur ; logice, in quantum per alio -

de incorporatione animae mundi et aliarum,

rum sententias suas confirmat rationes.

earumque motu perpetuo, de stellarum discur -

de

partibus

Socratis...

philosophiae

et

vero

tanto

insufficiens

auctoritate

Omnibus

quia

anime

sibus ratis et errantibus loquitur (141, 5660).

A la fois repetitif et paraphrastique, l'accessus de P13 n'a rien d'original : il s'agit en effet d'un veritable travail de marqueterie qui fait
alterner des citations de Calcidius lui-meme et des passages proches de
ce qu'on trouve dans l'accessus de Bernard de Chartres, en fait de la fin
(p. 141) d'un argument qui commence a la page 139 de l'edition P. E.
Dutton. Mais on ne saurait y trouver un de marquage systematique :
comme les indications de pages le montrent, la mise en paralle le des
extraits oblige a un parcours en zigzag dans le texte de reference, qui
p|tre au commentaire et vice versa, et le copiste de
fait passer de l'E

notre manuscrit ne s'infeode pas davantage au modele de Bernard de


Chartres, si tant est qu'il ait eu ce texte sous les yeux. En effet, nous ne
saurions trouver dans notre manuscrit d'echo significatif du debut de
l'argument du Chartrain ; d'autre part, des deux groupes souligne s,
seul le second lie indubitablement les deux accessus, le terme inuolucrum
utilise dans le premier etant deja employe par Calcidius aux chapitres
93 et 138 de son commentaire. C'est peu pour en de duire une filiation.
En revanche, mentionne dans d'autres introductions, le personnage de
Thrasymaque, par exemple, est absent de notre manuscrit comme le
sont Horace (cf. Bernard, p. 139) ou Macrobe (cf. ibid. p. 141). La
seule reference commune est celle a l'apotre Paul.

beatrice bakhouche

170

Par ailleurs, le Timee est lie, ici comme dans les autres introductions

21

, a la Republique, dans une distinction entre justice positive et jus-

tice naturelle qui s'appuie du reste, par des recours directs ou indirects,
sur le texte meme de Calcidius. Le sens cache (cf. involucrum) sert egalement de support a un des themes cardinaux des introductions au texte
du Timee : c'est que Platon parle de facon voilee et qu'il faut donc chercher, par-dela le sens apparent, le sens profond du texte. C'est la un
lieu

commun

de

la

tradition

platonicienne

surtout

concernant

le

Timee, et cela devient egalement un topos dans les accessus medievaux,


de meme que la division quadripartite de la philosophie

22

Les liens qui apparaissent dans l'accessus entre notre manuscrit et le


texte de Bernard de Chartres sont confirmes par l'etude d'une serie de
gloses. Sans qu'il y ait, une fois de plus, demarquage systematique, on
reconna|t neanmoins dans un certain nombre de remarques l'esprit et
parfois la lettre des exegeses du Chartrain. En voici la liste, que nous
avons dressee, afin de ne pas alourdir l'expose, pour la seule premiere
partie du texte, mais qui serait necessairement allongee au regard de
la seconde partie de la traduction :

&

&
&
&
&
&
&

f. 3v (ad S. quid illud non ne..., Wsz 8, 4)


f. 7v (ad Solonis..., Wsz 12, 20)

Bernard de Chartres, p. 147

f. 8 (ad memini laetatus eximie..., Wsz 13, 2)


51 ; (ad lex saitica..., Wsz 13, 13)

Bernard de Chartres, p. 150 -

Bernard de Chartres, p. 151),

f. 9v (ad apud uos et ceteros..., Wsz 15, 2)


f. 11v (ad athlantico..., Wsz 17, 1)

23

Bernard de Chartres, p. 150,

Bernard de Chartres, p. 152,

Bernard de Chartres, p. 154,

f. 15v (ad sensu opinabile..., Wsz 20, 18)

Chartres, p. 163,
f. 20v (ad Quare si corpus..., Wsz 24, 19)

&

Bernard de Chartres, p. 157,

f. 17r (ad at uero illiusque ad similitudinem..., Wsz 22, 5)

&

Bernard de

Bernard de Chartres, p. 169.

Proximite ne veut pas dire identite et filiation obligee entre les deux
textes, meme si on decouvre encore d'autres ressemblances. Par exemple, a propos de l'education des filles, du mariage et de l'education des
enfants en Tim. 18C-E, la glose du f. 4r-v (ad T. Ita S. at uero..., Wsz 8,
20-21) offre des echos avec celle de Bernard de Chartres, p. 148, mais,
dans P13, elle est plus longue et se refere, non seulement a l'inuolucrum
comme Bernard, mais aussi a l'integumentum. En outre, l'interpretation
bienveillante de la communaute des femmes est assez frequente dans

(21) Cf. Guillaume de Conches. Glosae super Platonem, p. 57-61, et les textes transcrits
par T.

Gregory

(22) Cf.

, art. cit., p. 349-357.

Guillaume de Conches. Glosae super Platonem,

p. 58-61 ;

manuscrit

226

. Jeauneau, art. cit., p. 225-227.


d'Avranches in E
(23) Dans l'e dition de P. E.

Dutton

(Bernard of Chartres, Glosae super Platonem,

Toronto, 1991) qui a de ja releve , p. 251, deux passages ressemblants.

marginalia et histoire du texte


171
les gloses medievales, comme celles du
217 (Oxford,
.
xive s.) 24. Par ailleurs, le commentateur de P13 conna|t la fameuse
theorie des
qui constituent l'element le plus original de la
philosophie de Bernard 25, mais la reference n'appara|t pas, comme
chez l'erudit chartrain, pour commenter . 52A-B sur les differentes
especes, mais un peu plus loin ad . 52D-E sur la nourrice du
devenir . De meme, commentant 48E sur le troisieme genre, le
copiste de P13 cite textuellement la partie du chapitre 272 du
commentaire calcidien sur le
, citation qu'on retrouve dans
d'autres manuscrits dont deux relevent de la tradition liee a Bernard 26.
Les concordances entre l'exegese de ce dernier et notre manuscrit peuvent refleter l'enseignement chartrain entendu au sens large plutot
qu'une filiation directe avec les commentaires de Bernard.
De fac on analogue, certaines gloses paraissent convenues, comme
celle qu'on trouve, dans notre manuscrit, a la fin de l'Ep|tre: In
naturalibus rationabiliter, in diuinis intellectualiter, in mathematicis
disciplinaliter uersari oportet. Tiree du
de Boece (II, 1617), elle est commune a nombre
de
manuscrits,
comme
celui d'Avranches (
. 226, fin xiie s.) ou elle se trouve, legerement modifiee,
a la fin de la seconde partie de la traduction: In naturalibus racionabiliter lector sermonem superimposuisse27 Platonem intellibiliter (sic),
in mathematicis disciplinaliter oportet , ou ceux de Paris pour lesquels
nous avons deja trouve
6280
des similitudes textuelles, les
e s.),
(de
but
xii
ou
encore
celui
d'Oxford
(
(xie s.) et 6281

23, xiie s.) 28.


Digby

Bibl. Bodl

formae nativae

Tim

Tim

Parmenide

De Trinitate

Bibl. munic

BNF

Bibl. Bodl.,

Digby

(24) Cf. E. Jeauneau,


, in
, t. 17, 1966, p. 365-400 (reproduit dans
'
, Amsterdam, 1973, p. 229-264 [p. 246,
n. 26]); P. E. Dutton estime que ce manuscrit de la Bodleienne depend de Bernard
de Chartres de meme que le manuscrit 16579 directement ou indirectement ( , in '
Timaeus
,
sous la direction de Th. Leinkauf & C. Steel, Louvain, 2006, p. 305-328 [p. 323,
n. 66]).
(25) Cf. P. E. Dutton,
, in
, t. 46, 1984, p. 192-221, et
, Introduction p. 70-96, et p. 231.
(26) Cf. T. Gregory,
, Florence, 1955, p. 96, n. 1.
(27) Cf. E. Jeauneau,
'
, in
, t. 17, 1966, p. 71-89 (reproduit
dans
'
, Amsterdam, 1973,
p. 209-227 [p. 225]).
(28) Sur ce manuscrit, cf. la recente etude de A. Taylor,
, Philadelphie, 2002, p. 26-75.
Gloses sur le Time e du manuscrit Digby 217 de la Bodle ienne,

a Oxford
rum .

Sacris Erudiri

Recherches

sur

Lectio philosopho

cole
l E

de

Chartres

Hold

ing women in common ^

A particular Platonic problem for the twelfth century

Plato s

and the foundations of cosmology in late Antiquity, the Middle Ages and Renaissance

The incovering of the Glosae super Platonem of Bernard of Char

tres

Mediaeval studies

Bernard of Chartres, Glosae super

Platonem

Anima mundi

Gloses marginales sur le Time e de Platon du manuscrit 226 de la

Bibliotheque Municipale d Avranches

Sacris Erudiri

cole de Chartres
Lectio philosophorum Recherches sur l E

Textual situations ^

Three medieval manuscripts and their readers

172

beatrice bakhouche

Enfin, certaines figures constituent egalement une sorte de fonds


commun qu'on retrouve dans nombre de manuscrits. C'est le cas du
dessin sur les differentes regions cosmiques qui se trouve a la fin de
Digby 23 comme de P13. De meme le schema arborescent qui, toujours
a la fin de notre copie, relie anima, intellectus, opinio et sensus se rencontre
tres souvent dans les manuscrits pour illustrer ce passage du chapitre
225 du commentaire calcidien : [anima] diuiditur primitus in duas
species, rationabilem et eam ex qua sunt appetitus, deinde subdiuidi tur in opinionem intellectumque et demum in iracundiam et cupidita tem...
Bref, la plupart des commentaires non calcidiens qui encadrent le
texte du Timee dans BNF 16579 ressortissent a une tradition exegetique a laquelle se rattache aussi librement l'analyse de Bernard de
Chartres. D'ailleurs ce dernier commente l'aporie d'un monde a la fois
cree et immortel, en Tim. 27D, en se referant, comme le copiste de
P13, aux chapitres 23-25 du commentaire de Calcidius qu'il paraphrase lui aussi.

Des gloses personnelles ?


Enfin un petit nombre de gloses font intervenir un ego, un moi
qu'il convient maintenant de chercher a definir. C'est le cas, par exemple au f. 5v, dans la marge de gauche, ad Tim. 19B quand Socrate for tat dont on a fait un beau portrait ;
mule le desir de voir s'animer l'E
on peut lire en effet :
sensus et ordo est ac si dicent quod sermone depinxi et ordinaui rem publicam meam, uellem ut in re ipsa mihi ostenderetis aut uos aut quilibet alius
aliquem plurimum ita se habentem et ita ordinatum uel in pace uel in
bello, et hoc quod dicit illud magna desiderii expectatione deposco uel a
uobis uel ab aliis sed ostendi mihi in re publica aliquem populum agen tem realiter aliquid uel in pace uel in bello dignum tanta fama et tanta
educatione et cui proprie conueniat ordinatio et educatio illa quam ego
in re publica mea sermone depinxi et inde permittat similitudinem dicens
ut si quis (quasi diceret) hanc picturam rei publicae meae, ita uellem in
aliquo populo mihi realiter ostendi quemadmodum aliquis uidens ali quam picturam pulchram uel formosi equi uel alicuius uiui animalis uel
alicuius pulcherrimi tauri in prato pascentis desideraret uidere talem
equum currentem et uiuentem uel talem taurum constare.

Au folio suivant, on trouve, a propos de la gent poetique critiquee encore par Socrate :
non ideo hoc dico ut ego contemnam poeticam nationem et ipsos poetas,
sed potius dico quod confido eos perfecte posse emulari ea maxime quo -

marginalia et histoire du texte

173

rum usum et experientiam habent ab ineunte et a tenera facta aetate


illos...,

qui ne fait en realite que paraphraser, comme la glose precedente, les


paroles de Socrate sur les limites ici de l'imitation des poetes (Tim. 19D)
en etendant les remarques du philosophe au domaine de la physique.
La glose se presente donc comme la continuation du texte me me
dont elle respecte l'instance d'enonciation, et le je ainsi insere se
contente de relayer la parole de Socrate sans aucunement exprimer la
pensee personnelle d'un enseignant ou d'un exe gete. Certaines memes
peuvent se transmettre d'une copie a l'autre : ainsi, ad Tim. 23C, juste
au-dessus de dehinc et egalement signalee par trois points en triangle,
nous trouvons exactement la meme glose dans P13 et (une fois de
plus !)

A3 :

Subiungo

tibi

aliam

causam

cur

pueriles

estis

uos

Graeci.
Ces gloses des lors, bien qu'elles soient exprimees a la premiere personne, ne permettent pas de conna|tre pour autant leur auteur et ne
nous renseignent guere sur la personnalite du commanditaire de la
copie. Beaucoup plus interessantes en revanche sont les gloses empruntees a la tradition exegetique incarnee par Bernard de Chartes ou au
commentaire de Calcidius. Du premier en effet le glossateur tire ^ en
les reecrivant ^ ses remarques sur le debut du dialogue ^ en gros ce qui
n'a pas ete commente par Calcidius et qui interesse beaucoup l'homme
ge, et ce qu'on retrouve peu ou prou dans d'autres copies.
du Moyen A
Au second il emprunte un materiau exegetique remarquablement discrimine. Il ne s'interesse guere aux developpements scientifiques qui
constituent toute la premiere partie du commentaire calcidien, d'ou il
ne tire que la seule exegese philosophique, sur la creation du monde,
des chapitres 23-25. Beaucoup de longues gloses de Bernard sont lais sees de cote et, pour les explications philosophiques, le recours a Calcidius est privilegie.
A

l'instar

des

commentateurs

medievaux

comme

Guillaume

de

Conches ou Bernard de Chartres, il s'interesse egalement a la seconde


partie de la traduction (c'est-a-dire aux pages 39-53 du Timee), alors que
ce n'est generalement pas le cas dans les copies glosees du

xii

siecle

29

La presentation du texte de la traduction est, on l'a dit, conditionnee


par la prevision des commentaires a venir, surtout pour le commen-

(29) Voir, par exemple, Oxford, Bodl. Digby 23 ou Avranches, Bibl. mun. 226 pour
. Jeauneau remarque : Nos gloses marginales sont de simples notes desti lequel E
nees a souligner les passages plus importants, a eclairer les passages plus difficiles.
Encore faut-il reconna|tre que, si elles sont relativement abondantes pour les pre mieres pages du Timee, elles vont s'amenuisant, pour dispara| tre a peu pre s completement vers la page 36D. (art. cit., p. 210).

beatrice bakhouche
taire de la premiere partie (Tim. 27-39). Si l'auteur a tire de l'uvre
174

de Calcidius ce qui l'interessait et pouvait interesser, d'une facon generale, ses contemporains, nous avons vu que cet heritage ne saurait se
reduire a la resolution de l'apparente aporie d'un monde a la fois cree
et eternel : les gloses de P13 refletent en gros les differents passages du

Timee qui ont donne lieu a de longs developpements dans le Commentaire de Calcidius. Le premier d'entre eux fait l'objet de remarques qui
revelent certes une bonne connaissance de Calcidius, mais inse ree dans
un developpement personnel. Au fil du texte cependant, la de pendance a l'egard du commentateur platonicien grandit : celui -ci est
d'abord nomme et resume ou cite, puis seulement cite. D'ailleurs nombre d'autres gloses se reduisent a de pures citations de Calcidius

30

C'est quand il ne le nomme pas que la dette du copiste est la plus


grande a l'egard de Calcidius.
ge a donc
Dans la doxographie calcidienne, l'homme du Moyen A
choisi des extraits tires des grandes sections du commentaire. Mais le
choix ne s'est pas fait au hasard : il est a noter que la plupart des chapitres exegetiques qui sont exploites pour gloser tel passage du

Timee

etaient deja, dans l'uvre de Calcidius, specifiquement consacres a


l'explication du meme passage

31

. On a donc, a travers les gloses, un

reflet selectif du commentaire calcidien. Et tout se passe comme si le


copiste ^ ou son commanditaire ^ avait initialement marque les passages interessants dans le texte de Calcidius, avant de les recopier ^ ou
de les faire recopier ^ en regard de la traduction. La mise en page
deja, des le premier regard, plaide, repetons-le, en faveur d'un ouvrage
concu a partir d'elements pre-existants. Et le terme de glossateur ,
que nous utilisons pour simplifier, est de fait inexact dans la mesure ou
tout est ecrit de la meme main et que le copiste obeit aux ordres d'un
commanditaire pour mettre en page une matie re exegetique deja existante et prealablement choisie.
L'etude des gloses nous permet de constater qu'a aucun moment
nous ne rencontrons de reactions spontanees d'un lecteur ^ enseignant
ou etudiant. Les commentaires n'offrent pas de contenu original : on
les retrouve ailleurs, mais la marque personnelle du commanditaire se

(30) C'est ainsi qu'au f. 25r, la seconde partie de la colonne est directement tire e
du c. 29 ; f. 30r, la glose en haut a droite du feuillet est une citation du c. 116
(= Wsz p. 161,10) ; f. 33r, ad

Tim. 40D7sqq., le glossateur cite le c. 128 ; f. 35v, la

reference a Pythagore et Empedocle est accompagne e d'une citation ^ nettement


annonce e ^

de Calcidius (il s'agit d'une paraphrase des cc. 196 -197 qui evoque la

metemsomatose platonicienne), et f. 41r, la glose ad

Tim. 45B2-8 introduit une cita-

tion du c. 247. Quant au sche ma du f. 21v, qui associe chacun des quatre e lements
a deux qualite s fondamentales, il est tire du c. 21 (Wsz p. 72,7 sqq.).
(31) Ainsi des chapitres 211 et 213 pour

Tim. 44B, ou 249 pour Tim. 45E-46A.

marginalia et histoire du texte

175

devoile neanmoins a travers le choix meme des gloses

32

. De fait le

copiste de P13 fait montre d'une certaine originalite , en choisissant ce


qu'il souhaite expliquer. C'est ainsi que nous ne trouvons pas les gloses
p|tre 33. A l'inverse, c'est
standard au mot simulacrum (Wsz 6, 8) de l'E

une glose standard qu'on reconna|t dans le commentaire de Tim. 44B


sur l'image tripartite de la societe, et qui se reduit, dans P13, a la citation des chapitres 232 et 233 du commentaire calcidien ^ standard car
c'est ce meme passage de l'exegese calcidienne qui est convoque dans
differents textes ou manuscrits, que ce soient les copies de Leyde (BPL
64) ou d'Oxford (Digby 23), les gloses sur Macrobe, celles sur Platon
de Guillaume de Conches, le Metalogicon de Jean de Salisbury, la Cosmographia de Bernard Silvestre ou le De planctu naturae d'Alain de
Lille

34

. Mais, dans ces textes, le recours aux cc. 232-233 de Calcidius

ne sert pas a l'exegese de Tim. 17C mais de 44B.


En outre, on le voit bien, l'argument initial est trompeur : l'exe gete
medieval ne s'interesse pas seulement a la creation du monde. Les gloses refletent au contraire les principaux axes de reflexion du commentaire calcidien a deux restrictions pres. La premiere c'est que le glossateur medieval ne s'est guere interesse au domaine scientifique : s'il
evoque de facon generale les nombres et ne consacre pas de long de veloppement a l'astronomie mais seulement de courtes notes marginales,
c'est peut-etre qu'il connaissait deja toutes ces questions ! Dans la
seconde partie de la traduction, nous ne trouvons, dans les gloses,
aucun echo du traite calcidien sur les demons et le fatum y est nettement distingue de la Providentia. De meme, tout ce qui ressortit a la
matiere ^ silua ^ releve seulement de la doxographie. Sur ce theme en
effet, longuement commente par Calcidius et longuement glose dans
P13, il est remarquable que le glossateur a ^ sans doute volontairement ^ ecarte les passages ou l'ami d'Osius expose sa propre theorie
d'une matiere maligne.
Les gloses revelent en derniere analyse l'empreinte du milieu chartrain

sur

un

intellectuel

Wieland
Dutton

(32) Cf. G. R.

plus

philosophe

que

grammairien

car

le

, The glossed manuscript : classbook or library book ?, in

Anglo-Saxon England, t. 14, 1985, p. 153 -173.


(33) Cf. P. E.

, Medieval Approaches to Calcidius, in Plato's Timaeus as cultu -

ral icon, sous la direction de G.


p. 183-205 [p. 189].
(34) Cf. P. E.

Dutton

Reydams-Schils

, Notre Dame, Indiana, 2003,

, Illustre civitatis populi exemplum : Plato's Timaeus and the

transmission from Calcidius to the end of the twelth century of a tripartite scheme of society, in
Mediaeval studies, t. 45, 1983, p. 79 -119, et Z.

Kaluza
Neschke-Hentschke

, L'organisation politique de la cite

dans un commentaire anonyme du Time e de 1363, in Le Timee de Platon. Contributions a l'histoire de sa reception, sous la direction de A.
2000, p. 141 -171.

, Louvain -Paris,

beatrice bakhouche

176

copiste de P13 ne s'interesse guere a la lettre du texte platonicien. Il


applique au contraire au

Timee une grille de lecture a la fois philoso-

phique et profondement chretienne. Des deux platonismes du

xii

siecle

bien distingues par T. Gregory :


... d'une part l'influence plus ge nerale du platonisme augustinien ou la
presence d'un courant pre cis de neoplatonisme dionysien ou e rige nien
(qui nous oriente vers la contemplation de mondes intelligibles hors de
la realite physique, qui n'en est qu'une pa le image), et d'autre part un
platonisme bien diffe rent ^ lie a la lecture du

Timee, de Calcidius et de

Macrobe ^ nettement oriente vers la contemplation du monde physique,

apres que l'opposition entre le sensible et l'intelligible a e te surmontee


(tel etait le sens du
du monde

35

Timee), par l'intermediaire du demiurge et de l'Ame

le concepteur de P13 se rattache manifestement au second groupe : c'est


la physique et non la metaphysique qui l'interesse, mais une physique
conforme a la theologie chretienne. Si le terreau exegetique sur lequel
est organisee la partie explicative de P13 est largement tributaire du
commentaire calcidien, il se nourrit egalement, on l'a dit, de la tradition
chartraine : on retrouve ici et la les memes elements de commentaire
mais nettement orientes. On a vu les choix operes a propos du

fatum :

rien n'est dit sur les demons, alors qu'il en est question chez Guillaume
de Conches

ou Bernard

de Chartres,

pas

plus

que

sur la matiere

maligne.
Ainsi l'etude des gloses dans P13 permet de rectifier ou de pre ciser
les notices citees en tete de ce travail, mais aussi les filiations etablies
par J. H. Waszink. Aussi bien l'etude des variantes que celle des elements exterieurs au texte permettent de lier assez etroitement P13 et
A3 et de rapprocher en outre notre copie de deux autres manuscrits
(contenant traduction et commentaire) actuellement conserve s a la
Bibliotheque nationale, les manuscrits

lat. 6280 (P3) et 6281 (P4).

D'un autre cote, qu'elles soient marginales ou interlineaires, les gloses se repartissent en plusieurs categories : des remarques personnelles
aux gloses traditionnelles, en passant par des citations signale es ou non
du commentaire calcidien, l'eventail est beaucoup plus large que ce
qu'une lecture superficielle pourrait laisser supposer. De plus, les gloses
qui se transmettaient d'une copie a l'autre constituent une aide precieuse, au meme titre que les autres types de variantes, pour e tablir des
liens entre les copies. Elles temoignent enfin de la sedimentation de
cole de Chartres.
toute une tradition exegetique liee a l'E

e
(35) La nouvelle idee de nature et de savoir scientifique au xii siecle, cite par I. Caiazzo ,
Lectures medievales de Macrobe, Paris, 2002, p. 122.

marginalia et histoire du texte

177

Ses commentaires traduisent l'interet particulier du commanditaire


pour le dialogue platonicien : interesse par ce qui ressortit plus a la philosophie qu'a la science, il reste cependant fidele au texte commente,
sans recourir a l'interpretation allegorique, et ce en une fidelite qui
permet cependant d'allier platonisme et christianisme. La construction
meme du commentaire peut des lors appara|tre comme originale ^ et
donner par la raison a R. Klibansky et a M. Gibson ^, car les notes
explicatives ne se coulent pas dans le moule standard de l'e cole mais
leur organisation para|t concue en toute liberte pour servir non point
(ou non seulement) a l'enseignement mais aussi a la curiosite d'un particulier.

Beatrice B

akhouche

Universite Paul Valery Montpellier III

NEEDLE IN THE HAYSTACK.

IN SEARCH OF THE MODEL OF PETER OF ABANO'S


EXPOSITIO PROBLEMATUM*
Within the field of the medieval Latin translations, and through the
various editions of the Aristoteles Latinus in particular, the search of the
Greek exemplar(s) has more than often revealed a clearer image of the
medieval translator's methodology, apart from the fact that the Greek
model also accounts for the state of the translation. However, the
importance of an exemplar is not only limited to the editing of a trans lation. Also the edition and analysis of medieval commentaries on
these translations require the search of a model. There are multiple
commentary traditions in which the exemplar used by the commenta tor could account for the origin of certain anomalies in the latter's
text. And even beyond the mere text critical aspect, an exemplar
might be the basis of broader historical speculations concerning the
respective authors. There is, for instance, the famous, but contested
case of the privileged use of the translations of William of Moerbeke
by Thomas Aquinas in his commentaries, for instance, in his Sententia
1

de Anima, and also other writings .


In the present article, I will focus on the medieval commentary on
the Pseudo-Aristotelian Problemata Physica, entitled Expositio Problematum Aristotelis by the Paduan physician Peter of Abano (ca. 1250 1316). Within the framework of a research project of the Aristoteles
Latinus, a critical edition of Bartholomew of Messina's Latin transla tion of the Problemata Physica is being prepared and of the commentary
on this work by Peter of Abano as well. In this contribution, I want to

* A first version of this paper was published in co -operation with Tine Swaenepoel : G. Coucke, T. Swaenepoel, Bartholomew of Messina's translation of the Proble mata and the Expositio Problematum by Peter of Abano, in The Aristoteles Latinus. Past,
present, future, edd. P. De Leemans, C. Steel, in press. The present paper is an ela boration of the previous based on more advanced research of section IV and intends
to fill some methodological lacunae. I owe my gratitude to Pieter De Leemans, Rus sell Freedman and Guy Guldentops for their critical notes. Gijs Coucke is preparing
an edition of section IV within the research project of the Fund for Scientific
Research -Flanders n G.0142.04 : Philosophy between text and tradition. Pietro d'Abano
and the Reception of Aristotle's Problemata in the Middle Ages, at the Higher Institute of
Philosophy -K.U.Leuven.
(1) See C. Steel, Guillaume de Moerbeke et saint Thomas, in Guillaume de Moerbeke.
Recueil

d'etudes a

l'occasion du 700

anniversaire

de

sa mort

(1286),

W. Vanhamel, Leuven, 1989, p. 57 -82.

Revue d'histoire des textes, n.s., t. IV, 2009, 179-213

edd. J.

Brams,

180

gijs coucke

investigate which copy of Bartholomew's translation Peter used in


writing his Expositio and I will try to account for some methodological
issues inherent to such investigation. In what follows, (1) I will first
briefly discuss the relations between the Greek

Probly` mata Fusika`

the Latin translation, and Peter of Abano's commentary. (2) Further,


I will give a survey of the manuscripts containing Bartholomew's
translation and Peter of Abano's commentary. (3) Then, I will try to
determine

which

model(s)

containing

Bartholomew's

translation

Peter can have used as a basis for writing his commentary, and, even tually, (4) I will make an attempt to localise them within the tradi tion.
Apart from the importance from the viewpoint of text criticism and
intrinsic text study, this article especially aims at the immediate merit
for future editors of Peter of Abano's Expositio, and more generally, at
the use for editors of other lectiones, insofar as the method I have elaborated is applicable to those.

^ The Greek Problemata ,

Bartholomew of Messina's Latin translation


and Peter of Abano's Expositio

The

Probly` mata Fusika`

are a vast collection of 38 sections, deal-

ing with a variety of topics, such as medicine, music, sexuality, law,


meteorology, ethics etc. Every section is divided into a set of problems
dealing with a particular topic. In view of this it is often stated that
the title does not apply to certain topics and as such does not cover the
content of the 38 books. The Problemata Physica in their present form
seem to be a product of several redactions. Their very origin is as sumed to lie in the Peripatetic school, where they served as lecture
3

notes, augmented by different hands in later times .

(2) I have tried to avoid the use of the terms Vorlage and Exemplar, at least in
relation to the Expositio, because they imply too much the materiality of a model.
Cf. IV. Conclusion, 3. Localisation of the Models.
(3) About the Greek tradition of the Problemata, see G. Marenghi, La tradizione
manoscritta dei Problemata physica Aristotelici, in Bolletino del Comitato per la preparazione
della edizione nazionale dei classici greci e latini, t. 9, 1961, p. 47 -57. A good introduction
to the pseudo -Aristotelian Problems in all its aspects, can be found in the Bude edition Aristote, Problemes, t. I : sections I a X, texte etabli et traduit par P. Louis,
Paris, 1991, p. vii - liv. A general introduction to the Problemata Physica, its commentaries, and
physica,

in

other

quaestiones

traditions

is

also

Dictionnaire des philosophes antiques,

offered
edd.

M. Aouad, Supplement, Paris, 2003, p. 574 -598.

by

J. Bertier,

R. Goulet,

Problemata

J.-M. Flamand,

needle in the haystack

181

Around 1260 a Latin translation of the Greek Problemata was made


by Bartholomew of Messina at the court of Manfred, the king of Sicily
(1258-1266) . His translation method is marked by a mechanical and
4

rigid verbum de verbo transferring of every element of the Greek text into
Latin, just as others did before him. The result was a text that was
loyal to its original, but hard to understand, especially as in this case
even the Greek original was not easy to read. For his translation Bar tholomew must have used a manuscript closely related to the Greek
a

manuscript Paris, Bibl. nationale, gr. 2036 (= Y ), dating from the tenth
century. This conclusion, already drawn by Seligsohn in his edition of
5

the first section , will be confirmed here. Y

is the oldest among the

Greek manuscripts and is regarded as the best preserved codex for the
6

Greek tradition of the Problemata .


The first commentary on the Problemata was completed in 1310 by
the Italian physician Peter of Abano and was entitled Expositio Proble7

matum Aristotelis . Bartholomew's translation served as the basis for this


8

commentary . This is proved by the fact that Peter adopted the very
same mistakes proper to the tradition of Bartholomew's translation
(cf. III.1. infra), as well as by the obvious textual resemblance.

(4) About Bartholomew and his translations, see J. Brams, La riscoperta di Aristo tele in Occidente, Milano, 1993, p. 89 -96.
bersetzung der ps. -aristotelischen Problemata durch Bar (5) See R. Selingsohn, Die U
tholomaeus von Messina. Text und textkritische Untersuchungen zum ersten Buch, Inaugural
Dissertation, Berlin, 1934, p. 8 : Wie bereits bemerkt, ist die Vorlage der Versio
Latina dem Text des codex optimus Y(a) am na chsten verwandt, bietet zum Teil
noch bessere Lesarten als dieser. Apart from conform readings, Seligsohn thus
a

found differences with Y , which point to a different, but related model.


a

(6) About Y , see P. Louis, Problemes, p. xl - xliii.


(7) For Peter's biography see : E. Paschetto, Pietro d'Abano, medico e filosofo,
Florence, 1984, p. 19-34 ; G. F. Vescovini, Pietro d'Abano. Trattati di astronomia :
Lucidator dubitabilium astronomiae, De motu octavae sphaerae e altre opere, Padua, 1992,
p. 21-30 and M. Klemm, P. De Leemans, Pietro d'Abano, in Medieval science, techno logy and medicine : An encyclopedia, edd. Th. F. Glick, S. J. Livesey, F. Wallis, New
York

- London, 2005, p. 404-405. About his work as medicus and natural philoso-

pher see : F. Alessio, Filosofia e scienza in Pietro d'Abano, in Storia della cultura veneta,
t. 2, Vicenza, 1976, p. 171-200 ; N. G. Siraisi, Pietro d'Abano and Taddeo Alderotti :
Two Models of Medical Culture, in Medioevo, t. 11, 1985, p. 139 -162. For a short
bibliography on Peter of Abano, see P. De Leemans, M. Goyens, Aristotle's Proble mata in different times and tongues, Mediaevalia Lovaniensia, Series I, Studia XXXIX,
Leuven, 2006, p. 307 -310.
(8) See e.g. M. Goyens, P. De Leemans, Traduire du grec au latin et du latin au fran cais : un defi de la fidelite, in Medieval translation practices. Papers from the Symposium at the
University of Copenhagen, 25th and 26th October 2002, ed. P. Anderson, Copenhagen,
2004, p. 204 -224.

182

gijs coucke

From the Renaissance until today several scholars have thought


that Peter translated the Problemata Physica. This view was based on a
9

particular passage of the introduction to the Expositio . Yet, a closer


reading of the introduction reveals that Peter was in search of additio nal problemata, because the work was not complete in his opinion

10

The aliud volumen that Peter found in Constantinople and sometimes


refers to as quibusdam probleumatibus Aristoteli ascriptis

11

, is in

fact another collection of problemata, viz. the Supplementary Problems (or


Problemata Inedita)

12

. Elsewhere, Peter states to have translated also the

problemata collections attributed to Cassius Iatrosophista and Alexan der of Aphrodisias

13

. On the contrary, Peter does not seem to have

consulted any Greek manuscript of the Problemata Physica in composing


his Expositio, which is also suggested by textual evidence. Two exam ples below (cf. III, 1 and III, 3, c) will show that he prefers certain
Latin textual variants incompatible with the Greek in several passa ges. Hence, we do not have to take the original Greek text into
account as a possible source of the Expositio.
In the best scholastic tradition, Peter's commentary is very consis tent in structure. In general, every comment is introduced with a para phrase of the problema's initial question. In longer, more complex pro-

(9) P. de Abano, Expositio Problematum Aristotelis, Venetiis, 1482, introduction :


Unde et cum post diu huius expositionis Problematum aggregationem ut discerem
Grecum in Constantinopolim me transtuli, volumen aliud Problematum Aristotilis
repperi, quod quidem in linguam iam Latinam transduxi (var. lect : Problematum
repperi quoddam aliud volumen Aristotili attributum, quod tandem in Latinum
transtuli linguam).
(10) P. de Abano, Expositio, intr. : Verumtamen extimo quod Aristotelis pro blemata omnia nondum ad nostram linguam pervenere cum et quedam in libris de
sompno et vigilia atque animalium semitradita ad hunc transmissa librum in ipso
fideliter inspiciens minime valeam reperire. See also Aristoteles, Problemata Physica,
bersetzung, herausgegeben
u
bersetzt von H. Flashar, Aristoteles' Werke in deutscher U
von E. Grumach, t. 19, Berlin 1962, p. 303 -316 about Die (verlorenen) Problemata des Aristoteles .
(11) E.g. P. de Abano, Conciliator controversiarum, quae inter philosophos et medicos ver santur, diff. 1, Venetiis, 1565, f. 3va.
(12) Edition :

Pseudo-Aristoteles

(Pseudo-Alexander),

Supplementa

Problematorum,

edd. S. Kapetanaki, R. W. Sharples, Peripatoi, t. 20, Berlin, New York, 2006.


(13) See also f. 3ra : in quibusdam problematibus Aristoteli attributis per me
translatis and other examples in L. Olivieri, Pietro d' Abano et il pensiero neolatino.
Filosofia, scienza e ricerca dell' Aristotele greco tra i secoli xiii -xiv , Padova, 1988, p. 181 203. See also Petrus de Abano, Conciliator, diff. 5, Venetiis, 1565, f. 1rb : Alexander
medicus in probleumatibus a me translatis and others. A full account of the dif ferent collections to which Peter of Abano refers is given by P. De Leemans, Peter of
Abano, Translator of Pseudo -Aristoteles' Problemata Physica, to be published in Bulletin de
philosophie medievale.

183

needle in the haystack

blemata a brief accessus or divisio precedes the real expositio, where the
Aponian eventually delves more deeply into the text, by treating the
different solutions of the original problema separately, indicating them
with lemmata. Due to its structure the Expositio appears to be a literal
commentary (lectio), though mingled with various digressions, such as
notabilia, dubia and correllaria. Unlike Peter's Conciliator, the Expositio is
not a sort of stratification of former theories of the subject under dis cussion. Still, Peter seeks to confront the Problemata, not only with
other works of Aristotle, but also with other authorities by referring to
Galen, Avicenna, Haly Abbas and others and thus placing the Problemata in some kind of tradition. In addition, Peter shows a philological
concern for the intentio auctoris, and, aware of textual variety or corruption, he sometimes introduces readings from different sources (cf. infra
III, 3, c).

II ^ S

urvey of the manuscripts

1. Manuscripts containing Bartholomew of Messina's translation

14

The catalogue of the Aristoteles Latinus mentions 54 extant manuscripts of Bartholomew's translation of the Problemata
do not contain a complete text

16

15

. Seven of them

. There are twelve thirteenth-century

manuscripts. The oldest dated manuscript is Padua, Bibl. Univ., 1418,


anno 1293 [A.L.

1524]. Most of the manuscripts date from the four-

teenth and fifteenth century. One manuscript contains a paraphrasis


of the translation : Krakow, Bibl. Universytetu Jagiellonskiego, 654, anno
1366 [A.L.2,sup.1674]

17

(14) See Appendix I, 1.


(15) We refer to the catalogue numbers used in : Aristoteles Latinus. Codices, descripsit G. Lacombe et al., A.L.
supplementis
A.L.

sup.

indicibusque

= Pars prior, Roma, 1939 ; A.L.

instruxit

L. Minio - Paluello,

= Pars posterior,

Cantabrigiae,

= Supplementa altera, ed. L. Minio - Paluello, Bruges

1955 ;

- Paris, 1961.

(16) Cf. Ann Arbor, University of Michigan Libr., 203, xiv [A.L.

1, sup.

13] (ends

abruptly in section X, 26) ; Bologna, Bibl. del Collegio di Spagna, 162, xiii [A.L.

1274]

(begins abruptly in section XXII, 12) ; Erfurt, Universita ts- und Forschungsbibl., Ampl.,
Fol. 263, xiv

ex.

[A.L.

Bibl., 488. Helmst, xiv

877] (ends abruptly in section I, 31) ; Wolfenbuttel, Herzogliche


in.

[A.L. 941] (begins abruptly in section XXXIII) ; Vaticano,

Bibl. Apost. Vat., Vat. lat. 924, xiv

ex.

[A.L.

1827] (f. 111r contains only 25 lines of

section XVIII, 7).


(17) See Lacombe, Aristoteles Latinus, t. 2, p. 1144 : Est paraphrasis quaedam
problemata (sic !) quae Aristoteli tribuuntur. Enuntiationes problematum ex Pro blematibus Vulgatis sumptae sunt ; solutiones vero cum solutionibus Pseudoaristo telis non concordant.

184

gijs coucke

On the basis of our research, I have drawn a distinction between a


small group of independent manuscripts, among which the famous
Padova, Bibl. Antoniana, Scaff. XVII, 370, s. xiv

in.

[A.L.

1503] (Ap),

and a larger Parisian tradition. There is one manuscript showing


explicit signs of peciae, namely the Venezia, Bibl. Marciana, Lat. VI, 43
2

(2488), s. xiv [A.L.

1603]

18

. The number of peciae matches the num-

ber of peciae mentioned in the chartularium of Paris, though the nineteenth and last peciae is a bit shorter

19

. Dependent on the Parisian tra-

dition are Cesena, Bibl. Malatestiana, Plut. VI Sin. 2, s. xiv

ex.

[A.L. ?6

1291 ], Cesena, Bibl. Malatestiana, Plut. XXIV, Dext. 2, anno 1381


[A.L. ?6 1304], and Paris, Bibl. nationale, lat. 6541A, s. xiv [de(est
A.L.) 2). They have very close ties, and form together with Escorial,
Bibl. del Monasterio, f. I. 11, s. xiv [A.L.

1216] a later Parisian sub-

branch.

2. Manuscripts containing Peter of Abano's commentary

20

We know of 19 manuscripts containing Peter's commentary on the


Problemata. The majority are dated to the fourteenth century, only four
of them to the fifteenth. Collations of all manuscripts for the introduc tion suggest that the authentic text of the Expositio has been established
in two chronologically successive steps or versions (Pa and Pb), which
are believed to be both from the hand of Peter himself. One of them,
Pb which is represented by the majority of manuscripts, presumably
goes back to an `official' copy that Peter spread in 1310. This hypothe sis is also confirmed by the textual situation in sections IV and VII, of
which full collations have been made. Yet, whether Peter's revision
involves the full text of the Expositio is not sure.
Apart from this revision by Peter himself, there are eleven manu scripts that hold a clearly distinct revision of Peter's text ascribed to
Jean of Jandun (J). The latter, as it seems, entails more than simple

(18) Two other manuscripts, Paris, Bibl. Mazarine, 774, xiii -xiv [A.L.
Paris, Bibl. nationale, lat. 14725, xiv

in.

[A.L.

517] and

646] show implicit signs of peciae, such as

changes in structure and size of the characters on the very spots where peciae-indications are found in the Venice manuscript.
(19) See H. Denifle, E. Chatelain, Chartularium Universitatis Parisiensis, t. 2,
Paris, 1891, p. 107 sqq., about the taxation of several exemplars, published on
25

th

February of 1304.

(20) See Appendix I. 2.

needle in the haystack

185

omissions being the consequence of transmissive errors

21

, as it also

contains other elements that all could point to an intention to facilitate


the text and to prepare it for educational use. Text critically, this last
revision mainly appears to adhere to the Pa version of the commentary.

3. Manuscripts containing both texts


Four of the extant manuscripts combine the translation of Bartholo mew with the Expositio : the two manuscripts that are preserved in the
Bibl. Malatest. in Cesena [A.L.
Bibl. nationale, lat. 6540, s.
s.

xiv

xiv

1291-1292 and 1304], as well as Paris,

, and Paris, Bibl. nationale, lat. 6541A,

In addition, two manuscripts contain, besides the commentary, the


translation of Bartholomew added in another hand in the margins,
namely Vaticano, Bibl. Apost. Vat., Vat. lat. 2174, s.
siteitsbibliotheek, 355, s.

xiv

xiv

and Gent, Univer-

. Also Vaticano, Bibl. Apost. Vat., Vat. lat. 2176

contains the commentary, but after the full text of the translation.
The manuscript Klosterneuburg, Stiftsbibliothek, 677, s.

xiv

[A.L.

44]

includes Bartholomew's translation together with large fragments of


the Expositio in the margins. The marginal text of the Expositio decreases
after a few sections and eventually stops in section X, as well as the
interlinear glosses to the Latin translation. The whole manuscript
(base text, interlinear and marginal notes) is believed to be written by
the same fourteenth-century hand

22

Some of these combined manuscripts (namely Paris, Bibl. nationale,


lat. 6541A and the two Cesenas) not only form a distinct sub -branch of
the Parisian tradition of the translation, but for the transmission of the
commentary they are also situated within the same sub -branch of Pb.

(21) Kuksewicz considered the diffe rences regulie res des copies manuscrites
as the only distinctive characteristic to qualify the version by Jean of Jandun. See
Z.

Kuksewicz

, Les Problemata de Pietro d' Abano et leur re dacion par Jean de Jandun, in

Medioevo, t. 9, 1985, p. 116 -117. On the contrary, T.

Swaenepoel

, Les deux versions

des Problemata de Pierre d'Abano, to be published in Filologia mediolatina, proves that,


apart from omissions, there have been made systematic changes to the text of the
Expositio.
(22) Cf.

Lacombe

, Aristoteles Latinus, t. I, p. 258 : Codex una manu exaratus

... Glossae marginales in principio codicis et usque ad f. 88r).

186

gijs coucke

III ^ Search for the model of Bartholmew's translation used


by Peter for his Expositio

In an elaborate study published by Olivieri in 1985 the presence of


glosses in the Padova, Bibl. Antoniana, Scaff. XVII, 370, s. xivin. [A.L.2
1503] was used to establish a relation between this manuscript in par ticular and Peter of Abano and his commentary

23

. This manuscript,

considered to be one of the most important witnesses to the transmis sion of the Latin Aristotle, exhibits glosses in the margin of the first
twenty problems of the first section. On the basis of textual correspon dences of the translation and especially of the glosses with the text of
the Expositio, Olivieri makes a strong claim to have found autograph
notes or glosses of Peter of Abano himself, dating from the time he was
initiating his commentary. This suggestion was supported by the find ings of Billanovich, who, through the study of the hands, found evi dence of the circulation of the manuscript in Padua in the first half of
the fourteenth century and of the Paduan owner

24

. The bulk of these

glosses (ascribed to one hand) are limited to the first three folia.
According to Olivieri, this is due to the fact that the annotator (i.e.,
Peter) stopped his activity, since he had the impression that the manu script was not useful to him, since it was too corrupt.
Yet the Padova manuscript is far from being the only manuscript
with textual variants and with glosses of all kinds that correspond to
the text of the Expositio. A manuscript like Erfurt, Universitats- und Forschungsbibl., Ampl., Qu. 237 [A.L.

897] shows that the practice existed

to copy whole parts (e.g. anatomical digressions), variants, and struc tural indications (such as solvit , assignat causam secunde par tis etc.) out of the Expositio in the margin of the translation. These
are exactly the same kinds of annotations which Olivieri uses in his
argumentation. For instance, on f. 11v of the Erfurt manuscript we
find an annotation in the lower margin, which appears to be almost
identical to a passage in Peter of Abano's Expositio, IV, 2.

(23) See Olivieri, Pietro d'Abano e il pensiero neolatino, p. 67-133. The second
chapter, entitled Il Commento ai ``Problemata'' di Aristotele ed il codice Antoniano XVII 370
was published earlier as a part of G. Billanovich, L. Olivieri, Pietro d'Abano e il
codice Antoniano XVII 370, in Italia medioevale e umanistica, t. 28, 1985, p. 221-294.
(24) Cf. Billanovich, Pietro d'Abano e il codice Antoniano, p. 285-289, who discerns certainly three and probably even four hands. Among them are the supposed
Paduan

owners

Francesco

and

Pietro

da

Sacile.

He

thus

explicitly

challenges

E. Franceschini, Le traduzione latine aristoteliche e pseudoaristoteliche del codice Antoniano,


XVII, 370, in Aevum, t. 9, 1935, p. 25 : Tutte queste glosse sono dovute a due mani,
una delle fine del sec. xiv, l' altra del xv.

needle in the haystack


Exp.,

IV,

2:

Notandum

est

quod

A.L.

187

897 f. 11v : Notandum quod

ancha proprie dicitur apud anatho -

ancha proprie dicitur apud anatho -

micos illud os latum multorum late -

micos illud os latum multorum late -

rum, in quo est foramen in quod

rum

ingreditur extremitas ossis rotundi

ingreditur os rotundum quod dici -

dicta

(dub.)

ubi

est

foramen

quod

caput

tur vertebrum quod est caput supe -

cosse superius, tamen hic per anchas

rius ; vel per ancham intelligitur hec

intelligo omnia ossa existentia circa

omnia ossa que sunt circa concathe -

concathenationem illam, ubi cosse

nationem illam, ubi coxe coniung -

coniunguntur dorso, que secundum

untur dorso, et coxas cum hiis et

Halyabatem

renes

vertebrum

in

quod

est

universo

ante

et

retro sunt sex, et cossas, cum hiis

et

anum

et

universaliter

omnes partes illo loco adherentes.

renes anum et universaliter omnes


partes illi loco adiacentes.

The Erfurt manuscript is dated to 1329, which is a terminus post quem


for being glossed (i.e. twenty years after the Expositio was finished).
Likewise, the fact that the Padova manuscript's glosses are inspired by
the text of the Expositio does not imply that it was glossed by Peter of
Abano

25

. The presence of glosses corresponding to the Expositio is not a

solid way of finding any information about the relation between a spe cific witness holding the translation and the commentary, especially
when other manuscripts are hardly taken into consideration.
And so, I want to determine whether Peter used one or more manu scripts of Bartholomew's translation in order to write his paraphrases
and, if possible, identify his model(s), or at least locate it/them some where in the tradition through related manuscripts. In order to realize
this goal, I have compared parts of Peter's commentary with nearly all
extant manuscripts of

Bartholomew's translation. In

what

follows

I will present the result of the comparison for section IV.

1. Relevance of constructing Peter's model


Scribes not only unintentionally, but also intentionally changed the
text they copied. As any ancient and medieval text tradition, the
transmitted text of Bartholomew's translation suffered from corrup -

(25) See

Olivieri

, Pietro d'Abano, p. 96-97 on problem I, 15 : La parafrasi in

effetti non manca di correspondere all' analogo sviluppo del commento di Pietro
d'Abano : nel quale, pero, si e indotti a suporre che il testo preso in considerazione
dovesse risultare constituito ben diversamente da quello proposto al glossatore nel
codice Anoniano.

188

gijs coucke

tion. As a consequence, different errors and variants occur in these


manuscripts, which allow us not only to reconstruct the translation as
it was intended by Bartholomew of Messina, but there is more. Since
Peter based his commentary on at least one manuscript of the tradi tion, traces of these corruptions and variants must be found in his
paraphrase. A comparison of the readings in Peter's text with the text
of translation as it is spread in the various manuscript copies, can
inform us on which model or which manuscript(s) served as a basis for
Peter's Expositio.
In order to fully understand Peter of Abano's Expositio of the Problemata, it is important to reconstruct the transmitted text of Bartholo mew's translation which Peter used as a basis for his paraphrases. To
be clear, this account is not about the authentic translation which Bar tholomew of Messina has made, but about the text that Peter of Abano
has read.
An example taken from problem XXVIII, 8 (950a17) should make
this clear

26

Dia ti` ytton kate` jousi to n ge` lwta paro` ntwn twn gnwri` mwn

; ( Why

do people restrain laughter less, when acquaintances are present ? )


(Lat. tr.) Propter quid minus continent risum presentibus notis ?
(Exp.) Quare quando aliqua principaliter moventur mox ante oculos
nostros minus possumus a risu et a cachino abstinere ? ( Why can we
resist laughter and roar less, when some things move in front of our eyes,
especially when they move suddenly ? )

Most of the elements of Bartholomew's text have an equivalent in


Peter's paraphrase. Only notis does not have an equivalent, and
quando aliqua principaliter moventur seems to have been added.
These changes can be explained by referring to the manuscripts of Bar tholomew's translation. Only few manuscripts have the correct trans lation notis . Most manuscripts contain, due to a confusion of n
and m, the corrupt reading motis . Obviously, Peter only saw the
variant motis or preferred this reading and wrote a commentary
on the sentence propter quid minus continent risum presentibus
motis . The result of what seems to be a minor change in the tradition
is in fact enormous for the content of Peter's commentary on this pro blem. Whereas the ancient pseudo-Aristotelian Problemata intended

(26) Samples of the Greek text are taken from the Bude edition by Pierre Louis ;
the English translation is freely adapted from Aristotle, Problems, with an English
Translation by W. S. Hett, Cambridge -London, 1965. Citations from section IV
of the Latin translation by Bartholomew of Messina and of Peter of Abano's Expositio Problematum are based on the collated text prepared for edition. Other sections
are cited from the Mantua, 1475 edition.

189

needle in the haystack

the ease of laughing among friends, Peter of Abano has the inordinate
laughter with falling people in mind. This and other errors made him
an easy target for the criticism of later humanist commentators

27

From such numerous examples, it becomes clear that a comparison


between the tradition of the Latin translation and Peter of Abano's
Expositio is an important tool to fully understand the commentary. In
addition, variants of such significance, as found in the above example,
which clearly differentiate (groups of) manuscripts within the tradi tion of the Latin translation, will enable us to search for Peter of Aba no's model. But before proceeding to the comparison, I will show that
not all variants reflected by Peter's commentary are present in the
extant manuscripts of Bartholomew's translation. Then, I will com pare specific variants in the tradition of Bartholomew's translation
with the readings in Peter's text. And finally, I will formulate conclu sions and hypotheses concerning the model used by Peter composing
his Expositio.

2. Readings in Peter's Expositio that are not present in the manuscripts with
Bartholomew's text
A first finding we could draw from the comparison between the
translation and the commentary is that not all the variants which
Peter saw and mentions are to be found in the manuscripts, at least
those we examined (See Appendix I). An example, in which the full
complexity of the situation is enfolded, may illustrate this

28

. In IV, 20

(878b36-37), we read :

(27) Nevertheless, most of these later commentators, such as Ludovico Settala


and Roberto Titi, were well aware of the fact that Peter's misunderstandings were
due to his corrupt model. Even Angelo Poliziano almost forgives Peter's errors in
chapter 90 of his Miscellaneorum centuria prima, for they were due to the times in
which he lived . See J. Monfasani, Angelo Poliziano, Aldo Manuzio, Theodore Gaza,
George of Trezibond, and Chapter 90 of the Miscellaneorum centuria prima (with an edition and
translation), in Interpretations of Renaissance humanism, ed. A. Mazzocco, Leiden

Boston, 2006 (Brill's Studies in intellectual history, 143), p. 243 -265. See further
I. Ventura, Translating, commenting, re -translating. Some considerations on the Latin trans lations of the Pseudo-Aristotelian Problemata and their readers, in preparation. Yet, espe cially Antonio Luiz' criticisms aim at Peter's incompetence emerging from the
Expositio. See Antonio Luiz, Liber de erroribus Petri Apponensis in Problematibus Aristotelis
exponendis, Olyssipone, 1540, f. 109v : Interpres se Aristotelem non intellexisse
omnibus fidem facit, qui in eius commentaria inciderint.
(28) Another example can be found in IV, 29, where Peter points to a variant/
gloss of discoloratur (880a25), which is unknown to us : Similiter et colorem acqui runt alium ex humorum adustione causatum et hic quidem erit color citrinus ver -

190

gijs coucke

` pouq kai tw
Dia ti` ai ixi`ai touq ejontaq kwlu`ousi gennan, kai anrw
n
allwn zw
` wn o ti an ej ; (Why do varicose veins prevent generation
both in men and in animals which have it ? )
(Lat. tr.) Propter quid ychie habentes prohibent generare, et homines et
aliorum animalium quod utique habet ?
sl

ychie 1267 : yschie 1754] yschias mss. : hyschias 460 : ischias 253 , 263,
1211, de2, de4 : ychias 354 : yschyas 1721, 1900 : ysichias 574 : ysychias
t

646 : scias 253 : yschas 30 : yeme 1503

Ychie, though attested in no more than two, yet independent, mss. (sc.
1267 and 1754), is most likely the authentic reading. As such, it
appears to be the remnant of a transliteration of the original Greek
term, which is also confirmed in later passages of the translated text

29

Moreover, the morphology of ychie agrees with the function of the term
in the original Greek phrase, unlike the more common variant yschias,
which appears to be a `correction' of the former. Yet, yschias is a
common, though entirely distinct medical concept stemming from the
Greek isjia`q, whereas the Latin adequate counterpart of ixi`ai would
be varices. No variants of ixi`ai are attested in the Greek manuscripts,
except for mi`xiaq in Ap. (Paris, Bibl. nationale, gr. 1865). As an existing
b

concept yschias allowed the following alternative interpretation : Why


does hip-gout prevent generation both in men and animals which have
it ?
The interpretation of yschias as hip-gout or pains at the hip appears
both in numerous glosses and in the Expositio. It is not unlikely, in view
of what is said before, that these marginal or interlinear glosses were
excerpted from the latter :
yschias] superscr. id est eschiatice passiones 459
superscr. id est yschiatice passiones 1880
superscr. id est ischiatice passiones 703
superscr. id est sciaticam passionem 44
marg. nota quod yschia idem est quod sciatica passio 897
superscr. id est inflationes descendentes ut herniosi vel rupti 574
some of the mss. have added the gloss in the text
yschias] yschias id est yschiatice passiones 781
yischias id est ysciatice passiones + marg. vel ysciaticas 1854

gens in fuscum. Item interdum fiunt quedam defedationes et panni variorum colo rum. Et ideo quidam scripsit `bicolorantur'.
(29) In X, 37 (859a2 and 4) ixi`aq is rendered twice as ixias in the indepen dent manuscripts, whereas the majority again has yschias . On the other hand,
there are numerous examples of false transliterations and the drawing of false
etymological

bonds

between

similar

words

by

Bartholomew

Goyens, De Leemans, Traduire du grec au latin, p. 217-218.

of

Messina.

See

191

needle in the haystack

(Exp.) Notandum est quod yschia idem est quod sciatica passio que est
colectio humiditatum frigidarum in concavitate anche ut in loco ubi
vertebrum sciam ingreditur ; in quo interdum tanta fit humiditatibus
remolitio ut vertebrum ex propria egreditur concavitate sicut dicit Ypo cras in Afforismis.

Yet, Peter of Abano also gives another explanation of a quidam ignorans significatum, namely varices :
(Exp.) Quidam quoque ignorans significatum nominis et essentiam rei
dicit yschias esse varices, que sunt vene grosse sanguine terrestri melan cholico plene cruribus involute, que maxime dorso onera adveniunt fe rentibus et melancholica et grossa se vita alentibus. Et forte quod ipsum
ad hanc expositionem impulit, fuit quia statim dicit Philosophus yschias
iuvare melancholicos. Sed ut iam patuit, non hoc est nominis vera inter pretatio neque etiam essentiam rei continet. Vidi namque plurimos vari ces patientes et fecunde generantes, et subest ratio quia, eo quod super fluum

terrestre

frigidum

ad

crura

transmittitur,

remanet

materia

generationis depurata magis et agens ut calidum melius digestum.

Although the reading varices is a correct rendering of the Greek text,


Peter rejects it. This example shows us that Peter chooses variants
incompatible with the Greek and thus appears not to have consulted
any Greek manuscript of the Problemata

30

. Where could Peter have

read varices ? There are three possibilities left : (a) Either, the translite ration ychie/ixie occurred to him, which he correctly interpreted as
varices, but rejected from a doctrinal point of vue. Yet, in such case,
one can reasonably assume that Peter would have cited the word
announcing it as alia littera and have pointed to the synonimous bond
between the transliteration and the Latin counterpart, as is the case
elsewhere

31

. (b) Or, Peter could have taken the word from an un-

(30) The very same example was noticed by Olivieri, Pietro d' Abano et il pensiero
Neolatino, p. 174-181, who concludes : Pietro d' Abano ci conferma di trovarsi,
quanto a conoscenza dei testi e della lingua dell' Aristotele greco, per cos| dire nella
notte che, all' avvicinarsi del mattino, si fa ancora piu buia. See also J. Monfa sani, George of Trezibond's critique of Theodore Gaza's translation of the Aristotelian Proble mata, in Aristotle's Problemata in different times and tongues, edd. De Leemans, Goyens,
op. cit., p. 287-288. In his Liber de erroribus Antonio Luiz stated the following in res pect to Peter's interpretation of ischias : In eadem particula Aristoteles quaerit :
cur homines qui habent ixias non sunt generative. Quidam per ixias varices intelli gunt ... Interpres ischiadicos intelligit, hoc est eos qui coxendice laborant, quo nihil
absurdius intelligi potuit. See Luiz, Liber de Erroribus, f. 109rv.
(31) E.g. the medical synonyms for gullet that occurred to him in the trans lations of Greek and Arabic sources in Exp., I, 40 : Proprie enim stomacus est os
eius vel meri et isofagus, sicut apparet per translationem Aristotelis et Galeni imme diate ex greco in latinum sermonem.

gijs coucke

192

known commentary or medical compendium, where yschias is associated with varices Also this hypothesis is unlikely, because Peter tends to
name

his

sources

and

because

both

terms

were

familiar

medical

concepts. (c) A last option entails the possibility that he could have
derived varices from a `corrective' gloss in a manuscript which is today
unknown to us. This last option seems more plausible.

3. Comparison of variants in Bartholomew's and Peter's text


a. Selection of significant variants
In order to find the manuscript(s) bearing Bartholomew's transla tion that served as a basis for Peter's commentary, we have read
through all the passages in which a variant within the translation and
contained in a certain manuscript, or multiple manuscripts, has signifi cantly influenced Peter's interpretation of the relevant passage, or
could have influenced (in case a certain reading is not present in
Peter's commentary).
These passages have been collected into a list of significant variants
and their representative manuscripts. Of each variant it was verified
whether it is reflected in the paraphrase of the Expositio or not. In this
way we have tried to find a model, or at least a manuscript, or manu scripts related to it.
One could ask whether the two versions in which Peter's Expositio is
transmitted (P

and P ) would go back to different sources, and hence

could reflect different variants of different manuscripts. The difference,


however, between these two versions mainly resides on the level of the
narrative structure. As such, the second version (Pb) is generally characterized by transposition and redundant variants, apart from occa sional larger additions. Yet, where variants of the Latin translation
are reflected in the commentary, both versions do not intrinsically
diverge from one another, at least within the range of section IV.
Since the complex tradition of the translation forced us to recognise
the possibility of a later manuscript being a copy of Peter's model, we
have not excluded any manuscript on the basis of a terminus ante quem
or other material criteria. Only textual criteria have been taken into
account. Variants, in order to be considered significant, have to an swer to one important criterion : they should imply a clear difference
in meaning, which, divergent enough from one another, would invoke
also a different interpretation and consequently a different paraphrase
by Peter of Abano, since he, in spite of the short lemmata, does not
give verbatim quotations of the Latin translation.

needle in the haystack

193

In this way, certain textual phenomena were excluded from our


comparison, for instance transpositions or changes in word order,
which obviously hardly imply a difference in meaning ; also most o missions and additions of particles and conjunctions and in general
inflected forms of the same stem, since it is proper to the nature of a
paraphrase to alter the grammatical structure of the original text. An
example (IV, 31, 880b5) :

Dia tauto de kai oi ornieq la`gnoi kai oi jwloi y gar trofy amfote`roiq ka`tw men oli`gy dia tyn anapyri`an tw
n skelw
n, eiq de ton anw
to`pon erjetai kai eiq spe`rma sugkri`netai. ( For the same reason
both birds and lame men are lustful, for in both the amount of nourish ment below is few due to the bad shape of their legs, but it passes into
the superior region and turns itself into the secretion of sperm. )
a
erjetai ] arjetai Y

eiq spe`rma sugkri`netai ] om. Ca


(Lat. tr.) Propter hoc autem et aves veneree et colerici ; nutrimentum
enim utrisque deorsum quidem modicum propter siccitatem tibiarum,
in superiorem enim locum incipit et in sperma congregatur.
utrisque ] utriusque 44, 90, 120, 155, 201, 366, 426, 540, 562, 646, 649,
862, 1216, 1291, 1304, 1524, 1603, 1721, 1885, 1900, de2, de3, de4 : utrum que 253 : niti usque 853 : viri usque 897, de5 : utique 703

(Exp.) Et hoc quia materie nutrimentalis in avibus et in hiis viris parva


quantitas tendit ad partes inferiores, ut ad crura et ad pedes.

In avibus et in hiis viris is the only reference in Peter's paraphrase to


utriusque/utrisque. In consequence it is impossible to determine which
reading and which witnesses could have served to compose the para phrase.
Also excluded from consideration are cases in which it is not at all
clear which variant Peter of Abano has read or is paraphrasing. Often
it appears that Peter cites both (or more) variants in his text, as to
silently include all textual possibilities. The difference with the multi ple variants in III, 3, c (cf. infra) is the fact that in the latter explicitly
is referred to multiple possibilities of reading or interpreting the text
depending on different variants. E.g. IV, 6 (877a21) :

Wn to men poiei spe`rma polu`, to de tyn fu`sin spermatikyn poiei kai


gar to spe`rma toiouto`n estin, ewq an sw
` zytai. ( The first quality
makes that the sperm is considerable, the second quality makes there is a
natural inclination to produce sperm ; for sperm has these qualities as
long as it remains in the body. )
(Lat. tr.) Quorum hoc quidem facit sperma multum, hoc vero naturam
spermaticam facit ; et enim sperma tale est, quousque salvatur.
naturam] materiam b2

gijs coucke

194

(Exp.) Illic enim est humidum, quod multam causat quantitatem sper matice materie, et calidum, quod facit illam materiam habere naturam
et virtutem spermaticam.

By means of these selected variants, we have tried to isolate manu scripts of Bartholomew's translation, that represent as many variants
as possible from our selection. In theory, we could have found in this
way one single manuscript that represents all the variants we selected.
In that hypothetical case we could have spoken of a `model'. But, as
will come clear below, this was not possible.
We have divided the selected variants into two categories (sc. of
simple and multiple variants) and set them out in two tables.
A list of manuscripts consulted in the comparison is to be found in
Appendix I ; the two tables which integrate all our findings can be
found in Appendix II ; Appendix III surveys a selection of the inte grated significant variants in the table.
b. Simple variants present in Peter's Expositio
A first category consists of readings in which Peter appears to know
or to have read only one of the attested variants among the manu scripts bearing the translation. In other words : Peter's paraphrase
reflects only one of the attested variants in Bartholomew's text. E.g.
IV, 14 (878a37) about why men are less capable of having intercourse
in water, the following solution occurs :

iC oti en udati ouen ty`ketai, osa upo puroq ty`ketai, oion mo`libdoq
y kyro`q ; ( Is it because in water nothing melts, which melts by the
heat of fire, such as lead and wax ? )
a
udati ] add. men J

(Lat. tr.) Aut quia in aqua nichil solvitur, quecunque ab igne solvuntur,
ut plumbum et cera ?
cera] terra 30, 44, 120, 201, 241, 263, 354, 366, 426, 459, 460, 517, 540,
646, 649, 781, 853, 862, 897, 1211, 1216, 1291, 1300, 1304, 1435, 1524,
1603, 1721, 1753, 1764, 1860, 1880, de2, de5 : cera + sscr. terra 90 : ceram
1267

(Exp.) Solvit et dicit primo causam esse, quoniam in aqua non solvitur
et eliquatur aliquid de numero eorum que solvuntur et eliquantur ab
igne, id est calido, et declarat, ut verbigratia plumbum et terra, id est
minera aliqua terrea, ex qua metallum per actionem ignis elicitur.

As in Gothic scripture c and t are hard to discern, Peter read the


variant terra ; analogous to plumbum he interprets terra as mineral ore,
from which iron can be extracted. Just as lead, it is not melted in
water.

needle in the haystack

195

c. Multiple variants present in Peter's Expositio


A second category consists of readings in which Peter of Abano
explicitly mentions multiple variants. In such cases Peter's initial para phrase reflects one reading, but eventually a second or even third
variant is mentioned explicitly and often a distinct preference is given
to one of the aliae litterae. In a few cases, however, the multiple variants
are mentioned as equal textual alternatives. An example in IV, 11
(877b16-17) ; about why men who ride horses a lot are more inclined
to sexual intercourse ; because the movement and the heat of riding is
indeed the same as in intercourse, we read :

Dio kai t ty q e pejou` syq y liki` aq e pido` sei peri ta ai doia mei` zw ta
mo` ria tauta gi` netai

. ( That is why owing to the growth of the testicles

in increasing age, these parts grow larger. )

e pido` sei e pi` dosin


]

a1

e pi`dosiq

a2

(Lat. tr.) Propter quod et imminentis etatis superadditio in testiculos


maiora membra hec fiunt.
1

imminentis etatis] iuventutis etate 44, 90 , 366, 459, 540, 853, 897, 1216,
1291, 1304, 1524, 1603, 1721, 1885, 1900

It is quite obvious that imminentis etatis is the better translation of the


Greek text and is in accordance with the translation method of Bartho lomew. Also to be noted is the conformity of the translation superadditio
with

the

reading

e pi`dosiq

introduced

in

the

Greek

ms.

by

twelfth-century corrector.

(Exp.) Et ideo concludit quod propter motum et confricationem factam


in coitu, in actu calido, cuius est partes extendere ad inferiora cum
humido descendente, (1) in tempore adolescentie illo, videlicet quod est a
concussione dentium donec barbescat, fit augmentum in testiculis et uni versaliter in membris generationis. ... Et scias quod scriptura invenitur
(2) imminentis etatis, que fortassis inducta est corruptione scriptoris. Po test tamen ad sanum intellectum reduci, ut dicatur : propter quod et
tempore imminentis etatis, scilicet tempore adolescentie iam dicte.

Peter of Abano's paraphrase obviously reflects the reading iuventutis


etate : the idea of youth resonates in in tempore adolescentie, which he defines as the period of time from the loss of the child's teeth till the grow ing of the beard. As we read further, it becomes clear that Peter also
read imminentis etatis. By preferring the lectio facilior and considering the
correct translation imminentis etatis as a corruption, it is clear that Peter
did not take the Greek into account and that he was using Bartholo mew's translation.
The reason for creating a separate category for these cases of multi ple variants is that they hardly bring us further in determining which

gijs coucke

196

manuscripts are most likely to be related to Peter's model, since nearly


all manuscripts bear one (or more) of the variants that Peter mentions.
However, this category does offer other information ; for instance,
about the occurrence and distribution of certain variants among dif ferent manuscripts (cf. infra).

d. Some considerations
Apart from the problem of determining whether a variant is signifi cant or not, there is still another issue concerning the use and the inter pretation of the collected information in the tables. Variants which are
neither explicitly mentioned nor reflected in Peter of Abano's para phrase, do not produce solid proof that Peter of Abano did not consult
a manuscript holding this variant. It is also possible that he did know
the variant, but did not consider it worth mentioning. Just as well,
obvious errors might have been silently corrected on the basis of the
context

32

, or even on the basis of another manuscript.

Therefore, keeping in mind that Bartholomew's translation was


liable to severe contamination in its manuscript transmission and also
the possibility that Peter of Abano used more than one manuscript for
composing his Expositio, we tend not to interpret the information
within the tables in an absolute manner, for there would be too many
antilogies. We merely consider the tables as a kind of statistical map of
our selected material.

IV ^ C

onclusions

1. Survey of the tables


Table I (Appendix II) gathers the results of a selection of 18 cases in
which a simple variant is reflected in the text of the Expositio. A survey
of these variants is given in Appendix III.
A first insight the table offers is that none of the manuscripts bearing
Bartholomew's translation agrees completely with Peter's Expositio.
Hence, we can conclude that, if Peter knew only a single manuscript
when he composed his commentary, it is none of the manuscripts we
have investigated.

(32) For instance, the case taken from IV, 13 (878a22), in which the reading ipso
might have been easily corrected on the basis of the implicit opposition between noster (

yme` teroq) and alienus (e teroq

allo`trioq), which already occurs in the opening

question and several times later in the text of problem IV, 13. See Appendix III,
n 6.

needle in the haystack

197

A second observation entails the relatively high scores of 7 manu


scripts. Each of them are in agreement with the text of the Expositio for
at least three quarters of the selected variants:
-

A.L.11 44
A.L.1 90
A.L. 426
A.L.22 1216
A.L. 1291
A.L.2 1603

Klosterneuburg, StiftsB 677(xiv)


Wien, ONB 25 (xiii) ex. in.
Saint Omer, BM 598 (xiii xiv )
Escorial, BMon f. I. 11 (xiv)
Cesena, BC Malatest. Plut. VI Sin 2 (xivex.)
Venezia, BN Marciana, lat. VI, 43 (= 2488) (xiv)
-

78%
89%
78%
83%
78%
78%

All of them are more or less related to the Parisian branch of the
manuscript tradition. A.L. 1603 is the only extant peciae witness; also
A.L. 426 and 1300 have distinct Parisian textual characteristics.
Further, A.L. 44, 1216, and 1291 are part of a later Parisian sub
branch, which, apart from 1216, all bear the text of the translation in
combination with the text of the Expositio in a distinct Italian hand.
This sub branch also includes A.L 1304, and de2, which both also
appear to have good scores (72%).
Finally, A.L. 90 bears numerous interlinear and marginal correc
tions generally offering the text of the better branch of independent
manuscripts (e.g. fragment 7, 9 and 15; cf. Appendix III). This conta
mination raises of course the quantity of different variants within the
manuscript, but not its score within the table. If only the post correctio
nem state of A.L. 90 were taken into account, the manuscript would
hardly agree for 67% with the Expositio.
Table II (Appendix II) integrates the multiple variants recorded in
the Expositio. Here, the conclusions that can be drawn are different. In
all these selected cases almost all manuscripts offer one (or more) of
the variants that are reflected in Peter's Expositio.
First of all, it appears that Peter is not sytematically showing his
preference for one of the manuscripts. If this were the case, one of the
manuscripts would have been qualified by x for all selected passa
ges (in Table II x qualifies the preferred or first interpreted variant
in the Expositio). Additionally, the preferred variant is not always
the most frequent variant, although this could be a rash assertion,
since we do not know how many manuscripts and which selection of
manuscripts Peter of Abano had at his disposal. With respect to the
frequency, however, there is an interesting observation to make about
A.L. 1291, 1304, and de2, a core of very close related manuscripts
within the sub branch of the Parisian tradition and all of them bearing
the combination of translation and commentary, for they always offer

gijs coucke

198

the less frequent variant (marked in grey), which only raises the
chances of them or of a relative being consulted by Peter of Abano.

2. Hypotheses concerning Peter's model of Bartholomew's translation


We

cannot

fully

exclude

the

possibility

that

Peter

based

his

commentary on one single manuscript of Bartholomew's text that


contained many alternative readings. If this is the case, then it is quite
certain that this manuscript was not among the manuscripts we inves tigated, because none of those agrees with the Expositio in all variants
and because Peter's text contains variants that are absent in all manu scripts.
However, we tend to reject the single manuscript hypothesis, for it
seems more probable that Peter consulted more than one manuscript.
At least, this is also suggested in the explicit references to other textual
possibilities, as Peter often uses plural constructions, or at least insinu ates his consultation of multiple manuscripts in referring to the communis lectio as being the variant having numerical preponderance. Some
examples :
IV,

8:

Quidam

autem

ad

faciliorem

intellectum

scripserunt

``regione'' .
IV, 17 : Quidam autem, ut faciliorem sibi facerent intellectum, scrip serunt ``calidum'' et non ``talium''.
IV, 25 : Quidam vero libri habent ``in columpno'' et tunc exponen dum illud esse aliquam regionem calidam.
IV, 29 : Invenitur etiam communis ``pulito'' quod forte est genus pis cis.

These plural constructions would of course be meaningless, unless they


were opposed to sayings in singular :
IV, 11 : Et scias quod scriptura invenitur ``imminentis etatis'' que for tassis inducta est corruptione scriptoris.
IV, 29 : Item interdum fiunt quedam defedationes cutis et panni va riorum colorum et ideo quidam scripsit ``bicolorantur''.

Whether the use of the plural should be taken literally or rather be


considered as a typical Latin way to enforce one's claims, remains dif ficult to solve. Nevertheless, it would be surprising that Peter would
emphasize a certain alternative reading, of which it is assured that it is
corrupt, unless he in this way wants to underline his own exegetical
expertise. In any case, whether quidam scripserunt is to be taken literally
or not, it is likely to point already to at least one other source.
Let us consider the possibilities :

199

needle in the haystack

(a) He may have used one manuscript (A) as the basis on which he
built his

Expositio. When confronted with corrupt, or, in his view, non-

sensical readings in this manuscript, he consulted another manuscript


(B), and occasionally mentioned

aliae litterae in his text. In this case, it


Expositio are con-

is not necessary that all the variants attested in the

tained by the manuscript he used as a basis, when alternately the text


of A or B is preferred.
(b) In the same way, the

Expositio

might reflect alternately manu-

scripts (A), (B), and (C) (or even (D)) : confronted with corrupt read ings in his base manuscript, and his alternative manuscript as well, he
might have consulted a third, or even a fourth, and so on

33

(c) Another, last option is that Peter systematically collated at least


two manuscripts and simply approved the variant which seemed the
best one to him, now and then pointing out textual alternatives, if
worth mentioning

3.

34

Localisation of the model(s)


Of immediate importance for the edition of the text of Peter's

commentary may be the observation that the combination of these


7 manuscripts is more than sufficient to reconstruct a model. Never theless, several methodological options remain open, and in spite of
the impossibility of finding the exact model used by Peter of Abano,
the tables give at least some indications on where the source(s) Peter
used to compose his

Expositio should be located in the tradition.

Expositio, it definitely should be located somewhere in the Parisian university


If Peter used one model or a base manuscript to compose his

tradition (related to A.L. 90, 426, 1300, and 1603), which agrees with
the fact that Peter initiated the

Expositio

during his stay in Paris

35

(33) I have recorded an example in Appendix IV, which could perfectly illus trate this option. Peter of Abano appears to cite four variants, which probably origi nate from at least three manuscripts. I have not used this case for the comparison
under III, 3, c since the text is too uncertain.
(34) Option (a) and (b) seem more economic from the point of view of the tea cher, deviating just occasionally from the main discourse to point to alternatives.

A similar situation is dealt with in Aristoteles Latinus, t. XVII, 2.I.1 : De historia animalium. Translatio Guilelmi de Morbeka, pars prima : lib. I-V, edd. P. Beullens,
F. Bossier, Leiden

- Boston - Koln, 2000, p. lxxviii. Also William of Moerbeke is

thought to have corrected from another copy before translating, when he could
make no sense of the copy he usually followed.
(35) See for instance the explicits to the

Expositio,

e.g.

Paris, Bibl. nationale, lat.

654, f. 236v : Explicit expositio succinta compilationis problematum quam Petrus


edidit Padubanensis ea nullo prius interpretante, incepta quidem Parisius et lauda biliter Padue terminata anno legis Christianorum MCCCX cum laude dei altissimi

200

gijs coucke

With respect to the later sub-branch (A.L. 44, 1216, 1291), mainly
consisting of combined manuscripts, one could ask whether they are
not the product of some kind of later adaptation towards an `official'
copy of the Expositio ; this might explain this sub-branch's high scores,
despite their typical errors, which do not appear in the other mss. of
the Expositio. This can also lead us to consider the following : Is the
model we are trying to reconstruct the text which Peter read, or rather
the text that Peter composed ? In other words : was the the model that
Peter used materially existing, or is it a virtual product of Peter's
consultation of various manuscripts, and as such only existing in the
Expositio itself. This last option implies that the so -called related manuscripts are not simply related to this virtual model, but rather take
part in it.

Gijs Coucke
Katholieke Universiteit Leuven

Appendix I
List of manuscripts

1. Manuscripts containing Bartholomew of Messina's translation


(* used in the comparison)
[A.L.

1,sup.

13] Ann-Arbor, University of Michigan Libr., 203, s. xiv (for-

merly Hollywood, Crummer Library, 5), f. 1r -16. Ends abruptly


in X, 26 (893b20).
*[A.L.

30] Admont, Klosterbibliothek, 345, s. xiv, f. 79r-116r.

*[A.L. 44] Klosterneuburg, Stiftsbibliothek, 677, s. xiv, f. 1r-262r.


1

*[A.L. 90] Wien, Nationalbibliothek, 125, s. xiii, f. 61r-144r.


*[A.L.

*[A.L.

1sup.

120] Wien, Nationalbibliothek, 2416, s. xiv, f. 1r-54v.


155] Brugge, Openbare Bibliotheek, 476, s. xiv

in.

, f. 92r-

129v.
*[A.L.

201] Praha, Na rodn| Knihovna Ceske Republiky, IV. D.6.,

s. xiv
*[A.L.

in.

, f. 166r-211v.

241] Cambridge, Sydney Sussex College Libr., 68, s. xiv -xv,

f. 1r-40v.
*[A.L.

253] Cambridge, Libr. of Peterhouse, 121, s. xiii, f. 1r-48v


.

(= 141r-188v) .

cuius nomen dei sit benedictum per secula. Amen. See also G. F. Vescovini,
L'Expositio succinta Problematum Aristotelis de Pierre d'Abano, in Aristotle's Problemata in
different times and tongues, edd. De Leemans, Goyens, p. 60.

needle in the haystack

201

*[A.L.1 263] Cambridge, University Libr., Kh, II, 5, s. xiv , f. 208r269r.


*[A.L.1 354] Oxford, Balliol College Libr., 250, s. xiiiex., f. 41v-106r.
*[A.L.1 366] Oxford, Merton College Libr., 270, s. xiv , f. 131r-183r.
*[A.L.1 411] Angers, Bibl. municipale, 450, s. xiii , f. 62r-109r.
*[A.L.1 426 ] Saint-Omer, Bibl. municipale, 598, s. xiiiex._xiv in, f. 157r234r.
*[A.L.1 459] Cambrai, Bibl. municipale, 908, s. xiiiex.-xiv in., f. 290r410r.
*[A.L.1 460] Cambrai, Bibl. municipale, 921, s. xiiiex.-xiv in., f. 124r-205r.
*[A.L.1 517] Paris, Bibl. Mazarine, 774, s. xiii-xiv, f. 222r-260v.
*[A.L.1 540] Paris, Bibl. nationale, lat. 3121A, s. xiv ex.-xv in., f. 185r229v ; the end consists of excerpts.
*[A.L.1 562] Paris, Bibl. nationale, lat. 6307, s. xiii ex., f. 186r-266v.
*[A.L.1 574] Paris, Bibl. nationale, lat. 6327, s. xiv , f. 6r-91r.
*[A.L.1 646] Paris, Bibl. nationale, lat. 14725, s. xiv in., f. 44v-67v.
*[A.L.1 649] Paris, Bibl. nationale, lat. 15081, s. xiii, f. 1r-62v.
*[A.L.1 703] Paris, Bibl. nationale, lat. 16633, s. xiii, f. 2r-102r.
[A.L.1 781] Vendome, Bibl. Municipale, 111, s. xiv in., f. 45r-102r.
*[A.L.1 853] Erfurt, Universita ts- und Forschungsbibl., Ampl., Fol. 16,
s. xiv in., f. 1r-48v.
*[A.L.1 862] Erfurt, Universita ts- und Forschungsbibl., Ampl., Fol. 26,
s. xiv in., f. 127r-182r.
*[A.L.1 877] Erfurt, Universita ts- und Forschungsbibl., Ampl., Fol.
263, s. xiv ex., f. 3v-4v ; ends abruptly in I, 31.
*[A.L.1 897] Erfurt, Stadtbucherei, Ampl., Qu. 237, anno 1329, f. 1r 104r ; begins abruptly in II, 6.
[A.L.1 941] Wolfenbuttel, Herzogliche Bibl., 488. Helmst, s. xiv in.,
f. 106r-163r ; begins abruptly in section XXXIII.
*[A.L.2,sup. 1211] Salamanca, Bibl. Universitaria, 2055, s. xiv , (formerly Madrid, Bibl. del Palacio), f. 14v-67v.
*[A.L.2 1216] Escorial, Bibl. del Monasterio, f. I. 11, s. xiv , f. 1r-30v ;
deficiunt xvi-xxii inter f. 16-17.
[A.L.2 1274] Bologna, Bibl. del Collegio di Spagna, 162, s. xiii, f. 81r98v ; begins abruptly in section XXII, 12 (931a21 -22).
*[A.L.2sup. 1249] Valenciennes, Bibl. de la Ville, 86 (formerly 236),
s. xiv , f. 42r-115v.
2
*[A.L. 1267] Assisi, Biblioteca Comunale, 663, s. xiv, f. 2r-77r.
2
*[A.L. 1291] Cesena, Bibl. Malatestiana, Plut. VI Sin. 2, s. xivex.,
f. 1r-202v ; with the commentary by Peter of Abano until section
XI.
2
[A.L. 1292] Cesena, Bibl. Malatestiana, Plut. VI Sin. 3, s. xiv ex., f. 1r191v ; with the commentary by Peter of Abano from section XII.
2
*[A.L. 1300] Cesena, Bibl. Malatestiana, Plut. XXII, Dext. 2, s. xiv,
f. 127v-238v.

gijs coucke

202
2

*[A.L. 1304] Cesena, Bibl. Malatestiana, Plut. XXIV, Dext. 2, anno


1381, f. 1r-158r ; with the complete commentay by Peter of Abano.
*[A.L.2 1435] Milano, Bibl. Ambriosiana, B. 129 Sup., s. xiv ; f. 1r-39v.
*[A.L.2 1503] Padova, Bibl. Antoniana, Scaff. XVII, 370, s. xiv in.,
f. 1r-61v.
*[A.L.2 1524] Padova, Bibl. Universitaria, 1418, anno 1293, f. 1r -56v.
*[A.L.2 1603] Venezia, Bibl. Nazionale Marciana, lat. VI, 43 (= 2488),
s. xiv , f. 191v-258r.
*[A.L.2 1604] Venezia, Bibl. Nazionale Marciana, lat. VI, 43 (= 2846),
s. xiv , f. 35v-77v.
*[A.L.2,sup. 1674] Krakow, Bibl. Universytetu Jagiellonskiego, 654,
anno 1366, f. 1r-26v ; ends abruptly in section XXXVI, 3 ; consists
of a paraphrase.
*[A.L.2 1721] Vaticano, Bibl. Apost. Vat., Borgh. 37, s. xiv in., f. 245r315r.
*[A.L.2,sup. 1753] Vaticano, Bibl. Apost. Vat., Chigi, E. VIII. 254,
s. xiiiex., f. 69r-126v.
*[A.L.2 1754] Vaticano, Bibl. Apost. Vat., Chigi, G. V. 131, s. xiiiex.,
f. 69r-102r.
*[A.L.2 1764] Vaticano, Bibl. Apost. Vat., Ottobon., lat. 2083, s. xiv,
f. 1r-70r.
[A.L.2 1827] Vaticano, Bibl. Apost. Vat., Vat. lat. 924, s. xiv ex., f. 111r ;
contains only 25 lines of section 18, cap. 7.
*[A.L.2 1854] Vaticano, Bibl. Apost. Vat., Vat. lat. 2112, s. xiv, f. 1r34v.
*[A.L.2 1860] Vaticano, Bibl. Apost. Vat., Vat. lat. 2176, s. xiv ex., f. 1r17r ; f. 18r-86v : commentary by Peter of Abano.
*[A.L.2 1880] Vaticano, Bibl. Apost. Vat., Vat. lat. 2993, s. xiv,
f. 156r-203v.
*[A.L.2 1885] Vaticano, Bibl. Apost. Vat., Vat. lat. 3007, s. xiv, f. 1r40v.
*[A.L.2 1900] Vaticano, Bibl. Apost. Vat., Vat. lat. 10452, s. xiiiex.,
f. 69r-105v.
Desunt A.L. :

*[de1] Paris, Bibl. nationale, lat. 6540, s. xiv , f. 1r-236v ; with the complete commentary by Peter of Abano.
*[de2] Paris, Bibl. nationale, lat. 6541A, s. xiv, f. 1r-287v ; with the
complete commentary by Peter of Abano.
*[de3] Vaticano, Bibl. Apost. Vat., Vat. lat. 2174, s. xiv , f. 1r-112v ;
the transation Bartholomew of Messina is contained in the mar gins.
*[de4] Gent, Universiteitsbibliotheek, 355, s. xiv ; the translation by
Bartholomew of Messina is contained in the margins until section
XXX, f. 1r-364r.

needle in the haystack

203

*[de5] London, British Library, Add. 21978, anno 1477, f. 2r -110r,


with the translations by George of Trebizond and Theodore Gaza.
[de6] Budapest, Orszagos Sze chenyz Ko nyvtar, Clmae 504, s. ?, f. 38r 74v ; missing : IV, 5 (877a7) -XXI, 14 (928b34) in between f. 54v 55r.
[de6] Jena, Thuringer Universita ts- und Landesbibl., Goethe -fragment
23 ; consists of only one folium ; inc. I, 10 (860b2), expl. I, 24
(862a29).

2. Manuscripts containing Peter of Abano's commentary


M

Cesena, Bibl. Malatestiana ; Plut. XXIV, Dext. 2, anno


1381 [AL

Cesena,

Bibl.

1304], f. 1r-158r.
Malatesiana ;

Plut.

VI

Sin.2/3,

s.

xiv

ex

[AL 1291/1292], f. 1r -202v/1r-191v.


C

Cambridge, Libr. of Peterhouse, 79, s.

xiv ; folia are unnum-

bered ; redaction by Jean of Jandun.


4

Klo sterneuburg, Stiftsbibliothek, 677, s.

xiv [AL

44], f. 1r-

262r ; fragments of the redaction by Jean of Jandun in the


margin.
E

Erfurt,

Stadtbucherei,

Ampl.

fol.

15,

s.

xiv,

f. 1r-220v ;

redaction by Jean of Jandun until section XII.


u

xiv, f. 3r-104v.
xiv [de4], f. 1r-364r ;

Nu
rnberg, Stadtbibliothek, Cent. III, 38, s.

Gent, Universiteitsbibliotheek, 355, s.

Paris, Bibl. nationale, lat. 6540, s.

Paris, Bibl. nationale, lat. 6541, s.

10

Paris, Bibl. nationale, lat.

11

Paris,

N
G

redaction by Jean of Jandun.

xiv, f. 1r-236v.
xiv [de1], f. 1r-275v.
6541A, s. xiv [de2], f. 1r -287v ;

redaction by Jean of Jandun from section XIII.


Bibl.

nationale,

lat.

6542,

redaction by Jean of Jandun.


P

12

Paris, Bibl. nationale, lat. 15454, s.


tion by Jean of Jandun.

13

Paris, Bibl. de l'Universite , 122, s.

anno

14

f. 1r -268v ;

xv, f.

1r-198v ; introduc-

xv, f.

1r-180r ; redaction

by Jean of Jandun.
S

1385,

Sevilla, Bibl. Colombina, 7, 7, 9, s.

xiv,

f. 1r-194v ; redac -

tion by Jean of Jandun.


V

15

16

xiv,

Vaticano, Bibl. Apost. Vat., Ottob. lat. 1764, s.


227r ; redaction by Jean of Jandun.
Vaticano, Bibl. Apost. Vat., Vat. lat. 2174, s.

xiv

f. 1r-112v.
V

17

Vaticano, Bibl. Apost. Vat., Vat. lat. 2175, s.


176v.

xv,

f. 3r-

[de3],

f. 1r-

gijs coucke

204
V

18 Vaticano, Bibl. Apost. Vat., lat 2176, s. xiv [AL2 1860],


f. 18r 86v (1r 17r: translation by Bartholomew of Mes
sina); redaction by Jean of Jandun.
19 Venezia, Bibl. Nazionale Marciana, lat. VI, 126, s. xiv,
f. 1r 169r.

Appendix II
Tables
Key to the tables

The respective variant(s), that appear in the


, are referred to by
section and problem number, as well as Bekker pages/columns/lines in
the heading of the tables. Manuscripts are indicated with the
catalogue number in the left column.
The survey of a selection of the variants in the tables are given in
Table I gathers the results of a selection of 18 cases in which a simple
variant is reflected in the text of the
. The manuscripts, which
represent the respective reading are marked with x , others with
0 . The score of correspondence on 18 readings is expressed in % in
the very last column.
integrates the multiple variants recorded in the
. In
these selected cases almost all manuscripts offer one (or more) of the
variants that are explicitly mentioned in Peter's
, the preferred
reading marked with x , the alternative with y . The x and
y reading is specified at the bottom of the table. The sections of the
variants supported by the least number of manuscripts are shaded.
Expositio

Aristoteles

Latinus

Appen-

dix III.

Expositio

Table II

Expositio

Expositio

ante correctionem
post correctionem
superscripsit
margine
omissio

Additional abbreviations
a.c. :
p.c. :

sscr. :

marg. :
om. :

30
44
90
120
155
201
241
253
263
354
366
411
426
459
460
517
540
562
574
646
649
703
781
853
862
897
1211
1216
1267
1291
1300
1304
1435
1503
1524
1603
1604
1721
1753
1754
1764
1854
1860
1880
1885
1900
de 1
de 2
de 3
de 4
de 5

1
IV, 5
(877a11)
x
x
x
x
x
x
x
0
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
0
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x mg.
x
x
x
x mg.
x
x
x
x
x
x
x
x
x
0
x
x
0
x

Appendix II - table 1

2
IV, 12
(877b23)
0
x
x
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
x
0
0
x
0
0
x
0
0
0
0
x
x mg.
x
x
0
x
x
x
0
0
x
0
0
x
0
x
0
x
0
x
x
x
x
x
0

3
IV, 12
(877b23)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
0
x
x
x/0 sscr.
x
x
x
0
x
x
x
x
0
x
x
x
x
x
0
x
0
x
x
x
x
0
x
x
0
x

4
IV, 12
(877b25)
x
0
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
0
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
0
x
x
x
x
x
x
x
x
x sscr.
x
x
x
x
x
x
x
x
x

STNAIR AV E LPM IS : I E LB AT

5
IV, 13
(878a15)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
0
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
0
x
0
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
0
x
x
x

6
IV, 13
(878a22)
0
x
x/0 p.c.
0
0
0
x
x
x
x
0
x
0
x
x
x
0
0
x
x
0
x
x
0
0
x
x
0
x
0
0
0
x
x
0
x sscr.
x
0
0
x
0
x
x
0
0
x
x
0
x
x
0

7
IV, 14
(878a37)
x
x
x/0 sscr.
x
0
x
x
0
x
x
x
0
x
x
x
x
x
0
0
x
x
0
x
x
x
x
x
x
0
x
x
x
x
0
x
x
0
x
x
0
x
0
x
x
0
0
0
x
0
0
x

8
9
10
IV, 18
IV, 18
IV, 18
(878b22) (878b24) (878b30)
x
0
0
x
0
x
x
x/0 p.c.
x
x
0
x
x
0
0
x
0
x
x
0
0
x a.c./0 p.c
x
x
x
0
0
x
x
0
x sscr.
x
0
x
0
x
x
x
x
x
0
x
x
x
x
x
x
0
x
x
x
x
x
x
x
0
x
x
0
x
x
0
x
x
0
0
x
0
0
0
0
0
x
0
x
x
0
x
x
0
x
x
x
x
x
0
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
0
x
x
0
x
0
0
0
x p.c.
x
x
x
0
x
0
0
0
x
0
0
x
0
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
0
x
0
x
x
x
0
x
x
?
x
x
x
x
x
0
x
x
0
x
0
0
0

11
IV, 20
(879a1)
x
x
x
x
x
0
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
0
x
0
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
0
x
x
x

12
IV, 22
(879a13)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
0
x
0
x
x
x
x
x
x
x
0
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x/0 p.c.
x
x
x
x
x
x
0
x
x
x
x
x

13
14
IV, 25
IV, 25
(879a31) (879a34)
0
x
x sscr.
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
x sscr.
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
x
0
0
x
0
0
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
x a.c.
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
x
0
0
0
x
0
x
0
x

15
IV, 26
(879b19)
0
0
x a.c.
0
x
x
0
0
0
0
x
0
x
0
0
0
x
x
0
0
x
0
0
0
x
0
0
0
0
x
x
x
0
0
x
0
0
x
0
0
0
0
0
0
x
0
0
x
0
0
x

16
17
18
IV, 29
IV, 31
IV, 32
SCORE
(880a27) (880b6) (880b11)
/18
x
0
0
10
x a.c./0 p.c0 a.c./x p.c.
14
0
x
0
x
16
x
0
x
12
x
0
x
11
x
0
x
12
x
0
0
11
0
0
x
11
x
0
x
12
x
0
0
11
x
0
x
13
x
0
x sscr.
12
x
0
x
14
0
0
0
11
0
0
x
12
x
0
0
13
0
0
x
11
x
0
x
13
0
0
x
13
0
0
0
11
x
0
x
13
0
0
0
8
0
0
0
10
x
0
x
10
x
0
x
12
0
0
0
11
x
0
0
13
x
x
x
15
0
0
0
10
x
x
x
14
x
0
0
13
x
x
x
13
0
0
0
11
0
0
0
10
x
0
0
10
x
0
x
14
0 a.c./x p.c.
12
0
0
x
0
x
11
0
0
0
9
0
0
0
10
0
0
0
11
0
0
0
12
x
0
0
13
x
0
0
12
x
0
x
12
x
0
x
12
0
0
0
9
x
x
x
13
0
0
0
11
0
0
0
9
x
0
x
11
%
55
78
89
67
61
67
61
61
67
61
72
67
78
61
67
72
61
72
72
61
72
44
55
55
67
61
72
83
55
78
72
72
61
55
55
78
67
61
50
55
61
67
72
67
67
67
50
72
61
50
61

Table II: multiple


readings
TABLE
II : MULTIPLE
VARIANTS

30
44
90
120
155
201
241
253
263
354
366
411
426
459
460
517
540
562
574
646
649
703
781
853
862
897
1211
1216
1267
1291
1300
1304
1435
1503
1524
1603
1604
1721
1753
1754
1764
1854
1860
1880
1885
1900
de 1
de 2
de 3
de 4
de 5

IV, 8
(877b1)

IV, 8
(877b2)

IV, 11
(877b16- 17)

IV, 17
(878b18)

IV, 21
(879a9- 10)

IV, 25
(879a26- 29)

x
x
y a.c. x p.c.
x
x
x
x
y
x
x
x
y
x
x
y
x
x
x
y
x
x
y
x
x
x a.c. - y p.c.
x
x
x - y sscr.
y
y
x
y
x - y sscr.
y
x
x
0 a.c. - x p.c.
x
x
y
x a.c. - y p.c.
y
x
x
x
x
y
y
y
y
x

x
x - y add.
x
x
x
x
x
x - y sscr.
x
x
x
0
x
x
0
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x - y add.
x
y
x
y
0 - x sscr.
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
y
0
x
x

0
x
x - y marg.
y
y
y
0
y
y
0
x
y
y - x marg.
x
y
y
x
y
y
0
y
y
0
x
y
x
y
x
y
x
y
x
y
y
x
x
0 - y marg.
x
0
y
y
y
y
y
x
x/y
y
x
x
y
x

x
y
y - x marg.
y
x
x
x
y
y
x
x
y
x - y marg.
y
x
y
y
x
y
y
y
y
x
y
x a.c. - y p.c.
y
y
y
y
x
y
x
y - x marg.
y
x
x
y
x
x
y
y
y
x
0
y
y
y
x
y
y
x

x
x
x
x
x
y
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
y
x
y
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
y
x
x
x

0
0 - x p.c.
0
0
0
0
y
0
0
y
0
0
0
y a.c. - x p.c.
0
?
y
y
0
y
0
0
0
0
y
y
y
x - 0 marg.
0
x
y
x
y a.c. - x p.c.
0
0
y
y - 0 marg.
0
y
y
0
y
y
y
?
y
y
x
y
0
y

(x) religione 31
(y) regione 21

(x) sive quis 44


(y) cum quis 6

(x) iuventutis 19
(y) imminentis 27

(x) talium 22
(y) calidum 33

(x) ita vehementer 47 (x) coluro 7


(y) invehementer 4
(y) colum/no ?? 21

needle in the haystack

207

Appendix III
Survey of readings
Table I : Singular readings

1) IV, 5 (877a11) Symeion de, oti kaeudo`ntwn ermoi`, wq ama toiq


entoq outwq ejonteq.

BdM : Signum autem, quod dormientium calidi, sicut simul in interioribus


sic habentes.
interioribus ] ceteris 253, 703, de1, de4 : ceteris + marg. alias sicut simul
interioribus 1604 : ceteris + marg. vel in interioribus 1435

PdA : Et ulterius dicit quod signum approbativum caliditatis dormientium,


quoniam dormientium pedes reperiuntur calidi, cum tanguntur et maxime
ultra principium sompnii, nisi aliud impediat simul se habentes in hoc cum
interioribus.
3) IV, 12 (877b23) iC oti ta apepta tou`q te jumouq aei jei`rouq ejei (y
gar oxute`rouq y almurwte`rouq y pikrote`rouq) kai taq osmaq duswdes tton agleukeiq, kai taq osmaq
te`raq, ta de pepemme`na y glukeiq y y

` deiq ;
euwdeste`raq y y
tton dusw
tton ] yttona Ca
y

a1
a c
a
agleukeiq ] aglukeiq Y : glukeiq C P X

BdM : Aut quia indigesta humores peiores semper habent (aut enim acu tiores aut crossiores aut amariores) et odores fetidiores, digesta autem aut
dulces aut minus dulces, et odores odorabiliores aut minus fetidos ?
amariores] maiores 30, 44, 90, 120, 155, 201, 241, 253, 263, 354, 366, 411, 426,
459, 460, 517, 540, 562, 574, 646, 649, 781, 853, 897, 1211, 1216, 1291, 1300,
1304 1435, 1524, 1603, 1604, 1721, 1753, 1764, 1860, 1880, 1885, 1900, de2, de3,
de5 : maiores + sscr. amariores 862 : amaiores de1 : immaiores 703

PdA : Ostendit ergo primo que fetorem inducant, dicens causam eius que siti quoniam illa que sunt indigesta et non victa a natura semper habent
humores nequiores a naturalitate magis distantes et etiam sapores. Et hoc
aut quia sunt acutiores, quantum ad saporem quam expediat, aut gros siores et viscosiores, quantum ad substantiam, aut augmentatiores et
plures, quantum ad quantitatem.
5) IV, 13 (878a15) Ou gar osa en tw sw`mati gi`netai, tou sw`matoq
ete`on, epei kai fu`mata gi`netai, a fe`rousin kai ekba`llousin.
fe`rousi ] afairousin susp. Hett

BdM : Neque enim quecunque in corpore nostro fiunt, corporis ponendum


est, quoniam et nascentie fiunt abstrahentibus et egredientibus.
egredientibus] ingredientibus 1291, 1304, de2 : egritudinibus 354

208

gijs coucke

PdA : non omnia generata in corpore nostro dicenda sunt esse nostra quo niam in ipso fiunt apostemata in quibus humores extrahuntur ex locis pro priis et extracti egrediuntur decurrentes in membrorum spongiositates.
6) IV, 13 (878a22) iOlwq gar ek diefarme`nou gino`mena ouke`ti ex yme sper ta ek tw
te`rou ontoq gi`netai, alli ex allotri`ou, w
n apokri`sewn,
oion to ek tyq ko`prou.
a,
a
ek ] om. C X

BdM : Omnino enim ex corrupto facta non adhuc ex nostro ente fiunt, sed
ex alieno, quemadmodum que sunt ex segregatione, ut quod est ex ster core.
nostro] ipso 30, 120, 155, 201, 366, 462, 540, 649, 853, 862, 897, 1216, 1291,
1300, 1304, 1524, 1721, 1753, 1764, 1880, 1885, de2, de5 : a.c. nostro p.c. ipso 90 :
ipso + sscr. non animal nostro 1603 : ipso erat 562

PdA : Si vero generetur ex quodam alio extraneo a natura nostra, huius modi non dicetur nostrum, ita quod possimus dicere hic noster est filius,
sicut est illud quod generatur ex parte alia nostri corporis, ut ex sanguine
corrupto vel membro vel etiam ex corruptione intranea, ut est vermis, aut
quod generatur ex aliqua superfluitate, que ex nostris segregatur corpori bus, sicut ex urina vel stercore.
8) IV, 18 (878b22) Dia ti`, osoiq ai blefari`deq re`ousi, la`gnoi ;
BdM : Propter quid, quibuscumque palpebre fluunt, luxuriosi ?
fluunt] fiunt 853, 1524, 1721, 1885, de5 : fiunt
1603 : a.c. defluunt p.c. fluunt 90

sscr.

fluunt 366 :

a.c.

fiunt p.c. fluunt

PdA : Quare est quod omnibus quibus defluunt pili superciliorum et etiam
ciliorum sunt luxuriosi ?
9) IV, 18 (878b23 -26) iEsti de to aition opo`sai presbute`rou ginome`nou
my auxa`nontai tw
n suggenikw
n trijw
n, apasai touto pa`sjousin en taiq
lagnei`aiq.
a
opo`sai ] oper kai dio`ti X
a
a
ginome`nou ] genome`nou Ap. C X

BdM : Est autem causa ; quicunque senis facti non augentur cognatorum
pilorum, omnes hoc patiuntur in coitu.
senis] senes 574, 897, 1754 : senium 1721, de5 : a.c. seminis p.c. senes 90 : se|s abbr.
30, 44, 120, 155, 201, 241, 263, 411, 459, 646, 649, 703, 781, 853, 862, 1211,
1435, 1524, 1604, 1753, 1880, 1900, de3, de4 : senescunt 1503 : seminis 354, 426,
460, 517, 540, 562, 1291, 1300, 1304, 1216, 1603, 1764, 1854 ( abbr.), 1885, de2 :
semini 366, 1860 : a.c. seminibus p.c. senibus 253 : sen|s de1 (p.c.)

PdA : Causa est propter emissionem superfluam spermatis facti. Tantum


enim emittitur, quod materia fumosa productiva pilorum anichilatur.
11) IV, 20 (879a1-3) Ei ou n odopoieitai y ormy ginome`nou autou, ou poiei

orman to spe`rma, alla katavu`jetai marai`nei ou n tyn suntoni`an tou


aidoi`ou.

needle in the haystack

209

BdM : Si igitur preparatur motus facto ipso, non facit moveri sperma, sed
infrigidatur ; prosternit itaque fortitudinem testiculi.
preparatur] properatur 1291, 1304, de2 : preparatus 1267, 649 :
p.c. preparatur 90 : propria 201

a.c.

preparatus

PdA : Nunc ergo, si preparetur ut sit motus et emissio spermatis spiritu


circa locum ancharum cum ventositate facto et ipso a sui natura transmu tato vel motu facto, non causat motum spermatis, sed infrigidatur et virtu tem suam sic perdit.
13) IV, 25 (879a30-31) Po`teron oti oi orjeiq kai`entai mallon y en tw
jeimw
ni ; ana`gky de`, ei me`llei afrodisia`zein, anaspa`sai.
anaspa`sai anaspasai.
BdM : Utrum quia testiculi deorsum resident magis quam in yeme ? Nec esse autem, si debet coire, sursum elevare.
elevare] evellere 1900 (p.c.) : evelle 781 : elevare
lere 1854 : evenire 897 (ellevare 1291

sscr.

44, 574 :

a.c.

elevare

p.c.

evel-

PdA : Oportet enim, si quis debet coire, quod testiculi sursum eleventur et
circa virgam contrahantur vehementer adherentes et universaliter partes
omnes circa anum et virgam oportet congregari.
15) IV, 26 (879b19) iEan de myde`teron tou`twn pa`, epiumei ewq an ti
tou`twn sumb.
de ] om. Ap.
c
myde`teron ] my to eteron P

BdM : Si autem neutrum horum patiatur, desiderat quousque aliquid


horum accidit.
neutrum] ire utrum 155, 366, 426, 540, 562, 649, 862, 1291, 1300, 1304, 1524,
1721, 1885, de2, de5 : nullum 1754 : a.c. ire utrum p.c. ire neutrum 90

PdA : si alicui accidat aliquid predictorum sive puero imperfecto, sive viro,
ut quod patiatur vel propter alterum horum, scilicet propter emissionem
humiditatis subtilis aut ventose et hoc sive motus ab intellectu aut alimen tis, appetit ire et evacuari a materia huiusmodi contenta subtili vel ven tosa, quoniam evacuata potest quietari et gaudere.
17) IV, 31 (880b4-7) Dia tauto de kai oi ornieq la`gnoi kai oi jwloi y
gar trofy amfote`roiq ka`tw men oli`gy dia tyn anapyri`an tw
n skelw
n,
eiq de ton anw to`pon erjetai kai eiq spe`rma sugkri`netai.
a
erjetai ] arjetai Y
a
eiq spe`rma sugkri`netai ] om. C

BdM : Propter hoc autem et aves veneree et colerici ; nutrimentum enim


utrisque deorsum quidem modicum propter siccitatem tibiarum, in superi orem enim locum incipit et in sperma congregatur.
incipit] incidit 1216, 1291, 1304, de2 :

a.c.

incidit

p.c.

incipit 44

210

gijs coucke

PdA : Ymo materia nutrimentalis cedit in partes superiores circa organa


veneris et supra, ita quod eius superfluum illic existens defacili et velociter
natum est congregari in sperma et demum motu et fricatione emitti.
18) IV, 32 (880b10-12)
Tekmy`rion di oti y gony vujra` estin ou gar gi`netai ugra`, ean my dia` pw
erma`n ta erma`. Oude deitai ty`xewq ke`jutai gar en tw
anrw

sper to aima.
w
c
erma ] ugra` P

` pw
` mati Ap.a
anrw
] sw

BdM : Signum autem quia genitura frigida est ; non enim fit humida, nisi
calefaciat calida. Neque indiget dissolutione ; diffunditur enim in homine
quemadmodum sanguis.
neque] enim 90, 120, 155, 201, 253, 263, 366, 426, 460, 540, 562, 574, 649, 853,
862, 1216, 1291, 1304, 1603, 1721, 1885, 1900, de2, de5 : a.c. neque p.c. enim 44,
1604 : enim sscr. 411

PdA : Hec autem materia geniture frigida et inspissata non fit humida
liquida, nisi calefiat calido eam movente et eliquante, sicut potest dici
quod sol liquefaciendo glaciem calefacit eam et humectat. Cum autem
fuerit calefacta, oportet eam liquari et per membra dissolvi, ut tandem
motu exterius educatur.
Table II: Multiple readings

IV, 8 (877b2)
iEa`n te` tiq kiny`s to allo`trion, touto po`non pare`xei, ouk en t autou
` ra
jw
si poiousi` ti tw
n eiryme`nwn.
on a sumbsetai toiq my orgw
a
autou ] autou Y

BdM : Sive quis movebit aliquid alienum, hoc dolorem prestabit, non in sui
regione existens ; que contingent cum non expedit facientibus aliquid dicto rum.
regione ] religione 30, 44, 120, 155, 201, 241, 263, 354, 366, 426, 459, 517, 540,
562, 646, 649, 781, 853, 897, 1211, 1300, 1524, 1603, 1721, 1753, 1860, 1880,
1885, 1900, de5 : a.c. religione p.c. regione 862, 1764 : a.c. regione p.c. religione
90 : a.c. rigore p.c. religione 1604 : religione sscr. regione 1216, 1435

PdA : Et hoc ideo quia hoc evellendum est non permanens in propria (1)
religione, id est ordine et loco, eo quod in religione ordo servari debet ma xime et locus determinatus, unde et religio vocatur. Quidam autem ad
faciliorem intellectum scripserunt (2) regione, ...
IV, 17 (878b18)
Dia ti` ta afrodi`sia tyn koili`an vu`jei kai xyrai`nei ; iC vu`jei me`n, oti
ekkri`netai to ermon en t mi`xei ;
c
ekkri`netai ] sugkri`netai P

needle in the haystack

211

BdM : Propter quid coitus ventrem infrigidat et desiccat ? Aut infrigidat


quidem, quia expellitur calidum in coitu ?
calidum] talium 30, 155, 1291, 1304, 460, 241, 354, 366, 562, 1524, 1603, 1721,
781, 201, 1753, 1860, de2, de5 : a.c. talium p.c. calidum 862 : talium + marg. aliter
calidum 426 : marg. vel talium quidam habent 90 : marg. alias talium 1435 : mul tum 1880

PdA : Solvit et primo assignat causam sumptam a parte calidi et humidi


naturalis magis. Quod resolvit, dicens causam esse quare coitus infrigidet,
quoniam per ipsum expellitur aliquid de numero (1) talium. Quo expulso
infrigidatur venter, expellitur enim calidum. Quidam autem ut faciliorem
sibi facerent intellectum scripserunt (2) calidum et non talium.
IV, 21 (879a9-10)

Outw sfo`dra epi`kairon to exio`n esti, kai o ek pollyq gi`netai trofyq


oli`gon, oion to amu`lion ek tou ste`atoq.
o] oti Ap.
BdM : Ita vehementer facile quod egreditur est, et quod ex multo fit cibo
parum, ut inunctio ex assungia.
Ita vehementer] invehementer 201, 1291, 1304, de2 : ita ut vehementer 120

PdA : Compositione autem corporis sic constituta, ut (1) vehementer sit


fluxibilis, accidit quod ex cibo multo assumpto parum retineatur quin fluat
exterius non cedens in membrorum nutrimentum. Ita, supple, contingit
coitum sepissime exercentibus, quoniam compositio corporis efficitur fluxibilis vehementer, ita quod ex cibis multis assumptis modicum in nutrimen tum deducitur. ...

Vel potest continuari cum clausula superiori, scilicet (2) `invehementer facile'

et cetera, ut dicatur quod, sicut inunctio ex assungia

debilitat contentivam volentis continere, ut manus ipsa peruncta, ita


debilitatur propter immensam egressionem humorum aut spirituum
compositio corporis in retinendo.

Appendix IV
Illustration to Peter of Abano's use of manuscripts
(iv, 29 (880a26-27))
In IV, 29 about why people in good condition, but restraining from
intercourse, suffer from bile

in intercourse the harmful waste products

of the body pass out with the semen, we read the following : Dio kai

eni`oiq tw
n pneumatikw
n iju`wn plu`nrou ozei y gony`.
(Lat. tr.) Propter quod et quibusdam ventosorum piscium plintro fetet
mulier.
plintro] pl'ito abbr. 155, 201, 241, 253, 263, 354, 366, 459, 460, 517 (pl'ico), 649,
781, 853 (pl'ico), 1291, 1300, 1304, 1604, 1721, 1753, 1860 (pl'ico), 1900, de2,

gijs coucke

212

de5 : pl'ito + sscr. publificato 426 : pl'io abbr. 646, 1211 : publica Zn : pl'ito
+ sscr. politio 1216 : a.c. publificato p.c. pl'ito 90 : pl'ito + marg. polluto 1435 :
publicio 646, 1524 : pulcra Um

pc

: polluto alias poliuto Zn : pulmento de4 : pluri -

mum 540, 897, 1880 : policra + sscr. vel polipo 574 : a.c. pl'cro p.c. pl'cra 1603 :
ph'co abbr. 562 : lac. 120

(Exp.) Deinde : Propter quod, hic secundo infert unum correlarium ex quo
relinquitur manifestior causa dicens : Et ideo in quibusdam piscibus magnis
ventosis grandem quantitatem spermatis emittentibus in eorum copula tione, ut sunt cetodeya, ut delphini, balene et cetera, accidit quod mulier,
id est femina in illorum genere, fetet eo polluto spermate, scilicet masculo,

facta spermatizatione. Ex tali namque spermate resultant fumi fetentes


parati putrefieri. Quod et in corporibus nostris non parum contingit sper mate corrupto precipue. Unde Halyebas in 5

Theorice : perflat a nonnul -

5 4

lorum corporibus coitus tempore putridus odor eo, quod in eorum corpori bus humor fuerit putridus.
Scripsit autem et quidam in libro suo `politio'

quod

10

pro meretrice glosa -

vit `publica', unde femina illa publica meretrix fetet, sicut nostras videmus
mulieres fetere, quod propter spermatis accidit corruptionem. Invenitur
etiam communis `pulito' quod forte est genus piscis ; vel fortassis per hoc
voluit coitum intelligere cuiusdam speciei malachiarum, que polipus dici -

15

tur. De quo dicitur in 5o Historiarum quod masculus emittit humiditatem


quandam mucilagineam, que viscositatem facit, ut dicatur littera existente
quacumque, quod in quibusdam piscibus ventosis, in quibus coitus ventosi tate multiplicatur, femella illorum fetet eo scilicet masculo vel eo id est
ideo quia sunt ventosi et ventositas movet humiditates corruptas in fumos,
a quibus infecta est mulier multotiens coitum substinendo.
a

1 unum] om. P J

3 grandem] magnam P V

in] om. d

cetodeya] cetodexa (cetodoxa P )c cetodegia V

vitulus marinus add. V P J

4 ut sunt] sicut P : sicut sunt


a

cetodeya ut] om. P J

balene]

et cetera] om. V G : qui (sicut pr. G ) non proprie (tr. V )


q

dicuntur pisces, sed cetodea (cocodrea (cocodea abbr. P )J) et ideo dixit (dicit P V ) `quiq

busdam' tales quidem (qui P V ) coeunt et (in G ) pudenda habent add. V P J


a

eorum P : illo (isto G )J


a

om. M P V : etiam J

9 Halyebas in] om. P J


o

illorum]

8-9 spermate] materia spermatis b

5 eo] eo modo b

perflat] autem add. c

8 et]

11 Scripsit

- 19

fetet] vel eo polito (poluto (pulluto V ) V J) id est (et N ) meretricato poluiti (polluit P :
u

polluta G : ( ?) N P ) meretrix (est add. V ) seu (sive G ) civilis mulier (civilis mulier seu
q

meretrix P ) sive (scilicet G ) femella inde fetet P J


z

13 quod propter] tr. P G

videmus] tr. J
q

Invenitur

`politio'] polutio P

12 nostras

- illis] se autem coitu (ante coitum

P ) expurgantibus hec (om. P ) colera emittitur preexisteret (prestabat vel preexisteret


o

V : prestabit vel preexistit P : prestabit G ) et ideo ledere non potest P J


x

pl'ito abbr. c P : polutio V

genus] gens P

15 polipus] pelipus P

14 `pulito']
b

21 a] in V V

20

needle in the haystack

213

As is clear from the number of variants, this passage has been trans mitted with great difficulty

36

. (1) First of all, mulier is equivalent to the

Greek word for woman/female

guny`,

which Bartholomew likely read

in his model. (2) Secondly, plintro, a transliteration from the Greek


(

plu`nron :

dishwater ), since the word was probably unknown to

Bartholomew, suffered from corruption, which resulted in all sorts of


variants.
Peter of Abano likely read the sentence as : This is why the female
of certain flatulent fishes smells ... , but apparently also struggled in
choosing and interpreting the many variants of plintro.
Peter apparently read (1) polluto, since also with respect to other elements, he gives a perfect paraphrase of the sentence. But again he
refers to other variants, which he not explicitly rejects, likely due to
their sensibile meaning and to their numerical overweight. As such, he
read in a manuscript (2) politio, of which he says it has been corrected
or glossed to (3) publica, to which the interpretation of a `publica
mulier' or prostitute is attached. Finally, he attempts to find some
interpretation for the variant which is most attested : (4) pulito, (a) a
kind of sea-fish, or (b) the specific kind of copulation itself, as done by
the sea-polyps. Now, what the female of large sea-fishes has to do with
people restraining form intercourse, is something that Peter himself
must have wondered. Yet, his creativity allows him to go back to the
actual question.

(36) The passage was still contested by the humanist translators. See J. Monfa sani, George of Trezibond's critique of Theodore Gaza's translation of the Aristotelian Proble mata, in Aristotle's Problemata in different times and tongues, edd. De Leemans, Goyens,
p. 289-290.

THE SHAPING OF KNOWLEDGE


IN AN ANTHOLOGY OF JEAN MOLINET'S POETRY:
CAMBRIDGE, GONVILLE AND CAIUS COLLEGE 187:220
Only in recent years have scholars come to acknowledge that Noe l
Dupire, the pioneering scholar of Jean Molinet's poetry, did not take
into account one of the most important manuscript anthologies when
producing his bibliographical study and critical edition during the
1930s . This is Cambridge, Gonville and Caius College 187:220, first cata1

logued by M. R. James in 1907 . Although Kathleen Munn briefly


discussed the manuscript in her study of Jean Lemaire de Belges, not ing that it contained numerous works by Molinet, subsequent studies
3

largely overlooked it until the 1990s . This neglect is all the more
regrettable because, since 1940, MS 187:220 has been the second most
important manuscript of Molinet's poetry in existence . Two-thirds of
4

the volume are occupied by over seventy of his compositions (two of


which survive in this manuscript alone), covering the full thematic
and formal range of his poetic output ; several other pieces, not hith erto ascribed to Molinet, are attributed to him by the scribes, or may

(1) N.

Dupire
Molinet

, Etude critique des manuscrits et e ditions des poesies de Jean Molinet,

Paris, 1932 ; J.

, Les Faictz et Dictz de Jean Molinet, ed. N.

Paris, 1936-1939.
(2) M. R.

James

Dupire

, 3 vol.,

, A descriptive catalogue of the manuscripts in the library of Gonville and

Caius College, t. I, Cambridge, 1907, p. 213 -217. James's listing is not complete : var ious short texts are often indicated by a single entry. The poems listed below as nos.
CXXXI -CLVI, for instance, are grouped as no. 78 in James's catalogue.
(3) K. M.

Munn

, A contribution to the study of Jean Lemaire de Belges : A critical ctudy

of bio -bibliographical data, including a transcript of various unpublished works, Scottdale,


1936,

p. 183 -188.

Ironically,

Munn's

attention

was

drawn

to

the

manuscript

because it contains a poem attributed to Jean Lemaire de Belges ; the piece, num bered CLXVIII below, is in fact by Molinet. The extent of Molinet's importance in
the volume is noted by A.

Armstrong

, Grand rhetoriqueur poetics : from manuscript to

print, D.Phil. thesis, University of Oxford, 1995, p. 416. With the siglum G, the
manuscript is an important witness in J.
J.

Koopmans

and P.

Verhuyck

Molinet

, Les Pronostications joyeuses, ed.

, Geneva, 1998 ; cf. esp. p. 10, 17.

(4) 1940 saw the destruction of the most important Molinet anthology, ms.
Tournai, Bibliothe que communale, 105, which Dupire had used as the base text for much

of his edition. For details of this volume, see


, Etude critique, p. 9-28, 113-114.

Dupire

The only extant manuscript to contain more Molinet pieces than MS 187:220 is
Paris, Bibliothe que nationale de France, Rothschild

, Etude critique, p. 36-48).

Dupire

471,

with

eighty -four

Revue d'histoire des textes, n.s., t. IV, 2009, 215-275

texts

(see

adrian armstrong

216

otherwise be considered as possible Molinet compositions. The present


study seeks, in the first instance, to fill this gap in Molinet scholarship
^ and in particular to help lay the foundations for a future edition ^ by
providing a detailed description of the manuscript, paying especial
5

attention to the Molinet poems which it transmits .


However, the value of MS 187:220 for Molinet studies extends
beyond its importance as a primary source of texts. The anthology is
also a precious source of evidence for the ways in which diverse forms
of knowledge are transmitted and shaped in the work of the Valenci ennes-based poet. Of great importance in late medieval French poetry,
the relationship between poetry and knowledge is particularly intri cate in the case of Molinet, since his work presents so many types of
knowledge : historical details in his

pieces de circonstance, ideological disArt

courses in his political and didactic poems, and poetry itself in his

de Rhetorique, to take only a few examples

. The different features of

MS 187:220 ^ layout, paratext, anthologization, textual variation ^


reveal the ways in which scribes have perceived these types of knowl edge, and foregrounded them selectively for readers. Hence, following
the codicological study of the manuscript, I examine its contents and
presentation, providing an account of the interaction between forms of
knowledge and their material transmission across this major Molinet
anthology.

I ^ Description of Ms
Paper, 265 f., 205

187:220

135 mm (quarto-sized leaves). Leaves are absent

between p. 60/61, 90/91, 412/413, 460/461, 484/485, and 508/509.


Modern pagination, in Arabic numerals, on odd pages, p. 1 -165, 223end. Original foliation, in red Roman numerals, f. 1 -89 (= p. 49-222) ;
also on p. 237 (numbered f. 97), 245 (erroneously numbered f. 105,
rather than 102), 277 (erroneously numbered f. 121, rather than 118 ;
posterior foliation), and 289 (erroneously numbered f. 127, rather
7

than 124 ; posterior foliation) .

(5) I am currently preparing an edition of Molinet's poetry and


ditions H. Champion, Paris.
for E
(6) This study forms part of a larger research project

Medieval France.

Art de Rhetorique

Poetic knowledge in late

The project is supported by the Arts and Humanities Research

Council (AHRC), which has also funded research leave to enable me to complete a
series of articles on knowledge in Molinet's poetry. I should like to thank Sarah
Kay, Miranda Griffin, and Fionnu ala Sinclair, the other members of the

knowledge team, for their comments on previous versions of this article.


(7) No pagination appears on these four leaves.

Poetic

217

an anthology of jean molinet's poetry


Quiring is as follows :
Quire Pages

Make-up

Signatures

Remarks

no.
Quires 1- 3 may be posterior, but

1-16

4/4

Modern

17-32

4/4

''

33-48

4/4

''

49-62

4/3

A i

63-78

4/4

B ii

79-92

4/3

C iii

93-108

4/4

D iiij

109-124

4/4

E v

125-140

4/4

F vi

10

141-156

4/4

G vij

11

157-172

4/4

H viii

12

173-188

4/4

I x [sic]

13

189-204

4/4

K x

14

205-220

4/4

L xi

15

221-236

4/4

M xij

16

237-252

4/4

N xiij

17

253-268

4/4

Modern

18

269-284

4/4

''

19

285-300

4/4

''

20

301-316

4/4

''

21

317-332

4/4

''

22

333-348

4/4

''

23

349-364

4/4

''

24

365-380

4/4

''

25

381-396

4/4

''

26

397-412

4/4

No visible signatures

27

413-426

3/4

''

28

427-442

4/4

Modern

29

443-458

4/4

No visible signatures

30

459-472

3/4

Modern

Lacks second leaf : see no. CLXX.

31

473-486

4/3

''

Lacks

are nevertheless in the hand of


Jean Hanon.
9

Lacks seventh leaf : see no. XXI.

Lacks seventh leaf : see no. XXX.

p. 245 also erroneously signed O


xiiij.

Lacks first leaf : see no. CLX.

seventh

leaf :

see

no.

CLXXXV.
32

487-502

4/4

''

33

503-514

3/3

''

Lacks central two leaves : see no.

34

515-522

2/2

''

A single sheet.

35

523-530

2/2

''

A single sheet.

CLXXXIX.

(8) The modern signatures, supplied by binders, are usually also visible on
quires bearing original signatures. They are added in pencil at the bottom left of the
first recto of each quire.
(9) Original signatures are in red ink, centrally positioned at the bottom of the
first recto of each quire.

adrian armstrong

218

Quires 1-3 and 17-35 are transcribed

in campo aperto ;

the remaining

quires adopt two different ruling systems. Quires 4 -10 are ruled for a
single column of text in brown ink : 20 + 9 + 81 + 8 + 18

15 +

175 + 15 mm ; 36 lines of text, without ruling for individual lines


(p. 49 ; the ruled area and number of lines of text vary on other
10

pages)

. Quires 11-16 have been pricked, but bear no ruled lines, per -

haps because the ruling has been erased : the ruled area and number of
lines of text vary considerably from page to page

11

. Catchwords are

supplied in a central position at the bottom of most versos, normally in


faint brown ink ; the occasional absences are presumably due to the
trimming of pages for binding. The binding itself, which consists of
brown leather boards, may be original, though the spine has been
restored.
The volume is written in a generally clear cursive script, by two
main hands : conveniently, the scribes identify themselves, and supply
occasional personal details. Jean Hanon transcribes p. 1 -462 ; Arturus
Hanon, who describes himself as Jean's son (p. 512 ; see the explicit to
text CXC), transcribes the remainder in a slightly smaller and neater
hand

12

. A few additions are made by other hands

13

. Variation in ink

colours and legibility suggests a gradual, piecemeal copying process.


Both scribes employ quite a sophisticated grammar of legibility : a dis play script is used for headings and sometimes for incipits, and punctu ation marks are heavily employed (particularly by Jean), with the

gula

or

punctus

vir-

often marking csuras in verse. Jean appears to invest

more in such presentational techniques than does his son : while Artu rus uses no red ink, Jean often transcribes headings and occasionally
incipits in red, marks stanzas or sections of texts with red

neure,

lettres de tour-

and provides running titles in red to accompany longer texts. In

some pieces, Jean detaches the first letter of each line from the remain der, linking the two by red batons. Father and son have similar orthographic habits : both tend to end plural forms in

-z rather than -s, to

fuse the subject and verb when these are inverted (hence

(10) Ruling is represented according to the system outlined in J.

duction a la codicologie,

aige, estu,

Lemaire, Intro-

Louvain-la-Neuve, 1989, p. 119 -123.

(11) Two examples indicate the diversity within these quires : p. 173 (18 +
106 + 14

16 + 177 + 13 mm ; 33 lines of text), and p. 183 (20 + 119 + 0

165 + 28 mm ; 36 lines of text).

10 +

(12) Pieces appearing on p. 462-463 (nos CLXXI -CLXXIX) could be in either


hand, but the letter forms resemble those of Arturus more than those of his father.
(13) These additions are present on p. 33, 248, 266, 333, 340, 401, 403 and 405,
and on f. 69v, 87r and 127r. The most frequent hand, a sixteenth -century cursive,
transcribes short, poorly versified didactic and bawdy poems ; this scribe identifies
himself on f. 87r as Jehan d'Arras .

219

an anthology of jean molinet's poetry

etc.), and to pay relatively little attention to agreements in number.


Consonants between vowels, or between a nasal or r and a vowel, are
often doubled (ainssi, enffans, parlle, Charlles, thronne, etc.), especially by
Jean. The transcription of refrains is not consistent : in some poems
they are transcribed in full throughout, in others they are abbreviated
after the first occurrence, while in some ballades they are reproduced in
full only for the first stanza and the envoi.
The scribal identification hanon or jo. hanon precedes or follows the
original quire signatures, and also appears, in brown or red ink, in a
central position at the bottom of most other recto pages, as well as a
few versos ; absences are presumably due to trimming. Occasionally
the surname is written in one of two cyphers, both in this position and
in explicits. The first (p. 11, 15, 20, 227, 235, etc.) takes the form
hpnpn, with one horizontal stroke across the descender of the first p and
four across that of the second : the number of strokes indicates which
vowel, a or o, has been replaced. The second (p. 15, 20, 27, 47, 229,
239, etc.) takes the form ibopo, each letter being the next in the alphabet

after that

which it

replaces.

The

encrypted

phrase

tf

ehdx

ibopo (= se dict Hanon ?) appears on p. 27. Another form of


encryption is used with certain titles and explicits, which are written
in alternate letters (e.g. LXII, CLXVII)

14

A range of dates appears in the volume, some relating to texts'com position and some to their transcription. In the former category come
1513 (p. 14, 24, 266), 1531 (f. 127r) and, via various chronograms on
the date of the battle of Pavia, 1525 (p. 462). Dates of transcription
include 1521 (f. 63r) and 1523 (p. 48, 379). Easter dating appears to
be used in most cases : hence the reference to l'an xv c. et xx et iij en
Karesme (p. 48) indicates 1524 n. s., and that to anno domini
mo xvo xxjo, mensis martii (f. 63r) probably indicates 1522 n. s. The
chronograms

on

Pavia

produce

varying

dates,

including

1524

(CLXXII, CLXXIV), as might be expected for an event which took


place on 24 February 1525. Near the end of Jean Hanon's portion are
a poem on the death of Odet de Foix, vicomte de Lautrec (CLXV,
p. 442-451)

15

, presumably composed shortly after his death outside

Naples on 15 August 1528, and a piece addressed to Ferdinand I of


Hungary,

datable

to

before

the

1529

siege

of

Vienna

(CLXVI,

p. 452) : hence autumn 1528 may well be the terminus a quo for the con-

(14) The omitted letters may originally have been destined to be transcribed in
red ink at a later stage. However, the scribal encryptions elsewhere in the manu script suggest that their omission reflects a deliberate strategy, rather than a short age of ink.
(15) See Munn, A contribution, p. 186.

adrian armstrong

220

tributions of Arturus. The text dated 1531 (LXXXIII) is a later addi tion, suggesting that the manuscript was already complete at this point
by 1531. In any case, the varied dates of transcription confirm that the
process of copying was indeed a gradual one

16

Munn identifies Jean Hanon with a poet of the same name, based in
Beauvais, who contributed to a 1536 publication on the death of the
Dauphin

17

. However, her claim rests on a double misreading. The fig -

ure named in the volume is not Jean but Jacques Hanon, who is not
the author but the recipient of two pieces

18

. It is nevertheless evident

that Jean Hanon was a Burgundian loyalist from Hainaut or its imme diate vicinity. According to the explicit of one piece (XX, p. 48), Jean
was a prisoner of the French in early 1524 : he claims to have tran scribed no. XX during this period, his source being a tabliau , pre sumably a scroll or other surface on which text was displayed, outside
the shrine of Notre-Dame de Hal in Hainaut

19

. In the explicit of no.

CXXV, dated 1523 (p. 379), Jean describes himself as a priest : his
parish, Vennegiies in bosco , appears to be Vendegies-au-Bois,
some 20 km east of Cambrai

20

. As these localities suggest, and as the

predominance of Molinet material confirms, the manuscript is devoted


largely to people and events in north-eastern France and the southern
Burgundian Netherlands.
The listing of contents below includes the title and explicit of each
text whenever the scribes have provided them, as well as the opening

(16) The approximate dating, and the gradual nature of copying, are further
attested by the paper, which bears four different watermarks : a jug (quires 1 -19,

Piccard

24-33), a hand (quires 20 -23), a unicorn (quire 34), and a crown (quire 35). The
hand quite closely resembles no. 246 in G.

, Veroffentlichungen der Staatlichen

Archivverwaltung Baden -Wurttemberg : Sonderreihe Wasserzeichenkartei Piccard im Haupt staatsarchiv Stuttgart, Findbuch 17 : Hand und Handschuh, Stuttgart, 1997. Piccard iden -

Munn

tifies this mark in a 1520 document from Bruges.


(17)

, A contribution, p. 184-185. The volume in question is Copie de l'arrest

du Grand Conseil donne a l'encontre du miserable et meschant empoisonneur de Monseigneur le


Daulphin, avec aucunnes epistres et rondeaux sur la mort de mondit seigneur, Paris, n.d.
[3-month privilege dated 8 October 1536], BnF Res. Lb30-72.
(18) One piece (f. A2v-A4r) is entitled La complainte de France de la mort de monsei gneur le Daulphin, sur le pseaulme Cli enarrant, envoye par ung gentil homme de Picardie a
maistre Jacques Hanon a Beauvoys. The other (f. A4r -B1v) bears the title Epistre envoyee
audit Hanon a Beauvoys.
(19) Munn incorrectly transcribes tabliau in the explicit as fabliau ,

Munn

which she interprets as a mystery play in honor of the Virgin, presented as part of
the Lenten devotions at this popular place of pilgrimage (

, A contribution,

p. 186). This leads her to claim that no. XX is an adaptation of part of the play
which he [sc. Hanon] was allowed to witness during his captivity (ibid.).
(20) Ibid.

an anthology of jean molinet's poetry

221

and closing lines (or phrases, in the case of prose texts). Where no titles
are supplied, running titles are reproduced if they exist. Orthography,
punctuation and capitalization have been normalized according to
standard editorial practice. Numerals, however, are left in their origi nal form. Text which the scribes have omitted as part of an abbrevi ated refrain, represented in the form of a rebus, or detached from the
preceding text as rimes en exposant, has been restored within square
brackets. Works by Molinet ^ including remaniements, whoever may
have produced them ^ are marked by an asterisk beside the number of
the text. Pieces whose attribution to Molinet is possible but uncertain
(or at least not suggested by previous scholars) are marked by a dag ger ; the question of Molinet's authorship is briefly discussed in each
case. Where possible, each entry is followed by further information on
the text, beginning with its standard modern title, its authorship, and
a reference to the most useful critical edition. For Molinet texts, details
of other manuscript and early printed witnesses are also supplied,
though for reasons of space these witnesses are not listed individually ;
rather, relevant secondary materials are cited. For texts by other
authors, details of witnesses are supplied only where those texts are
particularly important (e.g. XLV), or when they appear in major
manuscript or printed anthologies (e.g. CVIII -CXVII) or in volumes
where Molinet's work is prominent (e.g. XLIX). Significant thematic
or formal aspects of these texts are briefly noted. Finally, comments on
the state of the text ^ its completeness, particularly distinctive variants,
etc. ^ are provided where appropriate

21

^ *I. p. 1-3
Madame saincte Marguerite (...)
Libera nos domine.
Explicit : Fin g k o k t.
A truncated version of Letania Minor (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 548
554) ; Dupire, Etude critique, p. 130.

The order of lines is radically different from that in other witnesses,


and heptasyllabic lines are often amended to produce octosyllables

22

(21) Unless otherwise stated, there are no significant variants from other wit nesses in the case of Molinet texts. Details of variants, and editions of pieces whose
attribution to Molinet is possible, will be provided in my forthcoming edition (see
n. 5 above).
(22) The sequence of lines, as numbered in Dupire's edition, is : v. 100 -104, 6972, 105-108, 93-96, 109-119, one interpolated line, 123 -125, one interpolated line,
128, two interpolated lines, 131 -146, 153 -176.

adrian armstrong

222
^ II. p. 4

Title : Ballade en soie, en layne et en lin.


Vous qui volle s ouvrer en [layne] (...)
Je foulloye trop sans mo[lin].
A version of the first stanza appears in ms Bibliotheque royale Albert I
f. 104r. See J.

Lemaire

er

, IV 541,

, Meschinot, Molinet, Villon : te moignages inedits. Etude du

Bruxellensis IV 541, suivie de l'edition de quelques ballades, in Archives et bibliothe ques de


Belgique, numero special, t. 20, 1979, p. 58 -59.

The

refrain

echoes

the

punning

signature

which

Molinet

often

inserted into his poems, and the ballade's use of thematically-related


rhymes, presented en exposant, is characteristic both of Molinet's compositional practice and of manuscript layouts of his work

23

. However,

the poet appears to name himself in the envoi as maistre Co[lin] .


Molinet's authorship must be regarded as unlikely.
^ III. p. 5
[Qui] n'a joue a la pasme et au d[e] (...)
Il n'est digne d'aller en compaigny[e].

Lemaire

, Meschinot, Molinet, Villon, p. 85.

^ *IV. p. 6-7
Title : Coppie d'une lettre que Molinet envoia a Jacques de la Broie.
Mon bon seigneur Jacques de la B[roie] (...)
Mais sus chela ne vous arrestez [point].
A reworking of Lettres de Molinet a de Fenin (

p. 815-816) ;
, Etude critique, p. 130.

Dupire

Molinet

, Les Faictz et Dictz, t. II,

This is the first of three Molinet poems (IV, VI, VII) which have
apparently been reworked, and to which a hitherto unknown text (V)
has been added, to form a correspondence between Molinet and a cer tain Jacques de la Broie. Jacques is unknown to modern scholarship,
and never mentioned in Molinet's own work. In conjunction with the
generally poor readings in the three Molinet poems, Jacques's elusive ness suggests that this is a spurious correspondence, constructed out
of reworked Molinet pieces, rather than a genuine exchange of texts.
No. IV is four lines longer than the Lettres as edited by Dupire, and
contains two hypometric and two hypermetric lines.

(23) On Molinet's signature, see C. J.

Brown

, Poets, patrons and printers : crisis of

authority in late Medieval France, Ithaca/London, 1995, p. 157 -166. On manuscript


layouts of similar material, see A.

Armstrong

, Technique and technology : script, print,

and poetics in France, 1470 -1550, Oxford, 2000, p. 26 -33.

an anthology of jean molinet's poetry

223

^ V. p. 7-9
Title : Aultre lettre que ledit Molinet envoia.
A mon tre s honnore seigneur Jacques de la B[roie] seigneur de Carnoier maistre
d'hostel de monseigneur le marissal d'Esquerdes.
Mon bon seigneur, mon enseigneur, mon mieux (...)
e

Escript en Vallencienn[es] entre deux nonnes [sic] che samedy xiij d'anaers [sic].
Vostre Molinet chanone des iii clochiers.

See IV above. No similar text appears in any other manuscript of


Molinet's work.
The author tells Jacques that he is sending him pluseurs poinctz et
roies , as well as ung molinet tournant a quattre vingt partijes,
lequel est sans clef, sans ouverture, sans pose, sans fin et sans com menchement (p. 8). These expressions, in the context of the manu script, suggest Molinet's authorship : poinctz et roies suggests that
the author is enclosing a poem whose rhymes are

-poinct and -roie, pre-

sumably no. IV above, while molinet tournant echoes Molinet's


punning signature even more clearly than no. II above

24

. The moli-

net tournant is presumably a polyphonic piece of music which could


be sung in various ways : the musical terms clef, ouverture, etc. imply
that the piece is a song rather than a poem, and Molinet's musical
expertise is widely acknowledged

25

. However, no piece of this kind

appears in MS 187:220. Two possibilities suggest themselves. Firstly,


no. V is authentically Molinet's letter to Jacques, and the molinet
tournant has simply been lost. Secondly, the letter has been lifted
out of another context ^ a context including the molinet tournant ^ and inserted into the sequence of texts IV-VII, with some
amendments to identify Jacques as the addressee. In view of the ques tionable authenticity of the rest of the correspondence, the latter is the
more

likely ^

authorship

26

though

this

possibility

does

not

rule

out

Molinet's

(24) The author also refers to mes cronicques (p. 8), an allusion which
Molinet would obviously be able to make.
(25) See especially D. Fallows, Jean Molinet and the lost Burgundian court chanson niers of the 1470s, in Gestalt und Entstehung musikalischer Quellen im 15. und 16. Jahrhundert,
Wiesbaden, 1998, p. 35 -42.
(26) A third possibility, that no. V was fabricated expressly for insertion into
this correspondence, can be discounted : the reference to an absent accompanying
text, the molinet tournant , makes the sequence too incoherent for the letter to
be a plausible fabrication. It is tempting to speculate that if the letter reworks a gen uine Molinet composition, the original may have been destined for Philippe de
Fenin, the ostensible addressee of no. IV according to the other manuscript wit nesses (see Molinet, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 815).

adrian armstrong

224
^ *VI. p. 10

Title : Aultre lettre que Jacques de la Broie envoia a Molinet [sic].


Mon bon seigneur de Carnoy moult notable (...)
Et trop jue du d[e] et de la table.

Molinet

A reworking of Lettre de recommanchon (


, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 808
809) ;
, Etude critique, p. 130. MS 187:220 is the only extant manuscript

Dupire

after the destruction in 1940 of Tournai, Bibliothe que communale, 105.

See IV above. Readings are generally poor, and v. 24 is omitted.


The poem's first line, which differs radically from that of Tournai 105,
identifies Jacques de la Broie as the addressee ; however, the title sug gests that he is the author. The discrepancy perhaps indicates confu sion on the part of a remanieur, but see VII below for further discussion
of this piece's authorship.
^ *VII. p. 10-11
Title : Responsse que fist Molin [sic].
Domine my reveren[table] [sic, for reveren[de]] (...)
Morir constant, ferme et es[table].
Domine mi reverende (

Etude critique, p. 129.

Molinet

, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 775 -776) ;

Dupire

See IV above. Readings are generally poor, though the poem's posi tion after no. VI is suggestive. It is a reply to another poet, who has
sent Molinet a piece Refraint d'ung ded et d'une table (
Les Faictz et Dictz, t. II, p. 775), i.e. rhyming in

Molinet

-de and -table. Clearly,

no. VI fits this description perfectly : hence, far from being Molinet's
own composition, as Tournai 105 had presented it, VI may have been
addressed to Molinet by another poet. Of course, this need not entail
that VI was necessarily the work of Jacques de la Broie, that this
manuscript provides a reliable version, or that VI and VII formed
part of a single correspondence which also included IV and V. It
would, however, entail either that the version of VI in Tournai 105 was
attributed to Molinet by the scribe (in good faith or otherwise), or
that it was Molinet's own remaniement of another poet's work. This
hypothesis concerning VI's authorship is clearly speculative, and is
hardly an economical solution to the questions posed by the sequence
IV-VII ; however, these questions clearly do not admit of straightfor ward answers.
^ VIII. p. 12-13
Title : Molinet.
Pourtant se Dieu m'a esprouve (...)
Affin que la voie face a face.
Explicit : f k o k t. [sc. finis]

an anthology of jean molinet's poetry

225

This piece, of fourteen octosyllabic quatrains rhyming abab, is not


attributed to Molinet elsewhere. The poet expresses a sanguine atti tude, following the loss of sight in his right eye, to a correspondent
with a disability of his own, ung pied tortu (p. 12). The attribu tion to Molinet must remain uncertain, but is plausible on several
grounds : the poem's metre, and some distinctive lexical items, appear
elsewhere in his work, while various Molinet pieces mention the loss of
sight in one eye, a motif which may well indicate the poet's subordi nate social position rather than a literal disability

27

^ IX. p. 14-24
Title : Chi s'ensieult le credo des Franchois, compose par Augustin Molinet, anno
o

domini m xv xiii en disant.


Credo que cest este qui vient (...)
On a souvent corne sans prise.

Molinet had two sons, Philippe and Augustin ; the former had a son
also named Augustin. The poet in this instance is likely to be Molinet's
son, rather than his grandson, as Munn notes

28

. Each stanza begins

with one or two Latin words from the Credo.


^ X. p. 24
Escochois, Gueldrois, je supporte (...)
En la duchee de Luxembourcq.

Like IX, this untitled huitain is an anti-French piece in the voice of


Louis XII. Although its versification is identical to that of IX, it con tains no part of the Credo, and thus cannot be considered as forming
part of the same text.
^ XI. p. 24
Title : S'ensieult .j. dictum envoiet de Paris a Augustin Molinet, anno domini
m

xv xiii .

Saint Pierre tient les clefz en la main droicte (...)


Qui mal luy veult, pendu soit par la gorge.

(27) The metre is used in v. 1 -116 of Letania Minor (ibid., t. II, p. 548 -554 ; I in
this manuscript), and in Le Present d'ung cat nonne (ibid., t. II, p. 739 -741 ; XCII in
this manuscript). The terms desbauchiet and desbuchier (p. 13) occur several times in
Molinet's work (ibid., t. III, p. 1079). On Molinet's ostensible partial loss of sight,
see N. Dupire, Jean Molinet : La vie ^ les uvres, Paris, 1932, p. 24-25 ; J. Cerqui glini, L'ecriture louche. La voie oblique chez les grands rhe toriqueurs, in Les grands rhetoriqueurs : Actes du 5

colloque sur le moyen franc ais, Milan, 6 -8 mai 1985, Milan, 1985, p. 21 -

31 ; J. Lemaire, Jean Molinet et le the me de la vieillesse, in Senefiance, t. 19 (Vieillesse et


ge), Aix-en-Provence, 1987, p. 167 -180.
vieillissement au Moyen -A
(28) Munn, A contribution, p. 185. Little information is available on Augustin :
see Dupire, Jean Molinet, p. 7 ; J. Devaux, Jean Molinet, Indiciaire bourguignon, Paris,
1996, p. 140.

adrian armstrong

226
This

anti-Burgundian

piece,

and

the

pro-Burgundian

response

which follows it, are repeated later in the manuscript, as nos LXIX
and LXX.
^ XII. p. 24
Title : Response par ledit Augustin a la precedente.
Le porcq espicq a si grant peur qu'i tramble (...)
De l'enchassier a tous les grans deables.

^ XIII. p. 25-27
Running title : Loenge aux Anglois.
In manus tuas, puissant roy (...)
De mes viaux habis desvetus.
Explicit : Finis 67 coronat.

A further anti-French poem in the voice of Louis XII.


^ XIV. p. 27
Title : La datte que Anglois brullerent et abbatirent Therouanne.
Anglici concluptere mei.

A chronogram, in which appropriate letters function as Roman


numerals. The total should produce the date 1513, as The rouanne fell
to English forces on 23 August of that year ; however, the available let -

m ccc ll v iii

ters (

) produce only 1408.

^ XV. p. 27
Title : La datte que Anglois entrerent en Tournay.
Circa circum laudabile.

This chronogram produces the correct date of 1513 (

vv iii

m cccc ll

) ; English troops captured Tournai on 21 September of that

year.
^ XVI. p. 27
Title : Le jeu des quartes que les bons enffans de Paris juerent en icheluy tampz.
L'empereur touille (...)
Et le pappe garde le secrect.

^ XVII. p. 28-35
Title : Les narrations de la ville de Therouane, qui le fonda et fist faire premiere ment.
O noble cyte jollye (...)
Quant nous serons trespassez.
Explicit : Amen. Scriptum per me Johannem Hanon.
Complainte de The rouanne, ed. M. le Pre sident

Quenson

de la Societe academique des antiquaires de la Morinie, 11


Ch.

Crew

, Bulletin historique trimestriel

livraison, 1854, p. 260 -266 ;

, A study of Rylands French MS 144, M.A. dissertation, University of

Manchester, 2000, p. 11.

an anthology of jean molinet's poetry

227

^ *XVIII. p. 36-43
Title : Ung brief traictiet de la journee de la Viefville, que on dist la bataille de
Therouenne, aultrement dict Esquinnegatte, composee par maistre Jehan Molinet.
Chante, Cleo, joue de ta musette (...)
Vive le duc Maximilianus.
Explicit : Fin des chanchons Molinet. Escriptes par Jehan Hanon, Vous deman dant pour quoy ahanon [sic : see XLIX below], Chascum [sic] le scet a l'adventure.
La Journee de Therouenne (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. I, p. 127 -136) ; Lemaire,
Meschinot, Molinet, Villon, p. 72.

Readings tend to resemble those of Dupire's manuscript B (Arras,


Bibliotheque municipale, 619).
^ XIX. p. 44-46
Title : Remonstrances par Bethune, herault d'armes du roy, presentees a monseigneur l'Archiduch et a madame sa tante, pour nouvel an.
Aux prinches puissans (...)
Jadis a remys.
Explicit : Et quand au sourplus,/ Je n'en dis non plus./ A Dieu.

A poem by Nicaise Ladam, addressed to the future Emperor Char les V and his aunt Margaret of Austria.
^ XX. p. 47-48
Title : S'ensieult devote commemoration du filz de Dieu, sur la conception faict
[sic] en Marie, vierge nette et pure, et tout faict sans le sceu de nature.
Du hault rochier de vraie eternite (...)
Pour povres pecheurs paix procure.
Explicit : Extraict en ung tabliau devant Nostre Dame de Hault par moy, Jehan
Hanon, moy estant prisonnier aux Franchois, en l'an xvc. et xx et iij en Karesme.
J. Sonet, Repertoire d'incipit de prieres en ancien francais, Geneva, 1956, no. 547 ;
K. V. Sinclair, Prieres en ancien franc ais : nouvelles re ferences, renseignements comple mentaires, indications bibliographiques, corrections et tables des articles du Re pertoire de
Sonet, Hamden, 1978, no. 547.

This piece is normally attributed to Charles Morel.


^ *XXI. p. 49-62
Title : S'ensieult la complainte de la mort de la duchesse Marye, femme Phelippes
de Bourgonne, composee par Molinet, et parle l'acteur.
En tampz que pert Aurora ses grans pleurs (...)
Chascun n'a point son molin nect.
Complainte sur la mort Madame d'Ostrisse (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. I, p. 162
180) ; Dupire, Etude critique, p. 128.

A leaf is missing between p. 60 and 61, and the bottom of the pre ceding leaf has been removed : v. 374-379 and 399-461 are absent. It
seems likely that the Latin dialogue which occupies v. 401 -448 has

adrian armstrong

228

been excised. Two alternative endings (v. 494-496) are supplied ; neither is identical to the version in Dupire's edition

29

^ *XXII. p. 62-64
Title : S'ensieult la complainte de Justiche bien mallade, composee par le dit acteur,
et primes.
Prenez pite du sang humain (...)
La resoursse du petit peupple.
Explicit : Finis.
The final eight stanzas of La Ressource du petit peuple (
t. I, p. 137-161 ; p. 159 -161). A.

Armstrong

Molinet

, Les Faictz et Dictz,

, The practice of textual transmission :

Jean Molinet's Ressource du petit peuple, in Forum for modern language studies, t. 33,

1997, p. 270 -282 ;


, Etude critique, p. 131. On the presentation of the

Dupire

Ressource in this manuscript, see


p. 274-277.

Armstrong

, The practice of textual transmission,

^ *XXIII. p. 64-68
Title : Aultre complainte de la dicte Justiche prez que morte, compose e par ledit
Molinet, et primes.
Je suis [sic] privee de soulas (...)
Me fault passer.
Explicit : Finis.
Justice's lament from La Ressource du petit peuple (
p. 137-161 ; p. 148 -152).

Molinet

, Les Faictz et Dictz, t. I,

See XXII above.


^ *XXIV. p. 68-70
Title : S'ensieult ung petit dittier contenant en soy la comparison de la saincte Tri nite a la harpe, compose par Mollinet, et primes.
Lors que Orpheus le prudent cythariste (...)
En la vierge jamais n'assuma [sic].

Molinet

Dupire

Petit traictiet de la harpe (


, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 439 -442) ;
,

Etude critique, p. 132. MS 187:220 is the only extant manuscript after the destruc tion of Tournai 105.

Some readings are better than those of Tournai 105 : v. 59 (p. 60),
for instance, corresponds to Dupire's correction of the base text.
^ XXV. p. 70-71
Title : Rondeau pour lez trespassez.
Vous qui vivez, n'oubliez pas (...)
A prier pour les trespassez.

(29) The piece ends : Pour une paille balletee / Ne desprisons ung molinet : /
Chascun n'a point son molin nect . There follows an alternative ending, intro duced by the rubric vel sic in the left -hand margin : Pour une ortye reboutte e
/ Ne desprison [sic] ung jardinet : / Chascun n'a point son jardin net.

an anthology of jean molinet's poetry

229

This piece and the next are repeated later in the manuscript, as nos
CXXVII and CXXVIII.
^ XXVI. p. 71
Title : Aultre.
C'est saincte cogitation (...)
De prier pour [les trespassez].

^ *XXVII. p. 71-73
Title : S'ensieult le mariaige de Zephyrus et de Flora, compose par ledit Molinet, et
prismes.
En regardant la beaulte de Venus (...)
Pour decorer la joieuse florette.
Dictier poetical (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 714-717) ; Lemaire, Meschi
not, Molinet, Villon, p. 82 ; Dupire, Etude critique, p. 129.

This piece is repeated later in the volume, as no. CXCV. Readings


are generally poor, and the final stanza (v. 85 -96) ^ which provides a
Christian gloss upon the text's mythological narrative ^ is absent.
^ *XXVIII. p. 74-78
Title : S'ensieult la reprobation de la ghuerre, adressant aux prinches de ghuerre,
compose e par ledit Molinet, et prismes.
Prinches puissans, qui tresors affinez (...)
Il n'est nul [sic] si bel acquest que de don.
Explicit : Finis.
Verite's invective from La Ressource du Petit Peuple (Molinet, Les Faictz et Dictz,
t. I, p. 137-161 ; p. 140 -145). See XXII above.

^ *XXIX. p. 78-88
Title : S'ensieult le temple de Mars, compose par maistre J[e]han Molinet, et
primes.
Au tempz de doeil que Mavors le tirant (...)
Chascun n'a point son molin net.
Explicit : Explicit.
Le Temple de Mars (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. I, p. 65 -76) ; Brown, Poets,

patrons and printers, p. 261 ; Dupire, Etude critique, p. 126 ; Armstrong, Technique
and technology, p. 53, 224 ; Crew, A study of Rylands French MS 144, p. 10.

The text is poor : eccentric readings obliterate many of Molinet's


internal rhymes, and changes in the order of stanzas occasionally dis rupt the alternation between decasyllabic and octosyllabic huitains

30

(30) One stanza (v. 121 -128) appears twice, both in its usual position and
before v. 73. Between v. 168 and 225 (p. 84 -85), the order of lines is : v. 177 -184,
217-224, 185-216, 169- 176.

adrian armstrong

230
^ *XXX. p. 89-90

Title : S'ensieult une oroison a la Vierge Marie, composee sur chanssons wulgaires
d'amours, et premiers.
D'uung aultre aymer que vous, doulce Marie (...)
Se congiet prendz de mes belles amours.
A truncated version of Oroison a Nostre Dame (

, Etude critique, p. 131.

p. 468-475) ;

Dupire

Molinet

, Les Faictz et Dictz, t. II,

Because of an absent leaf between p. 90 and 91, the text is unfin ished. The catchword on p. 90, Adieu, madame , indicates the
poem's final stanza. However, the order of stanzas departs signifi cantly

from

other

versions :

it

must

whether only one stanza has been lost

31

therefore

remain

uncertain

^ XXXI. p. 91
(...) De sa gloire, que puis magnifia,
Nous fache part par tes sainctes prieres.
Explicit : A.M.E.N.

The final two lines of a prayer.


^ XXXII. p. 91
Title : Ballade a queue annexee, composee par nostre Molinet.
O toy pecheur, que folle oultrecuidanche (...)
Ains que par mort [de toy la vie cesse].

This piece, of three decasyllabic huitains rhyming ababbcbc and an


envoi rhyming bcbc, is not attributed to Molinet elsewhere. The poem's
comminatory message is common in late-medieval didactic poetry,
though its versification is distinctive : rimes encha|nees are used throughout (e.g. Pains en ton cur de Dieu la grand sentence, / Entens ce
bien ). While Molinet appears to have coined the very term rimes
encha|nees, the technique is not especially characteristic of his poetry,
nor peculiar to it (cf. XXXIII and XXXVI below) : this piece's attri bution must remain uncertain

32

^ XXXIII. p. 92
Title : Response a la precedente.
Viel pecheur, qui toudis meffaictz (...)
Pris rent a tous le roy des roys.
Explicit : Finys.

The theme of this piece is identical to that of XXXII, and rimes


encha|nees are again used.

(31) The order of lines is : v. 45-66, 12-22 (v. 20-22 are unique to this version),
89-99, 122-132, 177 -187.
(32) See

Dupire

, Jean Molinet, p. 331-332.

an anthology of jean molinet's poetry

231

^ XXXIV. p. 93-97
Title : Oraison tres devote a la Vierge Marie, composee par le bon Molinet, et pre miers.
En protestant de la haulte excellence (...)
En la gloire pardurable.
Explicit : Finis.
Sonet, Repertoire, no. 594 ; Sinclair, Prieres en ancien franc ais, no. 594.

This prayer is in fact by Arnoul Greban.


^ XXXV. p. 98
Title : S'ensieult une ballade commune.
Le joyeulz paige florentin (...)
Amys vault mieulz que or ne monnoye.
Explicit : Fin.

^ XXXVI. p. 99
Title : Aultre ballade a queue annexee.
D'estre amans pluiseurs sont bien joieux (...)
Bas on descent pour d'amours les esbas.

The versification is unusual for a ballade : the poem consists of four


decasyllabic septains rhyming ababbcc, with different a- and b-rhymes in
each stanza, and an envoi. As its title implies, the poem uses rimes
encha|nees.
^ XXXVII. p. 100
Title : Rondeau simple.
Le plus fortune des humains (...)
Se recommande a vo noblesse.

Like XXXIX and XLI-XLIII, this piece adopts the basic rondeau
schema ABaAabAB, and the rentrements are transcribed in full.
^ XXXVIII. p. 100
Title : Ryme croisye.
Soit che present escript admis (...)
Pour bouter ung de ses amys.

A huitain rhyming ababbaba.


^ XXXIX. p. 100
Title : Rondeau simple.
Le vostre amy, d'engin mallade (...)
Sain de corpz et minche d'argent.

^ XL. p. 100
Title : Ryme croise.
Chier amy, parfait d'eloquence (...)
Mais donnez y amendement.

A quatrain rhyming abab.

adrian armstrong

232
^ XLI. p. 101

Title : Rondeau de iiij sillaibes.


Au cordellier (...)
Mande salus.

^ XLII. p. 101
Title : Rondeau de ij sillabes.
Jennette (...)
M'amye.

^ XLIII. p. 101
Title : Rondeau commun de viij sillaibes.
Mon cur est ung cordon corde (...)
En vostre corde cordellier.

^ XLIV. p. 101
Title : Virlays de iiij sillaibes.
Quy veult quier (...)
En my la fache.
Five tercets rhyming aab.

^ XLV. p. 102-123
e

Title : S'ensieult la doloreuse complaincte du roy Cherles vij , en son tempz roy de
Franche, et parlle l'acteur.
Au tempz de doeil, que le roy d'Ylion (...)
Tiltre de roy pour regner a tousjours.
Explicit : Finis coronat.
Simon Gre ban, Epitaphes de Charles VII de France (S. C.

Aston

, A manuscript of

the Chronicle of Mathieu d'Escouchy and Simon Greban's epitaph for Charles VII of France,
in Studies in Medieval literature in honor of Albert Croll Baugh, Philadelphia, 1961,
p. 299-344) ; M.-R.

Jung

, Simon Greban, rhetoriqueur, in Actes du VI

colloque interna-

tional sur le moyen franc ais, Milan, 4 -6 mai 1988, t. II, Milan, 1991, p. 57 -85 (p. 85) ;
Quinze annees d'acquisitions, Brussels, 1969, p. 108.

The text is fairly complete, and does not closely resemble any of the
manuscript or printed versions used in Aston's edition (which is based
on less than half the extant witnesses)

33

(33) Five lines are missing (v. 128, 159, 465, 487 and 498) ; another, v. 237, has
been erroneously transcribed as a rubric (p. 108). Individual lines in MS 187 :220
give readings close to several different witnesses as listed by Aston (

Aston

, A manu-

script of the chronicle of Mathieu d'Escouchy and Simon Greban's Epitaph for Charles VII of
France, p. 304-305) : v. 8, 57, 204, 358, 370 and 646 most closely resemble Aston's
texts E, C, G, V, A and B respectively. Various other readings have no precedent
among Aston's texts.

an anthology of jean molinet's poetry

233

^ *XLVI. p. 124-129
Title : S'ensieult la complainte de l'aygle, du lyon, et du harencq, signifiant tre s
sumptueusement par l'aygle l'empereur ; par le lyon, le roy de Franche ; par le
harencq, le roy d'Engleterre [sic], comme on peult entendre en ouant leur complaintes
des infidelles et pay ens, et commenche l'aigle.
Aygle royal, imperateur terrestre (...)
Ou tout bien vient acourant comme l'onde.
Explicit : Explicit hoc totum pro pena da michi potum a voluntatem pono omnia que
nescio.
Le Debat de l'aigle, du harenc et du lyon (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 628
635) ; Dupire, Etude critique, p. 129.

The piece's title does not correspond to its political symbolism : the
lyon in fact represents Philip the Good, the harencq Louis XI.
^ XLVII. p. 130
Title : Ballade sur la concqueste de Napples.
Chantez, Palas, Echo, Mercurius (...)
Son royalmes de Napples a concquis.

This piece, of three decasyllabic dizains rhyming ababbccdcd and an


envoi rhyming cdcd, is not attributed to Molinet elsewhere. Molinet's
authorship, though not suggested in this manuscript, is at least possi ble. There are both formal and thematic precedents in the indiciaire's
output : he praises Charles VIII's Neapolitan campaign in Le Voiage de
Napples (LXVIII below) and elsewhere, and composes this type of ballade more than once

34

. More strikingly, the first two stanzas exhort

various mythological characters to celebrate Charles's achievement,


and enumerate the musical instruments which they are urged to sound
in triumph : these motifs are prominent in Molinet's Journee de Therouenne (XVIII above)

35

. While the poem contains frequent lyric csuras,

these are not exceptional in Molinet's poetry

36

. Nevertheless, any attri-

bution is purely speculative ; the piece may well be another poet's imi tation of Molinet.

(34) On the Neapolitan campaign, see Devaux, Jean Molinet, p. 325-335 ; on


the ballade form, see Dupire, Jean Molinet, p. 346-347.
(35) See Cl. Thiry, La poesie de circonstance, in Grundriss der romanischen Literaturen
e

des Mittelalters, t. VIII : La Litterature francaise aux xiv et xv siecles, 1 : Partie historique,
Heidelberg, 1988, p. 111 -38 (p. 132).
(36) Besides the instance in the refrain, there are six occurrences (v. 5, 6, 13, 15,
28, 33). On Molinet's use of the lyric csura, see Cl. Thiry, Rhetoriqueurs de Bour gogne, rhetoriqueurs de France : convergences, divergences ?, in Rhetoric ^ Rhetoriqueurs ^
Rederijkers, Amsterdam, 1995, p. 101 -116 (p. 109 -111).

adrian armstrong

234
^ *XLVIII. p. 131-157

Title : S'ensieult l'art vulgaire et scienche de rethorique vulgaire, composee par


maistre J[e]han Molinet de Vallenchiennes, pour congnoistre tous les termes, for mes, patrons, exemples, couleurs et figures des dittiers en tailles modernes qui sont en
usaige. Et est assavoir qu'il est pluiseurs magnieres de rygmes, c'est assavoir lignes
doublettes, vers sizains, vers huictains, vers septains, vers dizains, vers alexandrins,
rigme batelee, rigme brisee, rigme enchainnee, rigme a double queue, rigme en forme
de complainte amoureuse, rondeaux, simples de une, de ij, de iij, de iiij, de v sillaibes,
rondeaux jumeaux, rondeaux doubles, simples virlays, doubles virlays et response,
fatras symples et fatras doubles, ballades communnes et ballades balladantes et bal lades fatriseez, symple lay et lay renforchiet, champ roial, ricqueracque et bague naude, de laquelle rethorique s'ensieulvent les exemples, et premiers.
Rethorique vulgaire contient certain nombres de sillaibes (...)
Et en la fin la joye parfurnye.
Explicit : Chy finist l'art et scienche de rethorique, compose par monseigneur
maistre J[e]han Molinet de Vallenchiennes, pour y trouver touttes tailles et ma gnieres de patrons pour en ouvrer, escript de la main J[e]han Hanon.
L'Art de Rhetorique (E.
p. 214-252).
A.

Armstrong

Langlois

, ed., Recueil d'arts de seconde rhetorique, Paris, 1902,

, Versification on the page in Jean Molinet's Art de rhetorique : From the

aesthetic to the utilitarian, in TEXT, t. 15, 2002, p. 121 -139 (p. 125).

The text generally follows the printed tradition rather than other
manuscript versions, though some readings are idiosyncratic. The
poems which exemplify the ballade commune and chant royal ( Quant
Jesucrist le juge redoubtable , p. 139-140 ; Salomon roy, parlant
mistiquement , p. 144-145) replace two of Molinet's own compositions, which appear in all other witnesses, and which figure later in
this manuscript : see CXC and CXCIII below. On the text and pres entation of the Art in this volume, see
page, p. 130-131, 139.

Armstrong

, Versification on the

^ XLIX. p. 158-159
Title : S'ensieult une exortacion pour le salut de l'ame, faicte en magniere de double
ballade.
Las, et pourquoy prendz tu si grant plaisir (...)
Homme deffaict et a perdition.
Explicit : a e [= amen, in alternating letters] Johannes Hanon, vous man dant pourquoy a hanon a l'adventure.

Lemaire

, Meschinot, Molinet, Villon, p. 56-57 ; also in BnF, ms. fr. 25434, f. 91r-

92v.

The text is in fact an ordinary ballade, though its stanzas are unusually long (seizains rhyming ababbccddeeffgfg ; the envoi rhymes ffgfg).
^ L. p. 160-161
Title : S'ensieult les .x. commandemens du diable, opposittes a ceulz de Dieu.

235

an anthology of jean molinet's poetry


Toy qui les miens commandemens (...)
Soustenir, et en telle ordure.
Explicit : Fin.

Thirteen

quatrains

rhyming

abab ;

stanza, though six quatrains rhyme in

rhymes

are

different

in

each

-as and -ent.

^ LI. p. 162
Title : Chi apprez s'ensieuvent aulcunnes paynes d'enffer, non pas touttes, pour
ceulz qui gardent les commandemens devant escripz.
En enffer sont tres grand gemissemens (...)
Et tribulation tre s honteuse.
Explicit : Fin.

Largely in octosyllabic couplets ; introduced by nine decasyllables


rhyming ababbcbbc.
^ *LII. p. 163-f. 63r
Title : Le debat d'Apvril et de May. Apvril commenche.
May, gentil moys, tu ez en dupe (...)
Tousjours bon droict a bon mestier d'ayde.
Explicit : Fin. Scriptum per me Johannem Hanon, die vero Gregorii, anno domini
m

xv

xxj , mensis martii, in opido Le Bouchiere clerico eiusdem parochialis, teste

Jo. Hanon notarius apostolicus et publicus.


Le Debat d'apvril et de may (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 607-615) ;

Dupire, Etude critique, p. 128.

^ *LIII. f. 63v-66r
Title : Le debat de iij nobles oyseaux, assavoir le roitelet, le duch et papegay.
L'acteur commence.
Voeuillez o|r che qui est advenu (...)
C'est le debat des iij nobles oyseaux.
Explicit : Fin.
Le Debat des trois nobles oiseaux (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 649 -655) ;

Dupire, Etude critique, p. 129.

^ *LIV. f. 66v-76v
Title : S'ensieult le thronne d'Honneur, compose et molut d'ung molinet.
Durant le tampz que Titan triumphoit ou signiferant Zodiacque (...)
Te doinst le thronne d'honneur.
Explicit : Finis.
Le trosne d'honneur (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. I, p. 36 -58) ; A. Armstrong,
The manuscript reception of Jean Molinet's Trosne d'honneur, in Medium vum, t. 74,

2005, p. 311 -328 (p. 318 -320) ; Dupire, Etude critique, p. 132.

Readings are distinctive. In the verse sections, this version most


closely resembles ms. KBR II 2604, though the resemblance is insufficient to suggest any direct filiation. The prose sections are abridged :

adrian armstrong

236

many adjectives and adverbs are absent, and over half the synonymic
pairs reduced to a single term or omitted entirely.
^ *LV. f. 76v-86r
Title : Epytaphe du duch Charlles Hardi, ainssi qu'il est ainssy : Te pignit pacis,
teduitque quiesce tibi hic iaces, Karole, iamque quiesce tibi. Le trespas dudit duch.
Il n'a pas dix ans que au tresfructueux et oppulent vignoble de Bourgogne (...)
De Noblesse et le molinet.
Explicit : Amen. Jo. Hanon. Vive qui hanon hanonna, et iceluy qui le non a, tel que
Hanon ahanonna a l'adventure

37

L'Arbre de Bourgonne sus la mort du duc Charles (


p. 232-250) ; A.

Armstrong

Molinet

, Les Faictz et Dictz, t. I,

, Prosimetre et savoir, in Le prosime tre a la Renaissance,

Paris, 2005, p. 125-142 (p. 126).

In contrast to LIV, a few expressions in the prose sections are


expanded.
^ *LVI. f. 86v-87r
Title : L'epitaphe tre s sumptueux du bon duch Phelippe, vertueux et de haulz faictz
victorieux, par la grasse du Dieu des dieux.
Jehan fut nez de Phelippe, qui du roy Jehan fut filz (...)
Priez luy, qui lisiez, qu'i me doinst paradis.
Explicit : A.M.E.N. Jo. Hanon.

Armstrong

Molinet

, Les Faictz et Dictz, t. I, p. 34-35) ;

, Avatars d'un griffonnage a succes : L'Epitaphe du duc Philippe de Bour -

Epitaphe du duc Philippe de Bourgogne (


A.

ge, t. 113, 2007, p. 25 -44.


gogne de Jean Molinet, in Le Moyen A

^ *LVII. f. 87v-p. 240


Title : La nauffraige de la pucelle.
Aguillone d'angoisseuse poincture (...)
Le nauffraige de la pucelle.
Explicit : f p n p s h p n p n [three strokes across the descenders of the first
and second p, one across that of the third, four across that of the fourth].

Molinet
Armstrong

Le Naufrage de la pucelle (

Etude critique, p. 130 ;

, Les Faictz et Dictz, t. I, p. 77 -99) ;

Dupire

, Technique and technology, p. 53.

As in the case of LV, occasional expressions in the prose sections are


expanded.
^ *LVIII. p. 241-243
Title [present only as catchword on p. 240] : L'advocat des ames de Purga toire.
Arrestez vous, qui devant nous passez (...)
Il n'est si belle acqueste que de don.

(37) A hanon is a type of fish : Fr.

Godefroy

, Dictionnaire de l'ancienne langue fran-

caise, t. IV, Paris, 1885, p. 413. The verb ahanonner appears to be a neologism.

237

an anthology of jean molinet's poetry

Explicit : f n s p p [one stroke across the descender of the first p, four


across that of the second].
Complainte des Trespasse s (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 433 -435) ; Le maire, Meschinot, Molinet, Villon, p. 47 ; P. Faider, P.-P. Debbaudt and Mme
Faider - Feytmans,

Catalogue

gene ral

des

manuscrits

des

bibliothe ques

de

Belgique,

t. III, Catalogue des manuscrits de la Bibliothe que publique de la ville de Courtrai, Gembloux, 1936, p. 194.

The same title is used in various other manuscript and printed ver sions.
^ p. 244 blank.
^ *LIX. p. 245
[J']ay lut vostre rebus, fort plaisant a chasc[un] (...)
[Jo]yissanche de bien, et et [sic] en fin para[dis].
Explicit : Finis coronat.

Response a ung rebus (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 780) ; Dupire, Etude critique, p. 131.

The text resembles that of Tournai 105 more closely than that of BnF
Rothschild 471, the only other extant witness.
^ *LX. p. 246-247
Title : Compose par Molinet.
Pour chiere faire et demener grant [glay] (...)
Fleur de noblesse et de vertu la [rose].

Balade figuree (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 864 -865) ; Dupire, Etude critique, p. 128.

The few significant variant readings are slightly poorer than those of
other witnesses.
^ *LXI. p. 247-248
Manne du ciel, douche fleur de con[corde] (...)
Et triumphant princesse de Cas[tille].

Ballade (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. I, p. 345-346) ; Dupire, Etude critique,


p. 128.

The few significant variant readings are slightly poorer than those of
other witnesses.
^ *LXII. p. 249-252
Title [added in a cursive script to the bottom of p. 248] : Lamentable regret
pour le trespas de illustre et puissant seigneur monseigneur Albercq ducq de Zassen.
[N]ymphes de bois, seraines bien chantans (...)
Prions qu'il ait manssion seraphine.
Explicit : E p i i h c o u p o e a a i h p t m t b i e l n a o.

adrian armstrong

238

Molinet
Lemaire

Lamentables regre s pour le trespas de monseigneur Albert duc de Zassen (

Faictz et Dictz, t. I, p. 362 -366) ;


, Etude critique, p. 131 ;
not, Molinet, Villon, p. 47 ;

Crew

Dupire

, Les

, Meschi-

, A study of Rylands French MS 144, p. 10.

^ LXIII. p. 253-254
Title : Ballade composee par Molinet.
O toy, Venus, et Juno la deesse (...)
Pour dechassier ghuerre qui nous traveille.

This piece, of three decasyllabic dizains rhyming ababbccdcd and an


envoi rhyming ccdcd, is not attributed to Molinet elsewhere. The ninth
line is missing. The poem's pacifist message, and its accumulation of
mythological names, are characteristic of Molinet

38

. A precedent for

this form of ballade also exists in his output, though the piece contains
an epic csura (v. 3), which Molinet normally avoided

39

. Once again,

the attribution must be regarded as uncertain.


^ LXIV. p. 254-255
Title : Aultre ballade.
Bertrand Ghuisclin, Godeffroy, Challemaigne [sic] (...)
Affin que paix soit, et ghuerre banye.

A similarly enumerative plea for piece to the previous poem.


^ LXV. p. 255-256
Title : Ballade a l'honneur des dames.
Dont vient honneur, amour, joye, plaisanche (...)

A la loenge et a l'honneur des dames.

Lemaire

, Meschinot, Molinet, Villon, p. 89, 122-123.

This piece and the next evince generally poorer readings than in the
only other extant witness, KBR IV 541.
^ LXVI. p. 257-258
Title : Ballade au deshonneur des dames.
Dont vient annoy, tristresse et desplaisanche (...)

A la loenge et a l'honneur des dames.

Lemaire

, Meschinot, Molinet, Villon, p. 89-90, 123-124.

^ LXVII. p. 258-259
Title : Ballade a ij partijee [sic].
^ Que dis tu, clercq ? ^ Que veulz tu que je dye ? (...)
^ Me dis tu vray ? ^ Je le te certiffie.

A satirical ballade in dialogue.

(38) See Fr.

Joukovsky-Micha

, La mythologie dans les poe mes de Jean Molinet, in

Romance philology, t. 21, 1968, p. 286 -302 ; J.

Devaux

, Rhetorique et pacifisme chez Jean

Molinet, in Grands rhetoriqueurs, in Cahiers V.-L. Saulnier, t. 14, 1997, p. 99 -116.


(39) See
p. 109.

Dupire

, Jean Molinet, p. 346-347 ;

Thiry

, Rhetoriqueurs de Bourgogne,

239

an anthology of jean molinet's poetry


^ *LXVIII. p. 260-266

Le voiaige du roy Charlles viij e de che non, allant au realme de Napples, com pose par Molinet.
Title :

Jassoit che, treshault et puissant prinche, que la froide (...)


Vive le roy d'ans plus ung million !
Le Voiage de Napples
critique, p. 132.

(Molinet,

Les Faictz et Dictz, t.

I, p. 277 -283) ; Dupire,

Etude

^ LXIX. p. 266
Title :

Coupplet envoiet de Paris a Augustin Molinet en l 'an xvc xiij.

Saint Pierre tient ses clefz a la main droicte (...)


Qui mal luy veult, pendu soit par la gorge.

This piece and the next appear earlier in the manuscript, as nos XI
and XII.
^ LXX. p. 266

Response sur ledit couplet.


Le porcq espicq a sy grant peur qu'i tramble (...)
Title :

De l'enchassier avecq tous les grans deables.


^ LXXI. p. 266

La datte de la journee du Monthenry


A cheval, a cheval, gendarmes, a cheval.
Title :

[sic].

This chronogram produces the correct date of 1465 (m ccc lll


vvv) ; the battle of Montlhery took place on 16 July of that year.
^ LXXII. p. 266
Title :

La journee de Dignant.

Cha, caudreliers, mettez cha voz caudrons.


This chronogram produces the correct date of 1466 (m cccc l
vvv i) ; Dinant was sacked in August of that year.
^ LXXIII. p. 266
Title :

La paix faicte en Cambray.

Vocaberis camera pacis et concordie.


This chronogram produces the correct date of 1508 (m ccccc v iii) ;
the Peace of Cambrai was concluded on 10 December of that year.
^ *LXXIV. p. 267-268
Title :

S'ensieult l'exposition des six vins franchois, composez par monseur Moli -

net.
Jassoit che que pluiseurs cytez et bonnes villes
deseure.

(...)

seront reverssees en crens

Nouvelles de six vingt Franchois, a section of Prenostication des gouverneurs de la terre


(Molinet, Pronostications, p. 115-138 ; p. 125 -128).

adrian armstrong

240
^ *LXXV. p. 268-274
Title : Les iiii

xx

franchois.

Virgille en son chant buccolique (...)


Et Flandres eult d'honneur grant some.
An updated version of Dictier des quatre vins franchois (

t. I, p. 27-33).
, Etude critique, p. 129.

Dupire

Molinet's

poem,

which

commemorated

Molinet

, Les Faictz et Dictz,

Montlhe ry,

has

been

reworked ^ probably by another author ^ to convert it into a celebration of the Burgundian victory at Guinegatte in 1479

40

. The work of

remaniement takes two principal forms. After v. 150, a new ending of 26


lines is added (p. 273-274) ; before that point, references to Montlhe ry
and associated figures are systematically excised.
^ *LXXVI. p. 274-f. 121r
Title : La Bible faict mention de l'extreme vaillandise faicte par potation des ix
preux de gourmandise. Genesis nono.
Je suis Noe l qui plantay (...)
Grant buveur n'est jamais rice.
Explicit : Le vin est bon, qui par a point le prent ; qui tropt en prent, y le souprent.

Molinet

Les Noeuf preux de gourmandise (

, Etude critique, p. 106, 130.

Dupire

, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 536 -539) ;

The versified title adapts the introductory quatrain which appears


in other witnesses. Readings are otherwise closest to those of BnF Rothschild 471.
^ *LXXVII. f. 121r
[Un homme] est pen[du au] gibet (...)
Sathan par qui ce mal a[vint].
Ung dictier joyeux (

Molinet

, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 749) ;

Dupire

, Etude cri-

tique, p. 129.

Readings are generally poor : the scribe has apparently been confused
by the poem's dominant formal device, in which syllables are replaced
by numerals which must be vocalized in either Latin or French.
^ *LXXVIII. f. 121v-p. 280
c

Title : Pronostications composeez par Molinet en l'an mil v et une minutte apprez
soupper.
Nous vous tenons pour advertis (...) de grosses massues.
The opening section of Prenostication des gouverneurs de la terre (
tions, p. 115-138 ; p. 121 -125).

Molinet

(40) On the authorship and style of the remaniement, see A.

, Pronostica-

Armstrong

, Dead

man walking : remaniements and recontextualisations of Jean Molinet's occasional writing, in


Vernacular literature and current affairs in the early sixteenth century : France, England and
Scotland, Aldershot, 2000, p. 80-98 (p. 93-95).

an anthology of jean molinet's poetry

241

^ *LXXIX. p. 280-284
Pour che que les pronostications de ceste annee (...) a Nostre Dame de Leesse.
Pronostication de la guerre des grands (Molinet, Pronostications, p. 203-229).

^ *LXXX. p. 284-285
Title : Aultre pronostications [sic].
c

Jassoit che que pour l'an mil iiij lxxvj (...) par sa douche misericorde.
Aultre prenostication (Molinet, Pronostications, p. 77-82).

^ *LXXXI. p. 285-287
c

Title : Pronostication de Molinet pour l'an mil iiij xij

xx

[sic] xvij.

Pour che que les pronosticqueurs (...) sur le champ.


The opening section of Encoires prenostication (Molinet, Pronostications, p. 165202 ; p. 175-179).

Readings are generally poor.


^ *LXXXII. p. 287-f. 127r

Title : A venerable et cathefumineuse personne Jo. de Wistocq, monseigneur maistre nostre


president de Papagoce.
Homme fae, divin seraph, cousin aux anglez (...) par le tout vostre qui vient sans appeller.
Lettre missive a venerable et cathefumineuse personne, Jo. de Wisoc, president en Papagosse
(Molinet, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 915 -917).

Occasional readings are close to those of Arras 619.


^ *LXXXIII. f. 127r (continues at the bottom of the facing page,
p. 288)
c

Title : Pronostication faict pour cest an xv xxxi avecq une minutte avant Pasques.
Primes.
Au mois de janvier aulcuns roix et prinches de che climat (...) au ventre leur mere
[illegible].
An adaptation, for the year 1531, of part of Encoires prenostication (Molinet, Pronostications, p. 165-202 ; p. 176 -177).

^ *LXXXIV. p. 290-293
Title : Almanach a tousjours.
Kalendrier mis par petis vers (...)
Benoist sera Dieu en la fin.
Explicit : Fin.
Le Nouveau calendrier (Molinet, Pronostications, p. 51-76).

^ *LXXXV. p. 294-308
Title : Le siege d'Amours, et parlle l'Acteur.
En ung vert boys desoubz une ramee (...)
A tant finne le hault siege d'Amours.

adrian armstrong

242
Le Hault siege d'Amours (

Etude critique, p. 132.

Molinet

, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 569-583) ;

Dupire

A number of distinctive readings, though at several points the text


resembles the closely-related versions of Arras 619 and, especially, BnF
Rothschild 471.
^ *LXXXVI. p. 308
e

Title : Canon. Doublez le tierch et le viii ; vous arez iiii et x .


Molinet [n'est] sans bruict ne sans non[, non] (...)
Car souvent [vent] vient au molinet [net].
A huitain from the series Invectives envoie es par ung nomme Cretin et response sus chascune

(
, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 834 -841 ; p. 838) ;
, Etude critique,

Molinet

Dupire

p. 131.

^ *LXXXVII. p. 308
Title : Canon. Hauchiez les ii pieds de deriere ; se merde en vient, tirez arriere.
Cretin de jongz, d'osiere ou de festu (...)
[Breneux] soit il qui le faict ruyneux.
Explicit : Finis coronat. Hanon.
A huitain from the series Invectives envoie es par ung nomme Cretin et response sus chascune

(
, Les Faictz et Dictz, II, p. 834 -841 ; p. 838 -839) ;
, Etude critique,

Molinet

Dupire

p. 131.

The text reflects the manuscript rather than the printed tradition.
^ LXXXVIII. p. 309
Title : Ardoir il conviendra le livre
Se ces beaux vers sont entendus
Ainssy que cest escript le livre,
Ou par millieu soient fendus.
Se ces biaux vers droit vous lisez,
Contre vertu vice eslisiez ;
Mais se les lignes sincopez,
Le vray sens point ne trescoppez.
Par ii formes vous poez lire
Le reciproque du vrai sens,
Lequel, se vous vollez eslire,
Prendre poez de iiii sens.
Mauldit soit il qui la paix maintiendra (...)
[illegible] au jour du jugement.

Lemaire

, Meschinot, Molinet, Villon, p. 49.

This poem is loosely constructed as a ballade, with three octosyllabic


huitains and an envoi, though with no refrain and with different rhymes
in each stanza. As the versified title implies, the piece may be read in
four ways. When read conventionally, it praises war ; when the first

an anthology of jean molinet's poetry

243

hemistichs are read in sequence before the second, it praises peace ; the
lines or hemistichs may also be read in reverse order. In KBR IV 541,
the two sets of hemistichs are transcribed successively as individual
poems.
^ *LXXXIX. p. 310-325
Title : S'ensieult la resoursse du petit peupple.
Pour che que nagaires vent faillit aux vollans de mon molinet (...) qurere in primo
codice.
The prose sections of La Ressource du petit peuple (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. I,
p. 137-161). See XXII above.

Verse sections, transcribed earlier in the manuscript, are represented


by their opening verses and a cross-reference. The first two verses of
Verite's invective (p. 313) are followed by the instruction Querez devant
aux roborations de la ghuerre, et lisez jusques Accordez vous, roys et ducz, accor dez (see XXVIII above). After the opening four verses of Justice's
lament (p. 317) comes the heading Ut supra qurere ipso codice folio x

(see XXIII above). The first two verses of Justice's prayer (p. 325)
are followed by the note qurere in primo codice (see XXII above).
^ *XC. p. 326-328
Title : S'ensieult comment la dignite des prebstres a este trouvee par l'arche de Noel.
Noel jadis l'arche fist et forga (...)
Il n'est si bonne acqueste que de don.
Explicit : Finis coronat.
Dictier a ung prebstre (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 425 -427) ; Dupire,

Etude critique, p. 129.

^ XCI. p. 328-332
Title : C'est une collaudation d'amour faicte a la loenge de une nommee Katherine.
Katherine, tresprecieuse ymaige (...)
Jusqu'a la mort soiez [tousjours lealle].
Explicit : Fin.

The initials of the successive stanzas spell out kterinederhnine ;


with the addition of letters immediately following some of the initials,
the acrostic produces the name Katerine de Rhonine. Each stanza ends
with the words tousjours lealle, which are not transcribed in the final few
stanzas.
^ *XCII. p. 333-334
Title : Le present d'ung cat nonne.
Je n'ay fin or, mirrhe ne enchens (...)
Prenez en gre che qu'i scet faire.
Explicit : Finis laudat opus.

adrian armstrong

244

Le Present d'ung cat nonne (Molinet, Les Faictz et Dictz, t.


Etude critique, p. 131.

II, p. 739-741) ;

Dupire

^ XCIII. p. 335-336

Epytaphe du duch Philippe d'Austrisse, roy de Castille.


De l'empereur Fedricq vint Maximilien (...)
Luy veulle donner lieu en son divin sejours.
Explicit : Amen.
Title :

Epitaphe de Philippe le Beau (H. Servant, Artistes et gens de lettres a Valenciennes a la


fin du Moyen Age (vers 1440-1507), Paris, 1998, p. 319-322).
Servant

edits

this

piece

from

Valenciennes, Bibliotheque municipale,

seventeenth-century

manuscript

1135), where it is attributed to

Molinet ; she regards the attribution as doubtful, on the basis of the


poem's erratic versification and prosaic content. A second witness,
unknown to Servant, is the sixteenth-century miscellany

BnF ms. fr.


Epi-

3939 (f. 5v-6v) : the epitaph is unattributed, but follows Molinet's

taphe du duc Philippe de Bourgogne (LVI above). The readings in MS


187:220 tend to agree with BnF fr. 3939 rather than Valenciennes 1135 ;
the two sixteenth-century versions contain two couplets absent from

the Valenciennes text, one of which indicates that the piece was com posed while Philip's widow, Joanna the Mad of Castile, was still preg nant with her sixth child. The epitaph can thus be dated between
Philip's death on 25 September 1506 and the birth of Catherine of
Habsburg on 14 January 1507 : it may well have been a hasty compo sition, which would explain some of the features which Servant sees as
uncharacteristic of Molinet. Indeed, certain readings in this manu script improve the piece's versification. While none of these details
gives conclusive grounds for attribution to Molinet, their accumula tion suggests that his authorship is probable rather than possible.
^ *XCIV. p. 337-340

Epytaphe de Hotin Bonnelle.


Chy couche pour chose nouvelle (...)
Milleure ame qui n'a bon corpz.
Title :

L'Epitaphe Hotin Bonnelle (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 762-765) ;

, Etude critique , p. 129. MS 187:220 is the only extant manuscript after the
destruction of Tournai 105.

Dupire

The text contains two quatrains absent from

Tournai 105

41

^ *XCV. p. 341-346

La robbe d'Austrisse.
La ducesse d'Autrisse (...)

Title :

(41) After v. 32, the sequence of lines as numbered in Dupire's edition is : v. 37 40, one interpolated quatrain, 33 -36, one interpolated quatrain, 43 -80.

an anthology of jean molinet's poetry

245

L'aist enthiere a tousjours.


Explicit : Amen.

La Robe de l'archiduc (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. I, p. 258 -264) ; Dupire, Etude
critique, p. 131 ; A. Louant, Le Livre de Ballades de Jehan et Charles Bocquet, bourgeois
de Mons au xvi

siecle, Brussels, 1954, p. 58.

The text is complete, unlike that of the other major manuscript


anthologies.
^ *XCVI. p. 347
Title : Le rebus du Songeur, envoiet a Molinet.
Pour passer tampz quant vous avez bien b[ut] (...)
Tant c'on diroit la, la, mon amy, [la].
A partial version of Recommandation a Jehan de Ranchicourt (Molinet, Les Faictz et
t. II, p. 804 -805 ; v. 1-12). For witnesses of the Recommandation, see

Dupire, Etude critique, p. 131. MS 187:220 is the only extant manuscript after the

Dictz,

destruction of Tournai 105.

The Recommandation, as edited by Dupire, is a solfagrammatic poem


of two douzains, which use the six notes of the hexachord as structuring
elements : they form the rhymes of the first stanza, and in reverse order
begin successive couplets in the second, whose rhymes form the names
of Molinet and his addressee, Ranchicourt. MS 187:220 presents the
stanzas separately, as a poetic correspondence between Molinet and
le Songeur . The hexachord is used in the same way, but the
rhymes of the second stanza form the name of a different addressee,
Monchy or Monchyet

42

. The identity of Molinet's correspon-

dent must remain uncertain : though le Songeur was a pseudonym


of Nicaise Ladam, Monchy[et] bears no relation to the Be thunebased poet. In any case, readings in XCVI -XCVII are poorer than in
the Recommandation : it seems likely, as for IV-VII above, that this is a
factitious correspondence constructed from pre -existing material.
^ *XCVII. p. 347
Title : Response par Molinet.
[La]beur par tout, chevaux, car a ty[mon] (...)
[Ut,] re, my, fa, sol, la, chantera [net].
A partial version of Recommandation a Jehan de Ranchicourt (Molinet, Les Faictz et
Dictz, t. II, p. 804-805 ; v. 13-24). See XCVI above.

^ *XCVIII. p. 348
e

Title : Doublez le tierch et le viij en relevant le dernier pied.


Cchier amy, [mi]rrons nous en la mort[, mort] (...)
En viellesse [laisse] a Dieu Molinet [net].

(42) The rhymes read mon / chy / et / mo / li / net : et may be either a conjunction or
the final syllable of the first name.

adrian armstrong

246
Mon franc amy... (

Molinet

, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 849) ;

Dupire

, Etude cri -

tique, p. 130.

Readings in this huitain are poor, and v. 5 is absent.


^ *XCIX. p. 348
Title : Aultre rebus.
L'aultrier on me rapporta par [lettres] (...)
Regarde bien ces [lettres pars].
L'autrier on me rapporta lectres (A.

Armstrong

, Two more rebus -poems by Jean Moli -

net ?, in Scriptorium, t. 51, 1997, p. 76 -80 [p. 77]).

^ C. p. 348
^ Salve nepos frater, dixit filio sua mater ;
^ Dieu te gard, se dist la mere ;
Tu ez mon filz, mon nepveux et mon frere.

^ CI. p. 348
Title : Sola fides in anima.
[Ut] fides

[re]ficit.
Explicit : Finis coronat. Jo. Hanon.
^ CII. p. 349
Title : Ballade.
Fy de beaulte, fy de science (...)
Fors que de ceulz qui ont argent.

Lemaire

, Meschinot, Molinet, Villon, p. 39, notes a poem which appears to respond

to this ballade.

^ CIII. p. 350-354
Title : Les xv signes.
A l'honneur et a la loenge (...)
Droictement a celle journe e.
Explicit : Finis.

^ CIV. p. 355-356
Title : Le benedicite.
Benedicite Dominus (...)
Nous puist tous couchier soubz la table.
Explicit : Amen.

^ CV. p. 356-357
Title : Che sont condicions et qualitez principalement requises ez gens de pluseurs
estas, et premiers.
En prinche, leaulte (...)
En vin, bonne saveur.

^ CVI. p. 357
Title : Aultres conditions de plusieurs personnes.

an anthology of jean molinet's poetry

247

Labour de Piccart (...)


Que de voller sont escrevices.
Lemaire, Meschinot, Molinet, Villon, p. 100.

^ CVII. p. 358-360
Running title : Ave Maria.
Ave Maria du matin (...)
Se dye de bon cur : Amen.
L'Ave Maria des ivrognes

43

Lemaire, Meschinot, Molinet, Villon, p. 57.

^ CVIII. p. 360
Title : Rondeau.
Passe rose sur toutte pure et fyne (...)
Et de bonte [la douche fleur de lys].
E. Droz and A. Piaget, ed., Le Jardin de plaisance et fleur de rhe torique, 2 vol., Paris,
1910-1925, t. I, f. m3r- v ; ibid., t. II, p. 132.

In this piece and the next, the final rentrement is explicitly shown as
comprising the first two lines.
^ CIX. p. 360-361
Title : Aultre rondeau.
Du bon du cur, sans aultre aymer (...)
Vous aymeray, ma douche seur.
Droz and Piaget, ed., Le Jardin de plaisance, t. I, f. m4v ; ibid., t. II, p. 134 -135.

^ CX. p. 361
Title : Aultre rondeau.
J'en ay le doeil et vous la joye (...)
J'en ay le doeil [et vous la joye].
A rondeau by Hugues de Blosseville (B. L. S. Inglis, Une nouvelle collection de poe sies
e

lyriques et courtoises du xv siecle : Le manuscrit B.N. nouv. acq. fr. 15771, Paris, 1985,
p. 163) ; Lemaire, Meschinot, Molinet, Villon, p. 79 ; Inglis, Une nouvelle collection,
p. 210. This piece also appears in the Jardin de plaisance (Droz and Piaget, ed.,
Le Jardin de plaisance, t. I, f. m6v ; t. II, p. 140). The transcriptions of CX CXVII do not indicate the content of the final rentrement : accordingly, this listing
repeats only the first line of each poem.

^ CXI. p. 361-362
Title : Rondeau.
Fyne affinee, remplie de finesse (...)
Fine affinee, remplie de finesse.

(43) Edited in J. Lemaire, L'Ave Maria des ivrognes : priere parodique de la fin du
ge, in Convergences me dievales : epopee, lyrique, roman. Me langes offerts a Madeleine
Moyen A
Tyssens, Brussels, 2001, p. 311 -318.

adrian armstrong

248

Lo pelmann, Die Liederhandschrift des Cardinals de Rohan (XV. Jahrh.) nach der
Berliner Hs. Hamilton 674, Gottingen, 1923, p. 325.
M.

This piece also appears in the


ed.,

Le Jardin de plaisance, t.

Jardin de plaisance (Droz

and

Piaget

I, f. n1r ; t. II, p. 141).

^ CXII. p. 362

Rondeau.
Mon bien imparfaict (...)
Mon bien imparfaict.
Title :

Droz

and

Piaget

, ed.,

Le Jardin de plaisance, t.

I, f. n2r ;

ibid., t.

II, p. 143.

^ CXIII. p. 362

Rondeau.
Puis que ainssy est qu'i ne vous plait (...)
Puis que ainssy est qu'i ne vous plait.
Title :

Droz and Piaget, ed.,

Le Jardin de plaisance, t.

I, f. n6r ;

ibid., t.

II, p. 153.

^ CXIV. p. 363

Rondeau.
En quelque place que je soie (...)
En quelque place [que je soie].
Title :

Droz

and

Piaget

, ed.,

Le Jardin de plaisance, t.

I, f. n3v ;

ibid., t.

II, p. 146.

^ CXV. p. 363

Rondeau.
Ung corpz, ung [cur], qui n'a que l'ame (...)
Ung corpz, ung [cur,] [qui n'a que l'ame].
Title :

A rondeau attributed to Vaillant (R. Deschaux, ed., Les uvres de Pierre Chastellain et de
Vaillant, poetes du xve siecle, Geneva, 1982, p. 224).

Jardin de plaisance (Droz and Piaget,


Le Jardin de Plaisance, t. I, f. p1r ; t. II, p. 170). Its first line in this
manuscript reflects the Jardin rather than its manuscript witnesses,
This piece also appears in the

ed.,

which read `sans cueur'.


^ CXVI. p. 363-364

Rondeau.
Quant je regarde vostre vis (...)
Quant je regarde vostre vis.
Title :

Droz

and

Piaget

, ed.,

Le Jardin de plaisance, t.

I, f. n6r ;

ibid., t.

II, p. 153 -154.

^ CXVII. p. 364

Rondeau.
Le dire a Dieu qui le dira (...)
Le dire a Dieu [qui le dira].
Explicit : Fin.
Title :

Droz and Piaget, ed.,

Le Jardin de plaisance, t.

I, f. m1r-v ;

ibid., t.

II, p. 129.

an anthology of jean molinet's poetry

249

^ CXVIII. p. 365
Title : Ballade d'honneur.
Dame d'honneur, la plus belle de Franche (...)
D'estre leal[, quelque mal que j'endure].

This piece is repeated later in the manuscript, as no. CLXXXIV.


Rimes encha|nees are used, except in the lines preceding the refrain.
^ CXIX. p. 366
Title : Ballade de iiii leus.
Je n'aymay oncques, belle, vostre accointanche (...)
Qui dira voir, ja bien n'ara.
Explicit : Fin.

Like LXXXVIII, this piece may be read in four ways : in complete


lines or in successive hemistichs, forwards or backwards.
^ CXX. p. 367
Title : Ballade d'amour.
O triste doeil, angoisseuse dolleur (...)
Quant j'ay perdu [mes parfaictes amours].

A variant of rime encha|nee is used, except in the lines preceding the


refrain, whereby the complete rhyme-word or a variation of it begins
the next line.
^ *CXXI. p. 368
Title : Ballade de la journee du Mont Henry [sic].
Souffle, Tyton, en ta buse argentinne (...)
Lyon rampant en cruppe de montaigne.

Ballade (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 851-852) ; Dupire, Etude critique,
p. 66 ; P. Cockshaw, Cl. Lemaire and A. Rouzet, Charles le Temeraire : Exposition organisee a l'occasion du cinquie me centenaire de sa mort, Brussels, 1977, p. 115.

Composed in the context of Charles the Bold's campaigns against


Liege in 1465-1468, this piece has been reworked into a response to the
battle of Montlhery (see LXXI, LXXV above). Some of the variants
in the envoi resemble those in KBR IV 144, f. 101v-102v

44

^ CXXII. p. 369
Title : Ballade a l'honneur du duch de Bourgogne.
Tous les biens qui sont en haulte cours (...)
Qui mal volroit [au francq duch de Bourgogne].
Lemaire, Meschinot, Molinet, Villon, p. 111-112.

^ *CXXIII. p. 370-372
Running title : Les grasces de Molinet.

(44) On the envoi in this manuscript, see Cockshaw, Lemaire and Rouzet,
Charles le Temeraire, p. 115.

adrian armstrong

250
Agimus tibi gracias (...)
A l'huys de Paradis. Amen.
Explicit : Fin.
Graces sans villonnie (

Etude critique, p. 130.

Molinet

, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 545-547) ;

Dupire

Few significant variants. The two parts of this piece (v. 1 -54 and
v. 55-78 in Dupire's edition) could be regarded as independent texts.

Each bore its own title in Tournai 105 (


, Etude critique, p. 23),

Dupire

and the second part appears alone in BnF ms. fr. 2375 (ibid., p. 64).
Their presentation in this manuscript supports this possibility : neither
part has its own title, and the second begins with a four -line initial
(p. 371) in the same way as the first.
^ CXXIV. p. 372
Gracias agimus illy (...)
Dicamus pater noster.
Explicit : Finis coronat.

^ p. 373 blank.
^ *CXXV. p. 374-379
Title : S'ensieult l'arche de paix.
L'arche de paix, des aultres l'outrepasse (...)
Grain et bon vent vostre humble Molinet.
Explicit : Fin. Scriptum per me, Johannem Hanon, clerico de Vennegiies in bosco,
anno vero m

xv . xxiii ., die vero iii mensis apprilis, anno super scripto. Ita est

Johannes Hanon, assavoir pour quoy a hanon.


La tres desiree et prouffitable naissance de Charles d'Austrice (
Dictz, t. I, p. 352 -358) ;

Lemaire

Molinet

, Les Faictz et

, Meschinot, Molinet, Villon, p. 70-71.

Two lacun (v. 22-24, 47-48) ; otherwise few significant variants.


^ CXXVI. p. 380-382
Running title : Querelle et complaincte des ames de Purgatoire aux vivans.
Priez pour nous, qui sur terre vivez (...)
Biau regne a, qui a Paradis.
Explicit : Finis coronat. Ita est Johannes Hanon.

^ CXXVII. p. 382
Title : Rondeau.
Vous qui vivez, n'oubliez pas (...)
A prier pour [les trespassez].

This piece and the next appear earlier in the manuscript, as nos
XXV and XXVI.
^ CXXVIII. p. 382
Title : Aultre rondeau.
C'est saincte cogitation (...)

an anthology of jean molinet's poetry

251

De prier pour [les trespassez].

^ CXXIX. p. 383-384
Title : Ecce quam bonum vinum venite potemus.
Venite tous noz bons voisins (...)
Luceat eis.
Explicit : Venite potemus.

Similar to a macaronic drinking poem in KBR IV 541 : Lemaire,


Meschinot, Molinet, Villon, p. 38-39.
^ CXXX. p. 385
Title : S'ensieult une canchon sur le voix Letabundus.
Versez du vin et laissiez sur ces Mathelins. Alleluia (...)
S'elle n'a toudis ventre plain. Puerpera.
Explicit : Fin.

^ CXXXI. p. 386
Title : Ballade en sottye.
S'on avoit bled pour chincq blancs le mencault (...)
Considere che qu'il fault a maisnaige.

^ CXXXII. p. 387
Title : Ballade en sottye.
Considerant de madame Sottye (...)
Quand sotz faulront, le monde finera.
Lemaire, Meschinot, Molinet, Villon, p. 92.

^ CXXXIII. p. 388
Title : Ballade moralle.
Homme qui prend en son ambition (...)
Mieulx vault estre demi fol que trop saige.
Explicit : Coronnee en la ville de Lille a la feste des sotz.

^ CXXXIV. p. 389
Title : Ballade moralle.
Qu'esse de che monde mortel (...)
Tout se passe, fors que Dieu aymer.
Lemaire, Meschinot, Molinet, Villon, p. 86.

^ CXXXV. p. 390
Title : Ballade du Sacrement.
Dieu eternel, lassus au firmament (...)
Vie sans mort, et pain suaviticque.

^ CXXXVI. p. 390
Se ma char ne mengez (...)
Et ne beuvez mon sang.

The rentrement of this rondeau (AbaAabAB) is transcribed in full.

252

adrian armstrong

^ CXXXVII. p. 391
Title : Ballade d'honneur en amour.
Aulcuns amandz au noble tampz present (...)
Mon propre cur vous donne en lieu de may.

^ CXXXVIII. p. 391
Title : Ung dictum.
Donnez moy en belle estrinne (...)
Qui me peult d'honneur enrichi.

A quatrain requesting le don de merchi .


^ CXXXIX. p. 392
Title : Ballade d'amour sur mos exquis.
Sans mandement expectatifve (...)
Malle faulte en puist elle avoir.

^ CXL. p. 393
Title : Response sur ladicte ballade.
La forme desiderative (...)
Sans point estre dirrivative.

This is not a direct reply to the previous poem : CXXXIX recounts


a lady's transgression against her lover, while in CXL a lady expresses
her hesitation to engage in sexual relations. The two pieces have differ ent versification, though their rhyme -words make similar use of grammatical terminology.
^ *CXLI. p. 393
Title : Rondeau.
Puis qu'il fault que mort desmarie (...)
Que Dieu luy soit mary honneste.
A stanza from Complainte sur la mort Madame d'Ostrisse (see XXI above ; v. 465472).

Some minor variants from the version previously transcribed.


^ CXLII. p. 394
Title : Ballade en resquinant en contortant les amoureux leaux.
Trente luppars et quinse leux waroux (...)
En diffamant les amoureux leaux.

^ CXLIII. p. 395
Title : Ballade pour estrinner.
Je vous estrinne, ma maistresse (...)
Mon povre cur morra d'ennoy.

^ CXLIV. p. 395
Title : Response.
Che jour de l'an je vous estrinne (...)
Donner ne le puis a plus belle.

an anthology of jean molinet's poetry

253

This quatrain is not in fact a reply to CXLIII : like that poem, it is


addressed to a pucelle .
^ CXLV. p. 395
Title : Rondiau.
Je vous estrinne, puchelette jollie (...)
[De tous mon cur tre s amoureusement].

The ending is illegible due to humidity, but the form of the rondeau
(apparently ABaAabAB) suggests that the final line is identical to the
second.
^ CXLVI. p. 396
Title : Ballade pour estrinner.
Je vous estrinne, gracieuse pucelle (...)
Mon cur, mon corpz, m'amour vous ay donne e.

This piece is in fact a huitain, as are the next two ; CXLIX is a cinquain, and CL and CLIII are quatrains.
^ CXLVII. p. 396
Title : Aultre.
Je vous estrinne, pucelle de regnon (...)
De vostre amour je fais ma nourriture.

^ CXLVIII. p. 396
Title : Aultre.
Je vous estrinne, ma parfaicte esperanche (...)
De dire a Dieu, certes, je ne polroie.

^ CXLIX. p. 396
Title : Aultre.
Ma princhesse, a qui veul obeir (...)
Que a vous me rendz, ma dame et ma maistresse.

^ CL. p. 396
Title : Aultre.
Amour faict moult, argent faict tout (...)
De vostre amour ne tenront cure.

^ CLI. p. 396
Title : Aultre.
Je vous estrinne ; estrinez moy (...)
[Ma chiere dame desiree].

The piece appears to be an eight-line rondeau (ABaAabAB), whose


final two lines have not been transcribed.
^ CLII. p. 397
Je vous estrinne, pucelle de vallour (...)
Je vous estrinne de bonne vollente .

adrian armstrong

254

The same hemistich begins every line of this ballade other than the
first line of the envoi.
^ CLIII. p. 397
Fille qui prend, elle se vent (...)
Ne doibt ne prendre ne donner.

^ CLIV. p. 397
Donnez moy, belle, en bone estrinne (...)
[Vostre gentil cur pour le mien].

The ending is illegible due to humidity, but the piece appears to be


an eight-line rondeau (ABaAabAB), suggesting that the final line is
identical to the second.
^ CLV. p. 398
Title : Ballade joieuse.
Le monde va en amendant (...)
Ainssy que l'escreviche va.
L

emaire, Meschinot, Molinet, Villon, p.

48- 49.

^ CLVI. p. 399
Title : Ballade en contrepetant.
Je ne me meuchz, et si ne fais que aller (...)
Se je dis vray, au mains ne men ge mye.
Explicit : Hanon l'a faict pour ung mieulx.

^ CLVII. p. 400-401
Running title : Serventois pour presenter a une fille qui se marie au jour de ses nop ces.
Fille d'honneur, Dieu vous doinst bien et paix (...)
Et vij enffans d'une portee.

Explicit : Amen.
This decasyllabic piece ends with five octosyllables.
^ CLVIII. p. 402-403
Title : Epitaphe de monseur de Montygny.
Chy gist d'honneur le ray resplendissant (...)
Dieu doinst qu'i soit triumphament assis.

This piece, of eight decasyllabic cinquains rhyming aabab, is not


attributed

to

Molinet

elsewhere.

It

commemorates

Hornes, lord of Montigny, who died in March 1487

Fre deric
45

de

. The only

chronicler to mention Frederic's death is Molinet, whose account strikingly resembles the Epitaphe : both texts mention that he was mortally

(45) The date in the text, mil iiii

xx

et dix / Et quattre cens (p. 403), is erro -

neous : dix is presumably a scribal error for six, which would produce the correct
date of 1486 (Easter dating).

255

an anthology of jean molinet's poetry

wounded while attacking a turncoat, and that he would have been an


exceptional leader were it not for his hot-headedness

46

. Though the

piece contains an epic csura (v. 38 ; see LXIII above), Molinet uses
the same versification, and similar rhetorical techniques ^ sporadic
anaphora on C[h]y gist , accumulation of epithets ^ in a section of
L'Arbre de Bourgonne (LV above ; Molinet, Les Faictz et Dictz, t. I,
p. 234-235). The close thematic and stylistic parallels with the Chroniques and Arbre suggest strongly that this poem is a Molinet composition.
^ *CLIX. p. 404-407
Running title : Nativite de madame Lyennor, fille de Phylyppes d'Austrisse.
Gentilz bergiers, veant du ciel le cours (...)
Dieu soit leurs corps et leurs ames gardant.
Explicit : Finis.
La Nativite madame Lienor (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. I, p. 347 -351) ; Dupire,

Etude critique, p. 130.

Few significant variants.


^ *CLX. p. 408-414
Title : Les regretz et lamentations de treshault et puissant roy de Castille, de Leon et
de

Grenade,

prinche

d'Arragon,

archiduch

d'Austrisse,

conte

de

Flandres

et

d'Arthois, compose par maistre Jehan Molinet en disant.


Donnez sillence en tous lieux hault et bas (...)
Oves et boves.
Les Regres de la mort Philippes, roy de Castille (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. I,
p. 410-417) ; Lemaire, Meschinot, Molinet, Villon, p. 76 ; Crew, A study of Rylands
French MS 144, p. 10.

Despite the absence of the first leaf of quire 27, and of the bottom
portion of the following leaf (p. 413-414), no text is missing. A chronogram appears on p. 413, between the French and Latin portions of the
text (i.e. after v. 160) : La datte. September ditat, sed castelle caput
occidit. 1508. The solution (m cccc ll v iii ; see XCIII above) is
erroneous : the correct date of Philip's death is 1506. The text proper
evinces few significant variants.
^ *CLXI. p. 414-415
Title : Ballade sur la malladie de Napples.
La fausse goutte, appellee romaticque (...)
Tout le premier qui t'apporta en [Franche].
Ballade de la maladie de Naples (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 853-854).

(46) J. Molinet, Chroniques, ed. G. Doutrepont and O. Jodogne, t. I, Brussels, 1935, p. 555-556.

adrian armstrong

256

Numerous distinctive readings, generally poorer than in other wit nesses. The first hemistich of the refrain in the envoi does not correspond to that of the three dizains, where it begins Mau[l]dit soit il .
^ *CLXII. p. 416-421
Title : La tres illustre et tres noble allianche de messeurs les enffans d'Austrice aux
enffans d'Espaigne, compose par Molinet.
Le tresillustre elegant ortholain (...)
Oncles, nepveux, et leur nobles familles.
Explicit : Finis coronat. Hanon.
L'Alliance matrimoniale des enfans d'Austrice et d'Espaigne (

, Etude critique, p. 127.

Dictz, t. I, p. 335 -340) ;

Dupire

Molinet

, Les Faictz et

The bottom outer corner of p. 419-420 has been torn off, removing
part of v. 104 and 136. Several distinctive readings, some better than
in other witnesses.
^ *CLXIII. p. 422-433
Title : Le debat de l'home arme et de l'amoureux. L'acteur commenche.
En ung gent et joieux pourpris (...)
Je ne seray plus vert vestu.
Explicit : Finis i b o p o.
Le Debat du viel gendarme et du viel amoureux (

, Etude critique, p. 129.

p. 616-627) ;

Dupire

Molinet

, Les Faictz et Dictz, t. II,

Several distinctive readings, some better than in other witnesses.


^ CLXIV. p. 434-441
Running title : Complainte du povre peupple adressant aux chiefz de guerre, en
disant.
Escouttez, Franche, Arthois, Haynau et Flandres (...)
En attendant la voix du petit peuple.
Explicit : Finis i b o p o. h p n p n. [one stroke across the descender of the
first p in the final set of letters, four across that of the second].

A long piece (24 decasyllabic huitains, rhyming abaabbcc with sporadic rimes batelees) dating from the reign of Francis I : the antepenultimate stanza refers to Le sallemandre (p. 440).
^ CLXV. p. 442-451
Running title : La mort du seigneur de Lotrech, chief de guerre, a l'honneur du roy
Francho[is].
Noble seigneur de Lotrech, peu prudent (...)
Que paix du ciel y vous veuille envoier.
Explicit : Amen.
Vive Bourgogne et Charolois,
Estroncq musy pour les Franchois ;
Vive le roy sans trahison

257

an anthology of jean molinet's poetry


Qui des Romains porte le non.
ibopo

^ CLXVI. p. 452
Title : Coppie des lettres envoiies au roy de Honguerie par le Grand Turcq.
e

Nous, souldan par la grasse du grant Dieu des cieulx (...) au vj de nostre empire.

The text is of a kind often published in the early sixteenth century ;


however, no printed witness has been located
addressee,

acceded

to

the

throne

of

47

Hungary

. Ferdinand I, the
after

the

battle

of

Mohacs (29 August 1526). The letter contains a threat to besiege


Vienna, indicating that it predates the Turkish siege of September October 1529.
^ CLXVII. p. 453
Title : P o o t c t o

oule

uat Imp

en

ju

r m s.

En cest an sera l'annee des merveilles (...) et pluiseurs pensseront a leur salut, et
cetera.

The title of this enigmatic prophecy, transcribed in alternate letters,


begins Pronostication nouvelle.
^ *CLXVIII. p. 454-457
Title : La complaincte de l'amand a sa dame par amours, composee par maistre
Jehan Le Mayre, disciple de Molinet.
Belle aux biaux yeux, pour qui plus de mal je comporte (...)
D'endurer que telz maulx par aulcun con sentez.
Complainte d'ung gentilhomme a sa dame (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 729
731) ; Dupire, Etude critique, p. 11 ; Munn, A contribution, p. 187-188.

Readings are often poor, with many hypo- or hypermetric lines.


^ CLXIX. p. 457-459
Title : Responce de la dame.
Desloyal mesdisant, il est bien consonant (...)
La malladie et dolleur que tu vas [sic] par .i. con quist.
Explicit : Finis i b o p o.

A longer version, entitled Response de la dame au verole, occupying 68


lines as opposed to the 50 in this manuscript, and with generally better
readings, follows the Complainte in BnF, ms. fr. 3939, f. 21v-22v. For
early printed witnesses, see

Munn, A contribution, p. 187-188. This

piece may be another poet's reply to Molinet, or Molinet's sequel to


his own composition. Available evidence suggests that the former pos sibility is more likely : the only manuscript to contain the Complainte
without the Response was Tournai 105, which generally provided the

(47) For similar publications, see, for example, C. Go


llner, Turcica : Die europaischen Tu rkendrucke des XVI. Jahrhunderts, t. I, Bucharest/Berlin, 1961, no. 256.

adrian armstrong

258

best readings of Molinet's works. However, this anthology was not


always superior to other witnesses

48

, and Molinet's authorship cannot

be ruled out.
^ CLXX. p. 460-462
Title : Couplet faict a plaisanche.
Judas est mort, trahison n'a plus cours (...)
Ou le contraire est verite.
Explicit : Finis.

Each huitain ends with the same octosyllable : other lines are decasyllabic. Though the second leaf of quire 30 (between p. 460 and 461) is
absent, it is unclear whether any text has been lost : the stanzas imme diately before and after the missing leaf are complete.
^ CLXXI. p. 462
Title : Data captionis regis Francie.
Franciscus capitur Papie diliculo matthie.

This chronogram should produce the date 1524 or 1525 (see intro duction to this section for the date of Pavia) ; however, the available
letters (

m cccc ll vvv iiiii

) produce only 1520.

^ CLXXII. p. 462
Title : Idem.
Aquila conculcavit lilium.

This chronogram produces the correct date of 1524 (

vvvv iiii

m ccc llll

).

^ CLXXIII. p. 462
Title : Idem.
Cecidit corona capitis nostri ; ve quia peccavimus.

The numerals in this chronogram produce the wildly inaccurate


date of 1627 (

m cccccc vvvv iiiiiii

).

^ CLXXIV. p. 462
Title : Idem.
Iam surges, Carole ; cecidit rex Francia luge.

This chronogram produces the correct date of 1524 (

vv iiii

).

^ CLXXV. p. 462
Title : Idem.
Vere novo cesis capitur Franciscus amicis.

(48) See

Dupire

, Etude critique, p. 126.

m cccc ll x

an anthology of jean molinet's poetry

259

This piece also appears, as a posterior addition, at the bottom of


p. 266. It produces the correct (non-Easter) date of 1525 (m ccccc
vvvv iiiii).
^ CLXXVI. p. 463
Le jour Sainct Mathias, Bourbon et son effort (...)
De dolleur en tressue la dansse de beau jeu.

A pro-Burgundian account of the battle of Pavia : 22 lines, rhyming


in couplets.
^ CLXXVII. p. 463
Title : Data captionis ville Tornacensis.
Funes peccatorum ceciderunt in preclaris.

The date given by this chronogram, 1518 (m ccccc vvv iii), corresponds neither to 1513, when the city was captured by English forces
(see XV above), nor to 1521, when it fell to Imperial troops.
^ CLXXVIII. p. 463
Title : Idem.
Circa circum laudabile.

This chronogram produces the correct date of 1513 (m cccc ll


vv iii).
^ CLXXIX. p. 463
Title : Data capcionis ville Hesdinensis et sancti Pauli.
Ecce alienigene et chirus et populus Ethiopum hii fuerunt illic.

This chronogram produces the unlikely date of 1638 (m cccc llll


vvvvvv iiiiiiii). It may refer to 1537, this being the only year in which
Hesdin and Saint-Pol-sur-Ternoise were captured (by French and
Imperial forces respectively). In this case, the chronogram would prob ably be a later addition to the manuscript.
^ *CLXXX. p. 464-466
Terrible mort, trop fiere, que a [sic] tu faict (...)
Prions a Dieu qu'il ait gloire a tousjours.
Explicit : A E

h n n.

Epitaphe de monseigneur Henry de Berghes (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. I, p. 383


385) ; Dupire, Etude critique, p. 129.

A number of poor readings.


^ CLXXXI. p. 467-469
Cur desolez, durement traveillez (...)
Car y vault mieulx sur le tard que jamais.

A celebration of the Burgundian liberation of Arras from French


occupation

in

November

1492,

in

abaabbcc with occasional epiphonema.

decasyllabic

huitains

rhyming

adrian armstrong

260
^ CLXXXII. p. 469-471
Title : R p i q e

sr

i t e.

Folz Bourguignons, bourdeurs et vantereaux (...)


En peu de tamps on recuvre grant perte.
Explicit : F n s.

A pro-French retort to CLXXXI, in the same verse form : the title,


transcribed in alternate letters, reads Replicque sur ce dictier.
^ CLXXXIII. p. 472-474
Title : E i a h

hbn

cin

o i e.

Sallez avant, allans, matins, limiers (...)


Hubin est mort ; il n'en fault plus parller.

The title, transcribed in alternate letters, appears to read Epitaphe de


Hubin son chien. Molinet. Apparently in the voice of a dog, Brunniau,
natif d'Aubrichicourt (p. 472), the poem is not attributed elsewhere.
However, its versification is characteristic of Molinet, with nine deca syllabic huitains rhyming abaabbcc and a consistent use of rimes batelees.
while various distinctive lexical items appear in Molinet's work

49

. In

the absence of more compelling evidence, the apparent attribution to


Molinet must remain uncertain.
^ CLXXXIV. p. 474-475
Dame d'honneur, la plus belle de Franche (...)
D'estre [leal, quelque mal que j'endure].

This piece appears earlier in the manuscript, as no. CXVIII.


^ *CLXXXV. p. 476-485
Title : Le debat de la chair et posson.
Chaire tendre, chair fresle et delicieuse (...)
Le quel vault mieulx, la chair ou le poisson.
Explicit : Finis. Arturus Hanon ista scripsit.
Le Debat du poisson et de la chair (

, Etude critique, p. 129.

Dupire

Molinet

, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 636 -648) ;

Though the seventh leaf of quire 31 (between p. 484 and 485) is


absent, no text has been lost. Several distinctive readings, some better
than in other witnesses.
^ *CLXXXVI. p. 486-495
Title : Dialogue du loup et du mouton. L'acteur.
Aguillonne d'angoiseuse pointure (...)
C'est le debat du loup et du mouton.

(49) De plancte et de lect (p. 473) occurs in La Journee de Therouenne (XVIII


above ;

Molinet

, Les Faictz et Dictz, t. I, p. 134, v. 177), and tempre [= tot] ou

tart (p. 474) in Le hault siege d'amours (LXXXV above ; ibid., t. II, p. 581, v. 351).

an anthology of jean molinet's poetry

261

Explicit : Finis. Arturus Hanon hec scripsit.


Le Debat du leup et du mouton (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 656 -669) ;

Dupire, Etude critique, p. 128.

Several distinctive readings, which often disrupt sense or syllable


counts.
^ *CLXXXVII. p. 496-502
Title : Oraison a la Vierge Marie.
Ave, angelicque salut (...)
De vostre filz Jesus. Amen.
Oroison a la vierge Marie (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 483 -490) ; Dupire,

Etude critique, p. 132.

Several distinctive readings ; v. 53 appears after v. 55.


^ *CLXXXVIII. p. 502-508
Title : Les aages du monde.
Princes puissans, qui du monde univers (...)
Apres rere n'y a que tondre.
Explicit : Arturus Hanon hec scripsit.

Les Eages du monde (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 588-596) ; Dupire, Etude
critique, p. 129.

A few eccentric readings. v. 161-168 and 193-224 are absent, as in


Arras 619 and BnF Rothschild 471.
^ *CLXXXIX. p. 509-511
Mera la chienne, Antigo la chu| ne (...)
Dieu doint rancon au petit prisonnier.
Explicit : Finis. Scriptum est per me, Arturum Hanon.
An incomplete version of La Bataille des deux deesses (Molinet, Les Faictz et Dictz,

t. II, p. 709 -713 ; v. 65 -132) ; Dupire, Etude critique, p. 128.

The central two leaves of quire 33 (between p. 508 and 509) are
absent. The second leaf probably contained all the missing text from
La Bataille, which is transcribed at 32 or 33 lines per page ; the first leaf
may have contained one or more texts. There are otherwise few signifi cant variants.
^ *CXC. p. 511-512
Title : Ballade.
Des Mirmidons la hardiesse enprendre (...)
Il faict assez qui son salut procure.
Explicit : Finis. Scriptum per me, Arturum Hanon, filium Joannis Hanon.

Ballade (Molinet, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 857 -858) ; Dupire, Etude critique,
p. 127 ; A. Armstrong, More manuscript copies of Jean Bouchet's verse : Mss B.N. fr.
2206 and 2231, in Bibliotheque d'Humanisme et Renaissance, t. 57, 1995, p. 89 -99
(p. 98) ; Armstrong, Versification on the page, p. 125.

adrian armstrong

262

This piece is used to exemplify the ballade commune in all witnesses of


Molinet's Art de Rhetorique except that transmitted in this manuscript
(XLVIII above). The readings, though not always reliable, are closest

Langlois

to the version transmitted in the Art (

, ed., Recueil, p. 236-

237).
^ *CXCI. p. 512-513
Title : Aultre ballade.
Humblesse blesse aigneau qui s'humilie (...)
Son serf seray plein d'humble obe| ssance.
Ballade (

Molinet

, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 855 -856) ;

Dupire

tude cri, E

tique, p. 127.

Some poor readings.


^ *CXCII. p. 513-515
Title : A maistre David Walle.
Memento, domine David (...)
Dont oncques sainct ne recula.
Explicit : Finis.
A maistre David Walle (

Etude critique, p. 127.

Molinet

, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 817 -819) ;

Dupire

Few significant variants. v. 31-32 and 55-56 are absent, as in Arras


619 and BnF Rothschild 471.
^ *CXCIII. p. 515-517
Title : Camp real.
Quant Terpander sa harpe prepara (...)
Harpe rendant souveraine armonie.
Explicit : Finis.

Molinet
Armstrong

Ballade appellee champ roial (

, Etude critique, p. 127 ;

Dupire
strong

Les Faictz et Dictz,

t. II,

p. 447 -449) ;

, More manuscript copies, p. 90, 98 ;

Arm-

, Versification on the page, p. 125.

This poem is used to exemplify the chant royal in all witnesses of Molinet's

Art

de

rhetorique

except

that

transmitted

in

this

manuscript

(XLVIII above). Various poor (e.g. hypometric) readings ; the text is


not significantly affiliated to the version transmitted in the Art (

lois

, ed., Recueil, p. 243-244).

Lang-

^ *CXCIV. p. 517
Title : Magistro Ludovico Compere.
Compere, vous passe s le [tamps] (...)
La bassee, je me re[pose].
Lettre a maistre Loys Compere (

Etude critique, p. 130.

Molinet

, Les Faictz et Dictz, t. II, p. 779) ;

Dupire

263

an anthology of jean molinet's poetry


^ *CXCV. p. 518-520

Dictier poetical.
En regardant le beaulte de Venus (...)
Pour decorer la joyeuse flourette.
Title :

Dictier poetical (Molinet, Les Faictz et Dictz, t.

II, p. 714 -717).

This piece appears earlier in the mansucript, as no. XXVII ; read ings in this version are generally better.
^ *CXCVI. p. 521-523

Title : Dictier presente a monseigneur de Nasso au retour de France.


Prince de paix, per de prouesse (...)
Prenes son petit faict en gre.
Explicit : Finis est.

Dictier a monseigneur le conte de Nassau

254) ; Dupire, Etude critique, p. 129.

(Molinet,

Les Faictz et Dictz,

t. I, p. 251-

Few significant variants.


^ *CXCVII. p. 524-525

Ballade faicte pour monseigneur de Froix [sic], Montpensier et Vendosme.


Qui militer voulez soubz l'estandart (...)
Choisissez Foix, Montpensier et Vendosme.
Title :

Ballade adreschant a messeigneurs de Fois, Monpensier et Vendosme (Molinet, Les Faictz


et Dictz, t. I, p. 392-393) ; Dupire, Etude critique, p. 127.
Few significant variants.
^ *CXCVIII. p. 525-526

Le confiteor de Molinet.
Confiteor deo cli (...)
Et nunc et in perpetuum.
Explicit : Finis.
Title :

Lettre a maistre Guerard de Watrellet (Molinet, Les Faictz et Dictz,

814) ; Dupire, Etude critique, p. 130.

t. II, p. 812-

Some distinctive readings : notably, v. 1-2 are interverted.


^ *CXCIX. p. 526-530

L'a b c sauvaige.
Depuis que Pan eut mis bussines sus (...)
De ses beaultes l'une.
Title :

An incomplete version of

Le Bergier sans Solas (Molinet, Les Faictz et Dictz,


Meschinot, Molinet, Villon, p. 80.

t. I,

p. 209-224 ; v. 1-162) ; Lemaire,

Few significant variants. The same title appears in various other wit nesses.

264

adrian armstrong

II ^ Contents and presentation :


The shaping of knowledge

The manuscript's contents are diverse in the extreme, and include


occasional, didactic, and devotional pieces, satirical poems, chrono grams, prognostications, bawdy verse, epistles of various kinds, and a
metapoetic text in the form of Molinet's

Art de Rhetorique. Its thematic

and formal variety is accentuated by instances of generic transgres sion : XCI oscillates between erotic and pious discourse, while

Maria des ivrognes

L'Ave

(CVII) shifts unexpectedly from a comic, parodic

mode to moral exhortation in its closing stanzas. Within this hetero geneity, however, poems tend to cluster in groups of various kinds,
probably due to the gradual process of transcription. Some clusters are
thematic : CVIII-CXX and CXXXVI-CLIV are amatory ; CLXXICLXXVI commemorate the battle of Pavia ; IX -XVIII deal with
Franco-English hostilities in 1513, or with the history of The rouanne,
captured by English forces in that year. Others are primarily formal :
XXXVII-XLIII are almost all

rondeaux

with identical versification.

Still others are based on authorship : almost all the poems composed
by or attributed to Molinet appear within such groups (I -VIII, XXIXXXII,

XLVI-XLVIII,

LII-LXIII,

LXXIV-XCIX,

CLVIII-

CLXIII, CLXXXV-CXCIX). Various brief thematic sequences are


also apparent : XLIX-LI and CXXXII-CXXXV are didactic ; CV
and CVI form a contrasting pair ; and CXXIX -CXXX are both macaronic exhortations to drink. Finally, in the paired poems XI -XII
(repeated

as

LXIX-LXX)

and

CLXXXI-CLXXXII,

the

second

piece replies to the first from the opposite political standpoint.


Though some of the major clusters include little or no poetry by
Molinet, they merit brief analysis : they both contribute to the manu script's overall presentation of knowledge and inflect the epistemic
effects of particular Molinet poems. The amatory poems, for instance,
are generally brief pieces of the kind widely produced in fifteenth - and
early sixteenth-century courts, and transmitted in large groups in
manuscript anthologies of the period : it is revealing that a group of

ten rondeaux (CVIII-CXVII) has clearly been copied from Le Jardin de


plaisance et Fleur de rhetorique, Anthoine Verard's influential printed
anthology, which relies so heavily upon courtly love poetry. These
poems, then, are essentially coterie productions ; as such, they may
usefully be considered in the light of Jane Taylor's reflections on the
transmission and presentation of coterie poetry. Manuscript antholo gies of such verse, Taylor contends, reveal the social relations at work

265

an anthology of jean molinet's poetry

within the court environment, and enshrine a collective memory


of social interaction, amatory precepts, and formal expertise

50

. MS

187:220 is not, of course, the direct record of a particular court's socio literary activity ; consequently, the amatory poems are less obviously
coterie pieces. Nevertheless, the sequential presentation of these short
love poems on similar subjects, or with identical forms, clearly betrays
their coterie origins. The collective memory to which they contrib ute is twofold. On the one hand, they transmit the ideology of courtly
love,

partly

on

general

level

by

appealing

to

readers'

pre -

existing knowledge of its ethical precepts, and partly by enunciating


those precepts explicitly : CXLII is an imprecatory

ballade

directed

against slanderers. On the other hand, the poems' prosodic and rhetorical features, which are largely familiar and unambitious, remind readers
of the formal conventions of coterie love poetry. Once again, these con ventions are sometimes thematized, especially in CXXXVII, which
specifies among other things that che moys de may joie nous signiffie
(p. 391). Comparison with the amatory poems, moreover, helps bring
out numerous aspects of Molinet's poetry. Besides dealing with more
diverse (and in many cases, by the standards of

rhetoriqueur poetry, more

significant) subject-matter, Molinet's work is more formally varied and


ambitious : it thereby transmits substantially more knowledge, not only

about historical events and political discourses, but also about the formal possibilities open to Francophone poets at the end of the Middle
Ages.
The clusters of occasional verse, thematically more akin to much of
Molinet's work, produce some important effects. Particularly striking
in this respect is the group of poems relating to military activity during
1513. Appearing early in the volume, these pieces help set the pro -Burgundian political tone of the anthology

51

. The dominant stance is anti-

French, with English victories regarded as punishment for French


vices : by defeating French forces, the English effectively become hono rary Burgundians. More generally, the anti -French discourse contributes to a collective Burgundian self-image : Burgundian identity is
defined, at least in part, via the representation of opposing traits in the

(50) J. H. M. Taylor, Courtly gatherings and poetic games : coterie anthologies in


the late Middle Ages in France, in Book and Text in France 1400-1600 : poetry on the page,
Aldershot, 2007, p. 13 -29 (p. 13).
(51) A major exception is Simon Gre ban's

Epitaphes de Charles VII de France

(XLV), though Charles VII was much less unpopular with Burgundian writers
than his son Louis XI. Indeed, given the well -known tensions between them (see
P. M. Kendall,

Louis XI

...

the universal spider...

, London, 1974, ch. 8 -10), to

commemorate the father might be construed in a Burgundian context as a further


slight on the son.

adrian armstrong

266
French

52

. Crucial to this representation are the texts which frame the

cluster : Le Credo des Franchois (IX), by Molinet's son Augustin, and


Molinet's own Journee de Therouenne (XVIII). In the Credo, Louis XII is
made to accuse himself not only of military aggression, but also and
more importantly of impiety. His attacks on the unity of the Church, his
campaigns against Pope Julius II in Italy, his territorially-motivated
marriage to Anne of Brittany which involved the annulment of his first
marriage to Jeanne of France, are all mobilized in evidence :
J'ay presume [...] faire ung scismal Antipappe (p. 14) ;
J'ay passe montaignes et vaulx
Pour a l'eglise oster le chief (ibid.) ;
Deux femmes aiant espouse [sic],
Comme ma cousinne et comere,
Parquoy j'ay l'aultre deboute [sic],
Qui me sera penance amere (p. 17).

Molinet's Journee deals with earlier military events, commemorating


as it does the defeat of French forces at Guinegatte in 1479 ; however,
it is closely integrated to the 1513 cluster. Like other pieces in the
group (XIV, XVII), it concerns Therouanne ; indeed, it seems to
have been a source of the Complainte de Therouanne (XVII), a survey of
Therouanne's history which enables readers to set the Journee into a
wider historical context

53

. In the context of this cluster, the 1479

engagement is not an isolated event ; rather, it contributes to a kind of


secular typology, prefiguring the events of 1513. In both years, on the
same ground, French arrogance is punished ; indeed, both occasions
involved the participation of Maximilian, and of English as well as
Burgundian forces. At Guinegatte, the then Archduke of Austria led a
force comprising Anglois, Flamengz, Bourgongnons, Allemans

54

the 1513 siege of Therouanne involved Maximilian's troops as well as


those of Henry VIII. A pro-Burgundian reader could easily re-apply
Molinet's summary of Guinegatte to the Battle of the Spurs of

(52) French literary representations of the English in this period function in the
same way, by helping establish a French self -image. See S. G.

McKinnon

, The repre-

sentation of the English in French literature between 1450 and 1530, Ph.D thesis, Durham