Vous êtes sur la page 1sur 5

Haa ec tua Pea nelopea lentoa tibi mia ttit, VVliaxe;

Esta carta tu querida Penelope, Ulises, te la envia a ti, en tu tardanza;

Nial mihi rea scribaa s aa ttamen; iapse ueni.

no me interesa nada que me contestes: solamente ven en persona.

Troa ia iacea t certea , Danaias inuiasa puea llis;

Troya yace derribada sin duda, odiada por las muchachas griegas;

Viax Priamua s tantia toa taque Troa ia fuit.


Oa utinaa m tum, cua m Lacedmona claa sse petea bat,

ni Priamo ni Troya en su totalidad fueron en tanto (odiados).


5

Oabrutus iansanias ea sset adua lter aquis!

se hubiera ahogado el adultero en aguas enfurecidas!

Noa n ego dea sertoa iacuiassem friagida lea cto;

No dormiria yo, fria, en un lecho que abandonaste,

Noa n quererea r tardoa s iare relia cta dies

ni, abandonada, me quejaria de que los dias se me hagan tan largos,

Nea c mihi qurentia spatioa sam faa llere noa ctem


Laa ssarea t uiduaa s pea ndula tea la manus.

ni, cuando me empeo en engaar a la larga noche,


10

Quaa ndoego noa n timuia grauioa ra periacula uea ris?

El amor es un asunto lleno de temores angustiosos.

Ian te fiangebaa m uiolea ntos Troa as itua ros;

Me imaginaba que violentos troyanos iban a lanzarse contra ti:


Siempre me ponia palida ante la mencion de Hector.

paa llida sea mper eram.

Siaue quis Aantilochua m narraa bat ab Hea ctore uiactum,

15

Aantilochua s nostria caa usa timoa ris erat,

O si era que el hijo de Menecio habia caido con armas engaosas


lloraba temiendo que a tus engaos les pudiese faltar exito.

poa sse carea re dolos.

Tlepolemo habia entibiado la lanza licia con su sangre:

Saa nguine Tlea polemua s LyVciaa m tepefea cerat haa stam


Tlea polemia letoa

cua ra nouaa ta meast.

Dea nique, quiasquis eraa t castrias iugulaa tus Achiauis,


Friagidiua s glaciea pea ctus amaa ntis erat.
Sea d bene coa nsuluia t castoa deus quus amoa ri;
Vea rsast ian cinerea s soa spite Troa ia uiro.

Si alguien contaba que Hector habia vencido a Antiloco,


Antiloco era la causa de mi miedo;

Siaue Mentiadea n falsias cecidiasse sub aa rmis,


Flea bam sua ccessua

el pao colgante del telar cansaria mis manos de viuda.


Cuando no he tenido yo miedo de peligros mayores que los reales?

Rea s est soa llicitia plea na timoa ris amor.


Noa minein Hea ctoreoa

Ay, ojala entonces, cuando se dirigia con la escuadra a Lacedemonia,

20

Con la muerte de Tlepolemo aumento mi preocupacion.


Al final, cada vez que alguien en el campamento aqueo caia degollado,
mi pecho de enamorada se volvia mas frio que el hielo.
Pero un dios justo ha cuidado bien de mi casto amor:
Troya ha sido convertida en cenizas y mi marido esta a salvo.

Aargolicia rediea re ducea s; altaa ria fua mant;

25

Poa nitur aa d patrioa s baa rbara prda deos.

Han regresado los jefes argivos, humean los altares:


Se dedica el botin extranjero a los dioses de nuestra tierra.

Graa ta ferua nt nymph pro saa luis doa na mariatis,

Las doncellas presentan ofrendas de agradecimiento por sus maridos

Ialli uiacta suias Troa ica faa ta canunt;

a salvo, quienes cantan las hazaas de Troya vencida por los suyos.

Miarantua r lassiaque senea s trepidque puea ll;


Naa rrantias coniua nx pea ndet ab oa re uiri,

Los severos ancianos y las asustadizas mujeres quedan impresionados;


30

Aatquealiquias positaa monstraa t fera prlia mea nsa


Piangit et ea xiguoa

Y hay quien en la mesa muestra los crueles combates


Dibujando toda Pergamo con unas gotitas de vino:

Pea rgama toa ta mero:

Por aqui iba el Simunte, esta es la tierra del Sigeo,

Haa c ibaa t Simoias, hc ea st Sigea ia tea llus;

Aqui se levantaba el altivo palacio del anciano Priamo;

Hiac steteraa t Priamia rea gia cea lsa senis;


Iallic acidea s, illiac tendea bat VVliaxes;

35

Oamnia naa mque tuoa senioa r te qurere miasso

Todo eso, en efecto, se lo habia contado el anciano Nestor


a tu hijo cuando fue a buscarte, y el a su vez a mi.

Nea stor, at ialle mihi.

Tambien nos conto la muerte a hierro de Reso y Dolon

Rea ttulit ea t ferroa Rhesua mque Doloa naque csos,


Vtque sit hiac somnoa

proa ditus, ialle dolo.

40

Aausus es, oa nimiua m nimiua mqueoblia te tuoa rum,


Thraa cia noa cturnoa

a penetrar en el campamento de los tracios en una emboscada de noche


y a sacrificar de golpe a tantos heroes con la ayuda de un solo hombre!

Toa tque simua l mactaa re uiroa s, adiua tus ab ua no.


Aat bene caa utus eraa s ea t memor aa nte mei!
Diactus es Iasmariias iasse per aa gmen equis.
Sea d mihi quiad prodea st uestrias disiea cta lacea rtis
Ialios, ea t, murua s quoa d fuit, ea sse solum,

y como al primero le traiciono el sueo y al segundo tus argucias.


Te atreviste ay, demasiado, demasiado olvidadizo de los tuyos-

taa ngere caa stra dolo

Vsque metua micuea re sinua s, dum uiactor amiacum

Alli acampaba el Eacida, alla Ulises,


aqui Hector mutilado espanto a los caballos desbocados.

Hiac lacer aa dmissoa s tea rruit Hea ctor equos.


Rea ttuleraa t natoa

Las esposas se embelesan con la narracion de la boca de sus esposos.

Pero, antes, bien que eras precavido y cuidadoso de mi memoria.


45

Mi corazon palpito sin parar de miedo, hasta que contaron que


los caballos de smaro te llevaron vencedor entre las columnas amigas.
Pero a mi de que me sirve una Ilion destruida por vuestros brazos
y que ahora sea tierra asolada lo que antes fuera muralla,

Sia maneoa qualias Troiaa duraa nte manea bam


Viarque mihia demptoa

fiane carea ndus abest?

Si estoy como estaba cuando resistia Troya


50

Diaruta sua nt aliias, unia mihi Pea rgama rea stant,


Iancola caa ptiuoa

Pergamo esta destruida para otras, para mi sola queda Pergamo,

qu boue uiactor arat.

esa que aran los colonos vencedores con bueyes cautivos por la guerra;

Iaa m seges ea st, ubi Troa ia fuiat, resecaa ndaque faa lce
Lua xuriaa t PhryVgioa

ya son sembrados, donde estuvo Troya, y madura para la hoz

saa nguine pianguis humus;

Sea misepua lta uirua m curuias feriua ntur araa tris

rebosa exuberancia la tierra abonada con sangre frigia;


55

Oassa; ruianosaa s oa cculit hea rba domos.

Tu, vencedor, estas ausente y no se me permite saber la razon

Aaut in quoa lateaa s fea rreus oa rbe, licet.

de tu ausencia o en que region del mundo, hombre son corazon, te escondes!

Cualquier extranjero que dirige su nave a estas costas,

Quiasquis ad hc uertiat peregrianam lia tora pua ppim,


60

para que te la entregue, si es que llega a verte en algun sitio.

Traa ditur hua ic digitias chaa rta notaa ta meis.

Envie misivas a Pilos, campos Neleos del anciano Nestor:

Noa s PyVlon, aa ntiquia Nelea ia Nea storis aa rua,

vagos rumores me devolvieron de Pilos;

Miasimus, iancertaa st faa ma remia ssa PyVlo.


65

Vtiliua s starea nt etiaa mnunc mnia Phbi

Mejor seria que estuvieran en pie todavia ahora las murallas de Febo
(yo misma me irrito, veleidosa, con mis propios deseos!);

(Iarascoa r uotias hea u! leuis iapsa meis).

Sabria donde estarias luchando, solo tendria miedo de la guerra

Sciarem,ubi pua gnarea s et taa ntum bea lla timea rem


Quiad timeam,iagnoroa ; timeoa tamen oa mnia dea mens
Eat patet ian curaa s aa rea laa ta meas.

envie misivas a Esparta: tambien Esparta desconocia la verdad;


en que tierras vives o donde, indolente, te has retirado?

Quaa s habitaa s terraa s aa ut ubi lea ntus abes?

Eat mea cua m multias iua ncta querea la foret.

se marcha despues de hacerle mil preguntas sobre ti


y le encomiendo una carta escrita con mi propia letra

Quaa mque tibia reddaa t, si tea modo uiaderit ua squam,

Miasimus ea t Spartea n; Spartea quoque nea scia uea ri.

los curvos arados hieren los huesos semisepultos de los heroes


y la hierba oculta las ruinas de las casas.

Viactor abea s nec sciare mihia qu caa usa moraa ndi

Ialle mihia de tea mua lta rogaa tus abit,

y tengo que estar privada para siempre de mi marido ausente?

70

y compartiria mis quejas con otras muchas mujeres.


No se que puedo temer; pero, en mi locura, lo temo todo
y ancho campo se abre a mis preocupaciones.

Qucumquequor habea t, qucua mque peria cula tea llus,

Todos los peligros que encierra el mar, todos los de la tierra,


me temo que son motivos para tal largo retraso.

Taa m long causaa s sua spicor ea sse mor.


Hc ego dua m stultea metuoa , qu uea stra libiadost,
Easse perea grinoa

75

vuestra incontinencia, te haya cautivado el amor de una extranjera.

caa ptus amoa re potes;

Tal vez incluso le cuentes lo provinciana que es tu mujer,

Foa rsitan ea t narrea s quam siat tibi rua stica coa niunx,

que lo unico fino que sabe hacer es cardar la lana.

Qu tantua m lanaa s noa n sinat ea sse rudes.

Ojala me equivoque y las tenues brisas desvanezcan este reproche

Faa llar, et hoa c crimea n tenuea s uanea scat in aa uras,


Nea ue, reuea rtendia liaber, abea sse uelis!

80

y me increpa sin cesar por tu retraso sin fin.

Coa git et ia mmensaa s iancrepat ua sque moras.

Que me increpe sin fin lo que quiera; tuya soy y tuya se me ha de llamar

Iancrepet ua sque licea t! tua sua m, tua diacar opoa rtet;


Pea nelopea coniua nx sea mper VVliaxis ero.

Yo Penelope, siempre sere la esposa de Ulises.


85

Pretendientes dulicios, samios y los que proceden de la alta Zacinto

Dua lichiia Samiiaqueet quoa s tulit aa lta Zacynthos

se lanzan cual tropel lujurioso contra mi

Tua rba ruua nt in mea lua xurioa sa proci

y reinan sin que nadie lo impida en tu palacio:

Ianque tuaa regnaa nt nullias prohibea ntibus aa ula;


90

y de las manos codiciosas de Eurimaco y Antinoo

EauryVmachiaqueauidaa s Aantinoiaque manus

y de todos los demas a los que tu, para tu desgracia, estas alimentando

Aatquealioa s referaa m, quos oa mnis tua rpiter aa bsens

en tu ausencia con recursos ganados con tu propia sangre?

Iapse tuoa partias saa nguine rea bus alis?


Vltimus aa ccedua nt ian tua daa mna pudor.

despedazan tus riquezas, nuestra sangre.


Para que hablarte de Pisando, de Polibo, del cruel Medonte

Quiad tibi Piasandrua m PolyVbua mque Medoa ntaque diarum

Iarus egea ns pecoriasque Melaa nthius aa ctor edea ndi

Mi padre, no obstante, se doblega ante mi sentido del deber


y mis ruegos pudorosos, y el mismo se modera en su insistencia.

Fraa ngitur ea t uirea s tea mperat iapse suas.

Viascera noa stra, tu dialaceraa ntur opes.

y, si eres libre para volver, no desees estar lejos.


Mi padre Icario me obliga a abandonar mi cama de viuda

Mea pater Iacariua s uiduoa discea dere lea cto

Ialle tamea n pietaa te meaa precibua sque pudiacis

Mientras tontamente reflexiono yo sobre todo esto, puede que, conociendo

95

Iro, el mendigo, y Melantio, el encargado de dar de comer al ganado,


se suman a tu ruina, el colmo de la desvergenza.

Trea s sumus ia mbellea s numeroa , sine uiaribus ua xor

Somos tres indefensos: tu debil esposa,

Laa ertea sque senea x Tea lemachua sque puer.

el anciano Laertes y tu hijo Telemaco.

Ialle per iansidiaa s pnea st mihi nua per adea mptus,


Dua m parat ianuitias oa mnibus iare PyVlon.

A este casi me lo matan hace poco en una emboscada,


100

Dia, precor, hoa c iubeaa nt, ut eua ntibus oa rdine faa tis

mientras se disponia a ir a Pilos contra la opinion de todos ellos.


Que los dioses, lo ruego, quieran que, cumpliendose el destino

Ialle meoa s oculoa s coa mprimat, ialle tuos.

en su orden natural, cierre el mis ojos y cierre el tambien los tuyos!

Haa c faciua nt custoa sque boua m longuaque nua trix,

Lo mismo desean el boyero, la anciana nodriza

Tea rtius iammund cua ra fidea lis har.

y, en tercer lugar, el fiel encargado de la pocilga.

Sea d neque Laa ertea s, ut quia sit inua tilis aa rmis,

105

Hoa stibus ian mediias rea gna tenea re potest,

es capaz de sostener el reino en medio de enemigos

Tea lemachoa ueniea t, uiuaa t modo, foa rtior tas:

a Telemaco le llegara, si es que vive, una edad mas mas fuerte:

Nua nc erat aa uxiliias ialla tuea nda patris;

ahora deberia protegerla la ayuda de su padre,

Nea c mihi sua nt uirea s inimiacos pea llere tea ctis.


Tua citiua s ueniaa s, poa rtus et aa ra tuis!

ni yo tengo fuerzas para expulsar a los enemigos de palacio:


110

East tibi siatque, precoa r, natua s, qui moa llibus aa nnis

deberia estar aprendiendo las enseanzas de su padre.

Rea spice Laa ertea n; ut iaa m sua lua mina coa ndas,

Piensa en Laertes: para que tu pronto le cierres sus ojos,

Eaxtremua m fatia sua stinet ialle diem.


Proa tinus ua t ueniaa s, faa cta uidea bor anus.

ven rapidamente tu, nuestro puerto y altar de salvacion!


Tienes, y rezo por que lo sigas teniendo, un hijo que en sus tiernos aos

Ian patriaa s artea s ea rudiea ndus erat.

Cea rteego, qu fueraa m te diascedea nte puea lla,

Pero no Laertes, como hombre ya inutil por los aos,

aguanta el el ultimo dia de su destino.


115

Y yo, que era una joven a tu marcha,


suponiendo que vengas, me veras convertida en una anciana.

Vous aimerez peut-être aussi