Vous êtes sur la page 1sur 496

OPERA OMNIA DESIDERII ERASMI

OPERA OMNIA

DESIDERII ERASMI
ROTERODAMI
RECOGNITA ET ADNOTATIONE CRITICA INSTRUCTA
NOTISQUE ILLUSTRATA

ORDINIS SEXTI

TOMUS NONUS

LEIDEN BOSTON
2009

Sous le patronage de
LUNION ACADMIQUE INTERNATIONALE
ET DE LACADMIE ROYALE NERLANDAISE DES SCIENCES
ET DES SCIENCES HUMAINES

2009 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.


Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishers,
IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP.
All rights preserved. No part of this publication may be reproduced, translated,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of
the copyright owner.
Library of Congress Catalog Card Number: 71 89942
ISBN Tomus VI, 9: 978-90-04-17564-8
CONSEIL INTERNATIONAL POUR LDITION DES OEUVRES
COMPLTES DRASME
Mme M.E.H.N. MOUT, Leyde, Prsident; J.K. MCCONICA, Toronto, Vice-prsident; C.S.M. RADEMAKER, ss. cc.,
Vleuten, Secrtaire-gnral/Trsorier; J. TRAPMAN, La Haye, Secrtaire; R. BODENMANN, Berne; K.A.E. ENENKEL,
Leyde; J.-C. MARGOLIN, Paris-Tours; J.-P. MASSAUT, Lige; D. SACR, Louvain; P.-G. SCHMIDT, Freiburg i. Br.;
H. VREDEVELD, Columbus OH
COMIT DE RDACTION
F. AKKERMAN, Groningue; G.J.M. BARTELINK, Nimgue; J. BLOEMENDAL, La Haye; J. DOMASKI, Varsovie; A.
HECK, Leyde; C.L. HEESAKKERS, Leyde; H.J. DE JONGE, Leyde; Mme M.L. VAN POLL-VAN DE LISDONK,
Hellevoetsluis, Secrtaire; J. TRAPMAN, La Haye, Prsident

VAN

SECRTARIAT DU CONSEIL
Huygens Instituut
Bote Postale 90754, 2509 LT La Haye, Pays-Bas

This volume has been printed on acid-free paper


Printed in the Netherlands

IN HOC VOLVMINE CONTINENTVR

ANNOTATIONES IN NOVVM TESTAMENTVM


(PARS QVINTA)
ed. M.L. van Poll-van de Lisdonk

VORWORT
EINLEITUNG

VII

CONSPECTVS SIGLORVM

52

IN EPISTOLAM AD GALATAS ANNOTATIONES

53

IN EPISTOLAM AD EPHESIOS ANNOTATIONES

162

IN EPISTOLAM AD PHILIPPENSES ANNOTATIONES

272

IN EPISTOLAM AD COLOSSENSES ANNOTATIONES

332

IN EPISTOLAM AD THESSALONICENSES PRIOREM ANNOTATIONES

390

IN EPISTOLAM AD THESSALONICENSES SECVNDAM ANNOTATIONES 428


ABKRZUNGSVERZEICHNIS

453

INDEX NOMINVM

477

VORWORT

Das vorliegende Buch erscheint als 37. Band der Amsterdamer Erasmi Opera
omnia (ASD) und als neunter Band des VI. ordo, d.h. des ordo des Nouum
Testamentum (ASD VI, 1-4) und der Annotationes (ASD VI, 5-10). Die Paraphrases
in Nouum Testamentum stellen den VII. ordo dar.
Die Gliederung in ordines hat Erasmus selbst in seinen Briefen an Botzheim
und Boece fr die Herausgabe seiner Werke aufgestellt (siehe General introduction, ASD I, 1, pp. x, xvii-xviii, und C. Reedijk, Tandem bona causa triumphat.
Zur Geschichte des Gesamtwerkes des Erasmus von Rotterdam. Vortrge der AeneasSilvius-Stiftung an der Universitt Basel, XVI, Basel, Stuttgart, 1980, p. 12 sqq.,
pp. 21-22.
Der vorliegende Band (ASD VI, 9), herausgegeben von Frau Dr. M.L. van
Poll-van de Lisdonk, enthlt die Annotationes zu den Briefen an die Galater,
Epheser, Philipper, Kolosser und Thessalonicher.
In der Ausgabe des ordo VI sind bisher die nachfolgenden Bnde erschienen:
VI, 2 (Nouum Testamentum, Ioh.-Act., ed. Andrew J. Brown; 2001); VI, 3 (Nouum
Testamentum, Rom.-2. Thess., ed. Andrew J. Brown; 2004); VI, 5 Annot. in Mt.Lc., ed. P.F. Hovingh; 2000); VI, 6 (Annot. in Ioh.-Act., ed. P.F. Hovingh; 2003);
VI, 8 (Annot. in 1.2. Cor., ed. M.L. van Poll-van de Lisdonk); VI, 9 (Annot. in
Gal.-2. Thess., ed. M.L. van Poll-van de Lisdonk; 2008).
Die Redaktionskommission ist Herrn Professor H.J. de Jonge erkenntlich fr
seinen sachkundigen Rat hinsichtlich der Herausgabe des ordo VI.
Die Redaktionskommission mchte wiederum all den Bibliotheken danken, die
Bcher, Photokopien, Mikrofilme und bibliographisches Material zur Verfgung
stellten.
Zu unserem grossen Bedauern haben wir mitzuteilen, dass Professor Cornelis
Augustijn am 1. Januar 2008, und Professor Guillaume H.M. Posthumus Meyjes
am 24. Juli 2008 verstorben sind. Professor Posthumus Meyjes war Mitglied des
Conseil international pour l'dition des oeuvres compltes d'Erasme seit 1989.
Professor Augustijn war seit 1979 Mitglied des Conseil international. Der von

VIII

VORWORT

ihm 1982 herausgegebene Band ASD IX, 1 enthlt sieben Schriften, die Erasmus
in unmittelbarer Auseinandersetzung mit der Reformation und verschiedenen
Reformatoren verfasst hat. Der Conseil wird Cornelis Augustijn und Guillaume
Posthumus Meyjes ein ehrendes Andenken bewahren.
Professor Anton G. Weiler ist November 2007 aus Altersgrnden zurckgetreten.
Der Conseil ist Herrn Weiler, der seit 1969 an der Arbeit dieses Gremiums teilgenommen hat, und der 1986 De bello Turcico und 2008 die Institutio matrimonii
christiani herausgegeben hat, zu grossem Dank verpflichtet. Als neues Mitglied
hat der Conseil Professor Dr. D. Sacr (Katholieke Universiteit Leuven) gewonnen.
Huygens Instituut
Postbus 90754
2509 LT Den Haag
Juli 2008

Die Redaktionskommission

Annotationes in Nouum Testamentum. Basileae, in officina Frobeniana, 1535.


Ex. Gemeentebibliotheek Rotterdam

Annotationes in Nouum Testamentum. Basileae, in officina Frobeniana, 1522, p. 469.


Ex. Gemeentebibliotheek Rotterdam

Annotationes in Nouum Testamentum. Basileae, in officina Frobeniana, 1535, p. 591.


Ex. Gemeentebibliotheek Rotterdam

ANNOTATIONES IN NOVVM TESTAMENTVM


(PARS QVINTA)

herausgegeben von

M.L. VAN POLL-VAN

DE

Hellevoetsluis

LISDONK

EINLEITUNG

Adoras ossa Pauli in loculis condita, non


adoras mentem Pauli in scriptis latentem?1
Fr die Herausgeber der Annotationes in Nouum Testamentum ist die kritische
Edition von Erasmus' Nouum Testamentum eine unschtzbare Hilfe, weil diese
beiden Bestandteile von Erasmus' Bibelstudien, der griechische bzw. lateinische
Text des Neuen Testaments einerseits und die Anmerkungen andererseits, im
untrennbaren Zusammenhang miteinander stehen. Erasmus selbst betonte diesen
Zusammenhang in seinem Widmungsbrief an Papst Leo X., Ep. 384, ll. 5964:
Adiecimus Annotationes nostras, quae primum lectorem doceant quid qua ratione
fuerit immutatum: deinde, si quid alioqui perplexum, ambiguum aut obscurum, id
explicent atque enodent: postremo quae obsistant quominus procliue sit in
posterum deprauare quod nos vix credendis vigiliis restituissemus.

Es spricht deshalb von selbst, dass ich die bereits von Andrew Brown kritisch
besorgten Bnde von Erasmus' neutestamentlichen Texten, d.h. ASD VI, 2 (Ioh.
Act.), aber vor allem ASD VI, 3 (Rom.2. Thess.),2 bei der Editionsarbeit des vorliegenden ASDTeils immer in Griffnhe hatte. Auch Browns akribischer Kommentar zu den Paulusbriefen hat meine Arbeit wesentlich erleichtert.
Andere Textausgaben und Studien waren mir beim Edieren der Annotationes
in Gal.2. Thess. ebenfalls von grossem Nutzen. Ich erwhne hier die wichtigsten:
Die Ausgabe der Apologia ad Annotationes Stunicae, ASD IX, 2, ed. H.J. de Jonge
und die in der Reihe der Collected Works of Erasmus erschienene bersetzung mit
Kommentar der Annotationes in Romanos, CWE 56, von Robert D. Sider, John B.
Payne et alii. Ferner: Erika Rummel, Erasmus' Annotations on the New Testament:
From Philologist to Theologian. Toronto, 1986; Jerry H. Bentley, Humanists and
Holy Writ: New Testament Scholarship in the Renaissance. Princeton, New Jersey,
1

Enchir. 31, Holborn, p. 75, ll. 78.


Auch ASD VI, 1 (Mt. Mc. Lc.) und ASD VI, 4 (1. Tim.Apok.) werden von Andrew J. Brown
ediert werden.
2

EINLEITUNG

1983. Natrlich habe ich die bisher erschienenen Teile des 6. ordo herangezogen,
nmlich, wie gesagt, ASD VI, 2 und 3 (ed. Andrew J. Brown), aber auch die beiden von P.F. Hovingh herausgegebenen Bnde ASD VI, 5 (Annotationes in Mt.
Mc. Lc.) und ASD VI, 6 (Annotationes in Ioh. Act.). Die Leser werden auch regelmssig auf den 2003 von mir vorgelegten Teil ASD VI, 8 (Annotationes in 1.2.
Cor.) verwiesen. Weitere Literaturangaben zu speziellen Themen sind im Kommentar zu finden.
Die Vorgeschichte und die weitere Entwicklung der Annotationes sind schon
mehrmals dargestellt worden: Siehe vor allem P.F. Hovingh, ASD VI, 5, pp. 130;
Rummel, Annotations passim, bes. pp. 388; Bentley, Humanists, pp. 112193; Heinz
Holeczek, Erasmus von Rotterdam, Nouum Instrumentum, Basel, 1516, Faksimile
Neudruck mit einer historischen, textkritischen und bibliographischen Einleitung.
StuttgartBad Cannstatt, 1986, pp. xiiixxxv;3 Aug. Bludau, Die beiden ersten ErasmusAusgaben des Neuen Testaments und ihre Gegner. Freiburg im Breisgau, 1902,
Erster Abschnitt (Die beiden ersten Ausgaben des Neuen Testaments), pp. 158.4
In Anbetracht dieser (und anderer, nicht genannter) Abhandlungen werde ich
mich im ersten Teil meiner Einleitung, der von der Entstehungsgeschichte und
der weiteren Entwicklung der Annotationes handelt, kurz fassen.
I. Die Annotationes in Nouum Testamentum:
Ihre Entstehung und ihre weitere Entwicklung
Es gibt Parallelen zwischen der Entstehung und der Entwicklung der Adagia einerseits und der Annotationes andererseits. Erasmus verfasste diese Werke, als der Boden
dafr bereitet war. Er war weder der erste noch der einzige, der eine Sprichwrtersammlung bzw. Anmerkungen zur Bibel publizierte, aber sowohl die Adagia wie
auch die Annotationes stellten durch ihren Umfang und ihre Qualitt die Werke seiner Vorgnger in den Schatten. Eine andere hnlichkeit zwischen den Adagia und
den Annotationes ist, dass beide Werke in jeder neuen Auflage erweitert wurden.
Die Annotationes und Erasmus' Texte des Neuen Testaments, im ersten Druck
Nouum Instrumentum,5 spter Nouum Testamentum genannt, erschienen 1516 in
3

Leider hat Holeczek die von Brown gewonnenen Erkenntnisse, dargelegt im Artikel: The Date of
Erasmus' Latin Translation of the New Testament, in: Cambridge Bibliographical Society Transactions viii (1984), pp. 351380, nicht benutzt (oder nicht benutzen knnen). Demzufolge hat er
Erasmus' bersetzung des Neuen Testaments zu frh (1506/1509) datiert (fr die bersetzung von
Act. und Ap. Ioh. hat er keine Datierung gegeben), cf. pp. xxxixxxiii. Dazu: H.J. de Jonge, Wann
ist Erasmus' bersetzung des Neuen Testaments entstanden?, in: Erasmus of Rotterdam. The Man
and the Scholar, edd. J. Sperna Weiland, W.Th.M. Frijhoff. Leiden, 1988, pp. 151157, bes. p. 151.
Idem, The Date and Purpose of Erasmus's Castigatio Noui Testamenti: A Note on the Origins
of the Nouum Instrumentum, in: The Uses of Greek and Latin. Historical Essays, Edited by
A.C. Dionisotti, Anthony Grafton and Jill Kraye. London, 1988, pp. 97110.
4
Obwohl diese Studie schon 1902 erschien, enthlt sie sehr ntzliche Informationen.
5
Zur Bezeichnung Instrumentum fr die Heilige Schrift: H.J. de Jonge, Novum Testamentum
a nobis versum: The Essence of Erasmus' Edition of the New Testament, in: The Journal of
Theological Studies, New Series 35 (1984), pp. 394413, siehe p. 396, n. 5: Erasmus chose the word

EINLEITUNG

einem Band. Ab 1516 werden sie zusammen mehrmals (1519, 1522, 1527, 1535) als
zweibndiges Werk neu aufgelegt. Auf den engen Zusammenhang zwischen den
beiden Bestandteilen habe ich schon oben hingewiesen. Es versteht sich von
selbst, dass beim Behandeln der Entstehungsgeschichte der Annotationes das
Nouum Testamentum mit einbezogen werden muss.
Nouum Testamentum
Die Zeit war damals offenbar reif fr eine Edition der Bibel: Aldus Manutius
plante um 1500 eine Bibelausgabe; erst 1518 aber, nach seinem Tod, erschien in
Venedig eine griechische Version der Bibel.6 In Spanien fasste Kardinal Ximnez
(Francisco Jimnez de Cisneros)7 in der Periode 15021510 den Plan, eine gross
angelegte Bibelausgabe drucken zu lassen, die sowohl die hebrische, die griechische und die lateinische Version des Alten Testaments wie auch die griechische
und lateinische Fassung des Neuen Testaments enthalten sollte. Die Vorarbeiten
zu dieser Edition wurden an der Universitt von Alcal de Henares (= Complutum), die 1508 erffnet worden war, ausgefhrt. Nicht alles ber dieses umfangreiche Bibelprojekt, das in die Biblia Polyglotta Complutensis, die Complutensische Polyglotte, mndete, ist bekannt; wir wissen aber, dass der Teil, der das
Neue Testament umfasst, am 10. Januar 1514 fertig gedruckt war, die Publikation
und die Verbreitung von Rom aus jedoch untersagt wurden. Schliesslich erschien
die Polyglotte nach 1520,8 weshalb Erasmus' Ausgabe des griechischen neutestamentlichen Textes im Jahre 1516 den Titel der editio princeps fhren darf.
In Erasmus' Ausgabe des Nouum Instrumentum (1516) wurden der griechische
Text und Erasmus' eigene lateinische Fassung in zwei Kolumnen abgedruckt. Laut
Andrew J. Brown hat Erasmus mit der Arbeit an der Edition im eigentlichen Sinn
erst spt angefangen: There is no reason to think that he had prepared a continuous Greek or Latin text before 1514. Certainly, when Erasmus travelled to Basle
in that year, to arrange for publication, he did not take with him any Greek
manuscript.9 H.J. de Jonge macht jedoch glaubwrdig, Erasmus habe sptestens
ab 1512 an seiner lateinischen Version des Neuen Testaments gearbeitet.10
Nicht nur die Entstehungsgeschichte des Nouum Testamentum, sondern auch die
Eigenart und der Status von Erasmus' lateinischer Fassung des Neuen Testaments
Instrumentum in the title because it conveyed better than Testamentum the idea of a decision put
down in writing: testamentum could also mean an agreement without a written record. He knew of
the alternative wording from Jerome and Augustine, see his justification of the term in Ep. 1858,
ll. 51936.
6
Siehe Allen, Op. ep. I, p. 64, n.l. 280; Hovingh, ASD VI, 5, p. 2.
7
Zu Francisco Jimnez de Cisneros (14361517): Contemporaries II, pp. 235237, s.v. Jimnez.
8
Bentley, Humanists, pp. 70111 passim, bes. pp. 7074. Hovingh, ASD VI, 5, pp. 23.
9
ASD VI, 2, p. 2. Further discussion and bibliography relating to this topic verspricht Brown fr
die Einleitung von ASD VI, 1 (ASD VI, 2, p. 2, n. 1).
10
H.J. de Jonge, The Date and Purpose of Erasmus's Castigatio Novi Testamenti: A Note on the
Origins of the Novum Instrumentum, p. 107. Idem, Wann ist Erasmus' bersetzung des Neuen
Testaments entstanden?, passim, bes. pp. 155156 (fr weitere bibliographische Angaben: oben, n. 3).

EINLEITUNG

waren in den achtziger Jahren des 20. Jahrhunderts Studienobjekt und Diskussionsthema. Die wichtigste These in diesem Zusammenhang formulierte H.J. de
Jonge in seinem Aufsatz Novum Testamentum a nobis versum: The Essence of
Erasmus' Edition of the New Testament (1984). Die These beinhaltet, dass die
Herstellung einer neuen lateinischen bersetzung des Neuen Testaments Erasmus' Hauptziel war, und dass die griechische Fassung des Neuen Testaments nur
zum Vergleich der neuen bertragung beigegeben wurde. Erasmus Bestreben war
to render the Greek as well as possible in a new translation which met the
demands of the times, and whose Latin was purer, clearer, and more correct than
that of the Vulgate (Nouum Testamentum a nobis versum, p. 400).
Erasmus' Bearbeitung des VulgataTextes im Nouum Instrumentum war nicht
sehr ausgewogen: Bald behielt er den Text der Vulgata (wie er ihm bekannt war)
bei, bald korrigierte er ihn punktuell; andere Teile des Textes wiederum revidierte
er grndlich. Das trifft besonders fr die VulgataVersion der Briefe zu.11 Man
vergleiche dazu Ep. 373, ll. 194196 (= ASD VI, 5, p. 62, ll. 173174):
Caeterum in Epistolis Apostolicis ob sermonis pariter et sententiarum obscuritatem,
plura necesse fuit immutare.

H.J. de Jonge przisierte die Beziehung zwischen Erasmus' bersetzung einerseits


und der Vulgata andererseits im Artikel: Wann ist Erasmus' bersetzung des
Neuen Testaments entstanden? (1988). Er stellte fest (p. 152): Die fnfte Edition seines Nouum Testamentum (1535) bestand schliesslich zu 40 Prozent aus
gendertem Text der Vulgata, whrend 60 Prozent beibehalten worden war. Nun
kann man eine Vulgata, in der 40 Prozent gendert worden ist, nicht mehr die
Vulgata nennen. Erasmus' bersetzung ist demnach tatschlich etwas anderes als
die Vulgata. Sie ist allerdings auch keine vllig neue bersetzung. Brown
gelangte zur Schlussfolgerung, dass es immerhin richtig wre, to describe the
Latin version of 1516 as a new translation (ASD VI, 2, p. 3).
Fr die zweite Ausgabe, das Nouum Testamentum von 1519, sah Erasmus den
ganzen Text durch und widmete er besonders den Teilen, die 1516 unverndert
geblieben waren, seine Aufmerksamkeit.12 Dem Nouum Testamentum von 1522
war 1521 eine separate Ausgabe des lateinischen Textes vorangegangen; der lateinische Text von 1522 enthlt aber im Vergleich zu dem von 1521 mehr Korrekturen.13 In der vierten Auflage von 1527 wurde auch der VulgataText (wie Erasmus
ihn kannte) mit abgedruckt, so dass nun der griechische Text, Erasmus' lateinische Version und der VulgataText nebeneinander standen. Die letzte autorisierte
Edition des Novum Testamentum erschien 1535.
Erasmus verfgte fr die aufeinanderfolgenden Auflagen des Nouum Testamentum ber Handschriften des griechischen neutestamentlichen Textes, von denen
die meisten zur Bibliothek des Dominikanerklsters gehrten; ein Manuskript
11
12
13

Brown, ASD VI, 2, pp. 23.


Cf. Brown, ASD VI, 2, p. 3.
Cf. Brown, ASD VI, 3, p. 17.

EINLEITUNG

stellte die Amerbachfamilie zur Verfgung. Siehe dazu Browns Introduction, ASD
VI, 3, pp. 111. Neben diesen Handschriften benutzte Erasmus fr die Ausgaben
von 1522 und 1527 die AldinaBibel von 1518 bzw. die Complutensische Polyglotte.14 Erasmus selbst nennt einige Manuskripte der Vulgata, die er herangezogen
hat, aber sowohl die zwei VulgataHandschriften von St Paul's Cathedral wie auch
die aus Brgge bzw. Konstanz sind verlorengegangen.15 Siehe zu Erasmus' weiteren
Quellen fr seinen lateinischen Text des Neuen Testaments: Brown, Introduction,
ASD VI, 3, pp. 1617.
Annotationes
Schon vor dem Erscheinen der ersten Auflage werden die Annotationes, die Erasmus auch annotamenta (Ep. 300, l. 33), scholia (Ep. 322, l. 25) und annotatiunculae (Ep. 373, l. 4) nannte, in seinen Briefen erwhnt. Am 8. Juli 1514 schreibt
er an Servatius Rogerus, Ep. 296, ll. 155157:
Castigaui totum Nouum Testamentum, et supra mille loca annotaui non sine fructu
theologorum.

Vergleiche dazu Dorpius' Brief vom September 1514 an Erasmus, Ep. 304, ll. 86
88:
Sed Nouum quoque Testamentum te castigasse intelligo, et supra mille locos annotasse, non sine fructu theologorum.

Dorpius nennt dann Erasmus' Vorgnger, Laurentius Valla und Iacobus Faber
Stapulensis, ll. 8891:
Hic denuo est quod amicissimus amicum commonitum esse velim; et in primis
taceo quod Laurentius Valla et Iacobus Faber eadem in harena [cf. Adag. 2562] desudarint; quos tu quidem, nihil ambigo, longe lateque [cf. Adag. 970] superabis.16

Erasmus beabsichtigte, in den Annotationes vor allem den neutestamentlichen


Text zu erlutern und seine lateinische bersetzung zu verteidigen. Siehe Ep. 337
an Dorpius (Mai, 1515), ll. 864868:
Adiecimus separatim Annotationes, in quibus partim argumentis, partim veterum
autoritate theologorum docemus non temere mutatum quod emendauimus, ne vel
fide careat nostra correctio vel facile deprauari possit quod emendatum est.

Man vergleiche auch Ep. 384, die an Papst Leo X. gerichtete Einleitung zum
Nouum Instrumentum, ll. 5964, die oben (p. 3) angefhrt ist. Eine hnliche
Beschreibung von Erasmus' Vorgehen wurde auf der Titelseite des Nouum
14
Siehe Apologia, Holborn, p. 166, ll. 46: Nos in prima recognitione quattuor Graecis adiuti
sumus in tertia praeter alia accessit editio Asculana, in quarta praesto fuit et Hispaniensis.
15
Cf. ASD VI, 8, p. 47, n.l. 942 zu 1. Cor. 1, 10.
16
Siehe weiter auch ll. 91140 desselben Briefes; Ep. 334, ll. 164170; Ep. 337, ll. 835868. Laurentius Valla und Faber Stapulensis kommen in Zum Kommentar b.a., pp. 3437, zur Sprache.

EINLEITUNG

Instrumentum (1516) abgedruckt (man bedenke, dass Erasmus' Texte des Neuen
Testaments und die Annotationes 1516 in einem Band erschienen und dass es nur
ein Titelblatt gibt). Die Titelseite teilt das Folgende mit:17
Nouum Instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Roterodamo recognitum et
emendatum vna cum Annotationibus, quae lectorem doceant, quid qua ratione
mutatum sit. Quisquis igitur amas veram Theologiam, lege, cognosce, ac deinde
iudica. Neque statim offendere, si quid mutatum offenderis, sed expende, num in
melius mutatum sit.

Auf der nchsten Seite steht eine mit Johann Froben berschriebene Vorrede:
Semper quidem mihi fuit hoc studio, lector optime, vt e nostra officina prodirent
autores boni, praesertim ii, quorum lectio conducat ad bonos mores, ac pietatem
Proinde nec meis laboribus peperci, nec pecuniis. Quin et precibus et praemiis egi,
vt castigatores adessent complures, haud vulgari doctrina praediti, et in primis Ioannes Oecolampadius Vinimontanus, praeter integritatis ac pietatis commendationem,
insignis etiam theologus, triumque linguarum egregie peritus, ipso quoque Erasmo
in hanc partem aduigilante.

Johann Froben warnt im weiteren den Leser vor unautorisierten Nachdrucken


und datiert seinen Brief: Basileae, sexto Calendas Martias. Anno M.D.XVI. Aus
gutem Grund erwhnt Froben Oecolampadius, der Erasmus besonders bei den
hebrischen Zitaten Hilfe geleistet und auch Korrektur gelesen hatte.18
Die Titelseite der zweiten Auflage der Annotationes berichtet Folgendes:
Des Erasmi Roterodami in Nouum Testamentum ab eodem denuo recognitum,
Annotationes, ingenti nuper accessione per autorem locupletatae. Basileae Anno
M.D. XIX.

Die Annotationes wurden in der zweiten Ausgabe tatschlich um viele Zustze


erweitert, unter denen z.B. der Zusatz ber die schwierige Passage Phil. 2, 6
(Non rapinam arbitratus est esse se aequalem deo). An einigen Stellen der zweiten Ausgabe trat Erasmus bereits der Kritik entgegen, die die erste Ausgabe ausgelst hatte. So spielte die Kontroverse mit Edward Lee schon in der Ausgabe
von 1519 eine Rolle.19 Siehe z.B. die lange annotatio zu Gal. 2, 1114 ber den
Streit zwischen Petrus und Paulus, in der Erasmus wegen Lee's Kritik einige
Zeilen seiner Formulierung ersetzt hatte (cf. app. crit. n.ll. 395398 und den
Kommentar zu ll. 395396).

17
Beim Zitieren der Titelseiten behalte ich die Grossschreibung, die sich bisweilen auf die ganze
Zeile erstreckt, nicht bei.
18
Zu Oecolampadius (14821531): Contemporaries III, pp. 2427, s.v. [Johannes] Oecolampadius,
cf. bes. p. 26; Hovingh, ASD VI, 5, p. 39, n. 255; p. 57, n.l. 67.
19
Siehe Hovingh, ASD VI, 5, p. 17, und zu den Auseinandersetzungen, die sich auf die beiden
ersten Ausgaben beziehen, die schon genannte Ausgabe von Aug. Bludau, Die beiden ersten ErasmusAusgaben des Neuen Testaments und ihre Gegner. Freiburg im Breisgau, 1902.

EINLEITUNG

Im Jahre 1522 wurden die Annotationes neu aufgelegt. Auf dem Titelblatt dieses
Nachdrucks steht:
Des Erasmi Roterodami in Nouum Testamentum ab eodem tertio recognitum,
Annotationes item ab ipso recognitae, et auctario neutiquam poenitendo locupletatae. Apud inclytam Rauracorum Basilaeam, AN. M.D. XXII.

Erasmus fgte in diese Ausgabe u.a. Nachtrge ein, die durch die Kritik von
Edward Lee bzw. Stunica veranlasst wurden: Siehe z.B. den Passus Annot. in
Col. 1, 15, ll. 8994 (Quemadmodum innotescit), 1522 hinzugefgt (gegen
Lee, cf. den Kommentar ad loc.) und den 1522 nachgetragenen Hinweis auf
Hieronymus in Annot. in Eph. 3, 15, ll. 685688 (Et tamen reddidimus), der
mit der von Stunica geusserten Kritik zusammenhngt (cf. den Kommentar ad
loc.). Fr die Ausgabe von 1522 verfgte Erasmus ber ein Manuskript von
Augustinus' Contra Faustum, demzufolge finden sich einige Verweise auf diese
Schrift von Augustinus in der 1522 erweiterten Edition der Annotationes vor
(siehe n.l. 393 zu Eph. 2, 5). Daneben gibt es Verbesserungen: Beispielsweise
wurde die falsche Bezeichnung Vulgarius durch den richtigen Namen Theophylactus ersetzt.
Eine weitere, vierte Auflage der Annotationes kam 1527 zustande:
Des Erasmi Roterodami in Nouum Testamentum Annotationes, ab ipso autore iam
quartum recognitae, et ex Graecis codicibus quos postea nactus est auctario neutiquam poenitendo locupletatae. Apud inclytam Rauracorum Basileam, An. M.D.
XXVII.

Welche griechischen codices Erasmus (u.a.) meint, fhrt er in einem Brief an den
Leser aus, den er am Ende der Ausgabe zusammen mit einigen Appendices20
abdrucken liess (Ep. 1789, ll. 12): Quum hanc quartam aeditionem moliremur,
nacti sumus aliquot Chrysostomi et Athanasii Graeca volumina. Erasmus spielt
in diesem Brief auch auf Persona an, den bersetzer des TheophylactusKommentars.21 Ferner erwhnt er die Complutensische Polyglotte, die er fr die Ausgabe von 1527 herangezogen hat.22 Erasmus verfgte nicht nur ber neue griechische Handschriften und Ausgaben fr die vierte Auflage, sondern auch ber neue
lateinische Manuskripte und Editionen. Er benutzte zwei Handschriften der Vulgata aus Konstanz, die er in Zustzen D fters erwhnt.23 Die von Beatus Rhenanus besorgte Gesamtausgabe der Werke Tertullians (Froben 1521) hat Erasmus
besonders fr seine Ausgabe von 1527 herangezogen, wie aus den Tertullian
Zustzen der Ausgabe D hervorgeht.
20
Diese Appendices enthalten u.a. sieben Listen, in die Erasmus sieben Klassen von Fehlern der
Vulgata aufgenommen hat. Siehe unten Zum Kommentar c, p. 46.
21
Dazu: n.l. 73 zu Col. 1, 12.
22
Siehe n.l. 174 zu Eph. 1, 13.
23
Siehe dazu: n.l. 10 zu Gal. 1, 3.

10

EINLEITUNG

Erasmus' Konflikte mit seinen Gegnern (vor allem Natalis Beda und den spanischen Mnchen) spiegeln sich auch in dieser vierten Ausgabe wider.24 Nach
Erika Rummel (Catholic Critics II, pp. 9798) vernderte Erasmus wegen der Kritik der spanischen Mnche erst 1535 seine Texte der Annotationes. Es ist aber
nicht unwahrscheinlich, dass Erasmus schon in der Ausgabe vom Mrz 1527 seine
Aussagen einigermassen nuanzierte und heikle Fragen wegen der Untersuchungen seiner Orthodoxie durch die spanischen Mnche ausfhrlicher darlegte: Er
wusste lngst, welche seiner Behauptungen umstritten waren. In dieser Weise
antizipierte er die zu erwartende Kritik.
Die letzte autorisierte, fnfte Ausgabe der Annotationes erschien 1535:
Des Erasmi Roterodami in Nouum Testamentum Annotationes, ab ipso autore iam
quintum sic recognitae, ac locupletatae, vt propemodum nouum opus videri possit
Basileae in officina Frobeniana Anno M.D. XXXV.

In dieser Auflage fallen die zahlreichen Nachtrge aus Chrysostomus' Homilien


zu Gal.2. Thess. auf, die im Zusammenhang mit der 1529 erschienen Ausgabe
des griechischen Textes der Chrysostomushomilien zu den Paulusbriefen stehen.
Auch in diese letzte Ausgabe wurden Passagen eingeschoben, die aus Meinungsverschiedenheiten und Kontroversen hervorgegangen waren. Siehe z.B. den Passus zu Gal. 4, 25 (ll. 155199), der anlsslich einiger Anmerkungen von Johannes
Genesius Sepulveda hinzugefgt wurde.25 Vergleiche auch Annot. in Gal. 3, 1,
ll. 728736: Diese Zeilen hat Erasmus vermutlich wegen der Kontroverse mit
Titelmans um Rom. 15, 4, den Bedeutungsinhalt des Verbs progrfw betreffend,
hinzugefgt.26
II. Zur vorliegenden Ausgabe
1. Zum Text
Dem vorliegenden Text der Annot. in Gal.2. Thess. liegt die letzte autorisierte
Ausgabe von 1535 zu Grunde. Erst in diesem Jahr erreichten die Annotationes in
Nouum Testamentum ihre endgltige Gestalt. Erasmus hat sie fr jede der aufeinanderfolgenden Ausgaben berarbeitet: Der Text wurde manchmal gekrzt, hufiger gendert und an sehr vielen Stellen durch Nachtrge bereichert. Deshalb
umfassen die Annot. in Gal.2. Thess. der letzten Auflage von 1535 viel mehr Seiten als die der ersten Ausgabe von 1516 (96 Seiten gegenber 54). brigens wurden die Annot. in 1.2. Cor. in den spteren Ausgaben um noch mehr Seiten erweitert: 128 gegenber 54 Seiten.

24
25
26

Siehe n.ll. 216220; n.ll. 281290 zu Phil. 2, 6 und n.ll. 659666 zu Phil. 4, 3.
Siehe den Kommentar ad loc.: n.ll. 155199 zu Gal. 4, 25.
Siehe n.ll. 728736 zu Gal. 3, 1.

EINLEITUNG

11

Man findet Krzungen im Text an den Stellen, wo Erasmus ab der Ausgabe


B die hebrischen Zitate weggelassen hat (cf. app. crit. n.l. 827 zu Gal. 3, 13;
n.l. 201 zu Gal. 4, 27 usw.). Erasmus hat in seiner letzten Ausgabe von 1535
einen ziemlich langen Passus gestrichen, weil dessen Inhalt nicht mehr aktuell
war. Siehe Annot. in 1. Thess. 2, 7, ll. 225283 und den Kommentar zur Stelle.27
Andererseits bereicherte Erasmus die zweite Ausgabe (1519) bei Annot. in Gal. 2,
11 um ein lngeres Fragment (ll. 410551), in dem er ausfhrlich auf den Streit
(oder den angenommenen Streit) zwischen Petrus und Paulus eingeht. Daneben
gibt es einfache nderungen, wie die Substitution der irrtmlichen Bezeichnung
Vulgarius durch den richtigen Namen Theophylactus ab der Ausgabe von 1522,
und kompliziertere, wie z.B. Annot. in Phil. 4, 9, l. 754: [ea scriptura] quae
iam codices innumeros occuparat (ab der Ausgabe von 1527). In der Ausgabe
von 1522 stand: quae iam codices non paucos occupauerat. Erasmus hat seine
Aussage wegen der Auseinandersetzung mit Stunica verstrkt. Siehe auch Annot.
in 1. Thess. 4, 17, ll. 480481: [Mirum autem] quantum hic sudetur et ab Augustino et a recentioribus. In den Ausgaben von 1516 und 1519 hatte er geschrieben:
[Mirum autem] quantus hinc ortus sit tumultus theologorum. Als ca. 15191522
die Kontroverse um 1. Cor. 15, 51 (d.h. um die Auferstehung am jngsten Tag)
spielte, von der auch in 1. Thess. 4, 1318 die Rede ist, hat Erasmus seinen Text
gendert: Er drckt sich ab der Ausgabe von 1522 in einer neutraleren Weise aus,
vermutlich, um seine Gegner, Henry Standish und Nicolaas Baechem, zu besnftigen.
Der vorliegende Text der Annotationes in Gal.2. Thess. ist zwar grundstzlich
nach dem Wortlaut der Ausgabe letzter Hand wiedergegeben, etwaige Fehler dieser Edition von 1535 aber wurden, wo mglich, nach einer (oder mehreren) der
frheren Ausgabe(n) mit einer entsprechenden Notiz im Apparat korrigiert.
Siehe beispielsweise app. crit. n.l. 438 zu Eph. 2, 10: Tametsi AD: Tametsit E, und
app. crit. n.l. 92 zu Eph. 1, 8: mv A B: mv CE. Man beachte die Notation:
Zuerst steht die Lesart, der ich folge, mit der Angabe der sie enthaltenden Ausgaben (AD bzw. A B); davon abweichende Lesarten folgen dem Doppelpunkt,
wobei wiederum verzeichnet ist, in welchen Ausgaben sie zu finden sind (Tametsit E und mv CE).
Ausser den fnf autorisierten Ausgaben (AE) kommen zwei sptere Ausgaben
bei der Textkonstitution ins Bild, nmlich tomus VI (1542) der Basler Edition
der Opera omnia (BAS)28 und der 6. Teil (1705) der Leidener Ausgabe des
27

Gegen die Grundstze der AnnotationesAusgabe habe ich den betreffenden Passus im Haupttext
abdrucken lassen, damit der Apparat entlastet wird. Siehe den Kommentar ad loc. (n.ll. 225283).
28
Siehe zur komplizierten Frage der Datierung dieser Ausgabe: Cornelis Reedijk, Tandem bona
causa triumphat. Zur Geschichte des Gesamtwerkes des Erasmus von Rotterdam, Vortrge der Aeneas
SilviusStiftung an der Universitt Basel xvi. Basel und Stuttgart, 1980, p. 32 und p. 55, n. 62. Ich
habe das betreffende Exemplar der Basler Gesamtausgabe der Gemeindebibliothek von Rotterdam
benutzt (Signatur 1 B 6).

12

EINLEITUNG

Gesamtwerkes (LB). Da der Ausgangspunkt bei der Textkonstitution ist, dass im


Prinzip nur Fehler der Setzer, nicht der Text von Erasmus korrigiert wird, habe
ich diese zwei Ausgaben sehr zurckhaltend und nur an wenigen Stellen zur Verbesserung herangezogen. Siehe z.B. app. crit. n.ll. 614615 zu Eph. 6, 14: expeditum
scripsi cum BAS: expeditam E (Erasmus hat zweifellos hominem expeditum
geschrieben) und app. crit. n.l. 476 zu Phil. 3, 2: Videte scripsi cum LB: Vide AE
(Erasmus zitiert dieselbe Stelle sonst videte, cf. l. 481).
Den Wortlaut der griechischen Texte von Erasmus habe ich nahezu beibehalten. Siehe zum Gebrauch der diakritischen Zeichen, Akzente und Spiritus weiter
unten.
Man kann sich fragen, ob in den zwei nachstehenden Fllen eine Emendation
vorgenommen werden sollte: Im AmbrosiasterZitat Annot. in Eph. 6, 20, ll.
633634, fehlt das Verb vtar (auch in BAS und LB): vt in ipso exerta libertate
<vtar> prout oportet me loqui, wenn auch Erasmus' Ambrosiusausgabe von 1527
der Lesart libertate vtar folgt. Dann: zu Annot. in 2. Thess. 1, 11, l. 55, steht im
der Vulgata entnommenen Lemma et dignetur (so auch BAS und LB) statt vt
dignetur. Letztendlich habe ich mich dafr entschieden, diese Ungenauigkeiten
in Erasmus' Text stehen zu lassen und sie nur im Kommentar zu behandeln, da
eben Ungenauigkeiten infolge seiner schnellen Arbeitsweise charakteristisch fr
ErasmusTexte sind, und da, wie gesagt, mein Bestreben dahin geht, nicht Erasmus selbst zu verbessern.29 Man wird verstehen, dass ein gewisses Mass an Subjektivitt in solchen Fllen unvermeidbar ist.
Zunchst muss einiges zur Gestaltung des vorliegenden Textes der Annotationes
in Novum Testamentum erlutert werden. Erasmus hat, wie erwhnt, von der
ersten bis zur letzten Auflage den Text der Annotationes immer wieder berarbeitet, so wie auch jede neue Auflage der Adagia eine berarbeitete Fassung der vorangehenden war.30 Im Vergleich zu den Adagien aber ist die Entwicklungsgeschichte des Textes der Annotationes komplizierter. Jede neue Ausgabe der beiden
Werke, Adagia und Annotationes, wurde durch Nachtrge erweitert, d.h. Wrter,
Stze und Zitate wurden eingeschoben. Was aber die Textnderungen angeht,
sind zwischen den Adagia und den Annotationes Unterschiede festzustellen.
Whrend Erasmus in den Adagia vor allem stilistische nderungen vornahm und
einzelne Formulierungen durch andere ersetzte,31 hat er in den Annotationes nicht
selten ganze Abschnitte auch inhaltlich dermassen umgearbeitet, dass der
ursprngliche Text kaum oder gar nicht mehr erkennbar ist. Anders formuliert:
In den Adagien sind im allgemeinen die frhere und die sptere Fassung quivalent, miteinander auswechselbar; in den Annotationes ist das oft nicht der Fall.
29
hnlich H.J. de Jonge, ASD IX, 2, p. 219, n. 885: Whether or not the mistake should be retained in the text, is a debatable point.
30
Siehe ASD II, 2, pp. 56; ASD II, 4, pp. 78.
31
Siehe ASD II, 2, p. 6, wo das folgende Beispiel angefhrt ist: Die sptere bersetzung Idem
egoque tuque ducimus simul iugum ersetzt die frhere: Egoque et tu idem trahimus iugum.

EINLEITUNG

13

Siehe z.B. Annot. in Gal. 5, 22, ll. 365366: Der relative Nebensatz [patientiam]
quae frequentius corporis quam animi dicitur ersetzt den Nebensatz [patientiam]
cum aliud quiddam sit, wodurch die frhere Aussage (cum sit) wesentlich przisiert wird. In der annotatio zu Gal. 2, 2, ll. 268282, hat Erasmus seinen Urtext
der Ausgabe von 1516 nicht nur anders formuliert, sondern auch an anderer Stelle
eingeschoben (siehe app. crit. n.ll. 268282 zu Gal. 2, 2). Die oft eintretende Diskrepanz zwischen den verschiedenen Fassungen des Textes erschwert den
Gebrauch der Siglen im Text. Dem Grundsatz der Edition32 entsprechend ist
jedem Textstck das Siglum der Ausgabe, in welcher der betreffende Abschnitt
zum ersten Mal erscheint, vorangestellt: Im vorliegenden Band bezeichnet das
Siglum [A] den Text der ersten Auflage von 1516, das Siglum [B] die Zustze in der
zweiten Auflage (1519), [C] die der dritten Auflage von 1522, [D] die von 1527 und
[E] die Nachtrge in der letzten autorisierten Auflage von 1535. Die Abschnitte, die
Erasmus spter ausgelassen hat, sind im Apparat verzeichnet,33 siehe z.B. app. crit.
n.l. 657 zu Gal. 3, 1: reuocare. CE: reuocare. Hieronymus secundo aduersus Iouinianum libro vertit impediuit A B. Den Hinweis auf Hieronymus hat Erasmus
ab der Ausgabe C (1522) getilgt (dazu: Kommentar n.l. 657 zu Annot. in Gal. 3, 1).
Welches Siglum soll nun den grundlegend umgearbeiteten Textstcken vorangestellt werden: das Siglum des Urtextes oder das der neuen Fassung? Ich werde das
Problem und mein Verfahren anhand von Beispielen erlutern.
Wenn ein Wort oder ein Satz(teil) durch sein quivalent ersetzt wurde,
behalte ich das urspngliche Siglum bei: Annot. in Gal. 4, 11, l. 30, im Text: [A]
Atque, in den Ausgaben A, B und C steht jedoch: Et. Obwohl die Lesart
Atque sich nur in den Ausgaben D und E findet, behalte ich das Siglum A bei.
Man konsultiere immer den Apparat: Bisweilen deutet das Siglum im Text nur
an, dass es einen Text gab, aber nicht welchen Text es gab. So auch Annot. in Eph.
2, 5, l. 396, wo ich das Siglum A stehenlassen habe: [A] salui facti estis, obwohl,
wie im Apparat vermerkt ist, der Text in A lautet: saluati estis.
Wenn die frhere und sptere Fassung einfach gegen einander austauschbar
sind (ohne dass sie gleichbedeutend wren), behalte ich im Text das ursprngliche
Siglum auch bei: z.B. Annot. in Gal. 4, 24, im Text, l. 109: [A] id est, im Apparat: id est BE: sunt quaedam A. So auch Annot. in Gal. 1, 16, l. 181, im Text:
[A] dissentire videtur, im Apparat: dissentire videtur CE: dissentit A B.
Das ursprngliche Siglum ist auch beibehalten, wenn die Diskrepanz zwischen
den betreffenden Fassungen grsser ist: Annot. in 1. Thess. 4, 17, l. 482, im Text:
[A] [quosdam] rapiendos ad immortalitatem, im Apparat: rapiendos ad
immortalitatem BE: resurrecturos A; Annot. in Phil. 2, 17, l. 375, im Text: [A]
quidam, im Apparat: quidam D E: Theologi AC.
32

Siehe ASD VI, 5, p. 35; ASD VI, 6, p. 13; ASD VI, 8, p. 9; ASD II, 1, p. 8; ASD II, 2, p. 5 etc.
Es gibt einen Ausnahmefall: Der Passus Annot. in 1. Thess. 2, 7, ll. 225283, den Erasmus in der
Ausgabe E gestrichen hat, habe ich im Haupttext beibehalten, um den Apparat zu entlasten, cf.
oben n. 27.
33

14

EINLEITUNG

Wenn jedoch die betreffenden Fassungen sich stark unterscheiden, wird das
Siglum der spteren (im Text abgedruckten) Version gebraucht: Siehe die
schon oben (p. 11) angefhrte Stelle Annot. in 1. Thess. 4, 17, l. 481. Im Text:
[C] quantum hic sudetur et ab Augustino et a recentioribus, im Apparat:
quantum recentioribus CE: quantus hinc ortus sit tumultus theologorum
A B. Man lese den Apparat folgendermassen: Die im Text abgedruckte
Fassung wird verkrzt wiedergegeben, nmlich durch das erste und das letzte
Wort quantum bzw. recentioribus. Die Lesart der Ausgabe(n), der (denen)
ich nicht folge, wird vollstndig abgedruckt: quantus hinc ortus sit tumultus
theologorum. Man beachte, dass quantum recentioribus der exakte Ersatz
der frheren Lesart quantus tumultus theologorum ist, und es sei nochmals
darauf hingewiesen, dass es fr die Rekonstruktion des vorliegenden Werkes von
Erasmus notwendig ist, den Text mit den Siglen im Zusammenhang mit dem Apparat zu lesen und zu interpretieren. Verstndlicherweise muss die Entscheidung,
welches Siglum einem neuen Textstck vorangestellt wird (das Siglum des
Urtextes oder das Siglum der neuen Version), bis zu einem gewissen Mass
subjektiv bleiben.
Bei der Wiedergabe der griechischen Texte gelten folgende Prinzipien: In der
Regel sind Akzente, Spiritus und iota subscriptum ohne Angabe im Apparat nach
heutigem Brauch gesetzt.
Akzente: Ohne Angabe im Apparat ersetze ich also ergov durch ergv in
Annot. In Gal. 5, 4, l. 241. Auch sind Varianten dieser Art, die in den autorisierten Ausgaben vorkommen, nicht in den Apparat aufgenommen. Beispielsweise: Ein Vermerk wie: hjlwtv C D: hjlwtv A B, hjltjv E fehlt im
Apparat zu Annot. in Gal. 1, 14, l. 143. Dass Varianten wie o bzw. o im Apparat figurieren, mag klar sein (cf. app. crit. n.l. 485 zu Phil. 3, 3).
Spiritus: fters, aber nicht immer, finden sich in den autorisierten Auflagen
die folgenden Schreibweisen i (o), iv (ev), u (o), utv (atv) usw. nach
dem damaligen Gebrauch der Setzer. Diese Gewohnheit ist stillschweigend
durch die heutige Schreibweise ersetzt; die allflligen Varianten sind nicht im
Apparat verzeichnet. Andererseits ist selbstverstndlich die Emendation atv
statt utv (AD) und atv (E) im Apparat n.l. 248 zu Gal. 2, 2, wohl verzeichnet, wie auch die folgenden Varianten: rov / rov (app. crit. n.l. 125 zu
Gal. 4, 24: rov AC: rov D E).
iota subscriptum: Stillschweigend ist das iota subscriptum in Annot. in Phil. 2,
30, l. 455, hinzugefgt: pljrsj, napljrsj (pljrsj, napljrsj E), aber
die Verbesserung qe fr qe (cf. qeomai) habe ich wohl im Apparat n.l. 73
zu Col. 1, 12, vermerkt, wie auch Varianten wie ljqea (BE), ljqea (A):
app. crit. n.l. 93 zu Phil. 1, 18 usw.
Zum Schluss: Es fllt auf, dass in den spteren Auflagen mehrfach itazistische
Fehler der frheren Ausgabe(n) verbessert worden sind. Siehe z.B.:

EINLEITUNG

15

Annot. in Eph. 2, 19, l. 533 sumpoltai aus simpoltai;


Annot. in Eph. 5, 5, l. 179 edwloltrjv aus dwloltrjv;
Annot. in Col. 1, 1, l. 27 laodkeian aus laodekeian;
Annot. in Col. 2, 15, l. 390 deigmathein aus deigmatehein;
Annot. in Col. 3, 6, l. 607 peiqeav aus piqeav.
Nur in der Ausgabe C:
Annot. in 1. Thess. 2, 9, l. 302 njktv (fr nuktv);
Annot. in 1. Thess. 5, 3, l. 523 kfgwsin (fr kfgwsin).
In der Regel wurden die im Text verwendeten Abkrzungen mit entsprechendem
Vermerk im Apparat aufgelst. Die Abkrzung cap. (capite) habe ich im allgemeinen stehen lassen. Die meisten Abkrzungen beziehen sich auf die Lemmata
der Vulgata, aber auch Buchtitel sind hier und da in den autorisierten Ausgaben
gekrzt wiedergegeben. Siehe z.B.:
Annot. in Gal. 1, 10, l. 102, im Text: Modo enim hominibus suadeo, im
Apparat: suadeo scripsi sec. Vg.: pers. AD, suad. E.
Annot. in Eph. 5, 11, l. 224: Magis autem redarguite, im Apparat: redarguite
scripsi sec. Vg.: redarg. AE.
Annot. in Col. 2, 15, l. 377: libro De peccatorum meritis et remissione, im
Apparat: libro De peccatorum meritis et remissione scripsi: libro de pecca.m. et
r. E.
Man beachte, dass die ausgeschriebenen Lemmata nicht immer mit den betreffenden Lemmata in LB bereinstimmen: Siehe z.B.:
Annot. in 1. Thess. 2, 13, ll. 320321: Accepistis illud non vt verbum hominum; LB VI, 905F: Accepistis illud non vt verbum etc.
In den Lemmata gibt Erasmus in der Regel die Lesart des (von ihm benutzten)
VulgataTextes wieder. Ich habe beim Ausschreiben der Abkrzungen den VulgataText, den Erasmus in seinem Nouum Testamentum von 1527 abdrucken liess,
herangezogen.
In der ersten Auflage der Annot. in Gal.2. Thess. sind vier hebrische Zitate aus
dem Alten Testament abgedruckt, die Erasmus spter gestrichen hat: cf. app. crit.
n.l. 827 zu Gal. 3, 13 (Dt. 21, 23); n.l. 201 zu Gal. 4, 27 (Is. 54, 1); n.l. 680 zu
Eph. 3, 15 (Ps. 21, 28); n.l. 850 zu Eph. 4, 8 (Ps. 67, 19). Einige kurze hebrische
Begriffe hat Erasmus jedoch bis in die letzte Auflage beibehalten: Annot. in
Gal. 3, 17, l. 869; Annot. in Eph. 1, 5, l. 60; Annot. in Phil. 2, 6, l. 228. Die betreffenden Varianten sind im Apparat notiert. Bei der Wiedergabe des hebrischen
Textes gilt dasselbe Prinzip wie bei den anderen Texten: Die beste Lesart wird fr
die Textkonstitution verwendet. Der Druck der hebrischen Buchstaben (und

16

EINLEITUNG

der Vokalisationszeichen) ist in den alten Ausgaben nicht immer deutlich. Das
trifft besonders fr die folgenden Buchstaben zu: Das Daleth, das Resh und das
finale Kap, das He und das Chet, das Samech und das finale Mem sind schwer
voneinander zu unterscheiden.
2. Zum kritischen Apparat
Die fnf von Erasmus autorisierten Auflagen aus den Jahren 1516, 1519, 1522, 1527,
1535 spielen die wichtigste Rolle im Apparat, aber auch die beiden schon genannten spteren Ausgaben von Erasmus' Gesamtwerk, d.h. tomus VI der Basler Ausgabe (1542) und der 6. Teil der Leidener Edition (1705), wurden herangezogen
und figurieren im Apparat (zweimal bzw. einmal). Ich verweise im Apparat auch
auf die Erratalisten, die am Ende der autorisierten Editionen gedruckt wurden,
ebenso wie auf die Loca quaedam in aliquot Erasmi lucubrationibus per ipsum
emendata aus dem Jahre 1529 (siehe unten, p. 18).
Orthographische Varianten sind im allgemeinen nicht im Apparat verzeichnet.
Man vergleiche z.B. die nachfolgende Variation der Schreibweise in Annot. in
Phil. 3, die ich nicht im Apparat vermerkt habe:
476 circuncisione E: circumcisione AD;
478 Circunciditur CE: Circumciditur A B;
511 Circuncisus E: Circumcisus AD;
512 circuncisio E: circumcisio A B D: circucisio C;
512 circuncisionem E: circumcisionem A B, circucisionem C D;
514 circuncisionem E: circucsionem A, circumcisionem BD;
529 Psalmo cxviii. CE: psalmo 118 B;
529 sermone octauo CE: sermone 8. B;
547 iustitiam BE: iusticiam A;
547 iustitiam BE: iusticiam A;
559560 comprehendam CE: compraehendam A B;
560 comprehensus A CE: compraehensus B;
581 Psalmum trigesimumoctauum CE: psalmum 38. B;
592 epistola xlviii. CE: epistola 48. B;
592593 sermone xv. CE: sermone 15. B;
624 considerate CE: consyderate A B.
Mit solchen Angaben habe ich den Apparat nicht belastet, denn sie spielen fr
die Textkonstitution keine wesentliche Rolle. Varianten hingegen, wie z.B.:
Annot. in Gal. 3, 3, ll. 752753 coeperitis CE: ceperitis A B;
Annot. in Phil. 2, 6, l. 259 celauit BD: caelauit E,
sind aus verstndlichen Grnden im Apparat vermerkt.
Der apparatus criticus in Verbindung mit dem Text ermglicht es dem Leser, jede
der autorisierten Ausgaben AE zu rekonstruieren und die Entwicklungsgeschichte

EINLEITUNG

17

des Textes zu verfolgen. Fr die Kollation standen mir alte Drucke und Faksimile
Ausgaben der alten Drucke zur Verfgung, nmlich der FaksimileNeudruck der
Erstausgabe des Nouum Instrumentum (d.h. des griechischen und lateinischen Textes des Neuen Testaments und der Annotationes) aus dem Jahre 1516, besorgt von
Heinz Holeczek (StuttgartBad Cannstatt, 1986) und je ein Exemplar der spteren
Auflagen aus der Gemeindebibliothek in Rotterdam: der zweiten Auflage, Basel 1519
(Signatur 11 C 11), der dritten Auflage, Basel 1522 (Signatur 10 A 8), der vierten Auflage, Basel 1527 (Signatur 11 H 3) und der fnften Auflage, Basel 1535 (Signatur 11 A
8). Ausserdem habe ich die FaksimileAusgabe Erasmus' Annotations on the New
Testament, Galatians to the Apocalypse. Facsimile of the final Latin Text, With all earlier Variants, edited by Anne Reeve, Introduction by M.A. Screech. Leiden, 1993,
herangezogen. Diese Ausgabe umfasst laut dem Titel einen Reprint der Annotationes
in Gal.Ap. Ioh. der Auflage E und die vollstndige Kollation mit Angabe der Varianten der frheren Ausgaben. An der vorangehenden FaksimileAusgabe der Annotationes in Act. 2. Cor. (Leiden, 1990), von denselben Autoren besorgt, hat H.J. de
Jonge in seiner Rezension (NAKG 71, 1991, pp. 111113) Kritik gebt. Sein Befund
war: The problem is that the critical apparatus is not as full, accurate and trustworthy as it should be und, nachdem er eine Passage von neuem kollationiert hat:
I regret to have to conclude that in my view the result of this comparison makes
the ReeveScreech edition unusable for critical purposes. Aufgrund der Kollation
der Annot. in Gal.2. Thess. komme ich zum selben Ergebnis. Zu viele Angaben fehlen und es gibt Ungenauigkeiten, wie sich aus den hier gebotenen Nachtrgen zum
zweiten Kapitel des Philipperbriefes herausstellt. Die folgenden Angaben fehlen:
Annot. in Phil. 2, 1, l. 180: ergo E: igitur AD;
Annot. in Phil. 2, 1, l. 182: debebant D E: debeant B C;
Annot. in Phil. 2, 1, l. 183: vergit CE: vertit B;
Annot. in Phil. 2, 1, l. 192: interpretum BE: interpretem A.
Annot. in Phil. 2, 3, l. 203: tapeinofrosnj BE: tapeinofrosnj A;
Annot. in Phil. 2, 4, l. 206: id est BE: t. A;
Annot. in Phil. 2, 6, l. 220: Porro CE: Caeterum A B;
Annot. in Phil. 2, 6, l. 233: referri videtur D E: refert B C;
Annot. in Phil. 2, 6, l. 238: explicans D E: explicarit B C;
Annot. in Phil. 2, 6, l. 254: locus wurde ab Ausgabe D hinzugefgt (nicht ab
B, wie in ed. ReeveScreech);
Annot. in Phil. 2, 6, l. 277: Graece C D Ec: graeca A, graece B, Gxaece E;
Annot. in Phil. 2, 6, l. 278: assimilationem D E: assimulationem AC;
Annot. in Phil. 2, 6, ll. 291293: ereqev habens wurde ab der Ausgabe D
hinzugefgt (nicht ab B, wie in ed. ReeveScreech).
Annot. in Phil. 2, 7, l. 306: diceretur D E: dicetur B C;
Annot. in Phil. 2, 15, l. 340: Sine BE: Sue A;
Annot. in Phil. 2, 15, l. 343: mmjta B C: mmjtoi A D E;
Annot. in Phil. 2, 16, l. 359: kaxjma BE: dzan A;
Annot. in Phil. 2, 18, l. 379: quod CE: quoque A B;

18

EINLEITUNG

Annot. in Phil. 2, 19, l. 383: gnov BE: gnov d A;


Annot. in Phil. 2, 26, l. 416: exanimari BE: examinari A;
Annot. in Phil. 2, 28, l. 419: spoudaiotrwv AD: spoudaiwtrwv E;
Annot. in Phil. 2, 30, l. 436: Epaphroditum BE: Aphroditum A (nicht Aphroditum AC, wie in ed. ReeveScreech).
Fr die Textkonstitution der Annot. in Gal.2. Thess. habe ich, wie gesagt, auch
sptere, nichtautorisierte Ausgaben verwendet, nmlich die betreffenden Teile
der Basler Edition von Erasmus' Gesamtwerk (cf. oben n. 28) bzw. der Leidener
Ausgabe (17021706). Diese beiden Ausgaben enthalten im Vergleich zum letzten
autorisierten Druck (1535) Korrekturen, aber auch neue Fehler. Sie figurieren nur
ein paarmal im Apparat, weil man meiner Meinung nach beim Korrigieren der
autorisierten Ausgaben zurckhaltend sein soll.
Erasmus hat zu jeder der autorisierten Auflagen der Annotationes Erratalisten
nachgetragen. In A sind die betreffenden Seiten nicht numeriert. Sie folgen der
letzten (falsch) paginierten Seite p. 672 = p. 626; in B steht die Liste p. 578; in C
pp. 628629; in D und E sind die Erratalisten hinter die unnumerierten Seiten
des Index rerum ac vocabulorum plaziert. Die Verbesserungen der Erratalisten von
B, D und E habe ich in den Apparat integriert (in den Erratalisten von A und C
sind keine Fehler aus den Annot. in Gal.2. Thess. verzeichnet). Siehe z.B. app.
crit. zu Gal. 6, 17, n.l. 569:
magistris Dc E: magis D,
d.h. in Ausgabe D steht magis; diese Lesart wurde aber in der Errataliste von D
(= Dc) korrigiert, und steht in der Ausgabe E korrekt abgedruckt. Siehe auch app.
crit. zu Phil. 3, 2, l. 481:
tov AC Ec: to D E,
d.h. in AC steht zurecht tov, in D und E to. Die irrtmliche Lesart to (D E)
wird in der Errataliste von E korrigiert. Auf die Erratalisten wird also durch die
Siglen (Ac), Bc, (Cc), Dc und Ec verwiesen. Siehe den Conspectus Siglorum.
Auch ein anderes ErrataVerzeichnis bercksichtige ich im Apparat: die Loca
quaedam in aliquot Erasmi lucubrationibus per ipsum emendata (= Loca, siehe
Conspectus Siglorum). Diese Liste hat Erasmus der zweiten Edition seiner Apologia aduersus articulos aliquot per monachos quosdam in Hispaniis exhibitos (ab
autore recognita et aucta) von 1529 beigefgt. Die Loca betreffen Erasmus'
zweite Hieronymusausgabe (15241526), die Expositio concionalis in Psalmum
lxxxv (1528),34 die Annotationes (1527 D) und die Paraphrases (1524). Nur zwei
Anmerkungen der Loca beziehen sich auf die Paulusbriefe der vorliegenden Ausgabe. Siehe app. crit. n.ll. 527528 bzw. n.l. 528 zu Eph. 6, 7:
hic agit etiam de Loca E: magis hic agit de BD,
34

Dazu: Rademaker, ASD V, 3, p. 325. Zu den Loca: Ep. 2095 und Allen, Introd. Ep. 2095.

19

EINLEITUNG

und:
non modo de Christianis Loca: quam Christianis BD, non modo Christianis E.

Cf. Loca, p. 246:


pag. 550. vers. ab imo 11. lege, Siquidem Paulus hic agit etiam de dominis ethnicis
non modo de Christianis.

Seite 550 der Ausgabe D bietet die Lesart:


Siquidem Paulus magis hic agit de dominis ethnicis quam Christianis.

In E war Erasmus' eigener Vorschlag nicht ganz genau bernommen (de war
ausgelassen), weshalb ich den Loca folge.
Siehe auch app. crit. n.ll. 633637 zu Phil. 3, 20:
Nec refert terrenam E: Miror interpreti placuisse amphibologiam, adeo vt velut
hanc affectans [velut hanc affectans om. AC] a Graecis verbis discederet: nisi quod
Ex quo apud illum fere sonat, ex quo tempore, siue postquam AD. Cf. Loca: Miror
interpreti etc. vsque ad extremum annotationis, dele quod scriptum est.

Erasmus hat den betreffenden Passus in E getilgt, wie er selbst in den Loca, p.
246, vorgeschlagen hat.
Noch eine andere Art von Angaben, die sich im Apparat findet, sollte erklrt
werden. Es handelt sich um Verschiebungen und Umstellungen von Passagen im
Text der Annotationes. Am meisten wurde in der Auflage B die Reihenfolge der
Lemmata gendert, aber auch in den spteren Ausgaben werden Umstellungen
vorgenommen. Man vergleiche z.B. die Reihenfolge der Lemmata in Annot. in
Gal. 3, 1013 in E, BD und in A:
E
Sub maledicto sunt
Maledictus omnis
Qui non permanserit
Quoniam autem
Ex fide viuit
De maledicto legis
Factus pro nobis maledictus
BD
Sub maledicto sunt
Quoniam autem
Maledictus omnis homo
Qui non permanserit
Ex fide viuit
Ex maledicto legis
Factus pro nobis maledictus

A
Sub maledicto sunt
(fehlt in A)
Quoniam autem
Ex maledicto legis
Qui non permanserit
Ex fide viuit
Factus pro nobis maledictus

20

EINLEITUNG

Es handelt sich meistens um Umstellungen von Lemmata (d.h. Lemma mit


Erluterung),35 was ich folgendermassen im Apparat verzeichnet habe (app. crit.
n.ll. 188190 zu Gal. 1, 18):
Videre Hieronymus inter lemma Ciliciae [post plagas 210] et lemma Quae erant in
Christo [211] posuit A.

In dieser Weise gebe ich an, dass in der Ausgabe A das Lemma von Gal. 1, 18
Videre Petrum mit der Erluterung dazu (Istorsai, quod verbum apud Graecos
plus aliquid significat quam videre, nempe percontandi discendique causa videre,
quanquam id negat Hieronymus) zwischen dem Lemma zu Gal. 1, 21: Ciliciae
(210) und dem zu Gal. 1, 22 Quae erant in Christo (211) eingeschoben war.
Wenn durch mehrere sptere Umstellungen die Aufeinanderfolge der Lemmata in A nicht unmittelbar klar ist, setze ich im Apparat die Reihenfolge ausdrcklich hinzu. Siehe z.B. app. crit. n.ll. 820824 zu Gal. 3, 1013:
De [Ex A] maledicto conuicium post lemma Quoniam autem [post quadrat 814]
posuit A. Obserua ordinem lemmatum in A: Sub maledicto sunt [794], Quoniam
autem [813], De [Ex A] maledicto legis [820], Qui non permanserit [811], Ex fide
viuit [814], Factus pro nobis maledictus [824]. (Siehe oben, p. 19).

Wenn eine Passage aus A in B umgestellt und auch in B (oder in spteren Auflagen) erweitert wird, gebe ich das im Apparat wieder. Siehe z.B. app. crit. n.ll.
5358 zu Eph. 4, 2425:
Et sanctitate veritatis [54]. Cum interpres [5758] inter lemma Irascimini et
nolite peccare [post calumniandi ethnicis (gentilibus A) 70] et lemma Nolite dare
[76] posuit A.

Man ziehe den betreffenden Text heran, um diese Angabe des Apparats zu interpretieren: Der Passus zwischen veritatis [54] und Cum proximo [57] wurde erst
in D hinzugefgt, wie man im Text sehen kann; diese Tatsache ist aus dem Apparat zu schliessen. Die Passage ll. 7075 (quibus videbimini calumniatori)
besteht aus Zustzen der spteren Auflagen B, C, D und E, fehlte also in A. Auch
dieses Faktum ist aus dem Apparat abzuleiten.
Nach diesen Grundstzen sind auch die komplizierteren Flle wiedergegeben:
Umstellungen, die mit Textnderungen verbunden sind. Siehe z.B. Annot. in
Eph. 1, 14, ll. 217219. Die Passage Pignus tempore lautete in AC anders
und war an anderer Stelle eingeschoben. Im Apparat zur Stelle steht:
Pignus tempore? D E: Hieronymus illud interesse putat inter pignus et arrabonem. Pignus, quod Graeci vocant hypothecam, datur in mutuo. Arrabo in contractu
emptionis et venditionis, quo firma sit obligatio. Quod si tanta tempore? post qui
Spiritus est arrabo [221] posuerunt AC.
35

Der Begriff Lemma ist doppeldeutig: Der Ausdruck bezeichnet in der vorliegenden Ausgabe
sowohl die kurze Angabe des Vg.Textes (Sub maledicto sunt, Maledictus omnis etc.) wie auch diese
Angabe mit der dazu gehrenden Darlegung.

EINLEITUNG

21

Die nderungen sind auch einzeln verzeichnet:


217 Pignus datur in mutuo D E: Hieronymus illud interesse putat inter pignus et
arrabonem. Pignus, quod Graeci vocant hypothecam, datur in mutuo AC.

218

vendentis et ementis D E: emptionis et venditionis AC.

Die Rekonstruktion des Textes der Auflage A bzw. B usw. ist durch die Umstellungen, Erweiterungen und vorgenommenen Abnderungen nicht einfach: Der
Text mit den Siglen muss deshalb immer mit einem Seitenblick auf den Apparat
gelesen werden.
Zum Schluss: Die Varianten id est bzw. i. sind nicht im Apparat vermerkt.
3. Zum Kommentar
Ingenue fateor esse permulta, quae doctius tractari potuissent.36

Mit dieser captatio beneuolentiae mchte ich die Darlegung zum von mir
verfassten Kommentar anfangen. Mir ist bewusst, dass ein Kommentar zu
Erasmus' Annotationes immer verbessert werden kann und nie vollstndig sein
wird.
Im Nachstehenden werde ich mein Verfahren mit dem Kommentar erlutern.
Zunchst wird die Rolle des Nouum Testamentum im Zusammenhang mit dem
Kommentar zu den Annotationes dargelegt (a.); dann kommen die Quellen, die
Erasmus fr die Annotationes benutzt hat, zur Sprache (b.) und danach die weiteren Angaben im Kommentar (c.).
a. Nouum Testamentum und die Annotationes
Das Nouum Instrumentum, d.h. die Texte des griechischen bzw. lateinischen
Neuen Testaments, und die Annotationes erschienen 1516 in einem Band. Dieser
Umstand zeigt nachdrcklich den engen, schon oben am Anfang der Einleitung
betonten, Zusammenhang zwischen den beiden Bestandteilen von Erasmus'
Bibelprojekt, auch wenn spter die neutestamentlichen Texte einerseits und die
Annotationes andererseits in Einzelbnden herausgegeben wurden. Auch Erasmus
selbst unterstreicht die enge Beziehung zwischen seinem Nouum Testamentum
(Instrumentum) und den Annotationes, cf. Ep. 373, ll. 46 = ASD VI, 5, p. 53, ll.
1011:
Primum annotatiunculas scribimus, non commentarios; et eas duntaxtat quae ad
lectionis synceritatem pertinent.

Die Annotationes dienen also der Textbereinigung. Man vergleiche z.B. auch Ep.
337 (Ende Mai 1515) an Martinus Dorpius, ll. 864868 (oben, p. 7, angefhrt):
36

Erasmus, Apologia, Holborn, p. 173, ll. 3536.

22

EINLEITUNG

Adiecimus separatim Annotationes, in quibus partim argumentis, partim veterum


autoritate theologorum docemus non temere mutatum quod emendauimus, ne vel
fide careat nostra correctio vel facile deprauari possit quod emendatum est,

und die Apologia, Holborn, p. 170, ll. 2830:


Iam si collatio tibi non satisfacit, ne continuo pronunties. Consule nostras Annotationes, quae fortasse tibi vel auctoritate testium vel rationibus adductis satisfacient;

dazu auch die Rat. ver. theol. Holborn, p. 270, ll. 1314:
[Annotationibus] quibus Nouum Testamentum explanauimus.

Im Kommentar habe ich versucht, diesen Zusammenhang zwischen Erasmus' Edition des Neuen Testaments und seinen Anmerkungen deutlich werden zu lassen.
Erasmus behandelt die Bibelstellen in aufeinanderfolgenden Lemmata, die im
vorliegenden Text durch gesperrten Schriftsatz wiedergegeben sind. In den Lemmata bietet Erasmus den VulgataText nach der von ihm benutzten Vorlage. Beim
Verzeichnen der Abweichungen von den modernen Ausgaben beziehe ich mich auf
die Editionen von WordsworthWhite u.a. (Oxford 19131941) bzw. von Robertus
Weber (Stuttgart, 21975 = Stuttgart.Vg.). Auch Brown hat in seiner Ausgabe des
Nouum Testamentum immer den Vg.Text zum Vergleich erwhnt, wobei er sich auf
die genannten modernen Ausgaben beruft. Daneben benutzte er einige alte Ausgaben: Erasmus' Vg.Text, der in der Auflage des Nouum Testamentum von 1527 in
einer dritten Kolumne abgedruckt war, und die Vg.Ausgaben von Froben 1491
bzw. 1514. Siehe zu seinem Verfahren diesbezglich: ASD VI, 3, pp. 1617.
Es spricht fr sich, dass ich Browns Befunde verwendet habe und die betreffenden Stellen seines Kommentars systematisch erwhne. Siehe z.B. das Lemma
zu Eph. 1, 23, l. 294: Et plenitudo. Im Kommentar:
Et plenitudo (plenitudo: et plenitudo v.l. cf. WordsworthWhite ad loc.; ASD VI, 3,
p. 504, n. 232).

D.h.: Et plenitudo ist das von Erasmus gebotene Lemma der Vg., die heutige Lesart steht zusammen mit der von Erasmus verwendeten Variante eingeklammert:
(plenitudo: et plenitudo v.l.). Fr die weiteren Angaben verweise ich auf WordsworthWhite und Brown ASD VI, 3.
Auch Erasmus' Fassung des Nouum Testamentum ist in der Regel im Kommentar wiedergegeben. Siehe die schon genannte Stelle der Annot. in Eph. 1, 23,
l. 294. Im Kommentar:
Et plenitudo Nov. Test.: complementum [plenitudo A] (plenitudo: et plenitudo v.l.
cf. WordsworthWhite ad loc.; ASD VI, 3, p. 504, n. 232).

Nicht nur fr Erasmus' Lesarten des Vg.Textes, sondern besonders fr seine


bersetzung im Nouum Testamentum verweise ich systematisch auf Browns
Ausgabe und Kommentar in ASD VI, 3. Siehe beispielsweise Kommentar, n.l. 333
zu Gal. 5, 15:

EINLEITUNG

23

Mordetis et comeditis Nov. Test.: mordetis et deuoratis. Zur bersetzung deuoratis:


ASD VI, 3, p. 485, n. 152.

Auch die variae lectiones in den fnf Auflagen (AE) des Nouum Testamentum
erwhne ich: Siehe die oben genannte Stelle des Kommentars n.l. 294 zu Eph. 1, 23:
Nov. Test.: complementum [plenitudo A].

Die orthographischen Varianten aber nenne ich nicht, obwohl auch sie von
Brown in seinem Apparat vermerkt sind. Eine Angabe wie z.B. ASD VI, 3, p.
448, n. 5, zu Gal. 1, 5:
secula seculorum CE: saecula saeculorum A B,

habe ich beim Zitieren des Nouum Testamentum nicht notiert.


Wenn Erasmus' Vg.Lemma mit der Lesarten der heutigen Ausgaben bzw.
Nouum Testamentum bereinstimmt, habe ich solches meistens im Kommentar
angegeben. Siehe z.B. Kommentar n.l. 113 zu Gal. 1, 12 (Accepi illud neque didici):
Accepi didici So auch Vg. und Nov. Test.

Deutlichkeitshalber habe ich ab und zu im Kommentar ein lngeres Lemma als


das von Erasmus in den Annotationes angefhrte gegeben. Siehe z.B. Kommentar
n.ll. 6566, zu Col. 1, 10:
Omnia placentes Vg.: per omnia placentes; Nov. Test.: vt per omnia placeatis. Zur
bersetzung: ASD VI, 3, p. 592 sq. n. 102.

Erasmus zitiert nahezu immer die griechische Fassung der Passagen, die er behandelt. Im Kommentar wird die Lesart der heutigen Ausgaben erwhnt, wenn Erasmus' Version davon abweicht. Siehe z.B. Kommentar n.l. 247 zu Col. 2, 2:
Sumbibasqntwn (sumbibasqntev: sumbibasqntwn v.l.).

Fr die Lesarten der modernen Ausgaben beziehe ich mich auf die massgebenden
Ausgaben von NestleAland (27. Edition = N27) bzw. Tischendorf. Wenn N27
und Tischendorf nicht dieselbe Lesart bieten, vermerke ich das im Kommentar.
Siehe z.B. n.l. 559 zu Phil. 3, 12:
E ka (e ka N27: e Tischendorf ).

Wenn Erasmus und die heutigen Ausgaben dieselbe Lesart bieten, habe ich das in
der Regel im Kommentar notiert. Siehe beispielsweise n.l. 424 zu Phil. 2, 29:
Entmouv xete So auch die heutigen Ausgaben.

Die griechischen Lesarten, denen Erasmus folgt, sind von Brown ausfhrlich
behandelt. Selbstverstndlich habe ich seinen Kommentar immer wieder herangezogen und verweise ich sehr oft darauf. Siehe z.B. Kommentar n.l. 526 zu
Phil. 3, 8:
Ka enai (skbala: skbala enai v.l. cf.: ASD VI, 3, p. 574, n. 88).

24

EINLEITUNG

Brown macht in seiner Einleitung klar, dass das Basler Ms. AN III 11 (cod. 2817), das
den Text der Paulusbriefe mitsamt den sogenannten Scholien von Ps.Oecumenius
dazu enthlt, als Grundlage fr den griechischen Text des Nouum Instrumentum
(1516) der in ASD VI, 3 edierten Paulusbriefe (Rom. 2. Thess.) gedient hat.37
Da ich ber eine Kopie dieser Handschrift verfge, habe ich der Versuchung,
die Lesarten von Erasmus' griechischen Bibelzitaten in den Annot. in Gal.2.
Thess. und die der Handschrift AN III 11 miteinander zu vergleichen und zu
erwhnen nicht widerstehen knnen, obwohl auch Brown den betreffenden Lesarten (mitsamt denen aus anderen Handschriften) Aufmerksamkeit widmet.
Siehe z.B. Kommentar n.l. 642 zu Phil. 3, 21:
Graecis (at: aut v.l. siehe z.B. AN III 11, cod. 2817, fo 278r).

Wie oben gesagt, verwende ich die modernen Ausgaben von NestleAland und
Tischendorf zum Vergleich: Ich zitiere also Erasmus' Lesarten vor dem Hintergrund der westlichen Texttypen, whrend Erasmus' griechischer Text aus der
byzantinischen berlieferung stammt. Erasmus' Text wurde die Grundlage des
sogenannten Textus receptus, d.h. des Textes, der sozusagen kanonisiert worden
war. Die moderne Textkritik richtete sich aber gegen den Texttyp des Erasmus,
wie sich aus den heutigen Ausgaben herausstellt.38
b. Erasmus' Quellen zu den Annotationes in Gal.2. Thess.
Mit der folgenden Erklrung hat Erasmus seine Annotationes zu den Paulusbriefen berschrieben:
Annotationes Des Erasmi Roterodami in epistolas Pauli Apostoli diligenter recognitas ab eodem, primum ad Graecam veritatem, deinde ad vetustissimorum exemplarium Latinorum fidem, postremo ad probatissimorum autorum citationes simul et
interpretationes.39

Erasmus nennt hier seine Quellen fr Nouum Testamentum: Die von ihm benutzten griechischen Manuskripte, die lateinischen Handschriften der Vulgata und die
Werke der Kirchenvter, denen er sowohl Lesarten wie auch Interpretationen entnahm. Dass er die Quellen, die er zur Besttigung seiner Textkonstitution heranzog, auch in den Annotationes benutzte, liegt wegen des engen Zusammenhangs
zwischen Nouum Testamentum und den Annotationes wohl auf der Hand.
37
Ausfhrlich zu dieser Handschrift und zum Gebrauch dieses Ms. im Nouum Instrumentum:
Brown, ASD VI, 3, pp. 46. Siehe auch Bentley, Humanists, p. 125; pp. 128129.
38
Nach Bo Reicke, Erasmus und die neutestamentliche Textgeschichte, in: Theologische Zeitschrift (22), Basel, 1966, pp. 254265, passim; Bruce Metzger, A Textual Commentary on the Greek
New Testament. Stuttgart, 21998, pp. 4*10*. Brown kritisiert die modernen Ausgaben in seiner Einleitung, ASD VI, 2, p. 8: [the modern critical editions] which tend to reflect the assumption that
the later manuscripts generally represent an inferior form of text.
39
Dieser Satz ist nicht in LB VI ad loc. abgedruckt, steht jedoch vor dem Anfang der Annotationes
in Rom. der Ausgabe E, p. 334 (und mit nur geringfgigen Abweichungen in den frheren Ausgaben AD).

EINLEITUNG

25

Siehe zu den von Erasmus herangezogenen Autoren: Rummel, Annotations,


pp. 4288 und Bentley, Humanists, pp. 143161; zu den Quellen der Annot. in Mt.
Mc. Lc. ASD VI, 5, pp. 3135; der Annot. in Ioh. Act. ASD VI, 6, pp. 49; der
Annot. in 1.2. Cor. ASD VI, 8, pp. 2030.
Die unter der umfassenden Bezeichnung Patristik zusammengefassten Werke
stellen die wichtigste Quelle der Annotationes dar. In seinem Ecclesiastes unterteilt
Erasmus die Gruppe der Kirchenvter in die Vter der prisca vetustas und die
der media vetustas: Eccl. III, ASD V, 5, p. 200, ll. 984988 (siehe auch den Kommentar ad loc.):
Vetustas autem gemina est: altera prisca et Apostolorum temporibus aut aequalis aut
vicina, cuius ordinis sunt Clemens, Papias, Ignatius, Iustinus, Irenaeus, Origenes et
Tertullianus. Altera media est, quae tulit Athanasium, Basilium, Chrysostomum et
Cyrillum, apud Latinos Ambrosium, Hieronymum et Augustinum.40

Laut Erasmus erfordert der Gebrauch der (alten) Kommentare ein gutes Unterscheidungsvermgen. So sagt er im Eccl. III, ASD V, 5, p. 200, ll. 981983
(nahezu unmittelbar vor der zitierten Stelle):
Interpretes autem cum delectu iudicioque legendi sunt, in genere tamen Graeci Latinos superant in synceriter tractandis Scripturis et antiqui recentiores.

hnlich Rat. ver. theolog. Holborn, p. 296, ll. 34:


hoc discrimen est, quod Graeci praecellunt Latinos, quod veteres recentiores.41

Die Gruppe der recentiores, denen Erasmus die antiqui bevorzugt, umfasst Autoren wie Beda, Rhabanus Maurus, Thomas Aquinas, Nicolaus Lyranus, Hugo
Carrensis, die Erasmus in der Apologia zusammen erwhnt (Holborn, p. 166, l.
36p. 167, l. 4):
Qua de re [die unterschiedenen Lesarten der Bibel] si quis dubitet, huic fidem fecerint codices typis etiam excusi cum annotamentis marginalibus,42 quae declarant
varietatem lectionis, et si id parum est, ex commentariis Bedae, Rabani, Thomae, ex
commentariis Lyrani, ex commentariis Hugonis Carensis idem intelliget.

Erasmus benutzte daneben die Glossa Ordinaria, die er brigens negativ beurteilt.
Auch der sehr oft von Erasmus herangezogene Kommentator Theophylactus
40

Siehe H.J. de Jonge, Glossa Ordinaria, pp. 6566; Hovingh, ASD VI, 5, p. 61, n.ll. 140141;
Chomarat, ASD V, 5, p. 201, Kommentar zu ll. 981988.
41
Zu Erasmus' Bewertung der Kommentare und zu seiner Meinung ber die Benutzung derselben: H.J. de Jonge, Glossa Ordinaria, pp. 6267. Die zitierten Stellen des Eccl. und Rat. ver.
theol. sind diesem Artikel entnommen.
42
Es handelt sich hier wahrscheinlich um eine Ausgabe der Vulgata, in der die variae lectiones in
margine abgedruckt worden waren (cf. H.J. de Jonge, A propos des premiers apparats critiques
dans la bible Latine imprime, in: NAKG 57 (1977), pp. 145147), und nicht, wie der genannte
Autor anfangs meinte, um die Strassburger Ausgabe Biblia sacra cum Glossa Ordinaria (ed. pr.) bei
Adolph Rusch von Strassburg, 1480/1481 oder eine andere frhe Ausgabe der Glossa Ordinaria (vgl.
H.J. de Jonge, Glossa Ordinaria, p. 53).

26

EINLEITUNG

wird von ihm zu den recentiores oder neoterici gerechnet, cf. Annot. in Mc. 1,
ASD VI, 5, p. 352, ll. 4849: Nam Theophylactus neotericus est.43
Erasmus verfgte ber eine ziemlich grosse Anzahl von durchgehenden
Kommentaren zu Gal.2. Thess. Die Kommentare von Ambrosiaster hat er fr
die Paulusbriefe nahezu systematisch ausgewertet; auch die Hieronymuskommentare zu dem Galater und Ephesierbrief und Augustinus' Expositio in
Galatas hat er im Hinblick auf die betreffenden Briefe methodisch durchgearbeitet. Oft benutzte er Chrysostomus' Predigten zu den Paulusbriefen,
ebenfalls Theophylactus' Expositiones zu denselben; regelmssig konsultierte
er Thomas Aquinas' Super epistolas Pauli lectura und die scholia Graeca, d.h.
die sogenannten Scholien von Ps.Oecumenius, die ihm durch die oben
genannte Handschrift AN III 11 (cod. 2817) zugnglich waren. Weniger verweist Erasmus auf den Kommentar zu den Paulusbriefen von Pelagius, den er
nur als unechtes Werk von Hieronymus kannte. Die mittelalterliche Glossa
Ordinaria, die Postillen von Hugo Carrensis und Nicolaus Lyranus kommen
vereinzelt zur Sprache. Die Adnotationes von Lorenzo Valla hat Erasmus ziemlich oft, aber nicht selten ohne Quellenangabe, verwendet. Fabers Ausgabe der
Paulusbriefe (mit Kommentar) kommt besonders in polemischem Kontext zur
Sprache.
Zu diesen Quellen werde ich kurz das Wichtigste sagen: Weitere Einzelheiten
kommen an den relevanten Stellen im Kommentar zur Sprache.
a. Autoren der durchgehenden Kommentare
Ambrosiaster
Erasmus benutzte einen um 366384 verfassten Kommentar zu den 13 Paulusbriefen, den er Ambrosius zuschrieb und den er in tomus IV seiner Ambrosiusausgabe (1527) abdrucken liess. Er merkt zu diesem Kommentar an:
In singulas Pauli epistolas adiecit argumenta, nescio quis, Ambrosii titulo, aut certe
quae posuerat Ambrosius, contaminauit, praesertim in epistolas ad Romanos, ad
Corinthios et ad Galatas: et in ipsis commentariis alicubi videntur adiecta quaedam
alicubi decurtata (tomus IV, unnumeriertes fo 2v).

Es hat sich herausgestellt, dass der betreffende Kommentar nicht von Ambrosius,
sondern von einem anonymen Autor, den man Ambrosiaster genannt hat, angefertigt ist.44 Zu Unrecht wurde die Prgung des Namens Ambrosiaster Erasmus
43

Siehe Hovingh, ASD VI, 5, p. 32, n. 229.


Siehe zu Ambrosiaster: Alexander Souter, The Earliest Latin Commentaries on the Epistles of St
Paul. Oxford, 1927, pp. 3995; A.A.R. Bastiaensen, Augustin commentateur de saint Paul et l'Ambrosiaster, in: Sacris Erudiri 36 (1996), pp. 3765, bes. pp. 4041; Annelie Volgers, A Church in
Search of Answers. A Study of the Latin Quaestiones Tradition (Doktorarbeit, Universitt Utrecht,
2005), pp. 3133.
44

EINLEITUNG

27

zugeschrieben.45 Es hat sich herausgestellt, dass der Namen Ambrosiaster zum


ersten Mal in der Edition von Ambrosius' Werke, besorgt von den Benediktinern
von St. Maur (1686, 1690), verwendet wurde.46
Mehrmals habe ich im Kommentar zum Vergleich Erasmus' Ambrosiaster
Text (tomus IV seiner Gesamtausgabe der Werke des Ambrosius von 1527) herangezogen. Auch habe ich mitunter die Ambrosiusedition von Johann Amerbach
(1492), in die Ambrosiasters Pauluskommentar aufgenommen war, konsultiert.47
Mir ist nicht bekannt, ob Erasmus berhaupt andere AmbrosiasterTexte als diejenige der Amerbachedition von 1492 zur Verfgung standen. An einigen Stellen
folgt Erasmus einer varia lectio, deren Ursprung ich nicht habe nachweisen knnen (siehe z.B. n.l. 264 zu Gal. 5, 7; n.l. 489 zu Gal. 6, 6).
Hieronymus
Intensiv benutzte Erasmus fr die Annot. in Gal. Eph. Hieronymus' Kommentar zu diesen Briefen: Hieronymi Stridonensis Presbyteri Commentariorum in
Epistolam Pauli ad Galatas libri tres (cf. Migne PL 26, 331468, und auch die
neue Ausgabe CCSL 77A, ed. Giacomo Raspanti. Turnhout, 2006) und
Hieronymi Stridonensis Presbyteri Commentariorum in Epistolam ad Ephesios libri
tres (cf. Migne PL 26, 467590).
In tomus IX der 1516 bei Froben erschienenen Hieronymusausgabe, die von
Erasmus, den drei AmerbachBrdern und von anderen Helfern besorgt worden
war,48 wurden die Commentarii in epistolas Pauli abgedruckt. Zum Vergleich habe
ich diesen 9. tomus mehrmals herangezogen. Es fllt auf, dass Erasmus in seinen
Annotationes Hieronymus nicht immer genau anfhrt (vgl. z.B. n.l. 56 zu Gal. 4,
15). Siehe zu Hieronymus' Pauluskommentaren: Alexander Souter, The Earliest
Latin Commentaries, pp. 96138.
Augustinus
Auch Augustinus' Kommentar zum Galaterbrief, Epistolae ad Galatas expositionis
liber vnus (cf. CSEL 84, rec. Ioannes Divjak), verwendete Erasmus, nicht nur zur
Besttigung seiner Lesarten (siehe z.B. Annot. in Gal. 3, 2, ll. 741742), sondern
auch damit er seine bersetzung mit der gelufigen kontrastieren lsst. Siehe
beispielsweise Annot. in Gal. 1, 7, ll. 8688: Et volunt conuertere euangelium
45
Siehe z.B. den grossen AmbrosiasterForscher Alexander Souter, The Earliest Latin Commentaries
(cf. n. 44), p. 39: The name Ambrosiaster was coined, apparently by Erasmus.
46
R. Hoven, Notes sur rasme et les auteurs anciens, in: L'Antiquit classique 38 (1969), pp. 169
174, bes. pp. 172174 (cf. Der neue Pauly s.v. Ambrosiaster).
47
Das Exemplar der Basler Universittsbibliothek (Signatur FJ II 2, pars 2) wurde benutzt.
48
Erasmus hat die HieronymusBriefe und die polemischen Traktaten (tomus IIV) besorgt und
mit Kommentar versehen. Er hat sich an der Ausgabe der weiteren Werke von Hieronymus (tomus
VIX) weniger beteiligt, obwohl er fr das ganze Projekt Hilfe geleistet hat. Dazu: CWE 61, The
Edition of St Jerome edited, translated and annotated by James F. Brady, John C. Olin, Introduction,
pp. xiiixxxvii, bes. xixxxi.

28

EINLEITUNG

[Lemma]. Equidem malim inuertere, tametsi constanter sic legunt Ambrosius,


Augustinus atque item Hieronymus. Erasmus hat Augustinus' Galaterkommentar viel hufiger fr die Ausgabe B als fr die Auflage A herangezogen. Offenkundig hat er erst fr die Ausgabe B (1519) das Werk grndlich durchgearbeitet.
Chrysostomus
Als Erasmus die fnfte Auflage seiner Annotationes in Nouum Testamentum vorbereitete, hatte er Zugang zum griechischen Text von Chrysostomus' Homilien
zu den Paulusbriefen in Gibertis Ausgabe von 1529 (Verona). Erasmus' Verwendung dieser Ausgabe ergibt sich aus den vielen ChrysostomusZustzen E in den
Annotationes in Gal.2. Thess.
Erasmus bersetzte Chrysostomus' Kommentare zum Galaterbrief und widmete diese Ausgabe von 1527 Johannes von Lothringen.49 Erasmus hatte also vor
1527 den griechischen Text von Chrysostomus' Erluterungen zum Galaterbrief
zur Verfgung, er hat sie aber fr die Ausgabe D (1527) der Annotationes in Gal.
nicht benutzt: Alle Zustze aus Chrysostomus stehen erst in der letzten Auflage
von 1535, als er ber Gibertis Ausgabe verfgte. Auch in den Annot. in Eph. finden sich die Verweise auf Chrysostomus erst in der letzten Auflage von 1535.
Erasmus bersetzte zwei Predigten von Chrysostomus zum Philipperbrief, deren
Echtheit er anzweifelte.50 Diese bersetzung erschien 1526 bei Froben. Im August
1526 schreibt Erasmus in Ep. 1736 ber seine Beschftigung mit Chrysostomus an
Germanus Brixius,51 der sich einen Namen als bersetzer des Chrysostomus
machte.52 Nachdem er auf die lateinische Chrysostomusedition von Cratander
(1522) verwiesen hatte,53 nannte er seine zu publizierenden Lucubrationes, ll. 1519:
Vertam, aspirante Christo, Lucubrationes aliquot Chrysostomi nondum aeditas aut
versas a quoquam. His adiungam quod misisti, non sine testificatione laudum
tuarum; post dabitur opportunitas vt totus Chrysostomus a Frobenio excudatur
cum maiestate,54

und erwhnt, ber welche griechische Handschriften er verfgt (ll. 2226):


49

Siehe die Widmungsepistel, Ep. 1841 und Allen, introd. Ep. 1841. Die bersetzung aus Chrysostomus zum Galaterbrief steht LB VIII, 267318: Diui Ioannis Chrysostomi enarratio in epistolam ad Galatas, Desiderio Erasmo Roterodamo interprete.
50
Siehe n.l. 299 zu Phil. 2, 6. Die betreffende bersetzung steht in LB VIII, 319326: Diui Ioannis Chrysostomi in epistolam Pauli ad Philippenses Homilia prima, secunda, Desiderio Erasmo
Roterodamo interprete.
51
Siehe Contemporaries I, pp. 200202 s.v. [Germain de] Brie.
52
Nicht nur Germanus Brixius, sondern auch Oecolampadius profilierte sich als bersetzer der
ChrysostomusTexte. Ausfhrlich zu ihm: Ernst Staehelin: Die Vterbersetzungen Oekolampads, in: Schweizerische Theologische Zeitschrift 33 (1916), pp. 5791, bes. pp. 6991. An Brixius
schrieb Erasmus, Ep. 1736, ll. 12: In Chrysostomo vertendo videre mihi mirificum artificem praestitisse, illiusque copiam tua copia superasse.
53
Ep. 1736, ll. 810. Siehe zur Chrysostomusausgabe des Cratander: Allen, Ep. 1736, n. 8.
54
Dazu: Allen, Ep. 1736, n. 18; Jan den Boeft, Erasmus and the Church Fathers, in: The Reception of the Church Fathers in the West ed. by Irena Backus, vol. II, pp. 537572, bes. p. 564.

EINLEITUNG

29

Ego nactus sum commentarios in Acta, quae plane notha sunt; item in Epistolam ad
Romanos gnjsouv; rursum in Epistolam ad Hebraeos nothos et versos. Item in Epistolam ad Philippenses Homilias duas, sed nothas, ni fallor, quas iam aedidi Latinas
factas.

Erasmus hat fr die Ausgabe der Annot. in Phil. von 1527 nur an einer Stelle
offenbar die Handschrift der Homilien zu Phil. benutzt (cf. Annot. in Phil. 1, 1,
l. 19 und den Kommentar ad loc.). Er hat berhaupt nur selten in den Ausgaben
der Annotationes vor 1535 auf Chrysostomus verwiesen; siehe ausser der genannten Stelle:
Annot. in Phil. 1, 18, im Zusatz D, l. 98;
Annot. in Phil. 2, 6, im Zusatz C, l. 225;
Annot. in Phil. 3, 8, im Zusatz D, l. 534;
Annot. in Col. 2, 14, im Zusatz D, l. 356;
Annot. in 2. Thess. 1, 11, im Zusatz A, l. 51.
Am meisten handelt es sich um andere Predigten als die in Phil. bzw. Col. und 2.
Thess. (siehe den Kommentar ad locc.). Es ist nicht unwahrscheinlich, dass Erasmus fr diese Stellen eine der bersetzungen aus Chrysostomus, ber die er verfgte, herangezogen hat. Er besass bersetzungen von Brixius und Oecolampadius
und die genannte Frobensche Gesamtausgabe des lateinischen Chrysostomus von
1530 (die aber fr die Ausgaben der Annotationes vor 1535 nicht relevant ist); siehe
Husner Versandliste:
Nr. 58 Joan. Chrysosto. Brix.
Nr. 166 Chrysost. cegmata Oecolamp.55
Nr. 230 Tom. 15 cum indice operum Jo. Chrysostomi Frob.
Nr. 231 Chrysost. in Genesim interprete Oecolam.
Theophylactus
Erasmus verwendete sowohl die ursprngliche griechische Fassung wie auch die
lateinische bersetzung des Pauluskommentars von Theophylactus, der im 11.
Jahrhundert Erzbischof von Bulgarien war.56 In Basel stand ihm das Manuskript
des Kommentars zu den Paulusbriefen von Theophylactus, cod. 2105, aus der
Bibliothek des dortigen Dominikanerklosters zur Verfgung. Siehe zur
Geschichte dieses codex: Brown, ASD VI, 3, pp. 810: Es hat sich herausgestellt,
dass diese Handschrift, die Vernet nicht identifizieren konnte,57 sich in der Bodleian Library, Oxford, unter der Signatur Auct. E.1.6, befindet. In Lwen, wo er
55

Siehe Ernst Staehelin, Die Vterbersetzungen Oekolampads, p. 72 (cf. n. 52): Im Mrz 1523
liess Oekolampad eine Sammlung von Chrysostomusbersetzungen erscheinen unter dem Titel:
Diui Ioannis Chrysostomi Psegmata quaedam.
56
Zu Theophylactus: Hovingh, ASD VI, 5, p. 15, n. 99.
57
Vernet, Les manuscrits grecs de Jean de Raguse, p. 88: Vulgarius, Super 14. Epistolas Pauli.
Non retrouv.

30

EINLEITUNG

die zweite Ausgabe der Annotationes grsstenteils vorbereitete, konnte er nur die
lateinische bersetzung des Theophylactuskommentars von Christophorus Persona heranziehen. In den Auflagen A und B (1516, 1519) nannte Erasmus Theophylactus Vulgarius. Er hatte nmlich auf dem Einband des Ms. 817 (= Bas A III
15), das den Text der Evangelien und Theophylactus' Kommentar dazu enthlt,
folgende Worte gefunden: Vulgarius archiepiscopus super euangelia quattuor
und daraus den Namen Vulgarius hergeleitet. Zur Verwirrung trug bei, dass in
den Ausgaben der bersetzung des Theophylactuskommentars zu Paulus nicht
Theophylactus, sondern Athanasius als Verfasser auf dem Titelblatt genannt
wurde. Erasmus fand jedoch noch vor dem Erscheinen der zweiten Auflage der
Annotationes heraus, dass es sich bei Vulgarius und Theophylactus um dieselbe
Person handelt und dass die bersetzung des sogenannten Athanasiuskommentars zu den Paulusbriefen in Tat und Wahrheit die bertragung von Theophylactus' Kommentar war.58 Die bersetzung von Persona habe ich an den betreffenden Stellen oft angefhrt nach der Ausgabe aus 1519 (Paris bei Jean Petit).
Erasmus erwhnt fters, dass Theophylactus Chrysostomus folge, sogar bernehme. Siehe z.B. Ep. 1795, l. 17:
Quod in Theophylacto totus fere Chrysostomus est.

Laut CWE 56, p. 26, n. 35, hat Theophylactus Chrysostomus' Homilien zu den
Paulusbriefen grossenteils nur indirekt verwendet; er hat sie vor allem durch den
Ps.OecumeniusKommentar, der nach Bardenhewer gewissermassen in der
Mitte zwischen einer selbstndigen Arbeit und einer Katenenkompilation steht,
benutzt.59
Thomas Aquinas
Fr die Annot. in Gal.2. Thess. benutzte Erasmus Thomas' Kommentar zu
den Paulusbriefen regelmssig, die Summa theologica sporadisch. Erasmus'
Urteil ber Thomas ist ziemlich nuanciert. Ihm war bewusst, dass Thomas
insbesondere durch den Mangel an Griechischkenntnissen, der ihm nicht vorzuwerfen war, gehindert wurde; er zeigt Verstndnis dafr. Siehe z.B. Ep. 1126,
ll. 263264:
Thomam dignum fuisse feliciori saeculo, cum ipsi nec ingenium nec industria
defuisset,

und Annot. in Col. 2, 15, ll. 393395:


Quod si Thomas potuisset Graecos interpretes consulere, non opus erat hic geminis
interpretationibus pro vnica.
58

Siehe H.J. de Jonge, ASD IX, 2, p. 131, n.l. 437 und im vorliegenden Kommentar n.l. 29 zu Eph.
1, 3. Vgl. auch ASD VI, 8, p. 49, n.ll. 139140.
59
Siehe Bardenhewer V, pp. 100101; ferner zu Theopylactus: Rummel, Annotations, pp. 6768
und ASD VI, 8, p. 65, n.l. 411 zu 1. Cor. 2, 13.

EINLEITUNG

31

Trotzdem kritisiert er Thomas' Darlegungen: Siehe z.B. Annot. in Eph. 5, 18, ll.
297298 (zum Begriff luxuria):
Tamen impudens mihi videtur quod Thomas extorquere conatur, luxuriam proprie
dici de immodico vsu rei venereae,

an anderen Stellen lobt er ihn, wie z.B. Annot. in Gal. 2, 11, ll. 454456:
Thomas Aquinas verbosissimam disputationem, quae super hac re versatur in
Hieronymum et Augustinum, non inscite contraxit in compendium.

Mehr Belegstellen bietet Massaut in seinem Artikel rasme et Saint Thomas,


der von Erasmus Haltung Thomas gegenber handelt.60
Ps.Oecumenius
Die Basler Handschrift AN III 11 (cod. 2817) spielt eine wichtige Rolle bei der
Textgestaltung der Paulusbriefe im Nouum Instrumentum (1516).61 Dieses Manuskript enthlt jedoch neben dem Paulustext einen in margine geschriebenen anonymen Kommentar, den Erasmus regelmssig benutzt. Er bezieht sich etwa 25
Mal auf diese scholia graeca (graecanica, Graecorum). Der bewusste Kommentar wurde im 16. Jahrhundert zu Unrecht Oecumenius62 zugeschrieben. Heute
spricht man vom Kommentar des Ps.Oecumenius.63
Die Handschrift AN III 11 ist in der Liste der griechischen Handschriften
aufgelistet, die Johannes de Ragusio im 15. Jahrhundert der Bibliothek des
Dominikanerklosters in Basel vermacht hatte.64 Ich habe, wie oben (p. 24)
erwhnt, eine Kopie dieses Manuskripts verwendet und ich zitiere den Kommentar des Ps.Oecumenius nach dieser Handschrift, die einige Abweichungen
vom MigneText aufweist; ich verzeichne jedoch die betreffenden Stellen nach
Migne PG 118 (Gal.Phil.) und 119 (Col.2. Thess.), damit sie einfacher nachzuschlagen sind. Siehe z.B. n.l. 227 zu Col. 1, 27. Ps.Oecumenius zu Col. 1, 27
ist angefhrt: v sti Xristv v plotov mustjrou st, fjs, Xristv,
nach fo 284v der Handschrift AN III 11. Bei Migne PG 119, 28B steht: Ov sti
Xristv n mn. Ov plotov mustjrou, fjsn, stn Xristv. Ich erwhne
die MigneStelle zwar, die betreffenden Abweichungen aber habe ich nicht
vermerkt.

60

J.P. Massaut, rasme et Saint Thomas, in: Colloquia Erasmiana Turonensia, ed. Jean Claude
Margolin. Toronto, 1972, pp. 581611.
61
Siehe Brown, ASD VI, 3, pp. 46 (cf. oben n. 37).
62
Oecumenius war der Verfasser eines Apokalypsekommentars, der um 600 geschrieben sein
muss. Er wird also um die Wende des 6. zum 7. Jahrhunderts gelebt haben. Nach Bardenhewer
V, pp. 99100.
63
CWE 56, p. 13, n. 1, bietet eine knappe Zusammenfassung der Ps.Oecumeniusfrage. Siehe auch:
ASD IX, 2, p. 195, n.l. 539; Bardenhewer V, pp. 99102.
64
Siehe Andr Vernet, Les manuscrits grecs de Jean de Raguse, p. 85, Nr. xv.

32

EINLEITUNG

Pelagius
Erasmus verwendete den Pauluskommentar von Pelagius weniger oft als Ps.Oecumenius' Erluterungen. Er erwhnt den Namen Pelagius nicht, weil er den Kommentar nur als unechtes Werk von Hieronymus kannte. So spricht er Annot. in
Phil. 2, 17, l. 374, von dem scholiastes pseudieronymus und Annot. in Eph. 2, 15,
ll. 500501:
Nec abhorret ab his commentum scholiastae, cui nomen fecerunt Hieronymo,

und Annot. in Phil. 4, 3, l. 700:


[Lyranus hausisse videtur] e commentariis qui falso Hieronymi titulo feruntur in
omnes epistolas Pauli.65

Trotzdem wurden diese Kommentare von Pelagius im 9. tomus der Gesamtausgabe von Hieronymus abgedruckt, wobei auch Bruno Amerbach in seiner Einleitung am Anfang des 9. tomus die Autorschaft Hieronymus' in Frage stellte:
Postremo commentarios in omnes diui Pauli epistolas, quas Hieronymo vendicabat
codex quidam obsoletae vetustatis sed indigni sunt iudicandi qui Hieronymo
tribuantur (fo 1v des 9. tomus der Ausgabe von 1516).66

In Ep. 396, dem Widmungsbrief zur Hieronymusedition von 1516 an William


Warham, verantwortet Erasmus die Aufnahme von unechten Werken in die
Gesamtausgabe von Hieronymus:
quaecunque falso Hieronymi titulo circumferebantur, eaque magna ex parte talia vt
non Hieronymum authorem, sed impudentissimum simul et insulsissimum rabulam
opificem prae se ferrent, non recidimus, ne quid omnino desyderaret auidus magis
quam elegans lector (ll. 293297).

Erasmus benutzte, wie oben gesagt, den Pauluskommentar von Pelagius, ohne es
zu wissen. Auch in den zwei nachstehenden Fllen, benutzte er Pelagius, ohne
dass ihm das bewusst war:
Annot. in Phil. 3, 2, ll. 482483. Erasmus verweist zu Phil. 3, 2, auf Ambrosius
in libello Ad virginem deuotam. Es hat sich herausgestellt, dass das Zitat, um das
es sich handelt, nicht aus einem der Werke Ambrosius' stammt, sondern aus
einem Brief von Pelagius (siehe n.l. 482 zu Phil. 3, 2).
Annot. in 1. Thess. 4, 17, ll. 505507. Erasmus verweist auf die epistolam secundam ad Demetriadem und sagt dazu, es handle sich nach der Ansicht von einigen
Personen nicht um einen Brief von Hieronymus, sondern von Iulianus. Der betreffende Brief war (vermutlich) von Pelagius (siehe n.ll. 505507 zu 1. Thess. 4, 17).
65

Siehe ASD VI, 8, p. 77, n.ll. 589590 zu 1. Cor. 3, 1215.


In Amerbachkorrespondenz II ist diese Einleitung als Ep. 558 numeriert, aber nicht abgedruckt
worden. Allen, introd. Ep. 396, hegt Zweifel an Bruno Amerbachs Autorschaft der Vorreden der
voll. vix der Hieronymusausgabe, obwohl sie von ihm unterschrieben waren. Siehe zu dieser
Frage: Hartmann, Anm. zu Ep. 545 vom 13. Jan. 1516 (vol. II, pp. 6263).
66

EINLEITUNG

33

Erasmus hat fr die Annot. in Gal.2. Thess. ungefhr zehn Mal Pelagius' Pauluskommentar herangezogen.
In der Rat. ver. theolog. (Holborn, p. 189, l. 28 p. 190, l. 11) vergleicht Erasmus
die veteres theologi und die recentiores miteinander: ein aureum flumen
gegenber tenues quosdam riuulos, eosque nec puros admodum nec suo fonti
respondentes. Erasmus bewertet brigens nicht alle neueren Theologen in gleichem Masse negativ: Theophylactus und Thomas Aquinas werden gnstiger
beurteilt als die anderen von ihm herangezogenen Kommentatoren und Postillatoren des Mittelalters, unter denen die Verfasser der Glossa Ordinaria, Hugo Carrensis und Nicolaus Lyranus, die ich hier als Quellen fr die Annot. in Gal.2.
Thess. kurz behandeln werde.
Glossa Ordinaria
Die Glossa Ordinaria hat eine lange Entstehungsgeschichte: Die Grundlage war
im Kreise des Anselms von Laon (um 10501117) geschaffen worden; um 1130
wurde das Werk vollendet. Die Glossa besteht aus einer Menge von Anmerkungen, die dem Bibeltext in margine, aber auch inter lineas hinzugesetzt worden
sind.67
Erasmus erwhnt die Glossa Ordinaria in den Annot. in Gal.2. Thess. fnfmal mit Namen, einmal spricht er von autoritate glossae (Annot. in Eph. 5, 18,
ll. 313315). Er knnte sie aber fters herangezogen haben. Siehe beispielsweise
n.l. 457 zu Eph. 6, 2. Die Glossa Ordinaria kommt in den Zustzen C, D und
E der Annot. in Gal.2. Thess. zur Sprache, was dem Befund von H.J.
de Jonge entspricht.68 Einen wichtigen Hinweis bietet Annot. in Phil. 4, 9,
ll. 745748:
Consului peruetustae, imo primae, ni fallor, aeditionis codicem, qui glossam habet
adiunctam ordinariam et interlinearem vt vocant, praebitam e monasterio Cartusiensium, quod propinquum est vrbi Bruxellensi, vicinum collegio Anderlacensi.

Erasmus hat offenbar die Erstausgabe von Adolf Rusch, Strassburg 1480/1481
verwendet, als er sich vom Ende Mai bis Ende Oktober 1521 in Anderlecht
aufhielt (im August verbrachte er einige Zeit in Brgge).69 Ich habe diese
Ausgabe im FaksimileNeudruck (Turnhout 1992) herangezogen und daneben
vol. VI der Pariser Ausgabe Biblia sacra cum Glossa Ordinaria (Paris 1590)
konsultiert.

67
Dazu: H.J. de Jonge, Glossa Ordinaria passim, bes. p. 51, und ASD IX, 2, p. 79, n.l. 379;
Augustijn, ASD IX, 1, p. 253, n.ll. 462463.
68
H.J. de Jonge, Glossa Ordinaria, p. 55: In die Annotationes in Nouum Testamentum wurden
1522 27 Verweise auf die Glossa aufgenommen, 1527 18 und 1535 3.
69
Diese Angabe ist H.J. de Jonge, Glossa Ordinaria, p. 73 entnommen. Siehe auch n.ll. 745747
und n.ll. 747748 zu Phil. 4, 9.

34

EINLEITUNG

Hugo Carrensis
In Annot. in 2. Cor. 3, 7, ASD VI, 8, p. 354, l. 467 nennt Erasmus Hugo Carrensis (um 11901263) in ironischer Weise columen theologiae. In Ep. 456 (an
Henry Bullock), ll. 125128, sagt er ber ihn:
In Hugone querere quod reprehendas stultissimum arbitror. Paucula tantum annotaui, sed insigniter absurda; quo nimirum cautiores redderem eos qui huiusmodi
scriptores summa fiducia, nullo iudicio legunt.

Es wird klar sein, dass er fr Hugos Bibelkommentar Postilla in vniuersa Biblia


iuxta quadruplicem sensum keine Bewunderung aufbrengen konnte, was er auch
fters ausdrckt.70 In den Annot. in Gal.2. Thess. erwhnt Erasmus Hugo Carrensis einmal zu Gal. 1, 16, l. 157, wobei er dessen Erklrung ablehnt.
Ich habe die zweite, nicht sehr sorgfltig gedruckte Auflage des Bibeltextes mit
Hugos Postillen aus dem Jahre 1504 (Basel, bei Johann Amerbach) herangezogen.
Die erste Auflage datierte aus den Jahren 14981502.71
Nicolaus Lyranus
Die Postillen von Nicolaus Lyranus (um 12701349) waren sehr populr; von diesem Werk wurden zwischen 13501450 um die 700 Handschriften angefertigt.
Die Erstausgabe erschien 1471/1472 und bis 1550 gab es ber 100 Druckausgaben.72 Erasmus schtzte trotzdem die Postillen nicht. Annot. in Eph. 4, 16,
ll. 970971, lehnt Erasmus Lyranus' Interpretation ab; der Postillator kommt
Annot. in Phil. 4, 3, ll. 698700 in negativem Sinn zur Sprache. Zu Col. 2, 9,
ll. 297298 knnte Erasmus Lyranus' Postillen herangezogen haben, er erwhnt
ihn aber nicht zur Stelle. Erasmus hat Lyranus in den Annot. in Gal.2. Thess. nur
zweimal mit Namen genannt. Ich habe Lyranus' Werk in vol. VI der genannten
Pariser Bibeledition von 1590 benutzt.
Nach diesen Quellen des spten Altertums und des Mittelalters kommen die zwei
jngsten zur Sprache: Lorenzo Valla und Iacobus Faber Stapulensis.
Lorenzo Valla
In gewissem Sinn sind Lorenzo Vallas Adnotationes73 Erasmus' wichtigste
Quelle, obwohl er sie in geringerem Masse als z.B. Ambrosiaster oder
70

Siehe die Belegstellen bei Hovingh, ASD VI, 5, p. 609 s.v. Hugo Cardinalis.
Siehe Amerbachkorrespondenz I, p. 37, Ep. 27, n. 1; p. 270, Anm. zu Ep. 287 und passim; H.J. de
Jonge, ASD IX, 2, p. 229, n.l. 50.
72
Siehe 2LThK 7, 992993 s.v. Nikolaus von Lyra; Bentley, Humanists, pp. 2031. Zu Erasmus'
negativem Urteil ber Lyranus' Werk: Hovingh, ASD VI, 5, p. 610 s.v. Nicolaus Lyranus (mit vielen Belegstellen).
73
Zu Valla und seinen Adnotationes: Bentley, Humanists, pp. 3469; Hovingh, ASD VI, 5, p. 3 (p.
3, n. 11); Rummel, Annotations, pp. 1215.
71

EINLEITUNG

35

Hieronymus heranzuziehen scheint. In Wirklichkeit jedoch beeinflussten Vallas


Adnotationes, die Erasmus 1504 in der Prmonstratenser Abtei von Parc bei
Lwen entdeckt hatte und die er 1505 bei Josse Badius in Paris verffentlichen
liess, seine Annotationes in Nouum Testamentum weitgehend. Erasmus bewunderte Valla und wrdigte seine philologische Methode. Siehe Ep. 337 (an Martinus Dorpius), ll. 835844:
Porro quod admones sciebam, Laurentium Vallam ante nos hoc laboris occupasse,
quippe cuius annotationes primus curarim euulgandas; et Iacobi Fabri in Paulinas
Epistolas commentarios vidi Vallam plurima laude dignum arbitror, hominem
rhetoricum magis quam theologum, qui hac diligentia sit vsus in sacris litteris vt
Graeca cum Latinis contulerit quanquam ab hoc aliquot locis dissentio, praesertim in his quae ad rem theologicam pertinent.

Martinus Dorpius hat darauf hingewiesen, dass sich Lorenzo Valla mit demselben
Thema beschftigt hat (siehe oben, p. 7, Ep. 304, ll. 8891). Nach Beatus Rhenanus ahmte Erasmus Vallas Adnotationes nach. Er schrieb am 1. Juni 1540 an Karl
V., Allen, Op. ep. I, p. 64, ll. 280281:
In id [Nouum Testamentum] olim scipserat Annotationes, Laurentium Vallam
imitatus.

Vallas Anmerkungen zum Neuen Testament sind in zwei Redaktionen erhalten:


in der Collatio Noui Testamenti, die um 14421443 verfasst wurde, und in den von
Erasmus herausgegebenen In Latinam Noui Testamenti interpretationem adnotationes aus der Periode 14531457. Man beachte das Folgende: Valla hat auch
seine zweite Fassung collatio genannt; der Titel Adnotationes wurde von Erasmus
geprgt. Nach der von mir herangezogenen Edition von Vallas Opera omnia
(Basel 1540; FaksimileNeudruck von E. Garin, Turin, 1962, vol. I, pp. 801895,
cf. pp. 875881 zu Gal.2. Thess.) verwende ich den Titel Annotationes (abgekrzt:
Annot.).
Erasmus erwhnt in seinen Annot. in Gal.2. Thess. Valla (oder Laurentius)
ungefhr zwanzigmal. Bald sttzt er sich auf ihn (z.B. Annot. in Phil. 4, 19,
ll. 816817), bald widerspricht er Vallas Auffassung (z.B. Col. 2, 18, ll. 450451).
Er benutzte jedoch Vallas Werk fters, ohne den Autor zu nennen (z.B. Annot.
in Gal. 1, 17, ll. 184187), was auch Stunica konstatierte. Siehe Ep. 2172 vom 8.
Juni 1529, in dem sich Erasmus gegen Stunicas Beschuldigung verteidigte, ll. 8
12:
Huc assumit quaedam manifesto falsa, quaedam vehementer controuersa. Manifestae vanitatis est quod in praefatione praedicat, me gracculum Aesopicum referentem,
compilasse Laurentii Vallae commentarios, atque illius suppresso nomine aliena pro
meis venditare [siehe Adag. 2591].

Stunica hatte jedoch nicht ganz Unrecht, und vielleicht war Erasmus sich
dessen bewusst, denn er schreibt in Ep. 2172, ll. 1217 (unmittelbar nach
venditare):

36

EINLEITUNG

quum omnium primus Vallae commentarios mea opera meoque sumptu curauerim
euulgandos Lutetiae; deinde quum innumera sint in meis quae Laurentius non attigit; denique quum in ipso opere toties citem Vallae nomen: nisi forte putauit mihi
ad quamuis friuola faciendam Laurentii Vallae mentionem [Hervorhebung von mir],
praesertim quum liber extaret.

Jacobus Faber Stapulensis


Jacobus Faber Stapulensis, Jacques Lefvre d'taples, spielte mit John Colet und
Erasmus eine Rolle in der paulinischen Renaissance zu Beginn des 16. Jahrhunderts.74 Sie haben sich alle drei in ihrer eigenen Weise mit den Schriften Paulus'
beschftigt. Besonders Fabers und Erasmus' Arbeitsweisen weisen Parallelen auf. In
Ep. 337 an Martinus Dorpius erwhnt Erasmus Faber Stapulensis neben Valla (siehe
das p. 35 angefhrte Zitat) und in Ep. 326, einer der drei Einleitungen zu seiner
Hieronymusausgabe von 1516, sagt Erasmus, dass Faber Valla imitiert, ll. 8990:
[Faber] Laurentium imitatus permulta mutauit vel deprauata vel male reddita,

und dass er selbst zur Abfassungszeit der Annotationes nichts von der Arbeit
Fabers an den Paulusbriefen wusste, ll. 9093:
Qua quidem in re nos quoque per idem tempus nauabamus operam, ac mire factum
est vt cum vterque de altero nesciret, tamen ambo rem eandem eodem moliremur
tempore, etiamsi [si] illius anteuortit editio,

hnlich Ep. 337, ll. 844849:


Porro Iacobus Faber commentarios illos [sc. Vallae] iam tum habebat in manibus,
cum nos hoc operis moliremur; ac parum commode euenit vt nec in familiarissimis
colloquiis alterutri nostrum in mentem venerit de suo meminisse instituto. Nec ante
cognoui quid agitasset ille, priusquam opus formulis excusum prodisset.

In Ep. 337 charakterisiert Erasmus seine Annotationes im Verhltnis zu Vallas


Annotationes und Fabers Paulusedition folgendermassen, ll. 858865:
Quid quod nec omnino simile negocium molimur? Laurentius tantum annotauit
locos aliquot, idque, vt apparet, in transcursu leuique, quod dici solet, brachio
[Adag. 327]. Faber in Paulinas duntaxat Epistolas aedidit commentarios, easque suo
more vertit: tum si quid discrepabat, obiter annotauit. Nos vniuersum Testamentum
Nouum ad Graecorum exemplaria vertimus, additis e regione Graecis, quo cuiuis
promptum sit conferre. Adiecimus separatim Annotationes etc. (siehe oben p. 22).

Nach dem Erscheinen von Erasmus' Nouum Instrumentum (1516) entwickelte


sich zwischen Faber und Erasmus eine Auseinandersetzung ber die Stelle Hebr.
2, 7 wo Ps. 8, 6 zitiert ist , die Faber in seiner Ausgabe der Paulusbriefe (1512)
abweichend von der Vulgata bersetzt hatte. Erasmus kritisierte in seinen Annot.
74

Siehe John B. Payne, Erasmus and Lefvre d'taples as Interpreters of Paul, in: Archiv fr
Reformationsgeschichte 65 (1974), pp. 5483.

37

EINLEITUNG

von 1516 zur Stelle Fabers bertragung. Faber entgegnete dieser Kritik in seiner
zweiten Ausgabe der Paulusbriefe, worauf Erasmus seine Apologia ad Iacobum
Fabrum Stapulensem verfasste.75
Ab und zu gibt es einen Zusammenhang zwischen den Annotationes und der
Apologia: Siehe n.l. 576 zu Eph. 6, 12: Als Faber einen von Erasmus in der Apologia besprochenen Fehler seiner Paulusausgabe im Neudruck nicht berichtigt
hatte, reagierte Erasmus in seiner zweiten Auflage der Annotationes darauf.
Erasmus nennt Faber in seinen Annot. in Gal.2. Thess. etwa fnfzehn Mal
und sagt 1517 in seiner Apolog. ad Fabr. Stap., er erwhne Faber auf eine ehrenvolle Weise, wenn er seine Auffassung mit Autoritt will besttigen in den Annot.
Siehe ASD IX, 3, p. 86, ll. 123129:
Nec his contentus, age, quoties Fabrum cum honoris praefatione nomino? Quoties
meis fulciendis tuam autoritatem reuerenter adduco? Id viuo tribuens, quod non
omnibus defunctis tribuitur, quum a rogo liuor omnis emori soleat. Idque facio locis
aliquot vbi nihil opus erat tui nominis patrocinio.

Erasmus sagt nicht dazu, dass er Faber meistens erwhnt, um dessen Interpretationen abzulehnen. An vielen Stellen ist Erasmus recht polemisch. Es liegt wohl
auf der Hand, dass Faber nicht begeistert war ber einen Bericht wie in Annot. in
Col. 2, 18, ll. 448449,
Ex his satis liquet, quantum absit a vero Iacobi Stapulensis, hominis alioquin eruditi,
in hoc loco sententia,

wenn Erasmus auch seine Aussage abmildert. Erasmus hat Faber nahezu immer
in der Ausgabe A vorgebracht, nur an zwei Stellen handelt es sich um einen
Zusatz B (1519): die eben genannte Stelle Annot. in Eph. 6, 12, ll. 575581, und
Phil. 2, 30, ll. 427428.
Ich habe die Pariser Ausgabe von Fabers Paulusbriefen herangezogen (d.h. den
FaksimileNeudruck dieser Ausgabe aus dem Jahre 1978, ed. Heinz Holeczek).
Die zweite Auflage von Fabers Paulusbriefen erschien zwischen November 1516
und dem 10. Juli 1517;76 Erasmus reagierte Annot. in Eph. 6, 12, ll. 575581 auf
diese Ausgabe (siehe oben).
b. Autoren anderer Werke
Nach den durchgehenden Kommentaren zu Gal.2. Thess. komme ich jetzt zu
anderen von Erasmus konsultierten Werken; unter deren Autoren figurieren
erneut Hieronymus und Augustinus.
75

Zu dieser Kontroverse, die nach dem Jahre 1518 abflaute: Andrea Steenbeek, ASD IX, 3 (die Ausgabe der Apolog. ad Fabr. Stap.), pp. 116 und passim; Bludau, pp. 6368; Rummel, Catholic Critics I, pp. 4858.
76
Zu dieser Datierung: Steenbeek, ASD IX, 3, pp. 1011; pp. 6064; Rummel, Catholic Critics I,
p. 50.

38

EINLEITUNG

Augustinus. Ausser der Expositio in Galatas verwendete Erasmus von Augustinus' Werken vor allem die Briefe, De ciuitate Dei, die Enarrationes in Psalmos und
Contra Faustum, aber auch andere Schriften von Augustinus wurden benutzt, wie
De agone Christiano, Contra aduersarium legis et prophetarum, De trinitate, De
Genesi contra Manichaeos, De gratia et libero arbitrio, De praedestinatione sanctorum, De natura boni, Contra litteras Petiliani, De vera religione, Contra Adimantum etc. An drei Stellen der Annot. in Phil. 3, 313 verweist Erasmus je in einem
Zusatz E auf den Liber ad Bonifacium, d.h. Contra duas epistolas Pelagianorum,
den er sonst in den Annot. in Gal.2. Thess. nicht auffhrt. Im Passus Annot. in
Col. 2, 423, erwhnt Erasmus zwlfmal die epistola quinquagesima nona (nach
der Numerierung der Maurini: Epist. 149 an Paulinus), whrend dieser Brief an
anderen Stellen der Annot. in Gal.2. Thess. nicht zur Sprache kommt. Fr die
Ausgabe C verfgte Erasmus ber eine Handschrift des Traktats Contra Faustum,
wie er mehrmals mitteilt: Annot. in Eph. 2, 5, ll. 392393.77
Aus der Gruppe der Kirchenvter war Augustinus der meist von Erasmus herangezogene Autor.
Hieronymus. Erasmus hat Hieronymus' Kommentare zum Galater und Ephesierbrief weitgehend benutzt, aber auch andere Schriften von Hieronymus verwendete er: die Briefe (besonders Epist. 121), die Dialogi contra Pelagianos (die er
viermal ausdrcklich erwhnt), Aduersus Iouinianum (dreimal genannt). Er
benutzte Hieronymus' Kommentare zum Alten Testament (in prophetas minores,
in Esaiam, in Ezechielem) und zum Neuen Testament (in Titum), daneben die
polemischen Schriften Aduersus Heluidium, Contra Ioannem Hierosolymitanum,
Apologia aduersus libros Rufini. Auch De viris illustribus und die Vita Pauli bringt
er vor.
Origenes. Erasmus war ein grosser Bewunderer von Origenes. In der Rat. ver.
theol. (Holborn, p. 295, ll. 1518) schreibt er:
Immo partem laboris adimat nobis veterum labor, adiuuemur illorum commentariis,
dummodo primum ex his deligamus optimos, velut Origenem, qui sic est primus, vt
nemo cum illo conferri possit.

Besonders Origenes' Arbeitseifer schtzte er, cf. Adag. 3559 (Chalcenterus), ASD
II, 8, p. 56 und Adag. 643 (Adamantinus), ASD II, 2, p. 172, ll. 938940:
Denique scriptoribus aliquot propter infatigatam studii tolerantiam adamantini
cognomen inditum vt Origeni theologo.

Die Gesamtausgabe der Werke Origenes' wurde von Erasmus (zusammen mit
Beatus Rhenanus) ediert. Sie erschien 1536, erst nach Erasmus' Tod (cf. Allen,
Op. ep. I, p. 52, introd. zu Ep. III).
In den Annot. in Gal.2. Thess. hat Erasmus Origenes nicht sehr oft benutzt.
Er nennt ihn etwa zwlfmal und verweist auf Origenes' Rmerbriefkommentar
77
Siehe n.l. 393 zu Eph. 2, 5; ASD VI, 8, p. 241, n.ll. 469470 zu 1. Cor. 12, 10; ASD VI, 8, p. 287,
n.ll. 385386 zu 1. Cor. 15, 11.

EINLEITUNG

39

(zu Gal. 2, 8), auf die 2. Homilie in Num. (zu Eph. 3, 15), und zu Col. 2, 15
erwhnt er sowohl die 4. Homilie in Ex. als auch die 8. in Jesu Nave. Andere Verweise sind weniger spezifisch, wie z.B. Annot. in Eph. 1, 13, ll. 186187: [sensum
Hieronymi] Origenicum quiddam resipientem und Annot. in Eph. 1, 17, ll.
242243: quid Platonicum ex Origenis sententia.
Erasmus verwendete fr die Annot. in Gal.2. Thess. ausser Ambrosiaster,
Augustinus und Hieronymus auch die lateinischen christlichen Schriftsteller
Ambrosius, Tertullianus, Hilarius und Cyprianus.
Ambrosius. Erasmus verweist nur sporadisch auf Ambrosius, den er mit
Ambrosiaster gleichsetzt. Er benutzte De Paradiso (zu Eph. 6, 12), De Spiritu
sancto (zu Phil. 3, 3), die Expositio de psalmo 118 (zweimal zu Phil. 3, 8) und De
excessu fratris Satyri (zu 1. Thess. 4, 17).
Tertullianus. Erasmus hat Tertullianus vor allem fr die Ausgabe D herangezogen: Er setzte dreizehn Hinweise auf Tertullianus in der Ausgabe von 1527 hinzu,
von denen acht aus Aduersus Marcionem und fnf aus De resurrectione carnis.
Daneben gibt es ab der Ausgabe C zwei Verweise auf Tertullianus' De praescriptione haereticorum. In der Ausgabe E steht eine Erwhnung von Tertullianus' De
patientia. 1521 war Beatus Rhenanus' Tertullianusausgabe bei Froben publiziert
worden, ber die Erasmus in Ep. 1232 redet. Offenbar hat Erasmus diese Ausgabe
fr die Annotationes von 1522 kaum oder sogar nicht konsultiert.
Hilarius. Fr die Annot. in Gal.2. Thess. entnahm Erasmus von Hilarius'
Werken fast nur De trinitate Belegstellen. Zweimal wurde der Tractatus super psalmos benutzt. Die betreffenden Hinweise erscheinen zum ersten Mal in der Ausgabe von 1527, was wohl mit der von Erasmus 1523 verffentlichten Hilariusausgabe zusammenhangen wird. In seiner Einleitung zu den Hilarii opera, Ep. 1334,
widmet Erasmus schon am Anfang De trinitate viel Aufmerksamkeit und bringt
im Zusammenhang damit u.a. das heikle Thema der ZweiNaturenlehre Jesus'
vor. Er muss sich wegen seiner Aussagen in dieser praefatio spter gegen die
Theologen der Sorbonne verteidigen.78
Cyprianus. 1520 publizierte Erasmus bei Froben Cyprianus' Werke. In den
Annot. in Gal.2. Thess. wird Cyprianus elfmal genannt; Erasmus entnahm vor
allem dessen Briefen Belegstellen. Die Bcher ad Quirinum sind zweimal herangezogen, weiter De dominica oratione, De bono patientiae und das unechte De singularitate clericorum (dazu: n.l. 582 zu Phil. 3, 14). Erasmus hat ab der Ausgabe B
Cyprianus verwendet (meistens in der Ausgabe B, aber auch fr die Auflagen CE).
Vermutlich benutzte Erasmus auch die sogenannten Collectanea Bedae in epistolas Pauli ex operibus Augustini, eine Sammlung von Zitaten aus Augustinus, die
sich auf die Paulusbriefe beziehen.79 Rufinus wird zweimal als interpres der Origenespredigten erwhnt.80 Einmal bezieht sich Erasmus auf Isidorus von Sevilla,
78
79
80

Siehe z.B. Declarat. ad cens. Lutet. LB IX, 920B922B.


Siehe n.l. 483 zu Eph. 6, 2, und n.l. 525 zu Eph. 6, 7.
Siehe Annot. in Eph. 3, 15, l. 681 und Annot. in Col. 2, 15, l. 397, und den Kommentar zur Stelle.

40

EINLEITUNG

und zwar im Zusammenhang mit dem Begriff luxuria, den er ausfhrlich zu


Eph. 5, 18 behandelt. Auch Petrus Lombardus wurde einmal zu Rate gezogen,
nmlich fr Gal. 3, 5.
Die griechischen Kirchenvter, die grossen Kappadokier Basilius Magnus, Gregorius von Nyssa und Gregorius von Nazianz, wurden in den Annot. in Gal.2.
Thess. nicht von Erasmus verwendet. Cyrillus hat er nicht herangezogen und Clemens Alexandrinus kommt nur indirekt durch Hinweise von Eusebius in seiner
Historia Ecclesiastica zur Sprache.81 Einmal, zu Gal. 2, 2, beruft sich Erasmus auf
Irenaeus. Ignatius von Antiochien bringt er einmal vor, nmlich in der Diskussion um die mgliche Ehe von Paulus: Erasmus hat vermutlich nicht die von
Faber herausgegebene bersetzung der Ignatiusbriefe verwendet, sondern nur
Fabers Kommentar zu Phil. 4, 3, in dem die bewusste Stelle des Ignatiusbriefes
angefhrt ist.82 Im selben Zusammenhang erwhnt Erasmus Clemens Romanus.83
Die Schriftsteller des Altertums, die die wichtigsten Quellen in Erasmus' Adagia darstellten, wurden in den Annot. in Gal.2. Thess. nur ziemlich selten herangezogen. Erasmus fhrte Vergilius sechsmal an, Horatius dreimal. Terentius wird
als comicus zweimal aufgefhrt und einmal ohne Namensnennung zitiert.84
Cicero wird nur einmal erwhnt und Quintilianus (d.h. Fabius) ebenso. Erasmus
hat Quintilianus auch benutzt, ohne dass er seinen Namen erwhnt.85 Bei der
Beschreibung der geographischen Lage von Kolosse beruft sich Erasmus zweimal
auf Plinius maior, den er in den Annot. in Gal.2. Thess. weiter nicht heranzieht.
An derselben Stelle kommen auch Ptolemaeus, Strabo und Herodotus zur Sprache.86 Auch diese Autoren findet man in den vorliegenden Annotationes ferner
nicht vor. Erasmus nennt Seneca einmal mit Namen, es geht aber an der bewussten Stelle nicht um Seneca, sondern um die sogenannte Korrespondenz zwischen
Paulus und Seneca, die jedoch vllig fiktiv ist.87 Erasmus knnte Seneca an
anderen Stellen verwendet haben, erwhnt jedoch dessen Namen nicht.88 Auch
Curtius Rufus, Apuleius und Martialis kommen je einmal zur Sprache.
Ebenso wurden von den griechischen Schriftstellern die meisten nur ein oder
zweimal benutzt: Homerus, Herodotus (oben erwhnt), Demosthenes (nur indirekt), Plato, Theophrastus, Plutarchus, Athenaeus und die schon genannten Geographen Strabo und Ptolemaeus. Erasmus hat aber Aristoteles mehrmals fr
81

Siehe n.ll. 439440 zu Gal. 2, 11 und n.ll. 668669 zu Phil. 4, 3.


Siehe n.ll. 672675 zu Phil. 4, 3.
83
Siehe n.ll. 677680 zu Phil. 4, 3.
84
Siehe Annot. in Col. 2, 16, ll. 415416: Quod genus est illud quotidianarum harum formarum
nach Ter. Eun. 297: Taedet cotidianarum harum formarum.
85
Siehe z.B. Annot. in Gal. 3, 28, ll. 920922, nach Quint. Inst. VIII, 6, 19 (n.l. 921 zur Stelle
angefhrt).
86
Siehe Annot. in Col. 1, ll. 325.
87
Zu dieser fingierten Korrespondenz: n.ll. 119120 zu 2. Thess. 2, 5.
88
Siehe Annot. in Eph. 2, 15, ll. 512513 und den Kommentar ad loc. und Annot. in Eph. 5, 18, ll.
288289 und den Kommentar ad loc. (an dieser letztgenannten Stelle knnte Cicero die Quelle
gewesen sein).
82

EINLEITUNG

41

gelehrte Angaben herangezogen.89 Auch Euripides verwendete er ein paar Mal,


um den Inhalt bestimmter Begriffe oder ein grammatikalisches Phnomen zu
erlutern.90
Ausser den hier erwhnten Autoren wurden Lexika herangezogen. Erasmus
nennt das Etymologicum magnum nicht (einmal umschreibt er es: Qui de Graecarum vocum etymologiis conscripserunt in Annot. in Col. 2, 18, ll. 454455),
benutzt es aber mehrmals.91 Hesychius wird viermal als Quelle genannt und Suidas zweimal. Die spteren von Erasmus nicht sehr geschtzten Lexika, das Catholicon und den Mammetrectus (auch Mammotrectus, Mammethtreptus) erwhnt er
je einmal in einem Atem in Annot. in Eph. 5, 4, ll. 152153 (siehe den Kommentar ad loc.).
Im Kommentar habe ich die von Erasmus benutzten Quellen mglichst vollstndig nachgewiesen. Die von den heutigen Ausgaben abweichenden Lesarten
bei Erasmus habe ich vermerkt. Siehe z.B. n.l. 235 zu Phil. 2, 6: Es handelt sich
um ein Ambrosiasterzitat, Comm. in Phil. 2, 78, CSEL 81, 3, p. 140, ll. 1417 (235
serui autem; 236 Cam: Cham ed. 1527, tomus IV, p. 960C; serui nomen: nomen
serui ed. 1527, tomus IV, p. 960C). Diese Notation enthlt die folgende Informationen:
im Zitat von Erasmus ist autem ausgelassen;
die abweichenden Lesarten Cham und nomen serui finden sich auch in
Erasmus' Ambrosiusausgabe von 1527, die ich nur als Vergleichsmaterial herangezogen habe.
c. Zu den weiteren Angaben im Kommentar
Die zahlreichen Anmerkungen Erasmus', die sich auf sprachlichen Phnomene
wie Wortgebrauch, Wortwahl, syntaktische Konstruktionen, Hebrasmen, bersetzungsfragen usw. beziehen, habe ich im Kommentar bercksichtigt, ohne aber
Vollstndigkeit in der Behandlung dieser sprachlichen Erscheinungen zu beanspruchen. Ich habe zu den Wortbedeutungen im neutestamentlichen Griechisch,
die Erasmus in Annot. in Gal.2. Thess. errtert, besonders BauerAland, Wrterbuch zum Neuen Testament (6. Auflage) und BlassDebrunner, Grammatik des
neutestamentlichen Griechisch (17.= 16. Auflage), herangezogen. Siehe z.B.:
n.l. 949 zu Gal. 4, 2: Zur Bedeutung des Ausdrucks proqesma (der festgesetzte Tag) ist auf BauerAland s.v. verwiesen.
n.l. 222 zu Gal. 2, 1: Zu dekatessrwn (Koine) statt tessrwn/ tettrwn dka,
ist auf BlassDebrunner 633 hingewiesen.
89
Annot. in Gal. 4, 3, l. 958 (zu stoixea); Annot. in Gal. 4, 25, l. 176 (zu sustoixen); Annot. in
Phil. 2, 6, l. 222 und l. 281 sqq. (zu den Begriffen: morf, ziv, ntelxeia usw.).
90
Siehe Annot. in Gal. 2, 2, l. 236 sqq. (natqesqai; sumfrw / sunengkein) und l. 246 sqq. (zu
dozontev); Annot. in Gal. 4, 20, l. 100 sq. (zu sgxusiv); Annot. in Phil. 4, 3, l. 690 (gennaov fr
gennaa).
91
Siehe z.B. n.l. 136 zu Gal. 1, 13 und n.ll. 663664 zu Gal. 3, 1.

42

EINLEITUNG

Auch das Theologisches Wrterbuch zum Neuen Testament (ThWNT) habe ich
fters herangezogen: Siehe z.B. n.ll. 552553 zu Gal. 6, 16. Zur Erklrung des
Begriffes sunagwg ist ThWNT 7, p. 826 sqq. konsultiert.
Fr verschiedenartige Sprachphnomene im neutestamentlichen Griechisch,
die Erasmus behandelt, habe ich vor allem BlassDebrunner benutzt. Siehe z.B.:
n.ll. 216217 zu Gal. 1, 23. Erasmus erwhnt den spezifischen Gebrauch von
ti im Neuen Testament, nmlich am Anfang der direkten Redeform (das
sogenannte ti recitativum). Im Zusammenhang damit wird auf Blass
Debrunner 470.1 hingewiesen.
n.ll. 609610 zu Col. 3, 6. Mit einem Hinweis auf BlassDebrunner 165
kommt der Hebrasmus des Gebrauchs des Genetivs statt des Adjektivs zur
Sprache.
Daneben benutzte ich Lexika wie LiddellScott (A GreekEnglish Lexicon), Pape
(Handwrterbuch der griechischen Sprache), Passow (Handwrterbuch der griechischen Sprache) und andere Standardwerke wie: Eduard Schwyzer, Griechische
Grammatik I. Mnchen, 19775; II. Mnchen, 19754; III. Mnchen, 19802 und
Raphael Khner (Friedrich Blass), Ausfhrliche Grammatik der griechischen Sprache I, 12. Hannover, 18901892; Raphael Khner (Bernhard Gerth) II, 12. Hannover, Leipzig, 18981903.
Erasmus war sich der Tatsache bewusst, dass die Sprache der Bibelbersetzungen,
wie er sie aus der Vulgata und den Zitaten der Kirchenvter kennengelernt hatte,
besondere Charakteristika aufwies. So sagt er im Argumentum zur Paraphr. in
Rom. (am Ende), LB VII, 777778:
[in Paulinis Epistolis quaedam intellectu difficilia]. Nos difficultates has pro virili
[Adag. 2792] conati sumus amoliri, nisi quod quaedam Paulinae linguae adeo peculiaria sunt, vt aliquoties mutari non queant, velut haec: fides, gratia, corpus, caro,
membra, spiritus, mens, sensus, aedificare aliaque huius generis, quae vt prorsus
mutari non debuerunt, ita quoad licuit emollire studuimus.

Man knnte sagen, dass Erasmus irgendwie eine christliche Sondersprache angenommen habe, ehe dieser Begriff92 geprgt worden war. Auch in den Annotationes weist er auf den eigenartigen Wortgebrauch der Bibelbersetzungen hin.
Siehe z.B. Annot. in Gal. 3, 19, ll. 897898:
[mediator]. Fortassis et haec vna est ex his dictionibus, quas ceu peculiares diuinae
scripturae mutare non possumus, nisi placet conciliator aut intercessor.
92

Dazu: Chr. Mohrmann, tudes I, pp. 319: Altchristliches Latein. Entstehung und Entwicklung der Theorie der altchristlichen Sondersprache. Wenn wir von der christlichen Sondersprache reden, handelt es sich nicht nur um die lateinischen Bibelbersetzungen, sondern auch
um die Sprache der Christen, wie wir sie kennen etwa zwischen dem Entstehen der alten Bibelbersetzungen und der schriftstellerischen Ttigkeit des Isidorus von Sevilla (nach tudes I,
p. 10).

EINLEITUNG

43

Die nderungen im christlichen Latein beziehen sich nicht nur auf den Wortschatz, sondern auch auf die Syntax, wie Erasmus z.B. Annot. in Gal. 3, 9, ll. 788
789 bemerkt:
Scio parum esse Latinum benedicentur et benedicuntur, sed huiusmodi quaedam
vitari prorsus non possunt.

Bene dicere verwendet als transitives Verb kommt im klassischen Latein nicht
vor (siehe weiter den Kommentar ad loc.). Ich habe besonders die Schriften von
Chr. Mohrmann93 zur Erluterung des christlichen lateinischen Idioms verwendet. Daneben benutzte ich den ThLL (Thesaurus linguae Latinae) und Lexika
wie LewisShort (A Latin Dictionary), Georges (Ausfhrliches LateinischDeutsches
Handwrterbuch), Du Cange (Glossarium mediae et infimae Latinitatis), Olga
WeijersMarijke Gumbert (Lexicon Latinitatis Nederlandicae Medii Aeui), Souter
(A Glossary of Later Latin) und Hoven (Lexique de la Prose Latine de la Renaissance). Zur Erklrung von allerlei Erscheinungen in der Sprache der Christen
und berhaupt im Sptlatein habe ich neben den Schriften von Chr. Mohrmann
auch die Werke anderer Autoren, besonders die von Einar Lfstedt, herangezogen (siehe z.B. n.l. 611 zu Gal. 2, 16; n.l. 60 zu Phil. 1, 13; n.l. 511 zu Phil. 3, 5).
Selbstverstndlich sttze ich mich auf Standardwerke wie: J.B. Hofmann, Anton
Szantyr, Lateinische Syntax und Stilistik. Mnchen, 19722; Raphael Khner, Carl
Stegmann, Ausfhrliche Grammatik der lateinischen Sprache. Darmstadt, 19765;
Peter Stotz, Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters, 5 Bde. Mnchen,
19962004. Zur Sprache der Vulgata habe ich die folgenden Abhandlungen verwendet: Fr. Kaulen, Handbuch zur Vulgata. Mainz, 1870; W.E. Plater, H.J.
White, A Grammar of the Vulgate. Oxford, 1926.
Erasmus widmete der Sprache in nahezu vollem Umfang seine Aufmerksamkeit.
Fr ihn sind Kenntnisse der Grammatik im weitesten Sinne von grundstzlicher
Bedeutung: Siehe Eccles. II, ASD V, 4, p. 252, ll. 138139:
Primum illud constat grammaticen esse disciplinarum omnium fundamentum.

Dass Erasmus einen Blick fr die Rhetorica und den Gebrauch von rhetorischen
Mitteln hatte, zeigt vor allem Jacques Chomarat in Grammaire et Rhtorique chez
rasme (Paris, 1981): Il est permis de conclure que grammaire et rhtorique jouent chez rasme une rle plus profond qu'on ne le reconnat d'ordinaire (p.
1159). Erasmus' Interesse an der Rhetorica tritt auch in den Annot. in Gal.2.
Thess. an vielen Stellen hervor.
An erster Stelle gilt Erasmus' Interesse dem korrekten Wortgebrauch. ber
dieses Thema verfasste er sogar ein Werk, De copia verborum ac rerum, das er folgendermassen einleitete (ASD I, 6, p. 26, ll. 36):
93
Siehe die Gesamtausgabe ihrer Aufstze: tudes sur le Latin des chrtiens I. Roma, 19612; II,
Roma. 1961; III. Roma, 1965; eadem, Die altchristliche Sondersprache in den Sermones des hl. Augustin. Nijmegen, 1932.

44

EINLEITUNG

Vt non est aliud vel admirabilius vel magnificentius quam oratio, diuite quadam
sententiarum verborumque copia aurei fluminis instar exuberans, ita res est profecto
quae non mediocri periculo affectetur, propterea quod, iuxta prouerbium, Non cuiuis homini contingit adire Corinthum [cf. Adag. 301].

Nicht jedem ist es vergnnt, die copia (den blumenreichen Stil) zu erfassen. So
schiesst der bersetzer der Vulgata nach Erasmus' Ansicht fters weit ber das
Ziel hinaus, da er die copia falsch anwendet, wie er mehrmals darlegt.94 Siehe
beispielsweise Annot. in Phil. 4, 2, ll. 650651:
Rogo et deprecor apud Graecos idem est verbum. Proinde intempestiue interpres
affectauit copiam hoc loco.

Neben dem Wortgebrauch kommen auch die Figuren der Rhetorica fters zur Sprache in den Annot. in Gal.2. Thess. Den Gebrauch der Hyperbel behandelt Erasmus
in Annot. in Col. 1, 23, ll. 182187; seiner Meinung nach ist die Hyperbel in der heiligen Schrift, wie auch bei den Kirchenvtern ein wichtiges rhetorisches Mittel.
Siehe dazu den Kommentar zur Stelle und Eccles. III, ASD V, 5, pp. 112118, ll. 182
301, bes. ll. 275279. Die Allegorie ist Erasmus' Thema zu Gal. 4, 24, ll. 109115
(l. 110: Est autem allegoria, cum aliud dicitur, aliud significatur).95 In der annotatio zu Gal. 2, 21, l. 639, redet Erasmus von der ratiocinatio ab impossibili.96 In der
Anmerkung zu Phil. 4, 2, ll. 651652, in der Erasmus die copia des bersetzers
tadelt (siehe oben), huft er die rhetorischen Ausdrcke an:
Proinde intempestiue affectauit copiam hoc loco, cum anadiplosis eius verbi faciat ad
vehementiam affectus significandam.97

In diesem Zusammenhang habe ich vor allem Heinrich Lausberg, Handbuch der
literarischen Rhetorik. Mnchen, 1960, zur Begriffsbestimmung und zur
Umschreibung der rhetorischen Fachausdrcke herangezogen. Man vergleiche
weiter Hovinghs Liste in ASD VI, 5, pp. 4448 (9. Some stylistic terms), in ASD
VI, 6, pp. 2023 (10. Some stylistic terms) und Chomarat I, II, passim. Auch was
dieses Thema angeht, beanspruche ich keine Vollstndigkeit.
Der vorliegende Kommentar bietet auch Angaben zu anderen Aspekten von Erasmus' Annotationes. Erasmus' Edition des Nouum Instrumentum (1516) hat viele
Auseinandersetzungen ausgelst, die nicht nur in einzelnen Schriften (z.B. Apologien), sondern auch in den spteren Auflagen der Annotationes ihren Niederschlag
fanden. Langwierige Kontroversen entwickelten sich, die sich in den Auflagen
BE spiegeln. ber die Streitigkeiten informieren besonders: Aug. Bludau, Die
beiden ersten ErasmusAusgaben des Neuen Testaments und ihre Gegner. Freiburg im
94

Siehe Annot. in Gal. 3, 1, l. 654 und den Kommentar zu l. 654; Annot. in 2. Thess. 2, 5, ll. 110
112; Annot. in 2. Thess. 3, 10, ll. 244245.
95
Siehe n.l. 110 zu Gal. 4, 24.
96
Siehe n.l. 639 zu Gal. 2, 21.
97
Dazu: n.ll. 651652 zu Phil. 4, 2.

EINLEITUNG

45

Breisgau, 1902; Erika Rummel, Erasmus and his Catholic Critics, 2 voll. Nieuwkoop, 1989; Erika Rummel, Nameless Critics in Erasmus' Annotations on the
New Testament, in: Bibliothque d'Humanisme et Renaissance, tome xlviii,1
(1986), pp. 4157. Einen gedrngten berblick ber die Kontroversen (und die
betreffenden Studien) bietet Hovingh in ASD VI, 5, pp. 830. Siehe zur Fehde mit
Stunica vor allem: H.J. de Jonge, ASD IX, 2, Introduction, pp. 357 und passim,
und zur Auseinandersetzung mit Faber Stapulensis: Andrea Steenbeek, ASD IX, 3,
Introduction, pp. 159. Man vergleiche zur Kontroverse mit Edward Lee: Erika
Rummel, Introduction, ASD IX, 4, pp. 119. Siehe auch zum Thema: CWE 56
passim. Ich habe versucht, den Kontroversen und den Personen, die sich in diese
Konflikte verwickelten, einige Aufmerksamkeit zu widmen. Ein erschwerender
Faktor dabei ist die Tatsache, dass Erasmus oft seine Gegner nicht mit Namen
nennt. Siehe z.B. Annot. in Phil. 4, 9, ll. 738740:
Hunc locum quidam magnis cachinnis magnisque conuiciis insectatur negans me
apud me fuisse, cum haec scriberem (quidam = Stunica).

Die annotatio zu Phil. 2, 6, mag als Beispiel dieser verschleierenden Ausdrucksweise dienen. Erasmus hat die schwierige Stelle des Philipperbriefes 2, 67, in der
es sich um christologische Fragen handelt, sowohl in Paraphr. in Phil. 2, 6, LB VII,
996BC, als auch in Annot. in Phil. 2, 6 erlutert. Diese Darlegungen haben Kritik
ausgelst, auf die Erasmus seinerseits reagierte. So knnten die Zustze D der
annotatio in Phil. 2, 6, von Natalis Bedas Kritik und von der der spanischen Mnche veranlasst sein, wenn Erasmus das auch nicht ausdrcklich sagt. Der Zusatz B
zur Stelle (ll. 229242) hngt mglicherweise mit Lees Kritik (oder mit einer Musmassung von Lees Kritik)98 zusammen. Der Passus ll. 243277 ist mit Ep. 554 verbunden, einem Brief von Hieronymus Dungersheym, den Erasmus nur als amicus quidam eruditus (ll. 265266) auffhrt. Vergleiche auch Annot. in Phil. 4, 3,
ll. 657702; in diesem Passus verteidigt Erasmus die These, Paulus sei verheiratet
gewesen, was viel Widerspruch hervorrief (cf. n.ll. 659666 zur Stelle).
brigens ist der genaue Zusammenhang zwischen den Apologien gegen die spanischen Mnche bzw. Natalis Beda bzw. die Theologen der Sorbonne einerseits
und den Annotationes andererseits erst durch die kritische Ausgabe der betreffenden Schriften wirklich festzustellen. Dass die kritische Ausgabe mit Kommentar
der Apologie gegen Stunica von H.J. de Jonge beim Kommentieren der Stellen, die
Erasmus in seiner Apologie gegen Stunica verteidigte, eine grosse Hilfe ist, wird aus
dem vorliegenden Kommentar der betreffenden Stellen ohne weiteres klar sein.
Jetzt wird den sogenannten Fehlerlisten Aufmerksamkeit gewidmet. Andrew J.
Brown erwhnt in seiner Ausgabe des Nouum Testamentum (Joh., Act.), ASD VI,
98

Erasmus wusste schon vor der Erscheinung seiner zweiten Auflage der Annotationes, dass Lee
dabei war, eine Sammlung von kritischen Anmerkungen anzufertigen. Er hat zwar Einsicht verlangt, sie wurde aber von Lee kaum gewhrt. Dazu: Bludau, pp. 8994.

46

EINLEITUNG

2, Introduction, p. 5, Listen von Mngeln in der Vulgata (lists of deficiencies),


die Erasmus erstellt hat. Es handelt sich um sieben Listen, von denen jede einzelne eine Kategorie von Fehlern enthlt. Sie wurden, sagt Brown, als Vorworte
in den Ausgaben des Nouum Testamentum von 1519, 1522 und 1527 eingefgt. Es
betrifft die folgenden Indizes:
Soloecismi per interpretem admissi manifestarii et inexcusabiles, e plurimis
pauci decerpti (= Soloecismi).
Loca obscura et in quibus lapsi sint magni nominis interpretes, ex innumeris
pauca decerpta, vt sit ad manum, quod obiiciatur eis, qui dicunt superfuisse,
quod nostris annotationibus foret explicandum99 (= Loca obscura).
Loca manifeste deprauata, sed ex infinitis, vt occurrebant, pauca decerpta (=
Loca manifeste deprauata).
Ad placandos eos qui putant in sacris libris nihil neque superesse, neque
deesse, quaedam excerpsimus, quae manifestius deprauata sunt in hoc genere,
quam vt negari possit100 (= Ad placandos).
Quae sint addita in nostris exemplaribus (= Quae sint addita).
Quae per interpretem commissa (= Quae per interpretem commissa).
Vbi interpres ausus sit aliquid immutare, de verbis Apostolorum aut Euangelistarum101 (= Vbi interpres ausus sit aliquid immutare).
Auch ReeveScreech102 erwhnen diese Listen und edieren sie auf der Grundlage
von LB VI, *5r **1v, worin diese Listen nach der Auflage C (1522) abgedruckt
sind. Sie haben, nach ihrer eigenen Angabe (p. 7 sq.), die Listen der Auflage von
1522 und die der Auflagen von 1519 und 1527 verglichen und die Abweichungen
(Zustze und Auslassungen) vermerkt. Die fraglichen neugesetzten Listen und
diejenigen von 1527, wie sie im von mir herangezogenen Exemplar abgedruckt
sind, weisen keine wesentlichen Unterschiede auf, was die Annot. in Gal.2.
Thess. betrifft. Man beachte aber einige Sachen:
zweimal sind die Stellenangaben von ReeveScreech fehlerhaft, p. 23 (in der
Liste Quae sint addita): Epistola ad Ephesios ii.5, sollte sein ii.1. Dieser Fehler
ist aus LB VI *7v bernommen, gleichwie die Angabe in derselben Liste: Epist.
ad Colossenses cap. i.9 (sollte sein: cap. i.19), siehe LB VI *7v.
Die Anmerkung zum zweiten Lemma der Liste Quae sint addita von p. 23 (n.
20) ist berflssig: Zum Lemma Eph. iii.14, steht, dass das bewusste item in
der Auflage von 1519 fehlt. Da Erasmus die Anmerkung, um die es geht, erst
99
Der Teil nach decerpta (d.h. vt sit explicandum) steht im von mir benutzten Exemplar
(siehe unten), wurde von Brown aber nicht abgedruckt.
100
Der Teil nach excerpsimus (d.h. quae possit) steht im von mir benutzten Exemplar (siehe
unten), wurde von Brown jedoch nicht abgedruckt.
101
Der Teil nach immutare steht im von mir benutzten Exemplar (siehe unten), wurde von
Brown jedoch nicht abgedruckt.
102
Anne Reeve, M.A. Screech, Erasmus' Annotations on the New Testament, Galatians to the Apocalypse. Leiden, 1993, pp. 729.

EINLEITUNG

47

in die Ausgabe C eingefgt hat (und in D und E erweitert hat), war eine
Erwhnung in der zweiten Auflage berhaupt unmglich.
Nach Brown und ReeveScreech wurden die fraglichen Listen in den Editionen
des Nouum Testamentum von 1519, 1522 und 1527 abgedruckt. Siehe Brown, ASD
VI, 2, p. 5: Further reference is also made to a series of prefaces included in the
New Testament editions of 1519, 1522 and 1527, consisting of lists of deficiencies
in the Vulgate translation, divided into seven categories (siehe oben). Reeve
Screech berichten, p. 7: Since 1519 Erasmus had printed in one or other tome of
his New Testament lists which he had compiled and had to some extent kept up
to date. Im Hinblick auf diese Listen habe ich die folgenden Exemplare der
Gemeindebibliothek in Rotterdam konsultiert:
1) Die Ausgabe des Nouum Testamentum von 1519 (Signatur 11 C 6). Die
betreffenden Listen sind nach den Capita argumentorum contra morosos quosdam
et indoctos (pp. 6982) abgedruckt. Die Seiten sind durchnumeriert (pp. 8397).
Die Seitenzahlen in diesen Listen beziehen sich auf die Auflage B der Annotationes.
2) Das Nouum Testamentum von 1522 (Signatur 3 B 4). In dieser Ausgabe sind
die Listen auf den unpaginierten Seiten, die dem Text vorangehen, abgedruckt.
Die Angaben in den Listen verweisen auf die Seiten der Annotationes von 1519
[sic]. Man kann also die Listen von 1522 nicht fr die Annotationes von 1522 verwenden.
3) Die Edition der Annotationes [sic] von 1527 (Signatur 11 H 3), in der die
Listen vor dem Index Rerum ac Vocabulorum in Annotationes Noui Testamenti,
secundum Literarum ordinem compositus auf die Seiten Oo1vPp1r abgedruckt
worden sind. Die Seitenzahlen dieser Listen beziehen sich auf den Band, der
diese Listen enthlt. Ob und, wenn ja, wo diese Listen in den anderen Bnden
des Nouum Testamentum und der Annotationes eingegliedert sind, ist mir nicht
bekannt. Im Exemplar des Nouum Testamentum von 1527 (Signatur 33 B 6) der
Gemeindebibliothek von Rotterdam fehlen die Listen, wie auch in den Ausgaben
der Annotationes von 1519 und 1522 (Signatur 11 C 11 und 10 A 8).
Die Anmerkungen dieser Fehlerlisten habe ich in den Kommentar an den betreffenden Stellen aufgenommen: Siehe z.B. n.l. 284 zu Col. 2, 8: Er. nahm diese
Stelle in die Liste der Loca obscura auf: Ne quis vos decipiat, dixit pro depraedetur, quod certe interpretis est vitium (fo Oo3v der Ausgabe von 1527).
4. Zu den Annotationes in Gal.2. Thess.
Erasmus hat den Paulusbriefen schon um 1500 grosses Interesse entgegengebracht. Seine Bekanntschaft mit John Colet (14671519)103 whrend seines ersten
Aufenthalts in England hat in dieser Hinsicht gewiss eine Rolle gespielt: Erasmus
103

Zu ihm: Contemporaries vol. I, pp. 324328 s.v. [John] Colet.

48

EINLEITUNG

war von dessen Vorlesungen ber die Paulusbriefe sehr beeindruckt. Es ist allerdings nicht unwahrscheinlich, dass dabei die Persnlichkeit von John Colet ein
wichtiger Faktor war.104 Im Dezember 1504 schreibt Erasmus an Colet, er habe
sich mit dem Rmerbrief beschftigt, Ep. 181, ll. 3134:
Quanquam ante triennium ausus sum nescio quid in epistolam Pauli ad Romanos,
absoluique vno quasi impetu quatuor volumina; progressurus, ni me quaedam auocassent; quorum illud praecipuum, quod passim Graeca desyderarem.

Diese vier Bnde (quatuor volumina) sind nicht publiziert worden und, soweit
bekannt ist, nicht erhalten. Siehe jedoch Hovingh, ASD VI, 5, p. 3: He had also
already begun, in 1501, a commentary on Paul's Epistle to the Romans, that may
possibly have been the beginning of the later Paraphrases on the Epistles of Paul.
Erasmus' erste Schrift ber die Paulusbriefe erscheint als Bestandteil seiner
Annotationes in Nouum Testamentum. Die Paraphrases zu den Briefen Paulus'
wurden zwischen 15171522 publiziert. Erasmus beteiligte sich mit diesen Werken
an einer paulinischen Renaissance, die schon von Faber und Colet gefrdert
worden war.105
In den Annot. in Gal.2. Thess. werden einige Bibelstellen ausfhrlich behandelt. So bespricht Erasmus in den Annot. in Gal. 2, 11, ll. 382570, eingehend
den Streit oder den angeblichen Streit zwischen Petrus und Paulus und anschliessend die Kontroverse ber die bewusste Bibelstelle zwischen Augustinus
und Hieronymus. In diesem Zusammenhang kommt besonders der Stellenwert
des Zeremonialsgesetzes zur Sprache. Erasmus benutzte fr diese Stelle Thomas
Aquinas' Kommentar zu Gal. 2, 1114, weitgehend.
Eigentlich ist Erasmus' Kommentar zu Gal. 4, 25, ll. 155199, ein ausfhrliches Wortstudium. Was bedeutet an der Stelle Gal. 4, 25 das Verb sustoixen?
Anlsslich einiger Anmerkungen von Sepulveda bespricht Erasmus sustoixen
und verwandte Ausdrcke (stoixea, sustoixa usw.), um seine Interpretation
dieser Stelle gegen Sepulveda zu verteidigen.106
Zu Eph. 5, 32, behandelt Erasmus, wie fters,107 den Begriff sacramentum, der
das griechische mustrion wiedergibt. Im Zusammenhang damit kommen der
Status der Ehe und der virginitas, und verwandte Themen zur Sprache; diese
Sachen hat er zu 1. Cor. 7, 39 ausfhrlich behandelt.108 Es ist evident, dass sie ihn
ausserordentlich beschftigen.
104
Siehe Augustijn, Erasmus, pp. 3233; Rummel, Annotations, p. viii, pp. 1012; Catharine A.L.
Jarrott, Erasmus's Annotations and Colet's Commentaries on Paul: A Comparison of Some Theological Themes, in: Essays on the Works of Erasmus, edited by Richard L. Demolen. New Haven,
London, 1978, pp. 125144 (siehe auch die Literaturhinweise ad loc.); John B. Payne, Erasmus:
Interpreter of Romans, in: Sixteenth Century Essays and Studies, edited by Carl S. Meyer, vol. II.
Saint Louis, Missouri, 1971, pp. 135, bes. pp. 34.
105
Siehe: John B. Payne, Erasmus and Lefvre d'taples as Interpreters of Paul, in: Archiv fr
Reformationsgeschichte 65 (1974), pp. 5483, bes. pp. 5457, cf. oben n. 74.
106
Siehe n.l. 161 zu Gal. 4, 25.
107
Siehe z.B. Annot. in Eph. 1, 9 und n.l. 383 zu Eph. 5, 32.
108
Siehe ASD VI, 8, p. 177, n.ll. 337338 zu 1. Cor. 7, 39.

EINLEITUNG

49

Erasmus' Ersatz des Vg.Textes Esse aequalem Deo durch vt esset aequaliter
Deo (Phil. 2, 6) und seine Interpretation dieser Stelle lsten viel Protest aus:
Erasmus sei arianisch gesinnt, er zweifle die Gttlichkeit Christi an usw., cf. n.ll.
216220 zu Phil. 2, 6. Erasmus verteidigte seine Meinung im langen Passus der
Annot. in Phil. 2, 6 (ll. 216297).
Die heikle Frage, ob Paulus verheiratet war, bejahte Erasmus, und durch seine
bersetzung der Stelle Phil. 4, 3 (compar germana statt germane compar)
machte er seine Auffassung klar. Erasmus erlutert und verteidigt seinen Standpunkt
in Annot. in Phil. 4, 3, ll. 657702, gleich wie er das zu 1. Cor. 7, 8 getan hat.109
Das Thema der Auferstehung am Jngsten Tag, das Erasmus beim Interpretieren der Stelle 1. Cor. 15, 51110 ausfhrlich besprochen hat, bringt er zu 1. Thess.
4, 17, ll. 476507 nochmals vor.
In die Behandlung von 1. Thess. 2, 7, fgte Erasmus eine Art von Panegyricus
auf seinen Mzen William Warham ein (ll. 117224), der gewissermassen ein
Fremdkrper innerhalb der Annotationes darstellt. Der Laudatio auf Warham
folgte in den Ausgaben AD eine Besprechung, die vom Mzenat und von humanistischen Autoren in Italien, Frankreich, Deutschland und in der Schweiz handelt. Erasmus erlutert an Hand der Geschichte von Mecenas und Horatius das
Wesen des Mzenats. Diesen Passus hat er spter gestrichen, vermutlich weil er in
gewissen Hinsicht nicht mehr aktuell war.111
Besonders Erasmus' Ansichten zum Inhalt des Begriffes sacramentum bzw.
zur Ehe, die Interpretation der Stelle Phil. 2, 6 und die angenommene Heirat von
Paulus lsten Kritik aus: Erasmus htte diese Fragen berhaupt nicht zur Sprache
bringen drfen, war die Meinung der etablierten Theologen.
In den Annot. in Gal.2. Thess. erweist sich Erasmus wiederum112 als Lexikograph. Auf seine ausfhrliche Darlegung zu sustoixen usw. und sein Interesse an
sacramentum wurde schon hingewiesen. Siehe aber beispielsweise auch:

Annot. in Gal. 3, 1: baskanw.


Annot. in Eph. 2, 15 und Annot. in Col. 2, 20: dogmathw, dgma.
Annot. in Eph. 5, 5: pleonktjv, pleonekten, pleoneza.
Annot. in Eph. 5, 18: luxuria / swta.
Annot. in Col. 2, 18: katabrabew, brabeon etc.

Wenn man einen Vergleich zwischen Annot. in 1.2. Cor. einerseits und den Annot.
in Gal.2. Thess. andererseits aufstellt, fllt es auf, dass Erasmus zur Besttigung
seiner Auffassungen in Annot. in 1.2. Cor. mehr Autoren herangezogen hat als in
Annot. in Gal.2. Thess.113 Auch sind im allgemeinen die Kommentartexte in den
109
110
111
112
113

Siehe ASD VI, 8, p. 129, n.ll. 493534.


Siehe ASD VI, 8, pp. 302312, bes. p. 303, n.ll. 645855.
Siehe n.l. 279 zu 1. Thess. 2, 7.
Siehe ASD VI, 8, p. 37.
Siehe zu den von Erasmus in den Annot. in 1.2. Cor. verwendeten Autoren: ASD VI, 8, pp. 2730.

50

EINLEITUNG

Annot. in 1.2. Cor. ausfhrlicher als in den vorliegenden Annotationes. Daneben


hat er in den Annot. in 1.2. Cor. mehr schwierige und umstrittene Themen zur
Sprache gebracht als in seinen Anmerkungen zu Gal.2. Thess. Siehe dazu die
Liste in ASD VI, 8, p. 36: Erasmus behandelte die Sakramente (d.h. die Ehe, die
Beichte und die Eucharistie), Fragen der Mariologie, den Primat des Papstes mitsamt der Unfehlbarkeit des Papstes usw.
Die Annotationes in Gal. treten besonders durch die eingehende Behandlung des
Konfliktes zwischen Petrus und Paulus (Augustinus und Hieronymus) hervor, die
Annotationes in 1. Thess. durch den Panegyricus auf Warham.
Jetzt bleibt mir noch die angenehme Aufgabe, denjenigen, die mir Hilfe geleistet
haben, zu danken.
Herr Prof. Dr. J. Trapman hat mich, wie frher, beraten, er hat mit Scharfsinn
meine Texte durchgelesen und den vorliegenden Band fr Fehler bewahrt: Ich
schulde ihm viel.
Die Hilfsbereitschaft und das Sachverstndnis von Herrn Dr. Adrie van der
Laan, Konservator der alten Drucke der Gemeindebibliothek Rotterdam, und
von Herrn Dr. Ueli Dill, Konservator der Handschriften der Basler Universittsbibliothek, erwhne ich hier gerne.
Herr Dr. Jan Gielkens hat gewissenhaft und mit Sorgfalt das Deutsch meiner
Texte korrigiert und gefeilt. Seine sachkundige und freundliche Hilfe schtze ich
sehr.
Mein Herausgeberkollege, Herr Dr. P.F. Hovingh, der die ASDBnde VI, 5
und 6 ediert hat, teilte nach wie vor grossherzig seine Kenntnisse der Bibelstudien von Erasmus mit mir.
Im letzten Stadium des Zustandebringens dieser Ausgabe standen Herr Prof.
Dr. Jan Bloemendal, Herr drs. Han Lamers und Herr drs. Gerard Huijing vom
Huygens Instituut mir freundlicherweise zur Seite.
Mein Hans weiss, dass ich ihm fr seine stndige Untersttzung danke. Der
Index nominum wurde wie in den anderen von mir edierten ASDBnden von
ihm erstellt.
Ihnen allen und auch den ungenannten Helfern weiss ich grossen Dank.
Miekske

VAN

POLLVAN

DE

LISDONK

CONSPECTVS SIGLORVM
A:
Ac:
B:
Bc:
C:
Cc:
D:
Dc:
E:
Ec:
BAS:
LB:
Loca:

Nov. Test. A:
Nov. Test. B:
Nov. Test. C:
Nov. Test. D:
Nov. Test. E:
Nov. Test.:

Annotationes, ed. pr., Basil., Io. Frobenius, mense Februario 1516.


tabula corrigendorum editioni A addita.
Annotationes, ed. Basil., Io. Frobenius, mense Martio 1519.
tabula corrigendorum editioni B addita.
Annotationes, ed. Basil., Io. Frobenius, mense Februario 1522.
tabulae corrigendorum editioni C additae.
Annotationes, ed. Basil., Io. Frobenius, mense Martio 1527.
tabula corrigendorum editioni D addita.
Annotationes, ed. Basil., Hier. Frobenius et Nic. Episcopius, mense
Martio 1535.
tabula corrigendorum editioni E addita.
Annotationes, ed. Basil., Hier. Frobenius et Nic. Episcopius, Opera
omnia, t. VI, 1542.
Annotationes, ed. Lugd. Bat., P. van der Aa, Opera omnia, t. VI, 1705.
Loca quaedam in aliquot Erasmi lucubrationibus per ipsum emendata, in ed. Apolog. adv. monach. hisp., Basil., Hier. Frobenius, Io.
Heruagius, Nic. Episcopius, 15292.
Nouum Instrumentum, ed. Basil., Io. Frobenius, mense Februario 1516.
Nouum Testamentum, ed. Basil., Io. Frobenius, mense Martio 1519.
Nouum Testamentum, ed. Basil., Io. Frobenius, mense Februario 1522.
Nouum Testamentum, ed. Basil., Io. Frobenius, mense Martio 1527.
Nouum Testamentum, ed. Basil., Hier. Frobenius et Nic. Episcopius, mense Martio 1535.
Nouum Testamentum, consensus editionum quas supra memoraui.

LB

801

[A]
[A]

5
6
7
8
9
10

IN EPISTOLAM PAVLI AD GALATAS ANNOTATIONES

[B] DES. ERASMI ROTERODAMI

EX CAPITE PRIMO

[1] [B] Pa u l u s a p o s t o l u s . Hieronymus indicat apostolum esse vocem


Hebraeis peculiarem, illis dictam silas, id Latine sonat missus aut legatus. Et
perinde quasi dixisset missus, adiungit non ab hominibus, [D] non [B] ab hominibus velut ab autoribus, [D] non [B] per homines veluti commendantes aut
approbantes.
[3] [A] A De o Pa t re n o s t ro. Nostro referendum est ad Dominum, non
ad Patrem: A
p qeo patrv ka kurou mn Ijso Xristo. [D] Concordabant
cum Graecis duo codices Constantienses.

1
1

IN ANNOTATIONES BE: ANNOTATIONES IN


EPISTOLAM AD GALATAS A.
ROTERODAMI BD: ROT. E.

3 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 1, 1, CCSL


77A, p. 11, ll. 3436 (Migne PL 26, 335D):
Apostolus autem, hoc est missus, hebraeorum
proprie vocabulum est quod Silas quoque
sonat, cui a mittendo misso nomen impositum est. Zum hebrischen Pendant des
Begriffes apostolus: ThWNT 1, pp. 413420
(Karl Heinrich Rengstorf ).
45 Et adiungit (sc. Paulus in Gal. 1, 1a):
non ab hominibus neque per hominem.
8 A nostro Vg. und Nov. Test.: a deo patre et
domino nostro (patre nostro et domino v.l. cf.
ASD VI, 3, p. 447, n. 31).
89 Nostro Xristo Er. folgt seinen griechischen Hss. (cf. ASD VI, 3, p. 447, n. 31),

EX CAPITE PRIMO
C, EX CAP. I D.

E:

CAPVT PRIMVM

A, om. B

besonders Hs. An III 11 = cod. 2817 (cf. fo


229r), die im Jahr 1516 die wichtigste Rolle bei
der Textkonstitution der Paulusbriefe spielte
(cf. ASD VI, 3, Introduction, pp. 47, bes. p. 4
sq.). In den heutigen Ausgaben: N27 p qeo
patrv mn ka kurou Ijso Xristo, cf.
Metzger, Commentary ad loc. p. 520.
Tischendorf bietet den Text gleich wie Er.
10 duo codices Constantienses Er. erwhnt in
den Zustzen D der Annot. oft zwei nicht
erhaltene Hss. aus Konstanz, die je mindestens die Apostelbriefe enthielten, cf. Allen,
Ep. 1761, n.l. 10 und ASD VI, 8, p. 47, n.l. 94
(col. 2) zu 1. Cor. 1, 10.

54
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33

ANNOTATIONES IN GAL. 1,46

[4] [A] De p r a e s e n t i s e c u l o. Ek to nesttov, id est ex instanti.


Quanquam id Graeci nonnunquam praesens appellant. Quod hic vertit nequam,
Ambrosius [B] et Augustinus [A] legit maligno [B] et [A] Hieronymus malo;
Graece est ponjro, quod et versutum significat et miserum ac laboriosum. [D]
Malum autem vocat hoc seculum ad comparationem seculi futuri. [B] Augustinus pro eriperet legit eximeret in commentariis huius epistolae.
[5] [A] Cu i e s t g l o r i a . Est non est in Graecis, sed tantum cui gloria,
[D] vt sit optantis.
[6] [A] Qu o d s i c t a m c i t o. Otwv taxwv. Non est sic tam, sed tam
cito aut sic cito, nam otwv vtrunque significat. Quam sane lectionem alioqui
absurdam et a Graecis exemplaribus dissonantem mirum est adeo inoleuisse, vt et
apud Ambrosium et apud Augustinum [C] et apud Tertullianum [A] reperiatur.
Quanquam ex commentariis diui Hieronymi subodorari licet aduerbium sic ab
eo non fuisse additum. Verum cum in nonnullis codicibus haberetur tam, in
nonnullis sic, quod studiosus aliquis annotarat in margine, id scriba parum
attentus retulit in contextum. [B] Tr a n s f e re m i n i a b e o. Metatqesqe.
Quod si ad verbum reddas, sonat transponimini: recte mutauit interpres. Verisimile est quod submonuit Hieronymus Paulum allusisse ad Hebraeam vocem
Galatae, quae illis translatos siue deductos sonat similitudine sumpta a rotis aut
rotundis, quae facile aliunde alio deuoluuntur. [A] In g r a t i a m C h r i s t i . En
xriti, id est in gratia. [B] Augustinus enarrans hunc locum pro in gratiam legit
in gloriam attestante id ipsius expositione. Certe palam est in gratia Hieronymum per auferendi casum legisse, quod ex ipsius verbis facile docebitur. Sic enim
12 appellant E: appellent AD.

26 Transferemini E: Transferimini BD.

11 De praesenti seculo Nov. Test.: ex praesenti


seculo. Dazu: ASD VI, 3, p. 447, n. 43.
11 Ek to nesttov In den heutigen Ausgaben: k to anov to nesttov: k to
nesttov anov v.l. und Nov. Test.
11 Ek to instanti Vgl. zur hier von Er.
gegebenen Variante instanti (nesttov) fr
praesenti (Vg. und Nov. Test.): Nov. Test. 1.
Cor. 7, 26, wo Er. die Vg.Lesart instantem
(nestsan) durch praesentem ersetzt, cf. ASD
VI, 3, p. 241, n. 263 zu 1. Cor. 7, 26, und
Annot. in Rom. 8, 38: quum instantia, id est
praesentia (LB VI, 609B).
12 Quanquam appellant Der Fachausdruck
des Begriffes Prsens lautet bei den griechischen Grammatikern: nestv xrnov (cf.
Passow und Pape s.v. nstjmi und ASD VI, 8,
p. 136 sq. n.ll. 621622 zu 1. Cor. 7, 26).
12 vertit Subjekt ist der interpres, d.h. der Autor
der Vg.: saeculo nequam. Zu nequam: ASD
VI, 2, p. 403, n. 126 zu Act. 19, 12.

13 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 1, 4,


CSEL 81, 3, p. 7, l. 25 sq. (malo: maligno v.l.
und Er.' Ambrosiusausgabe von 1527, tomus
IV, p. 920C). Er. hielt den unbekannten
Autor aus dem 4. Jahrhundert, dessen Kommentar zu den Paulusbriefen er intensiv
benutzte, fr Ambrosius. Er bedauerte, dass
die betreffenden Kommentare hier und da
verderbt worden sind: in ipsis commentariis
alicubi videntur adiecta quaedam alicubi
decurtata (siehe Einleitung, p. 26). Der
Autor wird seit der Ambrosiusausgabe der
Benediktiner von Saint Maur Ambrosiaster
genannt. Cf. ASD VI, 8, p. 21; p. 39, n.l. 6 zu
1. Cor. 1, 12.
13 Augustinus Aug. Expos. Gal. 3, 3, CSEL 84, p.
58, ll. 78: Qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, vt eximeret nos de praesenti saeculo maligno.
13 legit Nachdem Er. den Namen Augustinus
1519 hinzugesetzt hatte, passte er legit nicht

ANNOTATIONES IN GAL. 1,46

dem pluralischen Subjekt an, wie fters,


cf. z.B. Annot. in Gal. 1, 67, ll. 6667;
Annot. in Eph. 4, 32, l. 127. Zu diesem
Sprachphnomen: HofmannSzantyr 232D,
p. 433.
13 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 1, 45,
CCSL 77A, p. 14, l. 2 (Migne PL 26,
338A).
14 Graece significat Cf. Annot. in Rom. 1, 29:
At ponjran vertit malitiam, quae vox aliquando non solum malitiam significat, sed
versutiam et astutiam (LB VI, 566F); Annot.
in 1. Cor. 5, 8, ASD VI, 8, p. 98, ll. 972973:
Ka ponjrav, quod significat et malitiam et
versutiam.
15 Malum futuri Sowohl Hier. (CCSL 77A,
p. 15, ll. 1722 [Migne PL 26, 338BC]), als
auch Aug. (CSEL 84, p. 58, ll. 811) und
Theophyl. (Migne PG 124, 957AB) relativieren die Qualifikation malus / malignus
(saeculum praesens malum), wobei Theophyl. das saeculum futurum erwhnt.
1516 Augustinus Aug. Expos. Gal. 3, 3, CSEL 84,
p. 58, ll. 78; siehe das betreffende Zitat oben
n.l. 13.
17 Cui est gloria Nov. Test.: cui gloria.
18 vt sit optantis Zusatz D im Zusammenhang
mit der Kontroverse mit Edward Lee. Cf.
Resp. ad annot. Ed. Lei, ASD IX, 4, p. 238, ll.
946951: Admonueram verbo verbum est
additum ab interprete, cum in Graecis non
sit. Er habe das notiert: Vt lectori liberum
sit subaudire quod volet. Nam fortasse commodius subaudietur cui sit gloria.
19 Quod sic tam cito Nov. Test.: quod adeo
cito. Valla, Annot. hat schon die fehlerhafte
doppelte bersetzung des griechischen otwv
angemerkt: Aut sic aut tam esse superuacuum probat non solum graeca veritas,
sed etiam ipsa loquendi absurditas, otwv
taxwv (Garin, p. 875, col. 1).
22 Ambrosium Ambrosiaster, Comm. in Gal. 1,
6, CSEL 81, 3, p. 8, l. 11.
22 Augustinum Aug. Expos. Gal. 4, 1, CSEL 84,
p. 58, l. 23.
22 Tertullianum Tert. De praescr. haer. xxvii, 3,
CCSL 1, p. 208, l. 9. Zusatz C, nachdem
Beatus Rhenanus' Tertullianausgabe 1521
erschienen war, cf. Amerbachkorrespondenz II,
Ep. 749, l. 5 sq. und n. 4, p. 262.
23 Hieronymi Hier. Comm. in Gal. I, 1, 67,
CCSL 77A, p. 18, (Migne PL 26, 342A). Im
Lemma (p. 18, l. 1): quod sic tam cito (so
auch Er.' Hier.Ausgabe von 1516, tomus IX, fo
80D). Im Kommentar aber (p. 18, l. 24
[342A]): quod tam cito translati etc. Er.
knnte diese Stelle meinen.

55
23 subodorari Den bertragenen Sinn des Verbs
(sub)odorari behandelt Er. in Adag. 581 (Odorari ac similes aliquot metaphorae), ASD II, 2,
p. 104, ll. 755756.
2426 Verum contextum Er. beschreibt zwei
hnliche Interpolationen in Annot. in 2. Cor.
8, 5, ASD VI, 8, p. 408, ll. 360381, cf. den
Kommentar ad loc.
26 Transferemini ab eo Nov. Test.: a Christo
transferamini [transferamini ab eo A]. In E
folgt Er. der Lesart transferemini (cf. WordsworthWhite ad loc. und ASD VI, 3, p. 448,
n. 61), in BD aber der gelufigeren Lesart
transferimini, cf. app. crit. n.l. 26.
28 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 1, 67,
CCSL 77A, p. 20, ll. 6163 (Migne PL 26,
343C344A): Necnon et illud congrue quod
translationis verbum [sc. Gal. 1, 6: transferimini] Galatis coaptatum est: Galatia enim
translationem in nostra lingua sonat. Vgl.
auch: Hier. Interpret. Hebr. nom. CCSL 72, p.
154, l. 21: Galatia magnifica vel translatio; p.
157, l. 18: Galatia translatio.
2930 similitudine deuoluuntur Nicht nach
Hier., sondern vielleicht nach Reuchlin, dessen De rudimentis Hebraicis Er. mehrmals
herangezogen hat (cf. ASD VI, 8, p. 395, n.ll.
152153 zu 2. Cor. 6, 15). Siehe Reuchlin, op.
cit. pp. 106107: Ad hebraeam vocem Galatae. Reuchlin verbindet die hebrischen
Begriffe fr Rad (rota), Ball/ Kugel (sphaera) und quodlibet rotundum mit dem
hebrischen Namen Galgal (Gilgal): Ios. 10,
69. Er nimmt eine etymologische Beziehung
zwischen Galgal und Galatae an, daher
auch einen Zusammenhang zwischen dem
Namen Galatae und rota etc., gleichwie Er.
an der vorliegenden Stelle.
30 In gratiam Christi Nov. Test.: per gratiam [in
gratia dei A]. Er. interpretiert ab Ausgabe B
n xriti im instrumentalen Sinn: per gratiam
(dazu: BlassDebrunner 195; 219). Auch
Valla, Annot. bt Kritik an der bersetzung
in gratiam: neque in gratiam legendum est,
sed in gratia, n xriti (Garin, p. 875, col. 1).
Cf. ASD VI, 3, p. 448 sq. n. 61.
31 Augustinus Aug. Expos. Gal. 4, 1, CSEL 84,
p. 58, l. 24: qui vos vocauit in gloriam
Christi.
32 attestante expositione Aug. Expos. Gal. 4, 3,
CSEL 84, p. 59, ll. 12: in gloriam Christi,
quam volebant illi euacuare, quasi frustra
venerit Christus.
3233 Hieronymum Hier. Comm. in Gal. I, 1,
67, CCSL 77A, p. 19, ll. 3336, Migne PL 26,
343A (35 sic tam: tam v.l. Hier.ed. 1516; 3536
gratiam: gratia v.l. Hier.ed. 1516).

56

LB

34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
802
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68

ANNOTATIONES IN GAL. 1,67

scribit in commentariis: Habet autem et locus ipse hyperbaton, quod ita suo ordine
legi potest: Miror quod tam cito transferimini a Christo Iesu, qui vos vocauit in gratia dicens Non veni vocare iustos et caetera. Quanquam hic rursus aliud existit
incommodum amphibologiae: qui vocauit vos per gratiam in aliud euangelium.
Potest enim accipi quod Christus vocauerit illos in aliud euangelium, vt ordinat
Ambrosius. Proinde nos ordine commutato sic vertimus: Miror quod a Christo,
qui vos vocauit in gratia siue per gratiam, adeo cito transferamini in aliud euangelium. Caeterum in eo quod mox sequitur: Sed licet nos aut angelus de coelo
euangelizet vobis praeterquam quod euangelizauimus vobis, idem Hieronymus indicat hunc sermonem per hyperbolen accipi posse, non quod angelus aut Paulus
aliud euangelium esset praedicaturus, [C] sed sentit ab euangelio semel recepto
nullo pacto recedendum. [B] Quod si quis tropos et schemata reiiciat in sacris
literis, saepenumero aut haerebit perplexus aut frigidissimis rationibus se cogetur
explicare. Porro quod addit hoc agi, vt non esset magna Petri ac Ioannis autoritas, cum nec sibi liceret aliud euangelium praedicare, sic arbitror accipiendum, si
Petrus aut Ioannes Iudaismum admisceret Christo, quod velut illis autoribus
pseudapostoli conabantur, alioqui videretur Paulus suam autoritatem Petro anteferre. [A] Et Christi potest vel ad gratiam referri vel ad praepositionem ab, vt sit
apud nos auferendi casus a Christo [B] seu potius [D] a [B] Deo. [A] Ego
malim auferendi casum. Et quidam codices pro Christo Deum habent. Semper
enim Paulus Deum vocantem facit, sed per Christum. Et in euangelio Pater est
qui suos trahit ad Christum. | Caeterum in gratia dixit pro eo quod est per gratiam.
[6-7] [B] In a l i u d e u a n g e l i u m q u o d n o n e s t a l i u d . Video veteres
diuersam alios aliam secutos lectionem. Hieronymus, vt ex ipsius liquet enarratione, ita legit: Quod sic cito transferimini in aliud euangelium quod non est,
vt subaudias aliud. Aut si malis ab ipso additum [D] nomen aliud, [B] hic
subiicit stigmen, vt sit sensus eum demirari illorum inconstantiam qui transferantur, deinde qui transferantur tam cito, postremo qui in aliud euangelium,
adeo non melius eo quod acceperant, vt nullum sit. Huius rei causam admiratur
[D] apostolus. [B] At ne videatur ingenium Gallicum damnare, ceu per coniecturam facti culpam reiicit in apostolos plus satis iudaizantes [D] dicens [B] nisi si
sunt et caetera. Sic enim legit Hieronymus. [E] Chrysostomus et [D] Theophylactus in sensu concordat cum Hieronymo, nisi quod addit aliud et quod sequitur nisi quod separat a superioribus. [B] Ambrosius legit ad hunc modum: ab eo
3641 Quanquam euangelium Es handelt
sich um die Interpretation der Wendung
p to kalsantov mv n xriti Xristo
(n xriti; n xriti Ijso Xristo; n
xriti qeo v.ll. cf. Metzger, Commentary ad
loc. p. 520 sq.). Er. bevorzugt die Interpretation to kalsantov sc. Xristo (statt n
xriti Xristo), wie aus seiner bersetzung
hervorgeht. Zweitens zieht er die syntakti-

sche Verbindung transferimini in aliud


euangelium der Interpretation vocauit in
aliud euangelium vor. Siehe ASD VI, 3, p.
448 sq. n. 61.
37 amphibologiae Er. kennzeichnet die Zweideutigkeit einer Wendung oft durch den
Fachausdruck amphibologia: cf. z.B. Annot.
in 1. Cor. 1, 25 (ASD VI, 8, p. 54, l. 221); in 1.
Cor. 8, 4 (ASD VI, 8, p. 192, l. 646); in 1. Cor.

ANNOTATIONES IN GAL. 1,67

10, 25 (ASD VI, 8, p. 218, l. 87). Zu amphibologia: ASD VI, 8, p. 55, n.l. 221.
39 Ambrosius Ambrosiaster Comm. in Gal. 1, 6,
CSEL 81, 3, p. 8, l. 12 sq.: qui vocauit vos in
gratiam ad aliud euangelium. Siehe oben
n.ll. 3641.
41 mox Gal. 1, 8 (nach dem Vg.Text).
42 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 1, 89,
CCSL 77A, p. 20, ll. 59 (Migne PL 26,
344A): Potest et hyperbolice dictum accipi,
non quo aut Apostolus aut angelus aliter
potuerint praedicare quam semel dixerant
sed, etiamsi hoc posset fieri vt et Apostolus et
angeli mutarentur, tamen non esset ab eo
quod semel acceptum fuerat recedendum.
4547 Quod si explicare Mehrmals betont Er.
die Wichtigkeit der rhetorischen Figuren
beim Interpretieren und Verstehen des Bibeltextes, z.B. Annot. in Mc. 8, 31, ASD VI, 5, p.
400 sq. ll. 304307: Quoties per hyperbolen,
enallagen similesque tropos sensum diuinorum voluminum explicant sacri doctores?
Iam allegoria, parabola, vocabula passim in
arcanis literis obuia nonne grammaticorum
sunt schemata? etc. Siehe Hovinghs Kommentar ad loc. und Chomarat I, pp. 562568
(die vorliegende Stelle, Annot. in Gal. 1, 6,
kommt p. 564 zur Sprache).
4748 Porro praedicare Hier. Comm. in Gal.
I, 1, 89, CCSL 77A, p. 22, ll. 5056 (Migne
PL 26, 345B): Propterea autem et sibi, quem
aliud in Iudaea facere aliud docere in gentibus
criminabantur, et angelo, quem maiorem
etiam praecessoribus suis apostolis esse constabat, anathema denuntiauit vt non magna Petri
et Iohannis putaretur auctoritas, cum nec sibi
liceret, qui eos ante docuerat, nec angelo aliter
praedicare quam semel didicerant.
4851 si anteferre Die PseudoApostel (cf. 2.
Cor. 11, 13) sind Paulus' judaistische Gegner
(cf. ThWNT 1, p. 446 sq.).
5153 Et casum Fortsetzung des Textes der
Ausgabe A (l. 31) nach den Zustzen B, C und
B. Siehe zur betreffenden Interpretation oben
n.ll. 3641.
53 quidam habent Er. meint die Lesart n
xriti qeo der Hs. AN III 11 (= cod. 2817) fo
229v, der er im Nov. Test. A folgte (cf. oben
n.ll. 3641 und ASD VI, 3, p. 448, n. 61).
5556 Caeterum per gratiam Cf. oben n.l. 30.
57 In aliud aliud So auch Vg. und Nov. Test.
58 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 1, 67,
CCSL 77A, pp. 1819, ll. 2249 (Migne PL
26, 342B343C).
5860 Hieronymus aliud Cf. Hier. Comm. in
Gal. I, 1, 67, loc. cit. (cf. die vorangehende
Anm.). Im Lemma (p. 18, l. 3) steht aliud.

57
Aus Hier.' Darlegung knnte sich herausstellen, dass aliud fehlt. Siehe unten ll. 7577.
63 admiratur Subjekt ist Paulus. Damit es kein
Missverstndnis gab, hat Er. 1527 apostolus
hinzugefgt.
6566 nisi caetera Gal. 1, 7. Die Lesart nisi si
sunt bei Hier. Comm in Gal. I, 1, 67, CCSL
77A, p. 18, l. 3 (Migne PL 26, 342A). Hier. hat
nach Er. den Nebensatz nisi si sunt etc. mit der
vorangehenden Wendung quod non est aliud
verknpft. Daher muss man, wie Er. meint,
bei Hier. das zweite aliud tilgen: in aliud
euangelium, quod non est, nisi si aliqui etc.,
cf. l. 59. Vgl. dazu BlassDebrunner 3068:
llo [scheint] gewissermassen pleonastisch
zu stehen, um e m einzuleiten (vgl nihil
aliud nisi): welches es gar nicht gibt, ausser
dass. Cf. auch ASD VI, 3, p. 449, n. 71.
66 Chrysostomus Chrys. In Gal. comm. 1, 6
Migne PG 61, 621 (ev teron eagglion,
ok stin llo) und 622 (E m tinv esin
ktl.). Fr die Annot. von 1535 stand Er. die
Ausgabe des griechischen Textes der Chrysostomushomilien (und der Kommentare) zu
den Paulusbriefen zur Verfgung. Die
betreffenden drei Bnde erschienen am 28.
Juni 1529 (cf. Allen, Ep. 2340, n.l. 2 und ASD
VI, 8, p. 41, n.ll. 1617 zu 1. Cor. 1, 2). Am 5.
September 1530 schrieb Er. an Brixius: Praesuli isti Veronensi bene faxint omnes superi;
qui de priuato suo curat vtilitatem publicam,
suisque impensis tam insigne beneficium
parat studiosis omnibus. Vtinam hoc exemplum aemulentur abbates et episcopi nostri
praediuites! Nomen, ni fallor, est Ioannes
Mathaeus Gibbertus (Ep. 2379, ll. 614).
Eine Ausgabe des griechischen Chrysostomus
war schon lange allseits ein Desideratum, die
Gesamtausgabe von Henry Savile erschien
jedoch erst im 17. Jahrhundert (16101612, 8
FolioBnde). Dazu: Allen, introd. Ep. 1558
und Bardenhewer III, p. 332 sqq. Chrysostomus verfasste Predigten zum Galaterbrief, die
aber spter, hnlich wie die Homilien ber
Isaias, in einem Kommentar zusammengedrngt wurden (Bardenhewer III, p. 338).
6667 Theophylactus Theophyl. Expos. in Gal.
1, 7, Migne PG 124, 960AC. Die Anmerkung in sensu superioribus (ll. 6768) bezog
sich anfnglich nur auf Theophyl. (Zusatz
D), in der Ausgabe von 1535 auch auf Chrys.
68 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 1, 6,
CSEL 81, 3, p. 8, ll. 1213 (69 gratiam: gratiam
Christi v.l. und Er.' Ambrosiusausgabe von
1527, tomus IV, p. 920D; ad aliud euangelium: in aliud euangelium v.l. und ed. 1527,
loc. cit.).

58
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104

ANNOTATIONES IN GAL. 1,710

qui vocauit vos in gratiam Christi, in aliud euangelium; nec addidit quod non est
aliud. Nec potest ex illius enarratione colligi illum secus legisse. Is hanc particulam in aliud euangelium referens non ad verbum transferimini, sed ad vocauit, sermonem ordinat hunc in modum: Demiror quod adeo cito transferimini ab eo
qui vos vocauit in aliud euangelium, id est in aliud et diuersum ab eo, quod
pseudapostoli vobis praedicarunt ad Iudaismum reuocantes. Quod dicimus perspicuum erit, si quis euoluat Ambrosianos commentarios. Porro vt suspicer Hieronymum legisse quod non est nec addidisse aliud, in causa est quod subiicit:
quia omne quod falsum est non subsistit et quod veritati contrarium est non est, vt
illud: Ne tradas, Domine, sceptrum tuum iis qui non sunt; et ea quae non erant
vocauit Deus. Ac mox ibidem: Si autem hoc de iis qui in eundem credebant Deum
et easdem scripturas habebant dicitur, quod translati sint in aliud euangelium, quod
non est euangelium, quid de Marcione et caeteris haereticis et caetera. At Ambrosius
nisi sunt aliqui et caetera interiecto commentario separat a superioribus, vt nisi
sunt non referatur ad quod non est aliud, sed ad miramur. [D] Tertullianus libro
Aduersus Marcionem quarto, si codices mendo vacant, addere videtur aliud, sed
ita vt idem sit sensus quem diximus.
[7] [B] Et vo l u n t c o n u e r t e re e u a n g e l i u m . Equidem malim inuertere, tametsi constanter sic legunt Ambrosius, Augustinus atque item Hieronymus. Est autem Graeca vox metastrcai, quod sonat ad aliud detorquere siue
in diuersum detorquere. Nobis autem quo magis arrideat inuertendi dictio, Hieronymiana facit interpretatio, cuius ipsa verba subscribam: Omnis qui euangelium
alio interpretatur spiritu et mente quam scriptum est credentes turbat et conuertit
euangelium Christi, vt quod in facie est post tergum faciat et ea quae post tergum
sunt vertat in faciem: si quis tantum literam sequitur, posteriora ponit in faciem; si
quis Iudaeorum interpretationibus acquiescit, post tergum mittit ea quae ex natura
sua in facie constituta sunt. Hactenus Hieronymus. Atqui inuertere proprie
declarat in diuersum ac praepostere vertere. Christus eiusmodi doctrinam tradidit, vt quam plurimum esset pietatis, quam minimum ceremoniarum. Isti contra
volebant plurimum esse ceremoniarum, pietatis minimum.
[8] [A] Pr a e t e rq u a m q u o d . Par , id est praeter id quod atque ita
erit aptius. A n a t h e m a s i t . Diuus Hieronymus admonet anathema verbum
esse proprium Iudaeis, quo extremam detestationem significare soleant.
[10] Mo d o e n i m h o m i n i b u s s u a d e o. Arti gr nqrpouv peqw tn
qen;, id est Nunc enim homines suadeo an Deum?, hoc est an humana suadeo
an diuina? Et in hanc quidem sententiam interpretatur Theophylactus. Quan86 Et E: Qui BD.
91 interpretatur BD: interpretatus E.
100 erit E: erat AD.
102 suadeo scripsi sec. Vg.: pers. AD, suad. E.

104 Et in Theophylactus [Vulgarius A] inter


casum [106] et non item [106] posuit A.
104 Theophylactus CE: Vulgarius A B.

6970 nec aliud Die Wendung quod non est


aliud fehlt in den meisten Hss. und in Er.'

Ambrosiusausgabe von 1527, tomus IV, p.


920D, Vogels (CSEL 81, 3, p. 8, l. 13) hat sie

ANNOTATIONES IN GAL. 1,710

jedoch wohl abdrucken lassen.


75 Ambrosianos commentarios Siehe Ambrosiaster, Comm. in Gal. 1, 6, CSEL 81, 3, p. 9, ll.
57: in aliud ergo euangelium vocati fuerant,
quam quod hi [pseudoapostoli] praedicabant,
qui eos subverterant, non tamen aliud ab eo
quod apostoli adnuntiabant.
7576 Hieronymum Hier. Comm. in Gal. I, 1,
67, CCSL 77A, p. 19, ll. 3946, Migne PL
26, 343B (78 his qui, sic ed. 1516, fo 80E; 79 de
his, sic ed. 1516). Vgl. oben n.ll. 5860.
81 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 1,
67, CSEL 81, 3, p. 9, ll. 1718 (82 aliqui
sunt).
82 a superioribus Cf. Ambrosiaster loc. cit. p. 8,
ll. 1113.
83 miramur D.h. miror in Gal. 1, 6a.
83 Tertullianus Vermutlich Tert. Adv. Marcion.
V (nicht IV), 2, 5, CCSL 1, p. 666, ll. 2425:
Nam et adiciens, quod aliud euangelium
omnino non esset, creatoris confirmat id,
quod esse defendit.
86 Et euangelium Nov. Test.: et volunt inuertere [subuertere A] euangelium. Zu subuertere / inuertere: ASD VI, 3, p. 449, n. 73;
ASD VI, 2, p. 339, n. 102 zu Act. 13, 10.
87 sic Sc. conuertere.
87 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 1, 7,
CSEL 81, 3, p. 9, l. 18.
87 Augustinus Aug. Expos. Gal. 4, 4, CSEL 84, p.
59, l. 5, cf. Expos. Gal. 4, 5, p. 59, l. 12.
8788 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 1,
67, CCSL 77A, p. 18, l. 4; p. 20, l. 51 (Migne
PL 26, 342A; 343C).
8990 Hieronymiana interpretatio Hier.
Comm. in Gal. I, 1, 67, CCSL 77A, p. 20, ll.
5460, Migne PL 26, 343C (92 id quod).
97 Isti Sc. die Vertreter des Iudaismus.
99 Praeterquam quod Nov. Test.: praeter id
quod.
99 Par Zu par mit Akk. BlassDebrunner
2363 par = anders als. Siehe auch ASD
VI, 3, p. 449, n. 85.
100 Anathema sit Er. behlt im Nov. Test. den
Vg.Text bei.
100 Diuus Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 1,
89, CCSL 77A, p. 22, ll. 3639 (Migne PL
26, 345A): Porro anathema verbum proprie
Iudaeorum est et positum tam in Iesu Naue
quam in Numeris, quando omnia quae erant
in Hiericho et Madianitarum detestationi et
anathemati habenda Dominus imperauit.
Siehe zum Begriff anathema: ThWNT 1, p.
356 sq. und ASD VI, 8, p. 323, n.ll. 2324, zu
1. Cor. 16, 22.
102 Modo suadeo Vg.: Modo enim hominibus suadeo aut Deo?; Nov. Test.: Nunc

59
enim vtrum hominibus [homines A B]
suadeo, an deo [deum A B]? Auch Valla,
Annot. behandelt das vorliegende Lemma:
Modo enim hominibus suadeo. Nescio an
melius, vt graece est, per accusatiuum transferatur homines suadeo siue persuadeo an
deum (Garin, p. 875, col. 1). Die Variante
persuadeo im Lemma (cf. app. crit. n.l. 102:
pers. AD) knnte Er. von Valla bernommen haben wie die accusativi homines und
Deum im Nov. Test. A B, cf. ASD VI, 3, p.
449, n. 102.
102103 Arti qen; So auch die heutigen
Ausgaben. Das erste Glied der Doppelfrage
(pteron) bleibt im NT meistens unbezeichnet, cf. BlassDebrunner 440.1.
103104 Nunc diuina? Vermutlich nach
Valla, Annot.: Nescio an melius transferatur homines suadeo an deum; non dico,
vt idem significet suadeo humana an
diuina, nqrpouv peqw tn qen; (Garin,
p. 875, col. 1). Diese Stelle spielt in Er.' Kontroverse mit Lee eine Rolle. Siehe Resp. ad
annot. Ed. Lei, ASD IX, 4, p. 238, ll. 953961:
Er. legt dar, es gbe zwei Interpretationen der
betreffenden Stelle, weil der griechische Text
des NT nicht eindeutig ist, und Lee habe zu
Unrecht seine Anmerkung zu Gal. 1, 10 beanstandet: Quid hic habet quod reprehendat
Leus? Geminum sensum ostendo; neutrum
reiicio (p. 238, ll. 956957). Es gibt, sagt Er.,
viele Stellen, an denen er dem Vg.Text nicht
folgt: Sed in contextu, inquiet [Leus], secus
vertis quam legit Hieronymus. Si mihi hoc
non licet, frequenter erit quod reprehendat
Leus. Verum id mihi in toto opere licere
volui (p. 238, ll. 957959).
104 Theophylactus Theophyl. Expos. in Gal. 1,
10, Migne PG 124, 961B: M nomhete ti
mv hjt pesai, ll prv tn qen moi
pv lgov J ka otwv fjsn, ti
A
nqrpouv peqein spoudhw, ka totoiv
rskein, t qe; Zur Bedeutung von
peqw an der vorliegenden Stelle des Galaterbriefes: Bauer s.v. peqw 1.b. berreden,
bereden und 1.c. sich geneigt machen, auf
seine Zeite ziehen; peqw tn qen: Gott
geneigt machen. Vgl. die bersetzung von
Persona: Nequaquam existimetis me id
eniti et querere, vt persuasos vos reddam,
quin potius meus omnis ad deum intenditur
sermo vel aliter ait, numquid hominibus persuadere studeo et illis placere, an deo
morem gerere? (fo cxr).
104105 Quanquam tolerari Zur Akk. und
Dativrektion des Verbs suadeo: Hofmann
Szantyr 42,I.b, p. 32 sq.

60
105
106
LB 803
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

ANNOTATIONES IN GAL. 1,1213

quam et [B] hominibus [A] suadeo potest tolerari, cum [D] peqw apud Graecos
[A] in hoc sensu habeat aliquoties accusandi casum, non item cum significat
confidere | aut credere aut morem gerere, quemadmodum videtur arbitrari Faber
Stapulensis noster. Quanquam scio Hieronymum, Augustinum et Ambrosium
diuersam sequi sententiam. Caeterum modo positum est pro nunc, significat [B]
enim [A] posteaquam factus sit apostolus, nihil aliud spectare [C] se [A] quam
quod ad Dei pertineat honorem, cum olim in Iudaismo diuersa senserit. Si
a d h u c . E gr ti, id est si enim adhuc.
[12] Ac c e p i i l l u d n e q u e d i d i c i . Parlabon at ote didxqjn. Hieronymus distinguit inter accipere ac discere. Accipimus quod nostrum non est,
sed ab alio traditum. Discimus cuius mysterium nobis aperitur, tametsi Graece
non est didici, sed doctus sum, id quod vel absolute potest accipi non doctus
sum, sed afflatus vel non doctus sum ab homine. Deinde vocabulum reuelationis Hieronymus negat vsquam apud ethnicos scriptores inueniri pokluciv,
verum id cum aliis multis nouum fuisse confictum a Septuaginta, quo commodius explicarent noua Dei mysteria.
[13] Et e x p u g n a b a m . Ka prqoun. Quod verbum proprium [B] est [A]
populantium et excindentium captas armis vrbes. Neque video cur hic stomachetur Laurentius, velut id contumeliose dictum sit aduersus ecclesiam Dei, quod
expugnata fuerit a Paulo, malitque oppugnabam quam expugnabam. Nec inficior
aliud esse Latinis expugnare aliud oppugnare, quemadmodum aliud est suadere
aliud persuadere, aliud orare aliud exorare. Verum quid facias, vbi Graeca vox
porqen nihil aliud significet quam expugnare aut capere? Caeterum ecclesiam
vocat congregatiunculam illam Christianorum, quam prorsus expugnabat, quantum erat in illo. Iam enim hoc agebat Paulus. Proinde quod ait expugnabam, non
ad euentum rei, sed ad illius animum et conatus est referendum. Accommodatius
109 significat BE: significans A.
118 apud A B D E: om. C.
126 persuadere BE: dissuadere A.

127 prqein nihil aliud significet BE: nihil


aliud significet prqein A.

105107 peqw gerere Es handelt sich um die


Ausdrcke peqw tina: bewegen, berzeugen usw. und peqoma tini: jemandem
gehorsamen, folgen, jemandem glauben,
trauen. Cf. auch ppoiq tini: trauen, vertrauen (nach Passow).
107 morem gerere Vermutlich nach Faber Stapulensis' Kommentar zu Gal. 1, 10: Non confidebat, non morem gerebat Paulus hominibus,
sed deo (fo 153r der Ausgabe S. Pauli epistolae
xiv von 1512). Siehe zu Faber folgende Anm.
107108 Faber Stapulensis Faber bersetzte:
Nunc enim deo ne an hominibus confido?
(fo 32r der Ausgabe S. Pauli epistolae xiv, Paris
1512, im FaksimilieNeudruck, FrommannHolzboog, 1978). In seiner examinatio
erlutert er: Vocabulum in Paulo positum,

homonymum est nunc confido, nunc


suadeo significans. Aptius enim si hic confido vertatur (Paris 1512, fo 153v). Faber kommentiert die Paulusbriefe Kapitelweise und
gliedert den Kommentar in zwei Teile: einen
allgemeinen Kommentar und eine philologische examinatio. Siehe weiter zu Faber: ASD
VI, 8, p. 63, n.l. 367 zu 1. Cor. 2, 9.
108 Hieronymum Hier. Comm. in Gal. I, 1, 10,
CCSL 77A, p. 22 sq. ll. 313 (Migne PL 26,
345C). Non putemus ab Apostolo nos doceri
vt exemplo suo hominum iudicia contemnamus Sed si fieri potest vt pariter et Deo et
hominibus placeamus, placendum est et hominibus; sin autem aliter non placemus hominibus nisi Deo displiceamus, Deo magis quam
hominibus placere debemus etc.

ANNOTATIONES IN GAL. 1,1213

108 Augustinum Aug. Expos. Gal. 5, 28, CSEL


84, p. 59, l. 25 p. 61, l. 1, bes. p. 60, ll. 14:
Nemo deo suadet, quia manifesta sunt illi
omnia, sed hominibus ille bene suadet, qui
non se illis placere vult, sed ipsam, quam
suadet, veritatem.
108 Ambrosium Ambrosiaster, Comm. in Gal. 1,
10, CSEL 81, 3, p. 10, ll. 1923.
109 Caeterum nunc Siehe oben n.l. 102 und
ASD VI, 3, p. 449, n. 101.
111112 Si adhuc Nov. Test.: Nam si hactenus.
112 E gr ti (e ti: e gr ti v.l.). Zu den
codd., denen Er. folgte: ASD VI, 3, p. 450, n.
104. Zur vorliegenden Stelle bes.: Hs. An III
11 (cod. 2817) fo 230r.
113 Accepi didici So auch Vg. und Nov. Test.
113 Parlabon didxqjn Lesart im Nov. Test.
und Lesart der heutigen Ausgaben.
113114 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 1,
1112, CCSL 77A, p. 26, ll. 4551 (Migne PL
26, 347BC): Inter accipere autem et discere
hoc interest quod accipit Euangelium cui primum insinuatur et ad fidem eius adducitur vt
credat vera esse quae scripta sunt; discit autem
is qui ea quae in illo per aenigmata et parabolas figurata sunt explanata et disserta cognoscit, et cognoscit non homine releuante, sed
Christo qui reuelauit Paulo aut Paulo in quo
loquitur Christus.
115117 tametsi homine Diesen Passus brachte
Er. in seiner Resp. ad annot. Ed. Lei zur Sprache, damit er Lees Kritik widerlegte. Cf. ASD
IX, 4, p. 238, ll. 963967: Neque didici. Obiter indicaram, quod nobis est didici Graecis
esse didxqjn, id est doctus sum. Neque
temere hoc admoneo. Siquidem accipi potest:
non doctus sum, sed afflatus. Leus rursus
impingit Hieronymum, qui legerit didici. Sic
expletur promissus numerus annotationum,
sed ad quam rationem nasci possint bis mille.
118 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 1, 1112,
CCSL 77A, p. 26, ll. 5258 (Migne PL 26,
347C): Verbum quoque ipsum pokalcewv, id est reuelationis, proprie Scripturarum
est et a nullo sapientium saeculi apud Graecos
vsurpatum. Vnde mihi videntur quemadmodum in aliis verbis quae de hebraeo in graecum Septuaginta interpretes transtulerunt, ita
et in hoc magnopere esse conati vt proprietatem peregrini sermonis exprimerent, noua
nouis rebus verba fingentes. Siehe zur
Geschichte der Begriffe pokalptw und
pokluciv: ThWNT 3, pp. 565597, bes. p.
573, wo das Subst. pokluciv behandelt
wird. Der Ausdruck pokluciv kommt u.a.
bei Plut. und Synesius vor; es gibt eine Belegstelle bei Philodem Philosophus aus dem 1.

61
Jahrhundert vor Chr. Albrecht Oepke (der
Autor des betreffenden ThWNTLemmas)
folgert, p. 573, ll. 2433: Dieser Befund zeigt
, dass die Begriffe pokalptein und
pokluciv in keiner Weise dogmatisch
geprgt sind und dass ihre theologische Verwendung dem Griechen von Hause aus fernliegt. Sie ist vom Orient her importiert
Philologisch anfechtbar, hat es theologisch
verstanden seinen guten Sinn, wenn Hieronymus von dem Wort pokluciv sagt:
proprie Scripturarum est a nullo sapientium
saeculi apud Graecos vsurpatum (siehe das
vorliegende Hieronymuszitat).
121 Et expugnabam Nov. Test. ac depopulabar
[et expugnabam A].
121 Ka prqoun So auch die heutigen Ausgaben. Porqw (seit Homer) bedeutet vertilgen, vernichten, zerstren. Bauer s.v. bersetzt die vorliegende Stelle: ich suchte die
Gemeinde Gottes zu vertilgen. Man
bekommt den Eindruk, dass Valla (siehe die
folgende Anm.) nicht wirklich mit dem spezifischen Gebrauch des Imperfekts rechnete
(imperfectum de conatu, cf. Hofmann
Szantyr 176, p. 316). Er. jedoch erwhnt
diesen Gebrauch, cf. ll. 129130.
123 Laurentius Valla, Annot. ad loc.: Persequebar
ecclesiam dei, et expugnabam illam. Contumelia fit deo, cuius ecclesia dicitur expugnari.
Ergo oppugnabat, non expugnabat, id est
oppugnando capiebat (Garin, p. 875, col. 1).
125 aliud oppugnare Expugnare: erobern,
einnehmen, berwinden, vernichten (auch
im bertragenen Sinn, ziemlich selten angreifen); oppugnare: bestrmen, angreifen,
auch im bertragenen Sinn (nach Georges
s.vv.). Cf. Faber Stapulensis, S. Pauli epistolae
xiv, examinatio ad loc.: Sed quid inter
expugnare et oppugnare intersit, vel mediocriter grammatici norunt (Paris, 1512, fo 153v).
125126 quemadmodum exorare Der Vergleich, den Er. zieht, stimmt nicht: expugnare
und oppugnare sind beide composita, in den
Paaren suadere/ persuadere und orare/exorare
aber handelt es sich um ein simplex und ein
compositum.
128 congregatiunculam Cf. Souter, Glossary s.v.
Er. prgt oft hnliche deminutiua, siehe
Hoven, Lexique, p. 399 sqq.
128129 quam Paulus Paulus verfolgte die
ersten Christengemeinden, cf. Act. 7, 588, 3;
9, 12; 9, 21; 22, 4; 1. Cor. 15, 9; Gal. 1, 1323;
Phil. 3, 6.
129130 Proinde referendum Er. spielt auf das
sogenannte imperfectum de conatu an, cf.
oben n.l. 121.

62
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156

ANNOTATIONES IN GAL. 1,1416

autem erat quod legunt in commentariis Hieronymus [B] et Augustinus [D] in


sermone habito in monte [A] deuastabam [D] aut vastabam [A] more hostis ac
ferae populantis omnia. [B] Ac paulo inferius: Qui aliquando nos persequebatur
nunc euangelizat fidem quam aliquando vastabat. [D] Grammatici vocem dictam
putant a prqw, quod est incendo transpositis duabus literulis prqw, hinc
prqw, quod incendiis populatur hostis victor. Alii malunt prqw dictum quasi
perqw, id est circumcurro, quod id quoque fiat in vrbe capta.
[14] C o a e t a n e o s . Optarim hoc verbum esse receptum apud Latinos;
Graece dixit sunjlikitav, id est aequales, hoc est eiusdem aetatis, quanquam
vtraque vox est ambigua. Nam eiusdem aetatis dicuntur qui vixerunt eodem
seculo, quos Graeci vocant sugxrnouv, et aequales dicuntur diuitiis aut eruditione pares. [B] In g e n e re m e o. Genus gentem appellat Iudaicam, sicut in
proxima epistola in periculis ex genere. [A] Ae m u l a t o r. Hjlwtv. Ab immodico et superstitioso studio et amore zeloten appellauit seipsum. [B] Pa t e r n a r u m m e a r u m t r a d i t i o n u m . Patrikn, a patribus ac maioribus traditarum. Mearum addit non quod eas suas esse duceret, quemadmodum
interpretatur Aquinas, sed vt excusatius videatur errasse qui natus pharisaeus
maiorum suorum instituta sequeretur, quae tamen non dubitauit relinquere
edoctus meliora.
[15] [A] Cu m a u t e m p l a c u i t e i . Ote d edkjsen qev, id est cum
autem visum est Deo.
[16] No n a c q u i e u i . O prosaneqmjn, id est non contuli cum carne et
sanguine. Sic enim Graeca vertit Hieronymus in suis commentariis, consentientibus et Graecorum scholiis. Atque ad hunc modum paulopost ipse vertit
interpres. Id est: Non communicaui euangelium meum cum homine, sed cum
Deo commercium habui. Quidam habent proaneqmjn, hoc est prius contuli.
131 legunt in commentariis D E: in commentariis legit A, in commentariis legunt B C.

144 zeloten BE: eloten A.

131 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 1, 1314,


CCSL 77A, p. 28, l. 30 (Migne PL 26, 349A).
131 Augustinus Aug. Expos. Gal. 7, 1, CSEL 84,
p. 61, l. 25 sq.: persequebar ecclesiam dei et
vastabam illam. In der Ausgabe A erwhnte
Er. nur Hier.' Kommentar (cf. app. crit. n.l.
131), dann kam 1519 auch Aug.' Kommentar
(Expositio) dazu. Ihm wurde aber spter
bewusst, dass Aug. in seiner Expositio nicht
deuastabam, sondern vastabam geschrieben
hatte (l. 132, Zusatz D). 1527 (131132, Zusatz
D) verwies er auf De serm. Dom. I, 7, 18, CCSL
35, p. 19, ll. 412413: Es handelt sich aber dort
nicht um Gal. 1, 13, sondern um Gal. 1, 23:

qui aliquando nos persequebatur nunc euangelizat fidem, quam aliquando vastabat. Der
Zusatz in sermone habito in monte gehrt vermutlich zum Zitat ll. 133134 Qui vastabat
(Er. zitiert Aug.' Fassung des Verses).
133 paulo inferius Gal. 1, 23: qui persequebatur
nos aliquando, nunc euangelizat fidem, quam
aliquando expugnabat (Vg.). Er. zitiert hier
Aug.' Fassung des Verses, cf. die vorangehende Anm.
134 Grammatici Eust. behandelt die Ableitung
von prqw aus prqw mehrmals: Comm. ad
Hom. Il. vol. I, p. 111, l. 28 sq.: v gr k to
prqw, t kaw, metaqsei to r ka trop

ANNOTATIONES IN GAL. 1,1416

to j ev e gnetai prqw di tov pomnouv


mprjsmov tav porqsesi. Comm. ad Hom.
Il. vol. I, p. 380, l. 7: t prqw, z o kaq
prqesin ka sustoln t prqw. Cf. auch
vol. I, p. 749, l. 11; vol. 2, p. 325, l. 13 sq. usw.
136 Alii Etym. mag. 663, 4143: Prqw: T
porq, t poliork gnetai par t periqw,
toutsti peritrxw tn gn ka tn plin.
138 Coaetaneos Nov. Test.: aequales.
138 Optarim Latinos Siehe zu coaetaneus:
Souter, Glossary s.v.; Kaulen 49, p. 133. Der
Ausdruck coaetaneus wurde von Apuleius
(Met. VIII, 7) verwendet, cf. Kaulen loc. cit.
und ASD VI, 3, p. 451, n. 141.
142 In genere meo So auch Vg. und Nov. Test.
142143 in proxima epistola 2. Cor. 11, 26. Cf.
Annot. in 2. Cor. 11, 26, ASD VI, 8, p. 456,
l. 192 sq.: Periculis ex genere. Non sentit
proprie de cognatis, sed Iudaeorum gentem
genus suum vocat, cui mox opponit
gentes.
143 Aemulator Nov. Test.: studiosus. Er. ersetzt
das Wort aemulator (hjlwtv), das hier die
nichtklassische Bedeutung Eiferer statt
Nachahmer hat (cf. Kaulen 12, p. 12) durch
studiosus. Den Ausdruck hjlwta in Act. 21,
20 bersetzt der interpres der Vg., wie hier,
durch aemulatores, aber im Nov. Test. BE
steht: studiosi sectatores (cf. ASD VI, 2, p.
429, n. 205 zu Act. 21, 20 und ASD VI, 3, p.
451, n. 142).
144145 Paternarum mearum traditionum Die
Lesart des vorliegenden Lemmas (= Vg.)
behielt Er. im Nov. Test. A bei; Nov. Test. BE:
a maioribus meis traditorum institutorum.
147 Aquinas Thomas Aquinas Super Gal. lect.
37, vol. I, p. 571: paternarum mearum traditionum quas quidem traditiones vocat
suas, quia ita reputabat eas ac si suae fuissent.
150 Cum autem placuit ei Nov. Test. A: vbi
visum fuit deo; Nov. Test. BE: vbi deo
visum est. So auch Er.' bersetzung in Rom.
15, 26; 15, 27; 1. Cor. 1, 21. An der Stelle 2. Cor.
5, 8 bersetzte er jedoch edokw durch probare. Vgl. Annot. in Rom. 15, 26, LB VI,
650B: edkjsan id est approbarunt et ita
visum est illis. Zur bersetzung des Verbs
edokw in den Paulusbriefen: ASD VI, 3, p.
171, n. 261 zu Rom. 15, 26, und p. 451, n. 1516.
150 Ote qev Zur Lesart edkjsen qev
(N27): Metzger, Commentary ad loc. p. 521 sq.
Tischendorf lsst qev aus. Er. folgt u.a. der
Hs. AN III 11 (cod. 2817), fo 230v, cf. ASD VI,
3, p. 451, n. 1516.
152 Non acquieui Vg.: non adquieui carni et

63
sanguini; Nov. Test.: non contuli cum carne
et sanguine.
152153 O prosaneqmjn sanguine An der
vorliegenden Stelle bedeutet prosanatqjmi
(med.) tin: sich beraten mit jemandem; sich
wenden an jemanden (Bauer s.v. 2. und Passow s.v.). An der Stelle Gal. 2, 6 verwendete
Paulus dasselbe verbum, aber nicht mit derselben Bedeutung: (tin ti) jemandem noch
etwas dazu auferlegen oder vorlegen (Bauer
s.v. 1.); einem etwas dazu geben (Passow
s.v.). Zu diesem Verb: Annot. in Gal. 2, 6, ll.
335350.
153 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 1, 16b,
CCSL 77A, p. 31, ll. 13 (Migne PL 26, 351B):
Continuo non acquieui carni et sanguini.
Siue, vt in graeco melius habet, Non contuli
cum carne et sanguine.
154 Graecorum scholiis Er. bezeichnet mit Graecorum (Graecanica, Graeca) scholia mehrmals sowohl den Kommentar des Ps.Oecumenius, den er handschriftlich (AN III 11 =
cod. 2817) heranzog, als auch die anderen
griechischen Kommentare, die er konsultierte, nml. diejenigen von Chrys. und
Theophyl. cf. ASD VI, 8, p. 97, n.l. 935 zu
1. Cor. 5, 4. Zur Geschichte des Begriffes
sxlion/sxlia bzw. scholium/scholia: Ueli
Dill, Zur bernahme des Begriffs sxlion in
die lateinische Sprache in: Museum Helveticum (61) 2004, pp. 92128, bes. pp. 118120
(zu Ps.Oecumenius, p. 119, n. 111). Ps.Oecumenius, Comm. in Gal. 1, 16, nach der Hs.
AN III 11, fo 231r: Eqwv o proaneqmjn [!].
Ok lqon ev lgouv, fjs, tov postloiv
per to kjrgmatov rkeisqev t qea pokalcei (Migne PG 118, 1100B). Chrys. In
Gal. comm. 1, 9, Migne PG 61, 628: Eqwv o
prosaneqmjn sark ka amati. Tov postlouv ntaqa anttetai, p tv fsewv
atov kaln. Theophyl. Expos. in Gal. 1, 16,
Migne PG 124, 964D 965A: Eqwv o
prosaneqmjn sark ka amati: Toutstin,
ok ev lgon lqon tov postloiv totouv
gr srka ka ama kale, p tv fsewv
atov nomhwn.
154 paulopost Die oben n.ll. 152153 genannte
Stelle Gal. 2, 6. Der Vg.Text lautet: mihi
enim qui videbantur nihil contulerunt. Cf.
ASD VI, 3, p. 452, n. 166.
155156 Non communicaui habui Er.' Paraphrase von Gal. 1, 16b.
156 Quidam Die v.l. proaneqmjn kommt in der
von Er. benutzten Ps.Oecumeniushs. AN III
11 (= cod. 2817), fo 231r vor (im Lemma und
im Text).

64

LB

157
158
159
160
804
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185

ANNOTATIONES IN GAL. 1,17

Proinde palam est Thomam et Carrensem nihil agere, qui carnem et sanguinem
interpretantur pro vitiis carnalibus, quibus nunquam legimus Paulum obnoxium
fuisse, etiamsi Thomas addit alteram expositionem carnem et sanguinem interpretans affectum erga cognatos. At ne id quidem sentit Paulus. Verum huius |
erroris ansam praebuit interpres, qui prosaneqmjn verterit acquieui, cum vertendum fuerit contuli siue communicaui cum carne et sanguine. Quanquam
hoc in loco maiorem in modum laborauit diuus Hieronymus cupiens hunc explicare nodum, quod Paulus contumeliosius Petrum, Ioannem et Iacobum carnem
et sanguinem appellarit, praesertim cum Porphyrius hinc calumnietur arrogantiam Pauli, quod non dignatus sit suum euangelium conferre cum caeteris apostolis, in summa ne consistere quidem, vt qui prius non contulerit cum carne et
sanguine, postea contulerit, veluti sibi diffidens rei periculo facto. His [E] angustiis [A] constrictus Hieronymus eo confugit, vt aduerbium eqwv, id est continuo, non referat ad ea quae sequuntur non acquieui carni et sanguini, ne fretus
reuelatione protinus videatur hominum commercium despexisse, sed ad illa
superiora Cum autem placuit ei, qui me segregauit de vtero matris meae, ac deinde
sequatur vt reuelaret Filium suum in me, et ad extremum vt euangelizarem illum
in gentibus continuo, et post haec velut a nouo exordio sequatur illud non
acquieui carni et sanguini, vt sit sensus Paulum iussum, vt continuo citraque
moram accingeretur ad praedicationem euangelii, proinde non cunctatum neque
moras triuisse adeundis ac consulendis apostolis, sed protinus vt erat iussus
aggressum euangelizandi munus. [D] Variant hic et Graecorum commentarii. [A]
Verum haec longius discutere non est huius instituti. Nos quod ad lectionis rationem pertinere visum est, annotamus. Proinde nec illud huius operis est, quod
haec Pauli narratio multis modis dissentire videtur cum ea quae est apud Lucam
in Actis apostolicis, capite nono, [B] quemadmodum Hieronymus in commentariis suis satis diligenter explicat.
[17] [A] Ve n i Hi e ro s o l y m a m . A
nlqon, id est redii siue ascendi. Ad
a n t e c e s s o re s m e o s a p o s t o l o s . Prv tov pr mo postlouv, id est ad
quidem BE: quidem videatur A.
referat BE: referatur A.
euangelizarem BE: euangeliarem A.
euangelizandi BE: euangeliandi A.

181 dissentire videtur CE: dissentit A B.


184 Veni ascendi post lemma Ad antecessores
meos apostolos [post vocati 187] posuerunt
AD.

157 Thomam Thomas Aquinas Super Gal. lect.


44, vol. I, p. 573: Et accipitur hic caro et sanguis pro vitiis carnalibus.
157 Carrensem Hugo Carrensis nach der Bibeledition von Johannes Amerbach (Basel 1504):
Non acquieui carni: id est peccatis (fo 135r
col. 12). Johannes Amerbach hat 1504 Hugo
Carrensis' Postilla mit dem Bibeltext zum
zweiten Mal herausgebracht. Diese zweite
Auflage war sehr unsorgfltig gedruckt worden (cf. Amerbachkorrespondenz I, p. 270,
Anm. zu Ep. 287), ausserdem hatte sich die

erste Ausgabe (bis Juni 1504) nur zur Hlfte


verkauft (cf. Amerbachkorrespondenz I, p. 217,
Anm. zu Ep. 229). Siehe zu Hugo Carrensis
und seinen Postilla: Amerbachkorrespondenz I,
p. 37, Anm. 1 zu Ep. 27; ASD VI, 8, p. 355, n.l.
466 zu 2. Cor. 3, 7.
159 Thomas Thomas Aquinas, Super Gal. lect.
44, vol. I, p. 573: Et accipitur hic caro et sanguis pro vitiis carnalibus [cf. n.l. 157] Vel
pro affectu et amore ad carnaliter sibi coniunctos. Er. lehnt in der Liste der Loca obscura
die Interpretation von Thomas Aquinas (und

167
170
173
178

ANNOTATIONES IN GAL. 1,17

anderen) ab: Non acquieui carni et sanguini.


Thomas ac vulgus recentiorum [gemeint ist
bes. Hugo Carrensis] interpretantur: Non
acquieui vitiis carnalibus, cum Paulus neget se
contulisse Euangelium suum cum Petro et
caeteris apostolis hominibus, quos carnem et
sanguinem vocat fo Oo3v).
161 ansam praebuit Zum Ausdruck ansam praebere (quaerere, arripere): Adag. 304, ASD II,
1, p. 411 sq.; Collect. 482, ASD II, 9, p. 187 sq.
161162 cum vertendum sanguine Siehe Er.'
bersetzung im Nov. Test.: [non] contuli
cum carne et sanguine (cf. oben n.l. 152).
163 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 1, 16b,
CCSL 77A, p. 31 sq. ll. 39 (Migne PL 26,
351B): Scio plerosque de apostolis hoc dictum
arbitrari; nam et Porphyrius obicit quod post
reuelationem Christi non fuerit dignatus ire ad
homines et cum eis conferre sermonem, ne post
doctrinam videlicet Dei a carne et sanguine instrueretur. Sed absit vt ego Petrum, Iohannem
et Iacobum carnem et sanguinem putem, quae
regnum Dei possidere non possunt.
163164 explicare nodum Zur Metapher: Adag. 6
(Nodum soluere), ASD II, 1, p. 118 sq.
168178 His munus Er. paraphrasiert Hier.
Comm. in Gal. I, 1, 16b, CCSL 77A, p. 32 sq. ll.
2437 (Migne PL 26, 351D 352B): qui in
principio cum sanguine et carne non contulit
postmodum, vt dixi, cum sanguine et carne
contulerit. Quae propositio nos coartat [cf. ll.
168169: His constrictus] vt sic distinguamus: ne statim, siue continuo, cum carne iungamus et sanguine, sed cum superioribus haerere faciamus et legatur: cum autem placuit
continuo [cf. ll. 172174], vt a proprio incipiat
exordio non contuli cum carne et sanguine.
Magisque arbitrandum est sic stare sensum,
quia qui statim missus sit post reuelationem
Christi Euangelium gentibus adnuntiare non
steterit nec moris quibusdam tempus produxerit eundo ad apostolos et reuelationem Domini
cum hominibus conferendo, sed abierit etc.
(173 euangelizem: euangelizarem v.l. et edd.).
178 Variant commentarii Chrys. sagt, dass
Paulus die anderen Apostel caro et sanguis
nennt, aber: E d ka per pntwn nqrpwn
tot fjsin, od mev nteromen (Migne PG
61, 628, cf. oben n.l. 154, Fortsetzung des dortigen Chrys.Zitats). Theophyl. folgt Chrys.:
plv per pntwn nqrpwn tot fjsin,
ti par odenv nqrpou maqn ti (Migne
PG 124, 965A, Fortsetzung des oben n.l. 154
angefhrten Theophyl.Zitats: totouv gr
srka ka ama kale).
179183 Verum explicat Dieser Passus kommt
in der Apolog. resp. Iac. Lop. Stun. ASD IX, 2,

65
p. 198, ll. 583593, von 1521 zur Sprache (zu
Er.' Apolog. gegen Stunica: ASD VI, 8, p. 81,
n.ll. 686688 zu 1. Cor. 4, 3), wobei es sich
besonders um das Verhltnis zwischen Gal. 1,
16 sqq. und Act. 9, und um Hier.' Kommentar dazu handelt.
180183 Proinde explicat In der Apolog. resp.
Iac. Lop. Stun. (ASD IX, 2, p. 198, ll. 583593),
sagt Er., er habe an der bewussten Stelle seiner
Annot. aufgrund des Hieronymuskommentars, darauf hingewiesen, dass es eine grosse
Diskrepanz zwischen Gal. 1, 16 und Act. 9 gibt;
er behandele aber diese Frage nicht, weil das
nicht seine Aufgabe in den Annot. sei: Dazu
lese man Hier. Stunica aber habe darauf geantwortet: Non haec Pauli narratio multis
modis dissentire videtur ab ea quae est apud
Lucam in Actis apostolicis, capite ix, vt Erasmus retulit, sed haec illam videtur exponere et
vt ita dixerim ampliare, tametsi prima fronte
[cf. Adag. 888, ASD II, 2, p. 398] videtur [Stunica videatur] ab ea esse diuersa (p. 198, ll.
586589, cf. p. 199, n.ll. 586589). Er. versucht
dann, in rhetorischer Weise Stunicas Worte zu
widerlegen: Quid ego audio? An quod videtur, non videtur? Nonne quod prima fronte
videtur, videtur? Si non videtur, mentitus est
Hieronymus (p. 198, ll. 589591) und verteidigt zum Schluss seine Aussage, um die es sich
handelt: Porro cum ego dicerem: dissentit [sic
A B; dissentire videtur CE, cf. app. crit. n.l.
181], de spetie sentiebam, non de re (p. 198, l.
592). Siehe ASD IX, 2, p. 199, n.l. 592.
181 dissentire videtur In der Ausgabe von 1522
ersetzte Er. dissentit durch dissentire videtur,
cf. app. crit. n.l. 181, vermutlich anlsslich der
Kritik von Stunica. Siehe die vorangehende
Anmerkung.
182 Hieronymus Hier. behandelt Comm. in Gal.
I, 1, 17b, CCSL 77A, pp. 3336, ll. 672 (Migne
PL 26, 352B 354A) die Frage ber das Verhltnis zwischen Gal. 1, 16 sqq. und Act. 9.
Siehe p. 33 sq. ll. 216 (352BC): Non sibi videtur historiae ordo concinere referente Luca in
Actibus Apostolorum quod, cum Paulus post
fidem Christi per dies multos Euangelium
Damasci loqueretur audenter etc. Hic
autem dicit se primum isse in Arabiam.
184 Veni Hierosolymam Nov. Test.: redii Hierosolymam. Cf. Valla, Annot. ad loc.: Graece
est: neque redii Hierosolyma od nlqon
ev t Ierosluma (Garin, p. 875, col. 1).
184185 Ad apostolos Nov. Test.: ad eos qui
ante me fuerant apostoli. Cf. Valla, Annot.
ad loc.: Graece est: ad eos qui fuerant
ante me apostoli prv tov pr mo
postlouv (Garin, p. 875, col. 1).

66
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205

ANNOTATIONES IN GAL. 1,1820

eos qui ante me fuerant apostoli et quibusdam ob hoc maiores videbantur, quod
prius essent vocati.
[18] Vi d e re Pe t r u m . Istorsai, quod verbum apud Graecos plus aliquid
significat quam videre, nempe percontandi discendique causa videre, quanquam
id negat Hieronymus.
[19] [B] Ia c o b u m f r a t re m . [E] In epistolam ad Galatas [B] notat Hieronymus eorum errorem, qui putant hunc Iacobum fuisse de numero duodecim
apostolorum, fratrem Ioannis, cuius mentio fit in euangelio, cum is [C] in Actis
apostolorum [B] legatur mox a Stephani nece sanguinem fudisse pro Domino.
[C] Sed [D] affirmat [B] hunc esse Iacobum cognomento Iustum, filium Mariae,
quae fuerit soror Mariae matris Iesu. Nam et hi fratres vocantur more Iudaeorum. [C] Theophylactus indicat honoris gratia fuisse vocatum fratrem Domini.
[B] Hic primus Hierosolymorum episcopus fuit ordinatus, atque huius plerique
iudicarunt esse epistolam, quam hodie quoque nomine Iacobi legimus. Apostolus
autem dicitur eo modo, quo caeteri omnes apostoli dicuntur, qui Christum in
carne conspectum postea praedicabant.
[20] [A] Qu i a n o n m e n t i o r. Hic ti poterat omitti, quod vim habet
asseuerandi, sed apud Graecos duntaxat, nisi malis addere ecce coram Deo testificor quod non mentior. Nam id additum [D] est [A] velut a iurante, [B] quod
sane non negat Hieronymus. Sed quod addit nagwghwn, coram Deo sunt, id est
188190 Videre Hieronymus inter lemma
Ciliciae [post plagas 210] et lemma Quae erant

in Christo [211] posuit A.


196 quae fuerit soror CE: sororis B.

186187 quibusdam vocati Cf. Annot. in 2.


Cor. 11, 5, ASD VI, 8, p. 446, ll. 2025: Nihil
me minus fecisse id est nihilo inferiorem
fuisse excellentibus apostolis Sentit enim
de Petro, Iacobo et Ioanne, qui summates
habebantur, vt indicant Graecanica scholia
cumque his consentiens Chrysostomus ac
Theophylactus. Siehe den Kommentar ad
loc.
188 Videre Petrum Nov. Test. vt viderem
Petrum. Er. bevorzugt den finalen Nebensatz
vor dem Gebrauch des finalen Infinitivs. Cf.
ASD VI, 3, p. 453, n. 183.
188189 Istorsai videre besuchen zum
Zweck des Kennenlernens bersetzt Bauer
s.v. storw.
190 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 1, 18a,
CCSL 77A, p. 36, ll. 1315 (Migne PL 26,
354B): ad hoc isse vt videret apostolum non
discendi studio, qui et ipse eumdem praedicationis haberet auctorem, sed honoris priori
apostolo deferendi.
191 Iacobum fratrem So auch Vg. und Nov.
Test.

191201 In epistolam praedicabant In seiner


Peregrinatio Apostolorum Petri et Pauli (LB VI,
425432 = LB VII, 653660) gibt Er. seine
Lsung der JacobusFrage (wieviel Personen namens Jacobus gibt es? Wer war der
Autor des Jacobusbriefes?): Erant autem
Iacobi duo, vnus Zebedaei filius, frater Ioannis; hunc interfecit Herodes, atque hoc ipsum
arguit eum fuisse inter apostolos praecipuum.
Alter Alphaei filius. Crebra mentio fit in Actis
tertii Iacobi, qui dictus est frater Domini,
cognomento Iustus, filius (vt opinatur Hieronymus) Mariae, quae fuerit soror matris
Domini. Huic Iacobo tribuunt epistolam,
quae legitur inter catholicas (LB VI, 425426
= LB VII, 653654). Dazu: ASD VII, 6, p. 114
sq. (Bateman). An der vorliegenden Stelle der
Annot. geht Er., wie er sagt, von Hier. aus; er
benutzte jedoch nicht nur Hier. Comm. in
Gal. (cf. l. 191, Zusatz E), sondern auch Hier.
De vir. ill. Dieselbe IacobusFrage spielt
natrlich in den Annot. in Iac. eine Rolle;
auch dort sttzt Er. sich besonders auf Hier.
Cf. Annot. in Iac. 1, 1, LB VI, 1025B 1026A;

ANNOTATIONES IN GAL. 1,1820

Annot. in Iac. 5, 20, LB VI, 1038CD (Quanquam ego super hac re cum nemine digladiabor). Von dieser Frage handeln auch die
Briefe 21842186 (Juni 1529). Zur Jakobus
Frage: ReickeRost, s.v. Jakobus (2. Band,
799800).
191195 Hieronymus Iustum Hier. Comm. in
Gal. I, 1, 19, CCSL 77A, p. 38, ll. 3741
(Migne PL 26, 355C): Vnde vehementer
errauit qui arbitratus est Iacobum hunc de
Euangelio esse apostolum fratrem Iohannis,
quem constat post Stephanum iuxta fidem
Actuum Apostolorum sanguinem fudisse pro
Christo. Hic autem Iacobus episcopus Hierosolymorum primus fuit, cognomento Iustus.
195196 filium Iesu Diese Apposition entnahm Er. nicht dem Galaterkommentar des
Hier. (cf. n.ll. 191201), sondern (vermutlich) De vir. ill. cap. 2 (Herding, p. 7): Iacobus qui appellatur frater Domini, cognomento Iustus Mariae, sororis matris
Domini, cuius Iohannes in libro suo
meminit, filius, post passionem Domini statim ab apostolis Hierosolymorum episcopus
ordinatus, vnam tantum scripsit epistulam.
Vgl. auch Hier. Adv. Helv. 13, Migne PL 23,
205A 206B, wo Hier. Iacobus minor und
Iacobus Iustus gleichsetzt, wie auch Beda,
Expos. Act. 1, 13, CCSL 121, p. 10, ll. 129148:
Putant quidam duos fuisse apostolos Iacobi
vocabulo nuncupatos, Iacobum videlicet
Zebedei et Iacobum Alphei, tertium vero
Iacobum fratrem domini non apostolum sed
episcopum fuisse Hierosolymorum. Quod
nequaquam verum est, sed iuxta euangeliorum fidem eundem Iacobum filium Alphei
apostolum praefuisse Hierosolymis sciendum est, qui frater domini dictus est eo quod
fuerit Mariae materterae domini filius, cuius
Iohannes euangelista [Ioh. 19, 25] meminit:
Stabant autem, inquiens, iuxta crucem
domini Iesu mater eius et soror eius, Maria
Cleopae etc. (ll. 129138).
196197 Nam Iudaeorum Siehe Hier. Adv.
Helv. 1416, Migne PL 23, 206B 211A: Et
vnde, ais, fratres Domini dicti sunt qui non
erant fratres? Iam nunc doceberis quatuor
modis in Scripturis diuinis fratres dici,
natura, gente, cognatione, affectu (206C).
Hier. legt den Begriff Bruder im jdischen
Sprachgebrauch ausfhrlich dar, und folgert:
Restat igitur, vt iuxta superiorem expositionem fratres eos [sc. fratres Domini] intelligas
appellatos cognatione (209B) etc.
197 Theophylactus Theophyl. Expos. in Gal. 1,
19, Migne PG 124, 965D 968A: Ede d ka

67
Ikwbon met timv d ka totou mmnjtai
tn delfn to kurou epn.
198 Hic ordinatus Cf. Hier. Comm. in Gal. I,
1, 19, CCSL 77A, p. 38, ll. 4041 (Migne PL
26, 355C): Hic autem Iacobus episopus
Hierosolymorum primus fuit, cognomento
Iustus (cf. Act. 21, 18 sq.) und De vir. ill. cap.
2, n.ll. 195196 angefhrt.
198199 huius legimus Er. entzieht sich der
Diskussion ber die Autorschaft des Jacobusbriefes: Welcher Jacobus hat den Brief geschrieben, Iacobus Iustus oder Iacobus minor?
Sind Iacobus minor und Iacobus Iustus
gleichzusetzen? In der Peregrin. apost. unterscheidet Er. drei Jacobi (cf. oben n.ll. 191201);
in In epistolam Iacobi Argumentum schreibt er:
Iacobus, quoniam erat Hierosolymitarum
episcopus, scribit et caeteris Iudaeis qui per
omnes nationes sparsi habitabant, variis praeceptis vitam illorum formans atque instituens
(ASD VII, 6, p. 121).
199201 Apostolus praedicabant Siehe Hier.
Comm. in Gal. I, 1, 19, CCSL 77A, p. 38, ll.
2024 (Migne PL 26, 355AB): beatus Iacobus specialiter frater Domini (vt ante diximus)
appellatus est. Quod autem exceptis Duodecim quidam vocentur apostoli, illud in causa
est omnes qui Dominum viderant et eum
postea praedicabant fuisse apostolos appellatos.
202 Quia non mentior Vg.: ecce coram deo
quia non mentior; Nov. Test.: ecce coram
deo non mentior.
202204 Hic mentior Nach BlassDebrunner handelt es sich hier um die Ellipse eines
Verbums: do npion to qeo (sc lgw
odgl) ti (12812); Er. ergnzt hier (nicht im
Nov. Test.) testificor. Zu ti o: ASD VI, 3, p.
453, n. 202.
205 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 1, 20,
CCSL 77A, p. 39, ll. 14 (Migne PL 26, 356A):
Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia
non mentior. Siue simpliciter accipiendum vt
sit: quae scribo vobis vera sunt et Deo teste
confirmo, quia nulla arte verborum, nullo
sunt fucata mendacio.
205 Sed quod addit Hier. loc. cit. p. 39, ll. 46
(356A): siue altius vt legatur: quae scribo
vobis coram Deo sunt, id est Dei digna conspectu.
205 nagwghwn Dieser Ausdruck ist in den
Lexika nicht belegt (LiddellScott, Lampe,
Pape, Passow, Bauer, Thesaurus [CDrom]).
Er. hat ihn vielleicht selbst geprgt (nach
nagwgikv ktl., geisterhebend etc., cf. Hier.
altius vt legatur).

68
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
LB 805
218
219
220
221
222
223
224

225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235

ANNOTATIONES IN GAL. 1,212,2

digna conspectu Dei, mihi videtur aliquanto coactius. Verum in his nonnihil
indulgent sibi veteres, velut in hoc quoque de nominum interpretationibus Arabiae, Ciliciae, Damasci et caetera. [D] Ambrosius fatetur esse iurantis, Theophylactus asseuerantis.
[21] [A] C i l i c i a e . Kilikav. Partes est klmata, id est plagas.
[22] Qu a e e r a n t i n C h r i s t o. Cur non potius quae sunt in Christo,
tav n Xrist?
[23] Au d i t u m h a b e b a n t . A
koontev san, id est audiebant. Ad verbum audientes erant, hoc est rumor apud illos erat. Latinissimum erat auditum erat illis [B] siue hic rumor apud illos erat, [D] eo quod participium
koontev sit praesentis temporis. [B] Ne hic quidem necesse erat vertere ti
vetante id pronomine nos. | [A] Qu a m a l i q u a n d o e x p u g n a b a t . Eprqei.
Rursus eo verbo est vsus quo supra, sicut annotauimus.
[24] C l a r i f i c a b a n t De u m . Edzahon, id est glorificabant. Atque ita
legit diuus Hieronymus, [D] Ambrosius magnificabant.
[A]

EX CAPITE SECVNDO

[1] Po s t a n n o s . Di dekatessrwn tn, id est per quatuordecim annos.


Quanquam sensum probe reddidit interpres.
[2] {Et c o n t u l i c u m i l l i s . A
neqmjn. Quod verbum diuus Hieronymus
negat Graecis significare proprie conferre, sed quae nouimus, ea in sinum amici
exponere et in medium adferre communi consilio vel probanda vel improbanda.
Vnde quod superius habuimus prosaneqmjn significat praeterea cum quoquam
contuli scilicet post vocationem Christi. Aut si legas proaneqmjn, id est prius
contuli, nempe quam iret in Arabiam. In illo videtur Paulus non diffisus suae
vocationi, in hoc videtur non eguisse aliorum consilio, vt in Arabia doceret
Christum. [E] Caeterum quod Hieronymus admonet de proprietate verbi neqmjn, huc, opinor, spectauit, quod natqesqai Graecis dicitur tam is qui suscipit onus quam qui alteri imponit; qui vero cum aliis confert, in medium deponit
sarcinam suam velut onerans eos quos suorum factorum iudices facit, suscepturus si quid illi detrahant addantue sarcinae. Vnde et quae seposita sunt et in alto
212 Xrist? scripsi: Xrist. A B E, Xrist; C D.
213 koontev A B D E: konotev C; audiebant

A: audierant BE.
217 expugnabat E: expugna. AD.

206208 Verum caetera Er. spielt hier wahrscheinlich auf Hier. an. Zu Arabia, Comm. in
Gal. I, 1, 17b, CCSL 77A, p. 35, ll. 6263
(Migne PL 26, 353C): in Arabia (quae interpretatur humilis et occidua); zu Cilicia,
Comm. in Gal. I, 1, 21, CCSL 77A, p. 40, ll.
36 (356B): transiit ad Ciliciam, quam in
fide Christi cupiebat adsumere Cilicia
quippe interpretatur adsumptio siue vocatio

lamentabilis; zu Damascus, Comm. in Gal. I,


1, 17b, CCSL 77A, p. 35 sq. ll. 68 69 (353D
354A): reuersus est Damascum, hoc est ad
sanguinem et ad passionem Christi. Vgl.
Hier. Interpret. Hebr. nom. Ad Galatas, CCSL
72, p. 155, ll. 1317: Arabiam humilem siue
occidentalem Cilicia adsumptio siue vocatio lamentabilis. Damascus sanguinis potus.
208 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 1,

ANNOTATIONES IN GAL. 1,212,2

20, CSEL 81, 3, p. 16, ll. 1820: quod ad conmendationem eius pertinet, locuturus testem
deum dat, quia ita se habent quae dicturus
est.
208209 Theophylactus Theophyl. Expos. in Gal.
1, 20, Migne PG 124, 968B: Kaqper p
dikastjrou mllwn eqnav pxein, otwv
pagwnhetai t lgw v n zipistov dok.
210 Ciliciae plagas Im Nov. Test.: [Deinde
veni in] regiones Syriae Ciliciaeque [et Ciliciae A]. Siehe ASD VI, 3, p. 453, n. 211.
211 Quae Christo Dieselbe Lesart in Vg. und
Nov. Test., obwohl Er. sunt bevorzugt, wie er
durch die rhetorische Frage Cur Xrist?
(ll. 211212) zu erkennen gibt.
213 Auditum habebant Nov. Test.: hic rumor
apud illos erat, cf. l. 215 hic rumor apud illos
erat.
213 A
koontev san audiebant Nach Blass
Debrunner 353, hat das Semitische diese
Ausdrucksweise, die im Griechischen nicht
unmglich ist, begnstigt. Das Partizipium
Prs. mit einer Form von enai dient im NT
besonders dazu, das Imperfekt zu umschreiben. Daher folge ich der Lesart A audiebant
statt der Fassung in BE audierant, die eine
Verschlimmbesserrung zu sein scheint (cf.
app. crit. n.l. 213). Siehe zur vorliegenden
Stelle: BlassDebrunner 353.2. Vgl. Valla,
Annot. ad loc.: Tantum autem auditum
habebant. Cur non potius tantum autem
audierunt? nam graece est, tantum autem
audientes fuerunt [!], koontev san (Garin,
p. 875, col. 1).
214216 Latinissimum temporis Aus gutem
Grund fgt Er. 1519 die alternative bersetzung siue erat (l. 215) hinzu, die er 1527
begrndet (eo temporis, ll. 215216).
216217 Ne nos Er. meint das sogenannte ti
recitativum, das etwa wie das heutige Anfhrungszeichen benutzt wird, cf. BlassDebrunner 470.1. Das pron. personale nos (qui persequebatur nos) sollte in der indirekten Rede
die 3. statt der 1. Person sein.
217 Quam aliquando expugnabat Nov. Test.:
quam quondam expugnabat.
218 supra Gal. 1, 13, cf. n.l. 121 zu Gal. 1, 13. Nach
Bauer s.v. porqw an der vorliegenden Stelle:
tn pstin n pote prqei: den Glauben,
den er einst auszurotten suchte.
218 sicut annotauimus Cf. Annot. in Gal. 1, 13, ll.
133134.
219 Clarificabant Deum Vg.: in me clarificabant deum; Nov. Test.: glorificabant in me
deum. Cf. ASD VI, 3, p. 454, n. 24.
220 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 1,
2224, CCSL 77A, p. 40, ll. 45 (Migne PL

69
26, 356C): et in me glorificabant Deum.
220 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 1,
24, CSEL 81, 3, p. 17, l. 2: et in me magnificabant deum.
222 Post annos So auch Vg. und Nov. Test.
222 dekatessrwn Dekatessrwn in der Koine
fr tessrwn / tettrwn ka dka, cf.
BlassDebrunner 633.
223 Quanquam interpres Zu di mit Gen. fr
eine verflossene Zeit (= nach): BlassDebrunner 2234. In der Resp. ad annot. Ed. Lei,
ASD IX, 4, p. 238, ll. 969974, antwortet Er.
auf eine sachliche Anmerkung von Lee
(nml. Hier. habe post gelesen) das Folgende:
Post annos quatuordecim. Indicaram Graecis
esse per annos, non post annos, et tamen
approbo quod interpres bene reddiderit sensum et in contextu sequor quod vertit
interpres [cf. n.l. 222]. Quid igitur queritur
Leus? An quod admonuerim lectorem, ne
quid offenderetur, si Graeca dissiderent a
Latinis verbis dumtaxat, non sensu? Et
tamen haec recensentur in indice inter ea
quae manent, videlicet incastigata. Tales
fumos hic offundit lectori simplici (zu
fumos offundere: Adag. 3783 (Fumus), ASD
II, 8, p. 168, l. 922 und p. 169, n.l. 922 und
Collect. 478, ASD II, 9, p. 186).
224 Et illis So auch Vg. und Nov. Test.
224 A
neqmjn ich legte befragend vor (nach
BlassDebrunner 202.1).
224 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 2, 12,
CCSL 77A, p. 41, ll. 913 (Migne PL 26,
357B): Et, vt verius dicam, sermo Graecus
neqmjn aliud quiddam quam apud nos
intellegitur, cum scilicet ea quae nouimus
conferimus cum amico et quasi in sinum eius
et conscientiam reponimus, vt pari consilio
vel probanda sint vel improbanda quae nouimus.
227 superius Siehe Gal. 1, 16 und Annot. ad loc.
Er. bersetzte: non contuli cum carne et sanguine cf. n.l. 152 zu Gal. 1, 16 (ohne praeterea).
228 proaneqmjn Dazu: Annot. in Gal. 1, 16, l.
156 und den Kommentar ad loc.
228229 prius Arabiam Cf. Gal. 1, 17 (sed
abii in Arabiam etc.).
229 In illo Wenn man prosaneqmjn liest.
230 in hoc Wenn man proaneqmjn liest.
231 Hieronymus Cf. oben n.l. 224.
235236 Vnde vocamus Siehe Annot. in Rom.
9, 3, LB VI, 609D: Anathemata Graecis
dicuntur res diis dicatae, et in hoc sepositae.
Cf. Passow s.v.: das Aufgestellte gleichviel
ob es steht, liegt oder hngt usw.

70
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267

ANNOTATIONES IN GAL. 2,2

suspensa naqmata vocamus. Euripides in Iphigenia Aulidensi pro eodem dixit


sunengkein, quasi dicas simul importare. Ita Clytemnestra Agamemnoni sunengkai d' mwv. [A] Qu i v i d e b a n t u r a l i q u i d . Tov dokosin, id est qui
videbantur, [B] vt legit Augustinus, [A] siue probatis. Porro aliquid additum est
[B] abs quopiam, cui sermo videbatur parum absolutus. Perperam igitur qui
legunt qui videbantur aliquid, sed [A] peius qui legunt qui sibi videbantur aliquid,
quorum est Ambrosius, si modo codices mendo vacant. Contumeliosum enim
erat qui sibi videbantur aliquid, quasi nullius alioqui precii, sed sua duntaxat opinione forent aliquid, cum id magis ad aliorum referatur aestimationem. Dokontev enim absolute dicuntur Graecis qui magnae sunt autoritatis velut dozontev
quorum leuis est autoritas. Ita Euripides in Hecuba:
Lgov gr k t dozontwn n
Kk tn dokontwn atv ok at sqnei,

id est

[B] Nam oratio profecta ab iis qui magnae sunt existimationis et qui non sunt
alicuius existimationis, eadem non idem valet. [A] Apud Graecos primo et tertio
loco non additur ti, id est aliquid, medio tantum loco additur ab iis autem qui
videbantur esse aliquid. Quod haud scio an adiectum fuerit ab quopiam, qui
putarit esse subaudiendum, tametsi mire consentiunt exemplaria. Quandoquidem et Ambrosius legit qui existimabantur esse aliquid. Mihi probabile videtur
quod Valla coniectat, [B] videlicet adiectitium esse. Atque ex interpretatione Hieronymi propemodum liquet illum non legisse qui videbantur esse aliquid, sed tantum qui videbantur, cum ita scribit: Sollicitus itaque requirebam quidnam esset
quod diceret qui videbantur, sed nunc me omni scrupulo liberauit adiiciens qui
videbantur columnae esse. Atque in exemplari Paulino primo loco tantum est qui
videbantur. Deinde cum Paulus sentiat eos in magno precio habitos, quod mox
apertius explicat qui videbantur columnae esse, quomodo congruet huic loco qui
videbantur esse aliquid ? Sic enim loquimur de his rebus, quibus nolimus nihil
omnino tribui. Caeterum quamuis Hieronymus hactenus a me stat, quod non
addit aliquid, non tamen videtur satis perpendisse vim participii Graeci [D]
dokontev. [B] Proinde nos vertimus cum iis qui erant in precio. [D] Ne quid
tamen celem lectorem, quoniam apud Graecos semel hic additur ti, fieri potest
vt eodem sensu posuerit hic aliquid, quo Lucas in Actis quinto dixit aliquem pro
243 nullius CE: nullius essent A B.
248 atv scripsi sec. Murray/Diggle: utv AD,
atv E.
250 tertio E: secundo AD.

251 ti AD: t E.
252 ab CE: abs A B.
262 his D E: iis B C.
266 celem E: caelem D; ti scripsi: t D E.

236 Euripides Eur. Iph. A. 724 (sunengkai


Diggle: sunengkoi Ludv. Dindorf ). Nach
Er.' Eur.bersetzung: [Probe et ita
necesse est;] attamen communica (ASD I, 1,
p. 310, l. 981).

238 Qui videbantur aliquid Nov. Test.: qui erant


in precio (qui videbantur). Zu den Varianten: qui videbantur aliquid esse; qui videbantur esse aliquid: ASD VI, 3, p. 455, n. 25;
WordsworthWhite ad loc. Die Variante

ANNOTATIONES IN GAL. 2,2

aliquid (ohne esse) erwhnt Wordsworth


White nicht. Siehe aber Ambrosiaster, unten
l. 241 zitiert. Vgl. Valla Annot. ad loc.: Seorsum autem iis qui videbantur esse aliquid.
Non hic graece legitur esse aliquid, sed paulo
post cum legitur: Ab iis autem qui videbantur esse aliquid [Gal. 2, 6a]. Sed neque in
tertio legitur esse aliquid, vbi dicitur: Mihi
autem qui videbantur esse aliquid [Gal.
2, 6b]. Quod nescio an ab interprete, an ab
alio sit adiectum, quasi subaudiretur (Garin,
p. 875, col. 1).
239 Augustinus Aug. Expos. Gal. 10, 3, CSEL 84,
p. 64, l. 23 (videntur: videbantur v.l.).
239 siue probatis Vielleicht schwebte Er. seine
Hecubabersetzung vor, cf. unten n.ll.
249250.
240 absolutus Zum Fachausdruck (in)absolutus, n.l. 315 zu Gal. 2, 5.
242 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 2,
2, CSEL 81, 3, p. 17, l. 20: his qui sibi aliquid
videbantur (so auch Er.' Ambrosiusausgabe
1527, tomus IV, p. 923A).
244245 Dokontev autoritatis Cf. Passow
s.v. dokw 2.c und LiddellScott s.v. dokw II.
5 (bei Heracl. [28 dub.] und Eur. nachgewiesen).
245 dozontev A
dozw: ruhmlos sein, kein
Ansehen haben, in schlechtem Ruf stehen
(Passow s.v.).
246 Euripides Eur. Hec. 294295 (248 atv
Murray/Diggle: atv codd.; o tatn sqnei).
248 id est In A: i. (das fr id est verwendet
wird); es folgt jedoch nicht die bersetzung
der betreffenden Verse. Sie wurde erst 1519
hinzugefgt.
249250 Nam valet In Er.' Hecubabersetzung, die 1506 erschien: quod a leuibus profecta oratio / Et a probatis non idem valet
eadem (ASD I, 1, p. 235, ll. 325326).
250251 Apud additur ti Das trifft auch fr
die heutigen Editionen zu; primo et tertio loco
d.h. Gal. 2, 2 und Gal. 2, 6b (cf. Valla, Annot.
loc. cit., oben n.l. 238 angefhrt).
251252 medio aliquid Cf. Gal. 2, 6a (251 his:
iis v.l.).
254 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 2,
6a, CSEL 81, 3, p. 23, l. 1 (254 existimantur, so
auch Er.' Ambrosiusausgabe, 1527, tomus IV,
p. 925A: existimabantur v.l.; aliquid esse, auch
in der Ambrosiusausgabe von 1527, loc. cit.).
Dieselbe Lesart bei Ambrosiaster zu Gal. 2, 6b
(p. 23, l. 11).
255 Valla Valla Annot. ad loc.: Sed neque in
tertio [Gal. 2, 6b] legitur esse aliquid, vbi

71
dicitur: Mihi autem qui videbantur esse aliquid. Quod nescio an ab interprete, an ab
alio sit adiectum, quasi subaudiretur
(Garin, p. 875, col. 1). Vallas Anmerkung
Quod subaudiretur bezieht sich auf die
dritte Stelle (Gal. 2, 6b), whrend Erasmus
die zweite Stelle (Gal. 2, 6a) zu meinen
scheint, cf. ll. 251253: medio tantum loco
additur Quod haud scio an adiectum
fuerit tametsi mire consentiunt exemplaria. Das Ambrosiasterzitat qui aliquid (l.
254) kann sich sowohl auf Gal. 2, 6a als auch
auf Gal. 2, 6b beziehen (d.h. medius locus
oder tertius locus). Siehe die vorangehende
Anm.
255256 Hieronymi Hier. Comm. in Gal. I, 2,
79, CCSL 77A, p. 49 sq. ll. 6874 (Migne PL
26, 362AB). Hier. bespricht Gal. 2, 9 (Iacobus et Cephas et Iohannes, qui videbantur
columnae esse) und sagt: Petrus et Iohannes
et Iacobus qui videbantur columnae esse. Ter
supra dictum de apostolis legimus: Seorsum
autem his qui videbantur; et: Ab his qui videbantur esse aliquid; et: Mihi enim qui videbantur (esse aliquid) nihil contulerunt. Sollicitus
itaque requirebam etc. cf. l. 257 sqq.
259 in exemplari Paulino Er. meint einen der
beiden Vulgatacodices aus der Stiftsbibliothek von St. Paul's Cathedral. Durch Zutun
von John Colet verfgte Er. ber diese zwei
Handschriften der Vulgata, die er in Annot. in
Gal.2. Thess. nur fr Zustze B heranzog.
Eine enthielt den Text der Evangelien, eine
den der Briefe. Beide codices sind verlorengegangen. Siehe ASD VI, 8, p. 47, n.l. 94 zu 1.
Cor. 1, 10.
259260 in videbantur An der Stelle Gal. 2, 2
(primo loco) bot der codex Paulinus offenbar
die gleiche Lesart wie die heutigen Ausgaben.
260 mox Gal. 2, 9.
261262 qui aliquid D.h. Gal. 2, 6a.
263264 quod aliquid Cf. Hier. Comm. in
Gal. I, 2, 79, CCSL 77A, p. 49 sq. ll. 6970
(Migne PL 26, 358B): seorsum autem his qui
videbantur und das oben n.ll. 255256
angefhrte Hier.Zitat.
264265 non dokontev Vielleicht spielt Er.
darauf an, dass Hier. die von Er. erwhnte
Bedeutung von dokontev (cf. l. 245: qui magnae sunt autoritatis) in seinem Kommentar
zur Stelle nicht bercksichtigt.
265 nos vertimus Siehe Nov. Test. Gal. 2, 2, ASD
VI, 3, p. 454, oben n.l. 238 angefhrt.
266 apud ti Cf. Gal. 2, 6a.
267 Lucas Act. 5, 36 (268 se esse WordsworthWhite: esse se Stuttgart Vg.).

72

LB

268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
806
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298

ANNOTATIONES IN GAL. 2,34

magno: Ante hos enim dies extitit Theudas dicens se esse aliquem. [B] Ambrosius
obiter indicat hoc loco quod in Actis magis erat annotandum. Nam vbi nos legimus eius voluminis capite decimoquinto praescriptum gentibus, vt abstinerent a
quatuor, ab idolothytis, a scortatione, a sanguine, a suffocato, ille monet ab apostolis non fuisse praescripta nisi tria, quartum a Graecis additum. Siquidem disputationem ita claudit: Quae sophistae Graecorum non intelligentes, scientes tamen
a sanguine abstinendum, adulterarunt scripturam quartum mandatum addentes, et
a suffocato obseruandum; quod puto nunc Dei nutu intellecturi sunt, quia iam supra
dictum erat quod addiderunt. [A] Et sanguinis abstinentiam interpretatur non ab
homicidio temperandum, id quod ethnicorum quoque legibus vetitum erat, sed
ab esu carnium [B] cum sanguine [A] more Noe iuxta Pythagorae dogma. Caeterum illi secus interpretantes [B] interdictum [A] sanguinem addidere confine
quiddam ex Iudaeorum ceremoniis | de suffocato. [B] Porro frustra vetari, ne vescamur pecude suffocata, cum iubeamur ab esu carnium omnium abstinere iuxta
Ambrosii sententiam. [D] Cui quantum tribuendum sit, alii viderint; certe Irenaeus aliquoties refert locum ex Actis nec addit mentionem suffocatorum, nominatim libro Aduersus haereticos tertio, capite duodecimo.
[3] [A] Cu m e s s e t g e n t i l i s . Elljn n, id est Graecus cum esset, [B]
quo tamen abutitur pro ethnico.
[4] [A] Se d p ro p t e r i n t ro d u c t o s f a l s o s f r a t re s . Pareisktouv,
quasi dicas obiter ingressos. Nam par apud Graecos plerunque in malam significat partem, et nomen est non participium, veluti dicas subinductitios fratres,
sic et mox otinev pareislqon, id est obiter ingressi sunt nobis aliud agentibus,
id quod solent exploratores ac molientes insidias. Iam falsos fratres est ceudadlfouv, [D] id est falso nomine Christianos, [A] de quo superius admonuimus.
Diuus Hieronymus coniunctionem autem siue sed putat hoc loco superuacaneam
et abiiciendam, partim quod, si ponatur, non habeat partem quae illi respondeat
solet enim apud Graecos d semper respondere mn , partim quod sensui huius
epistolae vehementer repugnet. Intelligit enim diuus Hieronymus Paulum nulla
vi potuisse compelli, vt Titum quum esset gentilis, circuncideret, idque ad veritatem euangelii pertinuisse. Atque ita quod sequitur propter subintroductos falsos
268282 Ambrosius viderint [282 Cui
viderint om. B C] BE: Annotauit hoc loco
quiddam diuus Ambrosius, quod tamen ad
hunc locum proprie non pertinet, in eo quod
legimus in actis apostolorum, decretum vt
gentiles abstinerent a quatuor, ab idolothytis, a
fornicatione, a sanguine, et a suffocato, a graecis sophistis adulteratam fuisse scripturam, qui
quartum illud a suffocato adiecerint de suo. Et
sanguinis abstinentiam sed ab esu carnium,
more Noe secus interpretantes sanguinem

addidere, confine quiddam ex Iudaeorum


ceremoniis de suffocato. Verum quantum tribuendum sit huic Ambrosiano commento lectoris iudicio relinquo inter addiderunt [350] et
Cum vidissent [351] posuit A.
282 Cui viderint D E: Verum quantum tribuendum sit huic Ambrosiano commento
lectoris iudicio relinquo A, om. B C.
290 ingressi BE: ingresi A.
294 habeat BE: habet A.
298 subintroductos A: superintroductos BE.

268 Theudas Zum Namen Theudas statt


Theodas (Vg.): Annot. in Act. 5, 36, ASD VI,

6, p. 224, l. 110: Graeci codices habent


Qeudv, id est Theudas, non Theodas. Cf.

ANNOTATIONES IN GAL. 2,34

ASD VI, 2, p. 261, n. 361 zu Act. 5, 36:


Theudas Qeudv (Theodas Vg.). The Vulgate spelling of this name is not warranted by
the Greek text.
268 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 2,
2, CSEL 81, 3, p. 18, l. 17 p. 19, l. 11.
270271 eius voluminis suffocato Cf. Act. 15,
20; 15, 29.
271 ille Ambrosiaster, Comm. in Gal. 2, 2, CSEL
81, 3, p. 19, ll. 611.
276 Et sanguinis abstinentiam Er.' Fortsetzung
seines Textes von A (cf. app. crit. n.ll.
268282), in dem er Ambrosiaster loc. cit. (cf.
n.l. 268) paraphrasiert, doch nicht wie in
BE, zitiert.
276278 Et sanguinis Noe Nach Ambrosiaster, Comm. in Gal. 2, 2, CSEL 81, 3, p. 18, l. 18
p. 19, l. 6, bes. p. 18, l. 23 p. 19, l. 1: non
vtique ab homicidio prohibiti sunt, cum
iubentur a sanguine obseruare. Sed hoc acceperunt, quod Noe a deo didicerat, vt obseruarent a sanguine edendo cum carne. Nam
quomodo fieri poterat, vt Romanis legibus
imbuti nescirent homicidium non esse
faciendum?
278 iuxta Pythagorae dogma Zusatz von Er.,
nicht bei Ambrosiaster. Pythagoras, seiner
Lehre und den sogenannten Symbola Pythagorae wurde von den Humanisten grosses Interesse entgegengebracht, cf. ASD II, 1, pp.
87114, bes. p. 87 sq. n.ll. 768769. Zu Pythagoras' Verbot, Fleisch zu essen: Diog. Laert.
VIII, 33.
279 illi Sc. sophistae Graecorum, cf. l. 273.
282283 Irenaeus Iren. Haer. III, xii, 17, Harvey
II, p. 70: Placuit nullum amplius vobis
pondus imponere, quam haec quae sunt
necessaria, vt abstineatis ab idolothytis et
sanguine et fornicatione.
285 Cum esset gentilis Nov. Test.: quum esset
Graecus.
285286 Elljn n ethnico Siehe Annot. in
Ioh. 12, 20, ASD VI, 6, p. 126, ll. 239240:
Quidam gentiles. Elljnev, id est Graeci,
quod frequenter vertit gentiles, cum gentiles
dicantur qniko, cf. ASD VI, 6, p. 127, n.ll.
239240. Dazu: ASD VI, 2, p. 141, n. 201 zu
Ioh. 12, 20. Er. behandelt diese Terminologie
mehrmals. Cf. ASD VI, 8, p. 53 sq. n.l. 210 zu
1. Cor. 1, 23.
287 Sed fratres Nov. Test.: propter obiter
ingressos falsos fratres (subintroductos). Zur
bersetzung: ASD VI, 3, p. 455, n. 41,2.
287291 Pareisktouv insidias Cf. Bauer s.v.
paresaktov: eingeschlichen paresaktoi
ceuddelfoi von Judaisten, die sich in, nach
des Paulus Empfinden, unehrlicher Weise in

73
heidenchristliche Gemeinden eingeschlichen
haben.
288289 Nam partem Er. spielt auf par mit
Akk. an. Siehe Ausdrcke wie: par tn
nmon, par fsin, par tn didaxn etc. (cf.
BlassDebrunner 2362).
289 et nomen participium D.h. ein Verbaladjektiv.
289 subinductitios Das Adjectiv inducticius
(inductitius), eingefhrt, angenommen
(Georges) ist bei Aug. belegt (De duab. anim.
18, CSEL 25, p. 74, l. 17, inducticias); subinductitius ist von Er. vielleicht nach Tert. Adv.
Marcion. V, 3, 2 bzw. 3, CCSL 1, p. 668, l. 18
sq. bzw. l. 24: superinducticios fratres oder
nach subinducere (cf. Souter, Glossary s.v.
introduce secretly; Georges s.v.: flschlich
einfhren) geprgt.
290 mox Gal. 2, 4 (pareisktouv ceudadlfouv, otinev pareislqon ktl.). Auch pareisrxomai enthlt an der vorliegenden Stelle
eine pejorative Bedeutung: sich einschleichen, auf unehrliche Weise eindringen
(Bauer s.v.).
292 superius Cf. Annot. in 2. Cor. 11, 26, ASD
VI, 8, p. 456, ll. 193198: Graecis vnica dictio
est ceudadlfoiv, hoc est falso Christianis,
qui se fingerent esse discipulos Christi, cum
non essent etc.
293 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 2, 35,
CCSL 77A, p. 45, ll. 4447 (Migne PL 26,
359C): Sciendum vero quod autem coniunctio quae in praesenti loco ponitur, propter subintroductos autem falsos fratres, superflua sit et, si legatur, non habeat quod ei
respondeat illamque concludat etc. Die
Frage ber die Partikeln mn d, behandelt
Er. mehrmals. Siehe Annot. in 1. Cor. 5, 3,
ASD VI, 8, p. 94, ll. 918921; Annot. in 1.
Cor. 7, 1, ASD VI, 8, p. 120, ll. 357359;
Annot. in 2. Cor. 11, 6, ASD VI, 8, p. 446 sq.
ll. 3740; Annot. in 2. Cor. 13, 9, ASD VI, 8,
p. 472, ll. 467468 (vgl. den Kommentar ad
locc.).
296300 Intelligit et caetera Siehe Hier.
Comm. in Gal. I, 2, 35, p. 45, ll. 4851
(Migne PL 26, 359C): sed neque Titus qui
mecum erat, cum esset ex gentibus, compulsus est
circumcidi statimque subiungat quae causa
fuerit vt ad circumcisionem impelleretur
inuitus propter subintroductos, inquit, falsos
fratres etc.
298 [app.] superintroductos BE. Ich folge der
gelufigen Lesart subintroductos der Vg.
nach A: superintroductos vielleicht nach Tert.
Adv. Marcion. V, 3, 2 und 3: superinducticios, cf. oben n.l. 289.

74
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333

ANNOTATIONES IN GAL. 2,56

fratres cohaeret cum superioribus non fuit compulsus circuncidi propter falsos
fratres et caetera. In hanc sententiam interpretatur Augustinus, tametsi secus legit
Ambrosius.
[5] C e s s i m u s s u b i e c t i o n i . Est quidem datiuus apud Graecos potag,
sed per ablatiuum vertendus subiectione, id est vt illis subiiceremur. [B] Atque
in exemplari Paulino prima manu scriptum fuerat subiectione, casu auferendi. [A]
Hieronymus indicat in Latinis codicibus quibusdam non haberi od, vt intelligas Titum cessisse ad horam, in Graecis addi, vt sensus sit illum nullo modo cessisse. Quod si legatur cessisse ad horam hoc tamen Hieronymus non putat pertinere ad circuncisionem Titi, sed ad id duntaxat quod Hierosolymam redierit
quo illis satisfaceret. [B] Et tamen quod Hieronymus negat esse in Latinis codicibus, nunc in omnibus Latinis exemplaribus visitur scriptum praeterquam apud
Ambrosium, qui secus etiam atque nos ordinat orationem, nimirum hoc pacto:
Propter autem subintroductos fratres falsos, qui subintrauerunt explorare libertatem
nostram quam habemus in Christo Iesu, vt nos in seruitutem subiicerent, ad horam
cessimus subiectioni. Atque ita legisse declarat eiusdem interpretatio. Omittit ille
pronomen quibus, quod additum videtur orationem inabsolutam reddere, nisi sic
ordinemus: Titus non compulsus est circuncidi propter apostolos, quibus aliquo
vsque cessimus, sed propter subintroductos fratres, quibus ne tantulum quidem
cessimus. At quomodo non cessit qui Timotheum coactus est circuncidere?
Argutatur pluribus verbis super hoc loco Ambrosius. Nec video quomodo locus
possit explicari, nisi fateamur Pauli sermonem esse imperfectum, vt intelligamus
hoc pacto: Apostoli non compellebant, sed propter fratres falsos videbamur compellendi, quod ii odiosius instarent, quibus tamen pro eo tempore non cessimus
eousque, vt quenquam e gentibus circuncideremus. [A] Ap u d vo s . Prv
mv, id est erga vos.
[6] Ab i i s a u t e m q u i v i d e b a n t u r. Rursum Paulus orationem inceptam non absoluit, quod interloquatur quaedam; deinde mutata sermonis forma
redit ad id quod instituerat. [B] Videbatur enim adiecturus ab his qui habebantur in precio, nihil adiutus sum. Deinde quum ceu per parenthesin interiecisset
quales olim fuerint, mea non refert. Deus personam hominis non accipit; nam id illi
obiter apparet venisse in mentem ex eo quod dixerat qui nunc videntur esse
magni, mox redit ad id quod coeperat, sed diuersa sermonis forma mihi enim qui
videbantur esse aliquid, nihil contulerunt. [A] Mi h i a u t e m q u i v i d e b a n t u r
e s s e a l i q u i d . Rursum hoc tertio loco non est esse aliquid, sed tantum o
299 cohaeret D E: cohaereat AC.
300 In hanc sententiam D E: Et ita AC.
323324 Apud vos inter lemma Mihi autem
[enim A] qui videbantur esse aliquid [post
reputatos 335] et lemma Nihil contulerunt
[335] posuit A, inter lemma Ab iis autem qui

videbantur [post contulerunt 332] et lemma


Mihi autem [enim BD] qui videbantur esse
aliquid [332333] posuerunt BD.
328 parenthesin E: parenthesim BD.
332 autem E: enim AD.

299 cum superioribus Gal. 2, 3: neque Titus


compulsus est circumcidi.
300 Augustinus Aug. Expos. Gal. 11, 14, CSEL

84, pp. 6566: facile tamen etiam istum


[Titum] circumcidi permisisset apostolus (p.
65, l. 19); Propter subintroductos autem fal-

ANNOTATIONES IN GAL. 2,56

sos fratres non est compulsus Titus circumcidi, id est non ei potuit extorqueri, vt circumcideretur (p. 65, l. 25 p. 66, l. 1).
301 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 2,
4, CSEL 81, 3, p. 21, l. 27 p. 22, l. 7: nam
supra dicit Titum, cum esset Graecus, non
esse compulsum circumcidi, et subiecit
dicens: propter subinductos autem falsos fratres Titum certe negat compulsum circumcidi. Propter subinductos autem falsos
fratres, quid sonat, nisi quia cessit?
302 Cessimus subiectioni Nov. Test.: cessimus
per subiectionem. Zur bersetzung: ASD
VI, 3, p. 455, n. 53.
302303 Est subiiceremur Es gibt die v.l. subiectione, cf. WordsworthWhite ad loc., wo
die vorliegende Er.Stelle angefhrt ist, und
ASD VI, 3, p. 455, n. 53. Valla, Annot. ad loc.:
Quibus neque ad horam cessimus subiectioni. Est quidem graece datiuus subiectioni,
quia ablatiuus esse non potest, sed transferendus, vt opinor, nunc per ablatiuum subiectione, hoc est, non cessimus subiiciendo
nos (Garin, p. 875, col. 1).
304 exemplari Paulino Die von Er. benutzte
Handschrift von St. Paul's Cathedral, cf. n.l.
259 zu Gal. 2, 2.
305 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 2, 35,
CCSL 77A, p. 43 sq. ll. 616 (Migne PL 26,
358C 359A): Si Titus nullo potuit terrore compelli vt circumcideretur quomodo quidam putant legendum esse quibus
ad horam cessimus subiectioni, vt veritas Euangelii permaneat apud vos, et intelligendum
quod Titus ipse, qui compelli ante non potuit
ad circumcisionem, rursum circumcisus sit
atque subiectus?; p. 44, ll. 3237 (359B):
Itaque aut iuxta graecos codices est legendum quibus neque ad horam cessimus subiectioni vt consequenter possit intellegi vt veritas Euangelii permaneat apud vos, aut, si latini
exemplaris alicui fides placet, secundum
superiorem sensum accipere debemus vt ad
horam cessio non circumcidendi Titi, sed
eundi Hierosolymam fuerit.
309310 Et tamen scriptum Zum Fehlen
von neque: WordsworthWhite ad loc.
p. 373 sq.
311 Ambrosium Ambrosiaster, Comm. in Gal. 2,
4, CSEL 81, 3, p. 19, ll. 2125 (312 subinductos: subintroductos Vg.; falsos fratres).
314 Atque interpretatio Cf. Ambrosiaster,
Comm. in Gal. 2, 4, CSEL 81, 3, p. 20, l. 25
sqq.: ad horam cessimus subiectioni, hoc est,
ad horam nos subiecimus seruituti humiliantes nos legi.
314315 Omittit quibus Ambrosiaster, Comm.

75
in Gal. 2, 4, CSEL 81, 3, p. 19, l. 24 (l. 313
zitiert).
315 inabsolutam Von Er. oft verwendeter Ausdruck, mit dem er die syntaktische Abhngigkeit oder die Ellipse bezeichnet; das
Gegenstck ist absolutus. Siehe ASD VI, 8,
p. 62, n.ll. 362364 zu 1. Cor. 2, 9; p. 71 sqq.
n.l. 512 zu 1. Cor. 3, 5.
318319 At quomodo Ambrosius Ambrosiaster,
Comm. in Gal. 2, 4, CSEL 81, 3, p. 19, l. 24
p. 22, l. 27, bes. p. 19, l. 28 p. 20, l. 2: Sed
ne forte obponeretur ei, quia ipse circumciderat Timotheum, nunc causas exponit cur
fecerit quod faciendum negabat dicens etc.
Umschweifig versucht Ambrosiaster alles mit
einander in Einklang zu bringen: Argutatur
pluribus verbis super hoc loco Ambrosius sagt
Er., der Ambrosiasters Argumentation weiter
nicht behandelt, sondern selbst eine Lsung
vorschlgt (ll. 320323).
320 Pauli imperfectum Das Anakoluth kommt
mehrmals bei Paulus vor (BlassDebrunner
466470). Zur vorliegenden Stelle Blass
Debrunner 4672.
323 Apud vos So auch Vg. und Nov. Test.
323324 Prv mv vos Zur bersetzung
erga fr prv, ev, cf. Annot. in 2. Cor. 1, 12,
ASD VI, 8, p. 334, ll. 140141: Prv mv, id
est apud vos siue erga vos (Im Nov. Test.
BE ad loc.: erga vos). Vgl. Annot. in 2. Cor.
2, 4, ASD VI, 8, p. 344, ll. 298299: est enim
ev mv siue erga vos; Annot. in 2. Cor. 13, 3
und 13, 4, ASD VI, 8, p. 470, ll. 447449.
Siehe den Kommentar ad locc.
325 Ab iis videbantur So auch Nov. Test. (his:
iis v.l. cf. WordsworthWhite ad loc. und
ASD VI, 3, p. 456, n. 61).
325332 Rursum contulerunt Zur Stelle:
BlassDebrunner 467.2. Zum Anakoluth
n.l. 320 zu Gal. 2, 5.
329 quales refert Vg.: quales aliquando
fuerint, nihil mea interest. Im Nov. Test.
schreibt Er. wie an der vorliegenden Stelle
mea refert. Dazu: ASD VI, 3, p. 456, n. 63
und PlaterWhite 109.3, p. 81.
332333 Mihi aliquid Vg.: Mihi enim qui
videbantur; Nov. Test.: Nam mihi qui videbantur esse in precio. Ich folge der Lesart
autem (E) statt des gelufigeren enim
(AD), cf. ASD VI, 3, p. 457, n. 65 (autem,
auch in Er.' Vg.Text von 1527).
333 tertio loco Die vorliegende Stelle Gal. 2, 6b
ist die dritte (Gal. 2, 2; 2, 6a, sind die erste
bzw. die zweite Stelle). Cf. n.l. 238 zu Gal. 2,
2. Die Lesart qui videbantur esse aliquid ist
eine v.l. cf. WordsworthWhite ad loc. und
ASD VI, 3, p. 457, n. 66.

76

LB

334
335
336
337
338
807
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362

ANNOTATIONES IN GAL. 2,78

dokontev, id est qui videbantur, hoc est in precio habiti, quos vulgo vocant
reputatos. Ni h i l c o n t u l e r u n t . Odn prosanqento, id est nihil communicarunt, idem verbum quod saepius vertit acquieui, id quod admonet et diuus
Hieronymus. Contulerat cum illis Paulus suum euangelium, illi non contulerunt
vicissim suum, sed duntaxat probarunt euangelium Pauli. Itaque hoc loco contulerunt non significat idem quod addiderunt, vt quidam arbitrantur, sed il|lud
hinc consequitur. Nam quid potuerunt addere Paulo qui ne communicarint quidem de suo euangelio? Poterant aliquid a Paulo accipere, nihil poterant adiungere. Diuus Hieronymus putat hic hyperbaton esse, vt multis quae in medio sunt
interiecta sublatis legamus ad hunc modum: Mihi enim qui videbantur esse, nihil
contulerunt, sed econtra dextras dederunt mihi et Barnabae societatis. Quanquam
possumus iuxta superiorem sensum ita legere, vt citra iactantiam occulte significarit Paulus ab illis nihil collatum sibi, sed a se potius illis. Quod tamen ex re
consequitur verius, [B] vt modo diximus, [A] quam verbis significatur. Est enim
hic idem verbum prosanqento, quod significat communicare de re quapiam
consultandi gratia. Quo quidem in loco parum attentus fuit Valla, qui putat hic
contulerunt idem esse quod addiderunt.
[7] Cu m v i d i s s e n t q u i a c re d i t u m e s t . Oti pepsteumai t eagglion, id est esse mihi creditum siue commissum euangelium. [B] Sic enim
Graeci loquuntur creditus sum hanc rem et commissus sum hanc rem. [D] Oti
aut omittendum erat aut vertendum in quod.
[8] [B] Qu i e n i m o p e r a t u s e s t Pe t ro. Propius erat Graecae lectioni
in Petro et in me, nergsav Ptrw, nrgjse ka mo. Siquidem praepositio
est in voce composita. Nec est simpliciter operatus, sed efficax fuit et vim suam
ostendit. Nam Origenes in Epistolam ad Romanos existimat idem pollere ntelxeian et nrgeian, hoc est actum et vim ex se mouentem organum. Sentit
enim quicquid per Petrum effectum est, non ipius viribus, sed Deo autore perfectum. Cuius ope praesidioque et ipse adiutus non minora patrauerit inter incircuncisos quam ille inter circuncisos. Atque hic rursum opus est parenthesi, vt
335336 communicarunt BE: addiderunt A.
340 Paulo BE: paulo A.
341 Paulo BE: paulo A.
345 iactantiam BE: iactationem A.
351352 uagglion A CE: jagglion B.
355362 Qui enim inter circuncisos BE:
Illud obiter annotandum hoc loco qui operatus est, esse nergsav, quod aliud quiddam

sonat graecis, quam nobis operatus. Siquidem


nergen est occultam vim suam in re quapiam
ostendere. Vnde et nrgeia dicta est, non
operatio, sed vis quaedam occulta, sed efficax.
Ostendit enim quod per Petrum est factum,
non ipsius viribus, sed deo autore factum, cui
ope et ipse sit adiutus in lemmate Inter gentes
[371] post peritomv [373] posuit A.

335 reputatos D.h. Leute, die einen guten Ruf


haben. Diese Bedeutung (nicht im klassischen Latein) hngt mit der sptlateinischen
Bedeutung von reputare zusammen: anrechnen, zurechnen. Dazu: Souter, Glossary s.v.
reputo. Siehe auch Hoven, Lexique s.v. reputatio.

335 Nihil contulerunt So auch Vg. und Nov. Test.


335 Odn prosanqento So auch die heutigen
Ausgaben. Das Verb prosanatqemai steht
auch Gal. 1, 16, jedoch mit anderer Bedeutung, cf. n.ll. 152153 zu Gal. 1, 16.
336 idem verbum acquieui Das trifft nur fr
Gal. 1, 16 zu.

ANNOTATIONES IN GAL. 2,78

337 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 2, 6b,


CCSL 77A, p. 47, ll. 67 (Migne PL 26,
360C): Rursum notandum quod contulerunt
verbum ipsum sit in graeco de quo ante tractauimus.
337338 Contulerat Pauli Cf. Hier. Comm. in
Gal. I, 2, 6b, CCSL 77A, p. 47, ll. 15 (Migne
PL 26, 360C): Ipse superius cum illis contulit et multa ad eos retulit quae in gentibus
perpetrarat; illi nihil contulerunt ei, sed tantummodo quae ab eo dicta sunt comprobantes vnum suum Paulique Euangelium
firmauerunt.
339 quidam Siehe Valla, Annot. ad loc.: Nihil
contulerunt. Imo nihil addiderunt, ne quis
putet apostolos nihil Paulo contulisse, prosanqento (Garin, p. 875, col. 1).
342 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 2, 79,
CCSL 77A, p. 47, ll. 811 (Migne PL 26,
360D): Hyperbaton est et, multis quae in
medio sunt interiecta sublatis, sic breuiter legi
potest: Mihi enim qui videbantur (esse aliquid) nihil contulerunt sed econtra dextras
dederunt mihi et Barnabae, societatis.
345 superiorem sensum Cf. ll. 337338 (Contulerat
Pauli) und Hier. Comm. in Gal. I, 2, 79,
CCSL 77A, p. 47, ll. 1114 (Migne PL 26,
360D): Aut certe ille absque iactatione sui
occultus est sensus: mihi qui videbantur esse
aliquid nihil contulerunt, sed econtra a me eis
collatum est.
348 verbum prosanqento Dazu: n.ll. 152153 zu
Gal. 1, 16.
349 Valla Cf. n.l. 339.
351 Cum est Vg.: cum vidissent quod creditum est mihi euangelii praeputii; Nov. Test.:
quum vidissent mihi concreditum [creditum
A] fuisse euangelium praeputii (quod: quia
v.l. cf. WordsworthWhite und ASD VI, 3, p.
457, n. 72).
352353 Sic rem Er. meint die passive Konstruktion der Verben, deren persnliches
Objekt im Gen. oder Dativ steht. Diese Verben knnen ein persnliches Passiv bilden,
wobei der Akk. der Sache stehenbleibt, wie an
der vorliegenden Stelle: pepsteumai t eagglion, das Evangelium ist mir anvertraut.
Nach BlassDebrunner 159.4 und 312.1
(3121).
353354 Oti quod Quod, die heutige Lesart,
und quia werden unterschiedslos in der Vg.
verwendet: PlaterWhite 134, p. 118121, p.
119: quod, quia, or quoniam (all = ti that,
not because). Weitere Angaben: ASD VI, 8,
p. 193, n.l. 651 zu 1. Cor. 8, 4.
355362 Qui circuncisos In der Ausgabe B
hat Er. ein neues Lemma verfasst, um das

77
Verb operatus est an der richtigen Stelle zu
behandeln; in der Auflage A hat er die Bedeutung von nergsav ktl. (= in der Vg. operatus est) innerhalb von Lemma Inter gentes
(l. 371 sqq.) dargelegt, cf. app. crit. n.ll.
355362. In B fgte er den Verweis auf Origenes hinzu (l. 358 sqq.) und behandelte er den
syntaktischen und inhaltlichen Zusammenhang der Verse 79 (ll. 362367).
355 Qui Petro Nov. Test.: Nam qui efficax
fuit in Petro.
355357 Propius composita Das Verb nergw
wird in NT sowohl intransitiv als auch transitiv verwendet. An der vorliegenden Stelle ist
nergw nach Bauer (s.v. nergw 1.a.) intransitiv: nergsav Ptrw, der fr Petrus
wirksam war, wobei das folgende ev das Ziel
der Wirksamheit angibt. Die Verbindung
nergw mit n (mit Dat.), die Er. hier voraussetzt, kommt bei intransitivem nergw vor
(cf. Mt. 14, 2, dazu BlassDebrunner 1481),
bei intransitivem Medium nergomai (cf. 2.
Cor. 1, 6) und bei transitivem nergw (1. Cor.
12, 6, cf. BlassDebrunner 1481). Dass hier
n in nergw als nergw n wirkt, wie Er.
sagt, ist nicht richtig. (Angaben nach Bauer
loc. cit.).
357358 Nec ostendit Mehrmals betont Er.
die spezifische Bedeutung des Verbs nergw
(act. und med.) und der Substantive nrgeia,
nrgjma. Cf. Annot. in Rom. 7, 5, LB VI,
596F: Operabantur in membris, njrgeto.
Quod magis significat vim habebant siue
secreto agebant. Nam occulta vis dicitur
nrgeia. Vgl. Annot. in 1. Cor. 12, 6, ASD
VI, 8, p. 238, ll. 451455; Annot. in 1. Cor. 12,
10, ASD VI, 8, p. 240, ll. 463464; Annot. in
2. Cor. 1, 6, ASD VI, 8, p. 330, ll. 6667 (siehe
den Kommentar an den genannten Stellen)
und Annot. in Mt. 14, 2, ASD VI, 5, p. 230, l.
939: hac voce nergosin vis quaedam efficax
significatur (cf. p. 231, n.l. 939).
358 Origenes Orig. Comm. in Rom. VIII, 2,
Migne PG 14, 1162C (= Theresia Heither,
Rmerbriefkommentar, siebtes und achtes
Buch, Freiburg, Basel usw. (Herder), 1994, p.
204): Debemus etiam hoc scire, quod aliud
est possibilitatem esse in aliquo, aliud efficaciam vel efficientiam, quod Graeci dnamin et
nrgeian vocant (quod Graeci endelechiam
et energiam vocant v.l. so auch Er. Origenesausgabe von 1536, vol. II, p. 476).
362367 Atque caetera In den Paulinischen
Briefen findet sich die Parenthese hufig.
Auch Gal. 2, 8 ist eine Parenthese, wie
Er. richtig bemerkt, cf. BlassDebrunner
4652.

78
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383

ANNOTATIONES IN GAL. 2,911

legamus ad hunc modum: Imo contra, quum vidissent mihi concreditum fuisse
euangelium praeputii, quemadmodum Petro circuncisionis, deinde quae sequuntur
parenthesi separentur: Nam qui operatus est in Petro ad apostolatum circuncisionis,
operatus fuit et in me erga gentes. Mox quod sequitur, connectatur cum superioribus quumque cognouissent gratiam mihi datam et caetera.
[9] De x t r a s d e d e r u n t m i h i e t Ba r n a b a e s o c i e t a t i s . Aut subaudiendum neka aut iuxta Hebraeum idioma dixit dextras societatis vt osculum
pacis pro dextris socialibus, vt ita loquamur.
[8] [A] In t e r g e n t e s . Ev t qnj, id est in gentes, vt legit Ambrosius.
[B] Alicubi citat ad gentes siue erga gentes, [A] vt respondeat ei quod praecessit ev postoln tv peritomv.
[9] V t n o s i n g e n t e s , i p s i a u t e m . Hic sermo non est absolutus, sed
subaudiendum est apostolico munere fungeremur. Nam in positum est pro
erga. Et circuncisionem vocat [B] ipsam [A] gentem Iudaicam, quam opponit
gentibus, [B] quas aliquando vocat praeputium.
[10] [A] Ta n t u m v t p a u p e r u m . Tantum aduerbium referendum est ad
sequentia, non ad praecedentia. Hoc admonui, quia nonnulli secus distinguunt.
[B] Subaudiendum [D] autem [B] est aliquid, tantum admonuerunt aut mandarunt.
[11]
[A] In f a c i e m [E] e i [A] re s t i t i . Kat prswpon at
ntstjn, id est iuxta faciem illi restiti aut certe in facie, non in faciem, id est
374 ipsi E: illi AD.
363364 Imo circuncisionis Er. zitiert sein
Nov. Test.
365366 Nam qui gentes Er. kontaminiert
den Text der Vg. und seines Nov. Test. (365
qui enim operatus est Petro Vg.: nam qui efficax fuit in Petro Nov. Test.; in apostolatum
Vg.: ad apostolatum Nov. Test.; 366 operatus
est et mihi inter gentes Vg.: efficax fuit et in
me erga [in A] gentes Nov. Test.).
367 quumque datam So auch Nov. Test. (Gal.
2, 8).
368 Dextras societatis Er. ersetzte im Nov.
Test. BE et durch ac, cf. ASD VI, 3, p. 457,
n. 94.
368370 Aut loquamur Zur Verbindung
deziv koinwnav: ThWNT 3, p. 809, ll.
2730.
369 iuxta Hebraeum idioma Siehe zum von Er.
gemeinten Hebraismus: Kaulen 136, p. 216
sq.; PlaterWhite 20, p. 19 sq.; Annot. in
Eph. 5, 6, ll. 197198: Porro de colore sermonis Hebraici, quo filium contumacem
contumaciae filium vocant, crebro iam
admonuimus.

371 Inter gentes Nov. Test.: erga [in A] gentes.


371 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 2,
8, CSEL 81, 3, p. 23, l. 22 sq.: operatus est et
in me ad [!] gentes (so auch Ausgabe 1527, p.
925A).
372 Alicubi Siehe Ambrosius, Spir. sanct. II,
146, CSEL 79, p. 144, ll. 3233: Qui enim
operatus est Petro in apostolatum circuncisionis, operatus est et mihi ad gentes. Man
beachte, dass Er. Ambrosiaster und Ambrosius fr eine Person hielt.
372373 vt praecessit ev postoln tv
peritomv nrgjsen ka mo ev t qnj, bei
Ambrosiaster in (apostolatum) und ad
(gentes), cf. n.l. 371. Man beachte, dass vt
respondeat nach dem Einschub B die Fortsetzung des Textes der Ausgabe A ist (in gentes
vt respondeat).
374 Vt autem Nov. Test.: vt nos in gentes,
ipsi vero.
374375 Hic fungeremur Der betreffende
Satz (griechisch und lateinisch) ist elliptisch;
Er. ergnzt das Verb. Vgl. ASD VI, 3, p. 457,
n. 96.

ANNOTATIONES IN GAL. 2,911

374 absolutus Zum Fachausdruck absolutus n.l.


315 zu Gal. 2, 5.
375 apostolico munere fungeremur Im Nov. Test.
BE: apostolatu fungeremur.
375376 Nam erga Das Ersetzen der Prposition in (z.B. 2. Cor. 8, 6; 2. Cor. 2, 4; 2. Cor.
13, 3 und 4), aber auch ad (Act. 3, 25; 2. Cor.
1, 12) der Vg. durch erga schlgt Er. mehrmals vor, cf. n.ll. 323324 zu Gal. 2, 5. Es handelt sich um die bersetzung des griechischen prv / ev mit Akk. Cf. ASD VI, 2, p.
242, n. 253 zu Act. 3, 25: Erasmus uses erga
sixtysix times in 1516, and seventyseven
times in 1519 whereas it only occurs twice
in the Vulgate N.T..
377 aliqando Cf. Rom. 3, 30; 4, 9; Eph. 2, 11.
378 Tantum vt pauperum So auch Vg. und Nov.
Test.
379 nonnulli Die betreffende Interpretation findet sich nicht in den von Er. benutzten Kommentaren zum Galaterbrief (Ambrosiaster,
Hier., Aug., Pelagius, Thomas Aquinas,
Glossa Ordinaria, Valla, Faber Stapulensis,
Theophylactus, Ps.Oecumenius usw.). Vielleicht meint Er. einige seiner nichterhaltenen Handschriften.
382602 In faciem dicuntur Im vorliegenden
Passus der Annot. behandelt Er. die schwierige
Frage des Streits zwischen Petrus und Paulus
in Antiochien, und im Zusammenhang
damit die Kontroverse um die betreffende
Passage, Gal. 2, 1114, zwischen Augustinus
und Hieronymus. Was diese Themen angeht,
beziehe ich mich besonders auf zwei neuere
Abhandlungen: Ralph Hennings, Der Briefwechsel zwischen Augustinus und Hieronymus
und ihr Streit um den Kanon des Alten Testaments und die Auslegung von Gal. 2, 1114
(Supplements to Vigiliae Christianae vol. xxi).
Leiden, 1994; Alfons Frst, Augustins Briefwechsel mit Hieronymus (Jahrbuch fr Antike
und Christentum, Ergnzungsband 29). Mnster (Westfalen) 1999. Siehe auch: Franz Mussner, Der Galaterbrief (Herders Theologischer
Kommentar zum Neuen Testament, Bd. ix).
Freiburg, Basel, Wien, 1974, pp. 146154 und
die relevante Literatur bei Frst, Briefwechsel,
p. 1, n. 1; Bardenhewer III, p. 647; G.H.M.
Posthumus Meyjes, De Controverse tussen Petrus en Paulus. Galaten 2, 11 in de Historie. Den
Haag, 1967. Der Streit zwischen Petrus und
Paulus (Gal. 2, 1114) war fr die christliche
Theologie eine heikle Affre, weil durch das
vermeinte Fehlen der Einheit des apostolischen Zeugnisses die Glaubwrdigkeit des
Christentums in Frage gestellt wurde (Hennings, p. 218 sq.). Man knnte allgemein

79
sagen, dass Hieronymus die origenische Tradition der griechischsprachigen Exegeten vertritt, nach der die Kontroverse zwischen Petrus und Paulus nur ein Scheinstreit war
(Hennings, p. 219 sq.) und nach der die Lge
oder Tuschung in bestimmten Situationen
und unter bestimmten Bedingungen erlaubt
ist (Frst, p. 30). Augustinus dagegen sttzt
sich auf die lateinische Auslegungstradition:
Er verteidigt die Auffassung, Petrus sei zu
Recht von Paulus getadelt worden. Zugleich
hlt er Petrus' Ertragen der Kritik des Paulus
fr vorbildlich: Er sei ein Muster an Demut
(Frst, pp. 6062; Hennings, p. 249). Er. illustriert zunchst in der vorliegenden Passage
der Annot. die Standpunkte von Hieronymus
bzw. Augustinus anhand von Zitaten aus
ihren Kommentaren (ll. 387454), dann paraphrasiert er Thomas Aquinas' Analyse der
Kontroverse zwischen Hieronymus und
Augustinus (Super Gal. lect. 8689), cf. ll.
454535. Ab l. 536 bis l. 551 reagiert Er. auf
die von ihm zitierten und paraphrasierten
Standpunkte. Im Passus ll. 551602 kommen
einige Lemmata aus Gal. 2, 1114 zur Sprache
und setzt Er. die Behandlung der Auffassungen der Kirchenvter fort. Er.' Anmerkungen
zu Gal. 2, 1114 spielen im Konflikt mit Lee
eine Rolle, cf. ASD IX, 4, p. 239, ll. 975985;
p. 239 sq. ll. 986993, siehe unten. Zum
Thema Erasmus und die Auslegung von Gal.
2, 1114: Peter G. Bietenholz, Haushalten
mit der Wahrheit. Erasmus im Dilemma der
Kompromissbereitschaft in: Basler Zeitschrift
fr Geschichte und Altertumskunde 86, 2
(1986), pp. 926; P.G. Bietenholz, Simulatio. Erasme et les interprtations controverses de Galates 2: 1114 in: Actes du colloque
international rasme (Tours, 1986) edd. Jacques Chomarat, Andr Godin, JeanClaude
Margolin. Genve, 1990, pp. 161169. Diese
Literaturhinweise in: Johannes Trapman,
Erasmus on Lying and Simulation in: On
the Edge of Truth and Honesty. Principles and
Strategies of Fraud and Deceit in the Early
Modern Period, edited by Toon van Houdt,
Jan L. de Jong e.a. Leiden, Boston, 2002, pp.
3345, siehe bes. pp. 3436; 4345.
382 In restiti Nov. Test.: palam illi restiti
[iuxta faciem illi restiti A].
382383 Kat facie Er. bersetzt kat
prswpon durch iuxta faciem: 2. Cor. 10, 1
(Nov. Test. AE); Gal. 2, 11 (Nov. Test. A, cf.
die vorangehende Anm.). Siehe zur bersetzung des Ausdrucks kat prswpon: ASD VI,
3, p. 411, n. 14 zu 2. Cor. 10, 1, und unten n.ll.
387390.

80
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395

ANNOTATIONES IN GAL. 2,11

propalam et in conspectu omnium; nam in faciem erat contumeliosius. Nec est


Graece kat prospou, [C] sed kat prswpon. [A] Consentiunt cum his et
Graecorum scholia et Ambrosius, qui in facie interpretatur palam et coram.
Diuus autem Hieronymus accipit secundum faciem pro eo quod est non ex
animo, sed vt iis qui aderant, speciem reprehensionis exhiberet, quo Petri simulatio quam videbat noxiam fore gentibus simulata reprehensione corrigeretur. Et
hanc vtriusque hypocrisin dispensationem appellat. [B] Caeterum iuxta hunc sensum dilutius erit, quod Paulus hoc lemmate Galatas a Iudaismo deterreat, quia
Cephae ficte restiterit in faciem et, cum ille nihil peccarit, hanc ansam obiurgandi quaesierit. [A] Quanquam haec [B] Graecorum quorundam [A] interpretatio [B] alia quoque de causa [A] non probatur Augustino et hinc nata est illa
magnifica de mendacio inter illos disputatio, cum [B] simulatio ac dissimulatio
388 quo BE: vt A.

392 Cephae CE: Cephe B.

384 in omnium Die bersetzung in conspectu schlgt Er. vor zu 2. Cor. 8, 24 fr ev


prswpon (cf. Annot. in 2. Cor. 8, 24, ASD VI,
8, p. 422, l. 596; ll. 601602). Siehe auch
Annot. in 2. Cor. 2, 10, ASD VI, 8, p. 348, ll.
350351: En prospw, quod est vel in persona vel in facie vel conspectu.
384385 nam prospon Kat prswpon ist
in den Lexika (LiddellScott, Pape, Passow,
Bauer) ausfhrlich belegt, whrend die
genannten Wrterbcher kat prospou
nicht nachweisen.
386 Graecorum scholia Ps.Oecumenius, Comm.
in Gal. 2, 11, nach der Hs. AN III 11 (cod.
2817) fo 233r: Ka t tn Palon d fanerv,
ll m kat dan ntistnai Ptrw, okonomav n (Migne PG 118, 1112A). Zum Begriff
okonoma, unten n.ll. 389390.
386 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 2,
11, CSEL 81, 3, p. 25, ll. 1718: In faciem,
inquit, illi restiti. Quid est hoc nisi in praesenti
ei contradixi? Zu in praesenti: Souter, Glossary s.v. praesens: in praesenti (= kat prswpon), face to face. (Bei Ambrosiaster steht die
von Er. abgelehnte bersetzung in faciem).
387390 Hieronymus appellat Hier. Comm.
in Gal. I, 2, 1113, CCSL 77A, p. 53, ll. 2045
(Migne PL 26, 363B 364C): noua bellator
[sc. Paulus] eius vsus est arte pugnandi vt dispensationem Petri qua Iudaeos saluare cupiebat noua ipse contradictionis dispensatione
corrigeret et resisteret ei in faciem [l. 42]
Sed, vt ante iam diximus, restitit secundum
faciem publicam Petro et caeteris, vt hypocrisis obseruandae legis, quae nocebat eis qui ex
gentibus crediderant, correptionis hypocrisi
emendaretur (siehe zu den Begriffen dispen-

satio, hypocrisis die folgende Anmerkung).


Nach Bietenholz, Simulatio, p. 167, unterschreibt Er. nicht ffentlich Hier.' Auffassung: Erasme ne dit nulle part que Jrme
avait raison, mais il continue sa discussion par
une critique des arguments d'Augustin und
Idem, Haushalten mit der Wahrheit, p. 13:
Kat prswpon bedeute hier ffentlich
oder allenfalls von Angesicht zu Angesicht.
Damit wird die Erklrung des Hieronymus
ihrer textlichen Grundlage beraubt. Trotzdem wiederholt sie Erasmus mit Nachdruck;
offensichtlich hat sie ihm gefallen, wiewohl er
sich htet zu sagen, Hieronymus habe recht.
389390 Et appellat In der Auseinandersetzung um die Auslegung von Gal. 2, 1114 werden von den frhchristlichen Theologen
einige Zentralbegriffe verwendet. Dazu gehren u.A. das Wort okonoma und sein lateinisches Pendant dispensatio, nach Hennings
spezielle Erlaubnis (p. 253); vorgetuschter
Streit (p. 254) und (bei Origenes) strategisches Manver (p. 224, siehe auch p. 223,
bes. n. 22; p. 262, bes. n. 194). Frst
umschreibt okonoma / dispensatio folgendermassen: Dieser Zentralbegriff frhchristlicher Theologie wird von Origenes, Hieronymus und anderen immer wieder zur
Charakterisierung sowohl einer Nutzlge
als auch einer simulatorischen Akkomodation
verwendet (p. 41). Auch hypocrisis ist in
diesem Zusammenhang ein Schlsselbegriff.
Hieronymus benutzt das lateinische Fremdwort hypocrisis (= pkrisiv), das man
durch Vortuschung (Hennings, p. 122)
bersetzen kann. Die lateinische bersetzung
von pkrisiv lautet in der Vg. simulatio,

ANNOTATIONES IN GAL. 2,11

das im christlichen Sprachgebrauch negativ konnotiert [ist]: Heuchelei, Unehrlichkeit, Lug und Trug, Hinterlist, Tuschung,
List und Tcke, usf. (Frst, p. 29 sq.). Hieronymus jedoch verwendet den betreffenden
Begriff im Zusammenhang mit Gal. 2, 1114
in bonam partem: Es handelt sich um eine
simulatio vtilis, ntzliche Tuschung
(Frst, p. 30).
392393 ansam obiurgandi Cf. Adag. 304
(Ansam quaerere et consimiles metaphorae),
ASD II, 1, p. 411 sq. und Collect. 482, ASD II,
9, p. 187 sq.
393 Graecorum quorundam Siehe z.B. Theophyl. Expos. in Gal. 2, 11, Migne PG 124,
976A: Osa gr doke lgein kat to Ptrou, okonomikv prxqjsan ka lxqjsan
ktl. und Chrys. In Gal. comm. 2, 5, Migne
PG 61, 641: Ka skpei ti o mxjv n t
mata, ll okonomav Ka t kat
prswpon d ntstjn sxma n. E gr
ntwv mxonto, ok n p tn maqjtn
llloiv petmjsan. Zur griechischen Auslegungstradition dieser Gal.Stelle: Hennings,
pp. 220236, zu Chrys. bes. pp. 230234; zur
origenischen Auslegung, Frst, pp. 2645.
394 Augustino Aug. Expos. Gal. 15, 1, CSEL 84, p.
69, l. 6: In nulla ergo simulatione Paulus lapsus erat; 15, 6, p. 69, ll. 2024: Petrus autem,
cum venisset Antiochiam, obiurgatus est a
Paulo etc., von Er. ll. 407410 angefhrt.
Auch an anderen Stellen (z.B. Epist. 28, 40 und
82 Goldbacher/ Daur) nimmt Aug. Stellung
gegen die griechischorigenische Auslegung,
als wre der Konflikt zwischen Petrus und Paulus ein Scheinstreit. Zu Aug.' Stellungnahme:
Hennings, pp. 256264; Frst, pp. 4564.
394395 hinc disputatio Der Streit zwischen
Petrus und Paulus spiegelt sich in der Kontroverse zwischen Hier. und Aug. wider. Er. spielt
mehrmals auf diese Konflikte an: Ep. 1841, ll.
5997, cf. ll. 5963: Postremo incidunt in hac
epistola loca quaedam, vnde multi vehementer
suspicati sunt parum conuenisse inter Paulum
et reliquos Apostolorum proceres, praecipue
Petrum. Ex eodem fonte nata est illa nobilis
inter Augustinum et Hieronymum digladiatio
de mendacio etc.; Ep. 778, ll. 242243: Quo
stomacho respondet [Hieronymus] et minatur
Augustino, quod vnius loci enarrationem
ausus sit conuellere!; Ep. 974, ll. 35: Mitto
Paraphrasin in Epistolam ad Galatas, in qua
locus est de Petro Pauli voce obiurgato, qui
mihi nondum satis a quoquam veterum explicatus videtur. Cf. Annot. in 1. Cor. 7, 39, ASD
VI, 8, p. 168, ll. 161163. Besonders die Briefe
vom Sommer 1520 bis Sommer 1521, zeigen,

81
dass Er. sich mit der Problematik von Wahrheit, (dis)simulatio usw. befasste (nach Bietenholz, Haushalten mit der Wahrheit, p. 15 sq.;
siehe die dort genannten Stellen). Auch das
Wort mendacium gehrt zu den Schlsselbegriffen der Kontroverse um Gal. 2, 1114 (cf.
n.ll. 389390). Die Frage, ob eine Lge (mendacium officiosum, Aug. Epist. 40, 3, 1, CCSL
31, p. 160, l. 34 = Hier. Epist. 67, 3, 1, CSEL 54,
p. 668, l. 3, cf. Hier. Epist. 112, 11, 2, CSEL 55,
p. 380, l. 5) oder Tuschung (simulatio vtilis,
Hier. Comm. in Gal. I, 2, 1113, CCSL 77A, p.
54, l. 52, Migne PL 26, 364C) unter gewissen
Umstnden, wenn das eigene Heil oder das
Heil anderer Menschen auf dem Spiel steht
(cf. Hennings, p. 258), erlaubt sind, bejaht
Hier. Aug. dagegen lehnt Lge und Tuschung im Zusammenhang mit der Heiligen
Schrift ab, weil Christliches Heil fr ihn untrennbar mit Wahrheit zu tun [hat] (Frst, p.
49). Zu dieser Problematik: Hennings, pp.
121130; 249263; Frst, pp. 2936; 4756.
395396 cum mendacium Er. versucht hier
den Begriff mendacium von simulatio zu
trennen, nach dem Vorbild des Hier. (cf. Epist.
112, 11, 2, CSEL 55, p. 380, ll. 45: alii ante me
exposuerunt causam non officiosum mendacium defendentes, sicut tu scribis, sed
docentes honestam dispensationem), cf.
Frst, p. 245. Siehe dazu auch unten n.ll.
515516. Aug. hlt aber sowohl das mendacium
als auch die simulatio im Kontext der Heiligen
Schrift fr verwerflich. Cf. Bietenholz, Simulatio p. 167: Par opposition Augustin,
Erasme souligne qu'on ne doit pas confondre
le mensonge et la dissimulation, dont le Seigneur luimme s'tait servi quelquefois. Die
Auseinandersetzung um die vorliegende Stelle
spielt auch in der Kontroverse mit Lee eine
Rolle. Im Zusammenhang damit hat Er. den
Text von ll. 395398 von neuem formuliert (cf.
app. crit. ad loc.), auch wenn er verneint, es
gebe einen Fehler im Text. Siehe Resp. ad
annot. Ed. Lei, ASD IX, 4, p. 239, ll. 976985:
In faciem restiti. Hic mihi Leus impingit crassissimam inscitiam, quasi negem mendacium
dici posse, quod non oratione, sed facti simulatione committitur, cum in annotatione
declarem et simulationem dici mendacium. At
non omnis simulatio cum vicio coniuncta est.
Sed Augustinus contendit nullum mendacium
vacare culpa Verum hac de re quoniam satis
copiose dissero in aeditione posteriore et res est
prolixae disputationis, prestat eo relegare lectorem. Die Aussage copiose dissero in aeditione posteriore betrifft den grossen Zusatz B
(1519) ll. 405551 wahrscheinlich.

82
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
LB 808
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438

ANNOTATIONES IN GAL. 2,11

sit potius quam mendacium. A quo verbo adeo non abhorret Hieronymus, vt
hypocrisin huiusmodi non vereatur et prophetis atque adeo ipsi Christo tribuere.
[A] Petrus enim cum aduenissent Iudaei, surgens a conuiuio dissimulabat se vesci
cibis communibus, ne offenderentur quibus persuaderi non poterat id licere, cum
[B] ille [A] sciret licere. Ac rursum vbi Paulus sensit ex ea dissimulatione qua
Petrus studuerat mederi Iudaeis, nasci graue offendiculum, adeo vt Barnabae
quoque timeret, opposuit acrem obiurgationem, sed secundum faciem, hoc est in
speciem et per simulationem, non quod crederet Petrum peccasse sua dissimulatione, sed quod videret id quod in suae gentis remedium fecerat Petrus, in gentium perniciem vergere, quarum curam agebat Paulus. [B] Augustinus explanans
hanc epistolam sane quam dure, mea quidem sententia, tractat Petrum his verbis
de illo loquens: Petrus autem, cum venisset Antiochiam, obiurgatus est a Paulo, non
quia seruabat consuetudinem Iudaeorum, in qua natus atque educatus erat, quanquam apud gentes eam non seruaret, sed obiurgatus est, quia gentibus eam volebat
imponere. [C] Hactenus Augustinus. [B] Videtur enim peruersitatem quandam
sapere, si quis onus studeat aliis imponere, quod non iudicet esse suscipiendum.
Atqui | huius vox est in Actis apostolicis capite decimoquinto: Nunc ergo quid
tentatis Deum imponere iugum super ceruices discipulorum, quod neque nos neque
patres nostri portare potuimus? Qui conuenit, vt cui tentare Deum dicatur qui
iugum legis vellet imponere gentibus, ipse tanto studio conatus sit imponere, vt
ad id simulatione sit vsus? Rursus Augustinus libro De agone Christiano cap. xxx.
factum hoc Petri superstitiosam simulationem appellat et caeteris illius peccatis,
diffidentiae, pugnae, abnegationis admiscet atque adeo paulo post in eodem
capite prauam simulationem appellat, Hos, inquiens, ecclesia catholica materno recipit sinu, tanquam Petrum post fletum negationis per galli cantum admonitum aut
tanquam eundem post prauam simulationem Pauli voce correctum. At operaeprecium videre est quantum absit Hieronymus ab Augustini sententia. Hic non veretur Petro apostolorum principi etiam post acceptum coelestem spiritum impingere peruersam simulationem. Ille non fert vel errorem tribui Petro. Sic enim
loquitur in praefatione commentariorum, quos in hanc aedidit epistolam: Quamobrem ita caute inter vtrunque et medius incedit, vt nec euangelii prodat gratiam
pressus pondere et autoritate maiorum, nec praecessoribus faciat iniuriam, dum assertor est gratiae. Oblique vero et quasi per cuniculos latenter incedens, vt Petrum doceat
pro commissa sibi circuncisionis plebe facere, ne ab antiquo repente viuendi more desciscens in crucem scandalizata non crederet, et sibi praedicatione gentium credita
aequum esse id pro veritate defendere, quod alius pro dispensatione simularet. Quod
nequaquam intelligens Bataneotes et sceleratus ille Porphyrius in primo operis sui
aduersum nos libro Petrum a Paulo obiecit esse reprehensum, quod non recto pede
incederet ad euangelizandum, volens et illi maculam erroris inurere et huic procacitatis et in commune ficti dogmatis accusare mendacium, dum inter se ecclesiarum
principes discrepant. Hactenus Hieronymi verba retulimus. Nonnulli vero, dum
non possunt ex his difficultatibus explicare sese, commenti sunt Cepham hunc,
cui in os restitit Paulus, non fuisse Petrum apostolum, sed alium quempiam.

83

ANNOTATIONES IN GAL. 2,11

439
440

Huius opinionis autorem Graecorum scholia citant Eusebium in Historia ecclesiastica, qui rem fecerit hoc argumento probabiliorem: Quorsum, inquit, opus
395398 cum simulatio Petrus BE: cum hic
nullum sit mendacium, quod oratione committitur, sed dissimulatio tantum et simulatio

facti Petrus A.
420 galli cantum D E: gallicantum B C.
437 Cepham E: Cephan BD.

396 A quo verbo D.h. simulatio. Hier. versucht


anhand biblischer Vorbilder zu erklren, dass
wegen des Heils eine Lge oder Tuschung
erlaubt sei. Es handelt sich dabei um soteriologische Tuschungen (Frst, p. 36). Er verweist auf 2. Rg. 10, 18 sq.; 1. Sm. 21, 13 und sagt
danach: Nec mirum quamuis iustos homines
tamen aliqua simulare pro tempore ob suam et
aliorum salutem, cum et ipse Dominus noster,
non habens peccatum nec carnem peccati,
simulationem peccatricis carnis adsumpserit vt
condemnans in carne peccatum nos in se faceret iustitiam Dei (Comm. in Gal. I, 2, 1113,
CCSL 77A, p. 54, ll. 5863, Migne PL 26,
364CD). Siehe Frst, pp. 3638.
398405 Petrus Paulus Er.' Paraphrase von
Gal. 2, 1114 nach Hier. Es handelt sich laut
Hier. um eine doppelte simulatio: Petrus hat
den Eindruck erweckt, als htte er sich von
der Mahlgemeinschaft mit den Heidenchristen distanziert, Paulus tut, alsob er Petrus
deswegen tadelt.
405 Augustinus Aug. Expos. Gal. 15, 6, CSEL 84,
p. 69, ll. 2024.
412 Actis apostolicis Act. 15, 10 (ceruicem; neque
patres nostri neque nos Vg.).
416 Augustinus Aug. De agone chr. xxx, 32, CSEL
41, p. 135, ll. 28: Debet ergo ecclesia catholica correctis et pietate firmatis filiis libenter
ignoscere, cum ipsi Petro personam eius
gestanti, et cum in mari titubasset [diffidentiae] et cum dominum carnaliter a passione
reuocasset et cum aurem serui gladio praecidisset [pugnae] et cum ipsum dominum ter
negasset [abnegationis] et cum in simulationem postea superstitiosam lapsus esset, videamus veniam esse concessam.
418 paulo post Aug. De agone chr. xxx, 32, CSEL
25, p. 135, ll. 1518 (419420 recepit: recipit v.l.).
420 [app.] Man beachte den Unterschied zwischen galli cantus und gallicantus, cf. Niermeyer s.v.: point du jour daybreak.
422 Hieronymus Siehe unten n.l. 424.
422424 Hic simulationem Aug. Expos. Gal.
15, 7, CSEL 84, p. 70, ll. 25: Timens ergo
eos, qui adhuc putabant in illis obseruationibus salutem constitutam, segregabat se a gentibus et simulate illis consentiebat ad imponenda gentibus illa onera seruitutis.

424 Ille Sc. Hieronymus, cf. Hier. Comm. in


Gal. Praefatio, CCSL 77A, p. 8, ll. 8399,
Migne PL 26, 334B 335A (428 et: vt edd. u.a.
Er.' Hier.Ausgabe tomus IX, fo 79E; 433
obicit: obiecit. edd. und die Ausgabe von 1516
loc. cit.; 436 discrepent, so auch die Ausgabe
von 1516 discrepant v.l.).
436438 Nonnulli quempiam Die Vorstellung, jener Cephas von Gal. 2 sei nicht Petrus
gewesen, sondern einer der anderen 70 Jnger (Lc. 10, 1), usserte Clemens von Alexandria im 5. Buch seiner (nicht erhaltenen)
Hypotyposen (cf. Bardenhewer II, pp.
7276). Siehe Hier. Comm. in Gal. I, 2, 1113
unten n.l. 445 angefhrt. Zu dieser These:
Hennings, pp. 220221; Frst, pp. 34.
439 Graecorum scholia Ps.Oecumenius, Comm.
in Gal. 2, 11. Nach der Hs. AN III 11 (cod.
2817) fo 233r: Esbiov Pamflou n t
Ekkljsiastik stora podeknusi m enai
tn Kjfn toton, tn Ptron, ll mnumon
at, na tn bdomkonta (Migne PG 118,
1112B). Cf. Frst, p. 3.
439440 Eusebium in Historia ecclesiastica Eus.
H.E. I, 12, 2, fhrt ein Zitat aus den verlorengegangenen Hypotyposen von Clemens von
Alexandria an: J d stora par Klmenti
kat tn pmptjn tn Upotupsewn n ka
Kjfn, per o fjsin Palov te d lqen
Kjfv ev A
ntixeian, kat prswpon at
ntstjn na fjs gegonnai tn bdomkonta
maqjtn, mnumon Ptrw tugxnonta t
postlw (GCS Eusebius Werke 2. Band, 1, p.
82, ll. 15). Siehe Hennings, p. 221. Er. sttzt sich
jedoch nicht auf Eus., cf. die folgende Anm.
440 qui probabiliorem Aufgrund des oben
angefhrten Verweises auf Eusebius bei
Ps.Oecumenius schreibt Er. Ps.Oecumenius'
Argumentation (ll. 440444 paraphrasiert)
Eusebius zu. Siehe die nchste Anm.
440444 Quorsum apostolorum? Siehe
Ps.Oecumenius, Comm. in Gal. 2, 11, 13, nach
der Hs. AN III 11 (cod. 2817), fo 233r, von Er.
hier paraphrasiert: Ka piqanv lgov. O gr
n Ptrov deqj plin postolv, stiv
dj per totou pologjsmenov n n Ierousalm ka pesav pantav, te t Kornjlw
sumfagn, tinv tn k peritomv skandlisen ktl. (Migne PG 118, 1112B).

84
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468

ANNOTATIONES IN GAL. 2,11

erat, vt Petrus sese a conuiuio subduceret ob interuentum Iudaeorum, cum multo


ante satisfecerit omnibus expostulantibus quod cum Cornelio incircunciso commercium habuisset, et adeo satisfecerit, vt illi cognito negocio concorditer gratias
egerint Deo, praesertim cum huiusce rei nulla mentio fiat in Actis apostolorum?.
Sed hanc opinionem ceu commentitiam ac frigidam fortiter reiicit Hieronymus,
cum ipsa res doceat totum hunc sermonem ad Petrum et illius collegas pertinere.
Negat autem vllum Cephan notum nobis praeter apostolum, qui Syrorum lingua
Cephas dicitur, quod illis Cephas idem sonet, quod Graecis ac nobis Petrus.
Deinde non mirum si hoc omisit Lucas, a quo tam multa praeterea sint praetermissa, velut illud quod Petrus primum sederit Antiochiae, deinde Romam sedem
suam transtulerit. Postremo non oportere nobis tanti esse Porphyrium sycophantam, vt in illius gratiam nouum Cephan fingamus. Alioqui si conemur e scripturis eradere quicquid haereticorum calumniis obnoxium sit, plura alia forent eradenda. Thomas Aquinas verbosissimam disputationem, quae super hac re
versatur inter Hieronymum et Augustinum, non inscite contraxit in compendium indicans controuersiae summam quatuor in rebus potissimum esse sitam.
Primum in tempore, quod Hieronymus in duas, Augustinus in tres partes distinxerit, sic vt legalia ante euangelium fuerint viua, mox a morte Christi mortua,
sed non mortifera Iudaeis duntaxat, modo ne spem aliquam salutis in eis collocarent, demum euangelio late diuulgato eadem omnibus fuisse mortifera. Vt haec
vere distinxerit Augustinus, Hieronymus putat iam satis diuulgatum fuisse euangelium, cum Petro visione monstratum est nihil esse commune, cum hac de re
satisfecit Iudaeis expostulantibus, cum ipse publica concione testatus est onus
legis nemini imponendum, quod nec ipsi ferre potuissent nec maiores ipsorum.
Et negabimus euangelii gratiam diuulgatam, cum vbique gentium tot hominum
milia tenerent euangelium? praesertim cum multo ante palam dixisset ipse Christus lex et prophetae vsque ad Ioannem, cum velum templi scissum esset a summo
vsque ad imum. Nec in hoc legi fiebat iniuria, si quatenus erat vmbra, cederet
463 satisfecit E: satisfecisset BD.

467 esset D E: est B C.

443444 et adeo Deo Cf. Act. 11, 18.


445 Hieronymus Er. verwendet Hier. Comm. in
Gal. I, 2, 1113, CCSL 77A, pp. 5556, ll.
9092; ll. 109115; ll. 117119; ll. 121127
(Migne PL 26, 365B 366C): Sunt qui Cephan, cui hic in faciem Paulus restitisse se scribit, non putent apostolum Petrum sed alium
de Septuaginta discipulis isto vocabulo nuncupatum Quibus primum respondendum
alterius nescio cuius Cephae nescire nos
nomen, nisi eius qui et in Euangelio et in aliis
Pauli epistolis et in hac quoque ipsa modo
Cephas, modo Petrus scribitur; non quo
aliud significet Petrus aliud Cephas, sed quo
quam nos latine et graece petram vocemus

hanc Hebraei et Syri propter linguae inter se


viciniam cephan nuncupent Nec mirum
esse si Lucas hanc rem tacuerit, cum et alia
multa quae Paulus sustinuisse se replicat historiographi licentia praetermiserit Denique primum episcopum Antiochenae ecclesiae Petrum fuisse accepimus, Romam exinde
translatum, quod Lucas [sc. Act.] penitus
omisit. Ad extremum si propter Porphyrii
blasphemiam alius nobis fingendus est Cephas ne Petrus putetur errasse, infinita de
Scripturis erunt radenda diuinis quae ille,
quia non intellegit, criminatur.
447454 Negat eradenda Ungefhr nach Hieronymus, loc. cit. (cf. die vorangehende Anm.).

ANNOTATIONES IN GAL. 2,11

447448 qui Petrus Cf. das Hier.Zitat, n.l.


445 (sed quo quam nos latine et graece
petram vocemus hanc Hebraei et Syri propter
linguae inter se viciniam cephan nuncupent). Hier. verfgte vielleicht ber Syroaramischkenntnisse. Der Beiname Kjfv
stammt nicht aus dem biblischen Hebrisch,
sondern aus dem Aramischen (nach Hennings, p. 252, n. 144).
451452 Porphyrium sycophantam Der Neuplatoniker Porphyrius verffentlichte um 270
eine Streitschrift gegen das Christentum: 15
Bcher Per tv k logwn filosofav kat
Xristiann lgoi ie', von denen nur Fragmente erhalten sind (Bardenhewer II, p. 348
sq.). Zu Porphyrius: Michael Chase in Der
Neue Pauly 10, 174181; Hennings, pp.
225228. Die Qualifikation sycophanta
benutzt Er. fters (nicht bei Hier.): Adag. 1281
(Sycophanta), ASD II, 3, p. 298, cf. ll.
816817: Conuicium prouerbiale in calumniatores et quamuis pusilla de causa litem
mouentes; siehe auch Adag. 1529 (Non inest
remedium aduersus sycophantae morsum),
ASD II, 4, p. 40.
454 Thomas Aquinas Super Gal. lect. 8689,
vol. I, p. 583 sq. cf. lect. 86, p. 583: Sciendum est autem quod occasione istorum verborum non parua controuersia est orta inter
Hieronymum et Augustinum. Et secundum
quod ex eorum verbis aperte colligitur, in
quatuor discordare videntur. Er. behandelt
diese vier Streitpunkte in der Reihenfolge
Thomas'. Cf. Hennings, p. 11, n. 1; Frst,
p. 243.
457486 Primum vellet Cf. Thomas Aquinas,
Super Gal. lect. 86, vol. I, p. 583 sq. Tatschlich liegt dem Antiochener Streit die Frage
der Gesetzesbeachtung zugrunde: Mssen die
Heidenchristen das Zeremonialgesetz halten
oder drfen die Judenchristen dieses Gesetz
einhalten? (nach Hennings, p. 265). Augustinus nimmt eine bergangszeit an, in der den
Judenchristen gestattet ist, das Zeremonialgesetz zu halten, whrend die Heidenchristen
aber nicht dazu gezwungen werden drfen.
Vor dieser bergangszeit war das Zeremonialgesetz gltig, nachher war es aufgehoben
(Hennings, p. 291). Nach Hier. gibt es nur
zwei Perioden: eine vor und eine nach dem
Leiden Christi. In der ersten Periode hat das
Zeremonialgesetz Gltigeit, in der zweiten ist
die Aufgabe des Gesetzes beendet (Hennings,
p. 287).
457 Hieronymus Cf. Thomas Aquinas, Super
Gal. lect. 86, vol. I, p. 583: Nam Hieronymus duo tempora distinguit, vnum ante

85
passionem Christi, aliud post passionem;
p. 584: post passionem non solum dicit
[Hier.] ea [legalia] non fuisse viua vel mortua, sed, quod plus est, ea fuisse mortifera,
et quod quicumque post passionem Christi
ea seruauit, peccauit mortaliter, cf. Hier.
Epist. 112, 14, 2, CSEL 55, p. 382, l. 25 p.
383, l. 1: caerimonias Iudaeorum et perniciosas esse et mortiferas Christianis et, quicumque eas obseruauerit siue ex Iudaeis siue
ex gentibus, eum in barathrum diaboli
deuolutum.
457 Augustinus Siehe Thomas Aquinas, Super
Gal. lect. 86, vol. I, p. 584: Augustinus vero
distinguit tria tempora. Vnum tempus ante
passionem Christi, et concordans cum Hieronymo dicit isto tempore legalia viua fuisse.
Aliud tempus est post passionem Christi
immediate, ante gratiam diuulgatam (sicut
tempus Apostolorum in principio), in quo
tempore dicit Augustinus legalia mortua
fuisse, sed tamen non mortifera Iudaeis conuersis, dummodo ipsa seruantes, spem in eis
non ponerent Aliud tempus dicit esse post
veritatem et gratiam Christi diuulgatam, et in
isto tempore dicit ea mortua et mortifera
omnibus ea seruantibus.
460486 Vt vellet Er.' Erweiterung und kritische Fragen zu dieser Problematik.
462 cum Petro commune Act. 10, 1016 (Act.
11, 510), cf. Hier. Epist. 112, 78, bes. 112, 8, 1,
CSEL 55, p. 375 sq. ll. 2829: [Petrum] immo
principem huius fuisse decreti, legem post
euangelium non seruandam.
462463 cum expostulantibus Act. 11, 18.
463464 cum ipsorum Act. 15, 10.
467 lex Ioannem Lc. 16, 16, cf. Mt. 11, 13.
467468 cum imum Cf. Mt. 27, 51: Et ecce
velum templi scissum est in duas partes
a summo vsque deorsum; cf. Mc. 15, 38; Lc.
23, 45.
468469 Nec veritati Das alte Gesetz als
Prfiguration des neuen, ewigen Gesetzes,
cf. Aug. Epist. 82, 14, CCSL 31A, p. 105, ll.
245246 = Hier. Epist. 116, 14, 1, CSEL 55,
p. 405, ll. 2021: [praecepta illa veterum
sacramentorum] vmbrae sunt enim praenuntiantes gratiam, qua iustificamur; Hier.
Epist. 112, 14, 3, CSEL 55, p. 383, ll. 1315:
pro legis gratia, quae praeteriit, gratiam
euangelii accepimus permanentem et pro
vmbris et imaginibus veteris instrumenti
veritas per Iesum Christum facta est. Siehe
auch Aug. Epist. 40, 4, CCSL 31, p. 161,
ll. 6668 = Hier. Epist. 67, 4, 2, CSEL 54,
p. 669, ll. 1719 und Hennings, p. 276,
n. 48.

86
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
LB 809
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494

ANNOTATIONES IN GAL. 2,11

veritati. Neque tantum, opinor, honoris debebatur synagogae, quam Christus


repudiauit vt viricidam, praesertim cum ex eo honore tantum immineret periculi,
vt parum abfuerit, quin gentes quoque pertraherentur in Iudaismum. Neque
nihil erat futurum discriminis inter sacrificia gentium et Iudaeorum, quod cum
illa semper fuerint execranda, haec pro tempore suum habuerunt honorem. Iam
confinium illud quod Augustinus inducit inter duo tempora, qua nota disterminabimus? an donec erunt qui non poterunt negligere? Atqui sunt huius generis
multi nostris quoque temporibus inter Christianos. Quanquam totum hoc quod
adducit Augustinus de mortuis, at non mortiferis, de tempore medio, de synagoga cum honore deferenda ad tumulum, magis humana ratione quam diuinae
scripturae testimoniis subnixum est. Quis autem sanus velit ea seruare, | e quibus
nullum speraret fructum? Quod si Iudaei hoc animo seruabant legalia vt nec vtilia, nec inutilia, cur ea exigunt a Paulo? imo cur a gentibus? Certe qui haec faciebant, putabant ad rem pertinere. Cur hos non redarguunt apostoli? Quod si nihil
erat ab illis fructus, certe vel ob hoc erant fugienda, quod qui seruarent ea speciem praebebant infirmis, quasi sine his non sufficeret euangelium. Atque hinc
sane nata haeresis Ebionitarum praeter alias aliquot, quae Christum cum Mose
miscebat, cum ille purissimus esse vellet.
Iam in secundo discrimine ait iuxta Hieronymi sententiam apostolos non
seruasse legalia, sed aliquoties pro tempore simulasse, sed tamen propter aliquas
causas, puta: quiescebant sabbato, non superstitione, sed ob quietem; abstinebant a quibusdam cibis, non vt vetitis, sed propter abominationem. Nam haec,
ni fallor, Thomas addidit de suo. Quasi vero nunc non eadem liceant, aut quasi
peccaturus sit, si quis itinere fessus sabbato interquiescat aut capo apposito fastidiat laridum rancidum. Aut quasi conueniat abominationem istiusmodi superstitiosam tribuere apostolis, qualem videmus in stultis mulierculis. Iuxta Augusti469470 synagogae viricidam Cf. Annot. in 1.
Cor. 7, 39, ASD VI, 8, p. 150, ll. 856857:
[Christo] qui repudiarit synagogam viricidam et ecclesiam duxerit nouam sponsam
(nach Orig. Comm. in Mt. xiv, 17, GCS 10, p.
325).
470 viricidam Siehe Blaise, Lexicon Latinitatis
Medii Aeui s.v. viricida: celui qui a tu un
homme (12. Jh.); an der vorliegenden Stelle:
celle qui etc. (dieser Ausdruck ist nicht
belegt in LewisShort, Georges, Souter, Glossary, Hoven, Lexique).
471473 Neque honorem Die vorgeschriebenen Opfer des Zeremonialgesetzes drfen
nicht den heidnischen Opferkulten gleichgesetzt werden: Aug. Epist. 82, 8, CCSL 31A,
p. 102, ll. 139141 = Hier. Epist. 116, 8, 2, CSEL
55, p. 401, ll. 2629: sed ne illa quae prioribus, vt congruebat, temporibus in vmbris
rerum futurarum deus fieri iusserat, tamquam idolatriam gentilium damnare credere-

tur (cf. Hennings, p. 277). Thomas Aquinas


legt dar: si Iudaei statim post conuersionem
fuissent prohibiti ab obseruantiis legalium,
visum fuisset eos pari passu ambulare cum
idololatris, qui statim ab idolorum cultura
prohibebantur, et legalia non fuisse bona,
sicut nec idololatriam (Super Gal. lect. 86, p.
584).
474 Augustinus Cf. oben n.l. 457. Es handelt
sich um die bergangszeit, deren Dauer nach
Er. nicht genau festzustellen ist (und bei Aug.
auch nicht genau bestimmt worden ist). Siehe
Hennings, p. 278 sq.: Augustinus nennt kein
fixes Datum fr das Ende dieser bergangsperiode dennoch ist fr ihn diese Periode
eindeutig abgeschlossen. Cf. Idem, p. 288 sq.
und Bietenholz, Simulatio, p. 167 (unten).
475476 an donec Christianos Er. spricht von
den zeitgenssischen Juden. Zu seinem (komplizierten) Verhltnis zu den Juden und
Christenjuden seiner Zeit: Shimon Markish,

ANNOTATIONES IN GAL. 2,11

Erasmus and the Jews, bes. pp. 66111 (Kap. V,


The Jews of Erasmus' Day). Markish folgert
aufgrund zweier Zitate (Ep. 549, ll. 3644;
Ep. 686, ll. 513): Both these remarks on
converts are curious not for their friendly
tone but for their, as it were, clarification of
racial properties; christening does not remove
his Judaism from a Jew, and Jewish origin
remains an important, perhaps even necessary, characteristic of the new convert (p. 69,
cf. p. 182, n. 12). Er. assert hier eine hnliche
Auffassung (Markish erwhnt die vorliegende
Stelle nicht, wenn er auch sehr viele Testimonia gesammelt hat). Vgl. auch Apolog. ad
Sanct. Caranz. LB IX, 424E: Magis enim ac
magis
inualescunt
Iudaei
quidam,
sesquiIudaei, et semiIudaei, qui mixti
nobis titulum habent Christi, cum Mosen
totum habeant in pectore (Markish, p. 77).
477 Augustinus medio Cf. Thomas Aquinas,
Super Gal. lect. 86, vol. I, p. 584: Aliud tempus est post passionem Christi immediate
in quo tempore dicit Augustinus legalia mortua fuisse, sed tamen non mortifera Iudaeis
conuersis. Er. verwendet Thomas' Wortwahl. ber die bergangszeit schreibt Aug.
(u.a.) in Epist. 82, 1516, CCSL 31A, pp.
106108 = Hier. Epist. 116, 1516, CSEL 55, pp.
406408. Siehe auch n.l. 589 zu Gal 2, 14.
477478 de synagoga tumulum Cf. Thomas
Aquinas, Super Gal. lect. 86, vol. I, p. 584:
Vnde dicit Augustinus quod mater synagoga cum honore deducenda ad tumulum
erat. Cf. Aug. Epist. 82, 16, CCSL 31A, p. 108,
ll. 323325 = Hier. Epist. 116, 16, 3, CSEL 55, p.
408, ll. 78: sicut defuncta corpora necessariorum deducenda erant quodammodo ad
sepulturam nec simulate sed religiose. Er.
folgt eher Thomas als Aug.
479480 Quis fructum? Aug. glaubt, dass das
Halten des alten Gesetzes in der Zwischenzeit (der apostolischen Zeit) nicht schdlich
sei, dass es aber andererseits nicht heilsnotwendig, sogar nicht ntzlich fr die Judenchristen und Christen sei. Aug. Epist. 82, 14,
CCSL 31A, p. 105 sq. ll. 250251 = Hier. Epist.
116, 14, 1, CSEL 55, p. 405, ll. 2526: [praecepta] non talia, vt illis homines boni fiant
aut sine illis boni non fiant. Dazu weiter
Hennings, pp. 275277.
480486 Quod si vellet Er. folgt in grossem
und ganzem Hier. (siehe bes. Epist. 112, 16,
CSEL 55, pp. 385386).
485 haeresis Ebionitarum Laut Josef Rist in der
Der Neue Pauly 3, 860861 s.v. Ebioner, ist
der Namen Ebionitae die bliche zusammenfassende Bezeichnung fr ausgewhlte

87
heterodoxe judenchristliche Gruppen der
Antike und trotz vielfltiger Erscheinungsformen lassen sich einzelne Charakteristika
der Ebioner angeben das Festhalten am
mosaischen Gesetz usw. Cf. 2ODCC, pp.
438439. Siehe auch Hier. Epist. 112, 16, 3,
CSEL 55, p. 386, ll. 1719: Dum enim metuis
Porphyrium blasphemantem [cf. oben n.ll.
451452], in Hebionis incurris laqueos his,
qui credunt ex Iudaeis, obseruandam legem
esse decernens.
487 ait Subjekt ist Thomas Aquinas.
487490 Hieronymi abominationem Nach
Thomas Aquinas, Super Gal. lect. 87, vol. I, p.
584: Hieronymus enim dicit quod Apostoli
nunquam secundum veritatem seruabant
legalia, sed simulauerunt se seruare . Et hoc
quidem facientes non deludebant alios quia
faciebant hoc, non intendentes legalia seruare, sed propter aliquas causas, sicut quod
quiescebant in sabbato non propter obseruantiam legis, sed propter quietem. Item
abstinebant ab immundis secundum legem,
non propter obseruantiam legis, sed propter
alias causas, vtpote propter abominationem et
aliquid huiusmodi.
487 Hieronymi Siehe z.B. Epist. 112, 17, 3, CSEL
55, p. 387, ll. 2223: ego dico et Petrum et
Paulum timore fidelium Iudaeorum legis
exercuisse, immo simulasse mandata und
Epist. 112, 11, 1, CSEL 55, p. 380, ll. 12: Didicimus, quod propter metum Iudaeorum et
Petrus et Paulus aequaliter finxerint legis se
praecepta seruare.
490494 Nam haec mulierculis Er. greift
Thomas' Argumentation an.
494496 Iuxta Iudaeis Thomas Aquinas,
Super Gal. lect. 87, vol. I, p. 584: Augustinus
vero dicit quod Apostoli seruabant ipsa legalia, et hoc intendentes, sed tamen non ponentes in eis spem, quasi essent necessaria ad salutem. Et hoc quidem licebat eis, quia fuerunt
ex Iudaeis.
494495 Augustinum Siehe z.B. Aug. Epist. 40,
4, CCSL 31, p. 161, ll. 6068 = Hier. Epist. 67,
4, 12, CSEL 54, p. 669, ll. 1019: Nam vtique Iudaeus erat [Paulus], christianus autem
factus non Iudaeorum sacramenta reliquerat,
quae conuenienter ille populus et legitime
tempore quo oportebat acceperat. Ideoque
suscepit ea celebranda vt doceret non esse
perniciosa his qui ea vellent, sicut a parentibus per legem acceperant custodire, etiam
cum in Christum credidissent, non tamen in
eis iam constituerent spem salutis, quoniam
per dominum Iesum salus ipsa aduenerat
(cf. Hennings, p. 275).

88
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525

ANNOTATIONES IN GAL. 2,11

num vero, inquit, apostoli seruabant legalia et hoc intendentes, sed tamen non
ponentes in eis spem; et hoc licebat eis vtpote Iudaeis. Si hoc tantum concessum est
infirmitati quorundam, quid hoc ad apostolos, per quos solos aliorum infirmitas
erat erigenda? Deinde quid interest inter eum qui coactus obseruat, ne quos
offendat, et eum qui quauis de causa rem vt inutilem seruat? Quid autem intendit qui hoc facit? Aut nihilne intendit qui simulate seruat, ne quos alienet ab
euangelio?
Tertio loco in hoc discrepant, inquit, quod Hieronymus vtrunque liberat omni
peccato, cum vterque suum, hoc est euangelii, egerit negocium. Augustinus
Petrum onerat peccato, sed veniali duntaxat. Atqui ex his Augustini verbis quae
modo citauimus, non apparet illi visum hoc peccatum veniale. Deinde primum
fauorabilior est sententia, quae vtrunque apostolum peccato liberat quam quae
alterum onerat, sed de hoc mox dicetur. Iam quod Thomas adducit de pondere
autorum, mihi suffrigidum videtur. E septem doctoribus, quorum testimonio
nititur Hieronymus, Thomas quatuor reiicit, Laodicensem, Alexandrum, Origenem et Didymum velut infames de haeresi. At ego in scripturarum enarratione
vnum Origenem decem orthodoxis anteposuerim exceptis aliquot dogmatibus
fidei. At si reiiciendi sunt in quorum libris inueniuntur haeretica, fortassis reiicientur et Cyprianus et Ambrosius. Iam quale est Paulum, de cuius scriptis est
controuersia, in testium numero producere? ne non tres tribus opponerentur: at
nihil interim de mendacio. Neque enim simulatio aut dissimulatio, si facto
constet, sic mendacium appellari potest, vt semper sit cum vitio coniunctum.
Porro quod a Paulo dictum est non recte incedunt ad euangelium, id de caeteris
dictum videtur, non de Petro. Superest igitur vnus scrupulus, quod Cephas a
Paulo dicitur reprehensibilis. Aut enim id vere dictum est et consequitur peccasse
Petrum aut falso et mendacio obnoxius tenetur Paulus. Sed mox ostendemus ex
veterum interpretatione, quo pacto possit et hic dissolui nodus.
Quarto loco, ne singula persequar, illud inter caetera commemorat Thomas
Petrum peccasse, quod ex eius dissimulatione natum sit scandalum, Paulum non
item, quod ex huius reprehensione nullum ortum sit offendiculum. Verum qui
potuit scire Petrus fore vt offenderentur qui accumbebant, cum scirent Petrum
520 mox ostendemus CE: supra ostendimus B.
495 inquit Sc. Thomas Aquinas.
496501 Si euangelio? Durch die vorliegende
interrogatio (cf. Lausberg 767) versucht
Er., Thomas' Erluterung zu widerlegen.
502 inquit Subjekt ist Thomas Aquinas.
502504 quod duntaxat Nach Thomas Aquinas, Super Gal. lect. 88, vol. I, p. 584: Tertio
discordant de peccato Petri. Nam Hieronymus dicit in simulatione praedicta Petrum
non peccasse, quia hoc ex charitate fecit, et
non ex aliquo timore mundano vt dictum est.

Augustinus vero dicit eum peccasse, venialiter


tamen. Dazu: Hennings, p. 252 sq.
505 modo Cf. oben ll. 407410 (Zitat aus Aug.
Expos. Gal. 15, 6, CSEL 84, p. 69, ll. 2024)
oder ll. 419421 (Aug. De agone chr. xxx, 32,
CSEL 25, p. 135, ll. 1518).
507 mox D.h. Quarto loco, ll. 522535. Er. legt
dar, dass, wenn Petrus (alterum, l. 507) wirklich falsch gehandelt htte, die Konsequenzen
um so schlimmer gewesen wren (cf. unten ll.
532535).

ANNOTATIONES IN GAL. 2,11

507 Thomas Thomas Aquinas, Super Gal. lect.


88, vol. I, p. 584: Et validius argumentum
Augustini contra Hieronymum est, quia
Hieronymus adducit pro se septem doctores,
quorum quatuor, scilicet Laudicensem et
Alexandr[in]um, Origenem et Didymum
excludit Augustinus, vtpote de haeresi infames.
509 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. Praefatio,
CCSL 77A, pp. 67, ll. 3150 (Migne PL 26,
332B 333B) = Epist. 112, 4, 25, CSEL 55, p.
370, l. 22 p. 371, l. 22. Dazu: Hennings, p.
129 sq.; p. 250. Vgl. Aug. Epist. 82, 23, CCSL
31A, p. 114, ll. 484489 = Hier. Epist. 116, 23,
13, CSEL 55, p. 413, l. 29 p. 414, l. 5: Flagitas a me, vt aliquem saltem vnum ostendam, cuius in hac re sententiam sim secutus,
cum tu tam plures nominatim commemoraueris ferme sex vel septem, horum quattuor auctoritatem tu quoque infringis, cf. die
folgende Anm.
509510 Thomas haeresi Tatschlich nicht
Thomas, sondern Hier., laut Aug. in Epist. 82,
23, CCSL 31A, p. 114, ll. 490494 = Hier.
Epist. 116, 23, 23, CSEL 55, p. 414, ll. 510
(direkte Fortsetzung des Zitats der vorangehenden Anm.): Nam Laodicenum, cuius
nomen taces, de ecclesia dicis nuper egressum, Alexandrum autem veterem haereticum; Origenem vero ac Didymum reprehensos abs te lego quamuis Origenem
mirabiliter ante laudaueris.
511 vnum Origenem anteposuerim Er. bewunderte Origenes, Adamantinus, cf. Adag. 643
(Adamantinus), ASD II, 2, p. 172, ll. 938940
und p. 173, n.ll. 938940. In Ep. 1844, ll.
4146, rhmt er Origenes' Ursprnglichkeit:
Mihi praeter admirabile studium in ediscendis tractandisque sacris literis, quo nulli cedit
Origenes, videtur et illud habere peculiare,
quod ingenioso nec imperito lectori varios
aculeos multiphariamque cogitandi materiam
relinquit in animo, vt non alius aeque sit vtilis ad instruendum concionatorem ecclesiasticum. Origenes ist unnachahmlich: Rat. ver.
theol. Holborn, p. 295, ll. 1718: [Origenem], qui sic est primus, vt nemo cum illo
conferri possit (cf. ASD VI, 8, p. 28).
512515 At si mendacio Er. reagiert auf die
Worte von Thomas Aquinas, Super Gal. lect.
88, vol. I, p. 584 (unmittelbare Fortsetzung
des n.l. 507 angefhrten Zitats): Aliis vero
tribus opponit [sc. Aug. in Epist. 82, 24] tres
quos pro se et pro sua opinione habet, scilicet
Ambrosium, Cyprianum et ipsum Paulum,
qui manifeste dicit, quod reprehensiblis erat
Petrus. Aliis vero tribus d.h.: Eusebius von

89
Emesa, Theodorus von Heraclea, Chrysostomus, cf. Aug. Epist. 82, 23, CCSL 31A, p. 114,
ll. 497499 = Hier. Epist. 116, 23, 3, CSEL 55,
p. 414, ll. 1214: Tres igitur restant, Eusebius
Emisenus, Theodorus Heracleotes et quem
paulo post commemoras Iohannes (= Chrysostomus); paulo post d.h. Hier. Epist. 112,
6, 2, CSEL 55, p. 373, l. 6.
515516 Neque coniunctum Er. versucht wiederum, die Lge und die Vortuschung von
einander zu trennen, cf. oben n.ll. 395396.
Nach Er. handelt es sich an der vorliegenden
Stelle nicht um ein mendacium, sondern nur
um eine simulatio, was nicht unmittelbar
verwerflich sein drfte. Dieselbe Frage spielt
spter im Streit mit Alberto Pio eine Rolle.
1531 schreibt Er. in seiner Apolog. adv. rhaps.
Alb. Pii, LB IX, 1194AC: Sed interdum
mendacii vocem vsurpo largius pro simulatione Sic vsurpant Augustinus et Hieronymus mendacium decertantes de simulatione
Petri et Pauli etc. Siehe Trapman, Erasmus on
Lying and Simulation, pp. 4045, dem ich die
vorliegende Angabe zu Pio entnommen habe.
517 non recte ad euangelium Cf. Gal. 2, 14:
[cum vidissem] quod non recte ambularent
ad veritatem euangelii (Nov. Test.: quod
non recto pede incederent ad veritatem euangelii).
518519 Superest reprehensibilis Diese Stelle
kommt in der Kontroverse mit Lee zur Sprache, cf. unten n.l. 551.
518 scrupulus Cf. Adag. 3466 (Scrupulum iniicere), ASD II, 7, p. 278, bes. das TerenzZitat,
l. 106: At mihi vnus etiam scrupulus restat
(Andr. 940).
520521 mox interpretatione Siehe bes. unten
ll. 556564 Graecorum consulat, d.h. die
griechischen Kommentare von Ps.Oecumenius und Chrysostomus.
521 dissolui nodus Cf. Adag. 6 (Nodum soluere),
ASD II, 1, p. 118 sq.
522 Thomas Thomas Aquinas, Super Gal. lect.
89, vol. I, p. 584: Sed et Petrus quidem seruando peccauit, quia inde erat scandalum
apud Gentiles, a quibus se subtrahebat. Paulus vero non peccauit reprehendendo, quia ex
eius reprehensione nullum scandalum
sequebatur. Thomas fasst Aug.' Auffassung
zusammen, cf. Frst, pp. 5658, und die dort
genannten relevanten Stellen bei Aug.
524535 Verum sacrosanctam Er. versucht
hier, Aug. zu widersprechen, weil er ohne das
zu sagen (cf. Bietenholz, Haushalten mit der
Wahrheit, p. 13; p. 14) die Origenische Erklrung, der Hier. folgt, vor der Augustinischen
bevorzugt.

90
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
LB 810
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564

ANNOTATIONES IN GAL. 2,11

hoc dare Iudaeis fortasse infirmis aut seditiosis? Si sciebant licere Iudaeo vesci et
non vesci, cur offenduntur, si ille pro tempore facit quod optimum putat? Probabilius erat, futurum vt Iudaei offenderentur quam ethnici. Quod si non dissimulasset, rursum peccasset grauius, quia grauius offendisset suos, quibus magis
consultum oportuit. Quanquam non omne scandalum cum vitio coniunctum
est. Quin ex tam acerba Pauli reprehensione graue poterat nasci offendiculum.
Primum suspicari poterant inter principes apostolos nonnihil rancoris intercedere, cum Paulus ob rem leuiculam sic in os incesserit Petrum. Deinde periculum
erat, ne minueretur autoritas Petri apud fideles, quam oportebat esse sacrosanctam.
Haec visum est adiicere, quod vulgus theologorum putat pulchre depugnatum
ab Augustino et a Thoma rem belle explanatam. Certe locus est obscurus et qui
doctissimos Graeciae magnopere torserit. Ego non video, cur odio mendacii
Petrum tam dure tractemus quam illum tractauit Augustinus. Durius autem Articuli Parisienses, qui dicunt Petrum errasse in fide. [E] Legimus inter Paulum et
Barnabam incidisse dissensionem, sed apostolos post acceptum spiritum coelestem, qui deduceret eos in omnem veritatem, errasse in dogmatibus fidei, mihi
videtur dictu impium. [B] Arbitror autem Paulum incanduisse, quod nondum
illa vacillatio Iudaismi sublata foret inter Christianos, atque id esse quod ait Paulus ok rqopodosin, quod | claudicantium est. Iam enim par erat explosa omni
superstitione ingenue apud omnes Christum profiteri. Quod si nonnihil roboris
hac in parte Paulus desiderauit in Petro, non protinus sequitur Petrum peccasse,
quandoquidem illa claudicatio non aliunde quam a studio pietatis proficiscebatur. Proinde Pauli obiurgatio nihil aliud fuit quam confirmatio parum adhuc sibi
constantium. Haec pro mea virili in medium adduxi libenter accepturus si quis
meliora proferet. [A] Qu i a re p re h e n s i b i l i s e r a t . Oti kategnwsmnov n,
id est quoniam reprehensus erat et damnatus ab iis qui male de illo iudicabant,
etiamsi reprehensibilis non erat. Et hic consentiunt Graecorum scholia. Ambrosius item reprehensus legit, non reprehensibilis. Et addit reprehensus. Vnde? vtique
ab euangelica veritate, cui hoc factum aduersabatur [B] hic a Graecis dissentiens et
cum Augustino sentiens. Graecorum scholia indicant et alium sensum. Erat,
inquit Paulus, mihi data occasio palam obsistendi Petro, quod ante fuisset ab
apostolis reprehensus Hierosolymis, quod cum Cornelio sumpsisset cibum Antiochiae. Quod ni fuisset obiurgatus antea, nunc non subduxisset, sed veritus ne
rursus aliquid tumultus nasceretur, subducere se parabat e conuiuio. Porro Paulus occasionem nactus palam obiurgat illum, non quod illi indignaretur, sed vt
confirmaret alios vacillantes. Nam si quid vere peccasset Petrus atque ex animo
Paulus huic fuisset indignatus, priuatim expostulasset, non coram omnibus.
Neque vero haec Paulus narrat gloriose, sed vt Galatarum saluti consulat. Po527 si ille E: quod ille BD.
533 incesserit E: incesseret BD.

551 Quia E: Quoniam AD.


564 haec Paulus D E: Paulus haec B C.

ANNOTATIONES IN GAL. 2,11

536 vulgus theologorum Siehe Bietenholz,


Haushalten mit der Wahrheit, p. 14. Zum
Nachleben der Kontroverse um Gal. 2, 1114
zwischen Hier. und Aug.: Posthumus Meyjes,
pp. 1118.
538 doctissimos Graeciae Er. meint vermutlich
besonders Origenes und Chrysostomus.
Siehe zur griechischen Auslegungstradition
Hennings, pp. 220236, der eine gute berblick bietet.
539 Augustinus Nach Aug. war Petrus schuldig,
weil er einen Fehler begangen hatte, zugleich
aber hlt er Petrus fr eines der Vorbilder fr
christliche Demut. Cf. Frst, pp. 6061 (mit
Belegstellen). Vgl. auch Ep. 1841, ll. 6776:
Illud autem demiror in Augustino, quod
Petrum Apostolum principem primumque
fidei praeconem sic tractarit, vt alicubi impingat illi superstitiosam simulationem, alicubi
peruersum studium imponendi legis onus in
humeros gentium, alicubi prauam simulationem, alicubi peruersitatem Augustinum
sequuti, Parisiensium theologorum Articuli
tribuunt illi errorem in fide.
539540 Articuli Parisienses Cf. Ep. 1841, ll.
7576 (in der vorangehenden Anm. angefhrt), Supputat. error. in cens. N. Bedae. LB
IX, 656F: Quomodo Petrus iuxta Parisienses
articulos errauit in fide, sic vt obiurgandus esset a Paulo? Siehe C. Du Plessis
dArgendr, Collectio judiciorum (Paris, 1728)
tom. I, pars 2, p. 120: [doctrina Petri] constat
quod huiusmodi doctrina in aliqua sui parte
fuit in fide erronea, scilicet in illa parte in qua
Paulus Apostolus eum reprehendit etc. Diesen Hinweis verdanke ich Dr. E. Rabbie.
540541 Legimus dissensionem Cf. Act. 15,
3639; Gal. 2, 13 (Barnabas hlt das Zeremonialgesetz).
544545 Paulus Cf. Gal. 2, 14: ll te edon
ti ok rqopodosin prv tn lqeian to
eaggelou ktl.
550 pro mea virili Cf. Adag. 2792 (Pro mea
virili), ASD II, 6, p. 513.
551 Quia reprehensibilis erat Nov. Test.: eo [om.
A] quod reprehensus esset. Zu Er.' bersetzung: ASD VI, 3, p. 458, n. 114,5. Lee lehnt die
bersetzung reprehensus ab, cf. ASD IX, 4,
p. 239 sq. ll. 987993: Quoniam reprehensibilis erat. Ostenderam Graecis esse reprehensus
erat atque in eum sensum interpretari Graecorum scholia cumque his Ambrosium. At
horum autoritate fortiter contempta Leus reiicit quod annotaram. Sed in indice veluti
palinwde, quasi ex posteriore demum aeditione [B 1519] didicerit quid interpretetur

91
Ambrosius, cum haec legerit in priore aeditione [A 1516] etc. Die Lesart reprehensibilis
der Vg. hat Er. in die Fehlerliste Loca manifeste deprauata aufgenommen. Quoniam
reprehensibilis erat pro reprehensus erat (D
fo Oo5r).
551 Oti n So auch die heutigen Ausgaben.
553 Graecorum scholia Siehe Ps.Oecumenius,
Comm. in Gal. 2, 11, 13, nach der Hs. AN III
11 (cod. 2817), fo 233v: ti kategnwsmnov n
kategnwsmnov n Ptrov o t ljqea
ote par Palou to tn okonoman edtov
ktl. (Migne PG 118, 1113A). Siehe unten n.ll.
556560.
553554 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal.
2, 11, CSEL 81, 3, p. 25, l. 12.
554 Et addit Ambrosiaster, Comm. in Gal. 2, 11,
CSEL 81, 3, p. 25, ll. 1920.
555 hic dissentiens Nach der griechischen
Auslegungstradition trifft Petrus kein Tadel,
denn es handelt sich um eine simulatio von
Petrus, cf. oben n.ll. 398405 und Hennings,
pp. 232233.
556560 Graecorum conuiuio Siehe Ps.Oecumenius, Comm. in Gal. 2, 11, nach der Hs.
AN III 11 (cod. 2817), fo 233r,v: T d ti
kategnwsmnov n, dnasai ka otwv nosai
Ggon moi, fjs, prfasiv to kat prswpon at ntistnai ka dielgzai atn, llo
mn odn, t per to sunesqein tov n
krobusta prokategnwsmnov gr n p
tn Ioudawn te t Kornjlw sunfagen. E
m gr prokategnsqj par tn skandalisqntwn ke, ok n nn pestlj. M
postalntov d ok n xrea tte lgxou
tv kat prswpon ntistsewv (Migne PG
118, 1112C). Siehe Er.' Paraphrase dieses Textes, ll. 556560 Erat conuiuio.
560564 Porro consulat Nach Hier. und der
griechischen Auslegungstradition.
564567 Postremo quoque Nach Hier. und
Aug. war das Halten des Zeremonialgesetzes
nach dem Leiden Jesu nicht mehr heilsnotwendig, nach Hier. sogar schdlich, gefhrlich (perniciosus, cf. Epist. 112, 14, 2, CSEL
55, p. 382, l. 25). Lee bte Kritik an dieser
Stelle, cf. Resp. ad annot. Ed. Lei, ASD IX, 4,
p. 314 sq. ll. 898905, cf. ll. 898901: Quoniam reprehensibilis erat. Adieceram in annotatione mihi videri Iacobum et caeteros qui
apud illum erant in hac fuisse sententia, vt
crederent adhuc ceremonias Mosaicae legis
obseruandas esse prodito Euangelio. Leus ait
hac mente voluisse obseruari, ne quid offenderentur infirmi. Nec ego prorsus aliud
sensi.

92
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589

ANNOTATIONES IN GAL. 2,1314

stremo mihi plane videntur Iacobus cum suis in hac fuisse opinione, vt crederent
legem Mosaicam etiam post proditum euangelium obseruandam Iudaeis, quoad
ceremonias quoque. Sicut admonuimus in Actis, capite vigesimoprimo, [C] non
quod absque his crederent euangelii gratiam non sufficere ad salutem, sed quod
ob inuincibilem quorundam superstitionem putarent expedire, non omnino
negligi.
[13] [A] Et s i m u l a t i o n i e i u s c o n s e n s e r u n t . Sunupekrqjsan, id est
vna cum illo simulauerunt et ita legit diuus Ambrosius. C a e t e r i Iu d a e i . Et
addendum, ka o loipo, et caeteri [B] aut caeteri quoque. [A] Ab e i s i n
i l l a m s i m u l a t i o n e m . Graece sic est: sunapxqj atn t pokrsei, id est
pariter abduceretur in illorum simulationem siue illorum simulatione. Faber
legit ste ka Barnbav sunapexqnai, id est vt Barnabas simul abstineret.
Verum hoc nec in Graecis habetur codicibus, nec a quoquam legitur, nec opinor
vsquam inueniri pexqnai ab pxesqai.
[14] Re c t e a m b u l a re n t . Graecis vnica est dictio rqopodosi. Vnde
diuus Hieronymus aduersus Pelagium [B] itemque in commentariis [A] vertit
quod non recto pede incedunt. Id autem refertur ad caeteros, non ad Petrum. Aliter enim hi simulabant, aliter Petrus. [B] Petrus dissimulabat potius quam simulabat, ne quid offenderet suos. Caeteri dissimulabant suspicantes aliquid admissum aduersus bonos mores. Certe Augustinus in epistolis, quibus super hoc loco
conflictatur cum Hieronymo, multitudinis numero legit [C] ac similiter citat
capite vltimo ad Consentium de mendacio. [B] Item Ambrosius: recta via incedunt. Neque rursus est non recte ambulare, hoc est errare a via, sed claudicare
et vacillare, quod parum essent firmi in eo quod erat ingenue tuendum, nunc
huc propensi, nunc illuc. Et quoniam Mosaica lex erat in confinio, fieri potest vt
568 crederent D E: crederet C.

586 Item D E: Atque item B C.

567 Sicut vigesimoprimo Die Auseinandersetzung um das Zeremonialgesetz bringt Er.


auch in Annot. in Act. 21, 24 zur Sprache, ASD
VI, 6, p. 310, ll. 9941000: Atque ex hoc sane
loco Iacobus videtur tum adhuc in ea fuisse
sententia, vt existimaret Iudaeis aliqua ex
parte seruandam esse legem Mosaicam
Non quod illam existimaret necessariam ad
salutem, sed vtilem ad vitandum offendiculum infirmorum, quum Paulus putaret iam
esse tempus negligendi eam superstitionem,
vtpote vergentem in magnum discrimen
euangelicae doctrinae. Der Zusatz C in
Annot. in Act. 21, 24, ASD VI, 6, p. 310, ll.
9971000 (Non quod doctrinae) hngt
mit der Kritik von Lee zusammen, cf. ASD
VI, 6, p. 311, n.ll. 9941000: The 1522 addition is a response to criticism by Lee etc.
Dasselbe gilt fr den vorliegenden Zusatz C

zu (non negligi, ll. 567570), cf. Resp. ad


annot. Ed. Lei, ASD IX, 4, p. 315, ll. 902905:
Nec enim arbitror tam stultos fuisse apostolos, vt putarent absque legis praesidio non
sufficere Christi gratiam. Verum Paulus putabat esse tempus vt, si fieri posset, iam contempta superstitione quorundam palam praedicaretur euangelica libertas.
571 Et consenserunt Nov. Test.: ac simulabant
vna cum illo. Zu Er.' bersetzung: ASD VI,
3, p. 459, n. 131,2.
571572 Sunupekrqjsan simulauerunt Er.
bersetzt hier den griechischen aoristus durch
einen Perfekt, im Nov. Test. schrieb er jedoch
(weniger genau) simulabant, cf. die vorangehende Anm. Siehe zu Er. bersetzung: ASD
VI, 3, p. 459, n. 132 und p. 15 (letzten Abschnitt).
572 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 2,

ANNOTATIONES IN GAL. 2,1314

13, CSEL 81, 3, p. 26, ll. 23: Et simulauerunt


cum illo [et ceteri Iudaei].
572 Caeteri Iudaei Nov. Test.: caeteri quoque
Iudaei.
573 ka o loipo So auch die heutigen Ausgaben
(wenn auch laut N27 ka of doubtful
authenticity ist): o loipo v.l. cf. ASD VI, 3,
p. 459, n. 133.
573 aut caeteri quoque Im Zusatz B setzt Er. die
bersetzung, der er im Nov. Test. folgt, hinzu.
573574 Ab eis simulationem Vg.: et Barnabas duceretur ab eis in illa simulatione; Nov.
Test.: Barnabas simul abduceretur in illorum
[illorum om. A] simulationem (in illam
simulationem v.l. cf. WordsworthWhite ad
loc. und ASD VI, 3, p. 459, n. 136).
574575 Graece simulatione Durch pariter
bersetzt Er. an der vorliegenden Stelle die
Prposition sun(apxqj), im Nov. Test.:
simul, cf. die vorangehende Anm. und ASD
VI, 3, p. 459, n. 135. Laut Brown ist illorum
simulatione als abl. instrumenti (auctoris)
wohl besser als in illorum simulationem
(Ziel), Er.' bersetzung im Nov. Test. cf. ASD
VI, 3, p. 459, n. 136.
574 sunapxqj pokrsei So auch die heutigen Ausgaben.
575 Faber Siehe Faber Stapulensis, S. Pauli epistolae xiv, examinatio ad loc. (Paris, 1512), fo
155v: Vulgata aeditio. Ita vt et Barnabas duceretur ab eis in illam simulationem. Potius
legendum: simul abstineret eorum simulatione. Paulus ste ka Barnbav sunapexqnai atn t pokrsei und fo 33r:
adeo vt et Barnabas eorum simulatione
simul abstineret.
577578 Verum pxesqai Nicht sunapexqnai, sondern sunapaxqnai ist in der
Textberlieferung des NT belegt (nach ASD
VI, 3, p. 459, n. 135). A
pexqnai (gemeint ist
posxeqnai?) ist in den Lexika nicht nachweisbar.
579 Recte ambularent Nov. Test.: recto pede
incederent von Hier. eingegeben, cf. unten
n.l. 580.
579 rqopodosi In den heutigen Ausgaben:
rqopodosin.
580 Hieronymus Hier. Dialog. adv. Pelag. I, 23,
CCSL 80, p. 29, ll. 45: Si enim ipse Apostolus dicit de Petro quod non recto pede incesserit (Sg.!).
580 in commentariis Hier. Comm. in Gal. I, 2,
14a, CCSL 77A, p. 57, l. 1 (Migne PL 26,
367A): Sed cum vidissem quod non recto
pede incedunt (Pl.!).
581 Id Petrum Siehe aber die Hier.Stelle,
Dial. adv. Pelag. I, 23, CCSL 80, p. 29, l. 5,

93
oben n.l. 580 angefhrt, und die folgende
Anm.
584585 Augustinus legit Siehe Epist. 82, 4,
CCSL 31A, p. 99, ll. 7172 = Hier. Epist. 116,
4, 1, CSEL 55, p. 399, ll. 2324: Cum viderem,
quia non recte ingrediuntur ad veritatem euangelii und Epist. 40, 3, CCSL 31, p. 160, ll.
4243 = Hier. Epist. 67, 3, 2, CSEL 54, p. 668,
ll. 1113: vbi dixit de Petro et Barnaba: Cum
viderem, quia non recte ingrediuntur ad veritatem euangelii. Man beachte, dass Aug. Petrus
in die Pluralform mit einbegreift. In Epist. 82,
15; 82, 22; 82, 24, CCSL 31A, p. 107, ll.
287290; p. 113, ll. 466467; p. 115, ll. 513514
= Hier. Epist. 116, 15, 3; 22, 2; 24, 2, CSEL 55,
p. 407, ll. 13; p. 413, ll. 1213; p. 414, l. 28,
verwendet Aug. den Singular, der sich auf
Petrus bezieht.
586 capite mendacio Er. meint De mendacio
liber vnus (Er. nimmt hier an, dass diese frhere Schrift (395), wie der sptere Contra
mendacium ad Consentium liber vnus (420),
an Consentius gerichtet war; so auch in seiner
Aug.Ausgabe, cf. tomus IV, fo 3A, index).
Siehe De mendacio 43, CSEL 41, p. 465, ll.
1213: vbi ait de Petro et Barnaba: cum vidissem, quia non recte ingrediuntur ad veritatem
euangelii.
586 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 2,
14, CSEL 81, 3, p. 26, ll. 1718: Sed cum vidissem quod non recta via ambulabant [incedunt
v.l. und Er.' Ambrosiusausgabe, 1527, tomus
IV, p. 926C] ad veritatem euangelii.
587598 Neque dissimulatione Er. fasst hier
seinen Standpunkt zusammen: Es handelt
sich nicht um Fehlverhalten weder von Petrus
noch von Paulus (nicht errare a via l. 587, sondern claudicare, vacillare ll. 587588); in den
alten Gemeinden herrschte Unsicherheit ber
das Einhalten des Zeremonialgesetzes (quod
parum illuc ll. 588589), was das
(dis)simulare veranlasste, mendacia jedoch
nicht hervorrief (Hactenus mendacium ll.
594596).
587 errare a via Cf. Adag. 48 (Tota via erras),
ASD II, 1, p. 164 sq.
589 Et confinio Die von Aug. angenommene
bergangszeit. Cf. Epist. 40, 4, CCSL 31, p.
161, ll. 6468 = Hier. Epist. 67, 4, 2, CSEL 54,
p. 669, ll. 1419: [Iudaeorum sacramenta]
non esse perniciosa his qui ea vellent, sicut a
parentibus per legem acceperant custodire,
etiam cum in Christo credidissent, non
tamen in eis iam constituerent spem salutis,
quoniam per dominum Iesum salus ipsa
aduenerat. Cf. n.ll. 457486 und n.l. 477 zu
Gal. 2, 11.

94
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
LB 811
612
613
614
615
616
617
618

ANNOTATIONES IN GAL. 2,1619

Petrus quoque nonnihil addubitarit, an palam lex esset negligenda. Verum hoc
ipsum erat vacillare, non autem flagitium admittere, cum neque Paulus, neque
Petrus iudicarit legis obseruationem ad salutem requiri, licet Paulus quoque coactus sit Timotheum circuncidere et tondere caput, non superstitione, sed obsequio. Hactenus certe nulla mentio de mendacio. Neque quisquam negat pium
hominem alicubi recte simulare ac dissimulare. Et ostendimus ex hoc loco nihil
esse necesse producere mendacium. Neque Petrus cogebat gentes iudaizare, quasi
id ageret vt illos in Iudaismum pertraheret, sed quod hanc ansam quidam arriperent ex illius dissimulatione. [A] Di x i C e p h a e . Graeci legunt Ptrw, id est
Petro. [B] Neque refert ad sensum. Quod enim Graecis sonat ptrov, id
Hebraeis ac Syris sonat cephas autore Hieronymo. [A] C o r a m o m n i b u s .
Hic exponit quid ante dixerit kat prswpon, id est in conspectu omnium, [B]
quorum gratia haec dicuntur.
[16] [A] S c i e n t e s a u t e m . Autem, coniunctionem, non reperio in Graecis exemplaribus, nec opus est, nisi subaudias in superiore parte verbum
sumus, [B] vt ita legamus Nos sumus nati Iudaei, ex sanctis patribus orti, sub
lege sancta nati, non autem ethnici, qui sine lege ex impiis ac profanis maioribus producti sunt. Et tamen ipsi sic nati cogimur diffisi legi nostrae ad Christi
fidem confugere, si velimus esse salui, quo minus persuadendum est ethnicis, vt
a lege Moysi sperent salutem. Porro natura Iudaeos dixit ad discretionem proselytorum. [A] Ni s i p e r f i d e m Ie s u . En m, id est si non. [D] Est autem
ser|monis noua forma, vulgari more dicendum erat non iustificatur ex operibus
legis, sed tantum per fidem. [A] In Ie s u C h r i s t o c re d i m u s . Epistesamen, id est credidimus, praeteriti temporis. Et ita legit Hieronymus. Pro p t e r
q u o d e x . Propterea quod, [E] si voluisset Latine dicere [A] diti.
[18] Re a e d i f i c o. Okodom, id est aedifico. Nam praecedit plin, id est
iterum.
[19] Mo r t u u s s u m . A
pqanon, id est mortuus fui, vt sit praeteriti temporis, [B] hoc est per legem fidei desii esse obnoxius legi Mosaicae. [A]
596 quasi CE: quod B.
610 Nisi si non inter lemma Coram omnibus
[post omnium 601] et lemma Scientes autem

[603] posuit A.
612 Iesu Christo E: Iesum Christum AD.

591592 cum requiri Das Einhalten des Zeremonialgesetzes wurde weder von Petrus noch
von Paulus als heilsnotwendig angesehen.
Davon handelte die (angenommene) Kontroverse zwischen den beiden Aposteln nicht.
Auch im Streit zwischen Hier. und Aug. ist
dieser Punkt unumstritten.
592594 licet obsequio Siehe Act. 16, 13 (Paulus circuncidere) und Act. 18, 18 (tondere
caput). Es liegt auf der Hand, dass das Judaisieren von Paulus, von dem in Act. 16, 13; 18,
18, erzhlt wird, in der Kontroverse um Gal. 2,
1114 eine wichtige Rolle spielt, cf. Frst, p. 19,

1. Abschnitt; p. 35 sq. Hier. erklrt Paulus' Verhalten in seinem GalaterKommentar, Comm.


in Gal. I, 2, 1113, CCSL 77A, p. 53, ll. 2646
(Migne PL 26, 364AB). Siehe auch Epist. 112,
9, 14, CSEL 55, p. 377, l. 14 p. 378, l. 16.
593594 obsequio D.h. der vorgegebene Gehorsam gegen das Gesetz.
594595 Hactenus dissimulare Er. wiederholt
sein Argument, die (dis)simulatio sei etwas
ganz anderes als das mendacium, cf. n.ll.
515516 zu Gal. 2, 11.
597 hanc ansam Zum Ausdruck ansam arripere: Adag. 304 (Ansam quaerere et consimi-

ANNOTATIONES IN GAL. 2,1619

les metaphorae), ASD II, 1, p. 411 sq. und Collect. 482 (Ansam quaerere, arripere, praebere),
ASD II, 9, p. 187 sq.
597 quidam Diejenigen, die glauben, es handle
sich tatschlich um ein Fehlverhalten von
Petrus, wie z.B. Aug.
598 Dixi Cephae Nov. Test.: dixi Petro. Siehe
die folgende Anm.
598599 Graeci Petro In den heutigen Ausgaben: Kjf. Siehe Metzger, Commentary ad
loc. p. 524. Zum Namen Kjfv: Blass
Debrunner 53.3e. Er. las nach seinen Hss.
(u.a. AN III 11, cod. 2817, fo 234r) die v.l.
Ptrw. Siehe fr weitere Angaben ASD VI, 3,
p. 460, n. 144 und p. 458, n. 111.
599600 Quod enim Hieronymo Nach Hier.
Comm. in Gal. I, 2, 1113, CCSL 77A, p. 56, ll.
111115 (Migne PL 26, 366AB): in aliis Pauli
epistolis et in hac quoque ipsa modo Cephas,
modo Petrus scribitur; non quo aliud significet
Petrus aliud Cephas, sed quo quam nos latine
et graece petram vocemus hanc Hebraei et Syri
propter linguae inter se viciniam cephan nuncupent. Siehe n.ll. 447448 zu Gal. 2, 11.
600 Coram omnibus So auch Vg. und Nov. Test.
601 ante Sc. Gal. 2, 11.
603 Scientes autem Nov. Test.: quoniam scimus. Cf. ASD VI, 3, p. 460 sq. n. 161.
603604 in Graecis exemplaribus In den heutigen Ausgaben: edtev d ti (N27: d of
doubtful authenticity); diese Lesart hat sich
in der Vulgata (autem) niedergeschlagen.
Er. folgt der Lesart edtev ti nach seinen
Hss., u.a. nach der Hs. AN III 11 (cod. 2817),
fo 234r, dazu: ASD VI, 3, p. 460 sq. n. 161.
604 in parte Sc. Gal. 2, 15: Nos natura
Iudaei <sumus>.
610 Nisi Iesu So auch Vg. und Nov. Test.
610 En m non Trotzdem behlt Er. nisi
der Vg. bei. Nach BlassDebrunner 3762
bedeutet n m an der vorliegenden Stelle
ausser, was ziemlich selten vorkommt. Siehe
auch die folgende Anm.
611 sermonis noua forma Er. spielt hier auf den
adversativen Gebrauch von nisi an. Lfstedt
behandelt nisi im Sprachgebrauch der spten
Latinitt ausfhrlich in Vermischte Studien, pp.
2935. Siehe zum adversativen Gebrauch p. 31
sq.: Der adversative Gebrauch von nisi
(regelmssig nach vorausgehender Negation)
ist also im Sptlatein gang und gbe und noch
im Mittellatein erhalten Vgl. etwa Ep. ad
Gal. 2, 16 scientes autem quod non iustificatur
homo ex operibus legis, n i s i per fidem Iesu
Christi et non ex operibus legis. Offenbar ist
nisi hier rein adversativ = sondern, es geht
aber auf n m im griechischen Text zurck.

95
hnlich steht e m fters im Sptgriech.
[BlassDebrunner 448.8]. Vorwiegend adversativ, wenn auch nicht so scharf ausgeprgt, ist
e m z.B. I Cor. 7, 17. Zu 1. Cor. 7, 17 (e m):
BlassDebrunner 4489.
612 In Iesu Christo credimus Nov. Test.: in Christum Iesum credidimus (in Christo Iesu credimus WordsworthWhite: in Christo Iesu
credidimus Stuttgart Vg. Zu Iesu Christo statt
Christo Iesu: WordsworthWhite ad loc.).
Man beachte credere in mit Akk. (in Christum Iesum Er.) und mit Abl. (in Christo Iesu
Vg.). Zur Konstruktion beim Verb credere:
Explan. Symboli, ASD V, 1, pp. 226227, ll.
616835. Nach Brown, ASD VI, 3, p. 461, n.
163 ist Er. more accurate. Auch Valla, Annot.
bevorzieht in mit Akk. vor in mit Abl. Cf.
die folgende Anm. Siehe zu credere in mit
Abl./ Akk. in der Vg. Kaulen 147, p. 225;
Mohrmann, tudes I, p. 196, bes. n. 2.
612613 Epistesamen temporis Siehe Valla,
Annot. ad loc. Garin, p. 875, col. 1: Et nos in
Iesu Christo credimus Graece est credidimus pistesamen et in Iesum Christum, ev
Xristn Ijson (man beachte, dass Valla der
griechischen Wortstellung Xristn Ijson
nicht folgt).
613 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 2, 16a,
CCSL 77A, p. 59, ll. 23 (Migne PL 26,
368C): et nos in Christo Iesu credidimus.
613614 Propter quod ex Nov. Test. propterea
[propter A] quod ex. Zu dieser bersetzung: ASD VI, 2, p. 287, n. 112 zu Act. 8, 11.
614 si dicere Zusatz E. In Annot. in Act. 8, 11,
ASD VI, 6, p. 234, ll. 352354: [propter
quod] hanc sermonis formam video fuisse
familiarem priscis Christianis, quum longe
aliud significet. Propter quod im Sinn von
propterea quod = weil (statt deswegen) ist
im Sptlatein gelufig (nicht nur im Latein
der Christen). Dazu: HofmannSzantyr
134, p. 246; 311 (Zusatz g), p. 575 und vor
allem Lfstedt, Vermischte Studien, p. 51 sq.
615 Reaedifico Nov. Test.: aedifico (aedifico:
reaedifico v.l. cf. WordsworthWhite ad loc.
und ASD VI, 3, p. 461, n. 183).
617 Mortuus sum Nov. Test.: mortuus fui.
617618 A
pqanon temporis Er. benutzt fters
die Umschreibung mit fui/fueram etc. anstatt
sum/eram etc., bes. beim bersetzen des
Aorists (nach ASD VI, 3, p. 58, n. 23 zu
Rom. 4, 2). Diese Formen gehren zum sogenannten verschobenen Perfekt (laudatus fui
anstatt laudatus sum) und verschobenen
Plusquamperfekt: HofmannSzantyr 179,
pp. 321322. (Dazu: Wackernagel, Vorlesungen
I, p. 190).

96
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644

645
646
647

ANNOTATIONES IN GAL. 2,203,1

C o n f i x u s s u m c r u c i . Xrist sunestarwmai, id est Christo concrucifixus


sum siue cum Christo crucifixus sum.
[20] Qu o d [E] a u t e m [A] n u n c v i u o. Rursum pro ti posuit,
quemadmodum indicauimus in epistola ad Romanos quod enim viuit, viuit Deo.
In f i d e [E] v i u o [A] Fi l i i De i . En pstei h t to uo to qeo. Articulus additus discernit fidem Christi a reliqua fide, quod ita poterat exprimi In
fide viuo, fide, inquam, Filii Dei. Mirum autem vt relicta narratione velut oblitus sui [C] sic [A] rem prosequatur, vt parum liqueat vbi desierit obiurgare
Petrum, [B] etiamsi Hieronymus existimat vsque ad huius capitis finem esse Pauli
reprehensionem [E] consentiente Theophylacto, qui sic finit huius capitis commentarium: Quod si ipse asseueraueris, vides quo impietatis progressura esset blasphemia. Sunt tamen in eo sermone quae magis conuenirent praeceptori in discipulum quam Paulo in Petrum. Vnde probabilius est Paulum reliqua ad eos qui
aderant dixisse, aut eo quod instituerat omisso clam ad Galatas deflexisse sermonem. Alioqui nimis abruptum erat O insensati Galatae. [B] Ex Ambrosio nihil
satis liquebat.
[21] [A] No n a b i i c i o. Ok qet, id est non reiicio, non repello, non
sperno. Ambrosius legit: Non sum ingratus gratiae Dei. Augustinus: Non irritam
facio gratiam Dei. Videbatur aspernaturus Christi gratiam, si Moysi legem recepisset vt necessariam ad salutem. [B] Gr a t i s C h r i s t u s m o r t u u s e s t .
Dwren, quod idem et gratis sonat. Est autem ratiocinatio ab impossibili, quod
si nemo tam demens est, vt dicat Christum gratis esse mortuum, non contingit
salus ex obseruatione legis Mosaicae.
[A]

EX CAPITE TERTIO

[1] O i n s e n s a t i . A
njtoi, id est stulti. Atque ita legit Augustinus in
commentario quem aedidit in hanc epistolam, alioqui durius verbum est insensati
et contumeliosius. Graeca vox magis sonat rudes parumque cordatos, praesertim
quod Galatae e ferocioribus Galliarum partibus sint profecti. Hilarius, ipse Gallus, in carmine hymnorum Gallos indociles appellat. Addit Hieronymus sibi
619 Confixus BE: Crucifixus A.
635 qet A CE: qet B.

638 Gratis E: Frustra BD.

619 Confixus sum cruci Vg.: Christo confixus


sum cruci; Nov. Test.: vna cum Christo crucifixus sum.
619620 Xrist crucifixus sum Die bersetzung Christo concrucifixus sum auch bei Faber
Stapulensis (S. Pauli epistolae xiv, Paris, 1512,
fo 33r). Zu cum Christo crucifixus sum: Valla,
Annot. ad loc.: Christo confixus sum cruci.
Graece est cum Christo crucifixus sum,
Xrist sunestarwmai (Garin, p. 875, col.
1). Cf. ASD VI, 3, p. 461, n. 194.

621 Quod viuo Nov. Test.: Vitam autem


quam nunc viuo.
621 Rursum posuit Siehe zu diesem Gebrauch
des Relativpronomens ( d nn h)
BlassDebrunner 1543, wo auch die von Er.
l. 622 gemeinte Stelle Rom. 6, 10 genannt ist
(cf. die folgende Anm.).
622 quemadmodum Deo In Annot. in Rom. 6,
10, LB VI, 594D, legt Er. dar, dass zwar
Relativpronomen ist, dass es aber als acc.
adverbialis nahezu als Konjunktion fungiert:

ANNOTATIONES IN GAL. 2,203,1

Nam apud Graecos est articulus postpositiuus [= pron. rel.] non coniunctio vt sit
sensus hoc ipsum quod mortuus est Christus
quod autem viuit etc. Quasi dicas mortem eam quam mortuus est vitam quam
viuit Consimili modo dixit in Epistola ad
Galatas cap. ii (d.h. die vorliegende Stelle).
Man vergleiche die Erluterung von
BlassDebrunner zur Stelle Rom. 6, 10 ( gr
pqanen d h) 1543: den Tod, den er
starb das Leben, das er lebt oder dass er
starb dass er lebt.
623 In fide Dei Nov. Test.: per fidem [in fide
A] viuo filii dei.
623 En qeo So auch die heutigen Ausgaben,
cf. Metzger, Commentary ad loc. p. 524.
623625 Articulus Dei Es handelt sich hier um
die Stellung des mit Artikel versehenen Attributs hinter einem artikellosen Subst., um dieses nachtrglich zu bestimmen (Blass
Debrunner 270.2). Man vergleiche 2. Tim. 1,
13: gpj t n Xrist. Vielleicht ist diese
Konstruktion charakteristisch fr die hellenistische Zeit, cf. BlassDebrunner 2703.
627 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 2, 21,
CCSL 77A, p. 65, l. 19 (Migne PL 26, 372A):
Hucusque contra Petrum, nunc ad Galatas
reuertitur.
628 Theophylacto Theophyl. Expos. in Gal. 2, 21,
Migne PG 124, 981C: Orv po blasfjma
proxwre;
629630 Quod si blasphemia Personas bersetzung (fo cxiiiir der Ausgabe 1519 bei Jean
Petit).
633 O insensati Galatae Gal. 3, 1.
633 Ambrosio Ambrosiaster, Comm. in Gal. 2,
20, CSEL 81, 3, p. 29, ll. 124, fllt kein Urteil
darber, ob Paulus hier entweder Petrus oder
den Galatern zuredet.
635 Non abiicio Nov. Test.: Non aspernor.
Dazu: ASD VI, 3, p. 462, n. 211.
635 Ok qet So auch die heutigen Ausgaben.
636 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 2,
21, CSEL 81, 3, p. 29, l. 8.
636 Augustinus Aug. Expos. Gal. 17, 13, CSEL 84,
p. 75, l. 2.
638 Gratis est Nov. Test.: Christus frustra
mortuus est (Christus gratis: gratis Christus
v.l. cf. WordsworthWhite ad loc. und ASD
VI, 3, p. 462, n. 215).
639 Dwren Cf. Bauer s.v. Dwren (adverbial
gebrauchter Akk. von dwre) sub. 3.: ohne
Erfolg, vergebens dwren poqnskein
zwecklos sterben.
639 ratiocinatio ab impossibili Er. weist darauf
hin, dass Paulus die ratiocinatio der antiken
Rhetorica (= Schlussfolgerungsmethode, cf.

97
Lausberg 371) mit einem argumentum ab
impossibili (Lausberg 1123), d.h. mit einem
indirekten Beweis, verwendet.
643 O insensati Nov. Test.: O stulti. Zu Er.'
bersetzung: ASD VI, 3, p. 462, n. 11 und
ASD VI, 3, p. 27, n. 143 zu Rom. 1, 14.
643 Augustinus Aug. Expos. Gal. 18, 1, CSEL 84,
p. 75, l. 10.
644645 alioqui contumeliosius Zu Gal. 3, 3,
wo griechisch wiederum njtoi geschrieben
ist, sagt Valla, Annot.: Illud taceo, quod
idem verbum nunc graece est; nunc pro
stulti njtoi, quod superius pro insensati,
njtoi, sed insensatus durum vocabulum
(Garin, p. 875, col. 2). Vgl. l. 644 durius verbum. Dazu: ASD VI, 3, p. 462, n. 11.
644 insensati Siehe Souter, Glossary s.v.: senseless, stupid; cf. LewisShort, s.v.
645652 praesertim Treuirorum Die hier gebotenen Angaben entnahm Er. Hier. Comm. in
Gal. II, 3, CCSL 77A, pp. 7883, ll. 2124
(Migne PL 26, 379B 382C). Nach dem Kommentar zu Gal. 3, 89, schob Hier. einen Passus ber die Galatae und ihre Geschichte ein:
Quod in primo Commentariorum ad Galatas
libro, cum de gentium proprietatibus disputarem, intactum reliqueram nunc in secundo
reddendum videtur: qui sint Galatae vel quo,
vnde transierint (CCSL 77A, p. 78, ll. 25,
Migne PL 26, 379B).
645646 praesertim profecti Nach Hier.
Comm. in Gal. II, 3, CCSL 77A, p. 80, ll.
5354 (Migne PL 26, 381A), aber ungenau:
[Aquitania] Galatae non de illa parte terrarum, sed de ferocioribus Gallis sint profecti
(gemeint sind die Kelten).
646647 Hilarius appellat Hier. Comm. in Gal.
II, 3, CCSL 77A, p. 80, ll. 4750 (Migne PL 26,
380C): Itaque non mirum est stultos et ad
intelligentiam tardiores Galatas appellatos, cum
et Hilarius Gallus ipse et Pictauis genitus, in
hymnorum carmine Gallos indociles vocet.
647 in carmine hymnorum Diese Umschreibung
hat Er. von Hier. bernommen. Die von
Hier. gemeinte Hil.Stelle ist nicht nachgewiesen. Cf. Bardenhewer III, p. 387.
647 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 3,
CCSL 77A, p. 82, ll. 109117 (Migne PL 26,
382BC).
647650 sibi Manichaeorum Nach Hier. loc.
cit.: Scit mecum qui vidit Ancyram, metropolim Galatiae ciuitatem, quot nunc vsque schismatibus dilacerata sit, quot dogmatum varietatibus constuprata. Omitto Cataphrygas,
Ophitas, Borboritas et Manichaeos Antiquae stultitiae vsque hodie manent vestigia.

98
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670

ANNOTATIONES IN GAL. 3,1

visam Ancyram, Galatiae metropolim, in qua magna vetustae ruditatis vestigia


resederint et ex horum finitimis prodigiosas haereses exortas Cataphrygum,
Ophitarum, Borboritarum et Manichaeorum; caeterum linguam excepta Graeca,
qua tunc totus fere oriens vtebatur, ferme eandem fuisse, quae [B] tum esset [A]
Treuirorum. Nam apud hos versatus est Hieronymus. [B] Atque haud scio, an
quae nunc est Germanorum lingua, fuerit olim Gallorum. [A] Interpres quod hic
insensatos vertit, mox vertit stultos [B] suo more lasciuiens copia. [A] Qu i s
vo s f a s c i n a u i t . Fascinare dicuntur Latinis qui aspectu malefico laedunt, sed
apud Graecos baskanein, quo verbo hic vsus est Paulus, significat et inuidere, vt
intelligas inuidia motos quosdam voluisse Galatas ad seruitutem legis reuocare.
At Paulus videtur hoc verbum vsurpasse pro eo quod est incantauit et oculis
veluti praestigio imposuit. Baskanein enim Graecis dictum est par t fesi
kanein, quod per oculos noceat fascinator. Porro Paulum de oculis delusis sentire,
testantur propemodum quae mox sequuntur ante quorum oculos Christus Iesus
praescriptus est et in vobis crucifixus. Est autem plane praestigii genus, vt id quod
coram cernas, non videas, tum quod non est, id videre te putes, etiam si Demosthenes eo verbo vsus est pro calumniari siue accusare [B] in oratione pro Ctesiphonte. Hesychius addit proprie de ingrato dici. [A] Fascinum autem pueris
potissimum creditum est nocere et ob id illos stultos appellat, [B] nihil veritus
sententiam euangelicam Qui dixerit fratri suo fatue reus erit gehennae ignis. Siquidem hoc non indignationis, sed charitatis conuicium est. Et tamen mitigat illorum admissum, cum tantam caecitatem fascino tribuat [E] magnam culpae partem in alios reiiciens. [A] No n c re d e re ve r i t a t i . Non obedire, m peqesqai,
649 Cataphrygum AD: tv kat frgav E.
651 tunc BE: tum A.
657 reuocare. CE: reuocare. Hieronymus
secundo aduersus Iouinianum libro vertit

impediuit. A B.
663 quod D E: id quod AC.
664 vsus est BE: est vsus A.
665 Hesychius D E: Hesichyus B C.

649 Cataphrygum Die Lesart von AD Cataphrygum behalte ich nach Er.' Hier. Ausgabe
von 1516, fo 86E, bei (statt E tv kat Frgav,
was offenbar ein Versuch zur Etymologie des
Namens ist). Die Anhnger des Montanus
wurden auch Cataphryges genannt, nach
dem Ort, wo Montanus seine Visionen hatte
und wo der Montanismus sich gegen Ende
des 2. Jh. entwickelt hat. Cf. DTC vol. X, 2,
23552358 (zum Montanismus 23552370).
650 Ophitarum Die Ophiten bildeten eine
christl.gnostische Sekte, die zum ersten Mal
bei Clem. Alex. genannt wurde. Siehe Jens
Holzhausen, Der Neue Pauly 8, 1254, s.v.
Ophiten.
650 Borboritarum Es handelt sich um eine gnostische Sekte, die im schlechten Ruf stand.
Clemens Alexandrinus sagt, dass die Anhnger ihre Seele n borbrw kakav untertauchten (nach DTC vol. II, 1, 1032, zu den Borbo-

riten: 10321033).
650 Manichaeorum Anhnger des Manichaeismus, der von Mani (216276) gestifteten,
gnostisch gefrbten Religion, die von der Kirche heftig angegriffen wurde. Cf. zu Mani
und dem Manichaeismus: Der Neue Pauly 7,
811813 s.v. Mani, Manicher (Kurt Rudolph)
und ASD VI, 8, p. 291, n.l. 434.
650652 caeterum Treuirorum Hier. Comm.
in Gal. II, 3, CCSL 77A, p. 83, ll. 119121
(Migne PL 26, 382C): Galatas excepto sermone Graeco, quo omnis Oriens loquitur,
propriam linguam eamdem pene habere
quam Treuiros.
652 Nam Hieronymus Von einem eventuellen
Aufenthalt in Trier ist wenig bekannt, cf.
Epist. 3, 5, 2, CSEL 54, p. 17, ll. 1117: Scis
ipse [domine Iesu] vt ego et ille [sc. Rufinus] , cum post Romana studia ad Rheni
semibarbaras ripas [Hervorhebung von mir]

ANNOTATIONES IN GAL. 3,1

eodem cibo, pari frueremur hospitio, vt ego


primus coeperim velle te colere. Cf. Bardenhewer III, p. 606.
652653 Atque Gallorum Eine Anspielung
auf Hier. Comm. in Gal. II, 3, CCSL 77A, p.
83, ll. 119121 (Migne PL 26, 382C), oben n.ll.
650652 angefhrt.
653 hic Gal. 3, 1: O insensati Galatae.
654 mox Gal. 3, 3: Sic stulti estis etc.
654 lasciuiens copia Er. hat fters den Hang des
Vulgatabersetzers, in der Wortwahl zu
variieren, getadelt. Diese Kritik rief mehrmals
die Emprung seiner Gegner hervor. So hat
Er.' Aussage zu Rom. 12, 6, LB VI, 630F: vt
affectat copiam, quum nihil sit opus sowohl
Stunica, als auch Frans Titelmans zur Erwiderung angeregt, worauf Er. seinerseits reagiert
hat (cf. Apolog. resp. Iac. Lop. Stun. ASD IX, 2,
pp. 174176, ll. 195203, bzw. Resp. ad collat.
iuv. geront. LB IX, 1010AB). Siehe Rummel,
Annotations, pp. 9697 und ASD VI, 8, p.
335, n.ll. 131132. Er. hat lasciuiens hier in
malam partem verwendet (bermutig sein,
bertreiben mit). Vgl. auch Annot. in Rom.
15, 7, LB VI, 645D: Interpres lasciuit affectatione copiae und Er.' Antwort auf Titelmans' Kritik zur Stelle: Quoniam in annotatione dixi interpres lasciuit affectatione copiae,
texit longam rixam, cumque toties hoc notem
in interprete (Resp. ad collat. iuv. geront. LB
IX, 1012B).
654655 Quis vos fascinauit So auch Vg. und
Nov. Test.
655 Fascinare laedunt Fascinare bedeutet behexen durch gewisse Formeln, durch missgnstige Blicke (Georges), wie Er. hier sagt.
656 baskanein inuidere Nach Bauer s.v. baskanw 1. bedeutet baskanein an der vorliegenden Stelle behexen und ist die Bedeutung
missgnstig sein fr das NT nicht belegt.
Baskanein kommt in der Bedeutung beneiden (Er. inuidere) u.a. bei Philostr. und
Lukian vor (siehe LiddellScott, Passow s.v.).
657 [app. crit.]: Hieronymus secundo aduersus Iouinianum libro vertit impediuit (Hier.
Adv. Iov. Migne PL 23, 298B). Hier. zitiert
jedoch Gal. 5, 7 (nicht Gal. 3, 1), was Stunica
bemerkt hat. Ab Ausgabe C hat Er. deshalb
diese Anmerkung gestrichen. In der Apolog.
resp. Iac. Lop. Stun. ASD IX, 2, p. 198, ll.
595603 reagiert Er. ziemlich empfindlich auf
Stunicas Anmerkung: O insensati Galatae,
quis vos fascinauit? Quoniam eadem verba in
plerisque Latinis habebantur in huius epistolae capite v, obiter admiscueram haec in
Annotationibus: Hieronymus secundo aduersus
Iouinianum libro vertit inpediuit, suspicans

99
illic esse idem Graecum verbum bskjnen,
cum sit nkocen. Habes, lector, summam
mei criminis etc. Cf. H.J. de Jonge ad loc.
659660 Baskanein fascinator Nach Etym.
mag. 190, 2628 (Gaisford, 545): Erjtai d
fskanov tv n tov fesi kanwn, goun
diafqerwn di to blmmatov. Ka k to
bskanov, baskanw faskanw (cf. Schol.
Theocr. 5, 13b, Wendel, p. 159).
661 quae sequuntur Gal. 3, 1b (zur Lesart et
in vobis crucifixus unten Annot. ad loc. ll.
736740).
663664 Demosthenes Dem. Or. 18 (= De
corona), 108 im Etym. mag. 190, 2932 (Gaisford, 545) zitiert: bskanon d ka pikrn ka
kakjqev odn sti polteum mn (Gaisford:
polteuma).
664665 in Ctesiphonte Die 18. oratio von
Dem. heisst Per to stefnou oder Upr
Ktjsifntov (so in Etym. mag. loc. cit.).
665 Hesychius Hesych. 291 (Latte): bskanov
Sofoklv d dwv t bskanon p to xristov (Soph. fr. 931 N = 1034 Radt, TrGF IV,
ed. correctior, Gttingen, 1999, p. 613).
665 Fascinum Zu fascinum, d.h. Behexung:
Gell. XVI, 12, 4: fascinum appellatum quasi
bascanum [bskanon] et fascinare esse quasi
bascinare.
667 sententiam euangelicam Mt. 5, 22: Qui
autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio; qui autem dixerit fatue reus erit gehennae
ignis (Stuttgart Vg.).
667668 Siquidem est In Annot. in Mt. 5, 22
behandelt Er. den Stellenwert des Ausdrucks
stultus ausfhrlich im Zusammenhang mit
dem Begriff racha (ber den eine Polemik
entstanden war, cf. ASD VI, 5, p. 139, n.ll.
676726). Siehe Annot. in Mt. 5, 22, ASD VI,
5, p. 140, ll. 719720: Iam vt non est conuicium, si quis hominem tardum obiurgans
appellet tardum, ita non sit coniuicium, si
quis hominem impium emendare cupiens
appellet stultum. In dieser Weise kann man
stultus ein conuicium charitatis nennen.
670 Non credere veritati Nov. Test.: vt non crederetis veritati (om. Vg.: non credere veritati
v.l. cf. WordsworthWhite ad loc.).
670671 Non veritati Die Variante non obedire veritati sttzt sich (wie non credere
veritati, cf. die vorangehende Anm.) auf die
griechische v.l. t ljqea m peqesqai (in
den heutigen Ausgaben vermerkt, cf. Metzger, Commentary ad loc. p. 524). Er. folgt hier
der Lesart t peqesqai (u.a.) der Hs. AN
III 11 (cod. 2817), fo 235r. Im Nov. Test jedoch:
crederetis, cf. ASD VI, 3, p. 462 sq. n. 13, (siehe
auch die weiteren Angaben zur Stelle).

100
671
672
LB 812
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693

ANNOTATIONES IN GAL. 3,1

id est ne obtemperaretis veritati. Quanquam haec particula ab Hieronymo prorsus omittitur, quod neget inueniri in exemplaribus Adamantii. [B] In vetustissimo atque emendatissimo | exemplari bibliothecae Paulinae non addebatur in
contextu, sed nescio quis recentiore manu subnotarat procul in ima margine. [D]
In codice Constantiensi recentiore prorsus non habebatur, in vetustiore legebatur
quis vos fascinauit non obedire, nec additum erat veritati. [A] Eandem particulam
adiecerunt et alio loco inferius, vbi pro bskainon mutatum est nkocen. [E]
Hic est vnus locus e multis quo coarguitur haec aeditio non esse tota Hieronymi.
Etenim quum ille testetur se hanc particulam omisisse, quod in Adamantii codicibus non inueniretur, in nostris exemplaribus constanter habetur, et quod in
epistolae capite quinto dicit interpretem hoc loco vertisse non credere veritati,
nostri codices habent non obedire veritati. Chrysostomus nihil aliud legit quam
quis vos fascinauit? Nec aliud Theophylactus, tametsi interpres suo more nostram
sequitur lectionem, quum in enarratione nulla syllaba sit, quae explanet hanc
particulam. [A] A n t e q u o r u m o c u l o s . Ov kat fqalmov Ijsov
Xristv proegrfj, id est quibus sub oculis Christus Iesus praescriptus est.
Quod miror quare verterit proscriptus, cum ea vox Latinis multo aliud significet,
nisi quod Graeci quoque proscriptionem (id erat apud Romanos damnationis
genus) prografn appellant. Potest autem sensus esse duplex: Galatas adeo
dementatos fuisse, vt id quod manifestissimum esset et oculis expositum, tamen
non cernerent obcaecati, aut adeo nihil videre, vt crederent Christum proscriptione perisse et vulgari more crucifixum esse. Posteriorem sensum sequuntur
Augustinus et Ambrosius. Mihi prior magis arridet vt simplicior minusque coa671 obtemperaretis BE: obtemperetis A.
677 nkocen CE: nkocen A B.

686 sub BE: in A.


693 prior BE: posterior A.

671 ne obtemperaretis veritati Siehe Valla, Annot.


ad loc.: quis vos fascinauit non credere veritati? Ego mallem dicere ne obtemperetis veritati, m peqesqai (Garin, p. 875, col. 1 sq.).
Er. hat ab Ausgabe B obtemperaretis statt
obtemperetis (Valla) geschrieben. Cf. app.
crit.
671672 Quanquam omittitur Siehe die Liste
Quae sint addita: Non credere veritati. Hanc
particulam Hieronymus putat adiecticiam,
nec addebatur in vetustissimis exemplaribus
Latinis (fo Oo6r der Ausgabe D).
671 Hieronymo Hier. kennt zwar den Zusatz
non credere veritati, lsst aber diese Worte
aus: Legitur in quibusdam codicibus: Quis
vos fascinauit non credere veritati? Sed hoc,
quia in exemplaribus Adamantii non habetur, omisimus (Comm. in Gal. I, 3, 1b,
CCSL 77A, p. 68, ll. 1214, Migne PL 26,
373C). Vgl. auch die Stelle Comm. in Gal.
III, 5, 7, CCSL 77A, p. 160, ll. 17 (Migne

PL 26, 428D): Quis vos impediuit veritati


non oboedire? Id quod nunc latinus posuit
interpres veritati non oboedire et in graeco
scriptum est t ljqea m peqesqai in
superiori loco [Gal. 3, 1] ita interpretatus est:
non credere veritati. Quod quidem nos in
vetustis codicibus non haberi in suo loco
adnotauimus, licet et graeca exemplaria hoc
errore confusa sint. Zu Origenes' Beinamen
Adamantius (auch Adamantinus): Bardenhewer II, p. 106.
672674 In vetustissimo margine Welche
zwei codices Er. von John Colet geliehen hat,
ist nicht bekannt (offenbar enthielt das
Exemplar der Briefe zustzliche Korrekturen). Siehe zu diesen Hss. n.l. 259 zu Gal.
2, 2 und ASD VI, 8, p. 47, n.l. 94 zu 1. Cor.
1, 10.
675 In vetustiore Die Hinweise auf die codices aus Konstanz kommen ab der Ausgabe D
[1527] vor, nachdem Er. zwei Exemplare der

ANNOTATIONES IN GAL. 3,1

Paulusbriefe von Johann von Botzheim erhalten hat. Letztgenannter schrieb am 22. Okt.
1526, Ep. 1761, ll. 1213: Misi duos libros
Epistolarum Apostolicarum per quendam
senem in hoc conductum. Cf. ASD VI, 8, p.
47, n.l. 94 (col. 2) zu 1. Cor. 1, 10.
677 et alio loco Cf. Gal. 5, 7 und die oben n.l.
671 zitierte Hier.Stelle, Comm. in Gal. III, 5,
7.
677 bskainon Aus gutem Grund steht in LB
ad loc.: bskainen.
677 nkocen Cf. app. crit. n.l. 677. Er. liest ab
der Ausgabe C die richtige Lesart nkocen
(statt nkocen), die er wohl von Stunica
bernommen hat (cf. H.J. de Jonge, ASD IX,
2, p. 199, n.l. 598). An der Stelle Annot. in
Gal. 5, 7 (l. 247) hat er aber nkocen nach seiner Ps.Oecumeniushs. AN III 11 (cod. 2817),
fo 243v, stehen lassen.
678682 Hic veritati Er. hielt den VulgataText des NT, wie er ihm vorlag, nicht in
seiner Totalitt fr die Arbeit von Hier.: Siehe
Capita, LB VI, ***1v: Postremo extra controuersiam est non exstare castigationem
Hieronymi saltem integram; Apolog. adv.
debacch. Petr. Sutor, LB IX, 751EF: Habebam
persuasum argumentis pene necessariis hanc
Noui Testamenti translationem non esse eam,
quam castigauit Hieronymus, aut certe integram non esse (nach Rummel, Annotations,
p. 30). Er. erwhnt fters, dass die Bibelbersetzungen in Hier.' Werke und die Vulgata
inkonsistent seien, was gegen Hier.' Autorschaft der (verbesserten) Vulgata spricht.
Siehe z.B. Annot. in Act. 26, 2, ASD VI, 6, p.
332, ll. 525527; Annot. in 1. Cor. 5, 6, ASD
VI, 8, p. 98, ll. 956957; Annot. in Gal. 5, 7, ll.
257259, etc. Zum Thema: Bentley, Humanists, p. 162; ASD VI, 8, p. 98 sq. n.ll. 956957
zu 1. Cor. 5, 6.
679680 Etenim inueniretur Hier. Comm. in
Gal. I, 3, 1b, CCSL 77A, p. 68, ll. 1214
(Migne PL 26, 373C), oben n.l. 671
angefhrt.
680 in nostris habetur In den heutigen Ausgaben der Vg. sind diese Worte ausgelassen,
cf. oben n.l. 670. Er. listet diesen Zusatz in
Quae sint addita auf (cf. die Ausgabe D, fo
Oo6r), oben n.ll. 671672 angefhrt.
680681 et quod veritati Hier. Comm. in Gal.
III, 5, 7, CCSL 77A, p. 160, ll. 17 (Migne PL
26, 428D), oben n.l. 671 angefhrt.
682 nostri veritati Zur Lesart non obedire veritati WordsworthWhite ad loc. und n.ll.
670671.
682 Chrysostomus Chrys. In Gal. comm. 3, 1,
Migne PG 61, 648: O gr epe tv mv

101
ptjse ll tv mv bskanen;
Epn d tv mv bskanen; (Der Zusatz
t ljqea peqesqai fehlt).
683 Theophylactus Theophyl. Expos. in Gal. 3, 1,
Migne PG 981C: im Lemma steht: tv mv
bskane t ljqea m peqesqai; Dieselbe
Lesart in der von Er. benutzten Theophyl.
Hs. cf. ASD VI, 3, p. 463, n. 13. Zu dieser
Theophyl.Hs. (= Oxford Bodleian Auct. E. 1.
6. = Cod. 2105): ASD VI, 8, p. 49, n.ll.
139140 zu 1. Cor. 1, 15 und ASD VI, 3, p. 2
sq.; pp. 810. In der Erluterung zur Stelle
(981D 984A) wird der Satzteil t ktl. nicht
behandelt. Siehe Persona's bersetzung ad
loc.: [O insensati Galathe], qui vos fascinauit non obedire veritati? (fo cxiiiir).
683684 tametsi lectionem fters sagt Er.,
der interpres (d.h. Christophorus Persona)
habe seine bersetzungen der Bibelzitate
dem Vg.Text angeglichen. Dazu: ASD VI, 8,
p. 79, n.l. 627 zu 1. Cor. 3, 13.
685 Ante quorum oculos Nov. Test.: quibus prae
oculis. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 463,
n. 14.
685686 Ijsov Xristv (Ijsov Xristv).
Die v.l. mit dem Artikel ist bei Tischendorf und N27 nicht belegt; der Artikel fehlt
auch im Nov. Test. cf. ASD VI, 3, p. 463,
n. 15.
686 quibus est Nov. Test.: quibus prae oculis
Iesus Christus ante fuit depictus (praescriptus
WordsworthWhite: proscriptus Stuttgart
Vg.). Zu quibus sub [in A] oculis: n.l. 685. Zur
bersetzung praescriptus und depictus
(Nov. Test.) unten ll. 715716 (Theophylactus
pingere est).
687 proscriptus Ein Gechter. Proscribere
bedeutet ausser ffentlich bekannt machen
und zum Verkaufe, zur Verpachtung ausbieten im rmischen Rechtswesen jemandeines
Gter konfiszieren und jemandeinen chten
(nach Georges).
688689 nisi appellant U.a. Plut. verwendet
den Ausdruck prograf (Pomp. 10; Crass. 6)
als bersetzung des rmischen Begriffes proscriptio = die Achterklrung und Beschlagnahme der Gter des Gechteten. An der
vorliegenden Stelle Gal. 3, 1 bedeutet kat
fqalmov progrfw: vor Augen malen
oder in aller Deutlichkeit vor Augen stellen
(nach Bauer s.v. progrfw 3.). Es handelt
sich hier also nicht um den Fachausdruck
proskribieren.
693 Augustinus Cf. n.l. 694.
693 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 3,
1, CSEL 81, 3, p. 30, ll. 512, cf. unten ll.
710714 und n.l. 709.

102
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728

ANNOTATIONES IN GAL. 3,1

ctus. Quanquam Augustinus legisse videtur praescriptus, non proscriptus, vtpote


loquens de praescriptione possessionum, quae per occupationem transferuntur
ad ius alterius. [B] Ipsius verba si quis forte requiret, adscribam, Ante quorum
oculos, inquit, Christus Iesus proscriptus, est crucifixus, hoc est quibus videntibus
Christus Iesus haereditatem suam possessionemque suam amisit, his vtique auferentibus eam dominumque inde expellentibus, qui ex gratia fidei, per quam Christus possidet gentes, ad legis opera eos qui crediderant, reuocabant Christum auferendo illi
possessionem suam. Ac paulo inferius: Vt hinc eos maxime moueret, cum considerarent quo precio emerit possessionem, quam in eis amittebat, vt parum esset gratis eum
mortuum, quod superius dixerat: illud enim ita sonat, tanquam non peruenerit ad
possessionem pro qua sanguinem dedit, proscriptione autem etiam quae tenebat,
aufertur. Sed haec proscriptio non obest Christo, qui etiam sic per diuinitatem dominus est omnium, sed ipsi possessioni, quae huius gratiae cultura caret. Hactenus
Augustinus. Quibus ex verbis satis opinor liquere illum agere de praescriptione
iuris et toto hoc sermone pro positum loco prae in dictione proscriptionis. [A]
At Ambrosius legit proscriptus mentionem faciens damnationis. [B] Ne huius
quidem verba grauabor adducere lectori pigro ac diffidenti, Quia stultorum,
inquit, oculis Christus proscriptus videtur, id est spoliatus vel condemnatus, prudentium vero oculis et sensibus non solum non condemnatus, sed ipse mortem cruce sua
damnasse videtur. Ac mox Sed quia hi indigne coeperant sentire translati ad legem,
idcirco mentibus eorum Christum condemnatum videri conqueritur. Huc vsque
Ambrosiana recensuimus. Theophylactus legit praescriptus, hoc est ante oculos
veluti depictus. Nam Graecis grfein et pingere est. Hac hyperbola notat certissimam illorum fidem, qui certius crediderint Christum morte sua liberasse
genus hominum quam qui coram conspexerant illum sublatum in crucem. Et ob
hoc ipsum magis indignatur illos relabi in Iudaismum veluti desciscentes a
Christo. [A] Hieronymus legisse videtur praescriptus, hoc est ante scriptus in
vobis crucifixus, quam illud in euangelio legeretis, videlicet [B] legentibus et [A]
credentibus vaticiniis prophetarum, [B] qui multo ante id fore praedixerant. [A]
Illud admonendum Graecam vocem proegrfj communem esse scripturae et
picturae. Quod si placet prior illa sententia, quae mihi certe magis probatur, et
consentiunt Graecorum scholia, magis quadrabit depictus ante oculos quam
praescriptus. Sic enim crediderant Christum crucifixum, quasi conspexissent oculis. [C] Codex Donatiani habebat praescriptus [D] et Constantiensis vterque
nullo rasurae vestigio. [E] Est autem hic sermo coniunctim legendus ante quo696 adscribam E: asscribam BD.
715 Theophylactus CE: Vulgarius B.

722 credentibus BE: credentes A.


725 oculos BE: oculus A.

694 Augustinus Aug. Expos. Gal. 18, 2, 45,


CSEL 84, p. 75, ll. 1219; l. 24 p. 76, l. 8
(700 qui crediderant Christum, reuocabant:
qui crediderant, reuocabant Christum v.l.; 704
proscripto).

694696 Quanquam alterius Er. verwendet


hier die juristische Terminologie praescriptio
possessionum alterius; es handelt sich um
die Ersitzung durch Verjhrung (cf. Dig.
XVIII, 1, 76, MommsenKrger I, p. 268:

ANNOTATIONES IN GAL. 3,1

longae possessionis praescriptio); weiter zum


Begriff praescriptio: Dig. XLIV, 3, loc. cit.
pp. 758759. Vgl. auch Georges s.v.
707708 Quibus proscriptionis Diese Auffassung wird in der heutigen CSELAusgabe (cf.
oben n.l. 694) nicht geteilt.
709 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 3,
1, CSEL 81, 3, p. 30, ll. 59; ll. 1012 (711 expoliatus, auch in Er.' Ambrosiusausgabe, 1527,
tomus IV, p. 927A: spoliatus v.l.; 713 coeperunt: coeperant v.l. und Er.' Ambrosiusausgabe loc. cit.).
715 Theophylactus Theophyl. Expos. in Gal. 3, 1,
Migne PG 124, 984B: Proegrfj tonun
Xristv, toutstin, hwgrafqj di to
kjrgmatov mev d pistesantev t kjrgmati, v parnta atn dete. Nach Personas
bersetzung: Proscriptus itaque Christus
est, predicatione depictus est et designatus, vt
vero predicationi fidem prebentes perinde ac
presentem vidistis (fo cxiiiir).
716720 Hac a Christo Er. folgt Theophyl.'
Interpretation: Expos. in Gal. 3, 1, Migne PG
984AB: Oti tov tv pstewv fqalmov edon
tn staurn kribsteron tn tte parntwn
ka qewmnwn. Ekenwn mn gr pollo
qeasmenoi swmatikv, odn pnanto
otoi d fqalmofanv m dntev, di tv
pstewv kribsteron edon cgov d, ti
n edon gumnomenon, neskolopismnon,
qnskonta toton fntev p tn nmon dramon. Nach Personas bersetzung: quia fidei
oculis longe acrius hi conspexere, quam qui
presentes fuere et conspicati sunt. Illorum
namque plerique ex eo corporali aspectu nihil
retulere vtilitatis, hi vero qui nequaquam oculis crucem prospexerunt, per fidem longe
melius sunt contemplati in vituperationem, quia ab eo quem nudum per fidem
viderunt ligno suffixum et mortuum deficientes ad legem profugerint (fo cxiiiiv).
720 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 3, 1b,
CCSL 77A, p. 67, ll. 14 (Migne PL 26,
373B): Ante quorum oculos Iesus Christus
proscriptus [praescriptus v.l.] est in vobis crucifixus. Nobis enim recte proscriptus [praescriptus v.l.] est Christus, de cuius patibulo et
passione, alapis et flagellis omnis prophetarum praedicit chorus etc. In Er.' Hier.Ausgabe, tomus IX, fo 85B: proscriptus.
723726 Illud praescriptus Cf. Er.' Anm.
Zusatz B, ll. 715716 (Theophylactus pingere est). Er. las in der ihm vorliegenden Vg.:
proscriptus (cf. l. 687); er bevorzugt die v.l.
praescriptus, vorausgesetzt, dass man praescriptus fr ante depictus hlt.
725 Graecorum scholia Ps.Oecumenius, Comm.

103
in Gal. 3, 1, nach der Hs. AN III, 11 (cod.
2817), fo 235v: T mn krugma hwgrfjsen
mn tn staurn mev d tov tv pstewv
fqalmov v parnta atn edete (Migne PG
118, 1120B). Cf. Theophyl. oben n.l. 715 zitiert.
725 depictus ante oculos Cf. Nov. Test.: prae oculis ante fuit depictus, cf. ASD VI, 3, p.
463, n. 16.
727 Codex Donatiani Fr die Ausgabe von 1522
konsultierte Er. einige codices aus der Bibliothek von Sankt Donatian in Brgge, als er
sich im Sommer 1521 dort aufhielt. Dazu: Ep.
1223, Introd.; ASD IX, 2, p. 169, n.ll. 7374;
ASD VI, 8, p. 47, n.l. 94 zu 1. Cor. 1, 10.
727 Constantiensis vterque Die beiden Hss. der
Paulusbriefe aus Konstanz, cf. oben n.l. 675.
728736 Est dicta est Im vorliegenden Zusatz
E bespricht Er. nochmals das Verb progrfw,
nachdem er seine bersetzung im Nov. Test.
(ante depictus) und seine Interpretation
von testimonia versehen ziemlich
ausfhrlich dargelegt hat (ll. 685728). Der
vorliegende Zusatz E hngt mit seiner
Behandlung desselben Verbs progrfw
Annot. in Rom. 15, 4, LB VI, 644CF zusammen, und vermutlich auch mit der Kontroverse um Annot. in Rom. 15, 4 mit Frans Titelmans. Er. bevorzugt in Rom. 15, 4
praescripta, cf. Annot. in Rom. 15, 4, LB VI,
644CE: [B] Quaecunque enim scripta
sunt. Graecis non est simpliciter scripta, sed
vtro<bi>que proegrfj [zu den betreffenden
Lesarten: ASD VI, 3, p. 161, n. 42], id est praescripta siue antescripta Eodem verbo
vsus est in epistola ad Galatas capite tertio,
Ante quorum oculos Christus praescriptus
est. Non igitur fuerit absurdum, si praescripta accipiamus quae proposita sunt imitanda, vnde et praescriptum dicimus [E]
exemplar ad imitandum propositum nihil
vetat praescripta accipi, quae sunt oculis proposita, quemadmodum Galat. tertio, Paulus
dicit Christum illis ante oculos praescriptum. In Annot. in Rom. 15, 4 schlug Er. vor,
praescripta aufzufassen als proposita ad imitanda. Diese Interpretation lehnte Titelmans
ab, Resp. ad collat. iuv. geront. LB IX, 1012A:
Quaecunque enim scripta sunt ad nostram
doctrinam scripta sunt. Ad hunc sensum
congruit vtraque mea interpretatio ante
scripta sunt et praescripta sunt imitanda.
Nam hoc praedixit propheta priusquam
Christus exhiberetur et ad exemplum nobis
praescriptum est.
728729 ante crucifixus Vg.: ante quorum
oculos Iesus Christus praescriptus [proscriptus Stuttgart Vg. cf. n.l. 686] est crucifixus.

104
729
730
731
732
733
734
735
LB 813
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764

ANNOTATIONES IN GAL. 3,25

rum oculos Christus in vobis est praescriptus crucifixus, quasi dicat veluti depictus
in cruce pendens vestris oculis exhibitus est. Neque enim erat apud Galatas crucifixus, sed illis per fidem repraesentatus est crucifixus. Id tacite monet Chrysostomus, qui nihil attingit de praepositione in proegrfj, quam Paulus vsurpasse
videtur pro praescriptus est. Apud Latinos praepositio pro interdum significat
aliquid palam fieri vt prodere, promulgare, proferre, proloqui, prostare. Et
olim nomina damnatorum publicitus in foro proponebantur, vnde hoc damnationis genus proscriptio dicta est. | [A] Et i n vo b i s c r u c i f i x u s . Et redundat. Et in vobis accipi potest pro inter vos, si primus sensus placet, quem recensuimus. Non quod inter eos Christus fuerit crucifixus, sed quod [C] hoc [A] ita
notum ac praedicatum, vt non minus nossent [B] credidissentque, [A] quam si
inter ipsos res fuisset gesta.
[2] Ex o p e r i b u s l e g i s . An hic redundat nec additur a diuo Hieronymo,
[B] nec ab Augustino, nec habetur in vetustis exemplaribus. Nec enim simpliciter rogat, vtrum sit e duobus, sed prius proponit velut absurdum dictu, deinde
per correctionem infert quod verum est, perinde quasi dicat Ex operibus legis
Spiritum accepistis an potius ex auditu? Iam illud ex auditu fidei, tametsi a nobis
intelligitur, tamen Latinis auribus insolens est. Neque enim vt Graeci famam
siue rumorem kon vocant itidem et Romani. Proinde dilucidius erat ex praedicatione fidei, hoc est ex fide quam ex nobis audistis, non ex lege didicistis.
Quis enim ferat sic loquentem auditus occisi regis consternauit populum, pro eo
quod erat rumor de rege occiso? Nos itaque pro auditu vertimus praedicationem.
[3] [A] V t c u m s p i r i t u . Vt apud Graecos non est, sed spiritu cum coeperitis, nunc carne consummamini, narzmenoi pnemati nn sark pitelesqe,
[B] nisi quod praepositio est in verbo composito velut Horatius congestis vndique
saccis / indormis inhians. Item Vergilius viribus indubitare meis. Atque hoc ipsum
in positum est pro per. Vnde magis quadrat spiritu et carne. [E] Annotauit
Chrysostomus, quod apostolus non dixit telesqe, sed pitelesqe, quasi dicas
post consummamini dissidentes ab institutis.
[4] [A] Si n e c a u s a . Ek, id est frustra siue temere.
[5] Tr i b u i t vo b i s . O pixorjgn, id est suppeditans siue subministrans. O pixorjgn et nergn poterant esse praeteriti temporis, id est qui
suppeditabat et qui operabatur, vt subaudias deinde verbum item praeteriti
temporis tribuerat aut simile quippiam. Verum Hieronymus admonet rectius
legi verbum praesentis temporis, quod Spiritus non desierit subministrare dotes

737 primus BE: posterior A.


741 Ex E: An ex AD.
752753 coeperitis CE: ceperitis A B.
754 vndique BD: vndeque E.
755 indubitare B D E: indubitate C.

760 Tribuit D E: Praebuit AC; pixorjgn


BE: xorjgn A.
760761 suppeditans siue subministrans BE:
suppeditat siue subministrat A.
761 pixorjgn BE: xorjgn A.

ANNOTATIONES IN GAL. 3,25

731732 Chrysostomus Siehe Chrys.' Interpretation: Chrys. In Gal. comm. cap. 3, 1, Migne
PG 61, 649: Ka ok epen staurqj, ll
proegrfj staurwmnov, djln ti tov
tv pstewv fqalmov kribsteron qerjsan tn parntwn nwn ka t ginmena
qewmnwn.
736 Et in vobis crucifixus Nov. Test.: inter vos
crucifixus. In den heutigen Ausgaben wird et
in vobis ausgelassen (et in vobis crucifixus v.l.:
et crucifixus v.l. cf. WordsworthWhite ad
loc.). Die Wendung n mn ist in N27 und bei
Tischendorf als v.l. vermerkt, cf. Metzger,
Commentary ad loc. p. 524 sq. Dazu: ASD VI,
3, p. 463, n. 17. Das et ist in die Liste Quae
sint addita aufgenommen (fo Oo6r der Ausgabe D).
737 primus sensus Cf. l. 689 sqq.: Potest autem
sensus esse duplex Mihi prior magis arridet.
741 Ex operibus legis So auch Vg. und Nov. Test.
Siehe aber app. crit. n.l. 741. In AD: An ex
operibus legis. Daher Er.' Anmmerkung: An
redundat. Im Nov. Test. BD: Vtrum ex operibus legis. Siehe ASD VI, 3, p. 463, n. 22.
741 Hieronymo Hier. Comm. in Gal. I, 3, 2,
CCSL 77A, p. 68, ll. 12 (Migne PL 26,
373C).
742 Augustino Aug. Expos. Gal. 20, 1, CSEL 84,
p. 77, ll. 2425.
742 in vetustis exemplaribus D.h. die codices, die
Er. fr die Ausgabe von 1519 zur Verfgung
standen (die von John Colet geliehenen Hss.
cf. n.l. 259 zu Gal. 2, 2).
745747 illud Romani Auditus im Sinne
von ko, das Gerede, das Gercht, ist
nicht klassisch und findet sich u.a. in der Vg.
vor (cf. Georges). Er. behandelt Annot. in
Rom. 10, 16 diese Bedeutung von auditus
ausfhrlicher als hier. Siehe Annot. in Rom.
10, 16, LB VI, 619E 620C, 619F: Illud
admonendus lector hoc loco auditum poni
pro ipso sermone qui auditur; proinde dilucidius erat: Quis credidit verbis nostris [Is. 53,
1]; es folgt ein Zusatz E: Auditus enim
nomen Latinis nihil aliud sonat quam vim ac
sensum audiendi etc. Im langen Zusatz E
bezieht Er. die Stellen Mt. 24, 6 und Act. 28,
26 in seine Argumentation mit ein. Frans
Titelmans hatte beanstandet, dass Er. die
bersetzung auditus (fr ko) ablehnte,
und vor allem, dass er diese bersetzung in
seine Liste der Soloecismi aufgenommen hat
(fo Oo2v der Ausgabe D). Er. verteidigt sich in
diesem Zusatz E der Annot. in Rom. gegen
Titelmans, wie auch in seiner Resp. ad collat.

105
iuv. geront. LB IX, 1005B 1006A. An der
vorliegenden Stelle der Annot. in Gal. spielt
der Streit mit Titelmans keine Rolle (Titelmans Collationes quinque super epistolam ad
Romanos wurden 1529 verffentlicht; vorliegender Passus stammt aus dem Jahre 1519).
Siehe zu auditus: ASD VI, 3, p. 464, n. 23;
ASD VI, 2, p. 145, n. 382 zu Ioh. 12, 38.
747748 ex praedicatione fidei Er.' bersetzung
im Nov. Test. BE; im Nov. Test. A: ex auditu
fidei (so auch Vg.).
752 Vt cum spiritu Nov. Test.: quum [cum in A]
spiritu (vt cum WordsworthWhite: cum
Stuttgart Vg.). Cf. ASD VI, p. 464, n. 32. Zur
Auslassung von vt, Valla, Annot. ad loc.: sed
sine illo vt est vegetior sententia (Garin,
875, col. 2).
752753 spiritu consummamini Vielleicht
stellt Er. cum an der zweiten Stelle (statt
cum spiritu wie in der Vg.), um zu zeigen,
dass cum hier Konjunktion, nicht Prposition ist, cf. ASD VI, 3, p. 464, n. 33.
753 narzmenoi pitelesqe So auch die heutigen Ausgaben.
754 Horatius Hor. Serm. I, 1, 7071.
755 Vergilius Verg. Aen. VIII, 404 (tuis).
755756 Atque carne Er. spielt hier vermutlich auf seinen Text im Nov. Test. A an: in
spiritu in carne. Ab Ausgabe B: carne
spiritu. Zum Ersetzen von in durch per:
ASD VI, 8, p. 45, n.l. 90 zu 1. Cor. 1, 10 (siehe
die Angaben zur Stelle).
757 Chrysostomus Chrys. In Gal. comm. 3, 2,
Migne PG 61, 649 sq.: Ka ok epe sark
telesqe, ll sark pitelesqe, deiknv
ti labntev atov kenoi katkopton,
totwn autov kdidntwn ev t psxein
per bolonto kenoi sper n e tiv p
stratjgn ka ristwn ev tn tn leipotaktn dov autn timan.
759 Ek temere Cf. Bauer s.v. ek 2.: vergeblich, umsonst, nutzlos. Man beachte,
dass neben ek auch die Schreibweise ek
vorkommt, cf. BlassDebrunner 264. Nov.
Test.: frustra. Zur bersetzung: ASD VI, 3,
p. 464, n. 42.
760 Tribuit vobis Nov. Test.: subministrat
vobis. Dazu: ASD VI, 3, p. 465, n. 52.
760, 761 pixorjgn In A xorjgn (cf. app.
crit.). Dazu: ASD VI, 3, p. 465, n. 52.
763 Hieronymus Hier. Comm in Gal. I, 3, 5,
CCSL 77A, p. 73, ll. 25 (Migne PL 26,
376C): Tribuit, hoc est administrat, praesentis temporis est legendum, vt ostendatur per
singulas horas atque momenta semper dignis
Spiritum Sanctum ministrari.

106
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
LB 814
788
789
790

ANNOTATIONES IN GAL. 3,69

suas; [D] atque ita sane legit Ambrosius. [B] Petrus Lombardus theologicarum
sententiarum libro primo distinctione xiiii. c. sed hinc, ex Augustini sententia
putat hoc qui praebuit vobis ad Pauli personam referendum, cum Hieronymus
et Theophylactus ad Deum referant, quod palam est ex illorum interpretatione.
[A] Et o p e r a t u r v i r t u t e s . Operatur non ad Spiritum, sed ad eum refertur
qui suppeditat. [D] Eclipsim habet hic sermo, subaudiendum enim id facit. Est
hoc idiomatis Hebraici, sicut crebro iam indicauimus.
[6] [A] Si c u t s c r i p t u m e s t . Scriptum est redundat. Et Hieronymus legit
sicut Abraham credidit Deo. [B] Nec apparet aliter legisse Ambrosium, qui subiicit ostendit exemplo Abrahae, qui pater fidei est etc. Exemplum igitur adduxit, non
scripturae testimonium. [D] Suffragabatur germanae lectioni vterque codex
Constantiensis.
[7] [A] C o g n o s c i t e e r g o. Ginskete ra, id est scitis igitur. Atque ita
legit diuus Hieronymus cognoscitis ergo [B] et huic consentiens Ambrosius,
etiamsi Graeca vox anceps est.
[8] [A] Pr a e n u n c i a u i t Ab r a h a e . Proeujggelsato, id est anteeuangelizauit, vt exponendi gratia sic loquamur. Nam euangelium Graecis sonat
bonum ac laetum nuncium. Etiamsi apud Homerum Vlysses poscit euangelium, hoc est praemium, quod dari solet iis qui rem laetam primi nunciarint.
Proinde quod in euangelio Christi fuit exhibitum, id multo ante euangelium promissum est Abrahae, quod hic appellat praeeuangelizauit.
[9] Ig i t u r q u i e x f i d e s u n t , b e n e d i c e n t u r. Elogontai, id est
benedicuntur praesentis temporis. [B] In promisso verbum erat futu|ri temporis
elogjqsontai, hic praesentis. Scio parum esse Latinum benedicentur et benedicuntur, sed huiusmodi quaedam vitari prorsus non possunt. Dici poterat
benedictionem consequentur. At ne sic quidem vitatum fuisset orationis vicium.
768 Theophylactus CE: Vulgarius B.
780781 Anteeuangelizauit BE: ante euangeliauit A.

782 Vlysses poscit CE: Penelope promittit A


B.
785 praeeuangelizauit BE: praeeuangeliauit A.

765 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 3,


5, CSEL 81, 3, p. 32, l. 13: Qui ergo praebet
vobis etc. Ambrosiaster verwendet gleichwie
Hier. das praesens: praebet. Die Form tribuit der Vg. ist doppeldeutig.
765 Petrus Lombardus Lombardus, Sent. I, dist.
14, cap. 3, 3 (sed huic, nicht sed hinc), vol. I,
p. 130: Apostolus, ad Galatas, de se loquens
ait: Qui tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis. Ecce euidenter dicit se tribuisse
Spiritum. Sed intelligendum est Apostolum
dixisse hoc, non quia haberet potestatem et
auctoritatem dandi Spiritum, sed quia ministerium habuerit, in quo dabatur a Deo Spiritus Sanctus. Vt enim ait Augustinus super

eundem locum exponens illud Apostoli verbum [es folgt das betreffende Aug.Zitat, cf.
die folgende Anm.]. Aperte hic ostendit quomodo illis Spiritum Sanctum Apostolus tribuerit.
766 Augustini sententia Aug. Expos. Gal. 20, 2,
CSEL 84, p. 77, l. 26 p. 78, l. 5: Ab apostolo
enim praedicata est eis fides, in qua praedicatione vtique aduentum et praesentiam sancti
spiritus senserant, sicut illo tempore in nouitate inuitationis ad fidem etiam sensibilibus
miraculis praesentia sancti spiritus apparebat,
sicut in Actibus apostolorum legitur [Act. 2,
24].
767 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 3, 5,

ANNOTATIONES IN GAL. 3,69

CCSL 77A, p. 73, ll. 115 (Migne PL 26, 376C


377A). Hier. sagt nicht ausdrcklich, Gott
gebe den heiligen Geist. Man knnte das
Hier.' Darlegung entnehmen.
768 Theophylactus Theophyl. Expos. in Gal. 3,
5, Migne PG 124, 985A: O qev, fjsn,
pixorjgn mn t pnema. Nach Personas
bersetzung: Qui ergo tribuit vobis spiritum et operatur virtutes in vobis, ex
operibus legis an ex auditu fidei? Deus,
inquit, qui vobis spiritum prebet, vt et
futura predicere et linguis loqui possitis etc.
(fo cxiiiiv).
769 Et virtutes So auch Vg. und Nov. Test.
770 Eclipsim facit Siehe BlassDebrunner
4794: z rgwn nmou sc. pixorjge t
pnema ka nerge [Er. id facit] aus dem partizipialen Subj. pixorjgn ka nergn
zu entnehmen.
770771 Est indicauimus Er. erwhnt mehrmals die Ellipse des Verbs: Annot. in 1. Cor. 7,
1, ASD VI, 8, p. 120, ll. 354356; Annot. in 2.
Cor. 2, 10, ASD VI, 8, p. 346, ll. 340341;
Annot. in 2. Cor. 7, 12, ASD VI, 8, p. 404, ll.
283285, cf. p. 405, n.l. 283. Siehe auch n.ll.
202204 zu Gal. 1, 20. In margine von Annot.
2. Cor. 2, 10 steht in der Ausgabe E (p. 528)
proprietas Hebraismi abgedruckt; in margine von Annot. in 2. Cor. 7, 12 Hebraicum
idioma (p. 544). Diese Ellipsen werden von
BlassDebrunner aber nicht als Hebraismus
gekennzeichnet.
772 Sicut scriptum est Nov. Test.: Quemadmodum; Er. lsst scriptum est aus, wie die heutigen Ausgaben der Vg. Cf. WordsworthWhite ad loc.; ASD VI, 3, p. 465, n. 61.
772 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 3, 6,
CCSL 77A, p. 74, l. 1 (Migne PL 26, 377B).
773 Ambrosium Ambrosiaster, Comm. in Gal. 3,
6, CSEL 81, 3, p. 32, ll. 2223. In Er.' Ambrosiusausgabe, 1527, tomus IV, p. 928C, wie in
der heutigen Ausgabe von Vogels: Sicut
scriptum est: credidit Abraham [Abraam
1527] deo (ll. 2122), aber: Sicut Abraham
credidit deo ist als v.l. von Vogels vermerkt.
775776 vterque codex Constantiensis Cf. n.l. 10
zu Gal. 1, 3.
777 Cognoscite ergo Nov. Test.: Scitis igitur
(cognoscite WordsworthWhite: cognoscitis
Stuttgart Vg. cf. ASD VI, 3, p. 465, n. 71).
778 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. I, 3, 7,
CCSL 77A, p. 74, l. 1 (Migne PL 26, 377D).
778 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal.
3, 7, CSEL 81, 3, p. 33, l. 1: Intellegite
ergo (cognoscitis v.l.; in Er.' Ambrosiusausgabe von 1527, tomus IV, p. 928C: cognoscetis).

107
779 etiamsi est Er. legt mehrmals diese Doppeldeutigkeit der griechischen Verbformen
der 2. Pers. Pl. dar. Cf. Annot. in 1. Cor. 1, 26,
ASD VI, 8, p. 54, ll. 241242; Annot. in 1. Cor.
6, 4, ASD VI, 8, p. 108, ll. 177178.
780 Praenunciauit Abrahae Nov. Test.: prius
rem laetam nunciauit Abrahae. Cf. ASD VI,
3, p. 465, n. 83.
782 Homerum Hom. Od. XIV, 151152: ll g
ok atwv muqsomai ll sn rkw / v
netai Odusev! eagglion d moi stw ktl.
Cf. vs. 166.
782783 Vlysses poscit euangelium In den Ausgaben A B schrieb Er. Penelope promittit statt
Vlysses poscit (cf. app. crit. ad loc.), was Stunica zu Recht beanstandet hat, cf. Apolog.
resp. Jac. Lop. Stun. ASD IX, 2, p. 200, ll.
605608: Scripseram apud Homerum a Penelope promitti praemium, hoc est euangelium,
Vlyssi. Stunica dicit Vlyssem ab Eumeo
petisse praemium laeti nuncii. Donemus me
lapsum memoria, nondum enim inspexi
locum (quanquam potest et hoc esse verum
quod dico). Zu quanquam dico: H.J.
de Jonge, ASD IX, 2, p. 200, n.l. 608 (Er.
schwebte vermutlich Hom. Od. XIX, 310 vor,
als er Penelope promittit schrieb).
785 quod praeeuangelizauit Sc. proeujggelsato.
786 Igitur benedicentur Nov. Test.: Itaque
qui ex fide sunt, benedicuntur. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 465, n. 91,2.
786 Elogontai So auch die heutigen Ausgaben.
787 In promisso Cf. Gal. 3, 8: proeujggelsato
t A
bram, ti neulogjqsontai ktl. Im
Nov. Test.: elogjqsontai, eine wenig
belegte Lesart (cod. 2105), cf. ASD VI, 3, p.
465, n. 84.
788789 Scio possunt Zu benedicere als
transitives Verb verwendet: PlaterWhite
47, p. 36; Kaulen 147, p. 223. Siehe auch
Mohrmann, tudes III, p. 53: A maintes
reprises on a dj fait l'observation que parfois l'volution smasiologique se combine
avec un phnomne syntaxique. Quand, par
exemple, bene dicere adopte le sens de bnir
et devient ainsi un terme technique, le datif
traditionnel doit cder sa place l'accusatif .
Siehe auch Lfstedt, Peregrinatio, p. 218;
Salonius, Vitae Patrum, p. 143 sq. Vielleicht
knnte man sagen, dass Er. hier die altchristliche Sondersprache (avant la lettre) meint.
789790 Dici vicium Vielleicht war Er. sich
der Tatsache bewusst, dass auch benedictio
nicht zur klassischen Sprache gehrt. Zu
benedictio: Souter, Glossary s.v.

108
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820

ANNOTATIONES IN GAL. 3,1013

Coniicere licet et Ambrosium ita legisse, licet deprauatus sit locus. Certe Graecorum scholia cum sua scriptura consentiunt. [D] Congruit huic verbum praesentis temporis quod sequitur.
[10] [A] Su b m a l e d i c t o s u n t . Up katran, id est sub maledictione
siue execratione. Quod commode reddi poterat, maledictioni obnoxii sunt. [B]
Ma l e d i c t u s o m n i s . Locus est Deuteronomii cap. xxvii. Iuxta Septuaginta ita
legitur: Maledictus omnis homo qui non permanserit in omnibus sermonibus legis
huius vt faciat illos; et dicet omnis populus: fiat. Apud Aquilam vero sic: Maledictus qui non statuerit verba legis huius vt faciat ea; et dicet omnis populus: vere. Symmachus ad hunc vertit modum: Maledictus qui non firmauerit sermones legis istius
vt faciat eos; et dicet omnis populus: amen. Theodotio sic transtulit Maledictus qui
non suscitauerit sermones legis huius facere eos; et dicet omnis populus: amen. Addit
Hieronymus in hoc testimonio, quemadmodum et in caeteris, magis curae fuisse
apostolo, vt sensum redderet quam verba. Deinde haec verba omnis homo et in
omnibus, quoniam apud solos habentur Septuaginta, aut addita fuisse a Septuaginta aut a Iudaeis fuisse erasa, praesertim cum ea compererit Hieronymus in
Hebraeis voluminibus Samaritanorum. At ego non video causam admodum
grauem, cur quisquam Iudaeus voluerit ea radere, quae pro Iudaeis faciant, non
contra Iudaeos. Nam iis optandum etiam erat vniuersum hominum genus legi
suae reddi obnoxium. Et adeo volebant omnia quae legis sunt obseruari debere,
vt multa etiam adiecerint. [A] Qu i n o n p e r m a n s e r i t . Ov ok mmnei, id
est qui non permanet, [B] etiamsi id nihil ad sensum.
[11] [A] Qu o n i a m a u t e m . Oti d, id est quod autem. Et sic legit
Ambrosius. Nam quoniam hoc loco non quadrat. Ex f i d e v i u i t . Viuet,
hsetai, vt antea admonuimus in epistola ad Romanos. [B] Indicat Hieronymus
et ita posse distingui: iustus ex fide, deinde subdatur viuet, vt sit sensus: qui vere
iustus est, non ex operibus legis, sed ex fide, is victurus est. Ex eiusdem interpretatione palam est illum legisse viuet, non viuit. Porro quomodo varie habeatur
hic locus apud interpretes Graecos, dictum est in epistola ad Romanos.
[13] [A] De m a l e d i c t o l e g i s . Ek tv katrav, id est ex maledictione,
796 omnis E: omnis homo BD.
813814 Quoniam autem quadrat post lemma
Sub maledicto sunt [post sunt 795] posuit A
[cf. infra n.ll. 820824], inter lemma Sub
maledicto sunt [post sunt 795] et lemma Maledictus omnis [796] posuerunt BD.
815 antea BE: ante A.
816 qui CE: Is qui B.

820 De maledicto E: Ex maledicto AD.


820824 De [Ex A] maledicto conuicium
post lemma Quoniam autem [post quadrat
814] posuit A. Obserua ordinem lemmatum in
A: Sub maledicto sunt [794]; Quoniam
autem [813]; De [Ex A] maledicto legis [820];
Qui non permanserit [811]; Ex fide viuit
[814]; Factus pro nobis maledictus [824].

791 Ambrosium Ambrosiaster, Comm. in Gal. 3,


9, CSEL 81, 3, p. 33, l. 12: Ergo qui ex fide
benedicentur (ex fide sunt v.l.; benedicuntur
v.l.). In Er.' Ambrosiusausgabe von 1527:
ergo qui ex fide sunt, benedicentur (tomus
IV, p. 928C).

791792 Graecorum scholia Ps.Oecumenius,


Comm. in Gal. 3, 9 nach der Hs. AN III
11 (cod. 2817), fo 236r (Text): o k pstewv
elogontai; (Kommentar): ste o k
pstewv elogontai o k pstewv nwmnoi t Abram ka ev sprma ato

ANNOTATIONES IN GAL. 3,1013

telontev ox o k sarkv (Migne PL 118,


1121BC).
792 cum consentiunt Er. meint, dass der
Bibeltext und das betreffende Lemma der
Erluterung von Ps.Oecumenius in der Hs.
AN III 11 (cod. 2817) bereinstimmen.
794 Sub maledicto sunt Nov. Test.: execrationi
[maledictioni A] sunt obnoxii. Dazu: ASD
VI, 3, p. 466, n. 102.
795 maledictioni sunt Nahezu Er.' Fassung
im Nov. Test. A (cf. die vorangehende Anm.).
796 Maledictus omnis Nov. Test.: Execrabilis
[maledictus est A] omnis. Dazu: ASD VI, 3,
p. 466, n. 103.
796 Deuteronomii Dt. 27, 26: Epikatratov
pv nqrwpov, v ok mmene n psin tov
lgoiv to nmou totou to poisai atov
ka rosin pv lav gnoito (Stuttgart
Sept.).
796802 Iuxta amen Hier. Comm. in Gal. II,
3, 10, CCSL 77A, p. 83, ll. 717 (Migne PL 26,
383AB): Inueni itaque in Deuteronomio hoc
ipsum apud Septuaginta interpretes ita positum: Maledictus omnis homo etc. (801 Porro
Theodotio).
803 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 3, 10,
CCSL 77A, pp. 8384, ll. 1721 (Migne PL 26,
383B): Ex quo intellegimus Apostolum, vt in
caeteris, sensum magis testimonii posuisse
quam verba, et incertum habemus vtrum
Septuaginta interpretes addiderint omnis
homo et in omnibus an in veteri hebraico ita
fuerit et postea a Iudaeis deletum sit. Hier.
meint, diese Worte (omnis, in omnibus) seien
gestrichen, (p. 84, ll. 2730, 383C): Quam
ob causam Samaritanorum hebraea volumina
relegens inueni chol, quod interpretatur
omnis siue omnibus, scriptum esse et cum
Septuaginta interpretibus concordare.
810811 Et adeo adiecerint Anspielung auf
den Legalismus des Judentums, den Er. verurteilt. Siehe z.B. Enarrat. in Ps. 2, ASD V, 2, p.
108, ll. 366368: Et hodie meditantur inania
Iudaei qui circumcisiones, sabbatismos, lotiones, delectum ciborum mordicus tenentes
[Adag. 322], contemnunt euangelicam doctrinam per quam salutem assequi poterant.
Zum Thema: Shimon Markish, Erasmus and
the Jews, pp. 726 (Kap. II Mosaic Law,
Judaism and Judaism).
811 Qui non permanserit Nov. Test.: qui non
manserit. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p.
466, n. 104.
811 Ov ok mmnei So auch die heutigen Ausgaben.
813 Quoniam autem Nov. Test.: Quod autem
(ti d, so auch die heutigen Ausgaben).

109
814 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 3,
11, CSEL 81, 3, p. 34, l. 1: Quod autem.
814 Nam quadrat Er. hlt quoniam fr eine
kausale Konjunktion, aber in der Sprache der
Vg. ersetzt quoniam (quod; quia), wie das
griechische ti im NT, die Konstruktionen
mit Inf. Zu den mit quoniam (quia) eingeleiteten Stzen: Kaulen 127, p. 211;
185186, pp. 245247; PlaterWhite 134,
pp. 118121. Siehe auch: ASD VI, 8, p. 193, n.l.
651 zu 1. Cor. 8, 4; ASD VI, 8, p. 373, n.ll.
740741, zu 2. Cor. 4, 14.
814 Ex fide viuit Nov. Test.: ex fide viuet.
814815 Viuet, hsetai. Cf. Valla, Annot. ad
loc.: Quoniam iustus ex fide viuit. Viuet
legendum est, hsetai (Garin, p. 875, col. 2).
815 vt antea Romanos Siehe Annot. in Rom. 1,
17, LB VI, 563B: Ex fide viuit. Viuet legendum est verbo futuri temporis, k pstewv
hsetai. Atque ita citatur et apud hunc in
Epistola ad Galatas [d.h. an der vorliegenden
Stelle] et in Epistola diui Iacobi. Meint Er.
Hebr. 10, 38 ( d dkaiv mou k pstewv
hsetai), statt Iac.?
815 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 3, 1112,
CCSL 77A, p. 86, ll. 2728 (Migne PL 26,
385A): Potest praesens testimonium et sic
legi quia iustus ex fide vt deinceps inferatur,
viuit [viuet v.l.]. In Er.' Hier.Ausgabe, tomus
IX, fo 87A: viuit. Cf. Bastiaensen, Augustin,
commentateur, p. 50.
819 apud Romanos Siehe Annot. in Rom. 1, 17,
LB VI, 563BD, wo Chrysostomus erwhnt
ist: Sic [sc. viuet, Fut.] interpretatur Chrysostomus exponens de futura vita, quum hic
interim affligatur et occidatur, ideo dictum
esse viuet, non viuit. Cf. Chrys. Hom. in
Rom. 2, 6, Migne PG 60, 409: O d dkaiov
k pstewv hsetai. O gon genmenov
dkaiov, o kat tn parnta bon mnon, ll
ka kat tn mllonta hsetai, und: O gr
dkaiov, fjsn, k pstewv hsetai, per tv
mellosjv lgwn hwv (zu dieser
Chrys.Stelle: CWE 56, p. 46, n. 4).
820824 De maledicto maledictum Dieser
Passus zeigt Inkonsistenz: im selben Zitat
maledictum (l. 822) und maledictus (l. 824).
Zweitens: Er. lehnt die bersetzung maledictum fr katra ab (ll. 822824), und sagt
dann: Katra, id est maledictum (l. 824).
Diese Diskrepanz hat vermutlich damit zu
tun, dass Er. in der Ausgabe A die Lemmata
De maledicto legis und Factus pro nobis maledictus nicht nach einander behandelt hat, cf.
app. crit. n.ll. 820824.
820 De maledicto legis Nov. Test.: ab execratione
[a maledictione A] legis.

110
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
LB 815
841
842
843
844
845
846
847
848

ANNOTATIONES IN GAL. 3,15

vt legit Hieronymus in secundo dialogo aduersus Pelagianos, siue detestatione.


Et rursum factus pro nobis maledictum, katra, id est execratio. Miror cur hic
placuerit maledictum, cum ea vox Latinis longe aliud significet, nempe conuicium. Fa c t u s p ro n o b i s m a l e d i c t u s . Katra, id est maledictum, [B] vt
habetur in vetustis exemplaribus, [A] siue maledictio aut execratio, sicuti pestilentem pestem vocamus. Ma l e d i c t u s o m n i s q u i p e n d e t i n l i g n o.
Locus est Deuteronomii xxi. capite. Paulus prudens ac sciens, opinor, in hoc testimonio praetermisit mentionem Dei. Nam Aquila et Theodotion verterunt
maledictio Dei est, Septuaginta maledictus a Deo, Symmachus in blasphemiam
Dei suspensus est. Hebion haeresiarches, semiiudaeus ac semichristianus, ad hunc
interpretatur modum, ti briv qeo kremmenov, id est iniuria siue contumelia Dei est qui pendet. Addit Hieronymus in Altercatione Iasonis et Papisci, quae
Graeco sermone conscripta fuerit, reperisse: loidora qeo kremmenov, id est
conuicium Dei qui pendet. Ad haec Iudaeus Barhanina, quo nocturno praeceptore fuit vsus Hieronymus, adiecit et ita legi posse Quia contumeliose Deus suspensus est. Demiror autem cur hic tantopere laboret, ne Christus dicatur maledictus,
cum Paulus eundem dicat esse factum peccatum. Nimirum vt peccatum erat
Christus, ita erat et maledictio. [D] Tropo dictus est peccatum, tropo dictus
maledictio. |
[15] [A] Ta m e n h o m i n i s [E] c o n f i r m a t u m [A] t e s t a m e n t u m .
Omwv nqrpou, quod reddi poterat hominis licet testamentum, vt statim subaudias multo magis id oportere fieri in Deo. [B] Etiamsi video posse connecti
cum eo quod praecessit secundum hominem loquor, hoc est adferam exemplum
rerum humanarum, quae nullo pacto conferendae sunt cum rebus diuinis. Et
tamen in humano testamento nemo quicquam rescindit aut immutat, tantum
valet hominis decretum ac placitum. [A] C o n f i r m a t u m t e s t a m e n t u m
n e m o s p e r n i t . Kekurwmnjn diaqkjn odev qete, id est confirmatum siue
comprobatum testamentum nemo reiicit [B] aut rescindit. [A] Nam verbum
823 significet BE: significat A.
827 capite. BE: capite. Hebraica sic habent
iVlH
jie
la
hl

lq iK
A.

830 haeresiarches BE: Heraesiarches A.


834 Barhanina D E: Barhamin A, Bar hanina B
C.

821 Hieronymus Hier. Dialog. adv. Pelag. II, 9,


CCSL 80, p. 66, ll. 1920: [Christus nos
redemit] de maledictione legis.
822 factus maledictum So auch Vg., siehe
aber das Lemma, l. 824 und n.ll. 820824.
822 katra Bauer s.v.: genmenov katra:
indem er zu einem Opfer des Fluches
oder Gegenstand des Fluches geworden ist.
824 Factus maledictus Nov. Test.: factus est
execratio [maledictum A] (maledictum:
maledictus v.l. cf. WordsworthWhite ad loc.;
ASD VI, 3, p. 467, n. 135).
825 in vetustis exemplaribus Er. hatte von John

Colet Hss. geliehen, die er fr die Ausgabe B


benutzte, cf. n.l. 742 zu Gal. 3, 2. Maledictum ist die Lesart der Vg.Hss. und von Er.'
Vg.Text von 1527, cf. ASD VI, 3, p. 467, n. 135.
825826 sicuti vocamus Zum Gebrauch des
Substantivs statt des Adjektivs: Adag. Proleg.
xiii, ASD II, 1, p. 74, l. 595 sqq.: Sumitur
enim interdum ab ipsa re, quoties hominem
scelestum scelus appellatur, dedecorosum
dedecus, pestilentem pestem etc. und De cop.
verb. I, ASD I, 6, p. 102, ll. 899908. Zu diesem Phnomen: HofmannSzantyr, Abt. Stilistik 23, pp. 745751, bes. p. 746.

ANNOTATIONES IN GAL. 3,15

826 Maledictus ligno Nov. Test.: Execrabilis


[Maledictus A] omnis qui pendet in ligno.
827 Locus capite Dt. 21, 23.
827 prudens ac sciens Ter. Eun. 72 (et prudens
sciens); Cic. Fam. VI, 6, 6 (prudens et sciens).
Cf. Collect. 529, ASD II, 9, p. 200; Adag. 2513,
ASD II, 6, p. 352 und den Kommentar ad
locc.
828836 Nam suspensus est Nach Hier.
Comm. in Gal. II, 3, 13b14, CCSL 77A, pp.
8991, ll. 754 (Migne PL 26, 386C 387C).
828829 Nam est Hier. loc. cit. p. 89, ll.
1718 (386D 387A): [Aquila] quia maledictio Dei est qui suspensus est; p. 90, ll. 2829
(387A): [Theodotion] quia maledictio Dei
est suspensus; p. 90, ll. 3233 (387B): Aquila
et Theodotion similiter transtulerunt dicentes: quia maledictio Dei est suspensus.
829 Septuaginta Hier. loc. cit. p. 89, ll. 711
(386C): Septuaginta ergo interpretes ita
hunc locum transtulerunt: quia maledictus
a Deo.
829 Symmachus Hier. loc. cit. p. 91, ll. 5354
(387C): quod apertius Symmachus transtulit
dicens: Quia propter blasphemiam Dei suspensus est.
830 Hebion haeresiarches Hier. loc. cit. p. 90, ll.
3437 (387B): Haec verba [sc. quia maledictio Dei est suspensus] Ebion ille haeresiarches
semichristianus et semiiudaeus ita interpretatus est: ti briv qeo kremmenov, id est quia
iniuria Dei est suspensus ( kremmenov v.l.).
Ebion [von Hebr. arm] war nach patristischen Autoren der Namensgeber der Ebioniten/Ebioner, d.h. der heterodoxen judenchristlichen Gruppen, die bei den
Kirchenvtern einen schlechten Ruf hatten.
Cf. Josef Rist, in Der Neue Pauly 3, 860861
s.v. Ebioner, und n.l. 485 zu Gal. 2, 11.
832 Hieronymus Hier. loc. cit. p. 90, ll. 3740,
387B (833 conscripta est, ita repperisse,
so auch Er.' Hier.Ausgabe tomus IX, fo
87D; 833834 id est, maledictio Dei qui
appensus est, auch in Er.' Hier.Ausgabe,
loc. cit.).
832 Altercatione Papisci Von diesem verlorengegangenen Werk ist kaum etwas bekannt.
Hier. erwhnt es auch in Hebr. quaest. in Gen.
1, 1 CCSL 72, p. 3, ll. 1822: In principio fecit
deus caelum et terram. Plerique aestimant,
sicut in altercatione quoque Iasonis et Papisci
scriptum est in hebraeo haberi in filio fecit
deus caelum et terram.
834835 Iudaeus Hieronymus Siehe Hier.
Epist. 84, 3, 2, CSEL 55, p. 123, ll. 78: quo
labore, quo pretio Baraninam nocturnum
habui praeceptorem. Vgl. auch Er.' Vita

111
Hier. Ferguson, p. 162, ll. 789791: Demum
ascito Bar hanina Iudaeo, quod in litteris
Hebraicis aut diminutum erat aut exciderat,
suppleuit et instaurauit.
835836 et ita suspensus est Hier. loc. cit. p.
90, ll. 4042 (387B): Dicebat mihi Hebraeus
qui me in Scripturis aliqua ex parte instituit
quod possit et ita legi: quia contumeliose
Deus suspensus est.
837 Paulus Cf. 2. Cor. 5, 21.
837838 Nimirum maledictio Er. verbindet
Gal. 3, 13 und 2. Cor. 5, 21, wie Aug. Contra
Faust. XIV, 213, CSEL 25, pp. 404415,
siehe bes. Contra Faust. XIV, 5, CSEL 25, p.
406, l. 28 p. 407, l. 5: Cur ergo timeret
Moyses dicere maledictum, quod Paulus
non timuit dicere peccatum? Quisquis
enim reprehenderit prophetam dixisse maledictum, cogitur reprehendere apostolum
dixisse peccatum; nam vtique maledictum
comes peccati est. Man beachte, dass es in
Aug. Galaterkommentar zu Gal. 3, 13 nur
eine Anspielung auf 2. Cor. 5, 21 gibt: Aug.
Expos. Gal. 22, 9, CSEL 84, p. 83, ll. 910
(nach Bastiaensen, Augustin commentateur,
p. 62).
838839 Tropo maledictio Hier, im Zusatz D,
weist Er., wie fters, auf die bertragene
Bedeutung der Wrter hin, im vorliegenden
Fall peccatum und maledictio. Vgl. Rat. ver.
theol., Holborn, p. 259, ll. 3235: Sed bona
difficultatis pars sita est in ipso sermonis
habitu, quo traditae sunt nobis sacrae litterae.
Nam tropis et allegoriis ac similibus seu parabolis fere opertus est et obliquus, nonnumquam vsque ad aenigmatis obscuritatem.
Siehe zum Thema: Chomarat I, pp. 562568,
cf. pp. 568579.
840 Tamen testamentum Nov. Test.: Hominis licet testamentum, tamen si sit comprobatum. Zu Er.' Interpretation: ASD VI, 3, p.
468, n. 151: The meaning implied by Erasmus' rendering is that No one rejects a testament, even if it was made only by a man (and
not by God), provided that it has been ratified.
841842 Omwv Deo Anfangs nimmt Er. eine
Ellipse an, im Zusatz B aber verbindet er
mwv nqrpou und den vorausgehenden
Satzteil kat nqrwpon lgw. Cf. ASD VI, 3,
p. 468, n. 151.
846847 Confirmatum spernit Nov. Test.:
testamentum, tamen si sit comprobatum,
nemo reiicit, cf. l. 848: comprobatum reiicit.
847 Kekurwmnjn qete So auch die heutigen Ausgaben.

112
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878

ANNOTATIONES IN GAL. 3,1617

hoc qete paulo superius vertit abiicit. Ambrosius legit confirmatum autoritate.
Contrarium est illi kuron, quod est irritum facere et rescindere. [D] Participium est a verbo de quo meminimus in proxima epistola Confirmate in illo charitatem. [A] Au t s u p e ro rd i n a t . Epidiatssetai, id est adiungit et praeter
illud aliquid ordinat, hoc est nec demit, nec addit, nec derogat, nec arrogat.
[16] Qu a s i i n m u l t i s . Wv. Melius hic quadrabat tanquam.[B] Subnotat diuus Hieronymus Paulum hoc argumento abusum apud crassos Galatas,
quod sciret alioqui non probatum iri prudentibus aut eruditis, atque ob id praemonuisse prudentem lectorem fratres, secundum hominem dico. Negat enim
vsquam seminis vocem poni in literis sacris, nisi numero singulari. Et tamen hoc
torquet apostolus velut in argumentum, quo doceat promissum hoc in solum
Christum competere. Mihi magis videtur ideo testatus, quod humano more
loqueretur, quod a rebus humanis similitudinem ducturus esset ad res diuinas
docendi gratia. Sic et Vergilius: si parua licet componere magnis. Iam illud vel citra
monitorem oportet esse notum praepositionem in vsurpari loco per, in semine
tuo, per semen tuum. Semen autem vocat posteritatem.
[17] [A] Te s t a m e n t u m c o n f i r m a t u m a De o. Diaqkjn prokekurwmnjn p to qeo ev Xristn, id est testamentum ante confirmatum a Deo in
Christum. In Christum additur apud Graecos et item apud Ambrosium. Admonet hoc loco diuus Hieronymus, si quis diligenter expendat Hebraea volumina,
quoties Septuaginta verterunt diaqkjn, id est testamentum, Hebraeis esse hirb
,
quod pactum sonat potius quam testamentum. [B] Nam in pactis requiritur
fides. [A] Caeterum apud crassos Galatas Paulus non putauit agendum exactius.
Ita Hieronymus. Quasi vero Paulus non et aliis compluribus locis sequutus sit
aeditionem Septuaginta. [B] Iam vero de numero annorum, an satis consentiant
cum narratione Geneseos, disserit acute diuus Augustinus libro De ciuitate Dei
xvi. capite xxiiii., ne nos huiusmodi appendicibus plus satis oneremus hoc institutum. [A] No n i r r i t u m f a c i t . Ok kuro, quod contrarium est illi kurw,
quod non tam est comprobare quam cum autoritate decernere et legitime
transigere rem, vt deinde ratum sit quod actum fuerit.
850 rescindere. BE: rescindere Hieronymus
indicat, hoc loco testamentum apud
Hebraeos magis pactum sonare quam testamentum quod illi vocent Berith hirb
A.

862
866
869
876

parua magnis E: magna paruis BD.


p BE: p A.
hirb
A D E: hirb B, hirb
C.
ok BE: o A.

849 paulo superius Gal. 2, 21: non abicio


gratiam dei (ok qet tn xrin to
qeo).
849 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 3,
15, CSEL 81, 3, p. 36, l. 8 sq.: Tamen hominis testamentum confirmatum auctoritate
nemo irritum facit aut superordinat.
Ambrosiaster folgt der Lesart irritum facit
(fr qete), was nach Er. eher kuro

wiedergibt (cf. l. 850). Siehe ASD VI, 3, p.


468, n. 152.
850 kuron Bauer s.v. kurw: ausser Kraft
setzen (Gal. 3, 17).
850 [app. crit.] Die Hier.Stelle (Hier. Comm.
in Gal. II, 3, 1518, CCSL 77A, p. 95, ll. 3641,
Migne PL 26, 390C), auf die Er. hier verweist,
gehrt zur Stelle Gal. 3, 17, cf. Annot. in Gal.
3, 17 (ll. 867870).

ANNOTATIONES IN GAL. 3,1617

851 in proxima epistola Cf. 2. Cor. 2, 8: propter


quod obsecro vos vt confirmetis in illum caritatem. Zu dieser Stelle behandelt Er. kurw,
kriov, kura, cf. Annot. in 2. Cor. 2, 8, ASD
VI, 8, p. 346, ll. 325337.
852 Aut superordinat Nov. Test.: aut addit aliquid. Zum nichtklassischen Verb superordinare: Kaulen 103.q, p. 185; PlaterWhite
80, p. 52; Souter, Glossary s.v.; ASD VI, 3, p.
468, n. 153.
852 Epidiatssetai Nach Bauer s.v. pidiatssomai: ein Testament mit einem Zusatz versehen (juristischer Fachausdruck).
854 Quasi in multis Nov. Test.: tanquam de
multis.
854 Melius tanquam Siehe Valla, Annot. ad
loc.: Non dicit et seminibus, quasi in multis,
sed quasi in vno et semine tuo. Non recte
dicitur quasi in vno perinde ac si non esset
reuera in vno, dicendum igitur velut seu
tanquam. Graece est in vtroque vt [sc. v],
quo ego modo transtulissem, ll v (Garin,
p. 875, col. 2). Valla behandelt nicht nur
quasi in vno, sondern auch quasi in multis,
cf. Graece est in vtroque vt, cf. ASD VI, 3,
p. 468, n. 163.
855 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 3, 1518,
CCSL 77A, p. 94 sq. ll. 1218; 3436 (Migne
PL 26, 390AB): Galatis quoque quos paulo
ante stultos dixerat factus est stultus. Non
enim ad eos his vsus est argumentis quibus ad
Romanos, sed simplicioribus et quae stulti
possent intellegere et paene de triuio. Quod
ne videretur imperitia et non arte fecisse, prudentem placat ante lectorem et quae dicturus
est temperat praefatione praemissa: Fratres,
secundum hominem dico numquam plurali
numero semina scripta repperi semper singulari.
862 Vergilius Verg. Ecl. 1, 23: sic paruis componere magna solebam (die Lesart in BD:
magna paruis, stimmt auch nicht).
862864 Iam tuum Im neutestamentlichen
Griechisch wurde das instrumentale n
nach hebrischem Muster verwendet: Blass
Debrunner 49, 195, 219; Bauer s.v. n
III.(525526). Das instrumentale n wurde
in den lateinischen Bibelbersetzungen
durch in bertragen (dazu: Kaulen 121,
p. 204 sq.; PlaterWhite 22.2b, p. 20 sq.).
Siehe weiter ASD VI, 8, p. 45, n.l. 90 zu
1. Cor. 1, 10.
864 Semen posteritatem Dieser Gebrauch des
Wortes semen ist dichterisch (Ov. Met. II,
629; X, 470 etc. cf. LewisShort s.v. semen,
II. 3) und der Vg. Sprache eigen (LewisShort
loc. cit.).

113
865 Testamentum Deo Nov. Test.: testamentum ante comprobatum a deo erga Christum. Er. bersetzt das compositum prokekurwmnjn durch ante comprobatum und
setzt erga Christum nach seinen griechischen
Hss. hinzu (cf. u.a. AN III 11, cod. 2817, fo
237r). Cf. ASD VI, 3, p. 469, n. 173, cf. l. 867
In Christum Graecos. Siehe die Liste Ad
placandos der Ausgabe D: Testamentum
confirmatum a deo etc. Iuxta Graecos et
Ambrosium deest [im Vg.Text] in Christum (fo Oo5v).
865866 Diaqkjn Xristn In den heutigen
Ausgaben wird ev Xristn ausgelassen (ev
Xristn v.l. cf. Metzger, Commentary ad loc.
p. 525).
867 Ambrosium Ambrosiaster, Comm. in Gal. 3,
17, CSEL 81, 3, p. 36, l. 24 sq.: confirmatum
a deo in Christo.
868 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 3,
1518, CCSL 77A, p. 95, ll. 3641 (Migne
PL 26, 390C): hoc autem dico testamentum
confirmatum a Deo, si quis diligenter
hebraea volumina et caeteras editiones
cum Septuaginta interpretum translatione
contulerit, inueniet vbi testamentum scriptum est non testamentum sonare, sed
pactum quod hebraeo sermone dicitur
berith. Vgl. Annot. in Hebr. 9, 16, LB IX,
1007EF.
871872 Caeterum Hieronymus Hier. Comm.
in Gal. II, 3, 1518, CCSL 77A, p. 95, ll. 4145
(Migne PL 26, 390C): Vnde manifestum est
id fecisse Apostolum quod promisit, nec
reconditis ad Galatas vsum esse sensibus, sed
cotidianis et vilibus et quae possent, nisi praemisisset secundum hominem dico, prudentibus displicere (Fortsetzung des Zitats der
vorangehenden Anm.).
874 Augustinus Aug. Civ. XVI, 24, CCSL 48, p.
527 sq. ll. 70102.
876 Non irritum facit Nov. Test.: non facit irritum (irritum facit WordsworthWhite: irritam facit Stuttgart Vg. cf. ASD VI, 3, p. 469,
n. 176).
876 Ok kuro So auch die heutigen Ausgaben.
876878 Ok kuro fuerit Cf. Annot. in
Gal. 3, 15, ll. 847848; 850. Es fllt auf, dass
Er. im Nov. Test. Gal. 3, 15, kekurwmnjn
durch comprobatum bersetzte (cf. ll.
847848: Kekurwmnjn id est confirmatum siue comprobatum), was er hier
einigermassen ablehnt. Es gibt wohl eine
Konsistenz zwischen kurw hier (irritum
facit) und an der genannten Stelle, l. 850:
Contrarium facere.

114
879
880
881
882
883
884
885
LB 816
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904

ANNOTATIONES IN GAL. 3,1824

[18] Pe r re p ro m i s s i o n e m d o n a u i t De u s . Kexristai, verbum a


xriv dictum, a gratia, quam Paulus vbique opponit operibus legis Mosaicae.
[19] Qu i d i g i t u r l e x , p ro p t e r t r a n s g re s s i o n e s . Augustinus in commentariis ita iubet distingui. Quid ergo? deinde subnectatur responsio, lex propter transgressores addita fuit. [D] Atque haec distinctio habebatur in vtroque
codice Constantiensi. [A] Verum id retractat putatque satius esse distinguere, quemadmodum nos distinximus. Quid ergo lex? ac deinde sibi respondeat Paulus
propter transgressiones addita fuit. [D] Hanc distinctionem didicit, vt | arbitror, ex
Graecis; sic enim Theophylactus, t on nmov; [A] Po s i t a e s t . Prosetqj,
id est addita est siue apposita est, nisi legas proetqj, [D] sed prosetqj legit
Theophylactus nec indiligenter explicat. Non enim dixit positam, sed additam,
ne quis existimaret hanc esse praecipuam, sed obiter adiunctam inter primam
promissionem et euangelium. [A] Cu i p ro m i s e r a t . In quodam codice legi
pggeltai, id est quod promissum fuit. [B] In aliis erat . Neque enim opinor
apud Graecos idem fieri in recto, quod in huiusmodi fit in obliquis, vt articulus
postpositiuus congruat antecedenti, non suo verbo, [D] nisi quod Graecis dicuntur euangelizari quibus adfertur nuncius. Hoc sane tropo idem erit sensus, siue
legas siue . Theophylactus legit . [B] In m a n u m e d i a t o r i s . Mestou.
Fortassis et haec vna est ex his dictionibus, quas ceu peculiares diuinae scripturae
mutare non possumus, nisi placet conciliator aut intercessor. [C] Hic Hieronymus meminit hyperbati et ordinem sermonis confusum ad hunc restituit
modum: Lex posita est per angelos in manu mediatoris propter transgressiones ordinata per angelos, donec veniret semen cui repromissum erat.
[24] [A] Pa e d a g o g u s n o s t e r f u i t i n C h r i s t o. Melius hoc loco in
Christum siue ad Christum, ev Xristn. Atque ita legit Hieronymus in
secundo dialogo aduersus Pelagium. [D] Paedagogus enim Graecis vile nomen
879886 Per repromissionem fuit [883].
Verum fuit. [884886] post lemma Cui
promiserat [post promissum fuit 892] posuit A.
Obserua ordinem lemmatum in A: Posita est
[887]; Cui promiserat [891]; Per repromissionem donauit Deus [879]; Quid igitur [ergo
A] lex [881].

880 legis BE: legit A; Mosaicae BE: Mosaice A.


881 igitur E: ergo AD.
888 apposita BE: aposita A.
902904 Paedagogus Pelagium inter lemma
Vt ex fide iustificemur [post dikaiwqmen
907] et lemma Non est masculus neque foemina [908] posuit A.

879 Per Deus Nov. Test.: per promissionem


donauit Deus (per repromissionem WordsworthWhite: per promissionem Stuttgart
Vg. Cf. WordsworthWhite ad loc.; ASD VI,
3, p. 469, n. 184).
879 Kexristai So auch die heutigen Ausgaben.
879880 verbum Mosaicae Dazu: ThWNT
9, pp. 383390, bes. p. 384 sq.: Wir werden
allein durch die Gnade gerettet Durch das
sola fide ist das Gesetz als Heilsweg ausgeschlossen (R 3, 21 ff; 4, 16), da das Gesetz
im Gegensatz zur xriv steht (R 6, 14 f; Gl 2,
21; 5, 4). R 4, 1416 treten xriv und

pstiv gemeinsam dem nmov gegenber


(Hans Conzelmann). Er. meint wohl die
obengenannten Paulusstellen. Siehe z.B. Rom.
6, 14: o gr ste p nmon ll p xrin.
881 Quid transgressiones So auch Vg. und
Nov. Test. Cf. ASD VI, 3, p. 469, n. 191.
881 Augustinus Aug. Expos. Gal. 24, 23, CSEL
84, p. 86, ll. 811: [quaestionem sic intulit] interrogans et dicens: Quid ergo? Huc
vsque enim interrogatio est, deinde infertur
responsio: Lex transgressionis gratia proposita est (cf. ll. 882883, lex fuit, Er. paraphrasiert diese responsio).

ANNOTATIONES IN GAL. 3,1824

883884 Atque Constantiensi Zusatz D, in


dem Er. seine von Johann von Botzheim
bekommenen Hss. erwhnt, cf. n.l. 675 zu
Gal. 3, 1.
884886 Verum fuit Aug. revidiert seinen
Standpunkt in Retract. I, xxiv, 2, CCSL 57, p.
72, ll. 3237: cum exponerem: Quid ergo
lex transgressionis gratia proposita est, ita
distinguendum putaui, vt interrogatio esset:
Quid ergo? ac deinde responsio: Lex transgressionis gratia proposita est. Quod quidem
non abhorret a vero; sed melior mihi videtur
ista distinctio, vt interrogatio sit: Quid ergo
lex? et inferatur responsio: Transgressionis
gratia proposita est.
886 propter addita fuit Er.' bersetzung im
Nov. Test.
887 Theophylactus Theophyl. Expos. in Gal. 3,
19, Migne PG 124, 992A: T on; O nmov tn
parabsewn xrin prosetqj; Er. hat offenbar in seiner Theophyl.Hs. den Text anders
gelesen: T on nmov; ktl.
887 Posita est Nov. Test.: addita fuit, cf. ASD
VI, 3, p. 469, n. 192.
887 Prosetqj So auch die heutigen Ausgaben.
888 nisi proetqj Ausser prosetqj ist vorallem tqj in den Hss. belegt, cf. N27 ad loc.,
Tischendorf ad loc. und ASD VI, 3, p. 469, n.
192.
889 Theophylactus Theophyl. Expos. in Gal. 3,
19, Migne PG 124, 992B: Kalv d t prosetqj na dezj tn nmon m projgoumnwv
doqnta, sper a paggelai, ll oon parateqnta di tv pollv parabseiv. Nach
Personas bersetzung: Recte autem dixit
adiecta est, vt legem arguat haudquaquam vt
principalem fuisse indictam, sicuti promissiones fuere, sed tanquam interiectam multarum
preuaricationum de causa (fo cxvir).
891 Cui promiserat Nov. Test.: cui promissum
fuerat. Cf. ASD VI, 3, p. 469, n. 194.
891892 In quodam fuit Cf. Nov. Test. A, in
dem Er. zur Stelle statt las (nach Er.' Basler codex AN IV 4 = 2815, cf. ASD VI, 3, p.
469, n. 193). Zur Verbform pggeltai als
transitives Deponens: BlassDebrunner 3111.
Bauer bersetzt [t sprma] pggeltai
durch [der Same], dem die Verheissung gilt.
892 In Die Lesart, der Er. im Nov. Test.
BE folgt.
892894 Neque verbo Er. spielt auf das Phnomen der Attraktion des Relativums an. Cf.
BlassDebrunner 294295. Er. sagt, dieses
Phnomen gebe sich nur in den Kasus obliqui, nicht beim Nom.; demzufolge handelt es
sich bei der Lesart nicht um eine Attraktion,
als wre tatschlich .

115
894896 nisi siue Er. meint die von ihm
besprochene doppelte Konstruktion des
Verbs eaggelhw: Annot. in Mt. 11, 5, ASD
VI, 5, pp. 197198, ll. 129134: Pauperes
euangelizantur. Eaggelhontai Nam vtroque modo loquuntur, eaggelhw soi et eaggelhw se Proinde nos vertimus pauperes
laetum accipiunt euangelii nuncium. Siehe
den Kommentar ad loc. Vgl. Annot. in Lc. 7,
22, ASD VI, 5, p. 520, ll. 953956: Etenim vt
Graeci dicunt: euangelizo te pro eo quod est
adfero tibi bonum nuncium, ita dicunt: ille
euangelizatur pro eo quod est accipit laetum
nuncium, vt et alias indicauimus.
896 Theophylactus Theophyl. Expos in Gal. 3,
19, Migne PG 124, 992B: Axriv o lqe t
sprma, pggeltai.
896 In manu mediatoris Nov. Test.: in manu
intercessoris [mediatoris A]. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 470, n. 195.
897898 Fortassis possumus Mediator (Kaulen 19, p. 72) gehrt zur Sondersprache der
Christen: La dogmatique chrtienne faisait
natre toute une terminologie latine il y a
le groupement mediator, mediatrix, mediatio
dsignant l'oeuvre mdiatrice du Christ
(Mohrmann, tudes I, pp. 2425). Der Ausdruck mediator findet sich schon in den alten
Bibelbersetzungen (Mohrmann, tudes III,
p. 52, p. 112) und ist nach dem griechischen
mestjv geprgt (Mohrmann, tudes I, p. 25).
N.B. an der vorliegenden Stelle ist der
mediator Moses.
898899 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 3,
1920, CCSL 77A, pp. 9899, ll. 4549 (Migne
PL 26, 393A): Quia vero lectionis ordo confusus est et hyperbato perturbatur, sic nobis
reddendus videtur: lex posita est etc.
902 Paedagogus Christo Nov. Test.: paedagogus noster fuit ad Christum. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 471, n. 241.
902903 Melius Xristn Cf. PlaterWhite
117B, p. 101: [In with Abl.] wrongly for ev;
ASD VI, 8, p. 409, n.ll. 383384 zu 2. Cor. 8, 6;
HofmannSzantyr 156b, Zusatz h, p. 277:
Nicht weniger [als in mit Akk. statt Abl.] verbreitet war umgekehrt in mit Abl. statt Akk..
Vgl. auch: Svennung, Orosiana, pp. 4445.
903 Hieronymus Hier. Dialog. adv. Pelag. II, 9,
CCSL 80, p. 66, ll. 2324: Lex ergo paedagoga nostra fuit in Christum (N.B. in
Christo v.l. cf. ASD VI, 8, p. 471, n. 241).
904906 Paedagogus puero Vgl. Isid. Orig. X,
206: Paedagogus est cui paruuli adsignantur.
Graecum nomen est; et est conpositum ab eo
quod pueros agat, id est ductet et lasciuientem refrenet aetatem.

116
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933

LB

934
817
936
936
938

ANNOTATIONES IN GAL. 3,284,1

est serui, cui committitur ad tempus cura pueri, ne quid per aetatem peccet, dictus a ducendo puero, quo magis quadrat quod sequitur ad Christum. [A] V t
e x f i d e i u s t i f i c e m u r. Ambrosius legit iustificaremur, na dikaiwqmen.
[28] No n e s t m a s c u l u s n e q u e f o e m i n a . In caeteris vsus est [B]
coniunctione [A] neque, in hoc vltimo iugo vsus est ka, et. Quae tamen
coniunctio idem pollet, rsen ka qlu. Admonet Hieronymus hic Elljna, [B]
id est Graecum, [A] pro ethnico poni. Om n e s e n i m vo s v n u m e s t i s .
Vnum legere videtur Hieronymus, Ambrosius et Augustinus, [D] nisi quod subolet Ambrosium vnus legisse, non vnum ex his quae asscribit: Apud Deum enim
nulla discretio personarum est, nisi morum et vitae, vt homines vnius fidei meritis
distinguantur non personis. [A] Caeterum Graeci vnus legunt genere masculino,
ev st, et interpretatur Theophylactus siue quod iam Christi formam simus
induti, [D] siue quod vnum corpus sumus sub vno capite Christo. [E] Chrysostomus legit quidem vnus, sed interpretatio talis est, vt quadret etiam si legas
vnum. [A] Ac mihi sane nostra lectio magis probatur, nisi quod magno consensu
dissentiunt ab hac Graecorum exemplaria. [D] Nec video tamen cur abhorreamus
ab hoc tropo quo multi dicuntur vnus, quum nec vnum dicantur absque tropo,
nec unanimes.
[29] [A] Si a u t e m vo s C h r i s t i . Hoc loco video veteres trifariam
legisse. Diuus Hieronymus ad eum legit modum, ad quem scriptum comperimus
in Graecorum exemplaribus, e d mev Xristo, id est quod si vos estis Christi.
Diuus Augustinus hoc pacto legit, omnes vos vnum estis in Christo Iesu, deinde
subiicit, quod si, vt hic interposita subdistinctione subaudiatur vos estis vnum in
Christo ac deinde inferatur ergo semen Abrahae estis. Porro iam quod Augustinus
putat subaudiendum, id Ambrosius explicat ad hunc legens modum: Si ergo vos
vnum estis in Christo Iesu, ergo semen Abrahae estis. Annotauit hoc Hieronymus,
quoties de Christo fit mentio, promissiones multitudinis numero poni, velut illic
Abrahae autem dictae sunt promissiones et semini eius, hoc est Christo. Rursus vbi
de his qui per Christum sunt Abrahae, numero singulari, velut hoc loco kat paggelan kljronmoi. |
EX CAPITE QVARTO

[1] Di c o a u t e m . Hoc more Paulus loqui solet, quoties ingreditur interpretari quae dixerit. Proinde dilucidius erat quod dico tale est aut illud autem
907 dikaiwqmen D E: dikaioqmen AC.

916 Theophylactus CE: Vulgarius A B; iam


Christi BE: tam Christo A.

906907 Vt iustificemur Nov. Test.: vt ex


fide iustificaremur. Zur bersetzung: ASD
VI, 3, p. 471, n. 242.
907 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 3,
24, CSEL 81, 3, p. 41, l. 17 (iustificemur: iustificaremur v.l. auch in Er.' Ambrosiusausgabe,
tomus IV, p. 930D).

907 na dikaiwqmen So auch die heutigen Ausgaben (na k pstewv dikaiwqmen).


908 Non foemina Nov. Test.: Non est masculus ac [aut A] foemina.
908910 In caeteris qlu Cf. Gal. 3, 28: ok
od, ok od, ok ni rsen ka qlu.
910 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 3,

117

ANNOTATIONES IN GAL. 3,284,1

2728, CCSL 77A, p. 102, ll. 2932 (Migne


PL 26, 395A): Non est enim Iudaeus, neque
Graecus: pro Graeco gentilem accipere debemus, quia Elljn et Graecum et Ethnicum
vtrumque significat. Mehrmals hat Er. dasselbe bemerkt: Annot. in 1. Cor. 1, 23, ASD
VI, 8, p. 52, ll. 209210, und p. 53 sq. n.l. 210;
Annot. in 1. Cor. 10, 32, ASD VI, 8, p. 220, ll.
138139, und p. 221, n.ll. 138139, Annot. in 1.
Cor. 12, 13, ASD VI, 8, p. 242, ll. 498499,
und p. 243, n.l. 498, und Annot. in Gal. 2, 3,
ll. 285286.
911 Omnes estis Nov. Test.: Omnes enim vos
vnus estis. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p.
471, n. 282.
912 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 3,
2728, CCSL 77A, p. 101, ll. 34; p. 103, ll.
4446 (Migne PL 26, 394C; 395BC): Omnes
enim vos vnum estis in Christo Iesu; omnes
vnum sumus in Christo Iesu vt quomodo Pater
et Filius in se vnum sunt, ita et nos in ipsis
vnum simus.
912 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 3,
28, CSEL 81, 3, p. 42, l. 7.
912 Augustinus Aug. Expos. Gal. 28, 6, CSEL 84,
p. 93, l. 24; p. 94, l. 2: vos vnum estis in
Christo Iesu; ll. 45: Omnes ergo vos vnum
estis in Christo Iesu, si autem vos vnum estis
in Christo Iesu.
912913 quod subolet Zu diesem Ausdruck:
Adag. 581, ASD II, 2, p. 104, l. 758.
913 Ambrosium Ambrosiaster, Comm. in Gal. 3,
28, CSEL 81, 3, p. 42, ll. 1012 (ac: et v.l.).
915916 Caeterum st Cf. Valla Annot. ad
loc.: Omnes enim vos vnum estis in Christo
Iesu. Graece non est vnum, sed vnus homo,
siue vt Graeci exponunt, vna forma et vnum
corpus, ev (Garin, p. 875, col. 2).
916 Theophylactus Theophyl. Expos. in Gal. 3, 28,
Migne PG 124, 996B: Wste ka ev smen pntev n Xrist Ijso toutsti, kaq man
morfn tn to Xristo pikeimnjn xomen
ka kaq n sm smen, man kefaln xomen
tn Xristn. Nach Personas bersetzung: Fit
itaque vt vnum simus omnes in Christo Iesu,
hoc est in quantum vnam sortiti sumus Christi
nobis iniectam figuram vel quia cum omnes
vnum simus corpus effecti Christum et vnicum in caput habemus ac ducem (fo cxviv).
917918 Chrysostomus Chrys. In Gal. comm. 3, 5,
Migne PG 61, 656: Pntev gr mev ev ste
n Xrist Ijso ka fjsin ti Pntev ev
ste n Xrist Ijso toutsti, man
morfn, n []tpon xete pntev tn to
Xristo.
919 nostra lectio D.h. die Lesart vnum des (von
Er. benutzten) Vg.Textes (so auch die heutigen Ausgaben).

919920 nisi exemplaria In den heutigen


Ausgaben ev, es gibt jedoch die v.l. n, cf.
Metzger, Commentary ad loc. p. 526 und ASD
VI, 3, p. 471, n. 282. Man beachte das Oxymoron (consensu dissentiunt).
920921 Nec vnus Er. bespricht in De cop.
verb. diesen tropus nach Quint. Inst. VIII, 6,
19: Vehementer adiuuabit copiam et synecdoche, quam quidam intellectionem vocant,
quoniam aliud ex alio intelligimus, vt quum
ex vno plures intelligimus, vt Romanus
praelio victor; et Poenus fugatus pro
Poeni (ASD I, 6, p. 70, ll. 929932, siehe
den Kommentar ad loc.).
921 quum tropo Nach Quint. Inst. VIII, 6,
19: Haec variare sermonem potest, vt ex vno
plures intelligamus, parte totum, specie
genus, praecedentibus sequentia vel omnia
haec contra.
923 Si autem vos Christi Nov. Test.: Quod si vos
estis Christi. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p.
471, n. 291,2.
924 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 3,
29, CCSL 77A, p. 103, l. 1 (Migne PL 26,
395C).
925 e d mev Xristo So auch die heutigen
Ausgaben.
926 Augustinus Aug. Expos. Gal. 28, 6, CSEL 84,
p. 93, l. 24 p. 94, l. 5: Omnes ergo, inquit,
vos vnum estis in Christo Iesu et addidit: Si
autem, vt hic subdistinguatur et subaudiatur
vos vnum estis in Christo Iesu ac deinde inferatur: ergo Abrahae semen estis, vt iste sit
sensus: Omnes ergo vos vnum estis in Christo
Iesu, si autem vos vnum estis in Christo Iesu,
vos ergo Abrahae semen estis.
929 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 3,
29, CSEL 81, 3, p. 42, ll. 1315: Si igitur
omnes vos vnum estis in Christo Iesu, ergo
Abrahae semen estis (929 igitur: ergo v.l. und
Er.' Ambrosiusausgabe von 1527, tomus IV, p.
931A).
930 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 3, 29,
CCSL 77A, p. 103, ll. 1316 (Migne PL 26,
395CD): Deinde etiam hoc considerandum
quod quando de Domino loquitur, Abrahae
autem dictae sunt promissiones et semini eius,
hoc est Christo Iesu, repromissiones pluraliter
ponat.
932 Rursus Hier. Comm. in Gal. II, 3, 29, CCSL
77A, pp. 103104, ll. 1619 (Migne PL 26,
395D): quando vero de his qui per Christum
semen sunt Abrahae, singulariter repromissio
nuncupetur, vt in praesenti loco: ergo Abrahae
semen estis, secundum promissionem haeredes.
933 hoc loco Sc. Gal. 3, 29b.
936 Dico autem So auch Vg. und Nov. Test.

118
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959

ANNOTATIONES IN GAL. 4,23

est, quod dico. Ha e re s p a r u u l u s e s t . Npiov, id est puer siue infans [B]


et ea aetate quae nondum sapit. [D] Latine tamen vertit interpres. [A] Ni h i l
d i f f e r t a s e r u o. Diafrei ambiguum est. Nam significat et antecellit. Verum
hoc loco nihil refert. [D] Imo seruo subiectus est.
[2] [A] Tu t o r i b u s e t a c t o r i b u s . Epitrpouv ka okonmouv, id est
curatoribus et dispensatoribus, hoc est rei familiaris procuratoribus. Quanquam Hieronymus et Ambrosius [B] atque item Augustinus [A] legunt sub actoribus pro okonmoiv, [D] qui administrant res minorum. [A] Porro pueris pupillis dabantur tutores, furiosis [B] et adolescentibus [A] curatores, qui pro illis rem
administrarent, [B] licet existimem hos et actores dici. [D] Actor ambigua vox
est; [E] prior vox Graeca dicta est a permisso arbitrio seu iure, posterior a dispensatione rerum domesticarum. [A] Pr a e f i n i t u m t e m p u s . Proqesmav.
Quae vox significat diem praescriptum ad quem ius alicuius duraret, [D] vltra
quem non liceret agere. Tale est ius tutorum.
[3] [A] Pa r u u l i . Npioi. De quo saepius iam admonuimus. Su b e l e m e n t i s m u n d i [E] e r a m u s [A] s e r u i e n t e s . Dedoulwmnoi, id est in
seruitutem redacti, quod Ambrosius legit subiecti, et referendum videtur ad sub
elementa, p t stoixea. [B] Quasi dicas sub elementa in seruitutem redacti.
Latina vox elementi anceps est, quemadmodum et stoixeon apud Graecos, quae
declarat interim initium ac primordium rei nascentis interim ipsas literas. Nam et
Aristoteles in Physicis inter ea, vnde cognitio rerum nascitur, recenset stoixea, id
est elementa subiiciens haec principiis et causis. Et Iustinianus libros Institutio939 sapit D E: sapiat B C.
942 actoribus BE: autoribus A.
945 pro okonmoiv D E: vitiata vt opinor scriptura pro autoribus A, pro autoribus B C; qui
minorum D E: Sic enim vocantur, quo-

rum autoritate res geritur. Nam quod tum


egerit pupillus [pupillis A], ratum non habetur AC.
956 Latina D E: Graeca B C.

938 Haeres paruulus est Nov. Test.: haeres puer


est.
938939 Npiov sapit Mehrmals legt Er. den
Inhalt des Begriffes npiov dar: z.B. Annot. in
1. Cor. 13, 11, ASD VI, 8, p. 262, ll. 873874:
Npiov, quod et puerum aut infantem significat et parum prudentem, quod ea aetas
ob inscitiam rerum parum sapiat. Siehe auch
Annot. in 1. Cor. 14, 20, ASD VI, 8, p. 278, ll.
224225; Annot. in Rom. 2, 20, LB VI, 572 E;
Annot. in Mt. 11, 25, ASD VI, 5, p. 204, ll.
278279, cf. p. 205, n.l. 278 (vgl. die Polemik
mit Stunica ber npiov zur Stelle, Apolog.
resp. Iac. Lop. Stun. ASD IX, 2, pp. 9698, ll.
750785 und den Kommentar ad loc.);
Annot. in Mt. 21, 16, ASD, p. 282, ll. 278279;
Annot. in Lc. 10, 21, ASD VI, 5, p. 536, ll.
401404 und den Kommentar ASD VI, 3, p.
45, n. 202 zu Rom. 2, 20.

939940 Nihil differt a seruo So auch Vg. und


Nov. Test.
940 Diafrei antecellit Cf. Bauer s.v.
diafrw 2.a: sich unterscheiden. Die
Bedeutung sich auszeichnen ist aus sich
unterscheiden hervorgegangen (cf. Passow
s.v.).
941 Imo est Er. meint, dass der paruulus haeres dem Paedagogos (der oft ein Sklave war)
unterworfen sei.
942 Tutoribus et actoribus Vg.: sub tutoribus
est et actoribus; Nov. Test.: sub tutoribus et
actoribus [autoribus A] est. Auch an der vorliegenden Stelle schrieb Er. in der Ausgabe A:
autoribus (cf. app. crit. n.l. 942). Zu dieser
Lesart: ASD VI, 3, p. 472, n. 21.
942 Epitrpouv ka okonmouv Die heutigen
Ausgaben und Nov. Test.: p pitrpouv
stn ka okonmouv.

ANNOTATIONES IN GAL. 4,23

944 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 4, 12,


CCSL 77A, p. 104, ll. 23 (Migne PL 26,
396A), und die Vg. bieten die gleiche Lesart;
siehe auch p. 105, l. 37 (396C): paruulus iste
tamdiu sub actoribus est.
944 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 4,
2, CSEL 81, 3, p. 42, l. 23.
944 Augustinus Aug. Expos. Gal. 29, 1, CSEL 84,
p. 94, l. 20.
945 [app. crit.] Er. ist anfangs im Lemma der
Ausgabe A der Lesart autoribus (l. 942) gefolgt
und sagt daher in derselben Ausgabe, actoribus (ll. 944945) sei bei Hier. und Aug. falsch
gelesen. Ab Ausgabe D hat er diese fehlerhafte
Behauptung richtiggestellt. Cf. app. crit. n.l.
945.
945 qui Das pronomen relativum bezieht sich
auf actoribus (ll. 944945). Zum Begriff
actor: n.l. 947.
945947 Porro administrarent Er. befasst sich
mit der Fachsprache der Juristen, nach der die
Begriffe tutor, actor und curator genau zu
unterscheiden sind.
945946 Porro tutores Cf. Iustinian. Inst. I,
xiii; xxi; bes. xxii: Pupilli pupillaeque, cum
puberes esse coeperint tutela liberantur
(MommsenKrger I, p. 8).
946947 furiosis administrarent Cf. Iustinian. Inst. I, xxiii: Masculi puberes et feminae viripotentes vsque ad vicesimum quintum annum completum curatores accipiunt;
xxiii, 3: Furiosi quoque licet maiores viginti quinque annis sint, tamen in curatione
sunt; xxiii, 4: mente captis et surdis et mutis
et qui morbo perpetuo laborant curatores
dandi sunt (MommsenKrger I, p. 8).
Siehe Dig. lib. XXVI und XXVII, die
ausfhrlich vom tutor und vom curator
handeln.
947 licet dici Er. meint, auch der curator
werde actor genannt. Siehe aber Cod. Iustinian. V. lxi: Neque tutores neque curatores
ex sua persona in re pupilli vel adulescentis
procuratorem facere possunt, sed actorem
constituere debent (MommsenKrger II,
p. 231). Der actor ist der Verwalter,
Geschftsfhrer.
947948 Actor est Der Ausdruck actor
bezeichnet als gerichtlicher terminus technicus den Klger (im Prozess), in spterer Zeit
auch den Verwalter (siehe die vorangehende
Anm.).
948 prior iure Sc. ptropov (l. 942), nach
pitrpw, berlassen, anvertrauen.
948949 posterior domesticarum Sc. okonmov (l. 942), hervorgegangen aus okon nmein,
das Haus verwalten.

119
949 Praefinitum tempus Vg.: praefinitum tempus a patre; Nov. Test.: tempus quod pater
praescripserit.
949 Proqesmav Cf. Bauer s.v. der festgesetzte
Tag, der Termin (bis zu dem von dem
Vater angeordneten Termin). Paulus verwendet die Metapher der Kinder, die sich im
Zustand der Unmndigkeit und Abhngigkeit befinden, wie der Sohn, dem der Vater
im Testament einen Vormund setzt. Siehe
die Hauptbegriffe dieses Gleichnisses:
proqesma, ptropoi, okonmoi (nach
ThWNT 4, p. 919, s.v. npiov [Georg Bertram]). Durch den Zusatz D (l. 951 Tale est ius
tutorum) bezieht Er. den Begriff proqesma
ausdrcklich auf das Gleichnis des unmndigen Kindes und seines Vormunds.
952 Paruuli Nov. Test.: pueri.
952 De quo admonuimus Cf. n.ll. 938939 zu
Gal. 4, 1.
952953 Sub seruientes Nov. Test.: sub elementis mundi eramus in seruitutem adacti.
953954 Dedoulwmnoi redacti Im Nov. Test.:
adacti (cf. die vorangehende Anm.). Siehe
ASD VI, 3, p. 473, n. 33: Erasmus' rendering
represents the Greek perfect participle more
accurately.
954 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 4,
3, CSEL 81, 3, p. 43, l. 4.
956960 Latina rudimenta Er. interpretiert
die Wendung stoixea to ksmou, indem er
zunchst die Bedeutung des Ausdrucks
stoixeon und seines Pendants elementum
untersucht (vgl. z.B. Er.' Erluterungen zu
percjma, in Annot. in 1. Cor. 4, 13, ASD VI, 8,
pp. 8892, ll. 808863). Zum Begriff stoixeon
bei Paulus und zur Interpretation der Worte
stoixea to ksmou: ThWNT 7, pp. 683686
(Gerhard Delling: das worauf die Existenz
des Menschen vor Christus auch und gerade
in der vorchristlichen Religion beruhte, das ist
armselig und kraftlos, p. 685, ll. 1819).
956 Latina est Elementum: das Element, der
Ur oder Grundstoff. fter im Plural, in
bertragener Bedeutung: die Buchstaben und
die Anfangsgrnde, die Anfnge (nach Georges s.v. elementum).
956 stoixeon Der Plural stoixea bedeutet
(u.A.): die Buchstaben und wie Er. sagt
die Grundstoffe oder Elemente (nach Pape).
958 Aristoteles Aristot. Phys. I, 184 a 1012:
Epeid t ednai ka t pstasqai sumbanei per psav tv meqdouv, n esn rxa
atia stoixea, k to tata gnwrhein.
959 Iustinianus Iustinian. Const. Tanta, 23
(MommsenKrger I, p. 23): in his codicibus, id est institutionum seu elementorum.

120
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988

ANNOTATIONES IN GAL. 4,45

num elementa iuris appellat veluti rudimenta. Paulus eodem verbo vsus est in
epistola ad Colossenses: Videte ne quis vos depraedetur per philosophiam et inanem
deceptionem, secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, kat t
stoixea to ksmou. Ac rursus in eadem: Si mortui estis cum Christo ab elementis,
p tn stoixewn. Nec video, cur diuus Hieronymus aliud quiddam velit esse
elementum hoc loco ad Galatas, aliud in epistola ad Colossenses. Certe vtrobique
de ceremoniis Iudaeorum agit et hominum institutionibus, quae velut exordia
data sunt hominibus rudibus adhuc et nondum capacibus euangelicae doctrinae.
Nec ab his diuersum est quod scribit ad Hebraeos: Et cum deberetis esse magistri
propter tempus, rursum necesse habetis vt doceamini, quae sint elementa principii sermonum Dei, tna t stoixea tv rxv. Hic sensus mihi videtur esse germanus,
reliqui meo iudicio magis ostentant eruditionem aut ingenium interpretis quam
ostendunt mentem Pauli. Neque est cur nos moueat quod Paulus adiecit elementa
mundi. Mundum enim vocat quicquid est visibile et caducum. In huiusmodi
rebus sita est superstitio ceremoniarum, ne gustaueris, ne tetigeris, [D] ne
contrectaris.
[4] [A] Mi s i t De u s Fi l i u m . Ezapsteilen, id est emisit vel potius
legauit, nempe cum mandatis. Nam id proprie sonat Graeca vox, aliud enim est
pmpein. Fa c t u m e x m u l i e re . Prius factum est Graece gennmenon, posterius
genmenon, vt illud vertas natum, hoc factum est. Quanquam Graeci codices
non [B] omnes [A] distinguunt. [D] Certe Theophylactus vtrobique legit genmenon. [B] Atqui Augustinus libro De trinitate et vnitate Dei, cap. iii. refert ad hunc
modum: Misit Deus Filium suum, natum ex muliere, factum sub lege. Ac mox eiusdem operis, cap. sexto. [D] Factum autem hic nihil aliud sonat quam subditum
legi, quemadmodum dicitur factus pallidus qui expalluit, ne quis hic frustra
philosophetur de creatura.
[5] [A] Re d i m e re t . Ezagorsj. Quod ad verbum sonat emercaretur,
hoc est dato precio assereret in libertatem, [D] quod dicas licet eximeret. [A]
V t a d o p t i o n e m . Graecis vnica dictio est uoqesan. Quam interpres, quo ple965 aliud E: et BD.
978 ex BE: est A.

988989 Vt adoptionem patere inter lemma


In corda vestra [post patr 999] et lemma Iam
non est seruus [5] posuit A.

960 Paulus Col. 2, 8 (961 decipiat Vg.: depraedetur Nov. Test.; 962 fallaciam Vg.: deceptionem
Nov. Test.). Die Lesarten depraedetur und
deceptionem finden sich auch bei Hier. cf.
unten n.l. 964.
963 rursus Col. 2, 20.
964 Hieronymus Comm. in Gal. II, 4, 3, CCSL
77A, p. 107, ll. 2935 (Migne PL 26, 397C):
Hier. fhrt die Stelle Col. 2, 8 an (p. 106 sq. ll.
2629, 397B) und sagt danach (p. 107, ll.
2935): Sed ex eo quod addidit, secundum
traditionem hominum et inanem deceptionem
ostendit non eadem elementa ad Colossenses

et ad Galatas nominari: ab his quippe elementis postquam venerit temporis plenitudo


redimimur et ad maiora gradientes adoptionem recipimus filiorum; ab illis vero nihil tale
dicitur quid sequatur, sed simpliciter elementa pro litteris accipiuntur. Nach Gerhard Delling (ThWNT 7, p. 686) ist der
Inhalt des Ausdrucks t stoixea to ksmou
an beiden Stellen (Col. 2, 8; Gal. 4, 3) gleichbedeutend.
968 ad Hebraeos Hebr. 5, 12 (968 etenim cum
Vg.: magistri esse Vg.; 969 rursum indigetis
vt vos doceamini Vg.; exordii Vg.). Zur

ANNOTATIONES IN GAL. 4,45

Bedeutung des Begriffes stoixea an der


vorliegenden Bibelstelle: Gerhard Delling
(ThWNT 7, p. 687, ll. 89): Die Bedeutung Anfangsgrnde ist klar in Hb 5, 12 gegeben, aber mit einem leicht abwertenden
Akzent.
970 tna rxv Zur Lesart tin t (N27) bzw.
tna t (Tischendorf ): Metzger, Commentary
ad loc. p. 596.
973 Mundum caducum Zur negativen
Bedeutung des Begriffes ksmov (mundus)
bei Paulus: A.P. Orbn, Les dnominations du
monde, pp. 1637 (Ksmov dans le Nouveau
Testament), bes. pp. 2637, zu stoixea to
ksmou: pp. 3237.
974 superstitio ceremoniarum Er. meint hier die
Vorschriften, Ritualien, Gebote und Verbote
der Juden, in diesen Worten aber klingt seine
Abneigung gegen die Vorschriften der zeitgenssischen Kirche durch. Er. ist wegen seiner Aufassungen diesbezglich oft mit den
kirchlichen Behrden in Konflikt geraten.
Siehe z.B. Apolog. Adv. monach hisp. LB IX,
1088 F (Contra Ecclesiasticas ceremonias);
1089AB (Contra delectum ciborum et ecclesiae ieiunia); 1089E (Contra coelibatum);
Apolog. adv. rhaps. Alb. Pii, LB IX,
1143A1147A. Augustijn schildert in seiner
Einleitung zum Traktat De interdicto esu carnium, ASD IX, 1, pp. 67 ein nuanciertes Bild
von Er.' Haltung diesen Sachen gegenber.
974975 ne contrectaris Siehe Col. 2, 21: ne
tetigeris, neque gustaueris, neque contrectaueris.
976 Misit Deus Filium Nov. Test.: emisit deus
filium.
976 Ezapsteilen Nach Bauer zapostllw
1a.b: von gottgesandten hheren Wesen.
Zur bersetzung emisit fr zapsteilen:
ASD VI, 3, p. 473, n. 41 und ASD VI, 2, p.
324, n. 135 zu Act. 11, 13.
978980 Factum distinguunt Siehe Resp. ad
annot. Ed. Lei, ASD IX, 4, p. 240, ll. 995998:
Factum ex muliere. Annotaram genmenon
esse factum et gennmenon natum, sed tamen
addo, quod Leus dissimulat, hanc differentiam in Graecis codicibus non obseruari. Itaque verto quemadmodum nos legimus etc.
Man beachte, dass Er. zwar in der Ausgabe A
schrieb: Graeci codices non distinguunt [cf.
hanc obseruari], ab Ausgabe B [1519]
aber: Graeci codices non omnes distinguunt. Die vorliegende Antwort an Lee
wurde 1520 publiziert, Er. bezieht sich jedoch
auf die 1. Ausgabe von 1516.
978 Factum ex muliere So auch Vg. und Nov.
Test.

121
978979 Prius genmenon Prius factum sc. factum ex muliere, genmenon k gunaikv (gennmenon v.l. bei Tischendorf vermerkt, cf. ASD
VI, 3, p. 473, n. 42); posterius sc. factum sub
lege, genmenon p nmon.
979980 Quanquam distinguunt Die Lesart
gennmenon kommt in einigen der Hss. von
Er. vor (ASD VI, 3, p. 473, n. 42); in der oft
von Er. benutzten Hs. AN III 11 (2817) steht
jedoch: genmenon (fo 239v).
980 Theophylactus Theophyl. Expos ad Gal. 4, 4,
Migne PG 124, 997AB.
981 Augustinus Ps.Aug. De trinitate et vnitate
Dei, cap. 3, Migne PL 42, 1197 (Clavis 379).
Er. spricht in seiner Einleitung zu De trinitate
et vnitate Dei (tomus IV seiner Ausgabe der
Opera von Aug. p. 673B) folgendermassen
von einem Anonymus, der aus Werken von
Aug. Abhandlungen zusammensetzt: apparent fragmenta quae decerpsit ex Augustini
libris. Stilus est facilior quam Augustini, interim vix bene latinus Non improbo studium ad hunc modum sese exercentium in
rebus sacris, sed hoc genus libellis in celebrium scriptorum nomen collatis onerari lectorem non probo. Die gemeinte Schrift De
trinitate et vnitate Dei setzt sich zusammen
aus De trinitate et vnitate Dei von Ps.Aug.
(Migne PL 42, 11901200) und aus nahezu
dem ganzen Traktat Contra sermonem Arianorum von Ps.Aug. (Migne PL 42, 686708; der
ganze Text umfasst 683708). Dazu: ASD VI,
8, p. 241, n.ll. 493494 zu 1. Cor. 12, 11.
982 mox Ps.Aug. Contra sermonem Arianorum,
cap. 6, Migne PL 42, 687 (Clavis 702).
982983 eiusdem operis Nahezu der vollstndige
Traktat Contra sermonem Arianorum wurde
von Er. als ein Abschnitt der Schrift De trinitate et vnitate Dei herausgegeben. Dazu: oben
n.l. 981.
983984 subditum legi Siehe Er.' bersetzungen
im Nov. Test.: factum legi obnoxium [sub
lege A].
986 Redimeret So auch Vg. und Nov. Test.
988 Vt adoptionem Vg.: vt adoptionem filiorum reciperemus; Nov. Test.: vt adoptione
[adoptionem in A] ius filiorum acciperemus.
988989 Graecis patere Nach Er. ist adoptio
filiorum nicht die richtige bersetzung fr
uoqesa (die Annahme an Kindes Statt
nach Bauer s.v.), cf. Annot. in Rom. 8, 15, LB
IX, 602DE: Sermo Graecus nihil habet
incommodi, Latinus non video qui possit
consistere. Nam si adoptio sumatur actiue
quasi filii adoptent, absurdus est sermo; sin
passiue, non dicuntur adoptari filii, quum per
adoptionem veniunt in alienam familiam,

122
989
990
LB 818
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14

ANNOTATIONES IN GAL. 4,67

nius exprimeret, periphrasi reddidit, quod adoptio videatur latius patere. [E]
Re c i p e re m u s . A
polbwmen. Augustinus annotat reciperemus dictum, non
acciperemus, vt intelligamus | restitui quod fuerat amissum. Id magis haberet
locum, si Graece dixisset nalbwmen.
[6] [A] Qu o n i a m a u t e m e s t i s f i l i i De i . Redundat Dei [D] iuxta
constantem Graecorum lectionem, [A] nec [B] admodum [A] ad sensum facit,
tantum agit de conditione liberorum, [B] licet refragentur omnes Latini quos ego
viderim [C] excepto vetustissimo codice Donatiani. [A] In c o rd a ve s t r a .
Jmn, id est nostra [D] consentiente cum Graecis vtroque codice Constantiensi, Ambrosio et Hieronymo. Quoniam autem praecessit estis, lector parum
attentus deprauauit scripturam. [A] Et sicuti superius ostensum est bb patr,
[B] abba pater, non est nadplwsiv iuxta Hieronymum consentiente et Augustino et, ni fallor, Ambrosio, sed abba peregrinum est verbum Hebraeis Syrisque
commune; id interpretatur adiecto verbo Graeco, qui mos peculiaris est scripturae diuinae vt Bartimaeus, filius Timaei, in euangelio; Aser, diuitiae, Thabita,
dorcas, in Actis, et in Genesi Mesech, vernaculus, aliaque his consimilia.
[7] [A] Ia m n o n e s t s e r u u s . Es, secundae personae, non tertiae, e.
[B] In nonnullis exemplaribus omnino non additur. Tantum est okti dolov, vt
subaudias est aut es, si mauis. [A] Et interpres iam suum nimis amat alias gaudens vel intempestiua varietate. Okti e, id est non deinde es, non amplius es.
Et h a e re s p e r De u m . Et haeres Dei per Christum, ka kljronmov qeo
di Xristo. [B] Hieronymus legit et haeres per Christum omissa mentione Dei.
Ambrosius et Augustinus legunt vt nostra habet aeditio. Mihi magis probatur
quod legit Hieronymus. Porro Dei videtur additum ab interprete quopiam.
Absolutius enim erat haeres, si nihil addas, vt opponatur seruo. Denique quod
adiecit per Christum, suo more fecit Paulus, qui sic omnia Dei beneficia vult ad
999 Et sicuti D E: Et abba pater sicuti AC; est
BE: sit A.

1000 Abba pater quasi lemma excusum in B C.

quemadmodum dicitur creari magistratus aut


eligi episcopus, quum suffragiis fit magistratus aut episcopus (hnlich auf Deutsch:
nicht jemanden als Prsidenten whlen, sondern zum Prsidenten whlen). Diese annotatio zu Rom. 8, 15, spielt auch in der Kontroverse mit Titelmans eine Rolle, siehe Resp. ad
collat. iuv. geront. (1529), LB IX, 999AC (cf.
ASD VI, 3, p. 95, n. 152 zu Rom. 8, 15).
990 Reciperemus Nov. Test.: acciperemus. Cf.
oben n.l. 988.
990 Augustinus Aug. Expos. Gal. 30, 7, CSEL 84,
p. 96, ll. 1113: Nec dixit: accipiamus sed:
recipiamus, vt significaret hoc nos amisisse in
Adam, ex quo mortales sumus.
993 Quoniam Dei Im Nov. Test. wird gleich
wie in den heutigen Ausgaben der Vg. Dei

ausgelassen. Zur Lesart filii Dei: WordsworthWhite ad loc. und ASD VI, 3, p. 473,
n. 61.
993994 iuxta lectionem Es gibt in einigen
codd. den Zusatz qeo, siehe ASD VI, 3, loc.
cit. (cf. die vorangehende Anm.). Der Zusatz
to qeo ist bei Tischendorf im Apparat als
v.l. vermerkt.
996 vetustissimo codice Donatiani Zu den verlorengegangenen codices der Bibliothek von
Sankt Donatian in Brgge, ASD VI, 8, p. 47,
n.l. 94 zu 1. Cor. 1, 10 und n.l. 727 zu Gal.
3, 1.
996 In corda vestra Im Nov. Test. BE wie in den
heutigen Ausgaben der Vg.: in corda nostra
[vestra A]. Die Verwechslung mn / mn
(wie auch mev / mev etc.) liegt besonders

ANNOTATIONES IN GAL. 4,67

wegen des Itazismus auf der Hand. cf. ASD


VI, 8, p. 413, n.ll. 439440 zu 2. Cor. 8, 9; p.
419, n.l. 537 zu 2. Cor. 8, 19. Siehe aber auch
Er.' Erklrung ll. 998999 (Quoniam scripturam). Zur vorliegenden Verwechslung
ausfhrlich: ASD VI, 3, p. 473, n. 63, und
auch Metzger, Commentary ad loc. p. 526.
997998 vtroque Constantiensi Die beiden
codices aus Konstanz, cf. n.l. 675 zu Gal. 3, 1.
998 Ambrosio Ambrosiaster, Comm. in Gal. 4, 6,
CSEL 81, 3, p. 44, l. 10.
998 Hieronymo Hier. Comm. in Gal. II, 4, 6,
CCSL 77A, p. 110, l. 2 (Migne PL 26, 399B).
999 superius Cf. Annot. in Mc. 14, 36, ASD VI,
5, p. 425, ll. 929930, siehe auch Annot. in
Rom. 8, 15, LB IX, 602F 603C.
1000 non est nadplwsiv Siehe Annot. in Mc.
14, 36, ASD VI, 5, p. 425, ll. 929930: Abba
pater. Euangelista vocem Syriacam posuit
eamque velut interpretatur subiiciens
patr. In Annot. in Rom. 8, 15, LB IX, 602F,
sagt Er. jedoch: Caeterum quod addidit
patr Graecis incertum est vtrum conduplicatio sit ad emphasim affectus faciens an
interpretatio peregrini Romanis vocabuli,
maxime quum additum sit nominandi casu.
Quanquam mihi vero propius videtur kat
nadplwsin dictum, quum is loquendi colos
Hebraeis sit pene peculiaris pitsewv gratia
[Hervorhebung von mir], nunc eandem
vocem iterantibus, nunc eandem alia idem
pollente reddentibus. Siehe ASD VI, 5, p.
425 sq. n.l. 933, zu Mc. 14, 36. Zur Verdoppelung: BlassDebrunner 493.
1000 iuxta Hieronymum Hier. Comm. in Gal.
II, 4, 6, CCSL 77A, pp. 111112, ll. 4045
(Migne PL 26, 400AB): Abba hebraicum est
idipsum significans quod Pater. Et hanc
consuetudinem in pluribus locis Scriptura
conseruat vt hebraicum verbum cum interpretatione sua ponat: Bartimeus, filius Timei
[Mc. 10, 46], Aser, diuitiae [Gn. 30, 13; 49,
20], Tabitha, Dorcas, [Act. 9, 36] et, in
Genesi, Mesech, vernaculus, [Gn. 15, 3] et
caetera his similia.
10001 Augustino Aug. Expos. Gal. 31, 2, CSEL
84, p. 97, ll. 34: [abba pater]. Duo sunt
verba, quae posuit, vt posteriore interpretaretur primum, nam hoc est abba quod pater.
1 Ambrosio Ambrosiaster, Comm. in Gal. 4, 6,
CSEL 81, 3, p. 44, l. 25: suggerit vt audeamus
dicere: abba, quod est pater.
12 sed commune Vermutlich nach Hier.
Comm. in Gal. II, 4, 6, CCSL 77A, p. 112, ll.
4546 (Migne PL 26, 400 B), cf. n.l. 1000:
Cum autem abba pater hebraeo syroque sermone dicatur etc.

123
24 id consimilia Nach Hier. Comm. in Gal.
II, 4, 6, CCSL 77A, pp. 111112, ll. 4045
(Migne PL 26, 400AB). Siehe das Zitat oben
n.l. 1000 angefhrt.
5 Iam seruus Nov. Test.: iam non es seruus
(est WordsworthWhite: es Stuttgart Vg.).
Zu den Lesarten est und es: ASD VI, 3, p.
473, n. 71.
67 In nonnullis mauis Zur Auslassung der
Verbform e: ASD VI, 3, p. 473, n. 71. In den
heutigen Ausgaben: okti e dolov.
8 intempestiua varietate Auch sonst wirft Er.
dem interpres seine affectatio copiae, seinen
Hang zum Variieren, vor. Siehe z.B. Annot. in
2. Cor. 6, 8, ASD VI, 8, p. 390, ll. 6162: Sed
interpres mire sibi placuit sua copia. Siehe
auch Annot. in 1. Cor. 11, 15, ASD VI, 8, p.
224, ll. 219220 und den Kommentar ad loc.,
und bes. ASD VI, 8, p. 335, n.ll. 131132 zu 2.
Cor. 1, 11.
8 Okti amplius es Keine der hier vorgeschlagenen bersetzungen benutzt Er. im
Nov. Test. ad loc. Er. bersetzt wie der interpres der Vg.: iam (!, siehe l. 7).
9 Et haeres per Deum Nov. Test.: et haeres dei
per Christum.
910 ka Xristo Es handelt sich hier um
eine der vielen Varianten, cf. Metzger, Commentary ad loc. p. 527 (kljronmov di qeo,
die Lesart der heutigen Ausgaben; kljronmov qeo; kljronmov di qen; kljronmov
di Xristo; kljronmov di Ijso Xristo;
kljronmov qeo di Xristo, Er.' Lesart im
Nov. Test.; kljronmov qeo di Ijso Xristo; kljronmov di qeo n Xrist Ijso;
kljronmov mn qeo sugkljronmov d Xristo bei Theophyl. cf. ll. 1718). Zu den
betreffenden codd. und zu Er.' Wrdigung
derselben: ASD VI, 3, p. 473 sq. n. 72.
10 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 4, 7,
CCSL 77A, p. 112, ll. 12: per Deum, aber
Migne PL 26, 400C: per Christum.
11 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 4, 7,
CSEL 81, 3, p. 45, l. 3: et heres per Deum, so
auch die heutigen Ausgaben der Vg. Siehe die
Varianten im Apparat Wordsworth-White ad
loc.
11 Augustinus Aug. Expos. Gal. 32, 3, CSEL 84, p.
99, ll. 78: et heres per Deum.
1112 Mihi Hieronymus Bevorzugt Er. 1519
Hier.' Lesart: et heres per Christum, hat er
doch seinen Text im Nov. Test. nicht gendert.
Dazu: ASD VI, 3, p. 473 sq. n. 72 (er folgte der
Hs. AN III 11 [cod. 2817], fo 240r). Mglicherweise hat Er. hier nur per Christum statt per
Deum (Aug. Ambrosiaster) gemeint und
Dei (heres Dei) ausser Betracht gelassen.

124
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43

ANNOTATIONES IN GAL. 4,914

nos a Patre proficisci, vt per Christum filium ad nos veniant velut insitos Christo.
[D] Per quem adoptione et filii sumus et haeredes. Hoc loco plus habet Theophylactus sic legens, e d uv ka kljronmov, kljronmov mn qeo, sugkljronmov d Xristo, id est Quod si filius et haeres, haeres quidem Dei, cohaeres vero
Christi. Quemadmodum autem legit, ita et interpretatur. Verum quod hic superest transscriptum apparet ex cap. epistolae ad Romanos viii.
[9] [A] Cu m c o g n o u e r i t i s . Nn d gnntev, id est nunc autem posteaquam cognouistis Deum. Im o c o g n i t i s i t i s . Mllon d, id est magis
autem. Et ita legit Hieronymus. Quanquam magis hoc loco correctionem habet
verius quam comparationem. Qu i b u s d e n u o. Pro denuo Graecis est plin
nwqen, id est rursum ab initio. Et nadplwsiv ad vehementiam facit. [D] Nos
vertimus iterum ab integro.
[10] [A] Et t e m p o r a . Kairov, id est opportunitates, neque enim est
xrnouv. Haec autem ad festos Iudaeorum dies pertinent, [D] quibus hoc aut
illud fas erat aut nefas.
[11] [A] Ti m e o n e . Fobomai mv, id est timeo vos. Atque ita legit
Ambrosius [B] et item Augustinus nec secus habetur in peruetustis exemplaribus.
[A] Verti poterat timeo de vobis.
[12] Fr a t re s o b s e c ro vo s . Domai mn, id est rogo vos. Haec vult
diuus Hieronymus ad superiora referri ad hunc modum: Fratres obsecro vos,
sitis vt ego, quoniam ego vt vos, [B] hoc est Abiicite superstitionem Iudaicam,
quam videtis abiecisse me. Aut proficite ad meam perfectionem, quandoquidem
ego memetipsum ad vestram infirmitatem inclinaui. [A] Nam vt mauult Valla
quam sicut, non solum hic, verum etiam in proximo loco.
[13] Ia m p r i d e m . Graecis est prius, prteron.
[14] Te n t a t i o n e m ve s t r a m . Peirasmn mou, id est tentationem meam
siue mei, imo meam, vt intelligas Paulum tentasse Galatas suo sermone humili
et incondito. Quanquam sermo Graecus anceps et Hieronymus varie exponit. [B]
Nimirum tentatio Galatarum erat, quod homo humilis et malis humanis
22 sitis E: estis AD.
25 vehementiam AD: vehemetiam E.

28 xrnouv A CE: krnouv B.


30 Atque D E: Et AC.

1617 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Gal. 4,


67, Migne PG 124, 997C. Zum von Er. verwendeten cod. 2105 (= Bodl. Ms. Auct. E.1.6):
ASD VI, 3, pp. 810; ASD IX, 2, p. 193, n.l. 493.
20 ex Romanos viii Cf. Rom. 8, 17: e d tkna
ka kljronmoi kljronmoi mn qeo, sugkljronmoi d Xristo ktl.
21 Cum cognoueritis Vg.: Nunc autem cum
cognoueritis Deum; Nov. Test.: At nunc
posteaquam cognouistis [cognoscentes A]
Deum. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 474
sq. n. 91,2. Vgl. Valla, Annot. ad loc.: Graece
est nunc vero cum cognoueritis deum
(Garin, p. 875, col. 2).

21 Nn d gnntev So auch die heutigen Ausgaben.


22 Imo cogniti sitis Nov. Test.: quin potius cogniti estis [estis om. A] (immo Vg.). Vgl. Valla,
Annot. ad loc.: imo cogniti sitis a deo. Graece
est potius autem cum cogniti sitis a deo,
mllon d gnwsqntev (Garin, p. 875, col. 2).
23 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 4, 89,
CCSL 77A, p. 113, ll. 23 (Migne PL 26,
401A).
2324 Quanquam comparationem Es handelt
sich hier tatschlich um eine Epidiorthose, cf.
BlassDebrunner 49512, wie Er. und Valla
(cf. oben n.l. 22) interpretieren.

ANNOTATIONES IN GAL. 4,914

24 Quibus denuo Nov. Test.: quibus iterum ab


integro. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 475,
n. 94.
2425 Pro facit Nach BlassDebrunner
4842 handelt es sich hier nicht um einen Pleonasmus, sondern bestimmt plin das Verb
pistrfete nher. Bauer s.v. nwqen 3. sagt,
dass plin den Begriff nwqen verstrkt. Nach
der klassischen Norm knnte hier keine Rede
sein von einer nadplwsiv (reduplicatio),
bei der es um die Wiederholung der gleichen
Wrter (Lausberg 608636, bes. 619)
geht. Er. verwendet den Ausdruck nadplwsiv fr die Wiederholung hnlicher Begriffe
durch andere Worte, cf. ASD VI, 8, p. 391, n.l.
66 zu 2. Cor. 6, 8.
25 vehementiam Durch vehementia bersetzt
Er. den rhetorischen Fachausdruck denwsiv,
cf. Annot. in Rom. 8, 35, LB VI, 608C: Totum
autem hunc locum Augustinus [sc. Aug. Doctr.
chr. IV, xx, 43, CCSL 32, p. 149 sq.] profert
velut exemplar orationis, quae vehementiam,
hoc est denwsin, cum ornatu coniunxerit.
Die denwsiv beabsichtigt die Erregung der
Affekte (Lausberg 257,3c; 438), cf. ASD VI,
8, p. 391, n.l. 65 zu 2. Cor. 6, 8.
2526 Nos vertimus Cf. Nov. Test. ad loc. (oben
n.l. 24 angefhrt).
27 Et tempora So auch Vg. und Nov. Test.
27 Kairov Siehe zum Begriff kairv: Adag. 670
(Nosce tempus), ASD II, 2, pp. 195199, bes.
p. 196, ll. 492496. Er. bersetzt jedoch im
Nov. Test., gleich wie die Vg.: tempora.
2829 Haec nefas Vgl. Annot. in 1. Cor. 16, 8,
ASD VI, 8, p. 320, l. 966, wo Er. sagt, dass
Paulus die Feier der Juden ablehnt: [dies
festos Iudaeorum], quos docuerat [sc. Paulus]
esse negligendos. Siehe auch Apolog. resp. Iac.
Lop. Stun. ASD IX, 2, p. 190, ll. 464465:
[festo die Iudaeorum] quum iam Paulus
contemneret illorum festos dies und den
Kommentar ad loc.
30 Timeo ne Nov. Test.: Metuo de vobis, ne
(timeo vos ne: timeo ne v.l. cf. ASD VI, 3, p.
475, n. 112).
30 Fobomai mv So auch die heutigen Ausgaben.
31 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 4, 11,
CSEL 81, 3, p. 46, l. 22.
31 Augustinus Aug. Expos. Gal. 34, 1, CSEL 84, p.
102, l. 2.
31 nec exemplaribus Dazu oben n.l. 742 zu
Gal. 3, 2.
32 Verti vobis Vgl. Nov. Test.: Metuo de
vobis. Zu timeo / metuo: ASD VI, 3, p.
420, n. 31 zu 2. Cor. 11, 3; de vobis, cf. Hier.
Comm. in Gal. II, 4, 1011, CCSL 77A, p. 120,

125
l. 87 (Migne PL 26, 405B): Timeo autem vos
posuit pro eo quod est timeo de vobis.
33 Fratres obsecro vos Nov. Test. fratres, rogo
vos. Zu rogo: ASD VI, 3, p. 379, n. 203 zu 2.
Cor. 5, 20.
33 Domai mn So auch die heutigen Ausgaben.
34 Hieronymus Hier. Comm.in Gal. II, 4,
12b14, CCSL 77A, p. 121, ll. 58 (Migne PL
26, 406A): Superiori sententiae iunge quod
sequitur; quod vt fiat manifestius, sit ordo
iste quem fingimus: obsecro vos, fratres, estote
sicut et ego, quia et ego sicut vos. Zur Interpretation des Verses: ASD VI, 3, p. 475, n. 124.
37 Valla Valla, Annot. ad loc.: Estote sicut ego,
quia et ego sicut vos. Ego potius dicerem efficiamini quam estote gnesqai. Praeterea tutius
est dicere vt ego et vt vos quam sicut ego et
sicut vos. Ambiguum est enim an sensus sit
efficiamini vt ego, quia ego factus sum vt vos,
vt est in illo factus sum Iudaeis vt Iudaeus etc.
[1. Cor. 9, 20] an efficiamini vt ego, quia ego
sum vt vos, v (Garin, p. 875, col. 2).
39 Iam pridem Nov. Test.: prius. Cf. Valla,
Annot. ad loc.: Graece non est iam pridem,
sed prius prteron (Garin, p. 875, col. 2 ).
Cf. ASD VI, 3, p. 475, n. 133.
40 Tentationem vestram Nov. Test.: experimentum mei [meum A]. Zur Lesart der Vg.:
WordsworthWhite ad loc. (tentationem
meam v.l.) und ASD VI, 3, p. 476, n. 142. Cf.
Valla, Annot. ad loc.: nec tentationem vestram, sed meam, mo (Garin, p. 875, col. 2).
40 Peirasmn mou In den heutigen Ausgaben:
peirasmn mn: peirasmn mou v.l. cf. Metzger, Commentary ad loc. p. 527.
42 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 4,
12b14, CCSL 77A, pp. 123124, ll. 5190
(Migne PL 26, 407BD).
4351 Nimirum alienare Er. benutzt Hier.'
Kommentar zur Stelle, dessen Wesen er versucht wiederzugeben.
4347 Nimirum crediderunt Cf. Hier.
Comm. in Gal. II, 4, 12b14, CCSL 77A, pp.
123124, ll. 6579 (Migne PL 26, 407BC):
non veni in sermone sapientiae [1. Cor. 2,
12] sed homo humilis atque contemptus
nihil magnum deferens, crucifixum. Cum igitur me videretis in corpore infirmitatibus
obnoxio constitutum, regna caelestia pollicentem non irrisistis; intellegebatis quippe
humilitatem carnis meae et ipsius habitus vilitatem ad vestram temptationem fieri Aut
certe suspicari possumus Apostolum eo tempore quo primum venit ad Galatas aegrotasse
et aliqua corpusculi infirmitate detentum non
cessasse tamen, nec vocem silentio repressisse
quominus coeptum Euangelium praedicaret.

126

LB

44
45
819
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73

ANNOTATIONES IN GAL. 4,1517

obnoxius, cum Christum crucifixum praedicaret neque quicquam praeterea


magnificum, tamen immortalitatem polliceretur. Aut certe laborauit illic aduersa
valetudine et, cum cernerent corpusculum morbis affli|ctum, tamen immortalitatem praedicanti crediderunt. Sunt enim qui putant Paulum crebro capitis dolore
fuisse vexatum atque hunc ab eo vocatum stimulum satanae. Siue [E] (quod vero
propius est) [B] quod cernerent suum apostolum contumeliis oneratum, insectationibus agitatum, flagris caesum, lapidibus obrutum. Poterant haec illos ab
admiratione illius alienare. [E] Caeterum non legimus vel ipsum Dominum vel
apostolos vllo laborasse morbo.
[15] [A] V b i e s t e r g o. Tv on n, id est, quae ergo erat, et ita legit
Ambrosius. Caeterum beatitudo non est makaritjv, sed makarismv, quod
magis sonat beatificationem a verbo makarhein, quod est beatum dicere siue
iudicare, id quod non obscure significat diuus Hieronymus his quidem verbis,
Quamuis, inquit, eo tempore quo euangelium iuxta carnem susceperatis beatos
dicerem, quod in initiis feruebat, tamen nunc, quia [B] non [A] video aedificio culmen impositum et pene nequicquam iacta fundamenta, cogor dicere: vbi est beatitudo vestra qua vos beatos arbitrans ante laudabam? [D] Itidem exponit et Theophylactus, nimirum de laude qua praedicabantur ab omnibus, quod essent
filodidskaloi.
[17] [A] Ae m u l a n t u r vo s . Hjlosin mv. Ea vox cum Graecis diuersos
habeat vsus, tamen hoc loco recte verteretur diligunt siue affectant siue
ambiunt [B] et zelotypia laborant erga vos, quod in fine subnotat et Hieronymus. [A] Agit enim de quibusdam, qui sub praetextu amoris et studii erga Galatas hoc agebant, vt illos pertraherent in seruitutem legis Mosaicae. Se d e xc l u d e re vo s . Graece est gklesai, id est includere. Quanquam Graeci codices
hic variant, [B] cum in nonnullis sit kklesai, includere, legi inuoluere, excludere a libertate Christi. Theophylactus legit et interpretatur excludere, [D]
kbalen. Nam excluditur qui non admittitur, et excluditur qui eiicitur. Vtinam
hodie nulli sint apud Christianos, in quos competat haec Pauli querimonia. [A]
V t i l l o s a e m u l e m i n i . Atov, vt se [C] siue vt ipsos [A] aemulemini.

47 putant D E: putent B C.
56 his BE: hiis A.
59 nequicquam BE: ne quicquam A.

63 vos BE: eos A.


69 includere E: concludere BD.
70 Theophylactus CE: Vulgarius B.

4748 Sunt satanae Hier. verweist auf die


Stelle 2. Cor. 12, 7: Nam tradunt eum grauissimum capitis dolorem saepe perpessum et
hunc esse angelum Satanae, qui appositus ei
sit vt eum colaphizaret in carne ne extolleretur (CCSL 77A, p. 124, ll. 7982, Migne,
407C). Beim Kommentieren der Stelle 2.
Cor. 12, 7, bezieht sich Er. auf das hier
angefhrte Zitat von Hier. cf. Annot. in 2.

Cor. 12, 7, ASD VI, 8, p. 462, ll. 306308 und


p. 463, n.l. 306.
4951 quod alienare Hier. Comm. in Gal. II,
4, 12b14, CCSL 77A, p. 124, ll. 8590 (Migne
PL 26, 407CD): Necnon et illud dici potest
quod in principio aduentus sui ad Galatas
contumelias et persecutiones et plagas corporis ab his qui contraibant Euangelio sustinuerit; et hanc fuisse temptationem vel maxi-

ANNOTATIONES IN GAL. 4,1517

mam Galatis Apostolum Christi cernentibus


verberari.
53 Vbi est ergo Nov. Test.: Quae est igitur.
53 Tv on n In den heutigen Ausgaben: po
on (tv v.l.; n v.l. cf. ASD VI, 3, p. 477,
n. 151,2).
54 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 4, 15,
CSEL 81, 3, p. 48, l. 18: Quae ergo fuit [erat
v.l.] beatitudo vestra? In Vogels, Das corpus
Paulinum des Ambrosiaster und Er.' Ambrosiusausgabe (tomus IV, p. 933A): quae ergo
erat etc.
5456 Caeterum iudicare Er. hat recht: makarismv, die Seligpreisung (cf. Bauer s.v.);
makaritjv: Glckseligkeit, Glck (nach
Pape; nicht im NT); doch hat er im Nov. Test.
beatitudo (Vg.) stehenlassen.
56 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 4, 1516,
CCSL 77A, p. 125, ll. 2126, Migne PL 26,
408BC (57 vos eo tempore; 58 feruebatis; 59
fundamina; est ergo). Er.' Hier.Ausgabe,
tomus IX, fo 90F, bietet den Text wie CCSL
77A.
6061 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Gal.
4, 15, Migne PG 124, 1001B: toutsti, Po
plqen kena pnta f ov makarhesqe
par pntwn, v filodidskaloi; Nach der
bersetzung von Persona: hoc est, quo illa
omnia abscessere, quibus ob vestram in preceptorem beneuolentiam praedicabant cuncti
beatos (fo cxviiv).
61 praedicabantur Man beachte, dass praedicare hier prgnant verwendet ist (fr
makarhesqe): rhmlich erwhnen (Georges
s.v.).
62 filodidskaloi Ein seltener Ausdruck: seinen Lehrer liebend, ihm zugetan (Passow
s.v.); Lampe s.v. loving one's teacher in der
Dialogus de vita sancti Ioannis Chrysostomi
von Palladius (dazu: Bardenhewer III, p. 329).
63 Aemulantur vos Nov. Test.: Ambiunt [Emulantur A] vos.
63 Hjlosin mv So auch die heutigen Ausgaben. Siehe Bauer s.v. hjlw 1.b (mit persnlichem Objekt: sich eifrig um jemanden bemhen).
6566 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 4,
1718, CCSL 77A, p. 130, ll. 7577 (Migne PL
26, 411B): Nisi forte medius hic zelus est et
nec in bonam nec in malam partem accipi
potest, sed inter vtrumque zelotypia potius
appellatur.
6667 Agit Mosaicae Nach Hier. handelt es
sich an der vorliegenden Stelle um falschen
zelus und aemulatio peruersa (Hier. loc. cit.
CCSL 77, p. 130, ll. 6270, Migne 411A). Er
erlutert diese Stelle folgendermassen:

127
[christianus] huic si quis Scripturarum verbis voluerit persuadere vt non per tropologiam sed occidentem litteram [cf. 2. Cor. 3, 6]
quae sunt scripta suscipiat, vt in manifesto
fiat Iudaeus non in occulto [Rom. 2, 2829],
aemulatur eum non bene, sed concito cursu ad
maiora gradientem retrahere festinat etc.
(Hier. loc. cit. CCSL 77A, pp. 128129, ll.
2328; Migne, 410AB).
6768 Sed excludere vos Nov. Test.: imo excludere vos.
68 gklesai In den heutigen Ausgaben
kklesai. Die Form gklesai kommt nur in
einigen spten Hss. vor, cf. ASD VI, 3, p. 477,
n. 173.
6870 gklesai Christi Egklew bedeutet
einschliessen, kklew, ausschliessen (cf.
Bauer s.vv.). Er.' Erluterung (ll. 6970 includere Christi) scheint einigermassen verwirrt (auch die frhere Lesart concludere, cf.
app. crit. ad loc., fhrt nicht zu Klarheit): Er.
meint wahrscheinlich, kklesai sei excludere a libertate Christi und ipso facto includere, inuoluere legi.
70 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Gal. 4,
17, Migne PG 124, 1001D. Nach der bersetzung von Persona: Vestri itaque seductores
omni studio excludere vos connituntur, hoc
est e perfectiori Christi statu atque scientia
deturbare atque eiicere et in imperfectam
coniicere legis conditionem, vt ipsis honores
tanquam preceptoribus deferatis et se imitemini more discipulorum (fo cxviiv). Fr die
Ausgabe B konnte Er. fast nur den lateinischen Theophylactus heranziehen (cf. ASD
VI, 8, p. 49, n.ll. 139140 zu 1. Cor. 1, 15). Erst
in der Ausgabe D setzte er einen Ausdruck
aus dem griechischen Theophylactustext
hinzu (l. 71 kbalen), cf.: Otoi tonun
spoudhousin kklesai mv, toutstin,
kbalen tv teleiottjv n Xrist
katastsewv ka gnsewv ev d tn n t
nmw telestran mbalen, na atov
timte v didasklouv, ka hjlote ka
mimsqe, v maqjta.
7172 Vtinam querimonia Anspielung von
Er. auf die orthodoxen Theologen seiner Zeit,
die jede von der (d.h. ihrer) Orthodoxie
abweichende Auffassung ablehnten und
deren Vertreter sofort exkommunizieren
wollten.
73 Vt illos aemulemini Nov. Test.: vt ipsos
aemulemini.
73 Atov aemulemini Zur illos statt der
reflexiven Form: Kaulen 6162, p. 141; PlaterWhite 96, p, 69 sq.; ASD VI, 3, p. 477,
n. 174.

128
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104

ANNOTATIONES IN GAL. 4,1820

[18] B o n u m a u t e m a e m u l a m i n i i n b o n o. Kaln d t hjlosqai n


kal, id est bonum autem scilicet est aemulari in bono semper. Bonum est alios
imitari velle, sed non in quauis re, verum in re bona. [B] Et ad hunc modum legit
Augustinus: Bonum autem est, ait, aemulari in bono semper. Interpres legisse videtur kaln d hjlosqe, [C] vt extrema syllaba verbi desinat in epsilon. [B] Nec
sono vocis distingui possunt Graecis aemulari et aemulamini. Quin et infinitum accipi poterat pro imperatiuo, ni additus esset articulus. Aliud autem declarat aemulari primo loco quam duobus sequentibus, in quibus tamen non est
simpliciter imitari, sed imitari cum admiratione studioque insequendi. Nam id
est quod paulo post dicit apertius, sed vt in carne vestra glorientur. [A] Cu m
p r a e s e n s [D] s u m [A] a p u d vo s . Tametsi consentiunt omnes, tamen
sermo Graecus anceps est, qui et hunc sensum habere potest, m mnon n t
parena me prv mv, non solum in hoc, quod adsum apud vos, quia dixit ante
n t kal. [B] Honestum enim semper sequendum est, etiamsi absit is qui tradidit. [D] Innuit enim suam absentiam fuisse in causa, vt alio delaberentur.
[20] [A] Ve l l e m a u t e m e s s e a p u d vo s m o d o. Modo hoc loco pro
nunc positum est, rti. Nec est esse, sed parenai, id est adesse. Qu o n i a m
c o n f u n d o r i n vo b i s . A
poromai, id est perplexus sum siue indigus sum,
sic enim explicat diuus Hieronymus. Quanquam apud Graecos poresqai est
aliquoties haerere et inopem esse consilii. Sic erat affectus Paulus, vt nesciret
quid ageret cum Galatis, quos videbat omnino tendere ad seruitutem legis et hoc
magnis apostolis, [B] vt putabatur, [A] eo vocantibus. Caeterum [D] vulgus nullum facit discrimen inter confusionem, quae Graecis sgxusiv dicitur, et pudorem siue erubescentiam, quae asxnj dicitur siue ntrop. Sed [A] aliud est
pudere et erubescere, aliud animo turbatum esse, vt nescias quid sit agendum.
Etiamsi nonnunquam detorqueatur ad vehementem pudorem, qui turbare solet
animum et tenebras offundere velut apud Euripidem v d nolbon exev noma
sgxusn te. Quanquam hic quoque perplexus potest intelligi magis quam
pudefactus. Nec erat quod hoc loco verbum confundor mutaretur, nisi interpres
alias libenter et frequenter vsus esset eo pro erubescere; alioqui belle explicabat
Graecam vocem poromai. |
88 delaberentur E: elaberentur D.
92 Hieronymus CE: Hieronymus, quem nos
secuti sumus A B.
9597 vulgus Sed D E: quantum ex Hieronymi verbis, licet coniicere, putat ille idem

esse sgxusin et asxnjn, quorum prius


confusionem sonat, posterius erubescentiam,
cum plurimum intersit in haec duo. Nam
AC.
102 confundor BE: confundar A.

74 Bonum bono Nov. Test.: Bonum autem


est aemulari in re bona. Siehe Valla, Annot.
ad loc.: Bonum autem aemulamini in
bono. Quis sensus hic est nisi indignus
Paulo? Ipse ait: Bonum est aemulari siue
bona est aemulatio in bono, etsi non adest
verbum substantiuum graece, sed subauditur, kaln d t hjlosqai (Garin, p. 875,

col. 2 p. 876, col. 1). Die vorliegende Stelle


hat Er. in die Loca manifeste deprauata aufgelistet: Bonum autem aemulamini, pro
bonum autem aemulari (fo Oo5r der Ausgabe D).
7475 Kaln kal In den heutigen Ausgaben wird der Artikel t ausgelassen. Siehe
unten n.ll. 7778.

ANNOTATIONES IN GAL. 4,1820

77 Augustinus Aug. Expos. Gal. 37, 9, CSEL 84,


p. 106, ll. 89.
7778 Interpres hjlosqe Der Vg.Text rhrt
tatschlich aus der Lesart hjlosqe her, wie
Er. meint. Man beachte die v.ll. zur Stelle:
hjlosqai (Lesart der heutigen Ausgaben),
hjlosqe, t hjlosqai (cf. BlassDebrunner
3992). Dazu: ASD VI, 3, p. 477, n. 181.
7879 Nec aemulamini Nach Er. sind die
Auslaute e und ai (hjlosqehjlosqai)
lautgemss unterschiedslos. Siehe De pronunt.
ASD I, 4, p. 57, ll. 431433: VRSVS: Atqui in
ai, oi, ei quid audis nisi simplicem vocalem,
in prima e [Hervorhebung von mir], in caeteris i? [Itazismus]. LEO: Nihil prorsus.
7980 Quin articulus Der Gebrauch des
Infinitivs statt des Imperativs ist im NT sehr
selten, cf. BlassDebrunner 389: Der imperativische Infinitiv. Er ist alt und namentlich
bei Homer sehr gebruchlich, whrend er im
Attischen mehr zurcktritt [Schwyzer II, 380]
Im NT ist er auf zwei Flle bei Paulus
ohne Subjekt beschrnkt.
8082 Aliud insequendi Hier. befasst sich
mit demselben Thema: Hier. Comm. in Gal. II,
4, 1718, CCSL 77A, p. 128, ll. 35 (Migne PL
26, 409C): Aemulantur bene qui cum videant
in aliquibus esse gratias, dona, virtutes ipsi tales
esse desiderant (CCSL 77A, p. 128, ll. 1316,
Migne, 409C410A): Aemulantur autem non
bene qui non tam ipsi cupiunt esse meliores vt
imitentur eos qui aemulatione digni sunt,
quam illos ipsos volunt facere peiores et retrorsum trahere aemulatione peruersa etc.
81 primo loco Gal. 4, 17a: Aemulantur vos non
bene.
81 duobus sequentibus Gal. 4, 17b: vt illos
aemulemini und Gal. 4, 18: bonum autem
aemulamini.
83 paulo post Gal. 6, 13.
8384 Cum vos So auch Vg. und Nov. Test.
8587 sermo kal Cf. BlassDebrunner
404: n t mit Inf. vorwiegend in temporalem Sinn (so auch an der vorliegenden
Stelle, cf. 4042), bisweilen auch als adverbielle Bestimmung zum Prdikat = indem,
dadurch dass.
8586 m mv So auch die heutigen Ausgaben.
89 Vellem modo Nov. Test.: Vellem autem
adesse apud vos nunc.
90 rti Siehe Bauer s.v. rti 3.: Die sptere Zeit
gebraucht rti von der Gegenwart im allgemeinen zur gegenwrtigen Zeit, jetzt. Auch an anderen Stellen ersetzt Er. modo durch nunc. Siehe
dazu: ASD VI, 3, p. 331, n. 71 zu 1. Cor. 16, 7.
90 Nec adesse Er. versucht, den griechischen
Text genauer wiederzugeben (nach ASD VI,

129
3, p. 477, n. 201).
9091 Quoniam vobis Nov. Test. A B: quoniam inopiam patior in vobis; Nov. Test. CE:
quoniam consilii inops sum in vobis. Zu Er.'
bersetzungen: ASD VI, 3, p. 478, n. 203.
9193 A
poromai consilii Dieses Verb behandelt Er. auch Annot. in 2. Cor. 4, 8, ASD VI,
8, p. 368 sq. ll. 694702 im Zusammenhang
mit zaporomai (= in grosser Verlegenheit,
Not, Verzweiflung sein nach Bauer s.v. zaporw): poromenoi significat haerentem et consilii inopem ac perplexum
Quanquam poresqai significat et egere,
sed anxie (ll. 695698). Stunica hat an Er.'
bersetzung im Nov. Test., nml. laboramus
fr aporiamur [poromenoi], Kritik gebt;
cf. ASD VI, 8, p. 369, n.l. 694 und n.l. 696.
92 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 4, 20,
CCSL 77A, p. 134, ll. 1416 (Migne PL 26,
413B): poromai enim non tam confusionem,
quae apud illos asxnj siue sgxusiv appellatur, quam indigentiam et inopiam sonat.
9597 vulgus ntrop Hier liegt Er.' neue
Fassung vor statt des Textes quantum ex
Hieronymi verbis licet coniicere, putat ille
idem esse sgxusin et asxnjn, quorum prius
confusionem sonat, posterius erubescentiam,
cum plurimum intersit in haec duo (cf. app.
crit. n.ll. 9597), den er wegen der Kritik von
Stunica ersetzt hat. Cf. Apolog. resp. Iac. Lop.
Stun. ASD IX, 2, p. 200, ll. 613624: Annotaram Hieronymo non videri quicquam interesse inter asxnjn et sgxusin [cf. das n.l. 92
angefhrte Zitat], quod hoc loco duas voces
recensens rem eandem declarantes ponit
asxnjn et sgxusin (ll. 613615). Nach Stunica konnte man darber kein Urteil fllen,
weil die Lesart sgxusin unsicher war (nach
Stunica ntropn statt sgxusin, cf. ASD IX,
2, p. 201, n.l. 613, 615 und p. 67, n.l. 129). Zur
Druckgeschichte des Pauluskommentars von
Hier.: ASD IX, 2, p. 201, n.ll. 620622.
100 Euripidem Eur. Iph. A. 354 v <d> nolbon
exev mma sgxusn t (OCT Diggle). Siehe
Er.' bersetzung: Fama porro quam fuisset
foeda et infelix tibi, / Quanta item perplexitas
animique consternatio (Iph. A. 452453,
ASD I, 1, p. 291).
103 alias Siehe z.B. 1. Cor. 1, 27. In der annotatio ad loc. schreibt Er.: Vt confundat.
Kataisxnj, id est pudefaciat aut suffundat
potius quam confundat, nam confundi dicitur
qui perturbatur (ASD VI, 8, p. 56, ll.
250251). Vgl. Annot. in 1. Cor. 4, 14, confundam fr ntrpwn: Quanquam melius erat
suffundens aut rubore suffundens (ASD
VI, 8, p. 92, l. 865). Zu confundo: ASD VI,

130
LB

820
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127

ANNOTATIONES IN GAL. 4,2124

[21] L e g e m n o n l e g i s t i s . Auditis est Graece koete. Hieronymus


legit audistis, nisi mendum subest. [D] Nam arbitror fuisse scriptum auditis.
Habet autem tropus suam gratiam, quasi lex ipsa loquatur vetans, ne posthac
seruetur. Itaque hoc ipso repugnabant legi, quod affectarent obseruare legem.
[24] [A] Pe r a l l e g o r i a m d i c t a . Alljgoromena, id est quae per allegoriam dicuntur. Est autem allegoria, cum aliud dicitur, aliud significatur. [C]
Augustinus libro De trinitate xv. cap. ix. testatur se legisse quae sunt in allegoria.
Et quoniam allegoria Graeca vox sit, quosdam Latinos interpretes ita reddidisse
quae sunt aliud ex alio significantia. [E] Chrysostomus admonet Paulum abusum
hac voce allegoria pro typo et figura. Nam allegoria proprie est perpetua metaphora. Verum apostolus hic veram historiam refert, quae typus sit alterius.
Ha e c e n i m s u n t d u o t e s t a m e n t a . Chrysostomus quaerit quid referat
atai. Refert duas matres, ancillam Agar et liberam Saram, quarum praecesserat
mentio. Id mollius est in sermone Graeco, in quo testamentum est foeminini
generis diaqkj. Et rursus sunt positum est pro significant. [A] V n u m q u i d e m i n m o n t e . A monte est Graece p rouv. Et ita legunt et Hieronymus
et Ambrosius. [C] Neque secus habebat codex Donatiani. [D] In altero
Constantiensi nempe vetustiore manebat germana scriptura, in altero rasura testabatur operam deprauatoris. [A] Quanquam locus hic multis modis deprauatus
est. Porro Graece sic habet: Ap rouv Sin, ev doulean gennsa, tiv stn
Agar, t gr Agar Sin rov stn n t Araba, sustoixe d t nn Ierousalm, douleei d met tn tknwn atv. J d nw Ierousalm leuqra
stn, tiv st mjtr pntwn mn, id est A monte Sina in seruitutem gene109 id est BE: sunt quaedam A.
125 rov AC: rov D E.
125126 erousalm A B D E: erousaln C.

126 atv A D E: atv B C.


127 st BE: stin A.

3, p. 68, n. 52 zu Rom. 5, 5. Anlsslich Rom. 5,


5 behandelt Er. confundere in seiner Resp. ad
coll. iuv. geront. LB IX, 983E 984C, cf.
984B: Suffundi dicuntur qui erubescunt, ac
vehementem pudorem sequitur mentis confusio, hoc est perturbatio; at non ideo confundi statim sonat pudefieri. Zur Bedeutung
beschmen fr confundere: Kaulen 87, p.
151, cf. PlaterWhite 47, p. 36; 86, p. 60.
105 Legem non legistis Nov. Test.: legem ipsam
non auditis? Zur bersetzung: ASD VI, 3, p.
478, n. 211,2.
105 Auditis koete Zur Lesart der Vg.: ASD
VI, 3, p. 478, n. 212 (siehe auch WordsworthWhite ad loc.).
105 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 4, 21,
CCSL 77A, p. 136, ll. 12 (Migne PL 26, 414B).
109 Per allegoriam dicta Nov. Test.: quae per
allegoriam dicuntur (cf. ll. 109110).
110 Est autem significatur Cf. Quint. Inst.
VIII, 6, 44: [allegoria] aliud verbis aliud

sensu ostendit. Vgl. zu Er.' kurzer und allgemeiner Definition seine Umschreibung in
Eccles. III, ASD V, 5, p. 160, ll. 141142:
Quod si totus sermo constat translatitiis fit
allegoria [Hervorhebung von mir], hinc dicta
quod aliud loquatur, aliud intelligi velit und
Eccles. III, ASD V, 5, p. 219, l. 438: Rhetores
allegoriam definiunt perpetuam metaphoram. Lausberg formuliert: Die Allegorie ist
fr den Gedanken, was die Metapher fr das
Einzelwort ist Das Verhltnis der Allegorie
zur Metapher ist quantitativ: die Allegorie ist
eine in einem ganzen Satz (und darber
hinaus) durchgefhrte Metapher (895). Mit
der wichtigen Rolle, die die Allegorie in der
hl. Schrift und bei den Kirchenvtern spielt,
befasst sich Er. u.a. in der Eccles. und in der
Rat. ver. theol. Siehe unten n.l. 113.
111 Augustinus Aug. Trin. XV, ix, 15, CCSL 50A,
p. 481, ll. 913: Vnde quidam interpretes
nostri quod ait apostolus, quae sunt in allegoria

ANNOTATIONES IN GAL. 4,2124

[lljgoromena], nolentes graecum vocabulum ponere circumloquendo interpretati sunt


dicentes quae sunt aliud ex alio significantia.
112 quosdam Latinos interpretes Vgl. z.B.
Ambrosiaster, Comm. in Gal. 4, 24, CSEL 81,
3, p. 51, ll. 24: Ideo haec per allegoriam
adserit dicta, vt aliud ex alio significent personae Ismahel et Isaac.
113 Chrysostomus Chrys. In Gal. comm. 4, 3,
Migne PG 61, 662: Atin stin lljgoromena. Kataxrjstikv tn tpon lljgoran
klesen. O d lgei, tot stin J mn
stora atj o toto mnon paradjlo, per
fanetai, ll ka lla tin nagoreei di
ka lljgora kkljtai. T d njgreusen;
Odn teron t parnta pnta. Der Begriff
Allegorie wird in der Bibel und bei den Kirchenvtern oft im weiten Sinne aufgefasst:
[allegoriam] in Sacris Literis et apud doctores ecclesiasticos ea vox latius vsurpatur, interdum pro quouis tropo, nonnunquam et pro
typo, velut Apostolus Galat. iiii [unsere
Stelle] quae Genesis narrat de Sara et Agar,
deque Isaac et Hismaele vocat allegoriam,
quum constet in narratione nullum esse tropum, sed in ipsis rebus gestis subest altioris
sententiae significatio (Eccles. III, ASD V, 5,
p. 219 sq. ll. 439443). Zum Unterschied zwischen Allegorie und Typus: Eccles. III, ASD V,
5, p. 240, ll. 920926. Er. warnt in der Rat.
ver. theol. davor, dass die Erklrungen der Kirchenvter, die sich beim Interpretieren auf die
Allegorie berufen, oft zu frei und weit hergeholt seien: Quin illud in genere mihi lector
admonendus est hac in re frequenter peccare
Origenem, Ambrosium, Hilarium et si qui
sunt alii, qui libenter Origenem imitantur,
qui nonnunquam studio inculcandae allegoriae sensum grammaticum submouent, cum
nihil sit opus. Quare qui volet litteras sacras
tractare serio, mediocritatem seruabit in huiusmodi. Tutissimum autem fuerit in peruestigandis allegoriis sequi fontes, quos nobis non
paucos ipse dominus aperuit, nonnullos et
Paulus (Holborn, p. 280, ll. 2330). Zur Allegorie in den Annot.: Chomarat I, pp. 568579.
116 Haec testamenta Nov. Test.: Nam haec
sunt duo testamenta.
116 Chrysostomus Chrys. In Gal. comm. 4, 3,
Migne PG 61, 662: Atai tnev; Tn paidwn
kenwn a mjtrev, Srra ka Agar. T
esi do Diaqkai; Do nmoi.
119 rursus Cf. Annot in 1. Cor. 10, 4, ASD VI, 8,
p. 210, l. 967: Christus erat petra, id est
petra significat Christum, nach Aug. cf.
ASD VI, 8, p. 211, n.l. 965. Siehe unten l. 139
und n.l. 140.

131
119120 Vnum monte Nov. Test.: vnum quidem a monte (a monte: in monte v.l. cf. WordsworthWhite ad loc und ASD VI, 3, p. 479, n.
243). Vgl. Valla, Annot. ad loc.: Tantum dicam,
qualis esse debeat vera translatio vnum quidem a monte (Garin, p. 876, col. 1).
120 p rouv So auch die heutigen Ausgaben.
120 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 4,
24b26, CCSL 77A, p. 140, ll. 12 (Migne PL
26, 417A). Vgl. auch Comm. in Gal. I, 1, 17b,
CCSL 77A, p. 35, l. 59 (Migne PL 26, 353C),
wo Hier. die vorliegende Stelle zitiert.
121 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 4,
24, CSEL 81, 3, p. 51, l. 12.
121 Neque Donatiani Zu den codd. aus
Brgge, cf. n.l. 727 zu Gal. 3, 1.
121123 In deprauatoris Mehrmals erwhnt
Er. die secunda manus, die nderungen
sowohl in der lteren, als auch in der jngeren
der beiden Hss. aus Konstanz vorgenommen
und bestimmte Lesarten gestrichen hat. Cf.
ASD VI, 8, p. 333, n.ll. 111113 zu 2. Cor. 1, 11.
In der annotatio zu 2. Cor. 1, 11 schrieb Er.:
Nam vetustior codex Constantiensis habebat
rasuram (ASD VI, 8, p. 332, l. 111 sq.) und
Annot. in 1. Cor. 10, 17: In vetustiore codice
Constantiensi non erat mentio calicis, sed
recentiore manu aliquis adiecerat in spacio
versuum (ASD VI, 8, p. 216, ll. 5860); an
der vorliegenden Stelle geht es um den jngeren der beiden codd. (in altero).
123152 Quanquam Aelia Beim Lemma
Vnum monte (ll. 119120) behandelt Er.
den Passus Gal. 4, 24b26, den Valla, wie Er.,
fr problematisch hielt: Non dicam quomodo sit deceptus interpres, quoque modo sit
deprauata scriptura. Tantum dicam, qualis
esse debeat vera translatio (Garin, p. 876,
col. 1). Vgl. ll. 123124: Quanquam deprauatus est. Er. und Valla folgen demselben
griechischen Text.
124 Porro Graece sic habet Gal. 4, 2426. Er. bietet im Nov. Test. und an der vorliegenden Stelle
der Annot. den gleichen Text: nur atv in A D
E weicht von der Lesart atv im Nov. Test. ab
(125 t d A
gr Sin rov N27, t gr Sin rov
Tischendorf; 126 douleei gr met tn
tknwn atv; 127 tiv stn mtjr mn, zur
Lesart t d A
gr: Metzger, Commentary ad
loc. p. 527 und ASD VI, 3, p. 479, n. 251; zur
Auslassung von pntwn: Metzger, Commentary
ad loc. p. 528 und ASD VI, 3, p. 479 sq. n. 262).
127130 A monte nostrum Er. gibt seine
bersetzung des Nov. Test. bis auf drei Lesarten: l. 128 quae (Nov. Test. qui, dazu l. 133
sqq.); l. 129 nunc est (Nov. Test. nunc vocatur);
Porro (Nov. Test.: At).

132
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156

ANNOTATIONES IN GAL. 4,25

rans, quae est Agar. Nam Agar, Sina mons est in Arabia, confinis est autem ei
quae nunc est Hierusalem, seruit autem cum filiis suis. Porro quae sursum est
Hierusalem, libera est, quae est mater omnium nostrum. Admonent Graecorum scholia [B] cumque his Theophylactus, [A] montem Sina Arabum lingua
Agar appellari. Eundem autem esse montem diuersis nominibus. [B] Tametsi
nihil huiusmodi meminit Hieronymus in huius epistolae commentariis. Augustinus et Ambrosius legunt quod est Agar, non quae est. Tametsi vtraque lectio
sensum eundem exprimit, quod relatiuum nomen inter duo intercedens substantiua cum vtrouis solet congruere, praecessit enim testamenta et sequitur
nomen mulieris Agar. Nisi quod cum legimus quae est Agar, amphibolon est, an
quae pertineat ad seruitutem. Etiamsi in hac lectione sensus fere eodem recidit.
Siquidem est hoc loco positum est pro significat, quod genus illud Petra
autem erat Christus annotante Augustino locis aliquot. Perpusillum enim
refert, vtrum Agar typum habeat testamenti generantis in seruitutem legis, an
ipsius seruitutis quam habebat testamentum. [A] Porro illud generans necesse vt
ad testamentum referatur, quod significatum fuisse vult in typo Agar. Deinde
quod sequitur t gr Agar, non ad ancillam, sed ad montem pertinet, quod vel
ex ipso genere deprehenditur, quod mons apud Graecos neutri generis sit.
Ambrosius videtur Graecum genus reliquisse, cum ait in seruitutem generans,
quod est Agar, [E] nisi quis vocem relatiuam malit ad sermonis contextum pertinere, quod est videlicet generare in seruitutem. Huius enim rei typum gerebat Agar siue ancilla siue mons ab ancilla sortitus nomen. [A] Caeterum quod
addit quae nunc est Hierusalem, huc pertinet, quod olim ea ciuitas aliis nominibus fuerit appellata, primum Iebus, deinde Salem, deinde Hierusalem, velut ex
vtrisque composito vocabulo, postremo Aelia. [E] Nec mirum videri debet, si
vulgaris vsus pro Iebussalem dixit Hierusalem, quum Salem verterit in Solymam, et Hierusalem in Hierosolymam.
[25] Qu i c o n i u n c t u s e s t e i q u a e n u n c e s t Hi e r u s a l e m . Sustoixe d t nn Ierousalm, pro coniunctus est nos vertimus confinis est. Nam
129 Hierusalem A B D E: in Hierusalem C.
131 cumque E: cunque B C, cque D; Theophylactus CE: Vulgarius B; Sina A B E: Syna C D.

151 Salem BE: alem A.


155 Hierusalem scripsi sec. Vg.: Hierus. E.

130131 Graecorum scholia Ps.Oecumenius,


Comm. in Gal. 4, 24, nach der Hs. AN III 11
(cod. 2817), fo 242r: Jtiv fjs diaqkj tn
Agar [sic] xei tpon ka otv ti t tn
r[r]bwn glssj ka t Sin rov [sic]
Agar [sic] kaletai (Migne PG 118, 1145C).
131 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Gal. 4,
2526, Migne PG 124, 1005BC: T d Sin n
A
raba mn stin, Agar d kaletai t A
rabik [Arbwn v.l.] glssj. Siehe Personas
bersetzung: [Sina] qui mons et in Arabia
est et Agar Arabum lingua nuncupatur (fo
cxviiiv).

133 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 4,


24b26, CCSL 77A, p. 141, ll. 2028 (Migne
PL 26, 417BC) zu Gal. 2526, berichtet nicht,
der Berg Sinai sei Agar genannt worden.
133134 Augustinus Aug. fhrt Gal. 4, 24 nicht
in seiner Expositio ad Galatas zur Stelle 4, 24
an (cap. 40, CSEL 84, pp. 108112). Zur Lesart quod est Agar z.B. Doctr. chr. IV, xx, 39,
CCSL 32, p. 145, l. 8; Contra adv. legis et proph.
II, 7, 28, CCSL 49, p. 113, l. 826 sq.; Civ. XV,
2, CCSL 48, p. 454, ll. 1213 (cf. WordsworthWhite ad Gal. 4, 24: quod Aug. saepissime).

ANNOTATIONES IN GAL. 4,25

134 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 4,


24, CSEL 81, 3, p. 51, l. 13.
134137 Tametsi Agar Die von Hermann
Menge nach dem klassischen Gebrauch aufgestellte Norm lautet: Das Relativpronomen richtet sich nicht nach dem Prdikatsnomen (sc.
Agar), wenn der Relativsatz eine fr den Gedanken wesentliche Ergnzung enthlt; auch nicht,
wenn das Prdikatssubstantiv ein Eigenname ist
(wie hier). Siehe: Hermann Menge, Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik (bearbeitet von Andreas Thierfelder), 17. unvernd.
Nachdruck der 11. Auflage, Darmstadt, 1979,
23.3, p. 17 (der zweiten Hlfte).
137 amphibolon Amphibolon (Adjektiv nach
griechisch mfbolov) statt des oft verwendeten Substantivs amphibologia (cf. Annot.
in Gal. 1, 6, l. 37 und den Kommentar ad
loc.), fr doppeldeutig, nml. bezieht sich
quae auf Agar, oder ist seruitutem das Bezugswort. Siehe weiter, l. 147 sqq.
139 est significat Cf. oben n.l. 119.
140 Augustino Siehe Aug. Contra adv. legis et
proph. II, 6, 21, CCSL 49, p. 107, ll. 635636:
Petra erat Christus, non quia hoc erat, sed
quia hinc significabatur; Civ. XVIII, 48,
CCSL 48, p. 646, ll. 2426: Petra erat Christus, quoniam petra illa, de qua hoc dictum
est, significabat vtique Christum. Cf. ASD
VI, 8, p. 211, n.l. 965 zu 1. Cor. 10, 4.
146 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 4,
24, CSEL 81, 3, p. 51, ll. 1213; auf dieselbe
Stelle verweist Er. im Zusatz B oben l. 134.
147148 nisi seruitutem Dazu Hofmann
Szantyr 308g, p. 571: Das auf einen ganzen
Satz bezogene quod lsst sich durch die
ganze Latinitt verfolgen.
150 quae Hierusalem Gal. 4, 25.
150152 quod Aelia Der Namen Jebus fr
Jerusalem (Iudic. 19, 10; 1. Chr. 11, 4) war
vordavidisch. Salem war Jerusalem als die
Residenz von Melchisedek (Gn. 14, 18). Zum
Zeit Hadrians bekam Jerusalem den Namen
Aelia Capitolina. Nach ReickeRost, s.v.
Jebus (2. Band 806), s.v. Salem (3. Band, 1647
sq.) und s.v. Jerusalem (2. Band 823, ausfhrlich zum Namen Jerusalem 820823). Er.
sttzt sich vielleicht auf Hier. Epist. 108, 9, 1:
Hierosolymam, vrbem trinumon: Jebus,
Salem, Hierusalem, quae ab Aelio postea
Adriano de ruinis et cineribus ciuitatis in
Aeliam suscitata est (CSEL 55, p. 314, l. 18
p. 315, l. 2) oder Epist. 129, 5, 3: prius Iebus,
postea Salem, tertio Hierosolyma et nunc
Aelia (CSEL 56/ 1, p. 172, ll. 1112).
155199 Qui attingere Die vorliegende Auseinandersetzung um Gal. 4, 25 hat Er. 1535

133
anlsslich einiger Anmerkungen von Johannes Genesius Sepulveda (14901575) hinzugefgt (cf. Ep. 2951, ll. 1215, n.l. 1508
angefhrt). In diesem Zusammenhang sind
vor allem Ep. 2873, 2905 und 2938 wichtig. In
Ep. 2873 informiert Sepulveda Er. ber ein
wichtiges Manuskript der Vaticana (das
berhmte Ms., den cod. B, Vaticanus 1209),
das er gegen den griechischen Bibeltext der
vulgata exemplaria kollationiert hatte. Er.
kannte den codex B schon frher: 1521 hatte
er Paulus Bombasius gebeten, einige Abschnitte des 1. Briefes von Johannes aus dieser
Hs. abzuschreiben, cf. Ep. 1213. Die betreffenden Passagen, 1. Ioh. 4, 13; 5, 711, spielten
eine Rolle in der Kontroverse um das sogenannte comma Johanneum, cf. H.J. de
Jonge, ASD IX, 2, p. 257, n.l. 505. Er. hlt
brigens diesen codex nicht fr wichtig, wie
er in seiner Antwort an Sepulveda schreibt:
Ep. 2905, ll. ll. 3745: Quod scribis de codice
Graeco quem nactus es in bibliotheca Pontificia tantopere cum vulgata editione consentiente, vide ne inanem operam sumas. Constat enim quum Graeci foedus inirent cum
Ecclesia Romana, hoc quoque fuisse
comprehensum in articulis, vt Graecorum
codices praesertim euangelici ad Romanam
lectionem emendarentur, et in similes codices
ipse incideram, quum primum ederem
Nouum Testamentum. Quare ex isto codice
nihil est quod possis iudicare. Siehe zu Er.'
Behauptung, die griechischen codices seien
nach der Union mit den Griechen dem
Vg.Text angeglichen worden: ASD VI, 8, p.
344 sq. n.ll. 287291 und n.ll. 288289 zu 2.
Cor. 2, 3. Zum codex B: Hovingh, ASD VI, 5,
p. 355, n.ll. 7792 zu Mc. 1, 2 und die dort
genannte Literatur. Zur vorliegende annotatio in Gal. 4, 25: Miekske L. van Pollvan de
Lisdonk, Erasmus' Note on Gal. 4:25: The
Connection between Mount Sinai and
Jerusalem in: Jerusalem, Alexandria, Rome.
Studies in Ancient Cultural Interaction in
Honour of A. Hilhorst, Edited by F. Garza
Martnez and G.P. Luttikhuizen. Leiden,
2003, pp. 255262.
155 Qui Hierusalem Nov. Test.: confinis est
autem ei, quae nunc vocatur Hierusalem.
Dazu: ASD VI, 3, p. 479, n. 252.
155156 Sustoixe Ierousalm Sepulveda
schreibt anlsslich dieses Passus, Ep. 2873, ll.
4248; 5255: Cum ergo in locum illum [=
Gal. 4, 25] incidissem vbi sic habet vetus
translatio, Sina mons est in Arabia, qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem, re
diligentius inspecta non potui non demirari

134
157
158
159
160
161
162
LB 821
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178

ANNOTATIONES IN GAL. 4,25

hoc verbo vsus est diuus Hieronymus hunc enarrans locum. Nec obstat quod
Sina mons itinere multorum dierum dissitus est a monte Sion. Paulus enim hic
non metitur spatium interualli, sed confert similitudinem allegoriae. Nam quae
inter se similitudine quapiam respondent, vicina et confinia dicuntur, quod Paulus Graece dixit sustoixen, quasi dicas in eadem esse serie. Vnde et grammatici
stoixea vocant literas, quod serie quadam sibi iungantur, philosophi rerum elementa stoixea vo|cant, puta terram, aquam, aerem et ignem, quod horum
vnumquodque suo consistat ordine. Item versus stxoi dicuntur et acies ordine
compositae stxai vocantur, quae voces aliaeque similes deriuantur a verbo
stexein, quod est ordine progredi siue in serie stare. Mons autem Sina tametsi
longo interuallo disiunctus est ab Hierosolymis, tamen hac similitudine illi contiguus est, quod quemadmodum in Sina primum lex est prodita magnis terroribus,
ita in monte Sion eadem lex est promulgata et ad alienigenas etiam propagata
iuxta vaticinium De Sion exibit lex et verbum Domini de Hierusalem. Illud autem
hoc loco agit apostolus, vt ostendat legem absque gratia terrorem incutere minis
et praeceptis. Cogi vero metu seruile est. Iudaei itaque qui vacui charitate legem
iuxta literam ac ritus externos obseruabant, quanquam a monte Sina migrauerant
Hierosolymam, tamen a seruili conditione non degenerabant, tanquam filii Agar,
non Sarae. Verbum autem sustoixen in hunc sensum reperitur apud probatos
Graecorum autores, nominatim apud Theophrastum De causis et Aristotelem n
tov Met t Fusik. Nec Suidas de hoc verbo siluit in dictione sstoixa, sic
enim appellantur quae sunt eiusdem ordinis ac sortis. Et sustoixa dicitur rerum

locorum rationem tantopere a Pauli verbis


dissidere. Constat enim montem hunc qui
coniunctus esse dicitur Hierosolymis, ab
eadem vrbe itinere multorum dierum abesse
Tunc igitur mihi id quod erat suspicanti
codicem Graecum consulere placuit; qui
mihi facile omnem dubitationem ademit; sic
enim habet, t gr Agar Sin rov st<n>
n t Araba sustoixe d t nn Ierousalm (gleich wie Er. Annot. in Gal. 4, 24,
ll. 125126 diese Stelle anfhrt).
157 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 4,
24b26, CCSL 77A, p. 141, ll. 2022 (Migne
PL 26, 417B): Nec mirum vetus Testamentum quod in monte Sina, qui est in Arabia
et confinis est [Hervorhebung von mir] ei
quae nunc est Hierusalem etc. Im Lemma
schreibt Hieronymus: qui conterminus est
(loc. cit. CCSL 77A, p. 140, l. 3; Migne,
417A).
157161 Nec obstat serie Er. antwortet hier auf
Sepulvedas Anmerkung in Ep. 2873, ll. 4248,
oben n.ll. 155156 angefhrt.
161 sustoixen In der vorliegenden Diskussion
ist sustoixen der Schlsselbegriff, wie Sepul-

veda im genannten Brief 2873, ll. 5559


schreibt: Quorum verborum [sc. t gr
Agar Ierousalm, cf. n.ll. 155156] germanus intellectus aut ego fallor aut longe diuersus est tum a veteri, tum a tua translatione,
quam itidem me videre non piguit. Nam verbum sustoixe neque coniuncta esse significat, neque confinia, quemadmodum te miror
conuertisse. Er. reagiert darauf in Ep. 2905,
ll. 1619: De sustoixe miraris quare verterim confinis est. Eodem verbo vtitur Hieronymus hunc enarrans locum, quem miror
hoc scrupulo nihil fuisse commotum; et confinis est mollius est quam coniunctus est,
quo verbo vsus est interpres: er zieht auch
Budaeus heran, ll. 2830: De dictione
sustoixe multa colligit Budaeus in Commentariis Linguae Graecae, si libet inspicere.
Siehe Budaeus, Commentarii Linguae Graecae
col. 882, l. 40884, l. 36 der Basler Ausgabe
von 1557 (nach dem Kolophon: 1556) apud
Nicolaum Episcopium Iuniorem. Er. war sich
der Wichtigkeit des Wortes sustoixen im
vorliegenden Passus durchaus bewusst. Am 3.
Juli 1534 schreibt er an Sepulveda, Ep. 2951, ll.

ANNOTATIONES IN GAL. 4,25

1215: Nouum Testamentum nunc rursus


excuditur, cum annotationibus meis. In quibus non parum sudoris exhausi: vtinam initio
iustam curam adhibuissem. Locum de
sustoixe tuo admonitu tractaui attentius.
In Ep. 3096 vom 13. Februar 1536 reagiert
Sepulveda auf das Erscheinen des Novum Testamentum und der Annotationes im Mrz 1535.
Ob Sepulvedas Brief eine unmittelbare Antwort auf Ep. 2951 ist, kann man nicht ohne
weiteres feststellen (nach Allen, introd. Ep.
3096 und Ep. 2951, n.l. 12): Scripseram ad te
ancipitem illum locum epistolae ad Galatas,
de monte Sina et Hierusalem, quemadmodum interpretandum exponendumque putarem; tuque meam sententiam non solum
rescripta epistola probasti, sed etiam editis
proxime commentariis caeteris omnibus,
quod nuper non sine iucunditate perspexi,
praetulisti, vt Sina intelligamus a Paulo dici
sustoixen t nn Ierousalm, non quasi
coniuncta sint ea loca, quae constat inter se
longo interuallo distare, sed quod sint eiusdem ordinis atque rationis. Qui verbi Graeci
germanus est atque proprius intellectus. Sed
illud miror quid causae fuerit cur, qui hanc
sententiam auctis scholiis libenter amplecteris, non idem in vertendo Latinam orationem
ad ipsum sensum accommodaueris, maluerisque verbum confinis est, anceps et translatum, retinere quam vti proprio et quod nihil
haberet ambiguitatis, praesertim cum ipse
non timidissime soleas a vetere translatione
discedere, ac potius cum iam ibidem mutato
verbo discessisses (ll. 1126). In ThWNT 7,
p. 669, l. 36 sq. bersetzt Gerhard Delling im
Lemma sustoixen das Verb an der vorliegenden Stelle folgendermassen: Sie gehrt in
eine gemeinsame Reihe mit ihm (cf. l. 161: in
eadem esse serie).
161162 grammatici literas Zum Ausdruck
stoixeon auf Sprachliches bezogen: ThWNT
7, p. 671 sq. Gerhard Delling behandelt im
Lemma stoixeon ausfhrlich die Bedeutungen des betreffenden Begriffes (pp. 670687).
Genaugenommen unterscheidet sich das
stoixeon vom grmma. Cf. LiddellScott s.v.
stoixeon II.1: a simple sound of speech, as the
first component of the syllable mit Hinweis
u.a. auf Plato, Crat. 426d: t d on t
stoixeon, und Aristot. Metaph. 998 a 2326:
oon fwnv stoixea ka rxa dokosin enai
tat z n sgkeintai a fwna prtwn.
Andererseits aber ist gelegentlich natrlich
auch an den geschriebenen Buchstaben
gedacht [Plat.] Polit 277e; Resp III, 402a
(Delling, p. 671, ll. 1617).

135
162164 philosophi ordine Er. scheint vor
allem hier Empedokles zu meinen, auf den
die Lehre der 4 Elementen in der Antike
zurckgefhrt wurde (bei ihm ihmata,
nicht stoixea, cf. ThWNT 7, p. 672, l. 8
sqq.). Stoixeon mit der Bedeutung Urbestandteil, Grundstoff, Element, war nicht vor
Plato im Gebrauch (nach Passow s.v.
stoixeon 3., cf. LiddellScott s.v. stoixeon
II.2.). Siehe zu dieser Bedeutung Plat. Tht.
201e: t mn prta oonpere stoixea z n
mev te sugkemeqa ka tlla. Vgl. auch
Suid. stoixeon 1238: stoixen stin, z o
prtou gnetai t ginmena enai d t mn
pr qermn, t d dwr grn, tn ra
cuxrn, tn gn zjrn. Ausfhrlich zu
stoixeon = Element: Delling in ThWNT 7,
pp. 672678.
164166 Item stare Er. erweitert seine etymologische Digression. Stxov: eine Reihe (von
Personen und Sachen), ein Vers (Passow, s.v.);
stxai ist nicht gelufig; nach Pape s.v.:
stxj = stxov (Reihe, Ordnung, Glied bes.
der Krieger, Vers). Vielleicht schwebte Er.
nicht stxai, sondern stxev / stxav vor (der
Nom. stz ist ungebruchlich, nur der Gen.
Sg. stixv, der Nom. und Akk. Pl. stxev
bzw. stxav, kommen vor. Die Bedeutung ist:
die Reihe, bes. von Kriegern, die Schlachtreihe. Nach Pape s.v. stz).
170 iuxta vaticinium Cf. Is. 2, 3.
175 Verbum autem sustoixen Cf. ThWNT 7, p.
669, ll. 1122.
175176 apud autores Es handelt sich eher
um den Adjektiv sstoixov und den Subst.
sustoixa als um das Verb sustoixw. Zu
sstoixov ThWNT 7, p. 669 und Pape s.v. Er.
zieht mehr Texte heran als Sepulveda, der
Suidas und Aristot. verwendete (cf. Ep. 2873,
ll. 6465).
176 Theophrastum Thphr. Caus. plant. VI, 5, 6:
kat tatjn tn sustoixan (Wimmer, p.
295); VI, 4, 2: sstoixoi (Wimmer, p. 293).
176 Aristotelem Bei Aristot. in Metaph. mehrmals sustoixa (986 a 23; 1004 b 27; 1054 b 35
etc.).
177 Suidas Suid. sstoixa 1691: sstoixa lgetai llloiv ka t mowv xonta prv tina,
ka kat nalogan ej n (von Sepulveda
im genannten Brief 2873, ll. 6667
angefhrt).
178 sustoixa Die Zusammenstellung in eine
Reihe, Ordnung, das Gehren zu derselben
Klasse, Art, daher Verwandtschaft, Entsprechung. Aristot. Metaph. 1054 b 351055 a
12 erklrt: n t at sustoixa: n tat
gnei (nach Pape s.v. sustoixa).

136
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212

ANNOTATIONES IN GAL. 4,27

inter se similium series, veluti si ponas p, k, t, vna sustoixa fuerit; conueniunt


enim in hoc quod sunt exiles. Altera huic opponetur continens f, x, q. Et haec
elementa inter se collata sstoixa sunt, ad superiorem vero seriem comparata
ntstoixa. Diuus Chrysostomus sustoixe interpretatur geitnihei ka ptetai, id
est vicinus est et contiguus; idem dilucidius interpretatur Theophylactus addens
viciniam hanc non esse loci sed similitudinis. Et glossa quae dicitur Ordinaria
coniunctus verbo exponit similis. Verum hanc interpretationem Aquinas reiicit,
quod existimet hanc non fuisse mentem Pauli, mauultque montem Sina ideo dictum coniunctum Hierosolymae, quod illinc huc profecti sint Israelitae, vt intelligamus montem Arabiae confinem esse Hierosolymae non propinquitate situs sed
continuatione itineris. Huic commento obstat nonnihil sustoixe verbum praesentis temporis, quod Ambrosius vertit qui coniungitur. Iter autem multis seculis
praecesserat. Qui collegit scholia in omnes Pauli epistolas ita scribit in hunc
locum: Ex qualitatibus locorum vult intelligi diuersitatem testamentorum. Is, quisquis fuit, sensisse videtur Sina typum esse veteris testamenti, Hierusalem noui.
Hoc si recipimus, quomodo dicuntur sustoixen? Mihi Paulus aequare videtur
Iudaeos Arabes et Hierosolymitanos, quod vtrique pariter seruirent legi et ad
synagogam pertinerent, non ad ecclesiam. Hierosolymae vero terrenae, quam non
discernit a monte Sina, opponit coelestem Hierosolymam, quae est ecclesia.
Mirum est autem nec Hieronymum nec Ambrosium hunc de vicinia scrupulum
attingere.
[27] [A] L a e t a re , s t e r i l i s q u a e n o n p a r i s . Testimonium adductum
est ex Esaiae cap. liiii. Hebraea sic extulit Hieronymus: Lauda, sterilis quae non
paris, decanta laudem et hinni quae non parturiebas, quoniam plures filii desertae
magis quam eius quae habet virum. Verum iuxta Septuaginta legimus hunc in
modum: [C] Efrnqjti, stera o tktousa, zon ka bjson ok dnousa, ti poll t tkna tv rmou mllon tv xosjv tn ndra, id est, [A]
Laetare, sterilis quae non paris, erumpe et clama quae non parturis, quia plures
filii desertae magis quam eius quae habet virum. Symmachus ita vertit: Laetare,
sterilis quae non peperisti, gaude in exultatione et hinni quae non parturisti, plures
enim filii dissipatae magis quam eius quae erat sub viro. Ab hoc non discrepant
Theodotion et Aquila praeterquam in pauculis verbis. Vnde palam est in hoc
loco Paulum vsum verbis Septuaginta, quod per omnia sensus concordet cum
Hebraica veritate.

201 Hebraea Hieronymus BE: Hebraea sic


habent al ile

ov eNr ic

o
P edl
i al er
qy
inr
el
Vyb
in
B
m em

mw in
B jiB
r iK
el

Ea sic extulit Hieronymus A.


210211 in hoc loco D E: hoc in loco A B, in hoc
in loco C.

179182 veluti ntstoixa Er. verwendet ein


der Grammatik entnommenes Beispiel. Vgl.
Passow, s.v. sstoixov: Bei den Gramma-

tikern heissen die mit demselben Organ


ausgesprochenen Buchstaben sstoixa [sc.
labiales, gutturales, dentales], die ihren

ANNOTATIONES IN GAL. 4,27

Eigenschaften nach einander entsprechenden ntstoixa, wie p, k, t [tenues] und b, g,


d [mediae] und f, x, q [aspiratae]: dieses
wechselseitige Verhltnis der Buchstaben
nennen die Grammatiker sustoixa und
ntistoixa.
182 Chrysostomus Chrys. In Gal. comm. 4, 4,
Migne PG 61, 662: sustoixe d t nn Ierousalm. Toutsti, geitnihei, ptetai.
183 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Gal. 4,
2526, Migne PG 124, 1005C: sustoixe d
ka t Ierousalm toutsti geitnihei, ptetai ti peikhetai t ktw Ierousalm,
ka naloge at, ka ev kenjn klambnetai, v moitjtov osjv mfon.
184185 glossa coniunctus Die interlinere
Erklrung zu coniunctus lautet: id est similis (nach der ed. pr. der Biblia sacra cum
Glossa Ordinaria, Strassburg, 14801481 zur
Stelle Gal. 4, 25).
185 Aquinas Thomas Aquinas, Super Gal. lect.
261, vol. I, p. 622: Qui, mons, coniunctus est,
non per spatii continuitatem sed per similitudinem; lect. 262: sed haec non videtur
intentio Apostoli Et hoc est quod dicit qui
coniunctus est ei, scilicet per continuationem
itineris euntium in Ierusalem, quae nunc est
Ierusalem. Hatte Er. anfangs im Brief 2905
vom 17. Februar 1534 Thomas' Auffassung
verteidigt, er lehnt sie in der vorliegenden
annotatio ab, cf. ll. 189190 (Huic temporis). Siehe Ep. 2905, ll. 2527: Thomam
miror quare reprehendas. Non enim is
putauit Sina montem esse vicinum Hierosolymis, sed coniunctum dici ob continuationem itineris. Er. bezieht sich auf Sepulvedas
Anmerkung in Ep. 2873, ll. 4851: Quem
mihi scrupulum multum etiam adauxit enarratio Thomae, qui praefatus haec inter se loca
viginti dierum itinere distare, eadem tamen
propter itineris Iudaeorum continuationem
coniuncta dici interpretatur (cf. Thomas
Aquinas, lect. 261, vol. I, p. 622: Vbi primo
oritur dubitatio, quia cum Sina distet a Ierusalem per viginti fere dietas, videtur falsum
quod Sina iunctus sit Ierusalem, vt hic Apostolus dicit).
190 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 4,
25, CSEL 81, 3, p. 51, ll. 1819 (190 quae coniungitur: qui coniungitur v.l. und Er.' Ambrosiusausgabe, 1527, tomus IV, p. 933B).
191 Qui epistolas Gemeint ist Pelagius. Die
betreffenden Kommentare wurden Hieronymus zugeschrieben, Er. aber zweifelt an der
Autorschaft Hieronymus'. Siehe z.B. Annot.
in 1. Cor. 3, 1215, ASD VI, 8, p. 76, ll.
589590: is, cuius extant in omnes episto-

137
las Paulinas scholia Hieronymi titulo,
cf. den Kommentar ad loc. ASD VI, 8, p.
77, n.ll. 589590 und Alexander Souter,
The Earliest Latin Commentaries on the
Epistles of St Paul. Oxford, 1927; 1999, pp.
205230. Siehe Souter II, p. 330, ll. 12 =
Migne PL Suppl. I, 1282 (192 De qualitatibus, in Er.' Hier.Ausgabe aber Ex qualitatibus, tomus IX, fo 172G, so auch Migne PL
30, 854B).
197 opponit ecclesia Siehe Antoon A.R. Bastiaensen, Beata Urbs Jerusalem: Saint
Augustin sur Jrusalem in: The Apostolic Age
in Patristic Thought edited by A. Hilhorst.
Leiden, 2004, pp. 228241, p. 238 sq.: Pour
Ambroise, fascin par l'image de Jrusalem,
ville cleste, l'glise est cette ville, la rsidence
du nouveau peuple (cf. Ambros. Expos. in Ps.
118, 13, 15).
198199 Mirum attingere Cf. Ep. 2905, ll.
1718: [Hieronymus] quem miror hoc scrupulo nihil fuisse commotum. Zu scrupulus:
n.l. 518 zu Gal. 2, 11.
200212 Laetare veritate Wie an anderen
Stellen, an denen Paulus Isaias anfhrt, vergleicht Er. die betreffenden Texte des AT,
nml. den der LXX und den Vg.Text, mit der
Fassung an der bewussten Paulusstelle. Die
angefhrte hebrische Fassung wird meistens
ab Ausgabe B gestrichen.
200 Laetare paris So auch Vg. und Nov.
Test.
201 ex Esaiae Is. 54, 1. Siehe auch app. crit. n.l.
201. Er. hat, wie fters, ab Ausgabe B die
hebrische Fassung ausgelassen.
201 Hieronymus Er. hat Hier.' Isaiaskommentar
herangezogen (cf. unten n.ll. 206207; n.l.
207; n.l. 210) und zitiert hier vermutlich nach
Hier. Comm. in Is. XV, 54, 1, CCSL 73A, p.
599, ll. 14 (202 pariebas: parturiebas v.l.; 203
habebat; cf. Stuttgart Vg. ad loc. multi filii,
statt plures filii).
203 Septuaginta Er. bietet den Text der LXX, Is.
54, 1, gleichwie die Stuttgart Sept.
206207 Laetare virum Er. folgt Hier.'
bersetzung, wie sie in dessen Isaiaskommentar steht, cf. Hier. Comm. in Is. XV, 54, 1,
CCSL 73A, p. 599, ll. 46.
207 Symmachus Hier. Comm. in Is. XV, 54, 1,
CCSL 73A, p. 599, ll. 710: Symmachus
hunc locum ita interpretatus est: Laetare,
sterilis etc. Er. fhrt den Is. Text wie Hier.
an.
210 Theodotion et Aquila Cf. Hier. loc. cit., p.
599, ll. 1011: [Symmachus] a quo Theodotio et Aquila praeter pauca verba non discrepant.

138
213
214
215
216
217
218
LB 822
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232

233
234
235
236
237
238
239
240
241

ANNOTATIONES IN GAL. 4,305,4

[30] Cu m f i l i o l i b e r a e . Hieronymus legit cum filio meo Isaac. [B]


Atque ita sane legitur Genesis capite vigesimo primo. Ad eundem modum legit
Ambrosius. Quo magis admiror vnde haec scriptura in [E] Graecorum ac [B]
nostros codices inuaserit. [C] Ex interpretatione Theophylacti non satis liquet
quid legerit, [D] nisi quod contextus cum nostra vulgata lectione consentit. [E]
Chrysostomus legit quemadmodum Latini: nec refert ad sensum. Apostolus pro
persona Sarae sup|posuit personam scripturae, quo plus esset ponderis, sensumque reddidit ad causam quam tractat commodum. In hoc testimonio Paulus
nec Hebraicam autoritatem nec Septuaginta sequutus est contentus suis verbis
scripturae sensum reddere.
[31] [A] Qu a l i b e r t a t e [E] n o s [A] C h r i s t u s . Graeca sic habent, t
leuqera on Xristv mv leuqrwse, stkete ka m, id est libertate igitur,
qua Christus nos liberauit, state etc., vt libertate ad sequentia pertineat, non ad
superiora. Tametsi Hieronymus secus vertit ac secus legunt Ambrosius et Augustinus [B] hinc nouum sermonis caput ordientes: [A] state igitur etc. [C] Mecum
haud obscure facit [E] Chrysostomus ac [C] Theophylactus, [D] stkete verbum
etiam interiecto commentario separans ab iis quae sequuntur, nec interpres hoc
mutare potuit. Ad sensum haud magnopere refert.
[A]

EX CAPITE QVINTO

[1] C o n t i n e r i . M nxesqe, id est obnoxii sitis aut implicemini seu


illaqueemini.
[3] C i rc u n c i d e n t i s e . Peritemnomnw, id est qui circumciditur.
[4] Eu a c u a t i e s t i s a C h r i s t o. Katjrgqjte p to Xristo. Hanc
vocem interpres constanter ita vertit, cum significet aliquid aboleri et irritum
ociosumque fieri ac velut antiquari. Idem est cum eo quod paulo superius dixit,
nihil Christus vobis proderit: Si addicitis vos legi Mosi, Christus vobis est antiquatus et ociosus. Hieronymus indicat hanc vocem katargesqai non recte verti
ab interprete, cum sit potius in opere cessare. A
rgv enim ociosus est velut
ergv. Vnde dictum est katargesqai.
235241 Euacuati katargesqai inter lemma
Contineri [post illaqueemini 233] et lemma
Circuncidenti se [234] posuit A.
237 ac D E: et AC.

238 addicitis BE: ad dicitis A; Mosi D E:


Moysi AC.
239 katargesqai BE: katjrgesqai A.
240 ociosus D E: ociosum AC.

213 Cum filio liberae So auch Vg. und Nov. Test.


213222 Hieronymus reddere Siehe ASD VI,
3, p. 481, n. 304, wo der vorliegenden Abschnitt zusammengefasst wird.
213 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 4,
2931, CCSL 77A, p. 144, ll. 45, Migne PL
26, 419A (im Lemma).
214 Genesis Siehe Gn. 21, 10, von Hier. loc. cit.
CCSL 77A, p. 144, ll. 1011 (Migne, 419B)
angefhrt: eice ancillam hanc et filium eius.

Non enim erit heres filius ancillae cum filio


meo Isaac (Hier. loc. cit.: eice ancillam et
filium eius: non enim haereditabit filius ancillae cum filio meo Isaac).
215 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 4,
30, CSEL 81, 3, p. 53, l. 13.
215216 Quo inuaserit In den heutigen Ausgaben met to uo tv leuqrav: met to
uo mou Isak v.l. Man beachte, dass Er. erst
in der Ausgabe von 1535 die griechischen codi-

ANNOTATIONES IN GAL. 4,305,4

ces (l. 215) mit einbezieht, nicht in der von


1519, wie laut Anm. ASD VI, 3, p. 481, n. 304
(vermutlich nach ReeveScreech zur Stelle).
216 Theophylacti Siehe Theophyl. Expos. ad Gal.
4, 30, Migne PG 124, 1008CD, im Lemma:
met to uo tv leuqrav (cf. l. 217 contextus consentit).
218 Chrysostomus Chrys. In Gal. comm. 4, 4,
Migne PG 61, 663 cf. 664: o gr m kljronomsei uv tv paidskjv met to uo tv
leuqrav.
221222 contentus reddere Vgl. Er.' Bemerkung in Annot. in 1. Cor. 2, 9, ASD VI, 8, p.
62, ll. 369370: Porro testimonium hoc Paulus sumpsit ex sexagesimo quarto capite
Esaiae, sententiae magis exprimens veritatem
quam verba annumerans und den Kommentar ad loc. (p. 63, n.l. 370); Annot. in 1. Cor.
14, 21, ASD VI, 8, p. 278, ll. 236238: Paulus
adducit testimonium sed ita rursus, vt
sensum magis expresserit quam verba.
223 Qua Christus Nov. Test.: In libertate igitur qua Christus nos liberauit. Im Nov. Test.
fngt das 5. Kapitel mit dem vorliegenden
Abschnitt an, wie griechisch N27 und
Tischendorf. Nach WordsworthWhite und
die Stuttgart Vg., die der Gliederung der
Kapitel der Stephanusedition von 1555 folgen,
gehren die Worte qua libertate nos Christus
liberauit zum 4. Kapitel. So auch schon Hier.,
Ambrosiaster und Aug., cf. ll. 226227
Tametsi igitur etc. Valla fngt das 5. Kapitel
mit vs. 31 an: Itaque fratres non sumus ancillae filii, sed liberae, qua libertate nos Christus
liberauit. State ergo Graece aliter legitur:
Libertate ergo qua Christus nos liberauit state
t leuqera on Xristv leuqrwsen
mv stkete (Garin, p. 876, col. 1).
223224 Graeca ka m In den heutigen Ausgaben: T leuqera mv Xristv leuqrwsen stkete on, ka m ktl. Dazu: Metzger,
Commentary ad loc. p. 528 und ASD VI, 3, p.
481, n. 51. Er. folgt der Hs. AN III 11 (cod.
2817), fo 243r (ausser: leuqrwsen).
226 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 4,
2931, CCSL 77A, p. 146, ll. 6667 (Migne
PL 26, 420C): Non sumus ancillae filii, sed
liberae. Qua libertate nos Christus liberauit
(in Er.' Hier.Ausgabe, tomus IX, fo 92F:
Christus nos). Danach fngt das neue Kapitel
mit State et nolite etc. an.
226 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 4, 31,
CSEL 81, 3, p. 53, ll. 1920 (die gleiche Lesart
wie Hier.): Itaque non sumus ancillae filii, sed
liberae, qua libertate Christus nos liberauit.
Danach folgt ein kurzer Kommentar und dann
fngt das nchste Kapitel an mit State.

139
226227 Augustinus Aug. fhrt in seiner Expos.
Gal. den bewussten Satz nicht an, er beginnt
jedoch, wie Er. sagt (l. 227 hinc ordientes), ab
state mit einem neuen Kapitel (41), CSEL 84, p.
112, l. 3, gleich wie Hier. und Ambrosiaster.
227228 Mecum Theophylactus Sowohl
Chrys. (In Gal. comm. 5, 1, Migne PG 61,
663), als auch Theophyl.(Expos. ad Gal. 5, 1,
Migne PG 124, 1009A) fngt das neue Kapitel
mit t leuqera on ktl. an.
232 Contineri Nov. Test.: [ne] implicemini.
Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 481, n. 14.
234 Circuncidenti se Nov. Test. A: circuncidentem se; Nov. Test. BE: qui circunciditur,
cf. ASD VI, 3, p. 482, n. 33.
235 Euacuati estis a Christo Nov. Test.: Christus
vobis factus est ociosus. Zum Verb euacuare:
Kaulen 87, p. 153; PlaterWhite 85, p. 58;
Christine Mohrmann, Die altchristliche
Sondersprache in den Sermones des hl. Augustin.
Nijmegen, 1932, p. 240: Aus der Rechtssprache
rhrt wohl evacuare entkrften her.
235 Katjrgqjte Xristo (Xristo: to
Xristo v.l.).
235236 Hanc vertit Katargw wird in der
Vg. auch durch destruere bersetzt (z.B.
Rom. 6, 6; 1. Cor. 1, 28). Cf. ASD VI, 3, p. 77,
n. 65 zu Rom. 6, 6 und Annot. in Rom. 3, 3, LB
VI, 574C: katargsei, id est abolebit, oblitterabit, irrita reddet siue antiquabit, quo
verbo frequenter vtitur diuus Paulus. Interpres saepenumero vertit destruere.
236237 cum antiquari Vgl. Annot. in 1.
Cor. 1, 28, ASD VI, 8, p. 56, ll. 260261:
Katargsj, quod aliquoties vertit euacuaret.
Est autem antiquare et velut obliterare, vt
frequenter iam admonuimus. Siehe auch die
vorangehende Anm.
237 paulo superius Gal. 5, 2: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
239 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. II, 5, 4,
CCSL 77A, p. 153, ll. 1017 (Migne PL 26,
424BC): katjrgqjte enim p to Xristo non, vt in latino male interpretatum est,
euacuati estis a Christo, sed in Christi opere
cessastis magis intellegitur, vt id quod supra
[Gal. 5, 2] specialiter de circumcisione praeceperat dicens si circumcidamini, Christus vobis
nihil prodest [cf. die vorangehende Anm.]
nunc de tota lege generaliter comprehendat:
nihil eos in Christi opere proficere qui in
quacumque obseruatione legis se crediderint
iustificandos.
240241 A
rgv ergv Cf. Suid. A
ergv 558:
rgv. Vgl. Etym. mag. 136, 20: A
rgv
par t ergv tiv enai.

140
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264

ANNOTATIONES IN GAL. 5,67

[6] Pe r c h a r i t a t e m o p e r a t u r. Rursum hic operans non significat


quod vulgus somniat, sed quae vim suam occultam exerceat in nobis, quod proprium est Spiritus. Sentitur enim vis, cum ipse nusquam appareat. Nam legem
vult parum efficacem videri, contra fidem efficacem. Energoumnj, quod agens
rectius verti poterat.
[7] Qu i s vo s f a s c i n a u i t . A
nkocen. Quod Hieronymus et Ambrosius
vertunt impediuit. [C] Et Glossa Ordinaria indicat in Latinis codicibus fuisse
duplicem lectionem, cum apud Graecos non sit nisi vna. Certe in codice Donatiani scriptum comperi fascinauit. [A] Ex hoc loco videtur additum non credere
veritati, de quo superius [E] cap. 3. [A] admonuimus, et quod illic vertit non credere, hic vertit non obedire. Imo Hieronymus hic admonet totum hoc non
obedire veritati non inueniri in vetustis codicibus, etiamsi Graeci codices hoc
errore sunt confusi. [E] Quamquam autem hoc loco nihil interest inter Graecos
codices et Latinos, nisi quod illi legunt impediuit, non fascinauit, tamen ne hic
quidem multum [A] ad sensum facit addita particula. [D] Sensus enim plenus
erat [A] Bene currebatis, quis interrupit cursum vestrum? [E] Rursus aliud argumentum hanc aeditionem non esse pure Hieronymi; nam ille cum Graecis legit
impediuit. [A] Ne m i n i c o n s e n s e r i t i s . Et hanc particulam velut adiectitiam
praeterit Hieronymus, cum nec in Graecis reperiatur codicibus, nec apud vllum
illorum qui commentaria scripserint in Paulum. [B] Etiamsi Theophylacti
interpres in contextu de suo addidit, cum nec sit apud Graecos nec in interpretatione fiat vlla mentio. [C] Certe in codice Donatiani non addebatur [D] nec in
vtroque Constantiensi. [B] Et tamen propemodum addiuinare licet Ambrosium
242 Per charitatem operatur E: Per dilectionem
operans AD.
247257 Quis [Qui A] vos impediuit
[247248]. Ex hoc loco de quo superius
admonuimus confusi [250254]. Nec
[AD, om. E] ad sensum facit addita particula
[256]. Bene vestrum? [257] post lemma

Nemini consenseritis [post Paulum 261] posuit


A.
247 Quis D E: Qui AC.
256 ad E: Nec ad AD.
261 commentaria BE: commentarios A;
Theophylacti CE: Vulgarius B.

242 Per charitatem operatur Nov. Test.: per


dilectionem operans. Siehe app. crit. ad loc.:
Er. hat in AD im Lemma seinen Text aus
Nov. Test. abdrucken lassen, statt des Vg. Textes.
242246 Rursum poterat Mehrmals bespricht
Er. den Inhalt des Verbs nergw. Siehe z.B.
Annot. in 1. Cor. 12, 6, ASD VI, 8, p. 238, ll.
451455. Vgl. n.ll. 357358 zu Gal. 2, 8.
247 Quis vos fascinauit Nov. Test.: quis vos
impediuit (impediuit Vg.: fascinauit v.l. cf.
ASD VI, 3, p. 483, n. 71, vermutlich ist die
Lesart fascinauit dem Text Gal. 3, 1 angeglichen).
247 A
nkocen In den heutigen Ausgaben nkocen: nkocen v.l. cf. Tischendorf ad loc. Er.
fand nkocen in der Hs. AN III 11 (cod.

2817), fo 243v, cf. ASD VI, 3, p. 483, n. 71.


Siehe auch n.l. 677 zu Gal. 3, 1.
247 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. III, 5, 7,
CCSL 77A, p. 160, l. 1 (Migne PL 26, 428D).
247 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 5,
7, CSEL 81, 3, p. 56, l. 8.
248250 Et Glossa fascinauit Dieser Zusatz C
hngt mit Stunicas Kritik an Annot. in Gal. 3,
1 zusammen, cf. n.l. 657 zu Gal. 3, 1. Er. las in
seinem Vg.Text sowohl an der Stelle Gal. 3, 1
als auch an der vorliegenden Stelle Gal. 5, 7
fascinauit. Demzufolge lag ein Irrtum wohl
auf der Hand. Zu Gal. 3, 1 hatte Er. auf Hier.
Adv. Iov. (Migne PL 23, 298B) hingewiesen,
als gbe es dort das Zitat Gal. 3, 1. Hier. fhrt
jedoch Gal. 5, 7 an, und Stunica erwhnte Er.'
Irrtum. Er. verteidigte sich Apolog. resp. Iac.

ANNOTATIONES IN GAL. 5,67

Lop. Stun. ASD IX, 2, p. 198, ll. 594603. Ein


Teil der betreffenden Anmerkung von Er. in
der Apologie und der vorliegende Zusatz C
berschneiden sich: Porro duplicem fuisse
lectionem apud Latinos in quinto capite
docet etiam ipsa Glossa Ordinaria, atque
exemplar mire vetustum ex bibliotheca collegii sancti Donatiani Brugis (ASD IX, 2, p.
198, ll. 601603).
248 Glossa Ordinaria In der ed. pr. der Biblia
sacra cum Glossa Ordinaria (Strassburg
14801481) im Text ad loc. impediuit und
interliner vel fascinauit. Man vergleiche
ASD IX, 2, p. 199, n.l. 602: in der Biblia sacra
cum Glossa Ordinaria (Paris 1590), vol. VI,
509510: fascinauit, interliner Alias impediuit (also andersherum).
249250 in codice Donatiani Siehe n.l. 727 zu
Gal. 3, 1; n.l. 996 zu Gal. 4, 6 und ASD IX, 2,
p. 169, n.ll. 7374 und Introduction p. 46.
250251 Ex veritati In den heutigen Ausgaben: [quis vos impediuit] veritati non oboedire? An der Stelle Gal. 3, 1 wird non oboedire veritati (veritati non credere; non
credere veritati) als Interpolation von WordsworthWhite, Stuttgart Vg. ausgelassen.
Dazu: n.l. 670 zu Gal. 3, 1 und WordsworthWhite ad loc. Im Nov. Test. Gal. 5, 7:
[quis vos impediuit], vt non crederetis veritati? (dieselbe bersetzung im Nov. Test.
Gal. 3, 1, dazu: ASD VI, 3, p. 462 sq. n. 13 zu
Gal. 3, 1). Vgl. Valla, Annot. zu Gal. 5, 7: quis
vos impediuit veritati non oboedire? Praeterea ego transtulissem: Quis vos impediuit
veritati obedire siue quominus veritati obediretis? Graece tamen est elegantius persuaderi, peqesqai (Garin, p. 876, col. 1).
251 superius Siehe Annot. in Gal. 3, 1, ll.
670677.
251252 quod obedire An der Stelle Gal. 3, 1,
ist non credere veritati eine v.l., die heutzutage ausgelassen wird, cf. oben n.ll. 250251.
252 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. III, 5, 7,
CCSL 77A, p. 160, ll. 17 (Migne PL 26,
428D): Quis vos impediuit veritati non
oboedire? Id quod nunc latinus posuit interpres veritati non oboedire et in graeco scriptum est t ljqea m peqesqai in superiori
loco [Gal. 3, 1] ita interpretatus est: non credere veritati. Quod quidem nos in vetustis
codicibus non haberi in suo loco [Comm. in
Gal. I, 3, 1b, CCSL 77A, p. 68, ll. 1214,
Migne PL 26, 373C] adnotauimus, licet et
graeca exemplaria hoc errore confusa sint.
Siehe n.l. 671 zu Gal. 3,1.
255 quod fascinauit Illi d.h. die griechischen
codd.: nkoce (Er. nkoce), gkptw, hem-

141
men, hindern; nicht fascinauit / bskanen, wie Er.' Vg.Text an der vorliegenden
Stelle, cf. Lemma, l. 247 (und wie Gal. 3, 1).
257259 Rursus impediuit Dazu: n.ll.
678682 zu Gal. 3, 1. Er. schrieb in Annot. in
Gal. 3, 1, wie an der vorliegenden Stelle, in
einem Zusatz E, ber dieses kontroverse
Thema (cf. Annot. in Gal. 3, 1, ll. 678682).
Die Autorschaft der Vg. war auch in den
Capita ein wichtiger Punkt, cf. Rummel,
Boorish Critics, bes. pp. 442444. Siehe auch
unten n.ll. 279286 zu Gal. 5, 9.
259 Nemini consenseritis Wie Valla, Annot. ad
loc. (non legitur graece nemini consenseritis, Garin, p. 876, col. 1) und Hieronymus
(cf. n.l. 260) meint auch Er., dass nemini
consenseritis nicht im Text gehrt. Es betrifft
tatschlich einen Zusatz, der griechisch und
lateinisch belegt ist, cf. N27 ad loc.; WordsworthWhite ad loc.; ASD VI, 3, p. 483, n. 72.
Er. hat nemini consenseritis in seine Liste
Quae sint addita aufgenommen, cf. die Ausgabe D, fo Oo6v.
260 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. III, 5, 7,
CCSL 77A, p. 161, ll. 1517 (Migne PL 26,
429A): Nemini consenseritis. Sed quia nec in
graecis libris nec in his qui in Apostolum
commentati sunt hoc scriptum inuenimus,
praetereundum videtur (von WordsworthWhite ad loc. erwhnt).
261262 Theophylacti interpres Der bersetzer
des Kommentars von Theophyl., Christophorus Persona, hat fters den Text des Lemmas
dem Vg.Text (wie er ihm vorlag) angeglichen.
So hat er offenbar auch an der vorliegenden
Stelle nemini consenseritis nach seinem
Vg.Text hinzugefgt, cf. fo cxixv der Ausgabe
von 1519 (bei Jean Petit): nemini consenseritis, persuasio hec non est ex eo qui vocauit
vos. Vgl. Theophyl. Expos. ad Gal. 5, 8,
Migne PG 124, 1012C: J peismon ok k to
kalontov mv. Er. hat sich brigens ber das
Angleichen der Texte von Theophyl. mehrmals gergert, cf. ASD VI, 8, p. 79, n.l. 627 zu
1. Cor. 3, 13 und n.ll. 683684 zu Gal. 3, 1.
263264 Certe Constantiensi Zu den von Er.
herangezogenen Hss. der Vg.: ASD VI, 8, p.
47, n.l. 94 zu 1. Cor. 1, 10. Siehe auch n.l. 10
zu Gal. 1, 3 (codd. Constantienses) und oben
n.ll. 249250.
264 Ambrosium Ambrosiaster, Comm. in Gal. 5,
7, CSEL 81, 3, p. 56, ll. 914 (266 opera: opere
v.l.; 267 efficacia perseuerantiae). In Er.'
Ambrosiusausgabe, tomus IV, p. 935A: in
opere fidei, sic ed. pr. 1492, fo n1v, col. 1; efficacia perseuerante, sic ed. pr. 1492, ibidem
(das Wort officio muss ein Irrtum sein).

142
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
LB 823
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297

ANNOTATIONES IN GAL. 5,811

hanc particulam addidisse, non addidisse autem superiorem non credere veritati,
sic enim explanat: Exercitium illorum in opere fidei bonum fuisse testatur, sed
nequitia malorum hominum detentos, ne cursum suum officio perseuerante consummarent; vnde vt resipiscant hortatur de caetero nulli eorum credentes, qui vt opera
legis seruanda suaderent, euangelicae veritati non eos obedire sinebant. Certe in
contextu non additur apud Ambrosium haec particula, nemini consenseritis, ne
apud Augustinum quidem.
[8] [A] Pe r s u a s i o h a e c n o n e s t e t c . Graecis nec est haec nec vestra,
[E] vt legit Augustinus, [A] sed duntaxat peismon, id est persuasio. Quanquam sensus non admodum pugnat, nisi quod hic significat persuasionem non
obtemperantium, sed persuadentium, vt referatur ad superiorem interrogationem
Quis vos impediuit bene currentes? Nempe quorundam persuasio auocantium
vos ad Mosaicas ceremonias, quae persuasio non est profecta a Christo, qui alio
vos vocauit, nimirum ad spiritualia. |
[9] To t a m m a s s a m c o r r u m p i t . Olon t frama humo, id est totam
conspersionem fermentat, sic enim vertit diuus Hieronymus in commentariis
[C] palam damnans ac reiiciens verbum massae. Nec tamen reddit causam cur
reiiciat, nec abstinet ab vsu vocis damnatae in interpretatione. Neque tamen
negari potest massam esse vocem Latinam, etiamsi conspersio in hoc sensu reperitur apud Columellam et magis exprimit vocem Graecam frama. Vel hic locus
arguit hanc translationem non esse Hieronymi, quae dictionem habet quam ille
testatur a se correctam fuisse. Pro corrumpit Hieronymus legit fermentat. Est
enim Graece humo. Siquidem non protinus corrumpitur quod afficitur fermento.
[E] Nam Christus suam doctrinam comparat fermento in farinam abdito.
[10] [A] Ni h i l a l i u d s a p i e t i s . Fronsete. Melius Ambrosius, qui legit
sentietis, hoc est non eritis in alia sententia et non cogitabitis de nouando vitae
instituto. Nam id est nihil aliud, nihil diuersum, nihil nouum. Quemadmodum
dicimus aliud ab illo. Qu i c u n q u e e s t i l l e . Ostiv n , id est quicunque
fuerit siue sit. Atque ita legit diuus Ambrosius.
[11] Er g o e u a c u a t u m e s t s c a n d a l u m . Ara katrgjtai, id est ergo
cessauit, vt non ineleganter exponit diuus Hieronymus, quod vulgo vocant cassatum. Admonet autem et hic Graecam vocem rectius exprimere Pauli mentem
quam Latinam. [C] Cassatur enim quod desiit habere vigorem.
277 Mosaicas ceremonias BE: Moysaicas cerimonias A.
278 nimirum E: nempe AD; spiritualia BE:
spiritalia A.

287 Siquidem non protinus D E: Nec enim


protinus C.
292 aliud ab illo BE: ille ab illo A.

265 superiorem veritati Er. spielt auf Gal. 3, 1


an; cf. Ambrosiaster, Comm. in Gal. 3, 1,
CSEL 81, 3, p. 29, ll. 2526: Die Worte non
credere veritati (oder hnliches) fehlen.
269270 Certe consenseritis Siehe Ambrosiaster, Comm. in Gal. 5, 7, CSEL 81, 3, p. 56, l. 9:
nemini consenseritis fehlt.

271 Augustinum Aug. Expos. Gal. 42, 78, CSEL


84, p. 114, l. 15: nemini etc. fehlt.
272 Persuasio etc. Vg.: Persuasio non est ex
eo qui vocat vos; Nov. Test.: Nempe persuasio non ex eo profecta [profecta om. A] qui
vocat vos (persuasio haec v.l. cf. WordsworthWhite ad loc. und ASD VI, 3, p. 483,

ANNOTATIONES IN GAL. 5,811

n. 81). Er. legt seine bersetzung Nempe etc.


ll. 274278 dar.
272 Graecis vestra Siehe die Liste Quae sint
addita, fo Oo6v der Ausgabe D: Persuasio
haec vestra. Haec vestra supersunt. Tantum
est persuasio.
273 Augustinus Aug. Expos. Gal. 42, 8, CSEL 84,
p. 114, l. 16: Suasio vestra.
279286 Totam fermentat An der Stelle 1.
Cor. 5, 6 verwendet Paulus dieselbe Wendung: totam massam corrumpit. Er. bespricht
in Annot. in 1. Cor, 5, 6, ASD VI, 8, pp.
9698, ll. 951957; 960966 den betreffenden
Satz unter Hinweis auf die vorliegende Stelle.
Wie an der vorliegenden Stelle stellt Er. Hier.'
(vermeintliche) Autorschaft der Vg. zur Diskussion, cf. ASD VI, 8, p. 98, ll. 956957:
Iam si Nouum Testamentum habemus ab
Hieronymo restitutum, vt quidam autumant,
quomodo taxat hic quod nos legimus? Dieselbe Ansicht assert Er. fters. Siehe z.B.
Apologia, Holborn, p. 165, ll. 2629: Iam
illud quemadmodum extra controuersiam est
apud eruditos, ita indoctis etiam multorum
libris persuasum esse reor hanc noui testamenti editionem Hieronymi non esse, quemadmodum ab ipso fuit emendatum; Ep. 337,
ll. 773774: Nam Hieronymi non esse vel
ipse testantur Hieronymi praefationes etc.
Dazu: Bentley, Humanists, p. 162; Rummel,
Boorish Critics, pp. 442444; n.ll. 678682 zu
Gal. 3, 1. Edward Lee, Stunica, Petrus Sutor et
alii hielten die Vulgata fr die Arbeit von
Hieronymus und bten Kritik an Er.' Auffassung: cf. Rummel, loc. cit.; ASD VI, 8, p. 98
sq. n.ll. 956957; p. 99, n.l. 957 zu 1. Cor. 5, 6.
279 Totam massam corrumpit Nov. Test.: totam
conspersionem [massam A B] fermentat (cf.
ll. 279280). Er. berief sich Annot. in 1. Cor. 5,
6, ASD VI, 8, p. 96, ll. 951952, auf Hier.
Comm. in Gal. III, 5, 9; auf dieselbe Stelle verweist er hier. Es liegt daher auf der Hand, dass
Er. im Nov. Test. 1. Cor. 5, 6 und Gal. 5, 9, dieselbe bersetzung verwendete, nmlich diejenige, die er Hieronymus' Kommentar entnahm (cf. n.l. 280). Valla, Annot. zu Gal. 5, 9,
schlgt dieselbe bersetzung vor: Non
autem esse dicendum massam corrumpit, sed
conspersionem fermentat superius admonui
frama humo (Garin, p. 876, col. 1). Vgl.
Valla, Annot. zu 1. Cor. 5, 6: Dignitatem orationis apostolicae perdit interpres sua res
variandi affectatione, nam sic graece habetur
nescitis quod modicum fermentum totam
conspersionem fermentat? (Garin, p. 863,
col. 2), cf. ASD VI, 8, p. 97, n.ll. 951952 zu 1.
Cor. 5, 6. Siehe auch ASD VI, 3, p. 483, n. 91,2.

143
279 Olon humo So auch die heutigen Ausgaben.
280 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. III, 5, 9,
CCSL 77A, p. 162, ll. 15 (Migne PL 26,
429CD): Modicum fermentum totam conspersionem fermentat. Male in nostris codicibus habetur modicum fermentum totam massam corrumpit et sensum potius interpres
suum quam verba Apostoli transtulit. Hac
autem ipsa sententia Paulus et ad Corinthios
vtitur etc.
284 Columellam Er. verweist Annot. in 1. Cor. 5,
6, ASD VI, 8, p. 98, ll. 964965, auf Columella und sagt: In hunc sensum conspersio
inuenitur apud probatos autores. Quanquam
et massulas salis legimus apud Columellam
(Zusatz C, wie an der vorliegenden Stelle).
Conspersio findet sich jedoch nicht bei
Columella: man bekommt den Eindruck,
dass Er. seine Anm. zu 1. Cor. 5, 6 hier ungenau und in gekrzter Form ohne Nachprfung bernommen hat. Siehe ASD VI, 8, p.
99, n.ll. 964965 und n.l. 965 zu 1. Cor. 5, 6.
284286 Vel fuisse Cf. oben n.ll. 279286.
286 Hieronymus Siehe oben n.l. 280.
289 Nihil aliud sapietis Nov. Test.: nihil aliud
sensuri sitis. Zur bersetzung sentire fr
fronw: ASD VI, 3, p. 92, n. 53 zu Rom. 8, 5.
289 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 5,
10, CSEL 81, 3, p. 56, l. 25.
291292 Quemadmodum illo Zur Konstruktion aliud a: Souter, Glossary s.v. alius; HofmannSzantyr 75, Zusatz b, p. 111: alius ab
bereits bei Mela I, 57 aliter a ceteris; oft alius
ab seit Tert.
292 Quicunque est ille Nov. Test.: quisquis
fuerit. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 483,
n. 104,5.
292 Ostiv n In den heutigen Ausgaben n
statt n. An fr n ist im NT ziemlich selten,
cf. BlassDebrunner 1072. Zur vorliegenden
Stelle: BlassDebrunner 2935.
293 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 5,
10, CSEL 81, 3, p. 57, l. 2: quicumque fuerit.
294 Ergo scandalum Nov. Test.: Abolitum est
igitur offendiculum [scandalum A].
294 Ara katrgjtai So auch die heutigen Ausgaben.
295 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. III, 5, 11,
CCSL 77A, p. 165, ll. 23 (Migne PL 26,
431D): Ergo euacuatum est (siue, vt in graeco
melius habet, cessauit) scandalum crucis.
295296 cassatum Cf. Souter, Glossary s.v.: cassatus (mtaiov), vain, futile.
297 Cassatur Cassare nach Georges s.v.
zunichte machen, fr ungltig erklren, kassieren.

144
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322

ANNOTATIONES IN GAL. 5,1213

[12] [A] V t i n a m a b s c i n d a n t u r. Vtinam et abscindantur addita


copula, [B] ka [A] pokcontai, id est amputentur [B] etiam [A] siue resecentur. [B] Est nonnihil emphaseos in coniunctione, non solum iudicentur, sed
etiam anathema fiant penitus resecti a vestro consortio. Aut qui vos volunt circuncidi, ipsi prorsus execentur, vt Paulus imprecetur exectionem totius membri
qui docerent circuncisionem. Attingit hunc sensum Ambrosius et item Theophylactus [E] sequutus Chrysostomum, [B] sed alter mihi videtur apostolica grauitate dignior. Augustinus ex maledictione facit benedictionem sic interpretans,
quasi Paulus precetur pseudapostolis, non vt circuncidantur, sed abscindantur,
hoc est spadones fiant propter regnum coelorum, sic enim futurum vt desinant
praedicare Iudaicam circuncisionem. [D] Hoc commentum maluit amplecti
quam tribuere Paulo imprecationem. [A] Qu i vo s c o n t u r b a n t . O nastatontev, id est qui vos a statu demouent. Vnde Ambrosius legit hi qui vos subuertunt. Nos vertimus qui vos labefactant. Respexit enim ad id quod dixerat: State.
[B] Labefactatur autem quod a statu suo dimouetur. Annotat vocis huius emphasim diligenter Theophylactus, [E] sed ante hunc Chrysostomus.
[13] [A] In o c c a s i o n e m d e t i s c a r n i s . Detis verbum apud Graecos non
habetur. Et carni dandi casu profertur, non carnis, paterno. Et subaudiendum
est detis, vt admonet diuus Hieronymus, aut aliud accommodatius. Apparet Vallam accusatiuum libertatem referre ad verbum quod sequitur seruiatis, quasi dicas
ne seruiatis libertatem vestram carni. Verum id, praeterquam quod ab omnium
sententia dissidet, duriusculum est et coactius. Theophylactus subaudiendum
putat xwmen, id est habeamus. Certe, vt modo dixi, testatur Hieronymus verbum detis additum ab interprete, non positum a Paulo. Et nescio quid gratiae
peculiaris habet haec aposiopesis in deterrendis iis quos nolis offendere. Se d
300 emphaseos D E: emphasis B C.
303304 Theophylactus CE: Vulgarius B.
304305 apostolica grauitate D E: apostolico
sensu B C.
309 conturbant AD: conturbat E.

310 demouent E: dimouent AD; Hi BE: hii


A.
313 Theophylactus CE: Vulgarius B.
319 Theophylactus CE: Vulgarius A B.

298 Vtinam abscindantur Nov. Test.: Vtinam et


abscindantur (et abscidantur: abscindantur
v.l.). Vgl. Valla, Annot. ad loc.: Vtinam et
abscindantur (Garin, p. 876, col. 1).
298299 addita copula Zur Fassung ohne et, cf.
WordsworthWhite ad loc. und ASD VI, 3,
p. 483, n. 121.
299 ka pokcontai So auch die heutigen Ausgaben.
300 nonnihil emphaseos Emphasis ist ein ziemlich oft von Er. verwendeter rhetorischer
Fachausdruck: der Gebrauch eines Wortes
geringeren habituellen Bedeutungsinhalts
zur Bezeichnung eines grsseren (prziseren)
Bezeichnungsinhalts (Lausberg 578). Cho-

marat widmet diesem Sprachphenomn


einige Seiten (Chomarat II, pp. 803815): Im
allgemeinen kann man feststellen, dass beim
Gebrauch der Emphasis weniger gesagt als
gemeint ist. Chomarat: le meilleur pour traduire emphasis serait alors insinuation. Das
Umgekehrte aber kommt auch vor: Siehe
ASD VI, 8, p. 95, n.l. 910 zu 1. Cor. 5, 1. An
der vorliegenden Stelle hat ka die prgnante
Bedeutung etiam.
303 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 5,
12, CSEL 81, 3, p. 57, l. 25 p. 58, l. 6: tale est
hoc, quale et illud ad Corinthios in prima:
qui non, inquit, amat dominum Iesum, sit
anathema [1. Cor. 16, 22] et non solum spi-

ANNOTATIONES IN GAL. 5,1213

ritaliter, sed et carnaliter hos maledicit, vt


quia circumcidi Galatas cogebant, ipsi absciderentur, vt multiplicaretur his dolor corporis (so auch Er.' Ambrosiusausgabe, tomus
IV, p. 935B, nur abscinderentur statt absciderentur).
303304 Theophylactus Theophyl. Expos. ad
Gal. 5, 12, Migne PG 124, 1013C: tov d
patsasin, v nata nososin, partai ka
lgei Eqe m mnon perietmnonto, ll ka
telewv pkopton t autn mria. Fr die
zweite Ausgabe verfgte Er. nicht ber die
griechische Fassung, er benutzte aber die
bersetzung von Persona: seductoribus vero
perinde ac insanabili morbo affectis et mala
imprecatur et inquit, vtinam non modo circumcidantur huiusmodi homines qui vos
conturbant, sed eorum penitus precidantur
pudenda, vel abscindantur dicit (fo cxxr).
304 Chrysostomum Chrys. In Gal. comm. 5, 3,
Migne PG 61, 668: Ora pv sti pikrv
ntaqa kat tn patjktwn tov d
patjktav, v llotrouv ka nata
nosontav, kkptei O d lgei toiotn
stin Odn moi mlei per kenwn m
peritemnsqwsan mnon, ll ka perikoptsqwsan.
305 Augustinus Aug. Expos. Gal. 42, 20, CSEL
84, p. 116, ll. 1214: Non tantum, inquit, circumcidantur, sed et abscidantur. Sic enim
fient spadones propter regnum caelorum et
carnalia seminare cessabunt (cf. Mt. 19, 12).
309 Qui vos conturbant Nov. Test.: qui vos labefactant. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 483
sq. n. 122. Vgl. Valla, Annot. ad loc.: Graece
est qui vos commouent siue de statu submouent; nastatontev (Garin, p. 876, col.
1).
309310 O nastatontev So auch die heutigen
Ausgaben.
310 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 5,
12, CSEL 81, 3, p. 57, ll. 2425 (conturbant:
subuertunt v.l. und Er.' Ambrosiusausgabe,
1527, tomus IV, 935B).
311 id quod dixerat Cf. Gal. 5, 1: State et nolite
iterum contineri.
312313 vocis huius emphasim Zum Phnomen
der emphasis, oben n.l. 300.
313 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Gal. 5,
12, Migne PG 124, 1013CD: Ora d ka pv
A
nastatontev, epen, per p tn axmalwtihntwn lgomen. Ka gr ka otoi tn
leuqeran atn fjronto ktl. Fr die Ausgabe B verwendete Er. die bersetzung von
Persona: Grece autem quod conturbant
latine traductum est, anascunte [sic] habetur, hoc est e propriis sedibus moti et alio tra-

145
ducti, vt enim cum vi et armis aliqua capitur
ciuitas, ex ea abacti homines alio traducuntur (fo cxxr).
313 Chrysostomus Chrys. In Gal. comm. 5, 3,
Migne PG 61, 668: Ka kalv epen, A
nastatontev. Tn gr okean patrda ka tn
leuqeran ka tn suggneian fntev tn
nw, tn llotran ka znjn metadikein
ngkasan, p mn tv nw Ierousalm ka
tv leuqrav kbllontev, biahmenoi d
kaqper axmaltouv ka metanstav
plansqai.
314 In carnis Nov. Test.: in occasionem detis
carni. Zu detis im Nov. Test.: ASD VI, 3, p.
484, n. 133.
314315 Detis paterno In den heutigen Ausgaben: ev formn t sark. Zur v.l. dte
(nach sark): ASD VI, 3, p. 484, n. 133 und
Tischendorf ad loc. Vgl. Valla, Annot. ad loc.:
Abest a graeca veritate detis nec legitur carnis, sed carni, t sark (Garin, p. 876, col.
1). Er. hat detis in die Liste Quae sint addita
aufgenommen, fo Oo6v der Ausgabe D: In
occasionem detis carni, detis adiectum est.
316 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. III, 5, 13a,
CCSL 77A, p. 169, ll. 14 (Migne PL 26,
433D434A): tantum ne libertatem in occasionem carni (subauditur) detis (quod, quia
in graeco non habetur, latinus posuit interpres).
316317 Vallam Valla, Annot. ad loc. Fortsetzung
des n.ll. 314315 angefhrten Zitats: [nec
legitur carnis, sed carni, t sark], hoc est, vt
ita loquar, ne seruiatis libertatem vestram
carni (Garin, p. 876, col. 1).
319 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Gal. 5,
13, Migne PG 124, 1016A: M tn leuqeran
xwmen ev formn t sark, toutsti tav
sarkikav piqumaiv. Er. verwendete den
griechischen Text von Theophyl. Persona
bertrgt ad loc.: Et, inquit, nequaquam
sumus huiusmodi libertatem adepti, perinde
ac occasionem nacti ad carnis concupiscentiam fo cxxr).
320 modo Cf. ll. 315316, cf. n.l. 316.
322 aposiopesis Rhetorischer Fachausdruck (eine
oft nachtrglich ausdrcklich festgestellte
Auslassung der usserung eines Gedankens
[Lausberg]). Zur Aposiopese, posipjsiv
oder reticentia: Lausberg 887888. Die
Auslassung des Verbs an der vorliegenden
Stelle wird von BlassDebrunner 481 (4811)
als Ellipse bezeichnet, vgl. auch 1904.
322323 Sed Spiritus Nov. Test.: sed per charitatem (sed per caritatem: sed per caritatem
spiritus v.l. cf. WordsworthWhite ad loc.
und ASD VI, 3, p. 485, n. 135).

146
323
324
325
326
327
328
LB 824
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358

ANNOTATIONES IN GAL. 5,1419

p e r c h a r i t a t e m Sp i r i t u s . Spiritus in Graecis codicibus non habetur nec in


Hieronymo nec in Augustino, tantum apud Ambrosium legere memini, qui sic
etiam interpretatur, vt sit quod opponat carni.
[14] Di l i g e s p rox i m u m t u u m . Graeci habent n t gapseiv, id est
nempe in hoc diliges proximum etc., vnde et nos ita vertimus. [B] Admonet
Augustinus multis verbis hic de Dei dilectione sileri, quod ea fingi possit, dilectio proximi facilius queat | conuinci. Et consequitur vt qui proximum dure tractat, is nec Deum amet. Subindicat idem, licet obscurius, Ambrosius. Hoc admonendum putaui, ne quis de suo adiiciat velut omissum quod a Paulo non est
additum.
[15] [A] Mo rd e t i s e t c o m e d i t i s . Pro comeditis Ambrosius legit criminatis, si modo codex mendo vacat. Haud scio an exemplar illius habuerit diabllete, id est calumniamini.
[16] Di c o a u t e m i n C h r i s t o. In Christo non additum est apud Graecos nec apud Hieronymum nec apud Ambrosium, [B] ne in vetustissimo quidem
exemplari Paulino, [D] suffragabatur vterque codex ecclesiae Constantiensis, [B]
tantum est Dico autem Spiritu ambulate. Sic enim indicat quorsum tendat totus
hic sermo. [A] Et d e s i d e r i a . Desiderium est Graece piquman. [B] Ambrosius legit concupiscentiam carnis non perficietis, [A] tametsi id nihil ad sententiam.
[17] Ha e c e n i m s i b i i n u i c e m . Apud Graecos pro enim est d, autem,
tata d, haec autem, quanquam id quidem ad sensum haud magni refert.
[19] Qu a e s u n t . In plerisque huiusmodi recensendis Latina nonnihil a
Graecis discrepant, librariorum, opinor, obliuione. Haec Graece sic habent:
moixea, pornea, kaqarsa, slgeia, edwlolatrea, farmakea, xqrai, riv,
hloi, qumo, riqeai, dixostasai, arseiv, fqnoi, fnoi, mqai, kmoi, id est
adulterium, scortatio, immundicia, lasciuia, idolorum cultus, veneficium, simultates, lis, aemulationes, irae, contentiones, factiones, sectae, inuidiae, caedes,
ebrietates, comessationes. [E] Ita legit et Chrysostomus, nisi quod primo loco
refert pornean. [A] Diuus Hieronymus sic legit: quae sunt fornicatio, immundicia,
impudicitia, idolorum seruitus, veneficia, inimicitiae, contentiones, aemulationes,
irae, rixae, dissensiones, haereses, inuidiae, ebrietates, comessationes. Ambrosius legit
ad hunc modum: adulterium, fornicatio, impuritas, obscoenitas, idololatria, veneficium, inimicitiae, contentiones, simulationes, irae, simultates, dissensiones, haereses,
inuidiae, ebrietates, comessationes. De quorum singulis, si quis volet plenius edoceri, legat diui Hieronymi in hunc locum commentaria. Illud iam admonuimus
in epistolam ad Romanos in fqnoi et fnoi iucundam esse vocum allusionem,
333335 Mordetis calumniamini inter lemma
Dico autem in Christo [post Ambrosium 337]
et lemma Et desideria [340] posuit A.
345 librariorum BE: librarior A; Graece E:
323 Spiritus habetur In den heutigen Ausgaben: ll di tv gpjv. Die v.l. ll t

Graecis AD.
348 scortatio BE: fornicatio A.
349 caedes CE: cedes A B.
354 idololatria BE: idolatria A.
gpj to pnematov ist im Apparat N27 vermerkt, siehe ASD VI, 3, p. 485, n. 135.

ANNOTATIONES IN GAL. 5,1419

324 Hieronymo Hier. Comm. in Gal. III, 5,


13b14, p. 174, l. 1 (Migne PL 26, 436B): Sed
per caritatem seruite inuicem.
324 Augustino Aug. Expos. Gal. 43, 8, CSEL 84,
p. 117, l. 21.
324 Ambrosium Ambrosiaster, Comm. in Gal. 5,
13, CSEL 81, 3, p. 58, ll. 1619: Sed per dilectionem spiritus seruite vobis inuicem. Non
per affectum carnis caritatem habendam, sed
per spiritus exhortatur, vt inuicem sibi subiecti sint.
326 Diliges tuum So auch Vg. und Nov. Test.
326 Graeci Die heutige Lesart und diejenige von
Er. sind nahe zu identisch: n t gapseiv
tn pljson sou v seautn (Nov. Test.
autn).
327 nempe vertimus Vgl. Nov. Test. ad loc.:
Nam tota lex in vno verbo completur,
nempe hoc: Diliges proximum tuum vt te
ipsum. Siehe ASD VI, 3, p. 485, n. 144.
328 Augustinus Aug. Expos. Gal. 45, 17, CSEL
84, p. 119, l. 1 p. 120, l. 3, (45, 12): Quaeri
autem potest, cur apostolus et hic solam commemorauit proximi dilectionem [45, 2]
cur apostolus et in hac [Gal.] et in illa epistola
[Rom.] solam proximi dilectionem commemorat, nisi quia de dilectione dei possunt
mentiri homines, quia rariores temptationes
eam probant, in dilectione autem proximi
facilius conuincuntur eam non habere, dum
inique cum hominibus agunt?; (45, 7):
Mentiebantur enim quidam dilectionem se
dei habere et de odio fraterno eam non habere
conuincebantur, de quo iudicare in cotidiana
vita et moribus facile est.
330 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 5,
14, CSEL 81, 3, p. 58, ll. 2025: diliges proximum tuum sicut te ipsum. Hoc scriptum est
in Leuitico [Lv. 19, 18], hoc est quod supra
dictum est, quia perfectio salutis per dilectionem operatur, quia qui non diligit fratrem,
non diligit deum, dicit Iohannes apostolus
[cf. 1. Joh. 4, 20].
333 Mordetis et comeditis Nov. Test.: mordetis et
deuoratis. Zur bersetzung deuoratis: ASD
VI, 3, p. 485, n. 152.
333 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 5,
15, CSEL 81, 3, p. 58, l. 26.
334335 Haud calumniamini Es steht nicht
fest, ob Ambrosiaster berhaupt Griechisch
beherrschte.
336 Dico autem in Christo Nov. Test.: Dico
autem (dico autem: dico autem in Christo v.l.
cf. WordsworthWhite ad loc.: improbat
Erasmus und ASD VI, 3, p. 485, n. 161).
337 Hieronymum Hier. Comm. in Gal. III, 5, 16,
CCSL 77A, p. 177, l. 1 (Migne PL 26, 438C).

147
337 Ambrosium Ambrosiaster, Comm. in Gal. 5,
16, CSEL 81, 3, p. 59, l. 4.
338 exemplari Paulino John Colet hatte zwei
Exemplare von St. Paul's an Er. ausgeliehen.
Dazu: n.l. 259 zu Gal. 2, 2. Siehe ASD VI, 8,
p. 47, n.l. 94 zu 1. Cor. 1, 10.
338 vterque Constantiensis Die zwei PaulusBnde aus Konstanz, die Er. oft erwhnt,
cf. n.l. 10 zu Gal. 1, 3.
339 Dico ambulate So auch die heutigen Ausgaben der Vg.
340 Et desideria Nov. Test.: et concupiscentiam (et desiderium: et desideria v.l. cf.
WordsworthWhite ad loc. und ASD VI, 3,
p. 485, n. 162).
340341 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in
Gal. 5, 16, CSEL 81, 3, p. 59, ll. 45.
341 tametsi sententiam Fortsetzung des Textes
der Ausgabe A.
342 Haec inuicem Nov. Test.: Haec autem
inter se mutuo [mutuo om. A] (haec enim
inuicem: haec enim sibi inuicem v.l. cf. WordsworthWhite ad loc. und ASD VI, 3, p. 485,
n. 173).
342 Apud autem In den heutigen Ausgaben:
tata gr: tata d v.l. cf. ASD VI, 3, p. 485,
n. 172.
344 Quae sunt Nov. Test.: quae sunt haec. Zur
bersetzung: ASD VI, 3, p. 486, n. 192.
345 Haec habent In den heutigen Ausgaben
wird l. 346 moixea (v.l.) ausgelassen; 346
edwlolatra N27: edwlolatrea Tischendorf; 347 hlov: hjlo v.l.; fnoi (v.l.) wird in
den heutigen Ausgaben ausgelassen.
348 idolorum cultus Nov. Test.: simulacrorum
cultus.
348349 simultates Nov. Test.: inimicitiae.
349 contentiones, factiones Nov. Test.: concertationes, seditiones. Siehe zu Er.' bersetzung dieser Liste: ASD VI, 3, pp. 486487, n. 193 n. 211.
350 Chrysostomus Chrys. In Gal. comm. 5, 6,
Migne PL 61, 672673 (346 pornea, moixea;
farmakea, edwlolatrea; reiv).
351 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. III, 5,
1921, CCSL 77A, p. 184, ll. 14, Migne PL
26, 442C (352 luxuria: impudicitia v.l.).
353 Ambrosius Ambrosiaster, Comm.in Gal. 5,
19, CSEL 81, 3, p. 60, ll. 811 (354355 idolatria, veneficia, so auch Er.' Ambrosiusausgabe, tomus IV, p. 936D und ed. pr. 1492, fo
n2r, col. 1).
357 diui Hieronymi commentaria Hier. Comm.
in Gal. III, 5, 1921, CCSL 77A, pp. 184192, ll.
1202 (Migne PL 26, 442C446C).
357358 Illud Romanos Siehe Annot. in Rom.
1, 29, LB VI, 566 F: Apud Graecos iucunda
vocum affinitas est in fqnou, fnou.

148
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
LB 825
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391

ANNOTATIONES IN GAL. 5,2124

quam interpres ne potuit quidem reddere. [D] Nec sua gratia caret asyndeton et
homoeoptota.
[21] [A] No n c o n s e q u e n t u r. O kljronomsousin, pro quo Hieronymus possidebunt. Et expressius Ambrosius: regni Dei haereditatem non consequentur.
[22] Pa t i e n t i a . Makroquma, id est longanimitas [B] seu lenitas animi,
[A] quod iste suo more fere vertit patientiam, quae frequentius corporis quam
animi dicitur. Etiamsi diuus Hieronymus putat nihil interesse. Ambrosius vertit
lenitatem. Et hic catalogus fructuum Spiritus apud Graecos sic habet, gpj,
xar, ernj, makroquma, xrjsttjv, gaqosnj, pstiv, pratjv, gkrteia, id
est charitas, gaudium, pax, lenitas animi, benignitas, bonitas, fides, mansuetudo,
temperantia. Diuus Hieronymus Aduersus Iouinianum sic legit: charitas, gaudium, pax, longanimitas, benignitas, bonitas, fides, mansuetudo, continentia.
Ambrosius ad hunc legit modum: charitas, gaudium, pax, longanimitas, benignitas, spes, lenitas, continentia, castitas, bonitas etc. Proinde non admodum probandam reor quorundam anxiam diligentiam, qui in huiusmodi catalogis solent de
numero laborare et in distinguendis singulis superstitiose torqueri, cum probabile
sit Paulum congeriem quandam malorum et bonorum produxisse, quae fere
consequi solent, non quod haec sola sint, sed quod in his sit summa. |
[24] Qu i a u t e m s u n t C h r i s t i , c a r n e m s u a m . Hoc loco Origenes
omissa vna coniunctione d totam variat sententiam legens ad hunc modum:
Kat tn toiotwn ok sti nmov, o to Xristo tn srka starwsan sn
tov paqmasi ka tav piqumaiv, [D] id est [A] Aduersus huiusmodi non est lex
qui Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis, vt intelligas, non
eos esse Christi, qui carnem suam crucifixerunt, sed aduersus eos non esse legem,
qui Christi carnem in se crucifixerunt cum vitiis etc. Nam Christi carnem cum
laude crucifigi in piis hominibus, in quibus domiti [C] sunt [A] carnis affectus,
sed male recrucifigi, quod Graeci dicunt nastaurosqai, ab iis qui redeunt ad
pristinam vitam post Christum semel acceptum. Verum exemplaria Graeca refragantur huic lectioni, etiamsi Hieronymo probatur Origenis sententia. Ambrosius
legisse videtur ad hunc modum: o d Xristo etc., vt Christi nominandi casu
sit, numero multitudinis, non paterni. Addit enim eos vocari christos, id est
vnctos, qui Christo deuoti sint. Cu m v i t i i s e t c o n c u p i s c e n t i i s . Paq365366 quae dicitur BE: cum aliud quiddam sit A.
368 gaqosnj D E: gaqwsnj AC.

359 quam reddere Mehrmals bringt Er. das


bersetzungsproblem beim Wortspiel zur
Sprache. Cf. z.B. Annot. in 1. Cor. 12, 23,
ASD VI, 8, p. 242, ll. 528529: Non
reddidit interpres festiuam vocum allusionem timtera et timn, id est inhono-

369 lenitas animi CE: longanimitas A B.


374 catalogis BE: catalogo A.
386 recrucifigi BE: crucifigi A.

ratiora et honorem; Annot. in 1. Cor. 6,


12, ASD VI, 8, p. 114, ll. 284286: Graecorum verborum iucundam allusionem
interpres seruare non potuit, zestin et
zousiasqsomai. Dazu: Rummel, Annotations, pp. 100102.

ANNOTATIONES IN GAL. 5,2124

359360 Nec homoeoptota Man bekommt


den Eindruck, dass Er. besonders fr den
Druck von 1527 (D) der Rhetorik Aufmerksamkeit widmete, cf. ASD VI, 8, p.
243, n.ll. 494497 zu 1. Cor. 12, 11. Zur verwendeten Terminologie: Lausberg 709711
und BlassDebrunner 460, 4603 (asyndeton) und Lausberg 729731 (homoeoptoton).
361 Non consequentur Nov. Test.: [regni dei]
haeredes non erunt. Dazu: ASD VI, 3, p.
487, n. 216.
361 O kljronomsousin So auch die heutigen
Ausgaben.
361362 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. III, 5,
1921, CCSL 77A, p. 184, l. 6 (Migne PL 26,
442C).
362 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 5,
21, CSEL 81, 3, p. 60, l. 14.
364 Patientia Nov. Test.: lenitas [longanimitas
A] (longanimitas: patientia v.l. cf. WordsworthWhite ad loc. und ASD VI, 3, p. 487,
n. 223). Er. lehnt im Nov. Test. ab Ausgabe B
die bersetzung longanimitas ab, cf. ASD
VI, 3, p. 39, n. 45 zu Rom. 2, 4.
365 quod patientiam Er. meint wahrscheinlich Rom. 9, 22 (makroquma: patientia Vg.);
Eph. 4, 2 (makroqumav: cum patientia Vg.);
Col. 3, 12 (makroquman: patientiam Vg.) usw.
Cf. ASD VI, 3, p. 39, n. 45 zu Rom. 2, 4.
366 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. III, 5,
2223, CCSL 77A, p. 194, ll. 5960 (Migne
PL 26, 448A): Post pacem sequitur longanimitas siue patientia [Migne: sapientia], quia
vtroque modo makroquman possumus interpretari. Er. hat unverkennbar patientia statt
sapientia (Migne) gelesen, wie seine
Hier.Ausgabe, tomus IX, fo 97C, zeigt.
366 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 5,
22, CSEL 81, 3, p. 60, l. 21. Ambrosiaster liest
longanimitas fr makroquma, fr pratjv
(vs. 23) steht lenitas. Vielleicht hat Er. sich
dadurch geirrt. Siehe unten ll. 372373, wo
Er. Ambrosiaster loc. cit. wie CSEL 81, 3, p.
60, ll. 2022 und die Ambrosiusausgabe von
1527, tomus IV, p. 936D, anfhrt.
367 apud Graecos So auch in den heutigen Ausgaben (368 gaqwsnj, cf. app. crit. n.l. 368:
gaqwsnj AC, wie die heutigen Ausgaben,
cf. jedoch zur Schreibweise gaqosnj D E:
ASD VI, 3, p. 487, n. 223; pratjv).
370 Hieronymus Hier. Adv. Iov. I, 38, Migne PL
23, 276B.
372 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 5,
2223, CSEL 81, 3, p. 60, ll. 2022.
373375 Proinde torqueri Siehe Er.' Scholion
zu Adv. Iov. I, 38 (cf. n.l. 370): Hic Pauli

149
locus habetur diuersus apud theologos, vt
indicauimus in nostris Annotationibus
(tomus III, fo 28A). Vermutlich meint Er.
Thomas Aquinas, Super Gal. lect. 330335,
vol. I, pp. 636638. Thomas versucht, die
fructus spiritus zu klassifizieren, cf. lect. 330:
Primo ergo ponit [sc. Paulus] illos qui perficiunt interius [sc. charitas, gaudium, pax,
longanimitas]; secundo illos qui perficiunt
exterius [sc. bonitas, benignitas]. Danach:
lect. 333334: Ad id vero quod est supra nos
[sc. fides, mansuetudo]; Ad id quod est
infra nos [sc. modestia, continentia, castitas]. Er verknpft die fructus spiritus und
die opera carnis aus Gal. 5, 1921, gewissermassen paarweis miteinander (caritasfornicatio; gaudiumcarnales illecebrae [immunditia, impudicitia, luxuria]; paxidolorum
seruitus usw.): non ponit vnum contra aliud,
sed aliqua enumerat de istis et aliqua de illis
Nihilominus tamen si diligenter consideretur, aliqualiter sibi contra respondent (lect.
335, p. 638).
378 Qui suam Nov. Test.: Qui vero sunt
Christi carnem (carnem: carnem suam, cf.
WordsworthWhite ad loc. [p. 400] und
ASD VI, 3, p. 488, n. 242).
378 Origenes Er. verwendete Hier.' Kommentar, in dem dieser Origenes' Fassung der
Stelle Gal. 5, 2324 lateinisch zitiert. Er.
glich den griechischen Text von Gal. 5,
2324 dieser lateinischen Fassung an. Siehe
Hier. Comm. in Gal. III, 5, 24, CCSL 77A, p.
197, ll. 24 (Migne PL 26, 449D): Origenes
hunc locum superioribus nectens ita legit:
Aduersus huiusmodi non est lex qui Christi
carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis, cf. ll. 381382 (Aduersus concupiscentiis).
386387 sed acceptum Eine Anspielung auf
Hebr. 6, 6, wie bei Hier. Comm. in Gal. III, 5,
24, CCSL 77A, p. 197, ll. 1014 (Migne PL 26,
450A).
388 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 5,
24, CSEL 81, 3, p. 60, ll. 2325: Qui autem
Christi sunt carnem suam crucifixerunt cum
vitiis et concupiscentiis suis; p. 61, ll. 23:
Qui enim Christo deuoti sunt, hos dicit
Christos, id est vnctos (so auch in Er.'
Ambrosiusausgabe, tomus IV, p. 936D und
ed. pr. 1492, fo n2r, col. 2).
391 Cum vitiis et concupiscentiis Nov. Test.: cum
affectibus [morbis A] et concupiscentiis.
391392 Paqmata passiones Siehe Annot. in
Rom. 7, 5, LB VI, 596F: paqmata, id est
morbos, cupiditates siue affectus siue perturbationes.

150
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413

ANNOTATIONES IN GAL. 5,256,1

mata, id est passiones siue vt legit Augustinus affectus. [B] Aduersus Manichaeos
de Genesi pro affectus ponit perturbationes. In epistola xxxix. legit cum passionibus et desideriis, [E] tametsi ea videtur Paulini. [A] Quanquam omnis cruciatus
aut morbus etiam corporis potest vocari pqjma, et idcirco addidit piqumaiv,
quod proprium est animi cupiditatibus, quemadmodum [B] indicauit [A] et Hieronymus.
[25] Sp i r i t u [E] e t [A] a m b u l e m u s . Ka stoixmen, quod Valla corrigit contenti simus; verum hoc magis ad sententiam Pauli facit quam ad vocem
Graecam, stoixmen, quae significat ordine suo incedere, vt intelligas contineamus nos intra spiritum nec respiciamus legem. [B] Actio motus quidam est velut
animantis. At motus ab eodem proficiscitur vnde vita, quod si vita nobis contigit
e spiritu euangelico, non ex lege, secundum eundem agamus. [A] Neque video
quid Vallam mouerit, nisi forte legit stgwmen pro stoixmen. Etiamsi non me
clam est ad Vallae sententiam interpretari Theophylactum, stoixmen nt to
rkesqmen. Diuus Augustinus legit spiritu viuimus, spiritu et sectemur, [B] neque
secus interpretatur quam legit. [A] Ad quem modum qui vertit, aut legit aut certe
somniauit stoxmen, vnde stoxhw, quod significat ad scopum oculum intendere. [D] Caeterum hoc verbum stoix apud Graecos polsjmon est, sed tamen
ab ordine directoque cursu ductum, vnde et stxoi versus et stoixea elementa
siue literae; ab eodem venit stoxhw.
[26] [A] In a n i s g l o r i a e c u p i d i . Graecis vna dictio est kendozoi, id est
inaniter gloriosi etc., aut vt legit Ambrosius, inanem gloriam sectantes.
EX CAPITE SEXTO

414
415
416
417
418
419
420

[1] Si p r a e o c c u p a t u s . Proljfq, id est occupatus, hoc est praeuentus


antequam potuerit cauere. Quibus verbis excludit omnino destinatam maliciam
et peccandi voluntatem. Hu i u s m o d i i n s t r u i t e . Katarthete, id est instaurate, reficite siue sarcite. [D] Suspicor interpretem vertisse instaurate, id scribam vertisse in instruite. Hieronymus enarrans cap. Ezechielis xvi. refert perficite
huiuscemodi. [A] Ambrosius legit humiliate, [B] si tamen scriptura mendo vacat,
396398 om. A: EX CAPITE SEXTO [VI B]
inter Hieronymus [396397] et Spiritu [398]
add. BE.
405 Theophylactum CE: Vulgarium A B.

414 EX CAPITE SEXTO scripsi secundum CE


[cf. n.ll. 396398]: EX CAPITE VI inter sectantes [413] et Si praeoccupatus [415] iure
posuit A, om. BE.

392 Augustinus Aug. liest in Expos. Gal. 53, 1,


CSEL 84, p. 128, ll. 2425: cum passionibus
et concupiscentiis. Er.' Hinweis auf affectus
im Zusammenhang mit Gal. 5, 24 bei Aug. ist
nicht nachweisbar, cf. ASD VI, 3, p. 488, n.
243. Schwebte ihm Aug. Civ. IX, 4, CCSL 47,
p. 251, ll. 14, vor?: [animi motibus] quae
Graeci pqj, nostri autem quidam, sicut
Cicero, perturbationes, quidam affectiones

vel affectus, quidam vero, sicut iste [sc. Apuleius], de Graeco expressius passiones
vocant. Diesen Hinweis habe ich dem
AugustinusLexikon I, 166 s.v. Affectus entnommen (auch bei Brown, ASD VI, 3, loc.
cit.). Zum Begriff Affectus bei Augustinus:
AugustinusLexikon I, 166180. 177178
kommt die vorliegende Stelle Gal. 5, 24 zur
Sprache.

ANNOTATIONES IN GAL. 5,256,1

392393 Aduersus Genesi Aug. De Gen. contra


Man. I, xx, 31, Migne PL 34, 188: Qui autem
Iesu Christi sunt, carnem suam crucifixerunt
cum perturbationibus et concupiscentiis.
393 In epistola xxxix. Aug. Epist. 243, 11, CSEL
57, p. 578, ll. 1314: cum passionibus et desideriis. Der alten Numerierung nach Epist.
38, so auch in Er.' Aug.Ausgabe, cf. tomus II,
fo 88D. Die Angabe 39 muss ein Irrtum sein.
394 tametsi Paulini Siehe Er.' Einleitung zu
Brief xxxviii (= 243) in seiner Aug.Ausgabe
von 15281529 (tomus II, fo 88D): Est quidem et erudita nec infans epistola, caeterum
plurimum dissonans a phrasi Augustini: videtur Paulini [Hervorhebung von mir].
395 addidit Sc. Paulus.
396397 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. III, 5,
24, CCSL 77A, p. 198, ll. 3640 (Migne PL
26, 450C): Vbi latinus interpres vitia posuit
in Graeco paqmata, id est passiones, leguntur. Et quia passio potest et dolorem et caeteras necessitates significare corpusculi, caute
Apostolus intulit desideria vt non naturam
corporis videretur in spiritalibus viris negare
sed vitia.
396398 [app. crit.] Das 6. Kapitel beginnt in
BE nach dem Lemma Cum vitiis et concupiscentiis. In der Ausgabe A und im Nov. Test.
fngt Kap. 6, wie in den heutigen Ausgaben,
mit dem Vers Fratres, etiam si (Vg. Fratres,
etsi) etc. an.
398 Spiritu et ambulemus Nov. Test.: spiritu et
incedamus. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p.
489, n. 252.
398 Valla Valla, Annot. ad loc.: Si spiritu viuimus, spiritu et ambulamus. Imo spiritu contenti simus, hoc est sine lege et circuncisione,
stoixmen (Garin, p. 876, col. 1).
399401 verum legem Er. versucht, die spezifische Bedeutung des Verbs ambulare in der
altchristlichen Sprache wiederzugeben. Siehe
dazu: Kaulen 87, p. 150 (einen Lebenswandel
fhren); Mohrmann, tudes III, p. 44 bezeichnet ambulare als einen christianisme smasiologique, d.h. einen Ausdruck, qui adoptait un
sens chrtien, cf. tudes III, p. 100 sq.
403404 Neque stoixmen Fortsetzung des
Textes der Ausgabe A nach dem Zusatz B
(401403 Actio agamus).
405 Theophylactum Theophyl. Expos. ad Gal. 5,
25, Migne PG 124, 1021B: Toto gr sti t
Stoixmen nt to Arkesqmen t to
pnematov dunmei, ka m pihjtmen tn
p to nmou prosqkjn.
406 Augustinus Aug. Expos. Gal. 54, 1, CSEL 84,
p. 129, ll. 1213: Si spiritu, inquit, viuimus,
spiritu et sectemur.

151
406407 neque legit Siehe Aug. Expos. Gal.
54, 15, CSEL 84, pp. 129130.
407409 Ad intendere Er. versucht, die Lesart bei Aug., sectemur, zu erklren. Bauer
bersetzt s.v. stoixw die vorliegende Stelle
folgendermassen: dem Geiste folgen (= sectari).
408 stoxmen Hat Er. die Verbform stoxmen
nach estoxw (das Ziel glcklich treffen
[Pape]) angenommen? Stoxmen ist nicht
nachweisbar.
408 stoxhw Nicht stoxhw, sondern stoxhomai (dep. med.) ist mit der hier gemeinten
Bedeutung gelufig (cf. Pape s.v. stoxhw
und stoxhomai).
409411 Caeterum stoxhw Zusatz D, vielleicht veranlasst durch den Zusatz B in Annot.
in Gal. 4, 3, ll. 955970, der vom Begriff
stoixea handelt.
412 Inanis gloriae cupidi So auch Vg. und Nov.
Test.
412413 Graecis etc. Siehe Hier. Comm. in
Gal. III, 5, 26, CCSL 77A, pp. 199200, ll.
24 (Migne PL 26, 451B): Vnum verbum
apud Graecos, kendozoi, trium verborum circuitu latinus interpres expressit.
413 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 5,
26, CSEL 81, 3, p. 61, ll. 2122.
415 Si praeoccupatus Vg.: etsi praeoccupatus;
Nov. Test.: etiam si occupatus (etsi WordsworthWhite, et si Stuttgart Vg.). Zur bersetzung und zu Er.' Interpretation des
Begriffes praeoccupatus: ASD VI, 3, p. 489,
n. 12.
415 Proljfq In den heutigen Ausgaben:
proljmfq (mfq statt fq ist hellenistisch).
417 Huiusmodi instruite Nov. Test.: instaurate
huiusmodi. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p.
489, n. 13.
417 Katarthete So auch die heutigen Ausgaben.
418419 Suspicor instruite Die v.l. instaurate
ist im Apparat der heutigen Ausgaben nicht
belegt.
419 Hieronymus Hier. Comm. in Ez. IV, xvi, 15,
CCSL 75, p. 181, l. 1433: perficite huiuscemodi in spiritum mansuetudinis.
420 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 6,
1, CSEL 81, 3, p. 62, ll. 89: instruite huiusmodi. Siehe aber Vogels, Das corpus Paulinum des Ambrosiaster, zur Stelle: humiliate
huiusmodi (so auch in Er.' Ambrosiusausgabe, tomus IV, p. 937A); CSEL 81, 3, p. 62, ll.
1415: cum mansuetudine enim prouocandi
sunt ad reformandos se.

152
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
LB 826
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450

ANNOTATIONES IN GAL. 6,23

quae mihi prorsus suspecta est. Nam ex illius interpretatione non potest percipi
quid legerit aut, si quid potest, legit emendate, cum ait cum mansuetudine prouocandi sunt ad reformandos se. Quod admonet hic Paulus ac sacri doctores, nos
parum meminimus. Si quid emendandum extiterit, tanto supercilio, tanta saeuitia protinus intonamus. Ea res multos egregios viros a communione ecclesiae abalienauit, quod aperte de Tertulliano prodidit Hieronymus. [A] C o n s i d e r a n s
t e i p s u m . Mire mutauit repente numerum, skopn seautn, magis ad sensum
respiciens quam ad verborum ordinem. Et ex hoc loco diuus Hieronymus colligit
vere dictum a Paulo, non tantum modestiae causa, quod imperitus esset sermone.
At mihi videtur non abs re mutasse subito numerum, quod singularis numerus
magis esset idoneus ad compellandam vniuscuiusque conscientiam. Porro durius
erat dicere omnibus considerate vos ipsos, ne et vos tentemini. Et mira cautione
semper hoc agit Paulus, ne quid offendat eos quos studet corrigere. [D] Admonet
autem Theophylactus additum s, vt eos commonefaceret humanae fragilitatis.
Siquidem hoc dictum non solum pertinet ad Galatas, sed peculiariter vnumquemque mortalem appellat. Et hanc ob causam mutatus est numerus, quod et
alias a Paulo factum indicauimus.
[2] [A] A l t e r a l t e r i u s o n e r a . A
lllwn t brj basthete. Latinius
reddidit Ambrosius [B] atque item Augustinus, sermone De verbis Domini vigesimoprimo: [A] Inuicem onera vestra portate, [B] citante ad eun|dem modum et
alias vtroque. [A] Verti poterat et ad hunc modum alii vicissim aliorum onera
baiulate. Nam alter alterius de duobus dicitur Latinius. Et s i c a d i m p l e b i t i s . Ka otwv napljrsate, id est et sic adimplete. [B] Interpres legit napljrsete, nec magnopere refert ad sensum. [A] Rursum rediit ad numerum
multitudinis. Quanquam Graeca vox magis sonat readimplete, hoc est denuo
adimplete, quasi dicat quod alterius delicto diminutum fuit in legis obseruatione, id aliorum sarciat charitas. [E] Annotauit diligenter huius vocis emphasim
Chrysostomus.
[3] [A] Si q u i s e x i s t i m e t s e . Graece paulo secus habet, e gr doke tiv
ena ti, id est si enim videtur aliquis esse aliquid, [B] vt subaudias sibi. [A] Et
426 quod D E: quomodo B C.
445 multitudinis. D E: multitudinis. Quod
autem dixit, Ne et tu, hoc ad vnumquenlibet

retulit, vt admonuimus modo. AC.


449 existimet se E: se existimet AD.

424 tanto supercilio Cf. Adag. 749 (Attollere


supercilium, Ponere supercilium), ASD II, 2,
p. 272 und Adag. 2471 (Contrahere supercilium. Inflare buccas), ASD II, 5, p. 332.
425426 Ea res abalienauit Zusatz B von
1519: Eine Anspielung auf die aktuelle Situation der Kirche.
426 Hieronymus Siehe Hier. De vir. ill. 53: Hic
[sc. Tertullianus] vsque ad mediam aetatem
presbyter fuit ecclesiae, inuidia postea et contumeliis clericorum Romanae ecclesiae ad

Montani dogma delapsus in multis libris


nouae prophetiae meminit (ed. Herding,
Leipzig, 1879, p. 37, ll. 610). Cf. Bardenhewer II, p. 379 sqq.
426427 Considerans teipsum Nov. Test.: considerans temet ipsum. Dazu ASD VI, 3, p. 489,
n. 16.
427428 magis ordinem Siehe Hier. Comm. in
Gal. III, 6, 1, CCSL 77A, p. 206, ll. 7374
(Migne PL 26, 455B): nec curabat magnopere
de verbis, cum sensum haberet in tuto.

ANNOTATIONES IN GAL. 6,23

428 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. III, 6, 1,


CCSL 77A, p. 206, ll. 6571 (Migne PL 26,
455AB): Qui putant Paulum iuxta humilitatem et non vere dixisse: Et si imperitus sermone,
non tamen scientia [2. Cor. 11, 6], defendant
huius loci consequentiam. Debuit quippe
secundum ordinem dicere: Vos qui spiritales
estis instruite huiusmodi in spiritu lenitatis considerantes vosmetipsos ne et vos temptemini,
et non plurali inferre numerum singularem.
434 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Gal. 6, 1,
Migne PG 124, 1021D 1023A: Skpei gr,
fjs, ka trei seautn, m ka s tov atov
peripsjv, peirasmn paqn p to ntikeimnou. Emfantikv d epe t S tv gr
nqrwpnjv sqeneav pmnjse di totou.
437 alias Siehe z.B. Annot. in 1. Tim. 1, 9, LB VI,
928E: Scientes hoc. Edv, id est sciens.
Mutat autem et aliis aliquot locis Paulus subinde numerum (Ausgabe A).
438 Alter onera Nov. Test.: Inuicem alii aliorum onera [Inuicem onera vestra A]. Zur
bersetzung: ASD VI, 3, p. 489, n. 21.
438 A
lllwn basthete So auch die heutigen Ausgaben.
439 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 6,
2, CSEL 81, 3, p. 62, ll. 1011: inuicem onera
vestra portate, cf. l. 440.
439 Augustinus Er. meinte nicht die Predigt De
verbis Domini 21, sondern, De verbis apostoli
21. Siehe die Aug.Ausgabe von 15281529,
tomus X, p. 248C: De verbis Apostoli: inuicem onera vestra portate et sic adimplebitis
legem Christi etc. Der sogenannte Sermo De
verbis apostoli 21 ist in den heutigen Ausgaben
keine Predigt, sondern: Aug. De diuersis quaestionibus lxxi, cf. CCSL 44A, pp. 200207,
siehe bes. p. 200, ll. 12: De eo quod scriptum est: Inuicem onera vestra portate et sic
adimplebitis legem Christi, und ll. 67: Inuicem onera vestra portate.
440441 citante vtroque Das Wort vtroque
muss sich auf Ambrosius (l. 439) und Augustinus (l. 439) beziehen. Gibt es bei Aug.
tatschlich auch anderswo das gemeinte Zitat
(z.B. Civ. XV, 6, CCSL 48, p. 458, l. 5), bei
Ambrosius ist es nicht nachweisbar (nur eine
Anspielung auf Gal. 6, 2 in Off. III, xxii, 129,
CCSL 15, p. 202, ll. 3132: Ideo in ea onera
portamus sicut apostolus docuit). Meinte Er.
Hier. Comm. in Is. XVIII, lxvi, 20, CCSL 73A,
p. 792, l. 82: Inuicem onera vestra portate?
441442 Verti Latinius Cf. Valla, Annot. ad
loc.: Alter alterius onera portate Non
dicitur latine de multis alter alterius, sed de
duobus: latinius autem et verius dicetur
mutua onera portate, lllwn t brj

153
basthetai [sic fr basthete] (Garin, p.
876, col. 2). In Er.' Apolog. resp. Iac. Lop. Stun.
ASD IX, 2, p. 200, ll. 625629 zu Gal. 6, 2,
kommt die vorliegende Wendung zur Sprache: Alter alterius onera portate. Hic Stunica
meus in elencho ponit: perperam hunc locum
ex Graeco Erasmum traduxisse [p. 201, n.ll.
626627: An exact quotation of Stun.'s
sidenote], cum in translatione nihil mutauerim, nisi quod pro alter alterius posuerim
inuicem onera vestra [cf. p. 201, n.l. 628].
Quod quidem Stunica non reprehendit.
442443 Et sic adimplebitis Vg.: et sic adimplebitis legem Christi; Nov. Test.: et sic complete [reimplete A] legem Christi. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 489 sq. n. 22 und Valla,
Annot. ad loc.: Nec adimplebitis, sed adimplete, napljrsate (Garin, p. 876, col. 2).
443 Ka otwv napljrsate In den heutigen Ausgaben: ka otwv napljrsete
(napljrsate v.l.).
444445 Rursum multitudinis Cf. Annot in
Gal. 6, 1, ll. 427431 (Mire mutauit repente
numerum etc.).
445 [app. crit.] Den Abschnitt Quod autem
modo hat Er. gestrichen, als er 1527 den Hinweis auf Theophyl. (Annot. in Gal. 6, 1, ll.
433437) nachtrug.
445447 Quanquam charitas Stunica hat an
der bersetzung readimplete, hoc est denuo
adimplete Kritik gebt. Cf. Apolog. resp. Iac.
Lop. Stun. ASD IX, 2, pp. 200202, ll.
629631: Tantum improbat, quod in Annotationibus admonuerim: napljrsate
magis sonat redimplete quam implete, non
quod voluerim hic sonare iterationem, sed
respectum ad aliud. Er. ist nicht ganz konsistent: Erstens schrieb er nicht redimplete,
sondern readimplete, zweitens hat er
napljrsate durch die Wendung denuo
adimplete dargelegt, was er hier verneint
(non quod voluerim hic sonare iterationem), cf. ASD IX, 2, p. 202 sq. n.ll. 630631.
448 Chrysostomus Chrys. In Gal. comm. 6, 1,
Migne PG 61, 675: Ka otwv napljrsate
tn nmon to Xristo. Ok epe Pljrsate, ll Anapljrsate, toutsti, koin
pntev pljrsate, di n lllouv frete.
449 Si quis existimet se Nov. Test.: si quis sibi
videtur (existimat). Zur bersetzung: ASD
VI, 3, p. 490, n. 31.
449450 e ti So auch die heutigen Ausgaben.
450 si enim sibi Cf. Annot. in 1. Cor. 8, 2,
ASD VI, 8, p. 192, ll. 633634: si quis quid
videtur scire aut si quis sibi videtur aliquid
scire und ASD VI, 3, p. 249, n. 22 zu 1. Cor.
8, 2.

154
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474

ANNOTATIONES IN GAL. 6,46

verbum seducit apud Graecos composita vox est, frenapat, id est mentem seducit et mentem suam decipit, vt exponit diuus Hieronymus. Est autem perniciosissimum fallendi genus, vbi quis imponit sibi. [B] Augustinus libro De singularitate clericorum, cap. secundo, legit seipsum implanat ac veluti Graecam
interpretans vocem subiicit, sed implanator certe proprius suam animam decipit.
[C] Planus apud Latinos inuenitur pro impostore, an reperiatur implanare nescio.
[4] [A] Et s i c i n s e m e t i p s o. Ka tte, id est et tunc, vt legit Ambrosius. Nec additur tantum apud Graecos [B] plerosque, licet in nonnullis addatur
mnon. [A] Praeterea quod Graecis est ev seautn, id est in seipsum, mox item
ka ok ev tn teron, id est et non in alium, fortassis rectius transtulisset apud
seipsum, et non apud alium. Quanquam haud me fugit huius praepositionis
ancipitem esse naturam. [E] Chrysostomus interpretatur ev teron, kaq trou,
hoc est aduersus alium.
[5] [A] V n u s q u i s q u e o n u s s u u m p o r t a b i t . Forton. Quod Ambrosius legit sarcinam. Et portabit est bastsei, quod est baiulorum proprie.
[6] C o m m u n i c e t a u t e m q u i . Graece non est verbo, sed verbum accusandi casu, tn lgon. Quanquam accipi potest per synecdochen, vt subaudias
kat praepositionem. Aut ita dixit catechizatur verbum, sicut nos dicimus docetur grammaticam. Ambrosius Graecam vocem expressit ad hunc modum: katjxomenov [B] tn lgon, [A] hoc est qui verbum Dei audiens est. Nam catechizare est tradere mysteria religionis Christianae. Illud autem in omnibus bonis ad
communicet referendum est, non ad catechizat. Marcion, [B] vt indicat Hieronymus, [A] accusatiuum lgon refert ad verbum communicet intelligens fideles et
467 Communicet BE: Comunicet A.
472 Christianae. D E: Christianae, id quod
452 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. III, 6, 3,
CCSL 77A, p. 209, ll. 1619 (Migne PL 26,
457A): ipse se decipit: quod melius in graeco
dicitur frenapat, hoc est mentem suam
decipit, pro quo latinus posuit interpres se ipse
seducit. Mentem autem suam decipit qui se
putat esse sapientem.
453454 Augustinus clericorum Die Schrift De
singularitate clericorum wurde zu Unrecht
Cyprian zugeschrieben. Vielleicht stammt dieses Traktat vom Donatistenbischof Makrobius
(Rom, 363375), cf. Bardenhewer II, p. 502
oder von Novatianus (3. Jh.), cf. Clavis unter
Nr. 62. Im Wiener Corpus ist De singularitate
clericorum unter den Spuria von Cyprian herausgegeben: CSEL 3, 3, pp. 173220. Siehe De
sing. clericorum, cap. 2, 3, CSEL 3, 3, p. 175, ll.
2829: si qui putat se aliquid esse, cum nihil
sit, se ipsum inplanat. Er. schreibt in seiner
Aug.Ausgabe, tomus IV, p. 737A: Sequebatur
hoc loco libellus de Singularitate clericorum,

scripto facere fas non erat AC.


qui toties et Hieronymi et Cypriani nomine
excusus est, quum phrasis nec Hieronymum
nec Cyprianum nec Augustinum referat.
Proinde non est visum eo praesens volumen
onerare. Er. liess dieses Werk in seiner
Cyprian.Ausgabe von 1520 abdrucken, pp.
389416, und schrieb dazu, p. 389 (fo b1r):
Libellus hic eruditi facundique hominis esse
negari nec debet, nec potest. Et consentiunt
quaedam schemata, in quibus tamen hic magis
immodicus quam Cyprianus: verum aspersa
sunt verba quaedam non referentia puritatem
Cyprianicae dictionis velut illa: Quoties inordinaliter credimus Si diuinare licet, stilus
non abhorret a dictione Tertulliani, quem
Cyprianus frequenter habebat in manibus etc.
455 subiicit Ps.Cypr. loc. cit. p. 175, l. 29 p.
176, l. 1: Pro certo inplanator proprius suam
animam decipit.
456 Planus impostore Siehe zum Begriff
planus: Adag. 675 (Tollat te, qui non nouit),

ANNOTATIONES IN GAL. 6,46

ASD II, 2, p. 203, ll. 639643: Porro vocem


hanc planus Aulus Gellius commemorat
inter verba inusitata aitque significare
sycophantam Est autem dictio Graeca
plnov significatque tum erronem tum impostorem. Planus kommt schon im klassischen Latein vor (Cic. Cluent. 72).
456 implanare Zum Verb implanare: Souter,
Glossary s.v. deceive, lead astray und
LewisShort s.v. implanare (inplanare): to
deceive, delude (Late Latin), Vulg. Sirach 15,
12.
458 Et sic in semetipso Nov. Test.: et tunc in
semet ipso. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p.
490, n. 41.
458459 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in
Gal. 6, 4, CSEL 81, 3, p. 63, l. 1.
459460 Nec mnon (ev autn mnon: in
semetipso tantum). 1516 hat Er. in seinem griechischen Text und im Nov. Test. das Wort
mnon bzw. tantum ausgelassen; das Wort fehlt
im von ihm herangezogenen cod. des Ps.Oecumeniuskommentars (Hs. AN III 11, fo 246r); in
einigen Hss. hat er spter mnon gefunden und
daher ab Ausgabe B mnon in seinem griechischen Text und tantum im Nov. Test. hinzugefgt. Cf. ASD VI, 3, p. 490, n. 42.
460462 Praeterea alium Er. hat keine der
vorgeschlagenen bersetzungen bernommen: Nov. Test.: in semet ipso und et non
in alio. Zum Ersetzen von altero (Vulg.)
durch alio: ASD VI, 3, p. 490 sq. n. 44. Vgl.
Valla, Annot. ad loc.: Et sic in seipso gloriam
habebit, et non in altero. Graece est in seipsum et non in alterum, quod an perinde sit ac
si diceretur per ablatiuum, aliorum iudicio
relinquo, ev autn, ev tn teron (Garin, p.
876, col. 2).
460 ev seautn In den heutigen Ausgaben, aber
auch im Nov. Test.: ev autn. Es wird sich
wohl um einen Irrtum handeln.
461 ka teron So auch die heutigen Ausgaben.
462463 Quanquam naturam Er. spielt hier
auf das Phnomen an, dass im NT mehrmals
ev statt n in rtlichem Sinn verwendet worden ist. Siehe BlassDebrunner 205.
463 Chrysostomus Chrys. In Gal. comm. 6, 1,
Migne PG 61, 675: Atopon mn t kauxsqai
e d ra bolei, m kat to pljson Doke
mn gr tiqnai logismn kwlonta kaq trou kauxsqai.
465 Vnusquisque portabit Nov. Test.: Vnusquisque enim propriam sarcinam baiulabit
(zur Auslassung von enim cf. WordsworthWhite ad loc.). Zur bersetzung:
ASD VI, 3, p. 491, n. 51,2.

155
465466 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in
Gal. 6, 5, CSEL 81, 3, p. 63, l. 19.
467 Communicet autem qui Nov. Test.: Communicet autem qui (is qui: qui v.l. cf. WordsworthWhite ad loc. und ASD VI, 3, p. 491,
n. 61).
467468 Graece tn lgon Er. las: Koinwnetw
d katjxomenov tn lgon t katjxonti
(wie die heutigen Ausgaben), und in dem ihm
vorliegenden Vg.Text: Communicet autem
qui cathecizatur verbo ei qui se cathecizat (zur
Lesart verbo: WordsworthWhite ad loc.;
ASD VI, 3, p. 491, n. 62).
468469 Quanquam praepositionem Er. fasst
hier die Synekdoche als Ellipse auf: lgon statt
kat lgon. Dazu: Chomarat I, pp. 566567:
Erasme comme Quintilien emploie synecdoque au sens d'ellipse (p. 567). Cf. Quint. Inst.
VIII, 6, 21: Quidam synecdochen vocant et
cum id in contextu sermonis quod tacetur
accipimus.
469470 Aut grammaticam Zum Akkusativ
beim Passiv: BlassDebrunner 1591: Gal 6, 6
katjxomenov tn lgon (obschon das Akt.
nicht mit doppeltem Akk. vorkommt, vgl aber
didskein). Zur Konstruktion docetur grammaticam: HofmannSzantyr 48a, p. 43.
470 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 6,
6, CSEL 81, 3, p. 63, ll. 2425: qui catecizatur, hoc est qui verbum audiens est.
471472 catechizare Cf. Souter, Glossary s.v.
catechizare: teach the elements of religion;
PlaterWhite 42, p. 33; Kaulen 107, p. 191.
472 [app. crit.] Er. hat spter die Wendung id
quod scripto facere fas non erat (AC) gestrichen, weil diese Angabe nicht mit der
Wahrheit bereinstimmte.
472473 Illud catechizat Er. hat recht, cf.
BlassDebrunner 1693: die folgende Konstruktion findet sich bei koinwnen: tini
[Person] n tini koinwnen, jemandem an
etwas Anteil geben (nach Bauer s.v. koinwnw
2.).
473474 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. III,
6, 6, CCSL 77A, p. 211, ll. 210 (Migne PL 26,
458AB): Marcion hunc locum ita interpretatus est vt putaret fideles et catechumenos
simul orare debere et magistrum communicare
in oratione discipulis (illo vel maxime elatus
quod sequatur in omnibus bonis), cum vtique,
si de oratione sermo fuerat, non debuerit ei
praecipi qui catechizatur sed ei qui catechizat,
id est non discipulo sed magistro. Deinde
etiam caetera quae sequuntur cum eius expositione non congruunt: Quae seminauerit
homo, haec et metet [Gal. 6, 8] (von Er. zitiert
und paraphrasiert).

156
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
LB 827
503
504
505
506
507

ANNOTATIONES IN GAL. 6,79

catechumenos simul orare debere et magistrum in oratione communicare cum discipulis, illo vel maxime elatus, quod sequatur in omnibus bonis. Atqui si de oratione
fuit sermo, non debebat praecipi ei, qui catechizatur, sed qui catechizat, hoc est non
discipulo, sed magistro. Quanquam ea quae consequuntur, hanc refellunt interpretationem, quae seminauerit homo, haec et metet. Hic vero Laurentius Valla nonnihil stomachatur, quod interpres Graecam vocem reliquerit, cum alibi vertat,
atque ita vertendum putat: communicet autem qui docetur verbum cum eo, qui
ipsum docet in omnibus bonis. [B] Illud addam de meo posse lgon hoc loco accipi
pro ratione, vt intelligamus Paulum admonere, vt ratio dati et accepti constet
inter eum qui religionem tradidit, et eum qui accepit, sed ita demum, si qui tradidit, syncere tradidit; alioqui iniquam fore permutationem, si pro perperam tradita religionis doctrina reponatur beneficium. Atque adeo addidit in omnibus
bonis repetens quod superius dixit, bonum est aemulari in bono semper. Aduersus
illos autem, qui ad gloriam et quaestum insyncere tradebant Christum, obiicit
quod sequitur Deus non irridetur. Id sensisse videtur Ambrosius asscribens in
malis dissentiendum ab illis, vt magis lex nobis dux sit quam homo. Theophylactus
interpretatur de munificentia catechumenorum in catechistas et huic consentiens
Hieronymus.
[7] [A] No n i r r i d e t u r. O muktjrhetai. Quod proprie est scommate
ridere et subsannare, nasoque suspendere. [C] Siquidem Graeci muktra
nasum vocant. [A] Qu a e e n i m s e m i n a u e r i t . Graecis est singulari numero.
Quod enim seminauerit homo hoc et metet. Itaque legit Ambrosius et item diuus
Augustinus.
[8] In c a r n e . Graece est ev srka, id est in carnem, quemadmodum
mox ev t pnema, id est in spiritum, tametsi praepositio ev varie vsurpatur.
Me t e t c o r r u p t i o n e m . Qersei fqorn, id est metet corruptelam, hoc est
periturum fructum; nam huic opponit vitam aeternam. Caro mortalis fructus
habet item mortales. Spiritus aeter|nus fructus habet immortales. Siquidem alias
quoque fqarton transfert immortalem et fqarsan immortalitatem.
[9] De f i c i a m u s et d e f i c i e n t e s . Apud Graecos diuersa sunt verba.
Nam deficiamus est kkakmen, deficientes, klumenoi, id est defatigati. Ambrosius legit infatigabiles, vt tempus quoque participii redderet. [D] Tertullianus pro
ne deficiamus legit ne tedeat.
486 adeo CE: ideo B.

490 Theophylactus CE: Vulgarius B.

479 Laurentius Valla Valla, Annot. ad loc.: Communicet autem is qui catechizat<ur> verbo, ei
qui catechizat in omnibus bonis. Quid sibi vult
interpres, cum idem verbum alibi transfert,
alibi non transfert? An non alibi hoc verbum
transtulit? [cf. z.B. Act. 18, 25]. Quare nunc sic
transferre formidauit? Communicet autem is
qui docetur verbum, cum eo qui ipsum docet
in omnibus bonis, katjxomenov tn lgon
t katjxonti (Garin, p. 876, col. 2).
487 superius Cf. Gal. 4, 18.

489 Deus non irridetur Gal. 6, 7.


489 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 6,
6, CSEL 81, 3, p. 64, ll. 23: in his illis non
communicandum, sed dissentiendum, vt
magis lex tibi dux sit quam homo (so auch in
Er.' Ambrosiusausgabe, tomus IV, p. 937E
und ed. pr. 1492, fo n2v, col. 2). Vielleicht
zitiert Er. aus dem Gedchtnis.
490 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Gal. 6,
6, Migne PG 124, 1024D 1025A: Per tn
didasklwn loipn dialgetai, na o par

ANNOTATIONES IN GAL. 6,79

atn katjxomenoi koinwnsi tov katjxosin, ok n n tini, ll n psin gaqov ktl.


Fr die Ausgabe B verfgte Er. fast nur ber
Personas bersetzung, weil er sich beim Vorbereiten der zweiten Ausgabe kaum in Basel
aufhielt, wo der griechische Theophylactustext im Dominikanerkloster aufbewahrt
wurde (cf. ASD VI, 3, p. 2). Siehe Personas
bersetzung: De preceptoribus disserit; qui
sub eis cathecumeni fuerint effecti et instituti,
illos faciant non vnis in rebus, sed in omnibus
eorum fortune bonique participes, victum
scilicet, vestem, honores, beneuolentiam et
bona reliqua illis impartiantur (fo cxxi[i]v).
492 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. III, 6, 6,
CCSL 77A, p. 211, ll. 1519 (Migne PL 26,
458B): his qui adhuc imbecilliores et discipuli et carnales erant imperat vt quomodo
ipsi a magistris spiritalia metunt, sic magistris
carnalia praebeant, qui totos se diuinae eruditioni et studio tradentes vitae huius necessariis indigent.
493 Non irridetur So auch Vg. und Nov. Test.
493 O muktjrhetai So auch die heutigen Ausgaben. Zum griechischen Ausdruck: Adag.
722 (Naso suspendere), ASD II, 2, p. 246, l.
290: Naso suspendere est vafre ac subdole irridere; ll. 305306: Graeci simplici efferunt
verbo muktjrhein etc.
494 subsannare Dieses Verb gehrt zur spten
Latinitt: durch spttische Gebrden
aushhnen (Georges s.v.). Siehe auch Souter,
Glossary s.v. Aug. verwendet diesen Ausdruck
statt irridetur (Gal. 6, 7) in Expos. Gal. 61, 1,
CSEL 84, p. 136, l. 4.
494 nasoque suspendere Cf. Hor. Serm. I, 6, 5
und II, 8, 64, von Er. Adag. 722, ASD II, 2, p.
246, l. 294, angefhrt.
494495 Graeci vocant Cf. Adag. 722, ASD
II, 2, p. 246, ll. 306307: muktjrhein p
to muktrov.
495 Quae enim seminauerit Nov. Test.: Quicquid
enim seminauerit. Man beachte, dass Vers 8
in den heutigen Vg. Ausgaben nach der Stephanusausgabe von 1555 mit dem zitierten relativen Satz beginnt (cf. WordsworthWhite ad
loc.). Nach Nov. Test., ASD VI, 3, p. 490, habe
ich dieses Lemma in 7. Vers mit einbezogen.
495 Graecis numero In den heutigen Ausgaben gleich wie im Nov. Test.: gr n sperj
nqrwpov, toto ka qersei. Es gibt die v.l.
tata, cf. ASD VI, 3, p. 491, n. 72. Vgl.
Valla, Annot. ad loc.: Quae enim seminauerit homo, haec et metet Graece est quod
enim seminauerit homo, hoc et metet [cf. l.
496], gr n toto (Garin, p. 876, col. 2).
496 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 6,
8 (nicht 6, 7, cf. oben n.l. 495), CSEL 81, 3, p.

157
64, ll. 89: Quod enim seminauerit quis,
hoc et metet.
497 Augustinus Aug. Expos. Gal. 61, 1, CSEL 84,
p. 136, ll. 45: quod enim seminauerit homo,
hoc et metet.
498 In carne Nov. Test.: per carnem [in carne
A]. Cf. ASD VI, 3, p. 491, n. 82.
498499 Graece spiritum Siehe Valla, Annot.
ad loc.: nec est in carne sed in carnem,
quod perinde est ac si diceretur in carne, ev
tn srka. Idem dico de sequenti in spiritu,
nam graece dicitur in spiritum, ev t pnema
(Garin, p. 876, col. 2). Valla hat richtig, gleich
wie Er. im Nov. Test., ev tn srka geschrieben. An der vorliegenden Stelle der Annot. hat
Er. irrtmlicherweise den Artikel ausgelassen
(l. 498). Siehe auch ASD VI, 3, p. 491, n. 82.
499 tametsi vsurpatur Zu den Bedeutungen der Prposition ev: BlassDebrunner
205207 (ev = n). Siehe auch n.ll.
462463 zu Gal. 6, 4.
500 Metet corruptionem Nov. Test.: metet corruptionem [corruptelam A]. Zur bersetzung corruptelam (cf. auch l. 500): ASD VI,
3, p. 491, n. 84.
500 Qersei fqorn So auch die heutigen Ausgaben.
502 alias Fr fqartov = immortalis: 1. Tim. 1,
17; fr fqarsa = immortalitas: 1. Cor. 15,
54: tan d t fqartn toto ndustai
fqarsan; in der Vg.: cum autem mortale
hoc induerit immortalitatem.
504 Deficiamus et deficientes Nov. Test.: defatigemur [cessemus A] und defatigati. Zur
bersetzung: ASD VI, 3, p. 491, n. 92. Vgl.
Valla, Annot. ad loc.: Bonum autem facientes non deficiamus, tempore enim suo metemus non deficientes. Non est idem graece
verbum in illo deficiamus, kkakmen et hoc
deficientes, klumenoi; quare ego dixissem
non defatigemur (Garin, p. 876, col. 2).
505 kkakmen (gkakmen N27, nkakmen
Tischendorf: kkakmen v.l.).
505 klumenoi So auch die heutigen Ausgaben.
505506 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal.
6, 9, CSEL 81, 3, p. 65, l. 2: tempore enim
proprio metemus infatigabiles.
506 infatigabiles redderet Wurzeladjektive auf
bilis bezeichnen fter eine passive Fhigkeit
(wie an der vorliegenden Stelle infatigabilis),
cf. KhnerHolzweissig 224, p. 992. Er.
meint, dass ein Adjektiv auf bilis das unvollendete Part. (klumenoi) genauer wiedergibt
als ein Part. Perf. Pass. (defatigati).
506 Tertullianus Tert. De resurr. xxiii, 10, CCSL
2, p. 950, ll. 3839: sicut ad Galatas: Bene
autem facientes ne taedeat, tempore enim suo
metemus.

158
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
LB 828
536
537
538
539
540

ANNOTATIONES IN GAL. 6,1012

[10] [A] Ad o m n e s . Cur non potius erga omnes?


[11] Qu a l i b u s l i t e r i s . Pjlkoiv, id est qualibus, sed ita vt magnitudinem et admirationem significet. Hic magis ad affectum Pauli refertur, cui haec
res adeo fuerit cordi, vt non grauatus sit suapte manu super ea scribere. Diuus
Hieronymus putat reliquam epistolam aliena manu scriptam fuisse, Paulum
autem, vt omnem excluderet suspicionem suppositiciarum literarum, reliquum
epistolae suapte manu scripsisse. At cur non potius, vt cum Hieronymi pace dixerim, vel ex hoc loco coniicimus totam hanc epistolam Pauli digitis exaratam
fuisse? Fatetur Hieronymus vocem Graecam pjlkoiv magnitudinem significare
potius quam qualitatem. [D] Quod idem in Psalmos notauit Hilarius Origenem,
opinor, sequutus; nam Graeca vox magnitudinem sonat, Latina non item.
Tametsi diuus Hilarius magnitudinem refert non ad formam elementorum, sed
sublimitatem sensuum, quod mihi sane videtur coactius. Porro diuus Hieronymus [A] laborat vt explicet, quomodo grandes sint hae literae, quasi illud senserit Paulus hanc epistolam grandibus literarum figuris scriptam fuisse. Imo Graeci
literas numero multitudinis et vnam vocant epistolam, quemadmodum et nos.
Igitur apostolus vt ostenderet, quantopere sibi haec res esset cordi, Videtis,
inquit, quam grandem epistolam mea ipsius manu scripsi, iam enim finierat
epistolam. Nam in caeteris solet duntaxat subscribere mea manu Pauli. Nec est
quod quenquam offendat datiuus grmmasi, non grmmata. Vt enim loquimur
multis et multa, ita scribimus paucis et pauca. [B] Mecum facit Ambrosius,
qui ex hoc loco colligit hanc epistolam esse holographam. Et tamen miror quare
idem pro videte siue videtis, legat scitote, nisi forte scriptum habebat edete.
Augustinus legit: Vidistis qualibus literis vobis scripsi, quasi Paulus manus agnitae
admoneat, ne per alios fictis epistolis decipiantur. Theophylactus [E] Chrysostomum sequutus [B] fatetur ex hoc loco colligi hanc epistolam Pauli manu
scriptam fuisse. Caeterum quod dixit qualibus, non pertinere ad magnitudinem
literarum, sed [D] ad [B] deformitatem, quod Pau|lum videri velit imperitum
scribendi et tamen non grauatum vtcunque totam epistolam sua manu describere.
[12] [A] Vo l u n t p l a c e re i n c a r n e . Eproswpsai, hoc est iuxta
faciem placere. Nam hinc Graeca vox composita est [D] et hoc in carne. [A]
Ta n t u m v t c r u c i s [E] C h r i s t i [A] p e r s e q u u t i o n e m n o n . Graece sic
508 Ad omnes omnes? inter lemma Qualibus
literis [post pauca 528] et lemma Volunt placere in carne [538] posuit A.
508 omnes alt. BE: omneis A.
519 formam E: formas D.
521 laborat D E: et laborat AC.

531532 quasi admoneat D E: ceu manus


agnitae admonens B C.
532 Theophylactus CE: Vulgarius B.
536 grauatum D E: grauatus sit B C.
540 Tantum non E: Tantum, vt persecuti
cru. non A, Tantum vt persequutionem [persecutionem B C] crucis non BD.

508 Ad omnes Nov. Test.: quum [om. A] erga


omnes. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 492,
n. 103.

508 Cur omnes? Er. hat eine Vorliebe fr die Prposition erga, die in der Vg. kaum vorkommt
(nach ASD VI, 2, p. 242, n. 253 zu Act. 3, 25).

ANNOTATIONES IN GAL. 6,1012

509 Qualibus literis Nov. Test.: quanta epistola. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 492
sq. n. 112.
512 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. III, 6, 11,
CCSL 77A, p. 218, ll. 810 (Migne PL 26,
462D 463A): Et ne aliqua suppositae epistolae suspicio nasceretur, ab hoc loco vsque
ad finem manu sua ipse perscripsit ostendens
superiora ab alio exarata.
514516 At fuisse? Siehe Hier. Comm. in Gal.
III, 6, 11, CCSL 77A, p. 219, ll. 1820 (Migne
PL 26, 463A): Et vt totam epistolam quam
mittebat suspicione erueret falsitatis, manu
sua in fine subscripsit dicens: Salutatio mea
manu etc.
516 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. III, 6, 11,
CCSL 77A, p. 219, ll. 3640 (Migne PL 26,
463C): videte qualibus litteris scripsi vobis;
non quo grandes litterae fuerint (hoc quippe
in graeco sonat pjlkoiv), sed quo suae manus
essent eis nota vestigia, vt dum litterarum apices recognoscunt ipsum se putarent videre qui
scripserat.
517 Hilarius Hil. Tract. in Ps. 118, xix, 2, CCSL
61A, p. 179, ll. 1923: Exiguis quidem epistulas suas apostolus litteris scribit et communis
haec ei elementorum atque apicum forma est,
sed nouit ingentes has esse litteras suas
dicens: Ecce qualibus vobis litteris scripsi mea
manu, magnitudinem sensuum et praeceptorum vtilitatem litteris talibus comprehendens.
517518 Origenem sequutus Von mir nicht
nachgewiesen.
520521 Hieronymus literae Hier. Comm. in
Gal. III, 6, 11, CCSL 77A, p. 220, ll. 4750
(Migne PL 26, 463CD): Grandibus ergo
Paulus litteris scripsit epistolam, quia sensus erat grandis in litteris et spiritu Dei
viui non atramento nec calamo fuerat exaratus.
527528 loquimur multa Er. spielt auf eine
Konstruktion wie lingua Graeca [abl. instr.]
loqui an, cf. KhnerStegmann II, 1, 81,2,
p. 379.
528 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Gal. 6,
11, CSEL 81, 3, p. 65, ll. 2124: Auctoritatem
dat epistolae suae. Cum enim dicit: ego
scripsi mea manu, oboediri vult litteris his.
Vbi enim holografa manus est, falsum dici
non potest. N.B. zum sptlateinischen
Ausdruck holographus (lgrafov): Souter
s.v.; LewisShort s.v.
529530 Et scitote Siehe Ambrosiaster,
Comm. in Gal. 6, 11, CSEL 81, 3, p. 65, l. 20.
530 nisi edete. Er. verweist auf den Konj. des
Perf. von oda bei Homer: edete (cf. Schwy-

159
zer I, p. 790 und LiddellScott s.v. edw B).
Eine wichtige Frage ist: Knnte Ambrosiaster
Griechisch? Nach Souter hat dieser griechische Quellen verwendet (Souter, The Earliest
Latin Commentaries, p. 66). Laut Vogels hat
Ambrosiaster zum griechischen Text keine
Verbindung, da er dieser Sprache nicht mchtig ist (Vogels, Das corpus Paulinum des
Ambrosiaster, p. 15).
531 Augustinus Aug. Expos. Gal. 62, 2, CSEL 84,
p. 137, ll. 2325: Vidistis, inquit, qualibus litteris vobis scripsi mea manu. Cauet ne
quisquam sub nomine epistolae eius fallat
incautos.
532 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Gal. 6,
11, Migne PG 124, 1028B: djlo ti atv
okea xeir grace tn Epistoln psan
T d pjlkoiv o megqouv st djlwtikn,
ll tv morfav tn grammtwn, se
legen Katoi m edv rista grfein, mwv
nagksqjn dixeiron tn Epistoln grcai. Er. hat fr die Ausgabe B fast nur den
lateinischen Theophylactus verwenden knnen: Siehe n.l. 490 zu Gal. 6, 6. Persona
bersetzt ad loc.: ostenditque se propriis
manibus Epistolam exarasse qualibus
autem cum inquit, non literarum exprimit
prolixitatem sed deformitatem pretendit, perinde ac si dicat, et si minime sim apprime
scribendi peritus, compulsus sum tamen vel
mea manu hanc ad vos Epistolam scribere (fo
cxxiir).
532533 Chrysostomum Chrys. In Gal. comm. 6,
3, Migne PG 61, 678: Entaqa odn llo
anttetai, ll ti atv grace tn Epistoln pasan T d pjlkoiv mo doke
o t mgeqov, ll tn morfan tn grammtwn mfanwn lgein, mononoux lgwn, ti
Ote rista grfein edv, mwv
nagksqjn di mauto grcai.
538 Volunt carne Nov. Test.: volunt iuxta
faciem placere. Dazu: ASD VI, 3, p. 493, n.
122.
539 et hoc in carne Zusatz D. Vielleicht hat Er.
diese Worte hinzugefgt, weil Valla, Annot.
zur Stelle schrieb: Quicunque volunt
placere in carne. Graece non legitur in
carne (Garin, p. 876, col. 2). Zu dieser
Stelle Vallas (haben in seinem cod. tatschlich die Worte n sark gefehlt?): ASD VI, 3,
p. 493, n. 122.
540 Tantum non Vg.: tantum vt crucis
Christi persecutionem non patiantur; Nov.
Test.: tantum ne ob crucem Christi persequutionem patiantur. Siehe app. crit. n.l.
540. Erst in der Ausgabe E gab Er. den
Vg.Text richtig wieder.

160
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
1
2
3

ANNOTATIONES IN GAL. 6,1317

habet, mnon na m t staur to Xristo dikwntai, id est ne cruce Christi


persequantur, vt persequantur passiue accipias, hoc est ne crux Christi adducat
illis persequutionem. [B] Apud Ambrosium non additur tantum, etiamsi additur
apud Augustinum. Supplendum est aliquid, quo sermo reddatur absolutus. Tantum hoc agunt, vt fugiant inuidiam crucis Christi.
[13] [A] L e g e m c u s t o d i u n t . Ipsi deest, ato, quod addit et Ambrosius. Hieronymus legit hi, [D] quasi Graece legerit otoi.
[14] [A] Ab s i t g l o r i a r i . Absit vt glorier siue ne contingat gloriari.
[16] Et q u i c u n q u e h a n c re g u l a m s e q u u t i f u e r i n t . Ka soi t
kanni totw stoixsousi. Idem verbum quod superius vertit ambulemus,
stoixmen, hoc est quicunque ad hanc incedent regulam. Et s u p e r Is r a e l
De i . Tn Isral, vt intelligas virum aut populum. Et addit Dei propter synagogam satanae.
[17] De c a e t e ro. To loipo. [D] Non est t loipn, quod alias vertit
superest aut quod reliquum est; siquidem hic magis loqui videtur de quaestionibus quam de tempore, vt subaudias per, per loipo: Tradidi quicquid erat
tradendum, hoc firmum esse volo nec patiar rursus in dubium vocari. [A]
Ne m o m i h i m o l e s t u s s i t . Kpouv moi mjdev parextw, id est labores
mihi nullus exhibeat. Et ad hunc modum vertit et exponit diuus Hieronymus.
[B] Augustinus legit nemo laborem mihi praestet, haud tamen dissimulans in plerisque codicibus haberi scriptum, nemo mihi molestus sit, libro De praedestinatione sanctorum in ipso statim initio. [A] St i g m a t a . Graeca vox est, significat
autem notam impressam. Solent autem serui notari a dominis, [B] ne quis alienus illos pro suis posset asserere. [A] Sentit igitur se certas habere notas, quod sit
seruus Iesu Christi, pro quo tam multa passus fuerat. [D] Toties caesus virgis,
toties lapidatus, toties obiectus bestiis, toties coniectus in vincula; ex his omnibus
sibi parat autoritatem aduersus pseudapostolos. Illi gloriabantur in cicatricibus
circuncisorum, Paulus in suo corpore circunferebat notas crucis Christi. Tali igitur doctori potius credendum quam delicatis magistris, qui in alieno vulnere gloriantur.
[A]

ANNOTATIONVM IN EPISTOLAM AD GALATAS FINIS

541 dikwntai A B D E: dikontai C.


554556 Non est loipo D E: quod alias solet
t loipn A, Quod alias solet t loipn, vt
subaudias p vel k B C.

569 magistris Dc E: magis D.


571 ANNOTATIONVM IN EPISTOLAM [EPIST. D]
FINIS D E: FINIS EPISTOLAE PAVLI AD GALATAS
AC.

ANNOTATIONES IN GAL. 6,1317

541 mnon dikwntai In den heutigen Ausgaben: mnon na t staur to Xristo m


dikwntai (N27) / dikontai (Tischendorf, cf.
app. crit. n.l. 541 und Nov. Test. A).
542 vt persequantur accipias Der passive
Gebrauch von persequi ist keinesfalls gelufig. LewisShort bietet eine Belegstelle fr
passiv verwendetes persequi (postklassisch);
Georges zwei (Hyg. fab. 198; Aug. sermo 166,
2 Mai). Er. versucht jedoch, dikwntai wortgetreu wiederzugeben.
543 Ambrosium Ambrosiaster, Comm. in Gal. 6,
12, CSEL 81, 3, p. 66, ll. 23.
544 Augustinum Aug. Expos. Gal. 62, 3, CSEL
84, p. 137, ll. 2627.
544 absolutus Fachausdruck, durch den die
Unabhngigkeit und Vollstndigkeit der Satzkonstruktion von Er. bezeichnet wird, cf. n.l.
315 zu Gal. 2, 5.
546 Legem custodiunt Vg.: neque legem
custodiunt; Nov. Test.: ne ipsi quidem
legem seruant. Zu seruant statt custodiunt: ASD VI, 2, p. 283, n. 533 zu Act. 7, 53; zu
ne quidem statt neque: ASD VI, 2, p. 85,
n. 51 zu Ioh. 7, 5. Nach dem griechischen Text
hat Er. ipsi (ato) hinzugefgt.
546547 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in
Gal. 6, 13, CSEL 81, 3, p. 66, ll. 1213: neque
enim qui circumcisi sunt legem custodiunt,
aber Vogels, Das corpus Paulinum des Ambrosiaster, p. 118 zur Stelle: neque enim hi ipsi
qui circumcisi sunt legem custodiunt, so
auch Er.' Ambrosiusausgabe, 1527, tomus IV,
p. 938C.
547 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. III, 6, 13,
CCSL 77A, p. 221, l. 1 (Migne PL 26, 464C):
hi legem custodiunt.
548 Absit gloriari Nov. Test.: absit vt glorier
(wie hier vorgeschlagen). Zur bersetzung:
ASD VI, 3, p. 493, n. 141.
549 Et quicunque fuerint Nov. Test.: Et
quicunque iuxta regulam hanc incedunt.
Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 493, n.
161.
549550 Ka stoixsousi So auch die heutigen Ausgaben (nur stoixsousin wie im Nov.
Test.).
550 superius Gal. 5, 25.
551 incedent Diese bersetzung stimmt genauer
mit Er.' griechischer Vorlage stoixsousi
berein als incedunt im Nov. Test. (cf. n.l.
549). Dazu: ASD VI, 3, p. 493, n. 161.
551552 Et super Israel Dei Nov. Test.: et super
Israelem [Israel A] dei. Zur Deklination des
Namens Israel: ASD VI, 2, p. 23, n. 312 zu
Ioh. 1, 31.

161
552553 Et addit satanae Er. kann sich auf
Hier. gesttzt haben: Hier. Comm. in Gal.
III, 6, 16, CCSL 77A, p. 224, ll. 911 (Migne
PL 26, 466B): Dei vero Israel dictus est
ad distinctionem eius qui Dei Israel esse
cessauit. Dicunt enim se esse Iudaeos et non
sunt, sed mentiuntur cum sint de synagoga
Satanae.
552553 synagogam Dieser Ausdruck bezeichnet
nach Bauer s.v. sunagwg 4. christenfeindliche Juden, cf. Ap. Ioh. 2, 9; 3, 9. Ausfhrlich
zu diesem Begriff ThWNT 7, pp. 826836,
bes. p. 827 (Wolfgang Schrage).
554 De caetero So auch Vg. und Nov. Test.
554 To loipo So auch die heutigen Ausgaben.
554555 Non reliquum est Diese Bemerkung
von Er. ist nicht richtig: superest fr t
loipn findet sich in der Vg. (NT) nicht vor.
Nur Hebr. 4, 6 in der Vg. superest (fr polepetai); 1. Cor. 7, 29 t loipn, Vg. reliquum est. Der Interpres bersetzt (t) loipn
meistens durch de cetero: 2. Cor. 13, 11; Phil.
3, 1; 4, 8; 1. Thess. 4, 1; 2. Thess. 3, 1; Hebr. 10,
13. Siehe ASD VI, 3, p. 243, n. 293 zu 1. Cor. 7,
29.
558 Nemo sit Nov. Test.: ne quis mihi molestias [labores A B] exhibeat. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 494, n. 171,2.
558 Kpouv parextw So auch die heutigen
Ausgaben.
559 Hieronymus Hier. Comm. in Gal. III, 6,
17a, CCSL 77A, p. 225, ll. 58 (Migne PL 26,
466D): Melius ergo in graeco legitur: de
caetero labores mihi nemo exhibeat, ne rursum
scilicet in vobis necessitatem habeam laborandi. Laborem praestat magistro qui aliter
et viuit et sentit quam magister et docuit et
fecit.
560 Augustinus Aug. schreibt Expos. Gal. 64, 1,
CSEL 84, p. 140, ll. 1516: De cetero, inquit,
laborem nemo mihi praestet.
560562 haud initio Aug. De praed. sanct.
cap. 1, 1, Migne PL 44, 959960: De caetero,
inquit, laborem mihi nemo praestet; vel sicut in
plerisque codicibus legitur, nemo mihi molestus sit.
562 Stigmata So auch Vg. und Nov. Test.
564566 Sentit vincula Vgl. Hier. Comm. in
Gal. III, 6, 17b, CCSL 77A, p. 226, ll. 47
(Migne PL 26, 467A): Qui vero in plagis
supra modum, in carceribus frequenter, ter
virgis caesus est, semel lapidatus et caetera
quae in catalogo scripta sunt gloriandi, hic
stigmata Domini Iesu in corpore suo portat (cf.
2. Cor. 11, 2327).

162
LB

[A] IN EPISTOLAM PAVLI AD EPHESIOS ANNOTATIONES


[B] DES. ERASMI ROTERODAMI.

831

4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

ANNOTATIONES IN EPH. 1,13

[D]

EX CAPITE PRIMO

[A] Idem in hac epistola Pauli feruor, eadem profunditas, idem omnino spiritus
ac pectus, verum non alibi sermo hyperbatis, anapodotis aliisque incommoditatibus molestior, siue id interpretis fuit, quo fuit vsus in hac, siue sensuum sublimitatem sermonis facultas non est assequuta. [B] Certe stilus tantum dissonat a caeteris Pauli epistolis, vt alterius videri possit, nisi pectus atque indoles Paulinae
mentis hanc prorsus illi vindicaret.
[1] [A] Qu i s u n t Ep h e s i . Tov osin n Efsw. Quod potest et in
secunda legi persona qui estis Ephesi. [B] Est autem Ephesus metropolis Asiae,
[D] quae proprie minor dicitur.
[2] [C] Gr a t i a vo b i s e t p a x . Hieronymus admonet gratiam et pacem
pariter referri ad vtrunque, Patrem videlicet et Filium, posse tamen sic accipi, vt
gratia referatur ad Patrem, pax ad Filium, vt gratia Patris intelligatur in eo, quod
Filium pro salute nostra dignatus est mittere. Pax autem Filii in eo, quod per ipsum
Patri reconciliati sumus. Huius cogitationis occasionem praebuit Hieronymo,
quod inibi mox sequitur in laudem gloriae gratiae suae, in qua gratificauit nos in
dilecto. Certum est enim hunc sermonem ad Patrem pertinere.
[3] [A] Be n e d i c t u s De u s . Bifariam potest distingui Benedictus Deus, vt
hactenus sit diastole, deinde separatim adiiciatur et Pater Domini nostri Iesu
Christi. Aut coniunctim Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi. Pater quia
genuit; Deus Iesu secundum assumptum hominem. Id annotauit Hieronymus.
In c o e l e s t i b u s i n C h r i s t o. En tov pouranoiv Xrist, id est in coelestibus siue supercoelestibus Christo, vt sit Christo datiui casus. Ambrosius omittit hanc particulam in Christo. Hieronymus legit in Christo. Si legis benedixit nos
Christo, sensus erit benedixit nos in gloriam Christi; si in Christo, sensus erit
per fidem Christi conferri nobis hanc benedictionem. [C] Atque in hunc sensum
interpretatur Theophylactus, quem nuper Athanasium falso fecerunt. [D] Nam is
legit n Xrist Ijso.

1012 Qui dicitur [Qui Asiae minoris C]


inter lemma Gratia vobis et pax [post pertinere

19] et lemma Benedictus Deus [20] posuerunt


C D.
12 quae dicitur D E: minoris B C.
24 pouranoiv BE: pourauoiv A.

49 Idem vindicaret Die Echtheit des Epheserbriefes ist bis heute nicht unumstritten.
Nach dem Konsens der kritischen Forschung
gelten sieben der dreizehn (mit Hebr. vierzehn) Paulusbriefe als authentisch. Wegen der
Abweichungen was Stil, Sprache und theologische Inhalte betrifft, wird an der Echtheit
der Briefe an die Epheser bzw. Kolosser
gezweifelt. Cf. Der Neue Pauly 9, 433434, s.v.
Paulus, der Apostel I.C.1.

5 hyperbatis BlassDebrunner 477 definiert:


Eine Abweichung von der natrlichen Wortstellung bezeichnet man als Hyperbaton
(siehe die betreffenden Literaturhinweise
4771). Im NT finden sich vor allem bei Paulus abweichende Wortstellungen vor.
5 anapodotis Nach Passow s.v. napdotov 2.
sind die grammatischen Fachausdrcke t
napdoton und t nantapdoton identisch.
Aus den Aristophanesschol. zu Av. 7 und zu

IN ANNOTATIONES BE: ANNOTATIONES IN


EPISTOLAM PAVLI AD EPHESIOS A.

ANNOTATIONES IN EPH. 1,13

Plut. 469 ergibt sich, dass napdoton (nantapdoton) de facto das Anakoluth bezeichnet. Er. selbst erlutert das Anapodoton in
Ep. 1334, ll. 873878 folgendermassen: Hoc
vicium quod napdoton Graeci vocant,
potissimum accidit his qui longo circuitu vix
tandem absoluunt orationem si quis dicat
Non licuit ad te scribere, post multis in medio
interiectis tandem subiiciat variis negociis
occupatus: quasi praecessisset Non potui ad te
scribere (nach Hovingh, ASD VI, 6, pp.
2021, den Lemmata anantapodoton und
anapodoton. Siehe auch: ASD VI, 8, p. 247,
n.l. 573 zu 1. Cor. 12, 28; ASD VI, 8, p. 449,
n.l. 41 zu 2. Cor. 11, 6).
10 Qui sunt Ephesi Nov. Test.: qui agunt [agitis
A] Ephesi. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p.
495, n. 12.
10 Tov Efsw So auch die heutigen Ausgaben, die Ortsangabe n Efsw aber ist
umstritten, weil The words n Efsw are
absent from several important witnesses as
well as from manuscripts mentioned by Basil
and the text used by Origen etc. Metzger,
Commentary ad loc. p. 532.
1011 Quod Ephesi Siehe Er.' bersetzung im
Nov. Test. A (agitis).
11 Est Asiae Siehe Theophyl. Argumentum
Epistolae ad Ephesios, Migne PG 124, 1032:
Efesov mjtrpoliv mn sti tv A
sav.
12 quae dicitur Er. spricht auch von Asia
minor in einem Zusatz E der Annot. in Rom.
16, 5, LB VI, 652E: Caeterum constat quoties Asia dicitur absolute, partem Asiae minoris significari, in qua est Ephesus und in der
Apolog. adv. debacch. Petr. Sutor (Basel, 1525),
LB IX, 745A: [Sutor] non intelligens eam
Asiae minoris partem proprie dici Asiam, in
qua est Ephesus. Siehe auch Annot. in Act.
16, 6, ASD VI, 6, p. 276, ll. 228232.
13 Gratia vobis et pax So auch Vg. und Nov. Test.
13 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 2,
Migne PL 26, 473C474A: Siue ambo ad
vtrumque, hoc est et gratia et pax, tam ad
Deum Patrem quam ad Dominum nostrum
Iesum Christum, siue ad singulos referenda
sunt singula, vt gratia ad Deum Patrem, pax
vero referatur ad Christum. Siquidem statim
sequitur In laudem gloriae gratiae suae, in qua
glorificauit nos in dilecto, vt gratia Patris in eo
sit, quod Filium pro salute nostra dignatus est
mittere. Pax vero Filii in eo, quod per ipsum
Patri reconciliati sumus. Er. paraphrasiert
und zitiert teilweise die Hier.Stelle (ll. 1317).
17 Hieronymo Siehe die vorangehende Anm.
Hier. zitiert Eph. 1, 6, mit der Lesart glorificauit, die von Er. l. 18 durch die Lesart gratificauit ersetzt ist (gratificauit: glorificauit v.l.
cf. WordsworthWhite ad loc.).
20 Benedictus Deus So auch Vg. un Nov. Test.

163
2023 Bifariam Hieronymus Hier. Comm. in
Eph. I, 1, 3, Migne PL 26, 475BC: Dupliciter
autem legendum: Benedictus Deus et Pater
Domini nostri Iesu Christi, vt sit benedictus
Deus qui vniuersorum conditor est, et hucusque distinctio; deinceps inferatur: Qui est et
Pater Domini nostri Iesu Christi; vel ita vt
Deus et Pater ad Dominum nostrum in commune referatur. Benedictus Deus eius qui
assumptus est hominis, et Pater eius, qui in
principio apud Deum fuit Deus Verbum.
21 diastole Diastol wird als grammatischer
Fachausdruck fr die Dehnung einer von
Natur kurzen Silbe verwendet, bedeutet aber
auch Unterscheidungszeichen, Interpunktion
(nach Pape s.v.). Nach LiddellScott (u.a.):
comma; distinction.
24 In Christo Nov. Test.: in coelestibus
Christo. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p.
495, n. 32.
24 En tov pouranoiv Xrist In den heutigen
Ausgaben: n Xrist. Er. lsst n nach der
Hs. AN III 11 (cod. 2817) fo 248r aus.
25 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 1, 3,
CSEL 81, 3, p. 72, l. 10, Vogels hat <in caelestibus in Christo> zur Stelle nachgetragen (vgl.
Vogels, Das corpus Paulinum des Ambrosiaster ad
loc.). Auch in Er.' Ambrosiusausgabe, tomus IV,
p. 939B und ed. pr. 1492, fo n3v, col. 1, fehlt in
caelestibus in Christo. Man beachte, bei
Ambrosiaster fehle also mehr als in Christo,
cf. ll. 2526 (Ambrosius Christo).
26 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 3,
Migne PL 26, 474A (im Lemma); 475B.
29 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Eph. 1, 3,
Migne PG 124, 1036B: En Xrist Ijso.
Toutsti, di Ijso Xristo mn eloga.
Die Prposition n kann u.a. die persnliche
Ttigkeit bezeichnen (BlassDebrunner 219.1).
Zum weiteren Gebrauch dieser Prposition:
BlassDebrunner 218220 (cf. ASD VI, 8, p.
45, n.l. 90 zu 1. Cor. 1, 10). Man beachte brigens, dass die Formel n Xrist (kurw) oft
unbestimmter Deutung ist (BlassDebrunner
2194 mit Literaturhinweisen); nach Theophyl.
aber handelt es sich hier um die persnliche
Ttigkeit: di Ijso Xristo. Persona bersetzt: In Christo Iesu. Hoc est per Christum
nobis benedictio ista obuenit (fo cxxiiir).
29 quem fecerunt Mehrmals erwhnt Er.
schon in Zustzen B seine Entdeckung: Der
lateinische Athanasius sei Theophylactus (in
B noch Vulgarius genannt). Siehe z.B.
Annot. in 1. Cor. 12, 27, ASD VI, 8, p. 244 sq.
ll. 559560: [Theophylactus / Vulgarius]
quem versum Latine falsissimo Athanasii
titulo quidam aediderant. Siehe dazu: H.J.
de Jonge, ASD IX, 2, p. 131, n.l. 437.
2930 Nam Ijso Cf. die n.l. 29 angefhrte
Theophyl.Stelle.

164
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53

ANNOTATIONES IN EPH. 1,45

[4] [A] A n t e [E] m u n d i [A] c o n s t i t u t i o n e m . Pr katabolv.


Quae vox ita sonat quasi dicas ante iacta fundamenta mundi. Sic admonet et
diuus Hieronymus, idque verbis compluribus. Et i m m a c u l a t i . A
mmouv.
Quod magis inculpatos siue irreprehensibiles quam immaculatos significat.
Momos enim Graecis reprehensio est siue deus reprehensionis. In c h a r i t a t e .
Haec verba referri possunt ad superiora, vt intelligas nos inculpatos esse et electos in charitate, vel ad ea quae sequuntur, vt accipias nos praedestinatos in charitate. Quanquam Graeci codices annectunt haec superioribus. Et hoc annotauit
Hieronymus.
[5] Qu i p r a e d e s t i n a u i t n o s . Proorsav. Hieronymus et Ambrosius
legunt in charitate praedestinans nos. Verum illud praedestinans apud Graecos
praeteriti temporis est, quasi si genus [B] verbi [A] mutari poterat, dixisset praedestinatos siue praefinitos. Atque hoc sane loco vere verbum est praedestinandi,
de quo in epistola ad Romanos nonnihil attigimus. Diuus Hieronymus hoc putat
interesse inter rhein et proorhein, quod prius illud tribuatur iis quae nunquam
non fuerint, hoc posterius iis quae cum aliquando non fuerint, deinde coeperint
esse; de quibus si quid decretum aut cogitatum fuerit, priusquam essent, praedestinatio est. Rursum si quid de Domino Iesu Christo, qui nunquam non fuit
cum Patre, neque vnquam eum vt esset, voluntas paterna praecessit, destinatio
est. Vnde in epistola ad Romanos de Filio Dei loquens risqntov dixit, non
proorisqntov. In a d o p t i o n e m f i l i o r u m . Graecis vna vox uoqesan, qua
significant eam adoptionem, qua quis in filii locum adoptatur, vt superius admonuimus. [D] Nam et nepotes ac neptes adoptantur. [A] In i p s u m . Ev atn,
31 katabolv A B D E: katobolv C.
47 essent BE: fuerint A.

49 neque E: nec AD.


53 atn BE: atn A.

31 Ante mundi constitutionem Nov. Test.: antequam iacerentur fundamenta mundi. Zur
bersetzung: ASD VI, 3, p. 495 sq. n. 42 und
ASD VI, 2, p. 179, n. 243 zu Ioh. 17, 24.
31 Pr katabolv So auch die heutigen Ausgaben.
33 Hieronymus Hier. stellt fest, es gebe beim
bersetzen ein Problem: Comm. in Eph. I, 1,
4, Migne PL 26, 475C476A: Vnde et nos
propter paupertatem linguae et rerum nouitatem conabimur non tam verbum transferre de verbo, quod impossibile est, quam
vim verbi quodam explicare circuitu und
benutzt demzufolge eine Metapher: hi qui
aedium futurarum prima iaciunt fundamenta
katabebljknai, id est deorsum initia fundamentorum iecisse dicuntur. Volens itaque
Paulus ostendere quod Deus vniuersa sit
machinatus ex nihilo kataboln, id est
initium fundamenti ad eum retulit.
33 Et immaculati Nov. Test.: et irreprehensibiles. Wenn Stunica auch an Er.' bersetzung

irreprehensibiles fr mmouv Kritik gebt


hat, fgte Er. an der betreffenden Stelle der
Annot. nichts hinzu und hat er nur in der
Apolog. resp. Iac. Lop. Stun. auf Stunicas Kritik erwidert: ASD IX, 2, p. 202, ll. 652664.
Siehe auch ASD VI, 3, p. 496, n. 43.
3335 A
mmouv reprehensionis Siehe ASD IX,
2, p. 202, ll. 653660. Nach Stunica htte Er.
immaculati einfach beibehalten knnen,
weil dieser Ausdruck den Inhalt von mmouv
richtigerweise wiedergibt (cf. ASD IX, 2, p.
203, n.ll. 654655). Er. antwortet darauf: Pro
immaculati, quod Graece est mmouv, verti
irreprehensibiles. Neque damno tamen quod
vertit interpres. Si mmov tantum Graece
sonat maculam, rogo cur deum illum reprehensorem appellant Momum; dann zitiert
Er. die griechische Fassung des Adag. 1184,
ASD II, 3, pp. 198200: Mwmseta tiv
qsson mimsetai [ASD II, 3, p. 198, l. 537:
mllon statt qsson] und sagt: Non nego
maculam vsurpari posse pro reprehensione

ANNOTATIONES IN EPH. 1,45

aut vicio quod possit carpi. Sed an ideo non


verum est quod annotaui? brigens wird Er.
der Kritik von Stunica nicht ganz gerecht, cf.
ASD IX, 2, p. 203, n.ll. 654655.
35 Momos Zu Momus: Adag. 474 (Momo satisfacere et similia), ASD II, 1, pp. 546548.
35 In charitate Nov. Test.: per charitatem [in
charitate A].
3638 Haec in charitate Nach Hier. (cf. l. 39),
Comm. in Eph. I, 1, 5, Migne PL 26, 478AB:
Dupliciter legendum, vt charitas vel cum
superioribus vel inferioribus copuletur. Cum
superioribus ita: vt essemus sancti et immaculati coram ipso in charitate et postea sequatur:
Praedestinans nos in adoptionem filiorum per
Iesum Christum in ipsum. Cum inferioribus
autem sic: In charitate praedestinans nos in
adoptionem filiorum per Iesum Christum in
ipsum.
38 Quanquam superioribus Diese Bemerkung
trifft nicht auf alle codd. zu: ASD VI, 3, p.
496, n. 45.
39 Hieronymus Siehe oben n.ll. 3638.
40 Qui nos So auch Vg. und Nov. Test.
40 Proorsav So auch die heutigen Ausgaben.
40 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 5,
Migne PL 26, 478AB.
40 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 1, 5,
CSEL 81, 3, p. 73, l. 11: Praedestinans nos
(in charitate gehrt zum vorangehenden
Lemma: vt essemus sancti et immaculati
coram ipso in caritate und ist durch die
betreffende Erluterung von Praedestinans nos
etc. getrennt. So auch in Er.' Ambrosiusausgabe, tomus IV, p. 939B und ed. pr. 1492, fo
n3v, col. 2. Siehe auch Vogels, Das corpus Paulinum des Ambrosiaster ad loc.).
4344 Atque attigimus In Annot. in Rom. 1, 4,
LB VI, 554E 555F, hat Er. den Unterschied
zwischen proorhw und rhw, praedestinare
und destinare behandelt. Er. las Rom. 1, 4 in
seiner Vorlage risqntov und lehnte die
bersetzung der Vg., qui praedestinatus est
ab, zumal praedestinatus in theologischer
Hinsicht nicht zu verteidigen war (dieser
Ausdruck wrde die ewige Prexistenz des
Sohnes verneinen). Dazu: ASD VI, 3, p. 22, n.
41 zu Rom. 1, 4. Er. verweist zu Rom. 1, 4 auf
die vorliegende Eph.Stelle und auf Hier.'
Kommentar dazu (LB VI, 555AB): Vnde
notat diuus Hieronymus enarrans primum
caput epistolae ad Ephesios ex huius opinor
sententia, Paulum his verbis proorhein non
vti nisi quum de nobis loquitur, ac palam
admonet hoc loco de Filio dictum esse
risqntov non proorisqntov, id est destinati non praedestinati. Zu proorhw, rhw

165
und ihrer bersetzung: ASD VI, 2, p. 250, n.
283 zu Act. 4, 28; p. 390, n. 263 zu Act. 17, 26;
ASD VI, 3, p. 100, n. 294 zu Rom. 8, 29.
44 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 5,
Migne PL 26, 478B: Superior [proorsav]
quippe sermo ad eos refertur qui antea non
fuerunt, et priusquam fierent, de his cogitatum est, et postea substiterunt. Inferior
[risqntov] vero de eo quem nulla cogitatio,
voluntas nulla praecessit, sed semper fuit, et
nunquam vt esset, accepit exordium. Vnde
recte nunc de his qui cum ante non essent,
postea substiterunt, dicitur proorisqntev. De
Filio vero, hoc est de Domino nostro Iesu
Christo, in alio loco [Rom. 1, 4] scriptum
e<s>t risqntov, quia semper cum Patre fuit
et nunquam eum, vt esset, voluntas paterna
praecessit.
50 epistola ad Romanos Siehe Rom. 1, 4 und oben
n.ll. 4344.
51 In filiorum Nov. Test.: vt adoptaret in
filios [in adoptionem filiorum A]. Zur
bersetzung: ASD VI, 3, p. 496, n. 51.
52 superius Er. meint wahrscheinlich Annot. in
Rom. 8, 15 (LB VI, 602D): Pro tribus vocibus
vna est apud Graecos uoqesav, quae vox filiorum adoptionem significat. Imo adoptionem eorum qui natura filii non sunt, in
locum filiorum. [D] Nam adoptantur et
nepotes, licet haec sit adoptio charissima.
Siehe zu dieser Rom.Stelle: ASD VI, 3, p. 95,
n. 152 zu Rom. 8, 15 und n.ll. 988989 zu Gal.
4, 5.
53 Nam adoptantur Wie an der zitierten
Stelle Annot. in Rom. 8, 15 (cf. die vorangehende Anm.) gibt es hier einen Zusatz D zur
adoptio. Die Wendung adoptio filiorum in
Rom. 8, 15 spielt in der Kritik von Frans Titelmans eine Rolle. Siehe Er.' Resp. ad collat. iuv.
geront. (1529), LB IX, 999AC.
53 In ipsum Nov. Test.: in sese. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 497, n. 52.
53 Ev atn In der Ausgabe A: ev atn, cf. app.
crit. und ASD VI, 3, p. 34, n. 273 zu Rom. 1, 27:
An mehreren Stellen der Briefe (Rom. 2.
Thess.) hat Er. 1519 im pron. pers. der dritten
Person den spiritus lenis durch den spiritus
asper ersetzt (der spiritus steht nach dem
Gebrauch der Setzer im 16. Jahrhundert meistens ber dem ersten Vokal des Diphthonges). In den heutigen Ausgaben: ev atn.
Siehe zu dieser Stelle Resp. ad annot. Ed. Lei,
ASD IX, 4, p. 240, ll. 19, bes. ll. 16: Indicaram ev atn commodius ac mollius referri ad
Patrem quam ad Christum. Addo causam,
quod adoptio qua nos adoptauit Pater magis
nos facit fratres Christi quam filios [cf. ll.

166

LB

54
55
56
832
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79

ANNOTATIONES IN EPH. 1,6

id est in sese, [B] vt ad Patrem fiat reciprocatio, [A] quanquam potest et ad


Christum referri, sed coactius. Nam per adoptionem efficimur fratres Iesu
Christi, non filii [B] iuxta mystici sermonis proprietatem, [A] sed filii Dei Patris
velut insiti corpori Christi et vnum cum illo effecti. | Se c u n d u m p ro p o s i t u m . Kat tn edokan, id est secundum placitum aut potius secundum
beneplacitum. Hieronymus putat vocem esse nouam et a Septuaginta fictam,
quo possent explicare quod est apud Hebraeos fvor, rason. Porro edokan proprie dici vbi quid non solum placuit, sed etiam recte placuit. Nam placent et
quae non recte placent. [B] Ambrosius legit secundum placitum voluntatis.
[6] [A] In l a u d e m g l o r i a e g r a t i a e s u a e . Quidam codices perperam
addunt coniunctionem gloriae et gratiae suae, [B] quum sit [A] dzjv tv xritov ato, [B] id est gloriae gratiae suae, [A] vt intelligas laudari gloriam gratiae
diuinae. [C] Atque ita sane legit Hieronymus. [B] Ambrosius legit in laudem claritatis suae [D] omissa mentione gratiae. Nam pro dza reddidit claritatis et
tamen in enarrando meminit gratiae. Dzan vertere solet maiestatem ac potentiae magis conuenit maiestas, hic eam tribuit gratiae. Mirabilior enim Deus apparuit in redimendo homine quam in creando. Nusquam apostolus hic non extollit gratiam extenuans operum humanorum fiduciam; nunc sunt qui peccent in
vtranque partem. Medio tutissima via est. Quod si deflectendum est, tutius est
deflectere in partem gratiae, qua glorificatur Christus, quam operum nostrorum,
qua glorificantur homines. [A] In q u a g r a t i f i c a u i t . En xartwsen. Et
gratificauit hic sonat gratos siue charos reddidit, xartwsen, vnde participium
est kexaritwmnj Mara. [D] Quod si illic vertendum erat gratia plena, hic vertere debuerat gratia impleuit. Nam gratificare vox est Latinis auribus insolens,
gratificari est in gratiam alterius aliquid facere. [A] In d i l e c t o Fi l i o s u o.
Filio suo apud Graecos et apud Hieronymum non adduntur: n t gapjmnw,
60 fvor AC E: fvor D.
6366 In laudem gratiae suae [6364], dzjv
ato [6465], vt intelligas diuinae

[6566] inter lemma In qua gratificauit [post


Mara 76] et lemma In dilecto Filio suo [78]
posuit A.

5557]. Hic Leus vrget me mea annotatione


quod, si ev atn referetur ad Patrem, alpha
deberet habere spiritum. Verum dicit. Hoc
annotaui, sed adieci in Graecis codicibus siue
per inscitiam, siue per incuriam non obseruari
quod annoto (die letzte Anmerkung sed
adieci annoto bezieht sich nicht auf die
vorliegende annotatio: Solch eine Anm. gibt es
hier nicht). Vielleicht ist der Zusatz B, l. 54 vt
ad reciprocatio von Lees Kritik veranlasst.
5455 quanquam coactius Cf. Resp. ad annot.
Ed. Lei, ASD IX, 4, p. 240, ll. 69: Porro
quod ratiocinatur nihil obstare quominus
dicamur filii Christi, quis istuc negat, cum
ipse discipulos suos filios appellet in Euangelio? At hic dictum coactius erat, cum mentio
fiat de Patre nos adoptante per Filium.

5758 Secundum propositum Nov. Test.: iuxta beneplacitum. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 497,
n. 53,4. Vgl. Valla, Annot. ad loc.: Paulo post
secundum propositum eius [Eph. 1, 11]; ibi vere
est graece propositum, prqesin, nunc est
secundum beneplacitum voluntatis suae
edokan. Hoc vocabulum in euangelio Lucae
transfertur bona voluntas, cum dicitur gloria in
exelsis deo et in terra pax hominibus bona voluntas, edoka [Lc. 2, 14] (Garin, p. 876, col. 2).
58 Kat tn edokan So auch die heutigen Ausgaben.
59 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 5,
Migne PL 26, 478D: [Verbum edokan]
Hunc autem sermonem de Hebraico Reson
Septuaginta interpretes transtulerunt,
rebus nouis noua verba fingentes.

ANNOTATIONES IN EPH. 1,6

6062 Porro placent Cf. Hier. loc. cit. (die


vorangehende Anm.) 478CD: Verbum
edokan quod nos possumus dicere beneplacitum, quia non statim omne quod placuit,
et bene placere potest, sed ibi tantum edoka,
hoc est beneplacitum, dicitur, vbi quod placuit, recte placitum comprobatur.
62 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 1, 5,
CSEL 81, 3, p. 73, l. 15.
63 In suae Nov. Test.: vt laudetur gloria gratiae suae. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p.
497, n. 61.
6364 Quidam suae Siehe app. crit. WordsworthWhite ad loc.
6465 dzjv ato So auch die heutigen
Ausgaben.
66 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 6,
Migne PL 26, 479B.
66 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 1, 6,
CSEL 81, 3, p. 73, ll. 1516.
68 tamen gratiae Siehe Ambrosiaster. loc. cit.
(cf. die vorangehende Anm.), p. 73, ll. 1718:
vt ad laudem claritatis eius proficeret gratia
data hominibus, vt salus nostra gloria dei sit.
7074 Nusquam homines In diesem Zusatz D
empfiehlt Er. die via media in der Kontroverse
ber das Verhltnis zwischen der gratia Dei
und der fiducia operum humanorum, so wie
er den Mittelweg ging im Streit um den freien
Willen. In der vorliegenden annotatio behauptet Er., man knne die Bedeutung der guten
Werke relativieren (ll. 7274, gegen die Auffassung der Kirche). In De lib. arbitr. LB IX, 1248
C, stellt er eben fest: Lutherus pie quidem et
christiane disseruit de summa charitate in
Deum, de abiicienda fiducia meritorum operum
et virium nostrarum [Hervorhebung von mir],
de tota fiducia transferenda in Deum. Diese
Auffassung wurde von den Pariser Theologen
beanstandet: cf. Declarat. ad cens. Lutet. LB IX,
886F888B. Im selben Werk verteidigt Er.
nochmals seine von den Pariser Theologen verurteilten Aussagen ber den Stellenwert der
bona opera (LB IX, 923C924D). Die vorliegende Frage ist teilweise mit der, die von dem
Freien Willen handelt, verbunden, und sie
spielt demnach eine Rolle in Er.' Auseinandersetzung mit Luther darber: Siehe De lib. arbitr.
(LB IX, 12151248) aus dem Jahre 1524, bes. den
letzten Teil (LB IX, 12411248). Dazu: C.
Augustijn, Erasmus en de Reformatie. Amsterdam, 1962, pp. 143160, bes. pp. 156158.
74 In qua gratificauit Nov. Test.: qua charos
reddidit [in qua gratificauit A], cf. l. 75.
74 En xartwsen (v xartwsen: n
xartwsen v.l. dazu: Metzger, Commentary
ad loc. p. 532).

167
75 gratificauit Das Aktivum gratificare (statt
dep. gratificor) gehrt zur christlichen Sondersprache, cf. Mohrmann, tudes I, p. 191,
also zur spten Latinitt, cf. Souter, Glossary
s.v. Zu gratificare im NT: Kaulen 95, p.
162; 105, p. 187 und PlaterWhite 81, p. 53;
86, p. 59. Er. hat diesen Ausdruck vermutlich wegen seines nicht klassischen Charakters ersetzt. Cf. ASD VI, 3, p. 497, n. 63.
75 xartwsen Cf. Mohrmann, tudes I, p. 191:
Sans doute gratificare a t un nologisme
chrtien [cf. l. 77 vox est Latinis auribus insolens]. Xriv se traduisant par gratia, on formait d'aprs les procds usuels, un causatif
gratificare pour rendre le xaritw grec.
Cependant, il existait dj, dans la langue
commune, un verbe dponent gratificor se
montrer bienveillant, donner libralement =
xarhomai. Ce verbe dponent, qui est trs
usuel dans le latin classique, se trouve rarement chez les auteurs chrtiens.
76 kexaritwmnj Mara Lc. 1, 28. Cf. Mohrmann, tudes I, p. 192; p. 194.
7678 Quod facere Dieser Zusatz D hngt
mit der Kritik zusammen, die Lee an Er.'
bersetzung der Stelle Lc. 1, 28 im Nov. Test.
BE: gratiosa, gebt hatte. Siehe Resp. ad
annot. Ed. Lei, ASD IX, 4, pp. 124125, ll.
450473, bes. ll. 451454: non placet Leo,
quod kexaritwmnj Graecis sonet gratiosam,
aut vnice charam. Est enim participium a
verbo xaritw, quod est gratiosam facio. Sed
xaritw, inquit, in meo lexico est: gratia impleo. Quid facias, si sic habet lexicum Lei?
Er.' bersetzung und Erluterung zu Lc. 1, 28
haben Kritik von mehreren Theologen hervorgerufen. Siehe Hovingh, ASD VI, 5, p.
459, Anmerkung zu ll. 368454 (Lc. 1, 28), der
ich die Angabe ber Lees Kritik entnommen
habe. Vgl. auch die dort erwhnten Literaturhinweise: Bentley, Humanists, p. 169 sq. und
Rummel, Annotations, p. 167 sqq. etc.
78 In suo Nov. Test.: per illum dilectum [in
dilecto A; per dilectum BD] (in dilecto: in
dilecto filio suo v.l. cf. WordsworthWhite ad
loc. und ASD VI, 3, p. 497, n. 64).
79 Filio adduntur Der Zusatz u ato findet sich in mehreren griechischen codd. vor
(cf. N27, Tischendorf ad locc. und ASD VI, 3,
p. 497, n. 64), wird aber in den Haupttext der
heutigen Ausgaben nicht aufgenommen.
Dazu: Metzger, Commentary ad loc. p. 532.
79 Hieronymum Hier. Comm. in Eph. I, 1, 6,
Migne PL 26, 479B (Lemma, Migne: delecto,
Er.' Hier.Ausgabe, tomus IX, fo 101G: dilecto).
79 n t gapjmnw So auch die heutigen Ausgaben.

168
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109

ANNOTATIONES IN EPH. 1,79

id est in eo qui dilectus est; neque enim hic est gapjtv. Ambrosius legit vt
vulgata habet aeditio, et omnino sentit de Filio. Verum eum maluit signare
nomine dilecti, vt intelligeres nos amari a Deo, non ex nostris meritis, sed ob
amorem, quo Filium prosequitur Pater, cui nos fratres esse voluit. [D] Annotauit
hoc diligenter Hieronymus non esse dictum dilecto Filio, quid enim magni si
pater diligit filium? neque dilecto pro omnibus, sed absolute dilecto in omnibus
ac prae omnibus et sine quo nemo diligitur caeterorum.
[7] [A] In re m i s s i o n e m p e c c a t o r u m . In praepositio nec est apud
Graecos nec apud Ambrosium nec apud Hieronymum, sed oportet annectere
casum accusatiuum per appositionem exponentem. Exponens enim quae sit illa
redemptio, subiecit remissionem peccatorum. Nam haec seruitus, vnde redemit nos
Christus. [D] Suffragabatur hic vterque codex Constantiensis.
[8] [A] In n o b i s . Ev mv, id est in nos. [B] In o m n i s a p i e n t i a e t
p r u d e n t i a . Haec vel ad superiora possunt referri vel ad sequentia, vt sit sensus
quam affatim effudit in nos in omni sapientia et prudentia siue notum faciens
nobis mysterium in omni sapientia et prudentia. Hieronymus posteriorem hanc
distinctionem sequitur.
[9] [A] V t n o t u m f a c e re t . Gnwrsav mn, id est patefacto siue notificato nobis mysterio. Interpres et Ambrosius, opinor, legit gnwrsai. Hieronymus
legit notum faciens, vt intelligas participium esse. Quanquam est praeteriti temporis. Quod dicam, etiamsi non admodum pertinet ad sensum, tamen haud est
meo iudicio negligendum. Videntur mihi caeteri parum animaduertisse quod
legitur in Graecorum codicibus; habent enim ad hunc modum: v persseusen
ev mv n psj sofa ka fronsei gnwrsav mn. Verbum persseusen hoc
loco positum est transitiue, hoc est exuberare fecit; alioqui participium gnwrsav
non habet vnde pendeat. Verti poterat in hunc modum de qua vbertim impartiuit nobis patefacto nobis mysterio etc. [B] Certe palam est [E] Chrysostomum
ac [B] Theophylactum ita sensisse, qui persseusen interpretans subiicit tot
stn fqnwv zxeen, id est ampliter effudit. [E] Gemino augmento auxit
gratiae magnitudinem, quum ploton nominat et addit non dwke, sed pers-

90 seruitus A D E: est seruitus B C.


92 mv A B: mv CE.
103 fronsei A B: frwnsei C, fronsei D E.

107 Theophylactum CE: Vulgarium B.


108 stn E: stin BD.

80 neque gapjtv Er. meint, gapjmnw sei


ein Partz. (Perf.), whrend gapjtv, das oft
im NT verwendet ist, ein Verbaladjektiv ist
(zu gapjtv: ASD VI, 8, p. 93, n.ll.
867868; n.ll. 868869 zu 1. Cor. 4, 14).
80 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 1, 6,
CSEL 81, 3, p. 73, ll. 1922: Qua gratificauit
nos in dilecto filio suo. Deus nobis gratiam
dedit, propter quod credidimus in filium eius

Christum; diligens enim vnigenitum suum


amatoribus eius diuina dona largitur.
8081 vt aeditio Selbstverstndlich handelt es
sich um den Vg.Text, wie er Er. vorlag (mit
dem Zusatz filio suo).
84 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 6,
Migne PL 26, 479C480A: Nec putandum
quod in Latinis codicibus habetur scriptum
esse in dilecto Filio suo, sed simpliciter in

ANNOTATIONES IN EPH. 1,79

dilecto; et si quidem esset additum dilecto Dei


vel dilecto Patris, esset simplex intelligentia, et
omnium opinione vulgata, quod Dominus
noster Iesus Christus diligeretur a Patre, sed
non magnum aliquid proprietati Filii concederemus, cum sic Filius diligeretur vt caetera.
87 In peccatorum Nov. Test.: remissionem
peccatorum (remissionem: in remissionem
v.l. cf. WordsworthWhite ad loc. und ASD
VI, 3, p. 497, n. 73). Die Prposition in ist in
die Liste Quae sint addita aufgenommen, cf.
fo Oo6v der Ausgabe D.
88 Ambrosium Ambrosiaster, Comm. in Eph. 1,
7, CSEL 81, 3, p. 73, l. 24.
88 Hieronymum Hier. Comm. in Eph. I, 1, 7 (im
Lemma), Migne PL 26, 480B.
91 vterque codex Constantiensis Zu den beiden
Handschriften der Paulusbriefe aus Konstanz: n.l. 10 zu Gal. 1, 3; n.l. 675 zu Gal.
3, 1.
92 In nobis Vg.: quae superabundauit in
nobis; Nov. Test.: de qua vbertim nobis
impartiuit.
92 Ev mv nos Siehe PlaterWhite 117B,
p. 101 und n.ll. 902903 zu Gal. 3, 24.
Vgl. auch ASD VI, 8, p. 471, n.l. 448 zu 2.
Cor. 13, 3; p. 409, n.ll. 383384 zu 2. Cor.
8, 6.
9293 In prudentia So auch Vg. und Nov.
Test.
95 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 9,
Migne PL 26, 482A: In omni sapientia et
prudentia notum nobis faciens mysterium
voluntatis suae Quaeritur itaque quomodo nobis Deus in omni sapientia et prudentia notum fecerit mysterium voluntatis
suae.
97 Vt notum faceret Nov. Test.: patefacto, cf. l.
97. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 497 sq. n.
91 und unten n.l. 98.
97 Gnwrsav mn So auch die heutigen Ausgaben (gnwrsai v.l. cf. l. 98).
98 Interpres gnwrsai Sowohl der interpres
der Vg. als auch Ambrosiaster verwenden
einen finalen Satz (Vg.: vt notum faceret;
Ambrosiaster: vt notum nobis faciat, cf.
die folgende Anm.). Er. meint, dass diese
Formulierung die v.l. gnwrsai (d.h. einen
finalen Infinitiv) widerspiegelt. Zu den
vorausgesetzten Griechischkenntnissen von
Ambrosiaster: n.l. 530 zu Gal. 6, 11. Vgl.
Valla, Annot. ad loc.: Vt notum faceret
nobis sacramentum Neque graece est vt
notum faceret quod absurdum dictu sit
deum nos redemisse, vt notum faceret nobis
sacramentum, imo facto nobis sacramento,

169
siue faciens nobis notum sacramentum suum
redemit gnwrsav mn (Garin, p. 876,
col. 2 p. 877, col. 1).
98 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 1, 9,
CSEL 81, 3, p. 74, ll. 45: vt notum nobis
faciat mysterium, cf. unten n.l. 111.
98 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 9,
Migne PL 26, 482A: notum nobis faciens
mysterium (im Lemma), cf. n.l. 95 zu Eph. 1,
8.
102103 v mn Eph. 1, 89. So auch die heutigen Ausgaben. Nach Nov. Test. habe ich die
Lesart von A B (fronsei) statt fronsei (D E)
oder frwnsei (C ) beibehalten.
103105 Verbum pendeat Das intransitiv
verwendete perissew (cf. Bauer, s.v.
perissew 1.a und b) kommt z.B. 2. Cor.
1, 5a vor. In Er.' annotatio zur Stelle:
Perisseei, quod absolute dictum accipi
potest (Annot. in 2. Cor. 1, 5, ASD VI, 8, p.
328, ll. 2425). An der vorliegenden Stelle
ist perissew transitiv verwendet (cf. Bauer
s.v. perissew 2.a: man lese n fr die rel.
Attraktion v); Subjekt von persseusen
ist qev ka patr (Eph. 1, 3). Das Partizip
gnwrsav schliesst sich als participium
coniunctum an das Subjekt der Verbform
persseusen an.
105106 Verti mysterio Vgl. Er.' bersetzung im Nov. Test., die nicht sehr von der
hier gegebenen abweicht: de qua vbertim
nobis impartiuit [in omni sapientia et prudentia] patefacto nobis arcano [voluntatis
suae].
106 Chrysostomum Chrys. In Eph. hom. 1, 3,
Migne PG 62, p. 14: Ka plotov ka
persseuse, toutsti ftwv zexqj.
107 Theophylactum Theophyl. Expos. ad Eph.
1, 7, Migne PG 124, 1040A: Ora d tv
perbolv Plotov mn dqj, ka plotov
qeo ka xritov plotov. Ka ox plv
Xritov, ll v persseusen ev mv
toutstin, fqnwv zxeen. Es fllt auf, dass
Er. ll. 107108 Theophyl. im Zusatz B
griechisch anfhrt. Beim Vorbereiten der
zweiten Ausgabe B hielt Er. sich grsstenteils
in den sdlichen Niederlanden auf, wo er
den griechischen Theophylactus nicht heranziehen konnte. Erst im Mai 1518 konsultierte er offenbar vor der Drucklegung der
Ausgabe B den griechischen Theophylactustext (cf. ASD VI, 8, p. 49, n.ll. 139140 zu
1. Cor. 1, 15).
108110 Gemino persseusen Dieser
Zusatz E bezieht sich wahrscheinlich auf
Chrys., cf. das n.l. 106 angefhrte Zitat von
Chrys.

170
LB

833
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133

ANNOTATIONES IN EPH. 1,10

seusen. | [A] Sa c r a m e n t u m . Hoc loco mysterium significat mustrion, et


Graeca voce vtitur Ambrosius. Mysterium autem Graecis dicitur res arcana
neque vulgo efferenda. Quod quidem deinde translatum est ad res sacras, quas
potissimum silentio veneramur. Hic sentit diuinam voluntatem de gentibus ad
fidem vocandis superioribus seculis incognitam fuisse mundo Iudaeis existimantibus hoc promissum ad se proprie pertinere, at nunc quod latebat, innotuisse.
Se c u n d u m b e n e p l a c i t u m e i u s . Hieronymus legit secundum beneplacitum
siue iuxta placitum suum, kat tn edokan ato. Qu o d p ro p o s u i t i n e o.
Si legas n at, [B] alpha aspirato, [A] significat in seipso. Si mauis at,
prima vocali tenui, refertur ad Filium, in quo Pater proposuit nos sibi gratificare.
[C] Atque hanc sententiam sequuntur interpretes magno consensu. [A] Hieronymus indicat differentiam inter proorismn et prqesin, hoc est inter praedestinationem et propositionem siue propositum, quod illud pertineat ad ea quae
multo ante definimus in animo quam fiant; hoc quum iam vicina est machinatio,
vt pene cogitationem sequatur effectus.
[10] In d i s p e n s a t i o n e . Ev okonoman, id est in dispensationem. In s t a u r a re . A
nakefalaisasqai, id est recapitulari, hoc est vt in summam
conferrentur. Nam oratores vocant nakefalawsin, id est recapitulationem,
cum ea quae sparsim ac fusius dicta sunt, summatim repetuntur et simul iudici
renouantur. Diuus Hieronymus legit recapitulare putatque recte verbum hoc a
Latinis vsurpari posse et miratur quamobrem in Latinis codicibus magis habeatur
instaurare quam recapitulare. Sunt, [B] quorum est Theophylactus [E] et Chrysostomus, [A] qui interpretantur nakefalawsin, vt Christus fieret et angelorum
et hominum [E] et Iudaeorum et gentium [A] caput. Id quod conuenit iis quae
117 ato BE: ato A.
118 at BE: at A.

131 Theophylactus CE: Vulgarius B.

110 Sacramentum Nov. Test.: arcano [patefacto


nobis arcano]. Vgl. Valla, Annot. ad loc.:
Sacramentum dicitur graece mysterium, hoc
est arcanum t mustrion (Garin, p. 877,
col. 1). Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 497
sq. n. 91 und Chantraine, Le mustrion paulinien, p. 355, bes. n. 9. Zum vielumfassenden
Begriff mustrion: ThWNT 4, s.v. mustrion,
pp. 809834 (Gnther Bornkamm), cf. bes.
mustrion bei Paulus, pp. 825831. Die Stelle
Eph. 1, 9 kommt p. 827, ll. 1019 zur Sprache:
Das Mysterium ist nicht schon selbst Offenbarung, sondern Gegenstand der Offenbarung mustrion begegnet darum fast
immer in Verbindung mit Ausdrcken der
Offenbarung (wie an der vorliegenden
Stelle: gnwrhein). Siehe auch die Literaturhinweise bei Chantraine, p. 353, n. 8. Chantraine behandelt in seinem genannten Artikel
den Begriff mustrion in Er.' Annot.

111 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 1, 9,


CSEL 81, 3, p. 74, ll. 45: vt notum nobis
faciat mysterium, so auch Er.' Ambrosiusausgabe, tomus IV, p. 940C. Cf. Vogels, Das
corpus Paulinum des Ambrosiaster ad loc.
111112 Mysterium efferenda Siehe ThWNT 4,
pp. 810817. Er. spielt auf das den Mysten
auferlegte Schweigegebot an, das er u.a. aus
den Scholien zu Soph. kennen knnte: Schol.
Soph. Oed. Col. 1051 (Papageorgius, Leipzig,
1888, p. 445): pe rrjta t mustria ka
kaqper kleisn glssa kateljptai pr
to m zenegken (Er. verfgte ber die
Soph.Scholien, cf. Hsner, Versandliste Nr.
102).
116 Secundum eius Nov. Test.: iuxta beneplacitum suum (bonum placitum: beneplacitum
v.l.). Siehe Valla, Annot. ad loc.: secundum
beneplacitum eius. En, quod paulo [Paulo,
Garin] ante [Eph. 1, 5] transtulerat proposi-

ANNOTATIONES IN EPH. 1,10

tum nunc transfert beneplacitum, edokan


neque dicendum fuit eius sed suum
(Garin, p. 876, col. 2 p. 877, col. 1).
116 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 9,
Migne PL 26, 483AB (secundum placitum
suum).
117 kat ato Cf. app. crit.: ato, wie die
heutigen Ausgaben, in A. Die reflexive Form
mit spiritus asper wird beibehalten, weil Er.
sie offenbar bevorzugt. Dazu: n.l. 53 zu Eph.
1, 5 und ASD VI, 3, p. 498, n. 93.
117 Quod eo Nov. Test.: quod proposuerat in
se ipso. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 498,
n. 94.
118 n at Cf. app. crit.: at, wie die heutigen Ausgaben, in A. Die reflexive Form wird
beibehalten, cf. oben n.l. 117 und ASD VI, 3,
p. 498, n. 95. Er. hat at bersetzt durch
[in] seipso, cf. l. 118 und die vorangehende
Anm.
118 alpha aspirato Der spiritus stand nach
dem damaligen Gebrauch ber dem ersten
Vokal des Diphthonges, cf. n.l. 53 zu Eph.
1, 5.
118119 Si gratificare Bei Er. bezieht sich das
pronomen [at] auf den Vater; das pronomen in der Vg. [at = eo] aber auf Christus:
Pater proposuerat in eo [Christo] (oder auf
sacramentum: ASD VI, 3, p. 498, n. 95).
120 Atque consensu Siehe z.B. Theophyl.
Expos. in Eph. 1, 9, Migne PG 124, 1040B: n
at, t Xrist djlad. Vgl. Hier. (Comm.
in Eph. I, 1, 9, Migne PL 26, 483B): Quod
vero ait proposuit in eo ad mysterium referendum est.
120121 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 9,
Migne PL 26, 483B: Ibi [Eph. 1, 5] proorismn, id est praedestinationem in adoptionem
filiorum per Iesum Christum posuit; hic vero
prqesin, id est propositionem. Inter praedestinationem autem et propositum, hi qui solent
inter verba discutere, hoc asserunt interesse,
quod praedestinatio alicuius rei multo ante in
mente eius qui destinet quid futurum sit, praefiguret. Propositum autem, cum iam vicina
sit machinatio, et pene cogitationem sequatur
effectus.
125 In dispensatione Nov. Test.: vsque ad [in A]
dispensationem (in dispensationem: in dispensatione v.l. cf. WordsworthWhite und
ASD VI, 3, p. 498 sq. n. 101).
125 Ev okonoman So auch die heutigen Ausgaben.
125126 Instaurare Nov. Test.: vt summatim
instauraret. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p.
499, n. 102 (Er. versucht, den finalen Infinitiv
zu vermeiden).

171
126 A
nakefalaisasqai So auch die heutigen
Ausgaben. Siehe Bauer s.v. nakefalaiw:
nakefalaisasqai t pnta n t Xrist:
alles zusammenfassen in dem Christus. Vgl.
Valla, Annot. ad loc.: Instaurare omnia in
Christo. Sciamus instaurare ab interprete
accipi pro in summam redigere siue ad
caput vel ad capita redigere; ita enim graece
habetur, nakefalaisasqai (Garin, p. 877,
col. 1).
126 recapitulari Siehe die unten n.l. 129, angefhrte Hier.Stelle.
127 oratores nakefalawsin Cf. Quint. Inst.
VI, 1, 1: Rerum repetitio et congregatio,
quae Graece dicitur nakefalawsiv, a quibusdam Latinorum enumeratio, et memoriam iudicis reficit et totam simul causam
ponit ante oculos et, etiamsi per singula
minus mouerat, turba valet. Siehe Lausberg
434 (nakefalawsiv = recapitulatio). Er.
knnte die vorliegende Angabe Hier. entnommen haben, Comm. in Eph. I, 1, 10,
Migne PL 26, 483D: Nam et oratores in epilogis vel ante epilogos, in fine causarum propter memoriam iudicum et eorum qui audiere
negotia, recordationem, id est nakefalawsin, solent facere, vt quae prius latius disputarant, breui postea sermone comprehendant.
129 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 10,
Migne PL 26, 483CD: Pro recapitulare in
Latinis codicibus scriptum est instaurare. Et
miror cur ipso verbo Graeco non vsi sint
translatores, cum istiusmodi licentia dialectica et philosophia sicut in Graeco habentur,
assumptae sint. Dieser Passus geht dem n.l.
127 angefhrten Zitat voran.
131 Theophylactus Theophyl. Expos ad Eph. 1, 10,
Migne PG 124, 1040C: Proqeto on
Patr nakefalaisasqai t ornia ka t
pgeia, toutsti, man kefaln piqenai psi
tn Xristn tov mn ggloiv, kat tn smaton fsin tov d nqrpoiv, kat tn
srka. Er. benutzte fr die Ausgabe B hier
vermutlich nur Personas bersetzung: quocirca proposuit deus instaurare celestia simul
et terrena, hoc est vnum caput cunctis imponere Christum, et angelis quidem quo ad
incorpoream eorum naturam, hominibus
vero pro carnis conditione (fo cxxiiiv fo
cxxiiiir).
131132 Chrysostomus Chrys. In Eph. hom. 1, 4,
Migne PG 62, 16: Esti [nakefalawsiv] ka
tern ti djlomenon. Poon toto; Man
kefaln pasin pqjke t kat srka
Xristn, ka ggloiv ka nqrpoiv.
133 et Iudaeorum et gentium Zusatz E, jedoch
nicht bei Chrys. (oder Theophyl.).

172
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159

ANNOTATIONES IN EPH. 1,1112

paulo post sequuntur, et ipsum dedit caput. [D] Atque adeo Graeca vox ita sonat,
quasi dicas ad caput reuocare. [A] Qu a e i n t e r r a s u n t . T te n tov
oranov ka t p tv gv, id est [B] et [A] quae in coelis sunt et quae in terra.
Quod additur in Graecis codicibus n at, id est in ipso, nec apud Ambrosium
reperio nec apud Hieronymum. [C] Ne apud Theophylactum quidem [E] aut
Chrysostomum, [C] certe quod attinet ad enarrationem illorum. [D] Nam in
contextu addit Theophylactus. [A] Et magis quadrabat in eodem quam in ipso;
nam Graeca vox anceps est, vt intelligas in vno et eodem comprehendi vniuersa
et vniuersam omnium rerum summam ad vnum Christum reuocari et in vno
semel esse quod per partes a multis ante petebatur. [B] Nisi mauis per eundem,
vt respondeat ad id quod sequitur, in quo etc., siue per quem, vt sit sensus per
eundem instaurata omnia, per quem nos quoque sumus adsciti in sortem et communionem. [D] Iam quod nos legimus omnia in Christo, apud Theophylactum
legebatur pnta t n Xrist, id est omnia quae sunt in Christo. Quanquam
arbitror errore scribae factum.
[11] [A] So r t e vo c a t i s u m u s . Ekljrqjmen, id est sorte electi sumus.
Significat Hieronymus verbum hoc partim a sorte partim ab haereditate dici,
quod klrov ambiguum sit; Ambrosius legit sortiti sumus, hoc est in sortem et
partem haereditatis sumus adsciti. [B] In libello ad virgines legit sorte constituti
sumus. [A] Se c u n d u m p ro p o s i t u m . Non est [B] Graecis [A] edokan, sed
prqesin. Qu i o p e r a t u r o m n i a . To t pnta nergontov. Ambrosius legit
eius qui cuncta creauit, si modo scriptura vacat mendo. At Graeca vox magis sonat
eius, cuius vi et virtute fiunt omnia, [C] hoc est omnia agentis ac moderantis
[A] sicut iam saepius admonuimus; atque hoc pacto nos vertimus.
[12] Qu i a n t e s p e r a u i m u s . Projlpiktav, id est qui ante sperastis.
Hoc diuus Hieronymus refert ad praescientiam diuinam, in qua sperauimus et
135 T te scripsi [tte BE] n tov BE: t p
tov A.
136 in coelis BE: super coelos A.
152 adsciti BE: asciti A.
153154 Secundum propositum. Non est
edokan sed prqesin inter lemma Qui operatur omnia [post vertimus 157] et lemma Qui

ante sperauimus [Quae ante sperauimus A]


[158] posuit A.
156 agentis ac moderantis D E: agentes ac
moderantes C.
157 sicut D E: sicuti AC.
158 Qui BE: Quae A; sperauimus AD: speramus E; sperastis BE: sperauimus A.

134 paulo post Eph. 1, 22.


135 Quae in terra sunt Nov. Test.: quae in terra.
Der vollstndige Passus im Nov. Test. lautet:
et quae in coelis sunt et quae in terra [quae in
coelis sunt et in terra A]. Zur bersetzung:
ASD VI, 3, p. 499, n. 104,6.
135136 T gv In den heutigen Ausgaben:
t p tov oranov ka t p tv gv (t te
n tov oranov v.l. cf. ASD VI, 3, p. 499, n.
104,5). Man beachte, dass Er. in Nov. Test. 1516
der heute bevorzugten Lesart (t ohne te)
folgte.

137140 Quod Theophylactus Diese Passage


spiegelt in den Zustzen C und D die Kontroverse mit Lee wider. Er. schreibt in seiner
Resp. ad annot. Ed. Lei, ASD IX, 4, p. 240, ll.
1119: Que in terra. Ostenderam duas voces
n at, id est in ipso, esse quidem in Graecis
codicibus, at non reperiri nec apud Ambrosium nec apud Hieronymum dumtaxat in
commentariis. Id si falsum est, refellat Leus.
Imo ne apud Theophylactum quidem reperias. Sed Hieronymus, inquit, legit in contextu. Rursus vnde nouit quod sic legerit?

ANNOTATIONES IN EPH. 1,1112

Et hunc contextum Leus frequenter habet


suspectum. Nec ego damno in ipso, imo
significo mihi probari etc. (ll. 1116). 1527
muss Er. gestehen, dass die Worte n at im
Lemma von Theophylactus stehen (cf. ll.
139140).
137 n at in ipso En at auch in den
heutigen Ausgaben. Siehe zur Interpunktion:
N27 ad loc. Im Nov. Test.: per eundem [in
ipso A], cf. unten n.l. 143.
137 Ambrosium Ambrosiaster, Comm. in Eph. 1,
10, CSEL 81, 3, p. 74, l. 9 (in ipso nur in einer
recensio [a]). Nach Vogels, Das corpus Paulinum des Ambrosiaster. ad loc. fehlten diese
Worte. So auch in Er.' Ambrosiastertext von
1527, tomus IV, p. 940C.
138 Hieronymum Hier. Comm. in Eph. I, 1, 10,
Migne Pl 26, 483C: et quae in terra in ipso
(in ipso im Lemma, nicht im Kommentar).
138 Theophylactum Theophyl. Expos. ad Eph. 1,
10, Migne PG 124, 1040C, im Lemma: t n
tov oranov, ka t p tv gv n at, cf.
ll. 139140 und oben n.ll. 137140 (Persona:
que in celis et que in terra sunt in ipso, fo
cxxiiiv).
139 Chrysostomum Chrys. In Eph. hom. 1, 4,
Migne PG 62, 1516. Im Lemma steht: t n
tov oranov, ka t p tv gv n at, in
der Darlegung aber kommt diese Wendung
berhaupt nicht zur Sprache (cf. Migne PL
26, 1516).
143 Nisi eundem Zusatz B: Siehe Nov. Test.
BE: per eundem [in ipso A]. Cf. ASD VI,
3, p. 499, n. 107.
144 ad id quod sequitur Eph. 1, 11: in quo etiam
sorte vocati sumus.
144 siue per quem Cf. Nov. Test. BE: per
quem [in quo A]. Cf. ASD VI, 3, p. 499, n.
111.
146 Theophylactum Theophyl. Expos. ad Eph. 1,
10, Migne PG 124, 1040C: t pnta t n
t Xrist (Persona: omnia in Christo, fo
cxxiiiv). In den heutigen Ausgaben und im
Nov. Test.: t pnta n t Xrist.
149 Sorte vocati sumus Nov. Test.: in sortem
asciti [sorte delecti A] sumus. Siehe Valla,
Annot. ad loc.: in quo et nos sorte vocati
sumus nec legendum est in sorte, sed in
sortem, hoc est in partem; nam graece sic
dicitur, vt si dicatur, in quo et participati
sumus, kljrqjmen (Garin, p. 877, col. 1).
Cf. ASD VI, 3, p. 499, n. 113. .
149 Ekljrqjmen So auch die heutigen Ausgaben.
150 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 11,
Migne PL 26, 484C: Verbum haereditatis et
sortis, per quas in Christi partem venimus.

173
151 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 1,
11, CSEL 81, 3, p. 74, l. 26.
152 In virgines Ambrosius, Exhortatio virginitatis cap. vi, 39, Migne PL 16, 363A: Vnde et
Apostolus dixit: in quo et sorte constituti
sumus.
153 Secundum propositum So auch Vg. und Nov.
Test.
153154 Non prqesin Er. spielt auf Eph. 1, 5
an: Dort hat der interpres edokan durch
propositum bersetzt (Nov. Test. beneplacitum). Er. unterscheidet also zwischen
edokan (beneplacitum) et prqesin, (propositum). Siehe n.ll. 5758 zu Eph. 1, 5.
154 Qui omnia Nov. Test.: cuius vi fiunt vniuersa (omnia operatur: operatur omnia v.l.
der alten edd. cf. WordsworthWhite ad loc.
und ASD VI, 3, p. 499, n. 115).
154 To nergontov So auch die heutigen
Ausgaben.
154 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 1,
11, CSEL 81, 3, p. 74, ll. 2728: dei, qui vniuersa creauit. So auch Er.' Ambrosiusausgabe, tomus IV, p. 940C und ed. pr. 1492, fo
n4r, col. 1.
157 saepius Der Bedeutungsinhalt von nergw,
nrgjma usw. hat Er. mehrmals behandelt:
Annot. in 1. Cor. 12, 6, ASD VI, 8, p. 238, ll.
451453: Energjmtwn, quod non significat
simpliciter operationem, sed vim quandam
et efficaciam, qua Deus agit in nobis. Siehe
die Hinweise im Kommentar ad loc. p. 239,
n.ll. 451453 und n.ll. 357358 zu Gal. 2, 8.
158 Qui ante sperauimus Nov. Test.: qui priores
sperauimus (cf. app. crit. zur vorliegenden
Annot.Stelle: speramus in E wird wohl ein
Irrtum sein). Zur bersetzung: ASD VI, 3, p.
500, n. 124.
158 Projlpiktav So auch die heutigen Ausgaben.
159 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 12,
Migne PL 26, 485B: Si sperauimus tantum
dixisset esset manifestior sensus eos qui
sperauerunt in Christo, sorte vocatos esse et
praedestinatos Nunc vero praepositionis
adiectio ad illam nos intelligantiam trahit, de
qua superius disputauimus [476B: Quod
autem electos nos vt essemus sancti et immaculati coram ipso, hoc est Deo, ante fabricam
mundi testatus est, ad praescientiam Dei pertinet] exponentes hoc quod scriptum est: qui
benedixit vos etc. [Eph. 1, 34] ita etiam
nunc sperasse ante dicamur in Christo ex eo
tempore quo electi et praedestinati et benedicti
sumus in coelestibus. Auch angefhrt von
Ruf. Apolog. contra Hieronymum, 31, CCSL 20,
p. 65 sq. cf. n.ll. 186187 zu Eph. 1, 13.

174
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
LB 834
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186

ANNOTATIONES IN EPH. 1,13

antequam mundus conderetur, videlicet motus hac praepositione pr. [B] Theophylactus alio refert. Speramus iam nunc quae nobis contingent [D] in [B] futuro
seculo, aut sperare coepimus, pridem cum in Christum crederemus. Ambrosius
huc deflectit, vt pertineat ad apostolos, qui in Iudaismo quoque versantes tamen
spem habebant in Christo, quem ex prophetarum oraculis expectabant. [D] Id
sequitur Tertullianus libro Aduersus Marcionem quinto legens interim praesperauimus pro antesperauimus.
[13] [A] In q u o e t vo s c u m a u d i s s e t i s . En ka mev kosantev
tn lgon, id est in quo et vos qui audistis verbum. Diuus Hieronymus non
ineleganter legit in quo et vos audito verbo veritatis. Illud admonendum apud
Graecos [D] in nonnullis codicibus [A] primam esse personam [E] nos, [A] non
secundam vos. [C] Etiamsi secus legisse videntur Ambrosius et Hieronymus, vt
ex illorum | interpretatione licet coniicere. Theophylactus [D] enarrans non
declarat quid legerit, licet contextus habeat mev et mn. Aldina habebat mev
et mn mixtis personis, Hispaniensis vtrobique secundam personam. [A] Caeteri
ab hoc loco faciunt distinctionem qui ante sperauimus in Christo, deinde separatim adiiciunt in quo et vos, vt prius illud referatur ad apostolos siue Iudaeos,
secundum ad Ephesios aut gentes. At mihi videtur Paulus hoc loco subito
mutasse personam sensum magis attendens quam sermonis leges. Cum enim
dixisset vt nos essemus in laudem gloriae illius, velut exponens quos dixisset
nos, ne quis putaret eum loqui tantum de Iudaeis, continenter adiecit tov projlpiktav, quasi dicas cum nos dico, sentio omnes qui sperauerunt in Christo,
inter quos sumus et nos; atque illud nos ita dicit, vt suam personam coniungat
cum persona gentium, cum sit doctor gentium. Verum in hoc sensu nonnihil
obstrepit Graeca praepositio pr, id est ante. Nam si de vniuersis accipiatur qui
crediderant in Christum, qui erunt illi qui ante crediderunt? Nisi placet sequi
sensum Hieronymi, quem calumniatur Ruffinus vt Origenicum quiddam resi160161 Theophylactus CE: Vulgarius B.
167 mev A B D E: mev C.
168 vos A B D E: nos C.
171 vos E: nos et nostrae AC, nos D.
172173 Theophylactus mn D E: Theophylactus nobiscum facere videtur C.

177 gentes BE: gentiles A.


178 sensum A B E: sensum autem C D.
181 dicas E: dicat AD.
183 gentium pr. CE: gentilium A B.
186 Ruffinus BE: Rufinus A.
186187 resipientem CE: resipiens A B.

160161 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Eph.


1, 12, Migne PG 124, 1041B: [tov projlpiktav n t Xrist] toutsti tov pistesantav
n t Xrist, ka prn pist mllwn
an, lphontav t tte mn smena. Vermutlich hat Er. nur Personas bersetzung
benutzt: [qui ante sperauimus in Christo].
Hoc est credentes vel antequam futurum
immineat seculum speramus in Christo que
tunc nobis obuentura sunt bona (fo cxxiiiir).
162 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 1,
12, CSEL 81, 3, p. 75, ll. 15: qui ante sperauimus in Christo. Hoc est quod dicit, quia

dispensatio praedicationis his decreta est a


deo, qui ex Iudaeis crediderunt in Christum,
vnde nullus ex gentibus ad apostolatum electus est. Dignum enim erat ex his elegi praedicatores, qui ante sperauerunt salutem, quae
illis promissa erat in Christo (freie Paraphrase von Er.).
165 Tertullianus Tert. Adv. Marcion. V, 17, 3,
CCSL 1, p. 713, ll. 1417: qui praesperauimus
in Christum. Qui enim praesperasse potuerunt, id est ante sperasse in deum quam
venisset, nisi Iudaei, quibus Christus praenuntiabatur ab initio?.

ANNOTATIONES IN EPH. 1,13

167 In quo audissetis Vg.: in quo et vos cum


audissetis verbum veritatis; Nov. Test.: in
quo speratis et vos [speramus et nos B C]
audito verbo veritatis. Zur bersetzung:
ASD VI, 3, p. 500 sq. n. 131,2.
167168 En lgon So auch die heutigen
Ausgaben.
168 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 13 (im
Lemma) Migne PL 26, 486A.
169171 Illud vos Die Verwechslung der Formen mev etc. und mev etc. liegt wegen des
Itazismus auf der Hand. Wenn Er. auch 1516
sagt, apud Graecos primam esse personam, folgt
er trotzdem der Lesart mev (l. 167). 1522 hat er
jedoch mev / vos (ll. 167168) durch mev /
nos ersetzt (wobei audistis [l. 168] beibehalten
wurde), vermutlich um die Lesart seiner
Behauptung (apud Graecos etc.) anzugleichen.
Dann sagt er, Hier. und Ambrosiaster (Ambrosius) htten einer anderen Lesart gefolgt (d.h.
nicht mev, wie er in C geschrieben hat). 1527
setzt er l. 170 in nonnullis codicibus hinzu,
damit er klar macht, es gebe zwei Lesarten in
den griechischen codd. (mev und mev). Fr
die Ausgabe D hat er auch die Aldina von 1518
und die Complutensische Polyglotte herangezogen (siehe unten). Zur vorliegenden Stelle
der Annot.: ASD VI, 3, p. 500 sq. n. 131.
171 Etiamsi Hieronymus In C folgte Er. der
Lesart mev / nos, cf. app. crit. n.l. 167 und
168 und die vorangehende Anm. und stellte
fest, Ambrosiaster (Ambrosius) und Hier.
htten die Lesart vos beibehalten. Beide
Autoren bieten im Lemma die Lesart vos
(vestrae). Siehe Ambrosiaster, Comm. in Eph.
1, 13, CSEL 81, 3, p. 75, ll. 78; Hier. Comm. in
Eph. I, 1, 13 (im Lemma) Migne PL 26, 486A.
172 Theophylactus Cf. app. crit. n.ll. 172173:
Theophylactus nobiscum facere videtur. Die
Theophylactushs. von Er. (d.h. cod. 2105) bietet mev mn (cf. ASD VI, 3, p. 500, n. 131),
stimmt also mit dem Vg.Text berein. 1527
ersetzte Er. diesen Text und erklrt, im Theophyl.Text stehe: mev mn, cf. Theophyl.
Expos. ad Eph. 1, 13, Migne PG 124, 1041B.
173 Aldina Er. meint den 1518, nach dem Tod
des Aldus Manutius, in Venedig erschienenen
Bibeltext, cf. ASD VI, 8, p. 2. Siehe fo 416v col.
2 dieser Ausgabe: mev kosantev tv
swtjrav mn.
174 Hispaniensis D.h. die Complutensische Polyglotte, die in Alcal de Henares (Complutum)
vorbereitete Bibelausgabe, die erst nach 1520
erschien, wenn auch der Teil, der das NT umfasst, im Januar 1514 schon gedruckt war. Zur
Complutensischen Polyglotte: Bentley, Humanists, pp. 70111 passim, bes. pp. 7074. Siehe

175
die Polyglotte zur Stelle, fo Yiiv: umev kousantev tjv swtjrav mn (man beachte die
Akzentuierung nach der Polyglotte).
174 Caeteri Man lese den Text der Ausgabe A,
um die Fortsetzung der Abhandlung gut zu
verstehen: Illud admonendum apud Graecos
primam esse personam, non secundam: nos
et nostrae. Caeteri ab hoc loco faciunt distinctionem etc. Er. meint jeden, der nicht
nos/ nostrae, sondern vos/ vestrae liest.
178 sensum leges Siehe Annot. in Gal. 3, 10, ll.
802804: Addit Hieronymus in hoc testimonio, quemadmodum et in caeteris, magis
curae fuisse apostolo, vt sensum redderet
quam verba. Cf. Hier. Comm. in Gal. II, 3, 10
(n.l. 803, zu Gal. 3, 10 angefhrt). Vgl. Er.'
Bemerkung in Annot. 1. in Cor. 2, 9, ASD VI,
8, p. 62, ll. 369370: Porro testimonium hoc
Paulus sumpsit sententiae magis exprimens
veritatem quam verba annumerans und den
Kommentar ad loc. (p. 63, n.l. 370) und
Annot. in 1. Cor. 14, 21, ASD VI, 8, p. 278, ll.
236238 (cf. n.ll. 221222 zu Gal. 4, 30).
179 vt illius Eph. 1, 12: vt simus in laudem
gloriae eius.
186 sensum Hieronymi Siehe Hier. Comm. in
Eph. I, 1, 12, Migne PL 26, 485B, n.l. 159 zu
Eph. 1, 12 angefhrt.
186187 quem resipientem Zwischen Hier. und
seinem Freund Rufinus entstand nach 392 ein
erbitterter Streit um den Origenismus. Hier.
bewunderte zwar Origenes, wollte aber nicht
dessen dogmatischen Aufstellungen seinen
Beifall bezeugen. Rufinus zeigte sich eher als
Origenisten, schrieb aber in der Vorrede zu
seiner bersetzung des Origeneswerkes Per
rxn, Hier. sei ein Anhnger des Origenes: cf.
Ruf. Praefatio in lib. I, CCSL 20, pp. 245247
(= Hier. Epist. 80, CSEL 55, pp. 102105). Siehe
Bardenhewer III, pp. 550551; pp. 633634. An
der vorliegenden Stelle meint Er. vermutlich
Rufinus' Apologia (oder Inuectiua) contra
Hieronymum, in der er u.a. Hier.' Kommentar
zu Eph. 1, 12 zitiert und ausfhrlich behandelt.
Siehe Apolog. contra Hieronymum I, 3136,
CCSL 20, pp. 6570. Laut Rufinus hat Hier.
versucht, sich hinter einem alius zu verschanzen, er wre jedoch selbst dieser alius (cap. 32).
Dann zeigt Ruf., der alius verteidige origenistische Gedanken, und am Ende folgert er:
Ostendimus interim ipsum [Hieronymum]
adserere istis electis commentariis suis et quae
damnari in alterius libris iubet: id est, quod
animae fuerint in caelestibus antequam in hoc
mundo in corporibus nascerentur (cap. 36,
CCSL 20, p. 70, ll. 1720). Siehe weiter unten
n.l. 240 und n.ll. 242243 zu Eph. 1, 17.

176
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222

ANNOTATIONES IN EPH. 1,14

pientem. Porro si placet mutare personam et legimus in quo sperastis et vos,


quemadmodum legit Hieronymus, id quod ex illius interpretatione palam est,
nihil est quod nos offendat praepositio. Siquidem ante referetur ad Iudaeos, qui
priores vocati sunt ad fidem et priores crediderunt in Christum, deinde sequutae
gentes. Quod si omnino placet prima persona, quemadmodum legunt Graeci [D]
quidam, [A] tum ante praepositio referri potest ad alios postea credituros; nam
illi inter gentes primi crediderant. Nisi mauis accipere confusam spem quam ethnici sanabiles habebant et ante praedicatum euangelium, et si nondum nouerant
Christum, sperabant tamen aliquo modo salutem veluti per somnium. Eu a n g e l i i s a l u t i s . Graecis per appositionem adiungitur euangelium, kosantev
tn lgon tv ljqeav t eagglion, id est qui audistis sermonem veritatis,
quod est euangelium salutis. [D] Quasi caeteri nihil veri promittant, qui praeter
euangelium aliquid docent. [A] In q u o e t c re d e n t e s . Credentes apud Graecos praeteriti temporis est, pistesantev, id est postquam credidistis vel quia
credidistis siue accepta fide aut fideles facti. Si g n a t i e s t i s . Esfragsqjte.
Quod significat obsignati estis, quemadmodum tabulas obsignamus in pactis,
quia postea sequitur de arrabone, vt ostendat spem esse certam. [B] Hunc locum
adducit Didymus in libello De Spiritu sancto ratiocinans hinc Spiritum sanctum
non participatione alterius, sed suapte natura sanctum ac bonum esse, quod in
sigillo quo character imprimitur archetypus sit boni. Si enim, inquit, signantur
quidam Spiritu Sancto, formam et speciem eius assumentes; ex his est Spiritus Sanctus, quae habentur et non habent, habentibus illum signaculo eius impressis. Ad
Corinthios quoque idem scribens, Nolite, inquit, contristare Spiritum sanctum, in
quo signati estis, signatos esse contestans eos qui communionem susceperunt Spiritus
sancti. Haec adduximus, vt intelligat lector, me non abs re Graecum obsignandi
verbum annotasse, neu qui philosophari volet in diuinis literis, Graecae literaturae expers zw tn lain, quod dici solet, currat.
[14] [A] Qu i e s t p i g n u s . A
rrabn, id est arrabo. Atque ita mauult legi
diuus Hieronymus [C] existimans non idem sonare Latinis arrabonem et pignus,
quod pignus dari soleat creditori, donec soluatur debita pecunia, arrabo ceu
signum sit et obligamentum futurae possessionis. [A] Pignus datur in mutuo,
arrabo in contractu vendentis et ementis, quo firma sit obligatio. Quod si tanta
est arra quam Deus dat suis, quanta erit res ipsa quam praestabit suo tempore?
[C] Et rrabna appellant et Graeci, pignus nxuron siue hypothecam. [A] Et
qui non Christum refert, sed Spiritum, hoc est qui Spiritus est arrabo. In
re d e m p t i o n e m a c q u i s i t i o n i s . Ev poltrwsin tv peripoisewv, id est
193194 ethnici CE: gentiles A B.
217 possessionis E: emptioni C D.
217219 Pignus tempore? D E: Hieronymus
illud interesse putat inter pignus et arrabonem. Pignus, quod Graeci vocant hypothecam, datur in mutuo. Arrabo in
contractu emptionis et venditionis, quo
firma sit obligatio. Quod si tanta tem-

pore? post qui Spiritus est arrabo [221] posuerunt AC.


217 Pignus datur in mutuo D E: Hieronymus
illud interesse putat inter pignus et arrabonem. Pignus, quod Graeci vocant hypothecam, datur in mutuo AC.
218 vendentis et ementis D E: emptionis et venditionis AC.

ANNOTATIONES IN EPH. 1,14

177

220221 Et rrabna [arrabonem C] est


arrabo post possessionis [emptioni C 217]
posuit C.

220 rrabna D E: arrabonem C.


220221 Et qui non est arrabo post Hieronymus [215] posuerunt A B.

188 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 13,


Migne PL 26, 486A (Er. rekonstruiert Hier.'
Text: In quo <sperastis> et vos audito verbo
veritatis etc.).
192 quidam Nachdem Er. herausgefunden hat,
es gebe in den griechischen codd. auch die
Lesart (mev), setzte er hier 1527 quidam
hinzu, um klar zu machen, dass die griechischen codd. nicht alle dieselbe Lesart (mev)
bieten.
195196 Euangelii salutis Nov. Test.: euangelio
salutis (euangelium salutis: euangelii salutis
v.l. cf. WordsworthWhite ad loc.). Zur
bersetzung: ASD VI, 3, p. 501, n. 132.
196197 kosantev eagglion So auch die
heutigen Ausgaben.
199 In quo et credentes Nov. Test.: in quo etiam
posteaquam credidistis. Er. bersetzt das
Partizip des Aorists (pistesantev) als vorausgegangen.
201 Signati estis Nov. Test.: obsignati estis. Zur
bersetzung: ASD VI, 2, p. 43, n. 334 zu Ioh.
3, 33 (mehrmals ersetzt Er. signare durch
obsignare).
201 Esfragsqjte So auch die heutigen Ausgaben.
203 postea Siehe Eph. 1, 14: qui est pignus hereditatis (rrabn tv kljronomav).
203 vt certam Cf. Annot. in Ioh. 3, 33, ASD
VI, 6, p. 75, ll. 4546: Signauit. Esfrgisen,
id est obsignauit, hoc est: signo confirmauit. Nam sigillum additum rem certam
efficit. Vgl. auch Annot. in 1. Cor. 9, 2, ASD
VI, 8, p. 198, ll. 750753.
204 Didymus Zur Abhandlung Per to gou
pnematov lgov, De Spiritu Sancto von Didymus dem Blinden, die nur in Hier.' bersetzung erhalten ist: Bardenhewer III, pp.
111112. Siehe De Spiritu Sancto 5, Migne PL
23, 113B (210 qui susceperant communionem).
208209 Ad Corinthios Didymus zitiert Eph. 4,
30 (Nolite etc.), nennt aber Cor. Er. hat diesen Irrtum bernommen.
213 zw tn lain Cf. Adag. 1110 (Extra oleas),
ASD II, 3, p. 136, siehe bes. ll. 187188: Extra
oleas fertur. Vbi quis terminos praescriptos
transgreditur aut aliena nec ad rem pertinentia facit dicitue.
214 Qui est pignus Nov. Test.: qui est arrabo.
Zum Begriff arrabon: ASD VI, 8, p. 341, n.ll.
249250 zu 2. Cor. 1, 22.

215 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 14, 215


PL 26, 487AB: Pignus Latinus interpres pro
arrhabone posuit. Non idipsum autem
arrhabo quod pignus sonat. Arrhabo enim
futurae emptioni quasi quoddam testimonium et obligamentum datur. Pignus vero,
hoc est nxuron, pro mutua pecunia opponitur; vt cum illa reddita fuerit, reddenti debitum pignus a creditore reddatur.
215221 existimans arrabo Beim Vorbereiten
der dritten Ausgabe hat Er. einige Erluterungen hinzugesetzt (C) und die Abfolge der
Stze umgestellt, was einigermassen verwirrt
scheinen mag. Siehe app. crit. ad loc. In der
Ausgabe A B: Atque ita mauult legi diuus
Hieronymus [214215]. Et qui non Christum
refert sed spiritum, hoc est qui spiritus est
arrabo [220221]. Hieronymus illud interesse etc. (cf. app. crit. n.ll. 217219). In C:
Atque ita mauult legi diuus Hieronymus,
existimans non idem futurae emptioni
[214217]. Et arrabonem appellant et Graeci,
pignus nxuron siue hypothecam. Et qui non
Christum refert, sed spiritum, hoc est qui spiritus est arrabo [220221]. Hieronymus illud
interesse etc. (cf. app. crit. n.ll. 217219).
220 Et rrabna hypothecam A
rrabn ist
das Angeld, das einen Vertrag gltig macht
und das Paulus bertragen verwendet, z.B. 2.
Cor. 5, 5: dov mn tn rrabna to pnematov, das Angeld, nml. den Geist (to
pnematov ist gen. appositivus, cf.
BlassDebrunner 167.2), nach ThWNT 1, p.
474 (Johannes Behm); nxuron und poqkj
bedeuten Pfand/ Handgeld bzw. Unterpfand (Pape s.vv.).
220221 Et arrabo Das Pronomen qui verweist auf den heiligen Geist (Spiritu promissionis Sancto). Cf. N27: t pnemati
stin rrabn ktl.; Tischendorf: t pnemati v stin rrabn ktl. Nach
BlassDebrunner 132.1 tritt das Pronomen
in Kongruenz mit dem Prdikatsnomen
(Tischendorf ). Doch ist das Griechische
nicht so konsequent wie das Latein (N27).
Siehe auch Metzger, Commentary ad loc. p.
533.
221222 In acquisitionis Nov. Test.: in
redemptionem acquisitae possessionis. Zur
bersetzung: ASD VI, 3, p. 501, n. 142.
222 Ev peripoisewv So auch die heutigen
Ausgaben.

178
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
LB 835
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251

ANNOTATIONES IN EPH. 1,1518

in redemptionem acquisitionis siue possessionis, vt legit Hieronymus emendans vulgatam aeditionem, quae habebat: in redemptionem adoptionis. Vnde
coniicere licet nec hanc, qua vulgo vtimur, eandem fuisse cum ea quam tunc
habebat Hieronymus. Verum ille, quisquis fuit, mihi videtur interpretari voluisse
verbum alioquin anceps acquisitionis. Nam sensus est Spiritum sanctum a Deo
datum fidelibus velut arrabonem, quo certum scirent fore vt aliqando vindicaret
sibi possessionem suam, quam redemptione acquisierat. [B] Proinde nos vertimus
in redemptionem acquisitae possessionis. Rem enim quae acquirebatur ac parabatur acquisitionem vocat vt nos possessionem rem possessam.
[15] [A] Au d i e n s f i d e m . A
kosav, id est audita fide vestra. |
[16] C e s s o g r a t i a s a g e n s . Graecam figuram vertit; dicendum erat
Latine non cesso gratias agere atque ita legit Hieronymus. Ambrosius legit gratias agendo. Me m o r i a m ve s t r i . Cur non mentionem vestri, mnean mn,
quandoquidem orantes cum Deo colloquimur?
[17] De u s Do m i n i n o s t r i . O qev to kurou mn. Hic palam est
Patrem vocari Deum Iesu Christi, quod in aliis erat ambiguum. In a g n i t i o n e m . En pignsei, id est in agnitione, [B] quemadmodum legit Ambrosius
atque item Hieronymus annotans emphasin vocis agnitionis, qua agnoscimus
olim cognita, sed quae nosse desierimus aliquandiu, [D] cum gnsiv sit eorum
quae prius incognita nosse coeperimus. [B] Et subindicat hic nescio quid Platonicum ex Origenis, ni fallor, sententia [D] de Patre prius cognito, cuius per reuelationem spiritus denuo coeperimus recordari. Verum nihil erat hic opus fabula
Platonica. Philosophi cognoscebant Deum, sed non agnoscebant, hoc est non
amplectebantur, quemadmodum multi filii cognoscunt quidem patrem, sed non
agnoscunt; et his congruunt quae sequuntur illuminatos oculos cordis. Nam ante
videntes non videbant.
[18] [A] Il l u m i n a t o s o c u l o s . Totus hic sermonis contextus parum
cohaeret, in quo tamen admiror laborare Hieronymum, vt Paulum defendat
aduersus eos, qui illum calumniabantur, quod imperitus esset Graecanici sermo225 nec A B D E: ne C.
238239 In agnitionem agnitione inter

lemma Illuminatos oculos [post habere oculos


265] et lemma Cordis vestri [267] posuit A.

223 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 14,


Migne PL 26, 487AB: in redemptionem
adoptionis [Lemma] in eo vbi ait in
redemptionem adoptionis, non habet in Graeco
uoqesan, sed peripojsin, quam nos acquisitionem siue possessionem possumus dicere. Zu
acquisitio: Kaulen 19, p. 51.
224226 Vnde Hieronymus Es ist Er. wichtig
zu zeigen, der Vg.Text sei mehrmals dem
Wandel unterworfen gewesen. Siehe Capita,
LB VI, ***1r: Si quis contendit nullum
omnino mendum esse in Libris sacris, quid
fiet iis locis, quae tam palam deprauata sunt,

vt nulla sit tergiuersatio? Dazu: Bentley,


Humanists, p. 162, wo die vorliegende Stelle
der Annot. erwhnt wird.
229 nos vertimus Siehe Er.' bersetzung im Nov.
Test. oben n.ll. 221222 angefhrt.
232 Audiens fidem Nov. Test.: quum audissem
eam fidem.
233 Cesso gratias agens Nov. Test.: desino gratias
agere. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 501,
n. 161.
233 Graecam figuram vertit Zum Gebrauch
des Partizips statt des Infinitivs in der Vg.,
nach griechischem Muster: PlaterWhite

ANNOTATIONES IN EPH. 1,1518

51, p. 39; ASD VI, 2, p. 263, n. 423 zu Act.


5, 42.
234 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 1518,
Migne PL 26, 488B. Im Kommentar: non
cesso gratias agere, im Lemma aber (wie in
der Vg.): non cesso gratias agens (488A).
234 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 1,
16, CSEL 81, 3, p. 75, ll. 2122.
235 Memoriam vestri Nov. Test.: mentionem
vestri. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 25, n.
96 zu Rom. 1, 9.
237 Deus Domini nostri So auch Vg. und Nov.
Test.
237 O qev mn So auch die heutigen Ausgaben.
237238 Hic ambiguum Mehrmals erwhnt
Er. in den Annot. die Tatsache, dass Paulus
mit Deus den Vater bezeichnet. Siehe z.B.
Annot. in 2. Cor. 13, 13, ASD VI, 8, p. 474, l.
486: Suo more Patrem appellat Deum,
Filium Dominum (Zusatz D). Vgl. auch
Annot. in 2. Cor. 1, 2, ASD VI, 8, p. 327 sq. ll.
78; Annot. in 2. Cor. 2, 15, ASD VI, 8, p. 350,
ll. 391392. An solchen Anmerkungen wird
von Er.' Gegnern Kritik gebt, als htte Er.
dadurch die Gttlichkeit Christi angezweifelt. Siehe den Kommentar ASD VI, 8, p. 351,
n.ll. 391393 zu 2. Cor. 2, 15.
238239 In agnitionem Nov. Test.: per agnitionem [in cognitione A] (in agnitione: in
agnitionem v.l. cf. WordsworhWhite ad loc.
und ASD VI, 3, p. 501, n. 171). Zur bersetzung per: ASD VI, 3, p. 28, n. 171 zu
Rom. 1, 17.
239 En pignsei So auch die heutigen Ausgaben.
239 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 1,
17, CSEL 81, 3, p. 76, l. 1.
240 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 1518,
Migne PL 26, 488A: in agnitione (im
Lemma); 489B: Quod vero ait, in agnitione
eius, id est pignsei ato, quidam sic intelligunt, vt inter gnsin et pgnwsin, hoc est
inter notionem et agnitionem, illud intersit,
quod notio eorum sit quae ante non sciuimus, et ea postea scire coepimus. Agnitio vero
eorum quae prius scientes deinceps scire desiuimus, eorumque postea recordamur et priorem quamdam vitam in coelestibus suspicantur, postquam in corpora ista deiecti et obliti
Dei Patris, nunc eum per reuelationem cognouimus (zu dieser Passage: CWE 56, p. 59,
n. 2, Kommentar zu Annot. in Rom. 1, 28).
Auch diese Stelle fhrte Ruf. Apolog. contra
Hieronymum I, 39, CCSL 20, p. 73 sq. ll.
2432 an, und sagt quidam sei Hier., cf. cap.
40, p. 74, ll. 14: Quod autem ait iterum

179
quia: Quidam haec dicunt, puto me satis
euidenter in superioribus docuisse quod, si
quando ponit quia Quidam dicat vel alius
dicat iste [sc. Hier.] ipse sit quidam vel
alius, cf. n.ll. 186187 zu Eph. 1, 13. Es fllt
auf, dass auch Er. quidam fr Hier. hlt.
240 emphasin Dazu n.l. 300 zu Gal. 5, 12.
242243 quid sententia Nach Orig. waren die
Menschenseelen von Ewigkeit her durch den
Sohn geschaffen. Die Seelen aber sind von
Gott abgefallen und dieser Fall war der Anlass
zur Erschaffung der Sinnenwelt. Von dem
Glauben kann die Seele sich zur Gnosis erheben, indem sie in den Geist der Schrift eindringt. Einfluss vom Platonismus (und Gnostizismus) ist in Origenes' Auffassungen
evident nachweisbar (cf. ll. 242243 quid Platonicum; ll. 244245 fabula Platonica). Siehe
Bardenhewer II, pp. 186188, auf den ich
mich hier sttze.
247 illuminatos oculos cordis Eph. 1, 18.
249 Illuminatos oculos So auch Vg. und Nov.
Test.
249254 Totus confessioni Sowohl bei Hier.
als auch bei Er. sind die Sprachkenntnisse von
Paulus mehrmals Diskussionsgegenstand.
Anlsslich 2. Cor. 11, 6 (et si imperitus sermone, sed non scientia) erwhnt Er. wie an
der vorliegenden Stelle die (vermeintliche?)
Inkonsistenz der Aussagen von Hier. cf.
Annot. in 2. Cor. 11, 6, ASD VI, 8, p. 446 sqq.
ll. 3742: Hieronymus hac in re varius est
compluribus locis clamans Paulum Graeci
sermonis elegantioris ignarum fuisse Rursus alias in diuersum declamat. Ein positives
Urteil ber Paulus' Griechischkenntnisse ist
bei Hier. kaum nachweisbar: Vielleicht
Comm. in Gal. II, 4, 24a, CCSL 77A, p. 139, ll.
2223 = Migne PL 26, 416C: Ex quibus et
aliis euidens est Paulum non ignorasse litteras
saeculares. Dazu: ASD VI, 8, p. 447, n.ll.
3744 und p. 448 sq. n.l. 38.
250252 Hieronymum scateret Cf. Hier.
Comm. in Eph. I, 1, 1518, Migne PL 26,
488AB: Licet verbi ad verbum expressa
translatio possit apostolum diligenti excusare lectori, quod videatur omnis sententiae
scatere contextus et soloecismus fieri, tamen
et in Graeco vitium sonat. Vnde et nos
Graecis potius calumniatoribus respondentes conabimur ita iuxta sensum temperare
ordinem lectionis, vt dicamus: Audiens etc.
cf. l. 255 sqq. Eigentlich verteidigt Hier.
Paulus' Griechischkenntnisse nicht wirklich
(tamen et in Graeco vitium sonat), er
versucht eher nur, Paulus' Gedankengang
klar zu machen.

180
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281

ANNOTATIONES IN EPH. 1,1921

nis, vt qui soloecismis scateret, cum alias saepenumero ipse fateatur illum Graece
nescisse, idque defendat aduersus eos, qui quod Paulus scripserat etsi imperitus
sermone, nolunt modestiae tribui, sed verae confessioni. Putat autem lectionis
ordinem ad hunc modum reddi posse: Audiens fidem vestram in Domino Iesu et in
omnes sanctos eius vidensque excellentiam fidei vestrae in Dominum et in omnes
sanctos eius, non cesso gratias agere et memoriam vestri facere in orationibus meis, vt
Domini nostri Iesu Christi Deus Pater, Pater autem gloriae, det vobis spiritum
sapientiae et reuelationis. Porro quod sequitur illuminatos oculos cordis vestri, ita
per hyperbaton reddi posse putat, quapropter et ego audiens fidem vestram in
Domino Iesu, in agnitionem eius illuminatos oculos cordis vestri, non cesso gratias
agere pro vobis, memoriam vestri facere in orationibus meis, vt Deus Domini nostri
Iesu Christi, Pater gloriae, det vobis spiritum sapientiae et reuelationis etc. At
Ambrosius illuminatos oculos refert ad [B] verbum [A] det. Addit enim de suo
illuminatos habere oculos. [D] Mirum autem quur [E] Chrysostomus ac [D]
Theophylactus hic nullum senserint scrupulum aut, si senserunt, dissimularint.
[A] C o rd i s ve s t r i . Dianoav mn, id est mentis vestrae.
[19] Su p e re m i n e n s m a g n i t u d o. T perbllon mgeqov, id est sublimis magnitudo, vt Hieronymus, excelsa magnitudo, vt legit Ambrosius. Op e r a t i o n e m p o t e n t i a e v i r t u t i s e i u s . Kat tn nrgeian to krtouv tv
sxov ato, id est secundum efficaciam seu vim potentiae fortitudinis siue
roboris eius; nam est energia. Ac mox repetit nrgjsen, quod nos vertimus
exercuit, non vt voluimus, quod aiunt, sed vt potuimus.
[20] Su s c i t a n s e u m . Egerav atn, id est suscitato eo. Et c o n s t i t u e n s . Ka kqisen, id est sedere fecit. Hieronymus legit sedere eum faciens,
Ambrosius collocauit. [D] Nam Graeca vox alias neutralem alias transitiuam habet
significationem.
[21] [C] Et v i r t u t e m e t d o m i n a t i o n e m . Virtus hic est dnamiv, non
ret; et dominatio est kuritjv, quod autoritatem sonat ac ius possidentis.
Atque id magis exprimit Latinis dominium quam dominatio. Neque enim de
angelis loquitur tantum, sed in genere de vniuersis.
255 Audiens BE: Audient A.
266 senserint senserunt, dissimularint E:
senserit sensit, dissimularit D.

271 ato A D E: ato B C.


272 nrgjsen BE: nrgjsen A.

252 alias Siehe Hier. Comm. in Tit. I, 2, Migne


PL 26, 592C: Qui non iuxta humilitatem, vt
plerique aestimant, sed vere dixerat: Et si
imperitus sermone, non tamen scientia profundos sensus Graeco sermone non explicat,
et quod cogitat in verba vix promit und
Epist. 121, 10, 2, CSEL 56/ 1, p. 41, ll. 1315:
Illud, quod crebro diximus: et si inperitus
sermone, non tamen scientia nequaquam
Paulum de humilitate, sed de conscientiae
veritate dixisse etiam nunc adprobamus etc.

Cf. ASD VI, 8, p. 448 sq. n.l. 38 zu 2. Cor.


11, 6.
253254 etsi sermone Cf. 2. Cor. 11, 6.
254255 Putat posse Siehe Hier. Comm. in
Eph. I, 1, 1518, Migne PL 26, 488BC (256 differentiam fidei; 258 Deus, Pater autem; 260
propterea et ego; 261 in agnitione cordis
vestri, et in omnes sanctos; 261262 gratias
agens). Er. zitiert nicht genau: Die Hier.Ausgabe von 1516, tomus IX, fo 103AB bietet den
Text wie Migne PL 26, loc. cit.

ANNOTATIONES IN EPH. 1,1921

264 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 1,


18, CSEL 81, 3, p. 75, l. 29 p. 76, l. 2: Vt
deus det vobis spiritum sapientiae inluminatos habere oculos.
265 Chrysostomus Chrys. In Eph. hom. 3, 1, Migne
PG 62, 24.
266 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Eph. 1,
1718, Migne PG 124, 1045C.
266 scrupulum Cf. Adag. 3466 (Scrupulum iniicere), ASD II, 7, p. 278 (siehe n.l. 518 zu Gal.
2, 11).
267 Cordis vestri Nov. Test.: mentis vestrae.
Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 502, n. 181.
267 Dianoav mn In den heutigen Ausgaben:
tv kardav mn. Zu mn: Metzger, Commentary ad loc. p. 533; zur v.l. dianoav
Tischendorf, app. crit.; ASD VI, 3, p. 502, n.
181. Er. fand die Lesart dianoav im Basler Ms.
AN III 11, cf. fo 250r.
268 Supereminens magnitudo Nov. Test.: excellens magnitudo.
268 T perbllon mgeqov So auch die heutigen Ausgaben.
269 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 1820
(Lemma), Migne PL 26, 489C.
269 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 1,
19, CSEL 81, 3, p. 77, l. 4.
269270 Operationem eius Nov. Test.: efficaciam roboris fortitudinis eius. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 503, n. 195,6. Zu virtus /
sxv: n.ll. 4041 zu 2. Thess. 1, 9.
270271 Kat ato So auch die heutigen
Ausgaben.
271 secundum efficaciam Vgl. zur bersetzung
efficaciam fr nrgeia: Annot. in 1. Cor. 12,
10, ASD VI, 8, p. 240, ll. 463464: Energmata, id est operationes et magis, vt dictum
est, efficaciae. Siehe den Kommentar ad
loc. Zu nrgeia, nergmata, nergw: n.l.
157 zu Eph. 1, 11.
272 mox Eph. 1, 20 (nrgjsen N27: nrgjken
Tischendorf ).
272273 quod exercuit Cf. Nov. Test. Eph. 1,
20: [efficaciam] quam exercuit in Christo.
273 quod aiunt Cf. Adag. 743 (Vt possumus,
quando vt volumus non licet), ASD II, 2, pp.
262264.
274 Suscitans eum Nov. Test.: quum suscitaret
eum (illum: eum v.l. cf. WordsworthWhite
ad loc.). Zur bersetzung des Partizips des
Aorists: Annot. in Eph. 1, 13, ll. 199201. Zur
bersetzung eum: ASD VI, 3, p. 503, n. 204.
274 Egerav atn So auch die heutigen Ausgaben.
274275 Et constituens Nov. Test.: et sedere fecit.
Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 503, n. 207.
275 Ka kqisen (ka kaqsav N27: ka kaqsav
atn Tischendorf: ka kqisen v.l. u.a. Hs.

181
AN III 11 = cod. 2817, fo 250v, cf. ASD VI, 3,
p. 503, n. 207).
275 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 2021
(Lemma), Migne PL 26, 490B.
276 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 1,
20, CSEL 81, 3, p. 77, ll. 78 (conlocauit).
276277 Nam significationem Siehe die Belegstellen bei Bauer s.v. kaqhw 1. und 2. Cf. auch
BlassDebrunner 10135. Er. nennt die intransitive Bedeutung neutralis, zwischen dem genus
activum und dem genus passivum. Dazu:
Lexicon Latinitatis Nederlandicae Medii Aevi
(FuchsWeijersGumbert), vol. 5, s.v. neutralis
2.b.: neutralis, terminus technicus der Grammatik, neutral, d.h. weder aktiv, noch passiv.
278 Et virtutem et dominationem Nov. Test.: et
virtutem et dominium. Zur bersetzung
dominium: ASD VI, 3, p. 503, n. 213.
278279 Virtus ret Mehrmals hat Er. die
Bedeutung von virtus behandelt, cf. Annot. in
1. Cor. 1, 18, ASD VI, 8, p. 52, l. 181: Dei virtus
est. Dnamiv, vt opponatur infirmitati et impotentiae; Annot. in 1. Cor. 5, 4, ASD VI, 8, p.
96, ll. 946947: De virtute quae hic potestatem aut vim significat, non probitatem,
crebro iam admonuimus, cf. p. 97, n.l. 947
und ASD VI, 8, p. 407, n.ll. 346347 zu 2. Cor.
8, 3. Zu virtus im NT: Bentley, Humanists, p.
167 sq.; virtus in der Vg.: Kaulen 12, p. 28.
279281 et dominatio vniuersis Der vorliegende Zusatz C (ll. 278281, bes. ll. 279281)
hngt mit Er.' bersetzung dominium statt
dominationem zusammen; Stunica hlt Er.'
nderung fr unntig. Siehe Apolog. resp. Iac.
Lop. Stun. ASD IX, 2, p. 204, ll. 666672:
Pro dominatione, quod Grecis est kuritjv,
verti dominium, nimirum id sequutus, quod
dominium magis exprimat Grecam vocem,
quae sonat ius possidentis. Nam dominatio
potest esse tyranni. Stunica putat vtriusque
vocis parem esse vim, et indignatur priorem
mutatam, quod iam esset recepta pro ordine
angelico. Atque ego non puto angelicos ordines esse tam morosos, vt indigne ferant
pro dominatione dici dominium. Cf. den
Kommentar ad loc. p. 204 sq. n.l. 670. Zum
Begriff dominatio, kuritjv: Col. 1, 16: quia
in ipso condita sunt vniuersa in caelis et in
terra, visibilia et inuisibilia siue throni siue
dominationes etc. Vgl. ThWNT 3, p. 1096,
ll. 2429, s.v. kuritjv: Im NT zunchst
Bezeichnung der Glieder einer Engelklasse
Diese Mchte erscheinen stets im Plural
(Werner Foerster). Laut Bauer s.v. kuritjv 3.
ist auch hier die Rede von einer bestimmten
Klasse der Engelmchten (d.h. Trger einer
Herrschaftsmacht).

182
282
283
284
285
286
287
288
289
LB 836
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308

[22] [A] Su b p e d i b u s . Up tov pdav, id est sub pedes. Su p e r


o m n e m e c c l e s i a m . Upr pnta t kkljsa, id est super omnia ecclesiae,
vt ecclesiae sit datiui casus, non genitiui, hoc est dedit illum vt sit caput ecclesiae,
praepositus vniuersis. Atque ita legit Hieronymus in commentariis consentiens
cum Graecis, [B] etsi secus Ambrosius videatur legisse. Theophylactus enarrans
aperte declarat se legisse, quemadmodum nos aedidimus, addens sic Christum
esse caput ecclesiae, vt non solum excellat membra sua, verumetiam vniuersa
condita in coelo et in terra. [E] In eundem sensum Chrysostomus, sed bifariam,
super | omnia simpliciter, vt accipiamus Christum omnibus visibilibus et intelligibilibus creaturis esse superiorem, aut hoc esse supra omnia quae nobis fecit
Pater, quod tale caput dedit ecclesiae. [D] Nobiscum faciebat vetustior codex
Constantiensis, in quo nullo rasurae vestigio scriptum erat super omnia ecclesiae.
[23] [A] Et p l e n i t u d o. Et, coniunctio, non est in Graecis codicibus. [C]
Nec addebatur in vetustissimo codice S. Donatiani; [D] suffragabatur vterque
codex Constantiensis. [A] Et t plrwma videtur accusandi casu legendum, vt
referatur ad Christum. Ad quod faciunt ea quae sequuntur. Qu i o m n i a i n
o m n i b u s a d i m p l e t u r. T plrwma to pnta n psi pljroumnou, id est
plenitudo siue impletio eius qui omnia in omnibus implet siue impletur; nam
participium est verbi medii. Et vtroque modo videtur interpretari diuus Hieronymus, vt intelligas corpus, hoc est fideles, esse consummationem ipsius Christi,
qui est caput, qui ita adimpletur, vt sit omnia in omnibus, aut ita implet, vt
omnia sit omnibus, quae nunc in singulos, alia in alios sparsa sunt. Verum si accipias passiue pljroumnou, accipi potest t pnta, id est in omnibus, vt subaudias praepositionem kat, vt sit sensus Christum per omnia adimpleri in omnibus corporis sui membris simul collectis. Et in hunc sensum interpretantur [E]
Chrysostomus ac [A] Theophylactus, vt plrwma sit ecclesia et pljroumnou passiue ponatur.
EX CAPITE SECVNDO

309
310

ANNOTATIONES IN EPH. 1,222,1

[1]

Et vo s c o n u i u i f i c a u i t . Verbum conuiuificauit [B] hoc loco [A] non

286 Theophylactus CE: Vulgarius B.


305 vt D E: et AC.
306 interpretantur E: interpretatur AD.
307 Theophylactus CE: Vulgarius A B.
310326 Et vos conuiuificauit. Verbum conuiuificauit non inuenio in graeco codice [311],

caeterum accusatiuus vos referendus videtur


ad verbum superius dedit [325326] inter
lemma Quum essetis mortui delictis et peccatis [post peruentum est 333] et lemma Peccatis
vestris [334] posuit A.

282 Sub pedibus Nov. Test.: sub pedes. Dazu:


ASD VI, 3, p. 87, n.l. 144 zu Rom. 7, 14 (Er.
behlt den Akkusativ nach dem griechischen
Text bei).
282 Up tov pdav So auch die heutigen Ausgaben.

282283 Super omnem ecclesiam Nov. Test.:


super omnia ipsi [om. ipsi A] ecclesiae
(supra omnia ecclesiae: super omnem ecclesiam
v.l. cf. WordsworthWhite ad loc. und ASD
VI, 3, p. 504, n. 223). In der Liste Loca obscura
der Ausgabe D (1527) erwhnte Er. diese

ANNOTATIONES IN EPH. 1,222,1

Stelle: Vulgus legit: Super omnem ecclesiam, cum sensus sit, Christum esse summum
caput ecclesiae suae, praefectum omnibus, vt
cui data sit omnis potestas (fo Oo3v).
283 Upr pnta t kkljsa So auch die heutigen Ausgaben.
283285 super vniuersis Siehe Valla, Annot. ad
loc.: Et ipsum dedit caput super omnem
ecclesiam. Super omnia ecclesiae legendum
est, vt sit datiui casus ecclesiae, vt fuerit ad
sensus lucem sic transferendum: Et ipsum
super omnia caput dedit ecclesiae, pr
pnta t kkljsa (Garin, p. 877, col. 1).
285 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1, 2223,
Migne PL 26, 492B: et ipsum dedit caput
super omnia ecclesiae (im Lemma), so auch
493A und 494B. Siehe den Kommentar ad
loc. 493A494D.
286 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 1,
22, CSEL 81, 3, p. 78, l. 8: ipsum dedit
<caput> super omnem ecclesiam.
286 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Eph. 1,
22, Migne PG 124, 1049A: T d pr pnta
toto djlo, ti kefaln dwken cjln ka
pr pnta osan, pr gglouv, pr
rxagglouv. Fr diesen Zusatz B hat Er. vermutlich nur Personas bersetzung benutzt:
supra omnem autem illud pretendit, videlicet quod caput ipsum qui Christus est, a deo
celsissimum fecerit, vt omnia superet magnitudine, quin et angelos ipsos atque archangelos longo interuallo excedit (fo cxxvr cxxvv).
289 Chrysostomus Chrys. In Eph. hom. 3, 2,
Migne PG 62, 26: Upr pnta, fjs. T stin
pr pnta; J tn nta pr pnta t rmena ka t noomena Xristn pr pnta
t gaq toto pepojke t tn un donai
kefaln.
292293 codex Constantiensis Einer der beiden
codd. aus Konstanz, dazu: n.l. 10 zu Gal. 1, 3;
n.l. 675 zu Gal. 3, 1.
294 Et plenitudo Nov. Test.: complementum
[plenitudo A] (plenitudo: et plenitudo v.l. cf.
WordsworthWhite ad loc.; ASD VI, 3, p.
504, n. 232).
295 Nec Donatiani Zu den von Er. herangezogenen codd. der Bibliothek von Sankt
Donatian in Brgge: n.l. 727 zu Gal. 3, 1.
295296 vterque Constantiensis Cf. n.ll.
292293 zu Eph. 1, 22.
296297 Et sequuntur Siehe ASD VI, 3, p.
504, n. 232.
297298 Qui adimpletur Nov. Test.: qui
omnia in omnibus adimplet.
298 T plrwma pljroumnou (t pnta:
pnta v.l. z.B. in Basler Hs. AN III 11 = cod.
2817, fo 250v, cf. ASD VI, 3, p. 504, n. 233;

183
psin: psi in AN III 11 loc. cit.). Man beachte,
dass Er. die Lesart t pnta, l. 304 erwhnt.
300301 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 1,
2223, Migne PL 26, 494B: Plenitudo eius
qui omnia in omnibus adimpletur. Quod quidem sic accipiendum, quemadmodum et
illud: Tunc subiicietur ei qui sibi subiecit
omnia, vt sit Deus omnia in omnibus [1. Cor.
15, 28]. Nunc enim Deus per partes in singulis est Cum autem in finem rerum et consummatione mundi ei fuerint vniuersa subiecta, adimplebitur omnia in omnibus, vt
iuxta id quod Deus est cunctis virtutibus plenus, omnia in omnibus adimpleatur et sint
vniuersi habentes omnia, quae ante singula
singuli possidebant etc.
304305 vt kat Vgl. n.ll. 468469 zu Gal.
6, 6.
307 Chrysostomus Chrys. In Eph. hom. 3, 2,
Migne PG 62, 26: T fjs; t plrwma to
Xristo kkljsa. Ka gr plrwma
kefalv sma, ka plrwma smatov kefal
Plrwma fjs, toutsti, oon kefal
pljrotai par to smatov Di pntwn
on pljrotai t sma ato. Tte pljrotai kefal, tte tleion sma gnetai, tan
mo pntev men sunjmmnoi ka sugkekolljmnoi.
307 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Eph. 1,
23, Migne PG 124, 1049B: kkljsa
plrwm sti to Xristo Pljrotai gr
Xristv ktl. 1049C: Tte gr pljrotai
kefal mn Xristv, toutsti lambnei
tleion t sma, tan mo pntev men
nwmnoi ka sugkekolljmnoi. Nach der
bersetzung von Persona: ecclesia ipsa
Christi perfectio est Christus namque perficitur Tunc etiam perficitur Christi corpus, cum omnes vnanimes sumus et caritate
coniuncti (fo cxxvv).
310 Et vos conuiuificauit Nov. Test.: Et vos
[quum essetis mortui]. Durch die Auslassung des Wortes conuiuificauit gibt Er. im
Nov. Test. den Text wieder, wie die heutigen
Vg.Ausgaben, wie Hieronymus und Ambrosiaster (siehe unten). Conuiuificauit ist eine
v.l. der alten edd. cf. WordsworthWhite ad
loc. und ASD VI, 3, p. 504 sq. n. 11. Conuiuificauit wurde in die Liste Quae sint addita aufgenommen (Ausgabe D, fo Oo5v).
310326 [app. crit.] Der Text der Ausgabe A wird
nach den Zustzen B, D, B und E (ll. 311325)
erst ll. 325326 fortgesetzt (Caeterum accusatiuus etc.). Das Lemma Et vos conuiuificauit
stand in der Ausgabe A nach dem Lemma
Quum essetis (nach l. 333 peruentum est).

184
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
LB 837
350
351
352

ANNOTATIONES IN EPH. 2,2

inuenio in Graeco codice [B] nec apud Hieronymum nec Ambrosium nec in
vetusto codice [D] S. Donatiani nec in vtroque Constantiensi, [B] vnde miror
quomodo in vulgatos libros irrepserit, nisi forte sumptum est ex commentatione
Thomae Aquinatis [E] aut Hieronymi, qui sermonem huius loci ordinans putat
conuiuificauit esse subaudiendum quasi bis positum sit propter hyperbaton prolixius. Sic enim loquitur: Et vos, quum mortui essetis delictis et peccatis vestris,
conuiuificauit Christo Deus qui diues est in misericordia propter multam charitatem
suam qua dilexit nos; et quum essetis mortui delictis, in quibus aliquando ambulauimus secundum seculum mundi huius, secundum principem potestatis aeris, spiritus qui nunc operatur in filiis diffidentiae, in quibus et nos omnes conuersati sumus
aliquando in desideriis carnis nostrae, facientes voluntates carnis et mentium, et eramus natura filii irae, conuiuificauit nos Christo, vt p koino subaudiatur quasi bis
dictum et nos. Conuiuificauit nos Christo. Ita Hieronymus. Quod igitur erat subaudiendum aliquis adiecit in contextum. Hyperbati longioris ambitum ipse correxit apostolus dicens, Deus autem qui diues est etc. [A] Caeterum accusatiuus vos
referri poterat ad verbum superius dedit, [B] dedit illum caput, vos membra, sed
vero propius est huc repetendum ex hyperbato, de quo paulo inferius dicemus.
[A] Qu u m e s s e t i s m o r t u i d e l i c t i s e t p e c c a t i s . [C] Dubitari posset [A]
datiui sint an ablatiui, quasi dicas tibi mortuus sum, tametsi diuus Hieronymus
ita videtur accipere, quasi [C] Graecis [A] sit datiuus instrumenti, hoc est mortui
per peccatum. Quod hic vertit delictum Graece est parptwma; quod Hieronymus existimat esse primum illum lapsum ad peccandum. Nam peccatum est
Graece marta, quod grauius esse putat, cum ad ipsum facinus peruentum est.
Pe c c a t i s ve s t r i s . Vestris redundat [D] iuxta Graecorum exemplaria. Loquitur
enim in genere de peccatis quae mortem adferunt omnibus. Noue dixit mortui
peccatis, quum alias vocet mortuos peccato in quibus extinctum est peccatum.
Hic mortui dicuntur peccatis quos occidit peccatum. Porro hoc magis redundat
pronomen vestris, quod sequitur in quibus aliquando ambulastis.
[2] [A] Po t e s t a t i s a e r i s h u i u s s p i r i t u s . Kat tn rxonta tv
zousav to rov to pnematov. Bifariam accipi potest, vt per appositionem
cohaereat aer cum spiritu, potestatis aeris, qui quidem est spiritus. Atque vt sic
accipiamus, inuitat articulus to: to pnematov. Sic enim per articulum solent
interpretari Graeci. Verum obstrepit nonnihil quod sequitur to nergontov.
Nec enim hic aer agit quicquam in filiis inobedientiae, sed instigatio diaboli.
Proinde praestiterit ita legere iuxta principem, cui ius et potestas est aeris, et spiritus illius qui agit in filiis diffidentiae, vt aerem intelligas hanc infimam orbis
partem, in qua sola regnat ille non veluti dominus, cum Christus dominus sit
omnium, | sed vt tyrannus et non nisi nostro vicio potens. Deinde spiritum accipias affectum mundanum diuersum ab illo coelesti spiritu Christi nihil amantis
nisi coelestia; et vtrunque genitiuum aeris et spiritus referas ad tertium qui praecessit potestatis, quae quidem hic non est dnamiv, sed zousa, vt ius et autoritatem intelligamus. Caeterum huius pronomen interpres addidit de suo, cum non
313 libros D E: codices B C.

326 referri poterat BE: referendus videtur A.

ANNOTATIONES IN EPH. 2,2

185

327 paulo B C: Paulo D E.


329 sint an ablatiui CE: sunt non ablatiui A B.

332 Nam peccatum CE: quod peccatum A B.

310311 Verbum codice Fr conuiuificauit gibt


es kein griechisches Gegenstck, cf. ASD VI, 3,
p. 504 sq. n. 11 und WordsworthWhite ad loc.
311 Hieronymum Hier. Comm. in Eph. I, 2, 1 sqq.
Migne PL 26, 495A: Et vos cum essetis mortui (im Lemma).
311 Ambrosium Ambrosiaster, Comm. in Eph. 2,
1, CSEL 81, 3, p. 78, l. 25: Et vos cum essetis
mortui.
311312 nec Constantiensi Siehe fr die von
Er. konsultierten codd. aus Brgge und aus
Konstanz n.l. 295 zu Eph. 1, 23 bzw. n.ll.
292293 zu Eph. 1, 22.
313314 ex Aquinatis Thomas Aquinas In
Eph. lect. 73, vol. II, p. 21. Thomas verweist
beim Erlutern der Stelle Eph. 2, 1 auf Eph. 1,
1920 (Dicit [Paulus] ergo: Dico quod Deus
magnifice operatur in fidelibus secundum
operationem potentiae virtutis eius, quam
operatus est in Christo et hoc quia suscitauit
illum a mortuis) und sagt dann: secundum
hanc ergo operationem ad huius operationis
exemplum conuiuificauit nos [Hervorhebung
von mir], vita scilicet gratiae de morte peccati.
314 Hieronymi Hier. Comm. in Eph. I, 2, 1 sqq.
Migne PL 26, 495AB: Antequam de singulis
verborum sensibus disputemus, videtur nobis
ita lectionis ordo reddendus: Et vos etc. (318
essemus; 322323 quasi bis dictum et nos
conuiuificauit Christo auch in Er.' Hier.Ausgabe von 1516, tomus IX, fo 104A). Dieselbe
Stelle (mit einigen Abweichungen) zitierte Er.
schon in der Ausgabe A: siehe unten Annot. in
Eph. 2, 5, ll. 400406 und n.ll. 399400 zu
Eph. 2, 5.
325 Deus est etc. Cf. Eph. 2, 4.
325326 Caeterum dedit Er. meint dedit in
Eph. 1, 22.
327 paulo inferius Siehe Annot. in Eph. 2, 5, l.
399 sqq.
328 Quum peccatis Nov. Test.: quum essetis
mortui delictis ac [et A] peccatis. Zum Ersatz
von et durch ac: ASD VI, 2, p. 19, n. 251 zu
Ioh. 1, 25.
329 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 2, 1 sqq.
Migne PL 26, 495AC. Aus Hier.' Kommentar stellt sich heraus, er halte die Formen
delictis und peccatis fr ablatiui, cf. z.B.
495BC: Manifeste autem mors animae dicitur esse peccatum, ex eo quod ait: Et vos cum
essetis mortui delictis et peccatis vestris.
331332 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 2, 1
sqq. Migne PL 26, 495C496A: quaerimus

quid significent [delicta], quoue distent a


peccatis, id est quid intersit inter paraptmata et martav. Aiunt enim quod paraptmata, quasi initia peccatorum sint, cum
cogitatio tacita subrepit et ex aliqua parte
conniuentibus nobis, necdum tamen nos
impulit ad ruinam Peccatum vero esse,
cum quid opere consummatum peruenit ad
finem.
334 Peccatis vestris Nov. Test.: peccatis. In manchen codd. fehlt mn (cf. z.B. AN III 11 =
cod. 2817, fo 251r), in anderen steht es jedoch
(auch in den heutigen Ausgaben). Dazu: ASD
VI, 3, p. 505, n. 13.
336 alias Rom. 6, 11: ita et vos existimate vos
mortuos quidem esse peccato (dass ihr tot
fr die Snde seit). Vgl. n.l. 378 zu Eph. 2, 5
und oben ll. 328331 (Dubitari peccatum).
338 quod ambulastis Eph. 2, 2a.
339 Potestatis spiritus Vg.: principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur;
Nov. Test.: principem, cui potestas est [principem potestatis A] aeris, et spiritus nunc
agentis [qui est spiritus, nunc agens AD].
Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 505, n. 22,3.
Diese Stelle ist in die Liste der Loca obscura
aufgenommen: Potestatis aeris. Locus hactenus a paucis intellectus fo Oo3v der Ausgabe
D.
339340 Kat pnematov So auch die heutigen Ausgaben.
341343 Atque Graeci Grundstzlich geht der
Apposition ein Artikel voraus. Siehe KhnerGerth II, 1, 406, p. 281 sq.; 462, Anm.
1, pp. 600602 (vgl. auch BlassDebrunner
268).
345346 Proinde diffidentiae Wie in der
bersetzung der Ausgabe E versucht Er. die
Doppeldeutigkeit des Vg.Textes zu vermeiden. Siehe ASD VI, 3, p. 505, n. 23.
351352 zousa intelligamus Zu zousa an
der vorliegenden Stelle: Bauer s.v. 4.b (564):
Raum der ausgebten Gewalt, das Herrschgebiet, der Machtbereich, daher zousa to
rov einfach: Luftreich, und s.v. r 2.
rxwn tv zousav to rov: der Herrscher
des Luftreiches, d.h. der Satan.
352 Caeterum suo Zu huius: ASD VI, 3, p.
505, n. 23: In den codd. F und G steht anstatt
to pnematov: totou pnematov (cf. WordsworthWhite ad loc.). Vielleicht war to
durch totou ersetzt worden, damit spiritus
nicht mit dem heiligen Geist verbunden werden wrde (nach Brown loc. cit.).

186
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380

ANNOTATIONES IN EPH. 2,35

sit apud Graecos, ne apud Hieronymum quidem, [D] quanquam ante praecessit
mundi huius, ksmou totou. [A] In f i l i o s d i f f i d e n t i a e . En uov peiqeav,
id est in filiis inobedientiae siue immorigeris [C] aut, vt vertit Cyprianus,
contumacibus. [A] Est enim filiorum proprium esse dicto audientes ac morigeros
parentibus. [C] De tropo iam saepius admonuimus: filii inobedientiae pro filiis
inobedientibus, vt paulo ante Pater gloriae pro Pater gloriosus. [D] In nonnullis
codicibus deprauatum erat in filios diffidentiae.
[3] [A] Fa c i e n t e s vo l u n t a t e m . Qelmata, id est voluntates; nam
affectus varii sunt. Caeterum in multis codicibus deprauauerant voluptates pro
voluntates. Et c o g i t a t i o n u m . Ka tn dianoin. Hieronymus magis videtur
probare et mentium, distinguens peccata carnis et mentium, quod illa sint crassiora veluti libido, gula, ebrietas, haec animi magis velut haeresis. Ambrosius legit
consiliorum. Na t u r a f i l i i i r a e . Fsei. Pro quo quidam verterant omnino, vt
indicat Hieronymus, quod Graeca vox sit ambigua. [C] Et Theophylactus admonet natura positum pro vere ac proprie. Quemadmodum dicimus hominem [D]
natura [C] miserum, qui sic est addictus miseriae, vt nolit effugere, si possit. [E]
Chrysostomus addit, sicut ex homine natus nihil aliud est quam homo, ita nos
nihil aliud quam filii irae. [A] Mihi videtur naturam opposuisse gratiae, quia paulo
post sequitur gratia salui facti estis. Ira erat nostrae naturae siue natiuitatis. Salus
erat gratiae et ob id Christo imputanda, non nobisipsis.
[4] Pro p t e r n i m i a m . Di polln, id est propter multam et ita legit
Hieronymus ac Ambrosius. Alioqui nimium dicitur quod sit immodicum.
[5] Et q u u m e s s e m u s . Ka ntav, id est etiam quum essemus, [B] vt
coniunctio quae apud Latinos et Graecos geminam vim habet, non copulet, sed
exaggeret. [A] Mo r t u i p e c c a t i s . Vitasset ambiguitatem, si dixisset mortui
per peccata; nam alioqui Paulus vocat mortuos peccato qui iam non peccant, [D]
quemadmodum paulo ante admonuimus. Ambrosius hoc loco non addidit peccatis, tantum legit quum mortui essemus.
354 filios E: filiis AD.
362365 Et cogitationum consiliorum inter
lemma Natura filii irae [post nobisipsis 372] et

lemma Propter [per A] nimiam [373] posuit A.


371 Ira BE: Ita A.
373 Propter E: Per AD.

353 Hieronymum Hier. Comm. in Eph. I, 2, 1


sqq. Migne PL 26, 495A. Siehe das Lemma
(495A: huius fehlt) und den Kommentar
(496B: secundum principem, inquit, potestatis
aeris, spiritus qui nunc operatur).
353 ante Cf. Eph. 2, 2a: kat tn ana to ksmou totou.
354 In filios diffidentiae Nov. Test.: in filiis contumacibus [in filiis inobedientiae A]. Cf.
app. crit. n.l. 354: Wenn auch filiis (AD) die
bessere Lesart war, hat Er. aus gutem Grund
in E filiis durch filios ersetzt, denn filios ist
die Lesart der Vg., die er grundstzlich im
Lemma abdrucken liess. Zum Ausdruck dif-

fidentia: Valla, Annot. ad loc.: Insolens est


verbum diffidentia pro incredulitate siue
inobedientia siue obstinatione, hoc est quod
persuaderi recusatur peiqeav (Garin, p.
877, col.1).
354 En uov peiqeav Er. zitiert ungenau: Im
Nov. Test. (AE) steht wie in den heutigen
Ausgaben: n tov uov tv peiqeav. Er. ist
fters ungenau was den Artikel angeht, cf. n.l.
373 zu Eph. 2, 4.
355 in filiis inobedientiae Er.' bersetzung im
Nov. Test. A.
355 Cyprianus Die bersetzung in filiis contumacibus fr Eph. 2, 2 (cf. Nov. Test. BE) ist

ANNOTATIONES IN EPH. 2,35

bei Cypr. nicht nachweisbar. Spielt Er. auf


Cypr. Epist. 43, 6, 2 (ed. Bud, tome II, p.
108) an: propterea enim venit ira Dei super
filios contumaciae (Eph. 5, 6)? So auch Epist.
65, 5, 1 (tome II, p. 220). Cf. Brown, ASD VI,
3, p. 505, n. 25: In Annot. on the present passage, he attributes contumacibus to Cyprian
(apparently a loose reference to Cyprian's use
of contumaciae for peiqeav at Eph. 5, 6).
357358 De tropo inobedientibus Nach
hebrischem Model wird in den lateinischen
bzw. griechischen Bibeltexten manchmal ein
Adjektiv durch einen Genetiv ersetzt:
BlassDebrunner 165.1. Fr die Vg.: Kaulen
136, p. 216 sq.; PlaterWhite 20, p. 19 sq.;
113, p. 93. Dieses Phnomen erwhnt Er. u.a.
in Annot. in Lc. 16, 8, ASD VI, 5, p. 562, ll.
138139: Ex idiomate sermonis Hebraei
dixit: villicum iniquitatis; Annot. in Rom. 1,
26, LB VI, 565E: Porro quod addidit ignominiae, ex Hebraica sermonis proprietate
sumptum apparet, pro eo quod est: in affectus dedecorosos.
358 paulo ante Cf. Eph. 1, 17.
358359 In nonnullis diffidentiae Siehe oben
n.l. 354: wenn Er. auch filios als fehlerhaft
betrachtete, in seiner letzten Ausgabe hat er
die Lesart filiis (AD) durch filios ersetzt.
Daher ist in l. 354 die Lesart filios (der Vg.)
beibehalten.
360 Facientes voluntatem Nov. Test.: facientes
quae libebant [facientes voluntates
A]. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 505,
n. 34.
361 voluptates Zur v.l. voluptates: WordsworthWhite und Stuttgart Vg. ad loc.
361362 pro voluntates facientes voluntatem in
WordsworthWhite; facientes voluntates in
Stuttgart Vg. ad loc.
362 Et cogitationum Nov. Test.: quae menti
libebant [voluntates mentium A]. Die
bersetzung mentium in A nach Hier. cf.
n.l. 362.
362 Ka tn dianoin So auch die heutigen Ausgaben.
362 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 2, 1 sqq.
Migne PL 26, 497B: Inter peccatum autem
carnis et mentium hoc esse puto: quod carnis
peccatum est impudicitia atque luxuria, et ea
quae ministerium eius in libidinibus explentur. Mentium vero delictum ad dogmata pertinet contraria veritati et haereticam prauitatem.
364 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 2,
3, CSEL 81, 3, p. 79, l. 18.
365 Natura filii irae So auch Vg. und Nov. Test.
365 Fsei So auch die heutigen Ausgaben.

187
366 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 2, 1 sqq.
Migne PL 26, 498C: Quidam pro eo quod
nunc exposuimus: Et eramus natura filii irae,
pro natura, prorsus siue omnino, quia verbum
fsei ambiguum est, transtulerunt. Siehe
die folgende Anm. (fsei adverbial verwendet).
366 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Eph. 2,
3, Migne PG 124, 1053A: T d fsei, nt
to ljqv ka gnjswv. Nach Personas
bersetzung: natura autem, hoc est vere et
proprie (fo cxxvir).
369 Chrysostomus Chrys. In Eph. hom. 4, 1,
Migne PG 62, 32: Wsper gr nqrpou n
tknon, fsei nqrwpv stin, otw ka mev
rgv tkna men.
370371 paulo post Eph. 2, 5: gratia estis saluati
(gratia salui facti estis v.l. cf. WordsworthWhite ad loc.).
373 Propter nimiam Nov. Test.: propter multam. Siehe Valla, Annot. ad loc.: Cur ais
nimiam cum graece legas multam, polln?
(Garin p. 877, col. 1). Cf. ASD VI, 3, p. 506,
n. 42.
373 Di polln Er. zitiert ungenau: di tn
polln [gpjn], sowohl in den heutigen
Ausgaben, als auch im Nov. Test. Vgl. n.l. 354
zu Eph. 2, 2.
374 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 2, 1 sqq.
Migne PL 26, 495A (Lemma).
374 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 2,
4, CSEL 81, 3, p. 80, l. 27 (propter multam
misericordiam: propter multam caritatem, in
Er.' Ambrosiusausgabe, 1527, tomus IV, p.
942C).
375 Et quum essemus Nov. Test.: etiam quum
essemus. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p.
506, n. 51; ASD VI, 2, p. 76 sq. n. 361 zu Ioh.
6, 36.
375 Ka ntav So auch die heutigen Ausgaben.
375377 vt exaggeret Wie Er. sagt werden et
und ka (abgesehen von ihrer Bedeutung als
Verbindungspartikel: und) auch steigernd
gebraucht (sogar, auch, selbst). Siehe
LewisShort s.v. et II.A; Pape s.v. ka B.2.
377 Mortui peccatis Nov. Test.: mortui per
delicta. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 506,
n. 52.
378 Paulus Siehe Rom. 6, 11: ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato. Cf.
n.l. 336 zu Eph. 2, 1.
379 paulo ante Siehe Annot. in Eph. 2, 1, ll.
335337 (Noue peccatum), wie vorliegende
Anm. (quemadmodum etc.) ein Zusatz D.
379 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 2,
5, CSEL 81, 3, p. 81, l. 7.

188
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
LB 838
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413

ANNOTATIONES IN EPH. 2,45

[4] [E] De u s a u t e m q u i d i u e s e s t . Hieronymus admonet in Deus


autem coniunctionem aut ab indoctis additam esse aut ab ipso Paulo per imperitiam Graeci sermonis superflue adiectam. Interrumpit enim orationis seriem, sed
demiror quare Hieronymus autem appellat coniunctionem causalem. Fortasse pro
autem legit enim. Aduersatiua coniunctio non erat hic ociosa, opponitur enim
calamitati quam apostolus multis verbis exaggerarat, magnis enim malis opus erat
opulenta misericordia. Quod si pro autem legas tamen, nihil impeditur sermonis fluxus.
[5] [A] C o n u i u i f i c a u i t n o s i n C h r i s t o. Neque nos pronomen, neque
in praepositio est in Graecis codicibus, [D] tantum est [A] sunehwopojse t
Xrist, id est conuiuificauit Christo, [B] vt intelligas nos vna cum Christo
reuixisse. [C] Ita refert Augustinus libro Aduersus Faustum vndecimo, cap.
octauo, in libris manu descriptis. [D] Retinebat germanam lectionem exemplar
vetustius Constantiense, deletis manu non recenti duabus vocibus nos et cuius.
Nam in praepositio in neutro addebatur. [A] Cu i u s g r a t i a . Neque cuius additum est, sed tantum xriti st seswsmnoi, id est gratia salui facti estis. Et ita
legit diuus Hieronymus, vt haec particula ceu per parenthesim interseratur, [C]
quod palam admonuit Theophylactus. [D] Latini quidam adiecerunt enim, sed
perperam. [A] Caeterum ordinem sermonis hoc in loco, quoniam videtur perturbatus, Hieronymus restituit ad hunc modum: Et vos, cum mortui essetis delictis et
peccatis vestris, conuiuificauit Christo Deus, qui diues est in misericordia propter
multam charitatem, qua dilexit nos, misertus est nostri. Et cum essemus | mortui
delictis, in quibus aliquando ambulauimus secundum seculum mundi huius, secundum principem potestatis aeris, spiritus qui nunc operatur in filiis diffidentiae, in
quibus et nos omnes conuersati sumus aliquando in desideriis carnis nostrae, facientes
voluntates carnis et mentium, et eramus natura filii irae, conuiuificauit nos Christo,
vt bis repetas conuiuificauit nos et tollas coniunctionem causalem Deus enim.
Nam ita legisse videtur Hieronymus gr qev, quod hanc putet vel ab imperitis librariis adiectam vel ab ipso Paulo propter imperitiam Graecanici sermonis
additam, [B] cum in plerisque sit d, [D] id est [B] autem. [A] Quanquam
vtraque coniunctio facit, quo minus absoluatur superior orationis pars cum essetis
etc. Verum opinor Paulum addidisse coniunctionem d, aduersatiuam, vt redderet contrariam partem superioribus, hoc est conuiuificatos esse, ei quod est
390 sunehwopojse B D E: sunehwpojse A,
sunehowpojse C.

396 salui facti estis BE: saluati estis A.

381388 Deus fluxus Dieser Zusatz E scheint


nicht an der richtigen Stelle in den Text eingeschoben zu sein. Er htte als erstes Lemma
von Eph. 2, 4 nach l. 372 (nobisipsis) abgedruckt werden mssen. Er. wiederholt hier
brigens ungefhr seine Anm. der Ausgabe A
in Annot. in Eph. 2, 5, unten ll. 408410 (Nam
autem).

381 Deus est Nov. Test.: Sed deus qui diues


est. Nach Brown (ASD VI, 2, p. 21, n. 262 zu
Ioh. 1, 26) ersetzt Er. wegen der variatio oft
autem, durch sed, at, caeterum etc.
381 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 2, 1 sqq.
Migne PL 26, 495B: Coniunctionem vero
causalem in eo loco in quo ait: Deus autem
qui diues est in misericordia, arbitramur aut ab

ANNOTATIONES IN EPH. 2,45

indoctis scriptoribus additam et vitium inoleuisse paulatim, aut ab ipso Paulo, qui erat
imperitus sermone et non scientia [2. Cor. 11,
6], superflue vsurpatam. Auf dieselbe Stelle
von Hier. spielt Er. unten, Annot. in Eph. 2, 5,
ll. 408410, an.
382383 ab ipso sermonis Zum von Hier.
(und Er.) mehrmals behandelten Thema der
Sprachkenntnisse von Paulus: ASD VI, 8, p.
447, n.ll. 3744 zu 2. Cor. 11, 6, siehe auch
n.ll. 249254 und n.l. 252 zu Eph. 1, 18.
383384 sed causalem Hier. meint vermutlich, er habe statt autem in seiner Vorlage
enim gelesen. Siehe die folgende Anm. und
WordsworthWhite zu Eph 2, 4.
384385 Fortasse enim Im NT gibt es mehrmals diese Verwechslung: 1. Cor. 7, 7 (d: gr
v.l.; Vg. autem: enim v.l.). Siehe auch Annot.
in 2. Cor. 12, 1, ASD VI, 8, p. 460, ll. 262263:
Neque enim apud Graecos est hoc loco
autem, d, sed gr, enim mire consentientibus exemplaribus und p. 461, n.l. 262. Zur
vorliegenden Verwechslung: unten Annot. in
Eph. 2, 5, ll. 408410.
385386 opponitur exaggerarat Eph. 2, 13.
389 Conuiuificauit Christo Nov. Test.: conuiuificauit nos vna cum Christo (Christo: in
Christo v.l. cf. WordsworthWhite ad loc.
und ASD VI, 3, p. 506, n. 53). Zur bersetzung vna cum: ASD VI, 2, p. 221, n. 225 zu
Act. 1, 22. Er. hat offenbar eine Prferenz fr
das mit Nachdruck verwendete vna cum.
389390 Neque codicibus Eigentlich: [ka
ntav] mv [nekrov ] sunehwopojsen
ktl. Siehe zur Prposition in / n die folgende
Anm.
390391 sunehwopojse t Xrist (sunehwopojsen t Xrist: sunehwopojsen n t
Xrist v.l. dazu ASD VI, 3, p. 506, n. 53 und
Metzger, Commentary ad loc. p. 533).
392 Augustinus Aug. Contra Faust. XI, 8, CSEL
25, p. 327, l. 1 und ll. 23: conuiuificauit nos
Christo. So auch in der Aug.Ausgabe
15281529, tomus IV, p. 175B (Er. benutzte
aber eine Handschrift, cf. die folgende
Anm.).
393 in descriptis Auch sonst in den Annot.
erwhnt Er. in Zustzen C (wie hier) ein von
ihm benutztes Ms. des Traktats Contra Faust.:
Ita citat hunc locum Augustinus Aduersus
Faustum ex vetusti codicis fide manu
descripti (Annot. in 1. Cor. 12, 10, ASD VI, 8,
p. 240, ll. 468470; cf. auch Annot. in 1. Cor.
15, 11, ASD VI, 8, p. 286, ll. 384386). In Ep.
1189 und Ep. 1309 erwhnt Er. (vermutlich)
dasselbe Ms. Ep. 1189, 911: Remitto Augustini libros contra Faustum. Scribe si quos

189
alios habetis libros manu vetustiore descriptos; hic enim nobis magno fuit vsui. In Ep.
1309 der Einleitung zu Vives' Ausgabe von
Aug. Civ. l. 83 sqq. spielt Er. auf das (ein?)
Ms. Contra Faust. an.
393394 exemplar Constantiense Zu den beiden nicht erhaltenen codd. aus Konstanz:
n.ll. 292293 zu Eph. 1, 22.
394 cuius Er. meint die v.l. Eph. 2, 5b: cuius
gratia estis saluati. Siehe die folgende Anm.
395 Cuius gratia Nov. Test.: per gratiam (gratia: cuius gratia v.l. cf. WordsworthWhite ad
loc. und ASD VI, 3, p. 506 sq. n. 54).
396 xriti st seswsmnoi In den heutigen
Ausgaben steht ste als ein Atonon (Enklitikon). Es gibt die v.l. o xriti ktl. cf. N27 ad
loc. und Metzger, Commentary ad loc. p. 533.
397 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 2, 1 sqq.
Migne PL 26, 498D.
397 ceu per parenthesim In den heutigen Ausgaben des griechischen Textes (N27; Tischendorf ) ist diese Wendung (xrit ste
seswsmnoi) als eine Parenthese abgedruckt.
398 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Eph. 2,
5, Migne PG 124, 1053C: Xrit ste
seswsmnoi.
Toto
p
kplzewv
ndiaqtwv mson parenbale. Nach Personas
bersetzung: Cuius gratia estis saluati. Id
quidem veluti stupore quodam perculsus
interiecit (fo cxxvir). Das Schlsselwort ist
natrlich: parenbale (interiecit).
398 Latini quidam Zusatz D. Es gibt einige
Belegstellen fr cuius gratia, cf. oben n.l. 395.
399400 Caeterum modum Hier. Comm. in
Eph. I, 2, 1 sqq. Migne PL 26, 495AB. Hier.
fhrt Eph. 2, 15 an und sagt anschliessend:
Antequam de singulis verborum sensibus
disputemus, videtur nobis ita lectionis ordo
reddendus, dann gibt er eine syntaktische
Rekonstruktion dieses komplizierten Abschnitts. Oben, Annot. in Eph. 2, 1, hat Er.
dieselbe Rekonstruktion in einem Zusatz
E (ll. 314325) mit einigen geringfgigen
Abweichungen angefhrt. Der zentrale Punkt
in Hier.' Rekonstruktion ist die Wiederholung der Verbform conuiuificauit (siehe unten
l. 401 und l. 406).
400 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 2, 1 sqq.
Migne PL 26, 495AB (402 charitatem suam;
misertus est nostri, eine Interpolation, siehe
Migne ad loc.; 407 vt p koino subaudiatur
quasi bis dictum, et nos conuiuificauit
Christo).
407410 tollas autem Hier. Comm. in Eph. I,
2, 1 sqq. Migne PL 26, 495B (n.l. 381 zu Eph. 2,
4 angefhrt). Siehe n.ll. 383384 zu Eph. 2, 4.
411412 superior etc. Sc. Eph. 2, 1.

190
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446

ANNOTATIONES IN EPH. 2,611

mortuos esse peccatis; et quoniam intermiscuerat multa velut ad nouum orationis caput addidit praepositionem. Melius autem erat, si dixisset [B] interpres [A]
nihilominus Deus conuiuificauit. [B] Annotandum et hoc, quod in hoc sermone Paulus subinde variat personam, nunc illos compellans secunda persona,
nunc seipsum illis admiscens. [C] Addendum et illud, apud Ambrosium aliam
esse lectionem quam nos habemus, sed haud scio an a scribis inductam. Scriptum
est autem hunc in modum: Deus autem qui diues est in misericordia, propter multam charitatem misertus est nostri.
[6] [A] Et c o n re s u s c i t a u i t e t c o n s e d e re f e c i t . Sungeire ka
sunekqisen, id est pariter cum illo suscitauit simulque cum illo sedere fecit.
[7] [C] In b o n i t a t e . En xrjsttjti. Quod Augustinus libro Aduersus
Faustum vndecimo vertit in benignitate. [D] Significat enim Dei erga nos clementiam lenitatemque.
[8] [A] Gr a t i a e n i m . Enim non additur in nonnullis Graecorum codicibus sicut nec paulo inferius Dei enim donum. Enim non additur, quanquam ita
legit Ambrosius.
[10] Ip s i u s e n i m s u m u s f a c t u r a . Pojma. Ambrosius legit figmentum
velut aliquid e materia factum. [C] Atque ita nos verteramus, quod factura vox
videretur parum Latina, sed ab amicis eruditis admoniti mutauimus figmentum in
opus. Verebantur enim illi, ne quem imperitiorem offenderet figmenti vocabulum. Atqui si visum est istorum offensas omnes simili studio vitare, nihil erat
omnino mutandum. Nos tamen hac in parte obsequuti sumus amicorum voluntati potius quam nostro iudicio. [A] In o p e r i b u s b o n i s . Ep rgoiv gaqov,
id est ad opera bona. Qu a e p r a e p a r a u i t De u s . Ov, id est quibus, ad
homines arbitror referendum. Tametsi iuxta Graecanici sermonis proprietatem et
ad opera referri potest, vt datiuus Graecus in accusatiuum vertatur, quemadmodum legit Ambrosius, quae praeparauit Deus, et item Hieronymus.
[11] Ab e a q u a e d i c i t u r c i rc u n c i s i o. Up tv legomnjv peritomv,
id est ab ipsis Iudaeis, nam Graeca lucidiora sunt. [B] Populus Hebraeorum ob
membrum genitale praesectum circuncisio vocabatur, caeteri praeputium dicebantur, sed duntaxat Iudaeis, quibus vt illud cognomen erat honorificum, ita hoc
ignominiosum. [A] Et manufacta referendum est ad circuncisionem, non ad carnem.
427428 codicibus, sicut enim donum.
Enim non additur CE: codicibus. Sicut
415 praepositionem D.h. was man voransetzt: Im
vorliegenden Fall die coniunctio autem, die
Er. durch nihilominus ersetzen mchte (cf. l.
416).
416418 Annotandum admiscens Siehe den
Abschnitt Eph. 2, 15 (vos essetis, ambulastis,
dilexit nos, cum essemus, gratia estis saluati).

enim donum, enim non additur A B.


438 Tametsi AD: Tametsit E.
Die Verwechslung der 1. und 2. pers. plur. des
griechischen pron. pers. liegt in der Textberlieferung berhaupt (wegen des Itazismus) auf
der Hand (cf. n.l. 996 zu Gal. 4, 6) und, wie
Er. Annot. in 2. Cor. 8, 9, ASD VI, 8, p. 412, ll.
442443 sagt: non multum habet momenti
ad sensum vtrum legas mv an mv.

ANNOTATIONES IN EPH. 2,611

418 Ambrosium Ambrosiaster, Comm. in Eph.


2, 4, CSEL 81, 3, p. 80, ll. 2628 (420
propter multam misericordiam; bei Vogels,
Das corpus Paulinum des Ambrosiaster ad loc.:
propter multam caritatem, cf. n.l. 374 zu
Eph. 2, 4).
422 Et fecit Nov. Test.: simulque cum
eo resuscitauit, et simul cum eo sedere
fecit. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 507,
n. 61,2. Zu conresuscitare: Kaulen 103,
p. 175.
422423 Sungeire ka sunekqisen So auch die
heutigen Ausgaben (sungeiren).
424 In bonitate Nov. Test.: benignitate [in
benignitate A]. Zur bersetzung: ASD VI,
3, p. 507, n. 73.
424 En xrjsttjti So auch die heutigen Ausgaben.
424 Augustinus Aug. Contra Faust. XI, 8, CSEL
25, p. 327, l. 18.
427 Gratia enim So auch Vg. und Nov. Test.
427428 Enim additur Cf. app. crit. n.ll.
427428: Wegen der doppelten Negation nec
paulo inferius enim non additur muss die
Interpunktion der Ausgabe CE vor derjenigen von A B bevorzugt werden, obwohl
dadurch die Worte Enim non additur
berflssig zu sein scheinen.
427428 Enim codicibus Dazu Brown, ASD
VI, 3, p. 507, n. 81: Erasmus implies that
some Greek mss. omit gr, though it is present in all his Basle mss.. Vielleicht zieht Er.
diese Schlussfolgerung daraus, dass Hier. (der
gut griechisch kannte) beim Zitieren der
Stelle Eph. 2, 8a hier und da diese coniunctio
auslsst (cf. z.B. Epist. 133, 9, 5, CSEL 56/ 1, p.
256, l. 3; Epist. 140, 5, 3, CSEL 56/ 1, p. 274,
l. 5).
428 paulo inferius Eph. 2, 8b: dei enim donum
est. Das griechische Gegenstck von enim
fehlt an dieser Stelle, cf. WordsworthWhite
ad loc. und ASD VI, 3, p. 507, n. 84.
429 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 2,
8, CSEL 81, 3, p. 82, l. 4.
430 Ipsius factura Nov. Test.: Nam ipsius
sumus opus [sumus figmentum A B]. Zur
bersetzung: ASD VI, 3, p. 507, n. 10 1,2.
430 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 2,
10, CSEL 81, 3, p. 82, ll. 78: Ipsius enim
sumus figmentum.
431432 factura Latina Zum nichtklassischen Ausdruck factura (= das Geschpf ):
Souter, Glossary s.v. (auch in Niermeyer s.v.).
Factura in der genannten Bedeutung ist nicht
gelufig.
432433 sed opus Wen Er. meint, habe ich
nicht nachweisen knnen.

191
436 In operibus bonis Nov. Test.: ad opera
bona. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 507,
n. 104.
436 Ep rgoiv gaqov (p rgoiv gaqov in
den heutigen Ausgaben und im Nov. Test.).
Ep mit Dativ bezeichnet hier den Zweck:
BlassDebrunner 235.4. Er.' bersetzung
ad opera ist also adquat.
437 Quae praeparauit Deus So auch Vg. und
Nov. Test.
437438 Ov referendum Siehe Valla (Annot.
ad loc.), der dieser Interpretation folgt:
Graece est quibus praeparauit, quod ambiguum est propter naturam linguae, an intelligendum sit quae praeparauit, an quod vsitatius et elegantius est quibus praeparauit;
quod si datiui casus est, haud dubium referendum est ad homines, id est ad nos, non
ad opera, ov projtomasen (Garin, p. 877,
col. 1).
438439 Tametsi vertatur Er. spielt auf die
Attraktion des Relativums an, cf.
BlassDebrunner 2942: p rgoiv gaqov
ov (= ) projtomasen qev.
440 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 2,
10, CSEL 81, 3, p. 82, l. 9.
440 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 2, 10,
Migne PL 26, 501AB (Lemma).
441 Ab circuncisio Nov. Test.: ab ea quae
vocatur circuncisio.
441 Up peritomv So auch die heutigen
Ausgaben.
442445 Populus ignominiosum Peritom
wird als abstractum pro concreto fr die
Beschnittenen, die Judenschaft verwendet;
das Wort dient als Gegenstck zu krobusta, Heiden, Heidenschaft, cf. Rom. 3,
30; 4, 9; Eph. 2, 11; Col. 3, 11 (nach ThWNT
6, s.v. peritmnw, p. 80, ll. 4244, Lemma
von Rudolf Meyer). Siehe ThWNT 1, s.v.
krobusta, pp. 226227 (Karl Ludwig
Schmidt) und ThWNT 2, s.v. Elljn, p.
513, ll. 1330, wo der Gegensatz Ioudaoi /
qnj (Elljnev) behandelt wird (Hans
Windisch).
445446 manufacta carnem Siehe Er.'
eigene bersetzung im Nov. Test. BE:
ab ea quae vocatur circuncisio in carne,
quae circuncisio [circuncisio fehlt in A]
manibus fit. Zu manufacta: Annot. in Mc.
14, 58, ASD VI, 5, p. 428, ll. 980983:
Templum hoc manufactum. Graecae
compositae dictiones, manufactum, xeiropojton Graecae voces perinde sonant
quasi dicas: templum operis manuarii
und ASD VI, 8, p. 377, n.ll. 812814 zu 2.
Cor. 5, 1.

192
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
LB 839
460
462
463
464
465
466

ANNOTATIONES IN EPH. 2,1214

[12] Qu i e r a t i s . Legendum quia eratis aut quoniam, vt legunt Ambrosius [B] Graecis consentiens [A] et Hieronymus [D] suffragante vtroque Constantiensi. [A] Oti te, vt sit iterata coniunctio, quasi posuisset quod, inquam, eratis. A l i e n a t i a c o n u e r s a t i o n e . Tv politeav, id est a ciuilitate siue a
republica Israel [B] siue Israelis. [A] Et h o s p i t e s t e s t a m e n t o r u m . Ka
znoi tn diaqjkn, id est peregrini siue extrarii a pactis siue testamentis. Allusit enim ad rempublicam, cuius modo meminerat. Vnde hospites vocat alienos a
iure ciuium [C] et testamentorum promissionis dixit, iuxta idioma Hebraeorum.
Caeterum Ambrosius addit pronomen legens promissionis eorum. [A] Et s i n e
De o. Aqeoi. Qui nullum credunt esse Deum, et qetjv, quam Plutarchus
ostendit minus malum esse quam superstitionem, deisidaimonan, [B] quod haec
deos imaginetur morosos ac vindices, quum Deus natura beneficus sit. [A] In
h o c m u n | d o. Hoc redundat, nisi, quod opinor, interpretem voluisse reddere
vim articuli t.
[14] Et m e d i u m p a r i e t e m m a c e r i a e s o l u e n s i n i m i c i t i a s . Graeci
ita distinguunt, vt accusatiuus inimicitias referatur ad inferius participium [C]
katargsav. Quanquam vtroque potest referri ad lsav quod praecessit, et ad
katargsav quod sequitur, vt inimicitiam appositiue cohaereat cum medium
parietem aut cum legem mandatorum. [A] Et mirum cur, cum poisav verterit
in verbum, non mutarit et alterum lsav, id est qui soluit aut soluto pariete.

462 participium CE: verbum A B.

447 Qui eratis Nov. Test.: quod, inquam,


eratis (quia eratis: qui eratis v.l. cf. Wordsworth-White ad loc. und ASD VI, 3, p. 508,
n. 121).
447448 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in
Eph. 2, 12, CSEL 81, 3, p. 82, l. 20: quoniam
eratis.
448 Graecis consentiens ti te las Er. in seinen
Vorlagen, gleichwie in den heutigen Ausgaben.
448 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 2, 1112,
Migne PL 26, 502B (Lemma).
448449 vtroque Constantiensi Die beiden
Handschriften der Paulusbriefe, die Johann
Botzheim Er. zur Verfgung gestellt hatte.
Siehe n.l. 10 zu Gal. 1, 3; n.l. 675 zu Gal. 3, 1;
n.ll. 311312 zu Eph. 2, 1.
449450 Oti te eratis Die Wendung ti
te in Eph. 2, 12, verweist auf ti pote mev
ktl. im Vers 11a. Er. benachdruckt diese Verbindung durch den Zusatz inquam. Siehe
ASD VI, 3, p. 508, n. 121.
450 Alienati a conuersatione Nov. Test.: abalienati a republica. Zur bersetzung: ASD VI,

3, p. 509, n. 123,4. Vgl. Valla, Annot. ad loc.:


Alienati a conuersatione Israel Non
minus belle dicatur a ciuilitate Israelis
(Garin, p. 877, col. 1).
450451 Tv politeav a republica Tv politeav auch in den heutigen Ausgaben. Lee
beanstandete Er.' bersetzung a republica.
Er. reagiert darauf Resp. ad annot. Ed. Lei,
ASD IX, 4, p. 240 sq. ll. 2125: Indicaram
Graecis esse politeav, id est a politia siue
republica Israhelis. Sed Hieronymus, inquit,
legit et interpretatur conuersationem quasi
vere id ego damnem. Imo explano, non
reprobo. Nam ideo ciues Graecis poltai
dicuntur, quod consuetudinum et legum
commercio inter se conuersentur.
451 Et hospites testamentorum Nov. Test.: et
extranei a testamentis promissionis. Zur
bersetzung: ASD VI, 3, p. 509, n. 126,7. Cf.
Valla, Annot. ad loc.: et hospites testamentorum promissionis Non minus belle dicatur
et peregrini pactorum promissionis, politeav ka znoi tn di<a>qjkn (Garin, p.
877, col. 1).

ANNOTATIONES IN EPH. 2,1214

451452 Ka diaqjkn So auch die heutigen


Ausgaben.
452 peregrini pactis Cf. Valla, Annot. ad loc.
n.l. 451 angefhrt.
454 testamentorum Hebraeorum Er. meint
den Gebrauch des Genetivs anstelle eines
Adjektivs, nach hebrischem Muster, cf.
BlassDebrunner 165. Zu diesem Gebrauch
in der Vg.: PlaterWhite 20, p. 19 sq. Siehe
n.ll. 357358 zu Eph. 2, 2.
455 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 2,
12, CSEL 81, 3, p. 82, ll. 2223.
455456 Et sine Deo Nov. Test.: deoque [et deo
A] carentes. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p.
509, n. 128.
456 Plutarchus Plut. Mor. (Per deisodaimonav)
165BC: Eoike gr mn qeov knjtov enai
prv t qeon, d deisidamwn kinomenov v
o proskei diastrfesqai. J gr gnoia t
mn pistan to felontov mpepojke, t
d ka dzan ti blptei prostqeiken.
458459 In hoc mundo Nov. Test.: in mundo
(in mundo: in hoc mundo v.l. cf. WordsworthWhite ad loc.; ASD VI, 3, p. 509, n.
129 und ASD VI, 3, p. 51, n. 62 zu Rom. 3, 6).
459460 Hoc t Dasselbe Phnomen
erwhnt Er. Annot. in 1. Cor. 4, 13, ASD VI, 8,
p. 88, ll. 807808: huius mundi. Huius pronomen non additur apud Graecos; Annot. in
1. Cor. 6, 2, ASD VI, 8, p. 106, ll. 133135;
Annot. in 1. Cor. 11, 32, ASD VI, 8, p. 236, l.
401 usw. Siehe zum lateinischen pronomen
demonstratiuum als bersetzung des griechischen Artikels verwendet: Kaulen 74, p.
144; PlaterWhite 107, p. 78 sq. In the New
Testament ksmov is frequently rendered
hic mundus (p. 79).
461 Et inimicitias Nov. Test.: et interstitium
maceriae diruit simultatem abrogans (inimicitiam: inimicitias v.l. cf. Wordsworth
White ad loc. und ASD VI, 3, p. 509, n. 144).
Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 509 sq. n.
142,3,4. Stunica hat an Er.' bersetzung Kritik
gebt: Siehe zu interstitium unten n.ll.
467468. Die bersetzung simultatem fr
xqran verteidigte Er. in seiner Apolog. resp.
Jac. Lop. Stun. ASD IX, 2, p. 204, ll. 681690:
Deinde reprehendit, quod pro xqran, inimicitiam, verterim simultatem, nimirum hoc
sequutus, quod simultas sonat vtriusque male
affectum animum, hoc est odium mutuum.
Nam inimicitia potest esse, vbi non sit
mutuum odium. Quid hic igitur offendit
Stunicam? Apud theologos, inquit, simultas
in alium sensum accipi solet nondum intelligo, quid aliud sonet theologis simultas quam
nobis sonet, siehe H.J. de Jonge Kommentar

193
ad loc.: ASD IX, 2, p. 205, n.ll. 684685; n.l.
690. Zur bersetzung von xqra: ASD VI, 3,
p. 509, n. 144.
461463 Graeci katargsav Nach Er. muss
xqran (Eph. 2, 14) mit katargsav (Eph. 2,
15) verbunden werden. Stunica hat solches
bestritten: Apolog. resp. Iac. Lop. Stun. ASD
IX, 2, p. 204, ll. 691693: in illo plane sum
hallucinatus, quod duobus verbis annotarim
Graecos ita distinguere, vt tn xqran pertineat
ad verbum sequens euacuans, quod nos vertimus abrogans. Dann sagt er, Stunica habe
sein (Er.') Unrecht nicht bewiesen; Er. selbst
habe nur auf die Interpretation der scholia
Graecorum aufmerksam machen wollen (ll.
698699). Man beachte, dass Er. in der annotatio zur Stelle von Graeci redet (l. 461, cf.
H.J. de Jonge ASD IX, 2, p. 205, n.l. 692),
hier aber, nachdem Stunica Theophyl. herangezogen hatte, die scholia Graecorum zur Sprache bringt. Wenn Er. auch die Kommentare
von Theophyl. und Chrys. mehrmals scholia
nennt, wird mit scholia Graecorum meistens
Ps.Oecumenius, d.h. Ms. AN III 11 (= cod.
2817) bezeichnet. Die Interpunktion der
betreffenden Stelle knnte Er.' Auffassung
besttigen, cf. AN III 11 fo 253r: lsav tn
xqran n t sark ato tn nmon tn
ntoln n dgmasi katargsav, die Interpretation zur Stelle jedoch nicht: mestoixon und
xqran werden miteinander verbunden (und
also mit lsav): Mestoixon fragmo fjs,
tn xqran tn prv qen mn te ka Ioudawn, tiv k tn mfotrwn gneto paraptwmtwn (fo 253r). Siehe Brown, ASD VI, 3,
p. 510, n. 144, dessen Kommentar ich den Verweis auf die Ps.Oecumeniusstelle entnommen habe.
463465 Quanquam mandatorum Zusatz C.
Er. zweifelt an der Richtigkeit seiner frheren
Auffassung (xqran gehre zu katargsav),
wie sich aus diesem Zusatz C herausstellt, in
dem er sagt, man knne xqran mit lsav
und mit katargsav verbinden. Dasselbe
ergibt sich aus seiner Apolog. resp. Iac. Lop.
Stun. ASD IX, 2, p. 206, ll. 697698: Wenn
Theophylactus, den Stunica zur Bekrftigung
seiner Meinung herbeigerufen hat, tatschlich die Stelle interpretiert wie Stunica: cum
vtrumque possit accipi, quid erat piaculi, si
admonui quid Graecorum interpretantur
scholia?
465466 Et pariete Dazu: ASD VI, 3, p. 509,
n. 143. In der Nova Vulgata, wie sie in N27 (5.
Druck 2005) abgedruckt ist: Ipse , qui
fecit vtraque vnum et medium parietem
maceriae soluit, wie Er. vorgeschlagen hat.

194
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501

ANNOTATIONES IN EPH. 2,15

Rursum Graece est t mestoixon to fragmo, quasi dicas interstitium septi


siue sepis. Et apud comicum Mitio iubet maceriam dirui, vt fiat vna domus. Id
ergo quod dirimit aedes ab aedibus mestoixon vocat. [C] Nec tamen male vertit
interpres, nisi quod sermo non caret amphibologia. Siquidem medium parietem
ferit qui mediam partem percutit.
[15] [A] De c re t i s e u a c u a n s . In praepositio omissa totum subuertit
sensum quasi decretis aboleuerit legem, imo aboleuit legem sitam in praeceptis ac
decretis. Quaedam aeditio, quam citat Hieronymus, habebat in dogmatibus vsurpata Graeca voce. Ambrosius legit in decretis, [B] alicubi citat edictis vt libro de
Abraham patriarcha secundo, capite sexto. [D] Si Graecis esset additus articulus
tn nmon tn ntoln tn n dgmasi, nullus supererat scrupulus; nunc sermo
habet amphibologiam. Nam n dgmasin referri potest ad praecedentia, simul et
ad sequentia; si ad praecedentia, sensus erit abrogauit legem praeceptorum sitam
in decretis, si ad sequentia, sensus erit antiquauit legem praeceptorum ceremonialium per dogmata euangelica, vt n praepositio, posita sit vice per. Hoc
sequutus videtur interpres, qui praepositionem vt nobis superuacuam omisit.
Hanc interpretationem apud vnum Theophylactum inuenio, [E] qui videtur
Chrysostomum sequutus. Is putat dogmata esse fidem qua seruamur, aut praecepta euangelica, quale est Ego autem dico vobis omnino non irasci. [D] Diuersam sequitur Ambrosius, cuius verba subscribam: quia legem, quae data erat
Iudaeis in circuncisione et in neomeniis et in escis et in sacrificiis et in sabbatis, euacuauit, hoc est cessare iam iussit, quae oneri erant, et sic fecit pacem. Vnde Petrus
apostolus dicit in Actis apostolorum: Quid imponitis iugum super ceruicem fratrum,
quod neque patres nostri neque nos potuimus portare. In his Ambrosii verbis nulla
fit mentio decretorum per quae lex fuerit antiquata. Subindicat autem Ambrosius
circuncisionem et similes legis obseruationes obstitisse, quo minus conueniret
inter gentes et Iudaeos. His ergo per Christum antiquatis fide conciliati sumus,
quae tam Iudaeis quam gentibus absque legis obseruatione conferret salutem.
Hieronymus hunc in modum: Lex quoque mandatorum subuersa est in dogmatibus, posteaquam circuncisio et sabbatismus qui relictus est populo Dei, et pascha et
pentecoste et non apparere in conspectu Dei vacuum sunt altius intellecta quam resonant, et ab occidente litera recedentes coepimus viuificantem Spiritum sequi. Ex his
Hieronymi verbis perspicuum est eum sentire legem abrogatam, non per decreta,
sed per eorum quae decernebat, intelligentiam spiritualem. Nec abhorret ab his
commentum scholiastae, cui nomen fecerunt Hieronymo. Per solam, inquit,
474 decretis D E: decretis hominum AC;

habebat BE: habet A.

467468 Rursum sepis Er. bersetzte interstitium maceriae was Stunica nicht billigte,
cf. Apolog. resp. Iac. Lop. Stun. ASD IX, 2, p.
204, ll. 674680: Quod Graece est mestoixon to fragmo, verteram interstitium
maceriae, hoc offensus, quod cum maceria sit

paries, dure dici videatur medium parietem


parietis. Sentit enim Paulus maceriam dirimentem duo aedificia. Hic Stunicae meo
multis modis hallucinor [cf. ASD IX, 2, p.
205, n.l. 677:Erasmi hallucinatio et male
affectata traductio, marginale von Stunica]

ANNOTATIONES IN EPH. 2,15

Mestoixon, inquit, proprie sonat medium


parietem. Imo proprie sonat mesotoixan, hoc
est interiectum parietis seu maceriae dirimentis. Siehe H.J. de Jonge, ASD IX, 2, p. 205,
n.l. 675.
468 comicum Ter. Ad. 908: Atque hanc in
horto maceriam iube dirui. Micio ist einer
der drei senes in Ter. Adelphoe. Nach Marouzeau (Bud) spricht jedoch nicht Micio, sondern senex Demea.
469471 Nec percutit Zusatz C. Er. urteilt
ziemlich zurckhaltend ber die bersetzung
vom interpres, vermutlich unter Einfluss von
Stunicas Kritik an seiner eigenen bertragung.
470 amphibologia Von Er. oft verwendeter
Ausdruck fr Doppeldeutigkeit, cf. n.l. 37 zu
Gal. 1, 6.
472 Decretis euacuans Nov. Test.: in decretis
sitam abrogans. Zur bersetzung: ASD VI,
3, p. 510, n. 151,2.
472474 In decretis Siehe die Loca manifeste deprauata: Decretis euacuans pro in
decretis. Hic omissa praepositio totum
sensum subuertit (fo Oo5r der Ausgabe von
1527).
474 [app.] In AC: decretis hominum: Spter
formuliert Er. in einer neutralen Weise decretis (entweder auf gttliches Geheiss, oder von
Menschen bestimmt).
474475 Quaedam voce Siehe Apolog. resp.
Iac. Lop. Stun. ASD IX, 2, p. 206, ll. 700710
und p. 207, n.ll. 702704. Stunica hat sein
Bedenken gegen Er.' Wendung quaedam
aeditio angemeldet, weil dieser Ausdruck
impliziert, dass es viele lateinische Bibelbersetzungen vor Hier. gegeben habe. Die Vetus
Latina besteht tatschlich aus vielerlei lateinischen bersetzungen, dessen sich Er. im
Gegensatz zu Stunica bewusst war (siehe H.J.
de Jonge: ASD IX, 2, p. 207, n.ll. 702704).
Er. verteidigt sich gegen Stunicas Kritik: Sed
audi facundam sycophantiam. Superest
adhuc vnum flagitium. Addideram in Annotationibus: quaedam aeditio, quam citat Hieronymus, habet: in dogmatibus. Hunc eiusdem
monetae vocat errorem. Quippe, inquit, nullam Hieronymus citat aeditionem, sed antiqua
illa aeditio apostolicarum epistolarum quam
ipse commentatur habet: in dogmatibus. Quid
ego audio? An non citat, quod adducit ex illa
aeditione? An illa non potest dici quaedam,
quae a nostra dissidet? etc. (ll. 700706).
474 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 2, 15
sqq. Migne PL 26, 504A: legem mandatorum in dogmatibus euacuans. Zu Hier.' Lesart: ASD IX, 2, p. 207, n.l. 703.

195
475 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 2,
15, CSEL 81, 3, p. 84, l. 9.
475476 libro sexto Ambrosius, De Abraham
II, 6, 28, CSEL 32, 1, p. 585, l. 22: mandatorum edictis.
477 scrupulus Zu scrupulus: n.l. 518 zu Gal. 2, 11.
479480 si ad decretis D.h. die Interpretation, der Er. folgt, cf. Er.' bersetzung im
Nov. Test. (n.l. 472 angefhrt). Vgl. auch
BlassDebrunner 2724: tn nmon (= tn)
tn ntoln n dgmasin (= osn).
481 vt n per Zum instrumentalen n:
BlassDebrunner 219 und n.ll. 862864 zu
Gal. 3, 16.
483 Theophylactum Theophyl. Expos. ad Eph. 2,
15, Migne PG 124, 1061B: Nmon d ntoln
totn fjsin, v per politeav diatattmenon dgmata d tn pstin, oa di
dogmtwn sunistamnjn. Personas bersetzung lautet: Legem autem dicit, que dat viuendi precepta, decreta vero que ad fidem
instituunt, que decretis et dogmatibus constat (fo cxxviiv, fehlerhaft fo cxxiii).
484 Chrysostomum Chrys. In Eph. hom. 5, 2,
Migne PG 62, 39: T estin n dgmasi
katargsav; Polln gr ntaqa diaforn
fjsin ntolv ka dogmtwn. J tn pstin
on fjsi dgma atn kaln p gr
pstewv mnjv swsen tn paraggelan,
kaqv legen Xristv Eg d lgw mn,
mjd rgisqnai lwv (cf. Mt. 5, 22).
485515 Diuersam visum est Im vorliegenden
Zusatz D will Er. die Interpretation von
Theophyl. und Chrys. (l. 484 dogmata esse
fidem) widerlegen, d.h. die Interpretation, als
wrde decretis euacuans bedeuten durch
dogmata abschaffen.
486 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 2,
15, CSEL 81, 3, p. 84, ll. 1218 (487 numeniis:
neomeniis v.l.; sabbato; 488 quia oneri erat).
In Er.' Ambrosiusausgabe, tomus IV, p.
943A: neomeniis; sabbato, sic ed. pr. 1492, fo
n5v, col. 1; quia oneri erant, sic ed. pr. 1492, fo
n5v, col. 1.
489 in Actis apostolorum Act. 15, 10.
495 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 2, 15
sqq. Migne PL 26, 504C505A (496 postquam).
501 scholiastae Er. meint Pelagius, der ihm als
Verfasser des Ps.Hieronymuskommentars zu
den Paulusbriefen nicht bekannt war. Cf. Pelagius, Expos. in Eph. 2, 15, Souter II, p. 355, l.
5 = Migne PL Suppl. I, 1294. In tomus IX von
Er.' Hieronymusausgabe ist dieser Kommentar abgedruckt, wobei Zweifel an der Echtheit
dieser Schrift geussert worden ist. Dazu:
ASD VI, 8, p. 199, n.ll. 758759 zu 1. Cor. 9, 3.

196

LB

502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
840
516
517
518
519
520
521
522

ANNOTATIONES IN EPH. 2,16

fidem iustificans moralia sola decernens. Iam et alias Paulus legis praescriptiones
appellat dogmata velut ad Coloss. 2. De his quod aduersum vos erat chirographum
decreti, quo loco Graeci legunt tov dgmasin, pro eo quod est n dgmasin. Nam
praepositio addita est ex idiomate sermonis Hebraici. Rursus alibi: t ti dogmathesqe. Porro nusquam legimus apud Paulum euangelii praecepta dicta dogmata. Submouendus est igitur et ille scrupulus de articulo; mihi videtur omissus
ob congeriem articulorum, si dixisset tn nmon tn ntoln tn siue tn n dgmasi. Nam mihi videtur in decretis magis adhaerere proximae dictioni, alioqui
bis idem dici videbatur, nmon tn ntoln tn n dgmasi. Nunc ostendens
legem imperiosam appellat illam tn ntoln, quasi dicas ntllousan, id est
praecipientem, quomodo? non persuasione et lenitate aut promissis, sed praescriptis, quae vocat dogmata, Latini placita dicunt. Etenim si quaeras, quare
Deus iussit nos a talibus ac talibus abstinere cibis, responderet Iudaeus quia sic
Deo | visum est. [A] Et euacuans praeteriti temporis est, quasi dicas antiquata
lege. Et [E] d u o s [A] c o n d a t . Hic est crearet siue pararet, ktsj, velut
explicans sententiam. In v n o n o u o h o m i n e . In vnum nouum hominem
est Graece ev na kainn nqrwpon. [C] Atque ita refert Augustinus libro Aduersus Faustum xxii. cap. lxxxix. [D] suffragabatur exemplar vtrunque Constantiense. [C] Caeterum quod est Graece pokatallzj, Latine versum reconciliet,
Augustinus vertit commutaret. Qui sic vertit, legisse videtur llzj.
[16] [A] In i m i c i t i a s i n s e m e t i p s o. En at. Hieronymus legit in ea,
516517 Et condat [conderet A] sententiam
post nqrwpon [518] posuit A.
516 condat E: conderet AD.
517518 In vno nqrwpon inter lemma Decretis
euacuans [post antiquata lege 515516] et lemma
Et duos condat [Et conderet A] posuit A.
517521 In vno nouo homine llzj inter
lemma Inimicitias in semetipso [post Ambro-

sius 526] et lemma Et pacem iis [527] posuerunt


BD [Atque ita llzj 518521 om. B, suffragabatur Constantiense 519520 om. C].
522 Hieronymus A B D E: Hironymus C.
522526 Inimicitias Ambrosius inter lemma
Angulari lapide [post in angulo lapis 539] et
lemma In [In om. A] ipso summo angulari
lapide [542] posuit A.

502504 Iam n dgmasin Er. versucht, darzulegen, n dgmasin gehre zu den vorangehenden Worten (tn nmon n dgmasin)
und impliziere nicht den Glauben, wie Theophyl. und Chrys. meinen (cf. oben ll.
483485), sondern die legis praescriptiones. Er.
stellt einen Vergleich zwischen n dgmasin an
der vorliegenden Stelle und tov dgmasin in
Col. 2, 14 an, wo der Begriff dgmata das alte
Gesetz bezeichnet. Siehe Col. 2, 14: delens
quod aduersus nos erat chirographum decretis (decreti v.l. cf. Annot. in Col. 2, 14, ll.
333335): zalecav t kaq mn xeirgrafon
tov dgmasin (er verbindet Col. 2, 14 tov
dgmasin mit nachstehendem n penanton,
cf. Annot. ad loc.).
504505 Nam Hebraici Er. nennt den hebrischen instrumentalen Gebrauch n (Vg. in)

im Zusammenhang mit der Stelle Col. 2, 14.


Zu diesem n: oben n.l. 481.
505 Rursus alibi Er. meint Col. 2, 20: t v
hntev n ksmw dogmathesqe; (Bauer s.v.
dogmathw: Pass. sich Satzungen auferlegen
lassen). Siehe Annot. in Col. 2, 20, ll. 510513:
Dogmathesqe, id est decernimini. Quanquam nec illud decernimini explicat id quod
sensit Paulus. Intelligit enim eos decretis et
constitutionibus hominum duci veluti subiectos; et hoc vocat dogmathesqai, id est
dogmatizari.
506507 Porro dogmata Siehe oben ll.
484485: Is putat dogmata esse fidem aut
praecepta euangelica. Zum Begriff dogma:
Annot. in Col. 2, 14, ll. 363364: Mihi tamen
coactius videtur quod dogmata interpretantur
fidem, quum in eo sensu nusquam legatur

ANNOTATIONES IN EPH. 2,16

dogma ab apostolis vsurpatum; Annot. in


Col. 2, 20, ll. 513518: Dogma enim Graece
decretum est, quod Paulus fere in malam accipit partem pro legibus quae non Dei, sed
hominum arbitrio praescribuntur, quemadmodum paulo superius. Vnde et decreta pontificum vocamus distinguentes a lege diuina.
[D] Iam enim illa praecepta de delectu ciborum, de obseruatione dierum, de sacrificiis,
hominum esse coeperunt, postea quam apud
Deum euanuerant. Es ist Er. wichtig, zwischen fides / praecepta euangelii einerseits
und die decreta und dogmata der Kirche
andererseits zu unterscheiden. Das hngt mit
seiner Kritik an den kirchlichen Gesetzen,
Geboten und Verboten zusammen. Siehe zu
Annot. in Col. 2, 20: Massaut, Josse Clichtove,
tome 2, pp. 162167, bes. p. 165 (u.a. ber Er.'
Kritik an den Speisegesetzen, am verpflichteten Priesterzlibat).
507509 Submouendus dgmasi Siehe oben
n.ll. 479480 und BlassDebrunner 2724:
tn nmon (= tn) tn ntoln n dgmasin (=
osn).
507 scrupulus Zu scrupulus: n.l. 518 zu Gal. 2,
11.
510513 Nunc dicunt Er. versucht, vor einem
linguistischen Hintergrund den Begriff dogmata in einigermassen negativem Sinn zu
definieren: Dogmata sind nur menschliche
placita, Beschlsse, cf. Annot. in Col. 2, 20,
n.ll. 506507 angefhrt.
513 quae dicunt Sen. Epist. 95, 10: quae
Graeci vocant dogmata, nobis vel decreta licet
appellare vel scita vel placita.
513515 Etenim visum est Eine Anm. mit
negativer Konnotation ber die Speisegesetze
der Kirche: Er. bezieht hier die betreffenden
kirchlichen Gesetze auf die Vorschriften der
Juden. Die kirchlichen Behrden jedoch
mchten nicht die Gebote der Kirche und die
alten Vorschriften miteinander in Verbindung bringen, denn Hieronymus und Augustinus hatten schon die Beachtung des alten
Gesetzes fr sinnlos gehalten, cf. n.ll. 457486
zu Gal. 2, 11. Zur Kontroverse um die kirchlichen Speisegesetze: Augustijn in ASD IX, 1,
pp. 313, Einleitung zu De interdicto esu carnium; pp. 5363 Einleitung zu In epistolam de
delectu ciborum scholia. Die Folgen der von
Er.' an mehreren Stellen geusserten Kritik
sind in seinen Verteidigungsschriften wahrzunehmen. Er.' Gegner (die Pariser Theologen;
die spanischen Mnche, Josse Clichthove et
alii) griffen Er.' Aussagen (und ihn selbst) an.
Siehe z.B.: Declarat. ad cens. Lutet. LB IX,
827A 834C (Tit. III De ieiunio et delectu

197
ciborum); Apolog. adv. monach. hisp. LB IX,
1089AD (Obiectio 92: Multa sparsim in
suis operibus aduersus ciborum delectum et
ecclesiastica ieiunia scribit); Apolog. adv.
rhaps. Alb. Pii, LB IX, 1143A1147A. Auch in
den Annotationes hat sich diese Kontroverse
niedergeschlagen: Er. kritisiert bestimmte
Gesetze und reagiert auf die Angriffe seiner
Gegner. Siehe z.B. Annot. in 1. Cor. 8, 8, ASD
VI, 8, pp. 194196, ll. 690692 (cf. p. 195 sqq.
n.ll. 690692); Annot. in Rom. 14, 1, LB VI,
638F (At hodie videmus inter Christianos
prope plus esse superstitionis in ciborum
delectu, quam vnquam fuerit apud Iudaeos);
Annot. in Col. 2, 20.
515516 Et euacuans lege Fortsetzung des Textes der Ausgabe A: l. 475: Ambrosius legit in
decretis (l. 515) et euacuans etc. Er. sagt, dass
katargsav (durch euacuans bersetzt) als
partc. aor. die Vergangenheit ausdrckt, auch
wenn er selbst abrogans (part. pr.) bertrgt.
516 Et duos condat Nov. Test.: vt duos conderet
(vt Vg.). Siehe app. crit. n.l. 516: conderet
AD, d.h. Er.' Lesart im Nov. Test. und v.l. der
Vg. cf. WordsworthWhite ad loc. Zur
bersetzung: ASD VI, 3,p. 510, n. 153.
517 In vno nouo homine Nov. Test.: in vnum
nouum hominem (in vnum nouum hominem:
in vno nouo homine v.l. cf. WordsworthWhite
ad loc. und ASD VI, 3, p. 510, n. 154).
518 ev nqrwpon So auch die heutigen Ausgaben.
518 Augustinus Aug. Contra Faust. XXII, 89,
CSEL 25, p. 696, l. 26: vt duos conderet in se
[!] vnum nouum hominem. Wie fr die
Zustze C, Annot. in Eph. 2, 5, ll. 392393 und
Annot. in Eph. 2, 7, ll. 424425, hat Er. auch
hier das geliehene Ms. des Aug.' Contra Faust.
verwendet (cf. n.l. 393 zu Eph. 2, 5).
519520 exemplar vtrunque Constantiense Zu den
Handschriften aus Konstanz: n.ll. 448449 zu
Eph. 2, 12.
520 Caeterum reconciliet Es betrifft Eph. 2,
16: ka pokatallzj tov mfotrouv, Vg.:
et reconciliet ambos.
521 Augustinus Aug. Contra Faust. XXII, 89,
CSEL 25, p. 696, l. 27. Cf. Wordsworth
White ad loc.: et commutaret Aug . =
forsan ka llzj quod apud graecos non
inuenitur.
522 Inimicitias in semetipso Nov. Test.: inimicitia per eam [in ea A] (inimicitiam: inimicitias v.l. cf. WordsworthWhite ad loc. und
ASD VI, 3, p. 511, n. 163).
522 En at So die heutigen Ausgaben; es gibt
die v.l. n aut, die durch semetipso in der
Vg. bersetzt ist, cf. WordsworthWhite ad

198
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548

ANNOTATIONES IN EPH. 2,1721

vt referatur ad crucem, non ad Christum. Siquidem et crux apud Graecos masculini generis est. Verum si reciprocum esset, id est in se ipso, haberet aspiratum, n at. Quanquam ne id quidem a Graecis scriptoribus obseruatur; postremo secus legit Ambrosius.
[17] Et p a c e m i i s q u i p ro p e . Et pacem non repetitur Graecis.
[18] Ha b e m u s a c c e s s u m . Prosagwgn, id est aditum siue introductionem, veluti cum quis introducitur ad conspectum principis.
[19] Ho s p i t e s e t a d u e n a e . Znoi ka proikoi, id est peregrini et incolae siue accolae, hoc est qui aliunde commigrarunt in alienam ciuitatem. [B]
Augustinus aliquoties legit pro aduenae, inquilini. [A] Se d e s t i s c i u e s .
A
ll sumpoltai, id est conciues, [B] vt verbum verbo reddatur.
[20] [D] Su p e r a e d i f i c a t i s u p e r f u n d a m e n t u m a p o s t o l o r u m e t
p ro p h e t a r u m . Hanc particulam et prophetarum eraserant Marcionitae, nimirum odio veteris testamenti. [A] A n g u l a r i l a p i d e . Graecis vnica vox est,
krogwniaou, qua significatur summus lapis in angulo aedificii, qui solet esse
validissimus. Est autem ablatiuus absolute positus, veluti [C] si [A] dicas in qua
structura Christus summus est in angulo lapis. [B] Et ob id Augustinus adducens
hunc locum in enarratione Psalmi lxxxi. addit existente, dilucide magis quam
Latine. [C] Rursus Aduersus Faustum libro duodecimo, capite vigesimoquarto.
[E] In [A] i p s o s u m m o a n g u l a r i l a p i d e [E] C h r i s t o Ie s u . [A] Et
hic ablatiuus ponitur absolute ac si dicas Christo duce, ntov krogwniaou
ato Ijso Xristo, id est ipso Iesu Christo ente summo lapide angulari.
[21] C o n s t r u c t a . Graece significantius sunarmologoumnj, id est coagmentata siue commissa siue coaptata. Hieronymus legit compaginata, Ambrosius compacta. Nec significat omnem structuram hoc angulari lapide compactam
esse, sed quaecunque illo lapide connectatur, eam surgere in templum Domini.
525526 Postremo BE: Etiamsi A.
533 sumpoltai BE: simpoltai A.

547 hoc BE: in hoc A.

loc. Siehe Er.' Anm. ll. 524525 (Verum


at).
522 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 2, 15
sqq. Migne PL 26, 504AB: interficiens inimicitiam in ea (im Lemma) und 504C: vt
reconciliaret vtrumque in vno corpore Deo, per
crucem interficiens inimicitiam in ea. Non vt
in Latinis codicibus habetur in semetipso,
propter Graeci pronominis ambiguitatem: n
at enim et in semetipso et in ea, id est cruce
intelligi potest, quia crux, id est staurv,
iuxta Graecos generis masculini est.
524525 Verum at Er. redet von aspiratum; im 16. Jahrhundert erhlt meistens der
erste Vokal eines Diphthonges (im Anlaut)
den spiritus: ut statt at.
525 Quanquam obseruatur Siehe z.B. Theophyl. Expos. ad Eph. 2, 16, Migne PG 124,

1064B: A
poktenav tn xqran n at
[Lemma] En at n t staur, n t
smati ato. Theophyl. bezieht also at entweder auf staurv oder auf sma, demnach
kommt die aspirierte Form at nicht in Frage.
526 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 2,
16, CSEL 81, 3, p. 84, ll. 1920: Vt reconciliaret ambos in vno corpore deo per crucem und l. 25: interficiens inimicitiam in
semetipsum. Vogels, Das corpus Paulinum des
Ambrosiaster, interpunktiert folgendermassen: vt reconciliaret ambos in vno corpore deo. Per crucem interficiens inimicitiam
in semetipsum.
527 Et prope Nov. Test.: et iis qui prope (et
pacem his qui prope: et pacem iis qui prope v.l.
cf. WordsworthWhite ad loc. und ASD VI,
3, p. 511, n. 173).

ANNOTATIONES IN EPH. 2,1721

527 Et Graecis In den heutigen Ausgaben


wird ernjn wiederholt. Dazu: Metzger,
Commentary ad loc. p. 534 und ASD VI, 3, p.
511, n. 173: ka ernjn tov ggv. In seinem
Ms. AN III 11 (und in anderen) las Er.: ka
tov ggv (fo 253v).
528 Habemus accessum Nov. Test.: habemus aditum. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 511, n.
183 und p. 67, n. 21 zu Rom. 5, 2.
530 Hospites et aduenae Nov. Test.: hospites et
incolae. Zu incolae fr proikoi: ASD VI,
2, p. 269, n. 64 zu Act. 7, 6; dieser Anm. habe
ich den folgenden Hinweis entnommen:
Paraphr. in Eleg. Laur. Vallae, ASD I, 4, p. 213,
ll. 135136: Incolae qui in vrbe aut pago
alieno habitant, qui Graecis proikoi dicuntur. Siehe Valla, Eleg. lib. IV, cap. 54, p. 142
der Ausgabe von 1540 (Basel, Petri).
530 Znoi ka proikoi So auch die heutigen
Ausgaben.
530532 peregrini inquilini Er. behandelt die
Begriffe incola, accola, inquilini etc. in
Paraphr. in Eleg. Laur. Vallae, ASD I, 4, p. 213,
ll. 134138; ll. 141143 (siehe die vorangehende
Anm.).
532 Augustinus Siehe z.B. Contra adv. legis et
proph. II, 2, 5, CCSL 49, p. 93, l. 183; Enarr. in
Ps. 86, 2, CCSL 39, p. 1199, l. 38.
532 Sed estis ciues Nov. Test.: sed conciues. Zur
bersetzung unten n.l. 533. Stunica hat Er.'
bersetzung conciues beanstandet, cf. Apolog. resp. Jac. Lop. Stun. ASD IX, 2, p. 206, ll.
712715: Sed estis ciues. Cum Graecis sit sumpoltai, verti conciues. Hic Stunica pene vertitur in saxum prae stupore, quod alias curiosus
elegantiarum, hic posuerim vocem prorsus
abhorrentem a lingua Latina. Atqui alias ridet
me, qui huiusmodi obseruatiunculas postulem ab interprete etc. Er. beruft sich auf
Valla, der diesen Ausdruck behandelt. Siehe
zu dieser Stelle H.J. de Jonge ASD IX, 2, p.
207, n. 716 (zusammengefasst in ASD VI, 3,
p. 512, n. 194). Conciuis gehrt zum Sptlatein und findet sich im Zitat der vorliegenden
Bibelstelle bei Tert. Adv. Marcion. V, 17, 16
CCSL 1, p. 716, l. 19, cf. Souter, Glossary s.v.
Er. benutzte spter, fr die Ausgabe D, dieselbe Tert.Stelle, siehe unten n.ll. 535536 zu
Eph. 2, 20.
533 All reddatur Er. erlutert seine bersetzung sed conciues. In den heutigen
Ausgaben: ll st sumpoltai. Er. folgt
aber (u.a.) der An III 11 (= cod. 2817) fo 253v:
ll sumpoltai. Cf. ASD VI, 3, p. 511 sq.
n. 193,4.
534535 Superaedificati prophetarum Nov.
Test.: superstructi super fundamentum apo-

199
stolorum ac [apostolum et A] prophetarum.
Wie fter hat Er. et durch ac (ab der Ausgabe B) ersetzt, cf. ASD VI, 2, p. 19, n. 251 zu
Ioh. 1, 25 und n.l. 328 zu Eph. 2, 1. Eine dem
Bauen entnommene Metapher verwendet
Paulus u.a. 1. Cor. 3, 10; auch dort ersetzt Er.,
wie hier, superaedificare (cf. Souter, Glossary
s.v.; Kaulen 103.q. p. 184; PlaterWhite 80,
p. 52). Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 207,
n. 104 zu 1. Cor. 3, 10.
535536 Hanc testamenti Siehe Tert. Adv.
Marcion. V, 17, 16, CCSL 1, p. 716, ll. 2227:
Abstulit haereticus et prophetarum, oblitus
dominum posuisse in ecclesia sicut apostolos
ita et prophetas, si non timuit, ne et super
veterum prophetarum fundamentum aedificatio nostra constaret in Christo, cum ipse
apostolus vbique nos de prophetis exstruere
non cesset.
536 Angulari lapide So auch Vg. und Nov. Test.
536537 Graecis aedificii In den heutigen
Ausgaben krogwniaou. Es gibt die v.l.
krogwniaou lqou, cf. app. crit. N27 und
ASD VI, 3, p. 512 sq. n. 204.
539 Augustinus Aug. Enarr. in Ps. 81, 5, CCSL 39,
p. 1139, l. 29: ipso summo angulari lapide
exsistente Christo Iesu. So auch Enarr. in Ps.
86, 2, CCSL 39, p. 1199, l. 43.
541 Rursus Aug. Contra Faust. XII, 24, CSEL 25,
p. 352, l. 17 sq.: ipso summo angulari lapide
existente Christo Iesu.
542544 In angulari Nov. Test.: summo
angulari lapide ipso. Er. hat in der Ausgabe
A dasselbe Lemma zunchst Angulari
lapide, dann Ipso summo angulari lapide
zweimal behandelt. Die betreffenden Lemmata waren in A durch den Abschnitt Inimicitias Ambrosius (ll. 522526) von einander
getrennt. Cf. app. crit. n.ll. 522526. Man
bekommt den Eindruck, Er. habe gemeint, es
handle sich um zwei unterschiedene Stellen,
cf. ll. 542543: Et hic etc., was nicht der Fall
ist. Warum Er. 1535, l. 542 (E) In hinzugefgt
hat, leuchtet mir nicht ein. (Vielleicht nach
Theophyl.: n t krogwniaw, cf. n.l. 551 zu
Eph. 2, 21).
543544 ntov Xristo (Xristo Ijso:
Ijso Xristo v.l. [u.a.] in der Hs. AN III 11
= cod. 2817, fo 254r, cf. ASD VI, 3, p. 513, n.
205).
545 Constructa Nov. Test.: coagmentatur, ea [ea
om. A]. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 513,
n. 213.
546 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. I, 2, 19
sqq. Migne PL 26, 506B (Lemma).
546547 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in
Eph. 2, 21, CSEL 81, 3, p. 86, l. 11.

200
549
550
551
552
553
554
555

556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
LB 841
574

ANNOTATIONES IN EPH. 2,223,3

Est enim participium praesentis temporis, sunarmologoumnj. [C] Quanquam


psa verti poterat tota structura, vt non quamuis intelligas, sed integram. Atque
ita interpretatur Theophylactus.
[22] [A] In Sp i r i t u s a n c t o. Sancto redundat iuxta Graeca et Ambrosium [B] atque item Hieronymum, quorum et interpretatio declarat quid legerint. Spiritum enim opponit aduersus carnalem Iudaismum, quem nusquam non
insectatur Paulus.
[A]

EX CAPITE TERTIO

[1] Vi n c t u s C h r i s t i Ie s u . Vinctus nomen est Graecis dsmiov, [B] et ob


id mollius cohaeret cum genitiuo Iesu Christi. [C] Pro vo b i s g e n t i b u s .
Arbitror mendum esse quod in Ambrosianis codicibus legitur pro vobis fratribus.
[2] [A] Di s p e n s a t i o n e m g r a t i a e . Okonoman, id est dispensationem
siue administrationem. Da t a e s t m i h i i n vo b i s . Ev mv, id est in vos.
Hunc quoque locum nakolouqn Hieronymus reddit ad hunc modum: Huius rei
gratia ego Paulus vinctus Iesu Christi et vinctus pro vobis qui estis ex gentibus,
cognoui mysterium, vt vobis quoque illud traderem, sicut in hac eadem epistola paulo
ante sum loquutus. Debetis autem audire dispensationem gratiae Dei, quae data est
mihi in vobis, qui estis ex gentibus, pro quibus et vinctus sum Iesu Christi. Quanquam existimat esse simplicius fateri Paulum in aliena lingua balbutisse et sensu
magis quam verbis aestimandum. Poterat et hoc pacto tolli sermonis imperfecti
incommodum, si subaudias verbum substantiuum sum: Ego Paulus vinctus sum
Iesu Christi.
[3] No t u m f a c t u m m i h i e s t . Egnris moi, id est notum mihi fecit
mysterium, quod rursum interpres vertit sacramentum. | Si c u t s u p r a
s c r i p s i . Kaqv prograca, id est sicut ante scripsi vt Ambrosius. Praescripsi
legit diuus Hieronymus. In b re u i . En lgw, id est in modico, legit Hiero549 sunarmologoumnj BE: sunarmologoumnou A.
558561 Pro vobis administrationem inter
lemma Data est mihi in vobis [post Iesu
Christi 570] et lemma Notum factum mihi est
[mihi factum C D 571] posuerunt C D.

560561 Dispensationem administrationem


inter lemma Data est mihi in vobis [post Iesu
Christi 570] et lemma Notum factum mihi est
[mihi factum A B 571] posuerunt A B.
571 factum mihi E: mihi factum AD.

549550 Quanquam integram Siehe ASD VI,


3, p. 513, n. 211.
551 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Eph. 2,
21, Migne PG 124, 1065BC: En t krogwniaw, fjs, lqw, toutsti t Xrist, psa
okodom, toutsti pntev o pisto sunarmologomenoi ka nomenoi sumfuv ka
diaspstwv, azousi ka napljrontai,
ste gensqai nav qeo. In der bersetzung
von Persona: In angulari hoc lapide Christo,
inquit, omnis edificatio, hoc est fideles vni-

uersi constructi et in vnum coacti tanquam


simul progeniti et inseparabili nexu detenti
augentur et coaluntur et ita vt dei templum
efficiantur (fo cxxviiiv).
552 In Spiritu sancto Nov. Test.: per spiritum [in
spiritu A] (in spiritu: in spiritu sancto v.l. cf.
WordsworthWhite ad loc. und ASD VI, 3,
p. 513, n. 222).
552 Sancto Graeca Cf. ASD VI, 3, p. 513, n.
222. Er. hat diese Stelle in seine Liste Quae sint
addita aufgenommen. Cf. fo Oo5v: In spiritu

ANNOTATIONES IN EPH. 2,223,3

sancto. Sancto, redundat iuxta Graecos codices, Hieronymum et Ambrosium.


552553 Ambrosium Ambrosiaster, Comm. in
Eph. 2, 22, CSEL 81, 3, p. 86, l. 13.
553 Hieronymum Hier. Comm. in Eph. I, 2, 19
sqq. Migne PL 26, 506B (im Lemma).
554 opponit Sc. Paulus.
557 Vinctus Christi Iesu Nov. Test.: Vinctus sum
Christi Iesu. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p.
513, n. 11.
557558 Vinctus Christi Dazu: PlaterWhite
128.6, p. 110: By the omission of its Noun
the Participle itself becomes a Noun: thus
vinctus = a prisoner Eph. 3.1.
558 Pro vobis gentibus So auch Vg. und Nov. Test.
559 Ambrosianis codicibus Ambrosiaster, Comm.
in Eph. 3, 1, CSEL 81, 3, p. 86, l. 21. Die vorliegende Anm. (l. 559: Arbitror fratribus)
beweist nicht ohne weiteres, dass Er. codd.
herangezogen hat. Er. fand in seiner Vorlage
(Amerbach 1492, fo n5v) fratribus und folgerte, fratribus msse ein Fehler der codd.
sein.
560 Dispensationem gratiae So auch Vg. und
Nov. Test.
560561 Okonoman administrationem Die
ursprngliche Bedeutung von okonoma war
Verwaltung des Hauses, dann Staatshaushaltung (Pape). Im NT: Verwaltung, Einrichtung, Ordnung, Plan, Heilsveranstaltung (nach Bauer s.v.). Die vorliegende Stelle
bersetzt Bauer: ihr habt gehrt, welches
Amt an Euch mir die gttliche Gnade bertragen hat.
561 Data vobis Nov. Test.: quae data est mihi
in vos.
561 Ev mv Zu in vobis fr ev mv: ASD VI,
8, p. 409, n.ll. 383384 zu 2. Cor. 8, 6, und
n.ll. 902903 zu Gal. 3, 24.
562 quoque Er. verweist auf Hier. Comm. in
Eph. I, 2, 1 sqq. Migne PL 26, 495AB, wo Er.
die Syntax des Abschnitts Eph. 2, 15 rekonstruiert. Siehe Annot. in Eph. 2, 1, ll. 316323;
Annot. in Eph. 2, 5, ll. 400407 und n.ll.
399400 zu Eph. 2, 5.
562 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 3, 1
sqq. Migne PL 26, 508C (563 Christi Iesu und
564565 ante paululum, so auch Er.'
Hier.Ausgabe, tomus IX, fo 106B).
566568 Quanquam aestimandum Siehe
Hier. Comm. in Eph. II, 3, 1 sqq. Migne PL
26, 508C: Nisi forte ignoscentes ei, quod et
ipse confessus est dicens: Et si imperitus sermone, non tamen scientia, sensuum magis in
eo quaeramus ordinem quam verborum. Zu
Paulus' Sprachkenntnissen: n.l. 252 zu Eph. 1,

201
18, und ASD VI, 8, p. 447, n.ll. 3744 zu 2.
Cor. 11, 6. Vgl. z.B. Hier. Comm. in Gal. III,
6, 1, CCSL 77A, p. 206, ll. 7174 = Migne PL
26, 455B: Hebraeus igitur ex Hebraeis et qui
esset in vernaculo sermone doctissimus profundos sensus aliena lingua exprimere non
valebat nec curabat magnopere de verbis,
cum sensum haberet in tuto. Zu sensu
aestimandum: n.ll. 221222 zu Gal. 4, 30 und
n.l. 178 zu Eph. 1, 13.
568570 Poterat Christi Er. hat seine Lsung
des Problems im Nov. Test. abdrucken lassen
(Christi Iesu im Nov. Test).
571 Notum factum mihi est Nov. Test.: notum
mihi fecit (mihi factum: factum mihi Er.'
Vg.Text von 1527). Zur bersetzung: ASD
VI, 3, p. 513, n. 32. Siehe app. crit. n.l. 571. 1535
hat Er. die Wortfolge gendert factum mihi
[E] statt mihi factum [AD]. Die Lesart
factum mihi findet sich in Er.' Vg.Text,
weswegen diese Lesart beibehalten ist.
571 Egnris moi In den heutigen Ausgaben
gnwrsqj moi: gnris moi v.l. In der Hs.
AN III 11 (cod. 2817) fo 254v: gnrisn moi im
Text, gnris moi im Kommentar ad loc. Cf.
ASD VI, 3, p. 513, n. 32.
572 quod sacramentum Siehe z.B. Eph. 1, 9:
sacramentum voluntatis; Eph. 5, 32: sacramentum hoc magnum est; 1. Tim. 3, 16:
pietatis sacramentum, in der Vg. aber wird
an mehreren Stellen mustrion = mysterium
beibehalten: 1. Cor. 4, 1; 1. Cor. 13, 2; 1. Cor.
14, 2; 1. Cor. 15, 51; Eph. 6, 19 usw. Zum
Begriff sacramentum: Mohrmann, tudes I,
pp. 233244: Sacramentum dans les plus
anciens textes chrtiens; tudes II, p. 102.
Zum vorliegenden Thema besonders: Chantraine, Le mustrion paulinien, passim. Siehe
auch n.l. 110 zu Eph. 1, 9 und ASD VI, 8, p.
249 sq. n.l. 623 zu 1. Cor. 13, 2.
572573 Sicut supra scripsi Nov. Test.: quemadmodum ante scripsi. Zur bersetzung: ASD
VI, 3, p. 513 sq. n. 34,5.
573 Kaqv prograca So auch die heutigen
Ausgaben.
573 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 3,
3, CSEL 81, 3, p. 87, l. 10: sicut antea [ante
v.l.] scripsi; Vogels, Das corpus Paulinum des
Ambrosiaster ad loc., Er.' Ambrosiusausgabe,
tomus IV, p. 944C und ed. pr. 1492, fo n6r,
col. 1: sicut ante scripsi.
574 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 3, 1
sqq. Migne PL 26, 507D (im Lemma).
574 In breui Nov. Test.: paucis. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 514, n. 36.
574575 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 3,
1 sqq. Migne PL 26, 507D (im Lemma).

202
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604

ANNOTATIONES IN EPH. 3,46

nymus et Ambrosius. Significat enim se paucis de his scripsisse, vt Graeca exponunt scholia. Potest esse sensus et [B] hic quemadmodum scripsi [A] paulo ante.
Meminit enim de his qui procul essent, gentes significans. [B] In eum sensum
ferme Theophylactus.
[4] [A] In m i n i s t e r i o C h r i s t i . En t mustjrw, id est in mysterio,
quod solet vertere sacramentum.
[5] A l i i s g e n e r a t i o n i b u s . Apertius est quod legit Ambrosius, aliis seculis. Nam de aetatibus loquitur, non de nationibus. No n e s t a g n i t u m . Ok
gnwrsqj, id est non notificatum [B] siue reseratum. [A] In Sp i r i t u . Graecis additum est sancto. [B] Neque lectio solum diuersa est, verumetiam distinctio. Theophylactus sic ordinat sermonem: sicut nunc reuelatum est sanctis apostolis
eius in Spiritu sancto, vt intelligamus hoc illis per Spiritum sanctum fuisse reuelatum. Ambrosius contra Spiritu connectit cum his quae sequuntur, sicut nunc
reuelatum est sanctis eius et prophetis, spiritu esse gentes cohaeredes; id palam arguit
eiusdem interpretatio docens gentes esse cohaeredes, non ceremoniis Mosaicae
legis, sed spiritu, hoc est doctrina euangelica. Diuus Hieronymus Graecorum
sequitur distinctionem. Mihi magis probatur quod sequitur Ambrosius.
[6] [A] E s s e g e n t e s . Enai t qnj, id est vt sint gentes. C o n c o r p o r a l e s . Ssswma, quasi dicas vnius corporis. [B] Hoc loco offendit aures Hieronymi coniunctionum congeries, vt ipsi videtur, inconcinna cohaeredes et
concorporales et comparticipes. Mirum est autem illum tantilla re offendi, qui
toties Paulum facit imperitum Graeci sermonis, licet fateatur non imperitum
scientia. [D] Deinde quum hic fateatur legendum esse comparticipes, nec
dubium quin in bonam partem, tamen in huius epistolae capite quinto negat
hanc vocem legi in literis sacris nisi in malam partem, verum hac de re illic plura
dicentur. [A] Pro m i s s i o n i s i n C h r i s t o Ie s u . Deest [D] apud nos [A]
ato, id est suae [B] siue eius, vt referatur ad spiritum vt sensisse videtur
Ambrosius, quum subscribit: Hoc est quod dicit: spiritu gentes esse cohaeredes et
concorporatos et participes promissionis eius in Christo. Qui enim spiritu Deum
colit, opere legis opus non habet.
578 Theophylactus CE: Vulgarius B.
581582 Aliis nationibus inter lemma Non est
agnitum [post notificatum 583 A; post reseratum 583 BD] et lemma In Spiritu [583] posue575 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 3,
3, CSEL 81, 3, p. 87, ll. 1011.
575576 Graeca scholia Ps.Oecumenius
Comm. in Eph. 3, 3: n lgw di lgou
di braxwn (AN III 11 fo 254v), cf. Migne PG
118, 1201C.
578 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Eph. 3, 3,
Migne PG 124, 1068B: Per n epen
nwtrw, lgei ti klqj t qnj nta
makrn n lgw d nt to di

runt AD.
583 notificatum CE: est notificatum A B.
585 Theophylactus CE: Vulgarius B.
594 videtur CE: videatur B.
braxwn. Er. benutzte hier vermutlich nur
Personas bersetzung: Sicut supra scripsi in
breui. Facit item hoc loco de quibus fecerat
mentionem, gentiles videlicet fuisse ad fidem
vocatos, qui longe a deo essent antea diuagati (fo cxxviiiv). Die bersetzung des Passus n lgw di braxwn fehlt in Personas
bersetzung, wie man auch aus Er.' Anm. ll.
577578: Meminit Theophylactus folgern
kann.

ANNOTATIONES IN EPH. 3,46

579 In ministerio Christi Nov. Test.: in mysterio


Christi, so auch Vg. (in mysterio: in ministerio v.l. cf. WordsworthWhite ad loc. und
ASD VI, 3, p. 514, n. 43). Zur gleichen Verwechslung (ministerium fr mysterium):
Annot. in 1. Cor. 1, 3, ASD VI, 8, p. 80, ll.
669671 und p. 81, n.l. 669.
579 En t mustjrw So auch die heutigen Ausgaben.
580 quod sacramentum Cf. n.l. 572 zu Eph. 3,
3.
581 Aliis generationibus Nov. Test.: in aliis aetatibus. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 514, n.
52,3.
581 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 3, 5,
CSEL 81, 3, p. 87, l. 16.
582 Non est agnitum Nov. Test.: non innotuit
[fuit notum factum A]. Zur bersetzung:
ASD VI, 3, p. 514 sq. n. 54.
582583 Ok gnwrsqj So auch die heutigen
Ausgaben.
583 In Spiritu Nov. Test.: per spiritum [in spiritu A]. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 515,
n. 56.
583584 Graecis sancto Nicht in allen von Er.
herangezogenen griechischen Mss. ist gw
hinzugesetzt: Nur zwei seiner Handschriften
bieten: n pnemati gw. Cf. ASD VI, 3, p.
515, n. 56.
585 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Eph. 3, 5,
Migne PG 124, 1068D (Lemma). Er. hat vermutlich fr diesen Zusatz B nur Personas
bersetzung verwendet: sicuti nunc reuelatum est sanctis Apostolis eius et prophetis in
spiritu (fo cxxixr). Es fllt auf, dass Er. sancto
(l. 586) ergnzt hat, obwohl dieses Wort
sowohl im griechischen Text von Theophyl.,
wie auch in Personas bersetzung fehlt; auch
hat er absichtlich oder ungewollt et prophetis ausgelassen.
587 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 3,
5, CSEL 81, 3, p. 87, ll. 1719.
589 eiusdem interpretatio Ambrosiaster, Comm.
in Eph. 3, 56, CSEL 81, 3, p. 88, ll. 24: Hoc
est quod dicit: spiritu esse gentes coheredes et
concorporatas et participes promissionis eius
in Christo.
590 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 3, 5
sqq. Migne PL 26, 509D. Dass Hier. in spiritu bezieht auf reuelatum est sanctis apostolis etc., stellt sich aus seinem Lemma heraus: sicut nunc reuelatum est sanctis eius
apostolis et prophetis in Spiritu, wie auch
aus seiner Interpretation (siehe bes. 510D:
[reuelatum est apostolis] aliud est enim in
spiritu ventura cognoscere und 511BC: aliud
futurum in spiritu praeuidere).

203
592 Esse gentes Nov. Test.: vt sint gentes. Zur
bersetzung: ASD VI, 3, p. 515, n. 61. Brown
bemerkt loc. cit., dass man aus Er.' vorangehenden Anm. (siehe Lemma In Spiritu, l. 589:
docens gentes esse cohaeredes) folgern knnte,
Er. billige den Gebrauch von esse (statt vt
sint) in esse gentes cohaeredes etc.
592 Enai t qnj So auch die heutigen Ausgaben.
592593 Concorporales Nov. Test.: eiusdem corporis. Zu concorporales: Souter, Glossary s.v.;
Kaulen 44, p. 124; PlaterWhite 75, p. 49.
593594 Hieronymi Hier. Comm. in Eph. II, 3, 5
sqq. Migne PL 26, 512A: Scio in appositionem coniunctionis eius, per quam dicitur
cohaeredes, concorporales et comparticipes indecoram facere in Latino sermone sententiam.
595597 Mirum scientia Mehrmals zeigt
Hier., dass Paulus' Griechischkenntnisse
unzulnglich sind, wenn ihm auch die
(christlichen) Erkenntnisse nicht fehlen.
Siehe z.B. Hier. Epist. 121, 10, 2, CSEL 56/ 1, p.
41, ll. 1318: et si inperitus sermone, non
tamen scientia [2. Cor. 11, 6] nequaquam Paulum de humilitate, sed de conscientiae veritate dixisse etiam nunc adprobamus. Profundos enim et reconditos sensus lingua non
explicat et, cum ipse sentiat, quod loquatur,
in alienas aures puro non potest transferre sermone. Cf. n.ll. 566568 zu Eph. 3, 2.
597 fateatur Subjekt ist Hier. Siehe Comm. in Eph.
III, 5, 7, Migne PL 26, 555C556A: Diligenter
obserua verbum comparticipis atque participis.
Puto enim in Scripturis participem in bonam
partem, comparticipem in malam semper
accipi. Darauf zitiert Hier. Ps 44, 8 und Hebr.
3, 14 und sagt: Porro non memini alibi me
legisse excepto praesenti loco comparticipem.
Wie Er. sagt (ll. 597598), ist comparticipes
hier in bonam partem verwendet, was Hier.
offenbar entfallen ist. Cf. n.l. 204 zu Eph. 5, 7.
599 illic Cf. Annot. in Eph. 5, 7, ll. 199216 (ll.
205216 ist ein Zusatz D, wie die vorliegenden ll. 597600).
600 Promissionis Iesu Nov. Test.: promissionis eius in Christo. Nach (u.a.) der Hs. AN
III 11 (= cod. 2817) fo 254v, hat Er. eius hinzugefgt. Zur Lesart promissionis eius: ASD
VI, 3, p. 515, n. 65 und WordsworthWhite ad
loc. Er. hat im Nov. Test. Iesu ausgelassen.
Dazu: WordsworthWhite ad loc. und ASD
VI, 3, p. 515, n. 66.
602 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 3,
6, CSEL 81, 3, p. 88, ll. 25 (602 esse gentes;
603 concorporatas: concorporatos v.l.; 604
opera: opere v.l.). In Er.' Ambrosiusausgabe,
tomus IV, p. 944C und ed. pr. 1492, fo n6r,
col. 1: esse gentes; concorporatos; opere.

204
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
LB 842
626
627
628
629
630
631

ANNOTATIONES IN EPH. 3,811

[8] [A] Om n i u m s a n c t o r u m . [B] In nonnullis Graecis addebatur


hominum, sed mendose, ni fallor. [A] Et laxistotrw, id est infimo, vt vertit
Hieronymus. Sed Paulus, vt magis se diminuat, e superlatiuo finxit comparatiuum ac si dicas infimiori pro infimo aut postremiori. In u e s t i g a b i l e s .
A
nezixnaston ploton, id est imperuestigabiles diuitias. [B] Nam quod apud
Ambrosium legitur inaestimabiles, haud scio an errore sit factum librarii, certe
interpretatur incomprehensibiles.
[9] [A] Et i l l u m i n a re . Ka fwtsai pntav. Ambrosius non addit omnes
et sermo commodior est. Nec apud Hieronymum vlla mentio huius nominis
additi, [B] sed tantum est illuminare. [A] Neque Paulus illuminat homines, sed in
lucem profert et quod ante fuerat reconditum, facit omnibus perspicuum. Qu a e
s i t d i s p e n s a t i o. Legitur et plotov, id est quae diuitiae. Rursum mustrion vertit sacramentum. Qu i o m n i a c re a u i t . Di Ijso Xristo, id est
per Iesum Christum, additum est hoc loco apud Graecos, quanquam Hieronymus non habet nec Ambrosius [D] nec vetusti codices Latini.
[10] [A] V t i n n o t e s c a t . Ina gnwrisq nn, id est vt innotescat nunc. Et
nunc Hieronymus legit addita coniunctione, si modo codex mendo vacat.
Po t e s t a t i b u s i n c o e l e s t i b u s . En tov pouranoiv, id est in coelestibus.
Pe r e c c l e s i a m . Di tv kkljsav. Praepositio per hoc loco significat instrumentum, quasi dicas opera ecclesiae. [B] Quanquam, vt ingenue fatear, sermo
Graecus plane anceps esset, nisi additus | fuisset articulus tv, atque ita sensus
fuisset propter congregationes siue ecclesias. [A] Mu l t i f o r m i s s a p i e n t i a .
[B] Polupokilov, siue alias [A] pampokilov, id est maxime varia et modis
omnibus varia. Nam pn in compositione additum adiungit epitasin.
[11] Se c u n d u m p r a e f i n i t i o n e m . Kat prqesin, id est secundum
propositum, vt legit Hieronymus. Qu a m f e c i t . Jn pojsen. Sermo Graecus
anceps est. Nam Graecus articulus referre potest vel sapientiam [B] vel ecclesiam
605606 In nonnullis ni fallor BE: Legitur
apud Graecos etiam nqrpwn i. hominum
A.

608 postremiori BE: postremissimo A.


620 gnwrisq D E: gnwrisq A B, gnwrist C.
622 Potestatibus in E: In potestatibus AD.

605 Omnium sanctorum So auch Vg. und Nov.


Test.
605606 [app. crit.] In der Ausgabe A schrieb
Er.: Legitur apud Graecos etiam nqrpwn i.
hominum. Er. meinte vermutlich, es gebe
einige Mss., in denen sich die Lesart
nqrpwn statt gwn findet. In der Ausgabe
B nimmt er an, es gebe die Lesart gwn
nqrpwn. Die Lesart nqrpwn statt gwn
ist nachweisbar, cf. Tischendorf ad loc.
(Tischendorf
erwhnt
auch:
gwn
postlwn) und ASD VI, 3, p. 515 sq. n. 82.
606 Et infimo Fortsetzung des Textes der
Ausgabe A (cf. app. crit. n.ll. 605606): Legi-

tur apud Graecos etiam nqrpwn i. hominum, et laxistotrw etc. Elaxistotrw


steht auch in den heutigen Ausgaben. Er.
behlt die bersetzung minimo der Vg. statt
des hier vorgeschlagenen infimo bei.
607 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 3, 89,
Migne PL 26, 513A (im Lemma).
607608 Sed postremiori Zu den vulgren
Neubildungen wie laxistterov, meihterov,
diplteron: BlassDebrunner 61.2.
608 Inuestigabiles Nov. Test.: imperuestigabiles
(inuestigabiles WordsworthWhite: ininuestigabiles Stuttgart.Vg. Zu diesen Varianten:
ASD VI, 3, p. 516, n. 84).

ANNOTATIONES IN EPH. 3,811

609 A
nezixnaston ploton In den heutigen
Ausgaben: [t] nezixnaston plotov. Im
NT gibt es die nichtklassische Form t plotov neben der gelufigen plotov, cf.
BlassDebrunner 51.2 und 512. Im Nov. Test.:
tn ploton.
610 Ambrosium Ambrosiaster, Comm. in Eph. 3,
8, CSEL 81, 3, p. 88, ll. 2224: Vt in nationibus euangelizem inaestimabiles diuitias
Christi. Electum se probat ad praedicandum
donum dei in diuitiis inconprehensibilibus
Christi.
612 Et illuminare Nov. Test.: et in lucem proferam omnibus. Zur bersetzung: ASD VI,
3, p. 516, n. 91.
612 Ka fwtsai pntav So auch N27 (siehe app.
crit. und Metzger, Commentary ad loc. p.
534); ka fwtsai Tischendorf (cf. app. crit.
ad loc.). In den heutigen Ausgaben der Vg.:
et inluminare omnes.
612 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 3,
9, CSEL 81, 3, p. 89, l. 3: et inluminem.
613 Hieronymum Hier. Comm. in Eph. II, 3, 89,
Migne PL 26, 513B: et illuminare omnes: zu
omnes merkt Migne an, es werde meistens
ausgelassen. In Er.' Hier.Ausgabe von 1516,
tomus IX, fo 107r fehlt omnes.
615616 Quae sit dispensatio Nov. Test.: quae sit
communio. Aufgrund der Lesart koinwna
(u.a. AN III 11, fo 255r) statt des gelufigeren
okonoma bersetzt Er. communio. Cf. ASD
VI, 3, p. 516, n. 92 und Metzger, Commentary
ad loc. p. 535.
616 Legitur diuitiae In den von Er. benutzten
Handschriften ist diese Lesart nach Brown
(cf. ASD VI, 3, p. 516, n. 92) nicht nachweisbar.
616 Rursum Siehe n.l. 580 zu Eph. 3, 4; n.l. 572
zu Eph. 3, 3.
617 Qui omnia creauit Nov. Test.: qui vniuersa
condidit. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p.
517, n. 95,6.
617 Di Ijso Xristo In den heutigen Ausgaben fehlt diese Wendung; auch in die Vg.
ist die bersetzung dieser Worte nicht aufgenommen. In einigen der von Er. konsultierten Handschriften findet sich dieser
Zusatz (siehe z.B. AN III 11 = cod. 2817,
fo 255r). Dazu: ASD VI, 3, p. 517, n. 97;
Tischendorf ad loc.; Metzger, Commentary
ad loc. p. 535.
618619 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 3,
89, Migne PL 26, 513B: in deo, qui vniuersa
creauit.
619 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 3,
9, CSEL 81, 3, p. 89, ll. 45: in deo, qui vniuersa creauit.

205
619 vetusti codices Latini Er. meint vermutlich
die beiden Mss. der Paulusbriefe aus Konstanz, die er oft fr die Ausgabe von 1527 herangezogen hat, cf. n.l. 10 zu Gal. 1, 3.
620 Vt innotescat Nov. Test.: vt nota [notum
AC] fiat nunc [nunc om. A] (vt innotescat: vt
innotescat nunc v.l. cf. WordsworthWhite ad
loc.). Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 517,
n. 101,2.
620 Ina nn So auch die heutigen Ausgaben.
621 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 3,
1011, Migne PL 26, 514C: vt innotesceret
nunc (ohne et, so auch Er.' Hier.Ausgabe
von 1516, tomus IX, fo 107 im Text und fo
107B im Kommentar).
622 Potestatibus in coelestibus So auch Vg. und
Nov. Test. Cf. app. crit.: erst in der Ausgabe E
hat Er. die Wortfolge der Vg. richtig wiedergegeben.
622 En tov pouranoiv So auch die heutigen
Ausgaben.
623 Per ecclesiam So auch Vg. und Nov. Test.
623324 Di ecclesiae Siehe zu dieser Bedeutung von di: BlassDebrunner 223.3 und
Bauer s.v. di A.III.1. (di tv kkljsav ist
auch die Lesart der heutigen Ausgaben).
626 Multiformis sapientia Nov. Test.: vehementer varia sapientia.
627 Polupokilov Auch in den heutigen Ausgaben polupokilov sofa: die sehr mannigfaltige Weisheit, cf. Bauer s.v.
627 pampokilov Fr die vorliegende Stelle
scheint pampokilov nicht belegt zu sein. Er.
hat vielleicht diesen Ausdruck in seinem Ms.
AN III 11 (cod. 2817) falsch gelesen. Cf. fo
255v, dort knnte man, wenn man sich das
Wort nicht genau ansieht, polu fr pam
halten (Angabe nach Brown, ASD VI, 3, p.
517, n. 105).
628 epitasin Der terminus technicus epitasis
bedeutet Verstrkung, Intensivierung, cf.
ASD VI, 8, p. 107, n.l. 131 zu 1. Cor. 6, 1 und
Chomarat I, p. 565; II, pp. 808809.
629 Secundum praefinitionem So auch Vg. und
Nov. Test.
629 Kat prqesin So auch die heutigen Ausgaben.
630 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 3,
1011, Migne PL 26, 514C (im Lemma).
630632 Quam praefinitionem Jn pojsen
(so auch die heutigen Ausgaben) bersetzt Er.
im Nov. Test. gleich wie die Vg.: quam fecit.
Er. lsst offen, auf welches Wort sich das
Relativpronomen bezieht (ecclesiam, sapientiam, praefinitionem). Auch Hier. bringt das
vorliegende Problem zur Sprache, cf. unten
n.l. 636.

206
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661

ANNOTATIONES IN EPH. 3,13

[A] vel praefinitionem, quam Ambrosius et Hieronymus propositum vocant. Si


ad propositum referatur, sensus est iuxta tempus quod proposuerat siue praefinierat in Christo. [B] Si ad ecclesiam, sensus fuerit ecclesiam factam in Christo
Iesu. [A] Si ad sapientiam, intelligis in Christo factam, hoc est creatam fuisse
sapientiam. Atque hic sensus postremus maxime probatur Hieronymo. Et fiduciam est parrjsan, quam Ambrosius vertit libertatem. Est autem audacia libere
loquendi. [C] Porro nihil timidius animo sibi male conscio, vt contra innocentia
nihil fidentius.
[13] [B] In t r i b u l a t i o n i b u s m e i s p ro vo b i s . Atomai m kkaken.
Diuus Hieronymus admonet Graecum sermonem esse ambiguum, quod verbum
kkaken ad quamuis personam accommodari possit, ne deficiam ego, ne deficiatis, ne deficiant illi. Certe iuxta primum ac secundum sensum interpretatur
Hieronymus, peto ne deficiam, ne me superent aereae potestates oppugnantes
vndique. [A] Qu a e e s t g l o r i a . In quibusdam Graecis codicibus habebatur
quae erit, tiv stai. [B] Hoc loco nonnihil se torquet Hieronymus nec satis
intelligo cur se torqueat existimans huius sermonis rationem non posse consistere, nisi fateamur Paulum imperite loquutum, qui tribulationibus numero multitudinis subiecerit relatiuum singulare quae est gloria. Quasi vero non hoc doceat
grammatica, rectius etiam ad hunc modum nos loqui, quam si dicamus in tribulationibus quae sunt gloria vestra. Atque ille hoc tantum ducit incommodum,
vt per hyperbaton tentet hanc particulam quae est gloria vestra ad ea quae precesserunt detorquere in quo habemus fiduciam et accessum et fidem et caetera, quae
fiducia, accessus et fides, vestra est gloria. Verum quoniam hoc vidit esse durius,
mauult Paulum loquendi imperitum facere. Sed quid hic interim facient Hieronymo qui volunt apostolis omnibus scientiam linguarum dono Spiritus sancti
contigisse idque donum eis fuisse perpetuum? quorum de numero videtur et
Aquinas in epistolam ad Galatas. At Hieronymus toties non veretur Paulum
imperitum Graeci sermonis facere. Quanquam hoc sane loco non video quid
imperite dictum videri possit, nisi quod Hebraice magis quam Graece dixit in tribulationibus pro ob tribulationes.
636 postremus maxime BE: posterior magis
A.
636638 Et fiduciam libere loquendi post

Hieronymus [630] posuit A.


652653 precesserunt E: praecesserunt BD.

632 Ambrosius et Hieronymus Ambrosiaster,


Comm. in Eph. 3, 11, CSEL 81, 3, p. 91, l. 8.
Fr die betreffende Hier.Stelle: oben n.l.
630.
636 Hieronymo Hier. Comm. in Eph. II, 3,
1011, Migne PL 26, 515C: Licet enim a
plerisque secundum ordinem iuncturamque
sermonis, et ecclesia facta intelligi possit, et
prqesiv, id est propositio, quam nos genere
neutrali in Latino sermone propositum

habemus expressam, tamen sapientia magis


in Christo facta potest resonare quam
caetera.
636637 Et parrjsan Siehe Eph. 3, 12
[Xrist Ijso] n xomen tn parrjsan;
Vg. [Christo Iesu] in quo habemus fiduciam. Er. bersetzt im Nov. Test.: [Christo
Iesu] per quem [in quo A] habemus audaciam. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 517, n.
121,2.

ANNOTATIONES IN EPH. 3,13

637 parrjsan Cf. Annot. in 2. Cor. 3, 12, ASD


VI, 8, p. 356, ll. 487488: Poll parrjsa.
Quae vox apud Graecos significat loquendi
libertatem, quum palam quis eloquitur quod
sentit. Zu parrjsan an der vorliegenden
Stelle: Bauer s.v. 3.b: Die Freudigkeit, das
gute Zutrauen im Verkehr mit Gott.
637 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 3,
11, CSEL 81, 3, p. 91, l. 10.
638639 Porro fidentius Zusatz C. Vielleicht
veranlassten die Angriffe auf das Nov. Test.
(und auf Er. selbst) 1522 diesen Zusatz, als
wrde Er. sich verteidigen gegen Lee und Stunica (innocentia nihil fidentius knnte sich auf
Er. selbst beziehen).
640 In vobis Nov. Test.: ob afflictiones meas
quas pro vobis tolero [in afflictionibus meis
pro vobis A]. Das griechische n kann im NT
u.a. den Grund bezeichnen, z.B. n totw:
deswegen, cf. BlassDebrunner 219.2 und
2192. Deutlichkeitshalber bersetzt Er. n
(tav qlcesin) durch ob. Siehe ASD VI, 3, p.
517, n. 133,4.
640 Atomai m kkaken (gkaken N27:
nkaken Tischendorf; kkaken v.l.). Er.
bersetzt diese Wendung im Nov. Test. durch:
peto [postulo A B], ne deficiatis.
641 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 3, 13,
Migne PL 26, 516BC: Propter quod peto ne
deficiatis in tribulationibus meis pro vobis,
quae est gloria vestra. Id quod nunc Latinus
translator expressit ne deficiatis, potest iuxta
Graeci sermonis ambiguitatem et ita legi, ne
deficiam.
643644 Certe Hieronymus Hier. Comm. in
Eph. II, 3, 13, Migne PL 26, 516CD. Hier.
erlutert Eph. 3, 13, nach der Lesart ne deficiam ego (l. 642): Totus mundus ad doctrinam ipsius de potestate principis tollebatur:
deserebantur idola, et cultoribus templa
deserta squalore et sordibus replebantur. Ob
quam causam omnis exercitus daemonum
omnis turba inimicarum fortitudinum contra
ipsum facto cuneo dimicabat, vt per tribulationes et angustias, Euangelium Christi desineret praedicare, et lassus aliquando requiesceret. Hoc est itaque quod ait: Peto ne
deficiam in tribulationibus meis pro vobis. Cf.
ll. 644645: peto ne deficiam vndique.
Hier.' Interpretation nach der Lesart ne deficiatis (ll. 642643), Migne PL 26, l. 517A:
Potest autem secundum id quod Latinus
expressit: Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis, quae est gloria
vestra, illud exponi quod pro Ephesiis petat,
ne in pressuris Apostoli lassescant atque deficiant etc.

207
645 Quae est gloria Nov. Test.: quae est [erit A]
gloria.
645646 In tiv stai Diese Lesart fand Er.
in der Hs. AN III 11 (cod. 2817), fo 255v, cf.
ASD VI, 3, p. 517, n. 135.
646655 Hoc facere Hier. behandelt ein Problem der Kongruenz: in tribulationibus
quae est / sunt gloria, richtet sich das Relativpronomen nml. entweder nach dem Prdikatsnomen, oder nach dem Bezugswort? Ist
also quae singular wegen gloria oder plural
wegen tribulationibus? Beides ist mglich,
cf. Menge, Repetitorium (zweite Hlfte),
23.3, p. 17. Dazu: n.ll. 134137 zu Gal. 4, 24.
Siehe auch BlassDebrunner 1321.
646 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 3, 13,
Migne PL 26, 516D517A: Porro quasi imperitus locutus est, vt plurali tribulationum
numero gloriam subiungeret singularem et
diceret: In tribulationibus meis pro vobis, quae
est gloria vestra, pro eo quod est quae sunt tribulationes gloria vestra [dazu: Menge, Repetitorium 260, pp. 174175]; nisi forte quis
altius et per hyperbaton, vel ad fiduciam vel
ad accessum vel ad fidem hoc existimet esse
referendum, et dicat, in quo habemus fiduciam et accessum et fidem. Quae fiducia,
accessus et fides, vestra est gloria. Sed magis
superior sectandus est sensus etc.
655657 Sed quid perpetuum? Anspielung auf
die Kontroverse um die Sprachkenntnisse der
Apostel, bes. von Paulus. Er. hat nach dem
Erscheinen des Novum Instrumentum (1516)
u.a. mit Eck und mit Lee ber dieses Thema
gestritten. Vgl. Ep. 844 an Joh. Eck, ll. 7277:
Non legimus Apostolos miraculo Graece
locutos; locutos legimus vna quapiam, ni fallor, lingua, et ab omnibus intellectos: quod vt
maxime contigisset, non est tamen necesse
miracula in Apostolis facere perpetua. Quoties postulabat fidei negocium, aderat donum
linguarum, nec omnibus tamen ex aequo, nec
semper aderat: semel hoc Apostolis accidisse
legimus. Er. knnte im vorliegenden Zusatz
B (qui volunt perpetuum?, ll. 656657) Eck
oder/und Lee meinen. Siehe zu dieser Kontroverse: ASD VI, 8, p. 85, n.l. 726 zu 1. Cor.
4, 3.
658 Aquinas Mir ist nicht bekannt, welche Stelle
Er. vorschwebte.
658 Hieronymus Mehrmals beanstandet Hier.
Paulus' mangelhafte graecitas, cf. n.ll.
566568 zu Eph. 3, 2.
660661 nisi tribulationes Er. meint das
instrumentale n, nach hebrischem Muster
verwendet, cf. BlassDebrunner 219.2. Siehe
oben n.l. 640.

208
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675

ANNOTATIONES IN EPH. 3,1415

[14] [C] Ad Pa t re m Do m i n i n o s t r i Ie s u C h r i s t i . Diuus Hieronymus indicat in Latinis codicibus addita quatuor verba Domini nostri Iesu Christi,
quum in Graecis scriptura germana maneat. Non enim loquitur hic proprie de
Patre Domini Iesu Christi, sed in genere ad illum Patrem [D] flectit genua, [C]
quem omnes creaturae rationabiles agnoscunt conditorem et autorem. Et tamen
mirum est, quod Hieronymus scribit additum in Latinis codicibus nunc in Graecis reperiri. Quanquam [E] Chrysostomus ac [C] Theophylactus enarrantes
locum non attingunt hanc particulam, vnde coniectandum est aut e nostris codicibus additam Graecis aut Graecorum codices et olim variasse.
[15] [A] Om n i s p a t e r n i t a s . Psa patri, id est omnis familia, vt
indicat et diuus Hieronymus in commentariis. Idem Aduersus Heluidium scribens
fatetur Latinos parentelas vocare quas Graeci vocant patriv, quum ex vna radice
multa generis turba diffunditur. Sed apud Graecos manet allusio vocum, quam
Latinus conatus est obseruare. Iam quaestiones illae, quas mouet hoc loco Thomas
663 addita quatuor verba D E: additum C.
668 enarrantes E: enarrans C D.
669 attingunt E: attingit C D.

673 parentelas E: paternitates AD.


675 Thomas CE: diuus Thomas A B.

662 Ad Christi So auch Vg. und Nov. Test.


662663 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 3,
14, Migne PL 26, 519AB: Porro quod sequitur ad Patrem, ex quo omnis paternitas in coelis
et in terra nominatur, non vt Latinis codicibus
additum est, ad Patrem Domini nostri Iesu
Christi, sed simpliciter ad Patrem legendum,
vt Dei Patris nomen, non Domino nostro
Iesu Christo, sed omnibus creaturis rationabilibus coaptetur. Die vorliegende Stelle spielt
eine Rolle im Streit mit Lee, cf. Resp ad annot.
Ed. Lei, ASD IX, 4, p. 242, ll. 3744: Leus
non patitur quicquam adimi Latinis codicibus, quibus vtitur ecclesia. At Hieronymus in
his commentariis indicat in Latinis codicibus
redundare voces aliquot, nimirum has:
Domini nostri Iesu Christi. Sed legendum esse
iuxta Graecos: Curuo genua mea ad Patrem, ex
quo omnis paternitas etc. At vnde haec resecat
Hieronymus, nisi ad fidem Graecorum codicum, quibus Leus adimit omnem fidem? Et
tamen quod Hieronymus negat esse in Graecis exemplaribus, hoc hodie scriptum in illis
videmus. Er. nahm die vorliegende Stelle in
die Liste Quae sint addita auf, fo Oo5v: Huius
rei gratia flecto genua mea ad patrem. Hieronymus testatur, haec verba Domini nostri
Iesu Christi esse addita. Cf. ASD VI, 3, p.
518, n. 141. Auch in der Apolog. adv. debacch.
Petr. Sutor, LB IX, 759E benutzte Er. diese
Hier.Stelle (cf. auch n.ll. 104109 zu Eph. 4,
29).

664666 Non loquitur autorem Siehe Hier.


Comm. in Eph. II, 3, 14, Migne PL 26, 519AB,
in der vorangehenden Anm. angefhrt (simpliciter ad Patrem legendum etc.).
666668 Et tamen reperiri Siehe z.B. die Hs.
AN III 11 (cod. 2817), fo 256r: prv tn patra
to kurou mn Ijso Xristo. In den heutigen Ausgaben sind die Worte to Xristo ausgelassen. Cf. Metzger, Commentary
ad loc. p. 535.
668 Chrysostomus ac Theophylactus Chrys. (In
Eph. hom. 7, 1 Migne PG 62, 51) und Theophyl. (Expos. ad Eph. 3, 14, Migne PG 124,
1073CD) fhren die betreffende Wendung
zwar an (tn patra to kurou ktl.), besprechen sie aber wie Er. sagt nicht.
669670 aut Graecis Er. sagt mehrmals, dass
nach der Union mit den Griechen (Konzil
von Ferrara [1438] / Konzil von Florence
[14391445]) die griechischen codices dem
Vg.Text angeglichen worden seien. Dazu:
ASD VI, 8, p. 344 sq. n.ll. 287291 zu 2. Cor.
2, 3.
671 Omnis paternitas Nov. Test.: omnis a communi patre cognatio [omnis parentela A B].
Er.' bersetzung omnis parentela im Nov.
Test. A B hat die Kritik von Stunica und Lee
ausgelst. Er. aber war, wie frher Valla, nicht
mit dem Ausdruck omnis paternitas zufrieden, cf. Valla, Annot. ad loc.: Ex quo omnis
paternitas in coelo et in terra nominatur.
Quid est omnis paternitas? Quot enim sunt

ANNOTATIONES IN EPH. 3,1415

paternitates? Hoc equidem non intelligo.


Graece est omnis familia, patri, vnde illud
in psalmo: omnes familiae gentium, patria
[Ps. 21, 28] (Garin, p. 877, col. 1). Er. reagiert
am Ende des vorliegenden Abschnitts auf
Stunicas Kritik (Zusatz C, ll. 685688); erst
im Laufe des Jahres 1520 erfuhr Er. ber Stunicas Annotationes contra Erasmum, die vermutlich vor dem 21. Juni 1520 erschienen, cf.
H.J. de Jonge, Introduction, ASD IX, 2, p. 18;
p. 21. Die Zustze B (ll. 680681; 684685)
knnten durch die Kritik von Lee hervorgerufen worden sein: Lees kritische Anmerkungen waren Er. wahrscheinlich schon fr die
Ausgabe B teilweise zugnglich (sie wurden
erst 1520 gedruckt), cf. Rummel, Introduction,
ASD IX, 4, pp. 56; Hovingh, Introduction,
ASD VI, 5, p. 17. Siehe auch ASD VI, 3, p. 518,
n. 151.
671 Psa familia Siehe Resp. ad annot. Ed.
Lei, ASD IX, 4, pp. 241242, ll. 2737:
Omnis paternitas. Adnotaram quod hic vertit
paternitas Graecis esse patri, quod significat
Latinis familiam, siue cognationem [cf. Nov.
Test. CE ad loc.]. Eius rei autorem cito Hieronymum in commentariis, quibus enarrat
hanc epistolam etc. und Apolog. resp. Iac.
Lop. Stun. ASD IX, 2, p. 206, ll. 722723: Ex
quo omnis paternitas. Quoniam Latinis paternitas nihil significat et, si quid significat, non
sonat hoc quod sentit Paulus, verti parentelam.
672 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 3, 14,
Migne PL 26, 519BC: [paternitatem] quae in
Graeco patri id est cognatio vel familia
dicitur. Cf. Resp. ad annot. Ed. Lei, ASD IX,
4, p. 241, ll. 3032, wo Er. diese Stelle zitiert.
Man beachte, dass Hier. besonders wegen des
Verbs nominatur (519B) die Bedeutung des
Wortes paternitas behandelt: Quaerendum
ergo quomodo ex Deo Patre omnis paternitas
in coelis et in terra sit nominata. Et simul
antequam aliquid retractetur, notandum
quod non dixerit: ex quo omnis paternitas in
coelis et in terra nata est vel creata; sed ex quo
omnis paternitas in coelis et in terra nominatur, cf. 519B521C. Dieser Frage widmet Er.
berhaupt keine Aufmerksamkeit. Bauer s.v.
patri 3. bersetzt diese Stelle: von dem
jedes Geschlecht im Himmel und auf Erden
den Namen empfngt.
672 Idem Hier. Adv. Helv. 14, Migne PL 23,
207B. Hier. verteidigte Marias immerwhrende Jungfrauschaft gegen Heluidius: Maria
habe nach der Geburt des Herrn keine Kinder mehr geboren. Im 14. Abschnitt behandelt Hier. u.a. die Frage: Et vnde, ais, fratres

209
Domini dicti sunt, qui non erant fratres? Iam
nunc doceberis, quatuor modis in scripturis
diuinis fratres dici, natura, gente, cognatione,
affectu [206C] Porro cognatione fratres
vocantur qui sunt de vna familia, id est patria
[patri]: quas Latini paternitates interpretantur, cum ex vna radice multa generis turba
diffunditur [207B]. Er. ersetzte erst 1535 den
Ausdruck paternitates (l. 673), den er zu
Recht nach Hier. loc. cit. benutzt hatte,
durch parentelas, obschon er ab der Ausgabe
C des Nov. Test. cognatio statt parentela verwendet hatte. Hat er seine frhere bersetzung parentela nachtrglich verteidigen wollen? Zur Hier.Stelle, Adv. Helv. 14 unten n.ll.
685688.
674675 Sed obseruare Er. meint die Paronomasie: prv tn patra, z o psa patri.
Vg.: ad patrem ex quo omnis paternitas,
die der interpres (wie Er. in Nov. Test. A B)
versuchte, beizubehalten. Cf. Apolog. resp. Iac.
Lop. Stun. ASD IX, 2, p. 208, ll. 728729:
Quod si vertissem familiam, perierat prosonomasa, imo vigor sensus Paulini, cf. p. 208,
n.l. 728 ad loc.
675679 Iam quaestiones intellexit Auf diese
Anm. von Er. hatte Lee reagiert. Er.' Antwort
darauf in Resp. ad annot. Ed. Lei, ASD IX, 4,
p. 242, ll. 4657, lautet: Reliqueram theologis excutiendum, an quaestiones quas moueret diuus Thomas de paternitate Dei satis ad
hunc locum quadrarent, quando vocem
paternitatem non intellexit. Sed eadem, inquit
Leus, disputat Hieronymus. Imo non eadem,
certe non eodem modo. Nam Hieronymus
Deum Patrem vocat, paternitatem illi non tribuit, cum paternitatem accipiat pro toto
genere familiaque nec taxo Hieronymum
nec omnes theologos, qui Graece nesciunt,
etiam si praestaret omnes Graece scire. Ac ne
Thomam quidem admodum attingo. Nam
fieri potest, vt ignorata Graecae vocis proprietate tamen apte mouerit quaestiones, si
nihil aliud, vel Hieronymum secutus. Id an
fecerit aliis excutiendum relinquo. Sed Leus
nullam praetermittit occasionem, quo mihi
vndique conciliet odium et theologorum et
praedicatorum.
675676 Thomas Aquinas Super Eph. lect. 168,
vol. II, p. 43: Hic posset quaeri vtrum in
caelo sit paternitas. Posset dici breuiter, quod
in caelo, id est in Deo vel in diuinis, est paternitas, quae est principium omnis paternitatis
und Super Eph. lect. 169, vol. II, p. 43:
Vtrum autem paternitas, quae est in caelis et
in terra, deriuetur a paternitate, quae est in
diuinis, dubitatur.

210
676
677
LB 843
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699

ANNOTATIONES IN EPH. 3,1619

Aquinas, num qua paternitas sit in coelo et num omnis paternitas quae est in
coelo et in terris deriuata sit ab ea paternitate quae est in diuinis, quam apte pertineant ad hunc locum, viderint theologi, quandoquidem vocem, vnde | quaestionem omnem elicit, non intellexit. Certe alibi interpres vertit familiam velut in
psalmo omnes familiae gentium, patria. [B] Item in Luca de domo et familia
Dauid. Subnotauit hoc interpres Origenis, homilia in Numeros secunda. [E]
Chrysostomus exponit fulv, id est tribus. [A] Verum interpres [D], vt dicere
coeperam, [A] affectauit reddere vocum affinitatem pater et paternitas. Atqui ea
non erat tanti, vt huius gratia fuerit perdenda sententia. [B] Parentela satis explicabat rem, si modo verbum esset probum. [C] Et tamen hoc aetate sua vulgo
fuisse vsurpatum testatur Hieronymus, vel ob hoc tolerabilius quam paternitas,
praesertim quum hic suffragetur analogia. Quemadmodum enim a cliens, clientela, ita a parens, parentela. Nos circumitione vt potuimus, reddidimus.
[16] [A] Vi r t u t e c o r ro b o r a r i . Dunmei, id est virtute. Manifestior erat
sensus, si Graeca infinita vertisset per verbum subiunctiuum, vt corroboremini.
[18] Su b l i m i t a s e t p ro f u n d u m . Ka bqov ka cov, id est et profunditas et sublimitas. Hieronymus: et profundum et altitudo.
[19] S c i re e t i a m . Non est initium noui capitis, vt sit opus etiam.
Gnna te, id est scireque vel vtque sciretis. Su p e re m i n e n t e m s c i e n t i a e
c h a r i t a t e m . [C] Apud nos [A] incertum est datiuine casus sit scientiae an genitiui, vt aut intelligas charitatem Christi sciri, quae sit maior quam vt cognosci
possit, [C] seu iuxta Ambrosium, quae praemineat scientiae nostrae, [A] aut vt
intelligas eximiam dilectionem cognitionis. Sed posterior sensus magis quadrat ad
Graecum sermonem. Et hunc sequitur Hieronymus. [C] Porro quod Ambrosius
680 patria BE: patria. Quod apud
Hebraeos est jivg HvcP

m lK
A.
687 hic D E: non C.
691692 Sublimitas et altitudo post supra
[super A] ea quae petimus [743744] posuit A.

694 vtque D E: vt AC.


698699 Sed posterior Hieronymus CE:
Sed prior sensus verior, et magis quadrat ad
graecum sermonem tametsi posteriorem
sequitur Hieronymus A B.

680 psalmo Cf. Ps. 21, 28: vniuersae familiae


gentium (Stuttgart Vg.), cf. Valla, Annot. zu
Eph. 3, 15, oben n.l. 671 angefhrt.
680 Luca Lc. 2, 4. Annot. in Lc. 2, 4, erwhnt Er.
die vorliegende Stelle des Epheserbriefes,
ASD VI, 5, p. 474, ll. 786788.
681 interpres Origenis D.h. Rufinus, cf. Hom. in
Num. 2, 2, GCS 30 (Origenes Werke 7), p. 12,
ll. 2631. Eph. 3, 1415 wird zitiert und dann
folgt: Quas ergo hic Paulus paternitates
dicit, ibi [Num. 2, 34] familias posuit latinus
interpres, sed vnus atque idem sermo habetur
in graeco. Istae sunt ergo paternitates vel
familiae, quas Paulus quidem iam ostendit
in coelis, Moyses autem sub figuris adhuc
legalibus describit in terris; secundum quas

incedere nos monet, vt possimus coelestibus


paternitatibus sociari etc.
682 Chrysostomus Chrys. In Eph. hom. 7, 1,
Migne PG 62, 51: Ez o psa patri. Okti
kat riqmn gglwn, fjsn, ll ka tv
nw ka tv ktw poisanta fulv ox oai a
Ioudaka.
682683 Verum paternitas Cf. oben n.ll.
674675.
684685 Parentela probum Zusatz B. Er.
zweifelt an der Richtigkeit seiner bersetzung parentela, mglicherweise wegen der
Kritik von Lee, cf. oben n.l. 671. Zu parentela: Souter, Glossary s.v.: relationship.
685688 Et tamen reddidimus Dieser Zusatz
C hngt mit der von Stunica geusserten Kri-

ANNOTATIONES IN EPH. 3,1619

tik zusammen. Siehe Apolog. resp. Iac. Lop.


Stun. ASD IX, 2, p. 206 sq. ll. 723728, Fortsetzung des Textes, der oben n.l. 671 angefhrt
wurde: [parentelam] quam vocem Hieronymus [Adv. Helv. 14, cf. oben n.l. 672] testatur
aetate sua fuisse receptam pro cognatione profecta ab eodem generis autore. Hanc malui
quam paternitas, in qua duplex erat incommodum et barbaries intolerabilior. Nam in hac
certe conuenit analogia: quemadmodum a
cliens dicitur clientela, sic a parens parentela.
Cf. oben n.l. 672: Hier. verwendete Adv. Helv.
14 nicht parentela, sondern paternitas, den
Ausdruck, den Er. ablehnt (cf. H.J. de Jonge,
ASD IX, 2, p. 207, n.l. 724).
688 circumitione D.h. eine Umschreibung oder
Periphrase (Lausberg 590: circumitio);
gemeint ist die bersetzung im Nov. Test.
CE: omnis a communi patre cognatio.
688 vt potuimus Vielleicht eine Anspielung auf
Adag. 743 (Vt possumus, quando vt volumus
non licet), ASD II, 2, pp. 262264.
689 Virtute corroborari Nov. Test.: vt fortitudine corroboremini.
689 Dunmei virtute Zu dnamiv = virtus:
ASD VI, 3, p. 289, n. 103 zu 1. Cor. 12, 10:
Usually, where dnamiv is the equivalent of
miracle, Erasmus retains virtus. Exceptions
occur at 2. Cor. 12, 12 and at 1. Cor. 12,
289. Den Inhalt des Begriffes virtus (dnamiv) bespricht Er. fter, z.B. Annot. in 1. Cor.
5, 4, ASD VI, 8, p. 96, ll. 946947: De virtute quae hic potestatem aut vim significat,
non probitatem, crebro admonuimus. Siehe
den Kommentar ad loc. (p. 97, n.l. 947). An
der vorliegenden Stelle hat Er. virtute durch
fortitudine ersetzt, er schlgt aber in der vorliegenden annotatio virtute vor.
689690 Manifestior corroboremini Wie
fter ersetzt Er. die Konstruktion mit dem
Inf. durch einen Nebensatz: Siehe z.B. Gal. 5,
7 (vt non crederetis fr m peqesqai. Vg.
non obedire); Eph 1, 10 (vt instauraret
fr nakefalaisasqai. Vg. instaurare)
Eph. 3, 8 (vt euangelizem fr eaggelsasqai. Vg. euangelizare), cf. Brown, ASD
VI, 3, ad locc.
691 Sublimitas et profundum Nov. Test.: profunditas et sublimitas.
691 Ka bqov ka cov (ka cov ka bqov
N27: ka bqov ka cov Tischendorf, cf. ASD
VI, 3, p. 519, n. 183). Er. fand (u.a.) in der Hs.
AN III 11 (cod. 2817) fo 256r,v: ka bqov ka
cov, und hat seine bersetzung im Nov. Test.
dieser Lesart angeglichen.
692 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 3, 16
sqq. Migne PL 26, 521C (im Lemma).

211
693 Scire etiam Nov. Test.: cognoscereque [et
cognoscere A]. Zur bersetzung: ASD VI, 3,
p. 519, n. 191.
693694 Non est sciretis Cf. BlassDebrunner 443.1 und 4433: te verbindet an der vorliegenden Stelle katalabsqai (vs. 18) und
gnnai (vs. 19).
694695 Supereminentem scientiae charitatem Nov.
Test.: praeeminentem cognitioni [cognitionis
C, cf. ASD VI, 3, p. 519, n. 193] dilectionem.
695699 incertum Hieronymus In der Ausgabe A hat Er. auf die Doppeldeutigkeit des
Ausdrucks scientiae hingewiesen: Muss man
scientiae fr einen Dativ bei supereminentem halten, oder fr einen gen. obiect. bei
charitatem, wie Hier. empfiehlt? (cf. ASD
VI, 3, p. 519, n. 193 und ASD IX, 2, p. 208 sq.
n.ll. 733734). Valla hat schon die Ambiguitt
des lateinischen Textes erwhnt: Scire etiam
supereminentem scientiae charitatem Christi.
Non est datiui casus scientiae, vt ii qui graeca
nesciunt, volunt, sed genitiui, gnsewv.
Quod si intelligendum est quod charitas antecellat scientiae, fuit transferendum interpreti
clarius: verum ipsius non interest sensum veriorem excutere, an scientia humana intelligenda sit, an diuina, an alio etiam modo
intelligendum, ergo per genitiuum transtulit,
vt inuenit (Garin, p. 877, col. 1, 2). Nachdem Stunica an Er.' Anmerkung Kritik gebt
hatte, trug Er. den Hinweis auf Ambrosiaster
nach (iuxta Ambrosium, l. 697). Auch die
Zustze C, D und E (ll. 699732) hngen mit
der Kontroverse um die Interpretation der
vorliegenden Stelle zusammen. Man vergleiche Apolog. resp. Iac. Lop. Stun. ASD IX, 2, p.
208, ll. 731735: Indicaram sermonem apud
Latinos esse ancipitem, quod incertum sit, an
scientiae sit dandi casus, an gignendi. Si dandi
casus sit, sensus erit charitatem Dei maiorem
esse quam vt humana scientia comprehendi
possit. Sin gignendi casus sensus est eximiam
esse dilectionem cognitionis Christi; dann
folgt der Verweis auf Ambrosiaster (cf. Zusatz
C, l. 697) und Er.' Verteidigung, n.ll.
709710 angefhrt.
697 Ambrosium Siehe unten n.ll. 705706.
699 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 3, 16
sqq. Migne PL 26, 523B: Ex quo animaduertendum, quia grandem et immensam Christus scientiae habeat charitatem (cf. l. 698:
eximiam dilectionem cognitionis). Unten ll.
710711, legt Er. dar: Nec refert [Hieronymus] hanc vocem scientiae ad supereminentem sed ad charitatem. Siehe app. crit. n.ll.
698699: Er. hat wegen der Kritik von Stunica seinen Satz gendert. Hat er frher (A B)

212
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720

ANNOTATIONES IN EPH. 3,19

senserit id quod dixi, declarant haec illius verba: Post Dei Patris infinitam et
incomprehensibilem cognitionem et inenarrabilem clementiam, Christi quoque agnoscere nos vult charitatem, quae supereminentis est scientiae et subintelligitur humanae,
vt super scientiam hominum habeatur dilectio Christi. Quis enim potest colligere
mysterii huius charitatis rationem, vt et Deus hominis causa homo nasceretur etc.
Quanquam in hac scriptura suspicor non abesse mendum. Siquidem in contextu
habetur cognoscereque supereminentem scientiam charitatis Christi, [E] quomodo
citat et Augustinus epistola centesima vigesima; [C] quae lectio multum dissonat
a Graeca. Praeterea quod habetur in commentario, supereminentis est scientiae, suspicor ipsum scripsisse supereminens est scientiae. Porro quae Hieronymus hoc
loco disserit, mihi videntur aliquanto duriora. [D] Nec refert hanc vocem scientiae
ad supereminentem, sed ad charitatem. [C] Certe Theophylactus in eandem sententiam interpretatur, in quam Ambrosius. [D] Et cum Ambrosio consentit
Augustinus citans hunc locum libro De gratia et libero arbitrio, capite decimonono, Item, inquit, quum dicat apostolus supereminentem scientiae charitatem
Christi, quid insanius quam putare ex Deo esse scientiam quae subdenda est charitati,
et ex hominibus esse charitatem quae supereminet scientiae. [C] Nihil autem esset
scrupuli, si perbllw patiatur sibi iungi casum paternum, quemadmodum habet
perasphw et perapologomai [D] et perxw, idem significans quod
perbllw. [C] Neque enim huc libet confugere, vt dicam Paulum abusum casu
ob Graeci sermonis vel neglectum vel inscitiam. [D] Theophylactus in hanc sen720732 Theophylactus scientia D E: Cum
haec scriberem Theophylacti Graecus codex
non erat ad manum, verum aut interpres
parum bona fide reddidit Graeca, aut aliud

legit autor quam nos legimus, aut putauit


paternum casum recte cohaerere, cum participio perbllousan C.

gesagt, Hier.' Interpretation folge dem griechischen Text nicht, spter (CE) behauptet
er das Gegenteil. Trotzdem nennt er ll.
709710, Hier.' Darlegung duriora. Man
beachte, dass Er.' Aussagen nicht immer konsistent sind.
699 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 3,
19, CSEL 81, 3, p. 93, ll. 1623 (701 ineffabilem:
inenarrabilem v.l.; 702 quia supereminens est
scientiae: supereminentis v.l.; 703 scire: colligere
[conligere] v.l.; 704 caritatis mysterii huius
rationem; natus: nasceretur v.l.). In Er.'
Ambrosiusausgabe, tomus IV, p. 946C und ed.
pr. 1492, fo o1r, col. 1, stehen die Lesarten,
denen Er. hier folgt, mit Ausnahme von quae
(l. 702), dafr quia. Nachdem Er. 1520
Ambrosiaster in seiner Apolog. resp. Iac. Lop.
Stun. ASD IX, 2, p. 208, ll. 735739, vorgebracht hatte, trug er das vorliegende Zitat in
der Ausgabe von 1522 nach (wie oben l. 697).
705706 Quanquam Christi Er. zitiert hier
das Lemma von Ambrosiaster (cognoscereque

Christi) und nahezu in der gleichen Weise


in Apolog. resp. Iac. Lop. Stun. ASD IX, 2, p.
208, ll. 738739: cognoscere quoque supereminentem scientiam charitatis Christi, so
auch Vogels, Das corpus Paulinum des Ambrosiaster ad loc., Er.' Ambrosiusausgabe, tomus
IV, p. 946C und ed. pr. 1492, fo n6v sq. In
Vogels CSELAusgabe: Comm. in Eph. 3, 19,
CSEL 81, 3, p. 93, ll. 1516: Cognoscere quoque supereminentem scientiae caritatem
Christi. Man beachte die Emendationen ad
loc. (scientiae; caritatem); dazu H.J. de
Jonge, ASD IX, 2, p. 209, n.l. 738. Die Diskrepanz zwischen Ambrosiasters Lemma und
seiner Interpretation muss laut Er. die Folge
eines Schreibfehlers sein. In der Apolog. resp.
Iac. Lop. Stun. ASD IX, 2, p. 208, ll. 736738,
konstatiert er nur: quamquam ille in contextu sequitur diuersam lectionem, et a Graecis et a nostra diuersam. Sic enim legit cognoscere etc.
707 Augustinus Aug. Epist. 140, 62, CSEL 44, p.

ANNOTATIONES IN EPH. 3,19

209, ll. 1213: scire etiam supereminentem


scientiam caritatis Christi. Man beachte,
dass die Numerierung der Briefe Augustins ab
der Ausgabe der Mauriner gendert wurde, cf.
Goldbacher, CSEL 58, Index II, pp. 711.
707708 quae Graeca Fortsetzung des Textes, ll. 705706 Siquidem Christi nach dem
Zusatz E.
708709 Praeterea scientiae Er. hat recht:
supereminens est scientiae ist die bessere Lesart,
cf. oben n.l. 699.
709710 Porro duriora Anlsslich Er.' Aussage, dass Hieronymus nicht der besseren
Interpretation gefolgt war (cf. oben n.l. 699;
app. crit. n.ll. 698699), hat Stunica Er.
vorgeworfen, er meine die vorliegende Stelle
besser als Hieronymus zu verstehen (Melius
ergo Erasmus hunc locum intellexit quam
Hieronymus. Nimirum quod doctior illo
erat, cf. ASD IX, 2, p. 209, n.l. 740). Er. verteidigte sich in seiner Apolog. resp. Iac. Lop.
Stun. ASD IX, 2, p. 208, ll. 739742: Quid
igitur hic clamitat Stunica? Vertis, inquit,
preeminentem cognitioni et praefers tuam sententiam Hieronymianae. Sed que mea est,
eadem est Ambrosii. Nec tamen est quicquam
in Hieronymi commentariis quod pugnet
cum hac mea sententia. Siehe Hier. Comm. in
Eph. II, 3, 16 sqq. Migne PL 26, 522B523C.
Er. will Ambrosiasters Interpretation folgen,
ohne Hier.' Auffassung abzulehnen. Weil
Hier.' Kommentar zu Eph. 3, 1619 ziemlich
kompliziert und nicht ohne weiteres klar ist,
kann Er. sich sowohl auf Ambrosiaster als
auch auf Hier.' Kommentar beziehen (obwohl
die Interpretationen der beiden Autoren nicht
recht kompatibel sind).
710711 Nec charitatem Dazu oben n.l. 699.
Er. sagt auf eine andere Weise, was er schon ll.
697699 behauptete (aut vt intelligas Hieronymus).
711 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Eph. 3,
19, Migne PG 124, 1076D 1077B. Er. sagt,
dass er beim Verfassen dieses Passus nicht
ber den griechischen Theophyl. verfgen
konnte. Siehe Apolog. resp. Iac. Lop. Stun.
ASD IX, 2, p. 208, l. 748: Theophylacti Graecus codex quum haec scriberem non erat ad
manum. Dazu: unten n.ll. 720732 [app.
crit.]. Jedoch auch aus Personas bersetzung
knnte Er. folgern, dass Theophyl. seine
Auffassung besttige: Scire etiam supereminentem scientie caritatem Christi. Quin
etiam, inquit, inuestigando Christi huiuscemodi caritatem noscatis, que procul dubio
ceterarum rerum excedit cognitionem
Excedit quidem omnium scientiam et huma-

213
nam videlicet (fo cxxxr), cf. H.J. de Jonge,
ASD IX, 2, p. 209, n.l. 748; n.ll. 749751.
713 Augustinus Aug. De gratia et lib. arbitr. 19,
40, Migne PL 44, 905 (715 quid est; 716 ex
hominibus charitatem, so auch in der
Aug.Ausgabe von 15281529, tomus VII, p.
899B).
716720 Nihil inscitiam Nahezu dieselbe
Anm. in Apolog. resp. Iac. Lop. Stun. ASD IX,
2, p. 208, ll. 743747: Quid autem noui sit,
si apud Graecos perbllw sibi patiatur
iungi genitiuum, quemadmodum patitur
perasphw et perlogomai [sic]? Neque
huc lubet, etiamsi possum, confugere, vt
dicam Paulum abusum casu nominis ob
Graeci sermonis vel neglectum, vel inscitiam.
716719 Nihil perbllw Der Genitiv (l. 717
casum paternum) kommt bei den Verben
perbllw, perasphw, perapologomai
und perxw vor. Uperbllw, perasphw
und perxw regieren aber im klassischen
Griechisch (meistens) den Akkusativ. Cf. zu
perbllw und perxw: KhnerGerth II,
1, 420.2b und Anm. 11, p. 393 sq.;
BlassDebrunner 177.2 und 1773. Das Verb
perapologomai scheint nur den Gen. zu
regieren, cf. LiddellScott s.v. perapologomai (vgl. das oben angefhrte Zitat der Apolog. resp. Iac. Lop. Stun., n.ll. 716720, in dem
die Unform perlogomai statt perapologomai steht).
717 scrupuli Dazu: n.l. 518 zu Gal. 2, 11.
719720 Neque inscitiam Stunica hat gesagt,
perbllousan erfordere einen Akkusativ, ein
Genitiv sei nicht angebracht (Apolog. resp. Iac.
Lop. Stun. ASD IX, 2, p. 209, n.l. 746).
Darauf antwortete Er., er wolle in diesem
Zusammenhang Paulus' fehlerhafte graecitas
nicht vorbringen. Dazu: ASD IX, 2, p. 209,
n.l. 747.
720732 [app. crit.] Er. bernahm in die Ausgabe von 1522 (C) eine Anm. der Apolog. resp.
Iac. Lop. Stun. [1521] ASD IX, 2, p. 208, ll.
748751 nahezu wortgetreu: Er habe frher
nur ber einen lateinischen Theophyl.Text
verfgt usw. Ausfhrlich zu dieser Anm.: H.J.
de Jonge, ASD IX, 2, p. 209, n.ll. 749751.
Siehe auch oben n.l. 711 fr die betreffende
bersetzung von Persona.
720 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Eph. 3,
19, Migne PG 124, 1076D 1077B. Fr die
Ausgabe von 1527 (D) bersetzte Er. selbst die
betreffende Theophyl.Stelle. Er.' bersetzung und diejenige, die in Migne PG 124,
1075D 1078 B abgedruckt ist, sind sehr hnlich.

214
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
LB 844

739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751

ANNOTATIONES IN EPH. 3,2021

tentiam edisserit: Vt possitis, inquit, cognoscere charitatem Christi antecellentem omni scientiae, quomodo cognoscemus nos? Primum quidem dicit hanc
antecellere scientiae, nimirum humanae, vos autem non per humanam scientiam,
sed per Spiritum cognoscetis hanc. Deinde nec hoc dixit: cognoscetis eam quanta
sit, sed hoc ipsum, quod magna est, quod excellit omnem scientiam. Hoc precor
vt a Spiritu discatis. Et quis hoc, inquit, nescit? Omnes, et hi qui moleste ferunt
quae quotidie accidunt, et hi qui mammonam praeferunt Deo. Quod si hanc
cognosceremus, haudquaquam vel obmurmuraremus diuinae prouidentiae vel
rebus praesentibus animum addiceremus a Deo deficientes qui nos sic dilexit.
Illud autem attende: si dilectio praecellit omnem scientiam, quanto magis ipsa
substantia. Hactenus Theophylactus, ex quibus apparet eum sensisse charitatem
excellentiorem scientia. [E] Chrysostomus hunc scrupulum non attingit.
[20] [A] Ei a u t e m q u i p o t e n s e s t o m n i a f a c e re . Graece est pr
pnta poisai, id est super omnia facere. Atque ita legit Ambrosius et Hieronymus, [B] sed ita vt pr aduerbium videatur non praepositio, pollere autem tantundem, quasi dicas eximie. Certe pro|ximo loco quum repetitur pr kperisso, non potest aliud quam aduerbium esse. Est autem epitasis gemina,
quemadmodum annotauit [E] Chrysostomus [B] et Theophylactus. Deus potest
omnia, quod nullus hominum, et potest cumulatissime praestare quicquid vult
[E] et vltra quam nos petimus. [B] Iam illud, lector, vel non monitus animaduertis hanc esse coronidem quandam, quales aliquoties Paulus ceu raptus et
afflatus subnectit suae disputationi. [A] Su p e r a b u n d a n t e r q u a m p e t i m u s . Upr kperisso n atomeqa, id est ex abundanti supra ea quae petimus. Qu a m p e t i m u s a u t i n t e l l i g i m u s . Wn atomeqa noomen, id est
[B] supra omnia [A] quae petimus aut cogitamus. Sic enim emendat Laurentius,
[B] licet id quidem ad sensum non ita magni refert. [D] Illud tantum submonendus est rudis lector, articulum n congruere cum praecedenti dictione, quum
a suo verbo dissentiat idque ex proprietate sermonis Graecanici.
[21] [A] In e c c l e s i a e t i n C h r i s t o. Copula et redundat. [C] Ambrosius ordine diuerso legit in Christo Iesu et in ecclesia. Ac iuxta hunc ordinem interpretatur. [D] In altero loco praepositio simpliciter vsurpata est in ecclesia, quasi
727 quotidie E: cotidie D.
738 Theophylactus CE: Vulgarius B.
742 disputationi. D E: disputationi. Neque
enim suspicari lubet ab aliis additas ad lectionis interuallum B C.
743 pr kperisso BE: pr k perisso A;
supra BE: super A.
744745 Quam petimus aut intelligimus. n

atomeqa noomen i. quae petimus aut cogitamus. Sic enim emendat Laurentius post
redundat [749] posuit A. Obserua ordinem
lemmatum in A: Ei autem qui potens est
omnia facere [733]; Superabundanter quam
petimus [742743]; Sublimitas et profundum
[691]; In ecclesia et in Christo [749]; Quam
petimus aut intelligimus [744].

732 Chrysostomus Chrys. In Eph. hom. 7, 2, Migne


PG 62, 52. Chrys. verbindet wie Theophyl.
nach ihm gnsewv und perbllousan
miteinander, wie sich aus seinem Kommentar

ergibt: [tn perbllousan tv gnsewv


gpjn] O d lgei [sc. Paulus], tot stin E
ka prkeitai psjv gnsewv nqrwpnjv
gpj to Xristo, mwv mev gnsesqe.

ANNOTATIONES IN EPH. 3,2021

732 scrupulum Dazu: n.l. 518 zu Gal. 2, 11.


733 Ei facere Nov. Test.: Ei vero qui potest
cumulate facere.
733734 Graece facere (pr pnta: pnta v.l.
cf. ASD VI, 3, p. 520, n. 202 und Metzger,
Commentary ad loc. p. 536).
734 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 3,
20, CSEL 81, 3, p. 94, ll. 2021.
734735 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 3,
2021, Migne PL 26, 523D (im Lemma).
735 sed praepositio Zu dieser Annahme:
Bauer s.v. pr 3.: Fast unbelegt ist bisher der
adverbiale Gebrauch von pr. Siehe zur
vorliegenden Stelle Bauer pr 2.: t
dunamnw pr pnta poisai, dem, der
imstande ist, Grsseres zu tun als alles (was
wir immer erbitten mgen).
736 proximo loco Eph. 3, 20: pr pnta poisai
perekperisso. Zu perekperisso: Blass
Debrunner 1163 (mit Prp. zusammengesetzte Adverbia).
737 epitasis D.h. Verstrkung, Intensivierung.
Zu diesem Fachausdruck: n.l. 628 zu Eph. 3,
10.
738 Chrysostomus Chrys. In Eph. hom. 7, 2,
Migne PG 62, 52: atv d [qev] ka xwrv
tv mv exv, mehona rgsetai tn
metrwn atsewn, ox plv mehona
kperisso, ll perekperisso, t mgeqov
mfanwn tv dwrev.
738 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Eph. 3,
20, Migne PG 124, 1077C: Do d perbolv
tqjsi, t pr pnta ka t perekperisso. Fr die Ausgabe B zog Er. Personas
bersetzung heran: Dupliciter itaque hac in
re dicit deum prestare et quia omnia potens
est facere et quia superabundanter, potest
namque vel hominum quispiam plura facere
quam petantur, non tamen superabundanter
(fo cxxxv).
741742 hanc disputationi Einige Male werden in den Marginalien zu den Annot. der
Ausgabe E coronides erwhnt, d.h. Zustze
oder Schlussformeln (zu coronis: Adag. 3520,
Ad coronidem vsque, ASD II, 8, p. 28 und
den Kommentar ad loc.), wie z.B. die Doxologie Rom. 16, 2527, die Er. in seinen griechischen Mss., nach Rom. 14, 23 eingeschoben, fand. Diese coronis hat er umgestellt.
Dazu: ASD VI, 3, p. 159, n. 239 zu Rom. 14, 23
und p. 185, n. 257, zu Rom. 16, 2527. Eine
hnliche coronis, die in einigen Mss. fehlt,
steht am Ende des Judasbriefes, cf. Annot. in
Iud. 25, LB VI, 1092F. In Annot. in Mc. 16, 14,
ASD VI, 5, p. 436, l. 169 verwendet Er., wie an
der vorliegenden Stelle, den Ausdruck coronis: Hieronymus narrat in fine Euangelii

215
iuxta Marcum in nonnullis exemplaribus,
maxime Graecorum, coronidem fuisse adiectam. Es handelt sich bei einer coronis
mehrmals um eine umstrittene Formel, an
deren Echtheit gezweifelt wird. Auch ber die
vorliegende Stelle war Er. sich anfangs nicht
sicher: cf. app. crit. n.l. 742: Neque enim
suspicari lubet ab aliis additas ad lectionis
interuallum (B C).
742743 Superabundanter quam petimus Nov.
Test.: vltra omnia quae petimus. Er. hat das
nichtklassische Wort superabundanter (cf.
Souter, Glossary s.v.) ersetzt.
743 Upr atomeqa (perekperisso:
zur Schreibweise: BlassDebrunner 123;
1163).
744 Quam intelligimus Nov. Test.: [vltra
omnia] quae petimus aut cogitamus.
744 Wn noomen So auch die heutigen Ausgaben.
744745 Wn Laurentius Cf. Valla, Annot. ad
loc.: Ei autem qui potens est omnia facere
superabundanter quam petimus et intelligimus. Legendum est quae petimus, n
(Garin, p. 877 col. 2). Zu n nach perekperisso: BlassDebrunner 1851 (n ist ein
genitivus comparationis).
746748 Illud Graecanici Er. meint die
Attraktion des Relativums, cf. BlassDebrunner 294. An der vorliegenden Stelle: perekperisso n atomeqa = perekperisso
totwn, atomeqa (Bauer s.v. perekperisso: schlechtweg hinaus ber). Siehe n.ll.
438439 zu Eph. 2, 10.
749 In Christo Nov. Test.: in ecclesia per
Christum Iesum [in Christo Iesu A] (man
beachte, dass Er.' Vg.Lemma unvollstndig
ist: in Christo Iesu).
749 Copula et redundat In den heutigen Ausgaben: n t kkljsa ka n Xrist Ijso (n
t kkljsa n Xrist Ijso v.l. cf. z.B. AN
III 11 [cod. 2817] fo 256v. Siehe auch ASD VI,
3, p. 521, n. 212).
749750 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in
Eph. 3, 21, CSEL 81, 3, p. 94, l. 23.
750751 Ac interpretatur Cf. Ambrosiaster,
Comm. in Eph. 3, 21, CSEL 81, 3, p. 94, ll.
2830: cui ideo gloria in Christo Iesu, quia
per ipsum omnia praestat nobis et quia honor
patris in filio est, et in ecclesia, id est in populo, quem sibi adoptare dignatus est. So
auch Er.' Ambrosiusausgabe, tomus IV, p.
946D.
751752 In altero senatu Die Prposition in
mit dem Ablativ bezeichnet in der Wendung
in ecclesia die rtlichkeit (cf. KhnerStegmann II, 1, 107 A.1. p. 559).

216

ANNOTATIONES IN EPH. 4,16

752
753
754

dicas in senatu, in altero iuxta proprietatem sermonis Hebraici. Optat enim, vt


glorificetur Pater in congregatione sanctorum per Filium Iesum Christum, et in
hoc sensu nullus est vsus praepositionis.

755

[A]

756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781

[1] Di g n e vo c a t i o n e . [D] A
zwv tv klsewv. [A] Addidit nominis
casum aduerbio, quasi dicas canit similiter tibi. [D] Et rursus articulus respondet nomini antecedenti dissonans suo verbo. Alioqui dicendum erat klqjte.
[2] [A] Cu m o m n i h u m i l i t a t e . Tapeinofrosnjv. Quae significat
animi habitum contrarium arrogantiae, nam humilitas, quae tapenwsiv, aliud
quiddam significat. Et ob id Ambrosius addit humilitate animi, ne fortunae
humilitatem acciperemus. Cu m p a t i e n t i a . Makroqumav, id est longanimitate, [B] si quis ad verbum reddat. [A] Ambrosius sic legit, cum omni humilitate
animi et modestia, cum magnanimitate, [B] makroquman vertens magnanimitatem, quum magis sonet animi lenitatem [D] ac moderationem, [B] qua fit vt
non facile commoueamur neque rapiamur ad vindictae cupiditatem. Longanimitas propius exprimit [D] Graecam vocem [B] quam magnanimitas et tamen
aliud est longus animus quam lenis et lentus ad iram. Patientia recte habebat,
nisi quod anceps est et saepius ad tolerantiam corporis quam ad animi lenitatem
pertinet.
[3] [A] So l l i c i t i s e r u a re . Spoudhontev, id est studentes. [C] Quod
Augustinus libro secundo Aduersus literas Petiliani, capite sexagesimonono vertit
sollicite agentes. Ac mox capite septuagesimo octauo vertit studentes seruare, quemadmodum nos vertimus. [D] Ambrosius sollicite seruantes. [A] In v i n c u l o
p a c i s . En t sundsmw, quasi dicas in colligatione et concatenatione. [C]
Augustinus in eodem loco vertit coniunctione. [D] Nam vinculum vnius dici
potest. Sndesmov est quo aliud alii connectitur.
[6] [A] Qu i s u p e r o m n e s e t p e r o m n i a . Satius erat in eodem genere
perseuerare et non miscere res personis, super omnia et per omnia aut super
omnes et per omnes; nam apud Graecos incertum est genus. Hieronymus magis
videtur amplecti neutrum genus adducens illud Vergilianum,

EX CAPITE QVARTO

756 Digne BE: Digni A.


757 canit BE: cauit A.
762 Cum patientia A B D E: Compatientia
C.

764 magnanimitate BE: magnanimitate, vt


autem exprimeret tapeinofrosnjv, vsus est
circuitione A.
768 habebat E: habet BD.

752 in altero Hebraico Die Prposition n /


in in der Wendung in Christo Iesu bezeichnet
nach hebrischem Muster u.a. die persnliche
Ttigkeit: BlassDebrunner 219.1; Kaulen
121.d, p. 205.

patsai tv klsewv. Nov. Test.: vt ambuletis, ita vt dignum est vocatione.


756757 Addidit tibi Er. meidet mehrmals
die Verbindung von einem Adverb mit einem
nomen: ASD VI, 3, p. 175 sq. n. 23 zu Rom. 16,
2. A
zwv mit Gen. findet sich u.a. bei Hdt.
(VI, 112; III, 125) und Thuc. (III, 39), cf. LiddellScott s.v. ziov III.

756 Digne vocatione Er. hat das Zitat gekrzt:


vt digne ambuletis vocatione, zwv peri-

ANNOTATIONES IN EPH. 4,16

757 rursus Gleichwie Annot. in Eph. 3, 20 (auch


in einem Zusatz D), ll. 746748, weist Er. auf
die Attraktion des Relativums hin, cf. n.ll.
746748 zu Eph. 3, 20. Zur vorliegenden
Stelle: BlassDebrunner 294.2: zwv peripatsai tv klsewv v (= n) klqjte (n
ist laut BlassDebrunner loc. cit. ein Akkusativ des Inhalts), vgl. aber BlassDebrunner
2945: tv klsewv v klqjte (= wie 1
Kor 7, 20), wie auch Er. interpretiert.
759 Cum omni humilitate Nov. Test.: cum omni
submissione. Zur bersetzung: ASD VI, 3,
p. 521, n. 21 und ASD VI, 2, p. 418 n. 191 zu
Act. 20, 19.
759761 Tapeinofrosnjv significat Siehe
Valla, Annot. ad loc.: In humilitate et mansuetudine. Nescio cur illud tapenwsin vt
illud quia respexit humilitatem ancillae suae
[Lc. 1, 48] quae proprie est conditionis vilitas, et hoc tapeinofrosnjn quod est humilitas sensus, transferuntur eodem modo et non
potius hoc quod compositum est [sc. tapeinofrosnj] transferunt, vt dixi, humilitatem
sensus siue animi. Quale est etiam illud ad
Philippenses: In humilitate inuicem tapeinofrosnjn [Phil. 2, 3] (Garin, p. 877, col. 2).
761 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 4,
2, CSEL 81, 3, p. 95, l. 13.
762 Cum patientia Nov. Test.: cum animi lenitate [cum longanimitate A]. Cf. Annot. in
Gal. 5, 22, ll. 364365: Makroquma, id est
longanimitas [B] seu lenitas animi, [A]
quod iste suo more fere vertit patientiam
und n.l. 364; n.l. 365 zu Gal. 5, 22. Ab der
Ausgabe B hat Er. longanimitas nicht mehr
verwendet, vermutlich weil es nicht zur klassischen Sprache gehrt, cf. Souter, Glossary
s.v.; Kaulen 18a, p. 45; PlaterWhite 63e, p.
46 und ASD VI, 3, p. 39, n. 45 zu Rom. 2, 4.
762763 Makroqumav id est longanimitate Dieselbe Bemerkung Annot. in Gal. 5, 22, in der
vorangehenden Anm. angefhrt. Siehe auch
ASD VI, 8, p. 259, n.ll. 810817 zu 1. Cor. 13, 4.
763 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 4,
2, CSEL 81, 3, p. 95, ll. 1314. Vgl. Er.' Anm.
zur Verwendung von magnanima durch
Cypr. in Annot. in 1. Cor. 13, 4, ASD VI, 8, p.
258, ll. 812815 und den Kommentar ad loc.
764 [app. crit.] Er. hat sich 1516 [A] geirrt,
indem er meinte, magnanimitate sei die
bersetzung von tapeinofrosnjv statt
makroqumav. Daher hat er ab der Ausgabe B
diese Anm. gestrichen.
765 quum lenitatem D.h. Er.' bersetzung in
Nov. Test. ab der Ausgabe B.
768770 Patientia pertinet Cf. Annot. in Gal.
5, 22, ll. 365366: patientiam, quae frequen-

217
tius corporis quam animi dicitur. Hier. aber
nimmt keinen Unterschied zwischen longanimitas und patientia an: Comm. in Gal.
III, 5, 2223, CCSL 77A, p. 194, ll. 5960 =
Migne PL 26, 448A: Post pacem sequitur
longanimitas siue patientia, quia vtroque
modo makroquman possumus interpretari,
cf. n.l. 366 zu Gal. 5, 22. Er. ersetzte Col. 1, 11
und 2. Petr. 3, 15 longanimitas durch patientia, als wren diese Ausdrcke dennoch auswechselbar (cf. ASD. VI, 3, p. 39, n. 45 zu
Rom. 2, 4).
771 Solliciti seruare Nov. Test.: studentes seruare. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 138, n.
84 zu Rom. 12, 8.
772 Augustinus Aug. Contra lit. Petil. II, 69, 155,
CSEL 52, p. 101, l. 1.
773 mox Aug. Contra lit. Petil. II, 78, 174, CSEL
52, p. 108, ll. 1112: studentes seruare vnitatem spiritus.
774 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 4,
3, CSEL 81, 3, p. 95, l. 15.
774775 In vinculo pacis Nov. Test.: per vinculum pacis [in vinculo pacis A]. Er. bersetzt
besonders ab der Ausgabe B das instrumentale n (cf. BlassDebrunner 219) durch
per (statt in wie in der Vg.), cf. ASD VI, 3,
p. 28, n. 171 zu Rom. 1, 17. Siehe n.ll. 862864
zu Gal. 3, 16.
775 En t sundsmw So auch die heutigen Ausgaben.
776 Augustinus Aug. Contra lit. Petil. II, 69,
155, CSEL 52, p. 101, l. 2: in coniunctione
pacis.
776 in eodem loco Er. meint dieselbe Aug.Stelle,
die oben, l. 772, gemeint ist (Aduersus
sexagesimonono).
778 Qui omnia Nov. Test.: qui est super
omnia et per omnia.
778780 Satius genus Das griechische
pntwn kann sich sowohl auf ein Maskulinum als auch auf ein Neutrum beziehen.
Dazu: Valla, Annot. ad loc.: qui super omnes
et per omnia, et in omnibus nobis. Cur ait
super omnes et per omnia, variando genera,
quod graece incertum est, cum vtrobique sit
casus genitiuus? v p pntwn ka di
pntwn. Ego puto dicendum per omnes aut
quod non tantopere mihi probatur super
omnia et per omnia. Inuoluere autem res et
homines, vt fecit interpres, mihi non placet
(Garin, p. 877, col. 2).
780 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 4, 56,
Migne PL 26, 529A.
781 illud Vergilianum Verg. Georg. IV, 221222
(Er. zitiert vs 222 vollstndig, Hier. bis zu
maris).

218
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
LB 845
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822

ANNOTATIONES IN EPH. 4,6

Deum nanque ire per omnes


Terrasque tractusque maris coelumque profundum.
[E] Vtcunque scribae infulserunt omnes, sed refragante sensu. Sic enim enarrat
Hieronymus: Super omnes enim est Deus Pater, quia autor est omnium; per omnes
Filius, quia cuncta transcurrit vaditque per omnia; in omnibus Spiritus sanctus, quia
nihil absque eo est. Haec ille. In prima particula, quoniam omnium est omnis
generis, non liquet an ad omnes homines, an ad omnia quae sunt, referatur. In
secunda quum addit hanc causam, quia transcurrit vaditque per omnia, declarat se
legisse non per omnes, sed per omnia. In omnibus rursum ambiguum est, sed
quod subnectitur quia sine eo nihil est, declarat in omnibus neutro genere dictum.
Alioqui dixisset sine eo nullus est. Ad id facit quaestio quam mox subiicit Hieronymus, Nec vero putandum est, inquit, vnum Deum et Patrem omnium esse communiter, vt scilicet ad irrationabilia iumenta nomen patris possit aptari et caetera.
Hic scrupulus frustra mouetur, si legit Patrem super omnes esse. Eodem pertinet
quod subiicit: Tale quid de creaturis et Deo etiam Zeno cum suis Stoicis suspicatur.
Sentit enim de dogmate | Zenonis, quod ita refert Laertius: Qen d enai hon
qnaton, logikn noern n edaimona, kako tinov nepdekton, pronojtikn
ksmou te ka tn n ksmw. M enai d mntoi nqrwpmorfon, enai d tn
djmiourgn tn lwn sper ka patra pntwn, koinv te ka t mrov ato t
dikon di pntwn, pollav prosjgoraiv prosonomhetai kat tv dunmeiv.
Da mn gr fasi di n t pnta, Hna d kalosi par son to hn ativ stin,
et caetera, id est Deum autem esse animal immortale, rationale aut intellectuale,
ita felix vt nullius mali sit capax, prouidentiam et curam habens tum mundi, tum
eorum quae sunt in mundo. Attamen non esse specie humana, sed opifex esse
cunctorum, quemadmodum et pater est omnium communiter quidem, sed ita vt
sit pars ipsius mundi, quae siue quod, penetrat per omnia. Quod variis cognomentis appellatur iuxta vires diuersas. Da, id est Iouem, enim appellant, quod
per ipsum sint omnia. Hna, id est Iouem, appellant, quod autor sit vitae. Ita
Laertius. In cuius verbis suspicor esse mendum, quod interpres videtur sequutus,
pro eo quod scriptum est di n t pnta, scribendum arbitror dikon t pnta,
vt subaudias hon aut dikonta pnta aut certe di o t pnta. Nam di n t
pnta non sonat per quem omnia, sed propter quem omnia. Ad hanc igitur
Zenonis opinionem respiciens Hieronymus subiicit: Quem sequutus Vergilius ait,
Deum nanque ire per omnes
Terrasque tractusque maris coelumque profundum.
Et: Principio coelum ac terras et caetera. Haec testimonia non congruunt, nisi
legamus per omnia. His suffragatur et illud quod subiicit: Quidam hoc quod est
super omnes, per omnes et in omnibus, ad Patrem et Filium et Spiritum sanctum sic
existimant referendum, vt super omnia Patris sit, quia maior est omnium; per
omnes Filius, quia per Filium creata sunt omnia; in omnibus Spiritus, ipse enim
credentibus datur, et templum sumus Spiritus sancti, et Pater et Filius habitant in

ANNOTATIONES IN EPH. 4,6

823
824
825
826
827
828
829

219

nobis. Hic rursus vides in interpretatione poni omnia, non omnes excepta postrema particula. Quanquam vt et illic congruat omnia, facit psalmi testimonium:
Spiritus Domini repleuit orbem terrarum et hic qui continet omnia, scientiam habet
vocis. Item in principio Geneseos: Spiritus Domini expanditur super aquas. Quid
autem magni diceret apostolus, si doceret Deum Patrem esse super omnes
homines? quum angeli sint humano genere praestantiores. Scrupulus quem
mouet Hieronymus, poterat aliter submoueri, quod quum a Deo Patre sint sim784838 Vtcunque additur Zusatz E. Er.
bespricht ausfhrlich Hier.' Kommentar zu
Eph. 4, 6 (Comm. in Eph. II, 4, 56, Migne PL
26, 528C529C) und nimmt an, auch Hier.
habe gemeint, super omnes sei super
omnia, wie er selbst schon 1516 behauptete, ll.
780781: Hieronymus magis videtur amplecti
neutrum genus; darauf verweist er 1535, ll.
833834: quod dixerim Hieronymianam enarrationem videri magis amplecti neutrum genus.
Dieser Zusatz E ist von der an dieser Stelle
(d.h. ll. 780781) gebten Kritik hervorgerufen. Wie blich erwhnt Er. den (die) Kritiker nicht mit Namen, cf. ll. 832833 (Huiusmodi reprehendissent).
785 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 4, 56,
Migne PL 26, 528C.
787788 quoniam generis Cf. oben n.ll.
778780.
792793 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 4,
56, Migne PL 26, 528CD (793 est om.).
795 Hic scrupulus Dazu: n.l. 518 zu Gal. 2, 11.
796 quod subiicit Hier. Comm. in Eph. II, 4,
56, Migne PL 26, 529A (796 et de Deo).
797 Laertius Diog. Laert. VII, 147 (797 d enai;
d enai ed. pr. 1533; 798 logikn, tleion
noern; logikn noern ed. pr. 1533; kako
pantv: kako tinov ed. pr. 1533; 799 enai
mntoi sic ed. pr. 1533; 799800 tn mn
djmiourgn sic ed. pr. 1533; 800 ka sper:
sper ka ed. pr. 1533). Cf. OCT, Oxford,
1964, 21966 ed. H.S. Long) und ed. pr. 1533
(Froben). Die bersetzung von Traversari/
Brugnoli lautet folgendermassen: Deum
vero esse animal immortale, rationale, perfectum siue intellectuale, beatum a malo omni
remotissimum; prouidentia sua mundum et
quae sunt in mundo disponens omnia, non
tamen inesse illi humanae formae lineamenta.
Caeterum esse quidem opificem immensi
huius operis, sicuti et patrem omnium. Communiter autem et ipsius partem, quae per
omnia penetret eamque multis appellari
nominibus iuxta proprietates suas. Namque
Iouem dici quod omnes iuuet; eumque graece
Da appellari, quod per ipsum sint omnia.

Eundem hna vocari, quod vite omnium sit


auctor (nach der Ausgabe von Nic. Jenson,
Venedig, 1475).
810813 In cuius omnia Die von Er. vorgeschlagenen Lesarten sind nicht bernommen
worden (weder dikon t pnta / dikonta
pnta noch di o t pnta). Die Prposition
di mit dem Akk. der Person bedeutet: auf
Veranlassung, auf Veranstaltung, auf den
Betrieb Jemands, auch: durch die Wirksamkeit, durch das Verdienst Jemands (Passow s.v. di B.III.1.a und b). Eine Emendation dieser Stelle scheint nicht erforderlich.
814823 Hieronymus nobis Hier. Comm. in
Eph. II, 4, 56, Migne PL 26, 529AB, erwhnt
Zeno (cf. oben l. 796): Tale quid de creaturis
et de Deo etiam Zeno cum suis Stoicis suspicatur. Quem secutus Vergilius ait [Verg.
Georg. IV, 221222 und Aen. VI, 724727]
Quidam hoc quod est scriptum: super omnes
[Migne: nos] et per omnes et in omnibus ad
Patrem et Filium et Spiritum sanctum sic
aestimant esse referendum, vt super omnia
Pater sit, quia auctor est omnium, per omnes
Filius, quia per Filium creata sunt omnia, in
omnibus Spiritus sanctus, ipse enim credentibus datur, et templum sumus Spiritus sancti;
et Pater et Filius habitant in nobis. So auch
Er.' Hier.Ausgabe von 1516, tomus IX, fo
109D.
817 Et caetera Von Hier. wird nach Verg.
Georg. IV, 221222, auch Verg. Aen. VI,
724727 angefhrt, Er. zitiert nur den Halbvers Aen. VI, 724 (Principio terras). Siehe
die vorangehende Anm.
818 illud Hier. Comm. in Eph. II, 4, 56, Migne
PL 26, 529AB. Er. zitiert nicht genau, vgl.
oben n.ll. 814823.
824 psalmi testimonium Er. muss Sap. 1, 7, meinen: quoniam spiritus Domini repleuit
orbem terrarum, et hoc quod continet omnia
scientiam habet vocis. Er. hat mglicherweis
aus dem Gedchtnis zitiert.
826 in principio Geneseos Cf. Gn. 1, 2: Spiritus
Dei ferebatur super aquas.
828 Scrupulus Dazu: n.l. 518 zu Gal. 2, 11.

220
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
LB 846
859
860
861
862

ANNOTATIONES IN EPH. 4,811

pliciter omnia, non absurde dicitur Pater omnium generali vsu nominis paterni,
quemadmodum diabolus dicitur mendacii pater, quod is primus docuit mentiri.
Huiusmodi scholiis non onerarem lectorem, nisi quidam magno supercilio reprehendissent, quod dixerim Hieronymianam enarrationem videri magis amplecti
neutrum genus. Chrysostomus enarrans hunc locum admonet p pntwn dictum pro pnw pntwn. Dignitas autem Dei excellit non homines tantum, sed
vniuersam creaturam. Deinde quum per omnia exponit de gubernatione Dei, is
profecto gubernat vniuersa. In enarratione Chrysostomi tertio loco additur pronomen n psin mn, id est in omnibus vobis. Atqui in contextu non additur.
[A] Ambrosius mauult genus masculinum super omnes, per omnes [B] et in omnibus vobis, quorum postremum non potest non esse masculini generis. Theophylactus vtrunque ad nos refert genere masculino. [C] Et i n o m n i b u s vo b i s .
Pro quo Ambrosius legit in omnibus credentibus. Apud Hieronymum non additur
vobis, tantum est in omnibus. Nec potest aliud ex illius interpretatione deprehendi.
[D] Ex hoc loco Graeci refellunt haereticos facientes Filium Patre, et Spiritum
sanctum vtroque minorem, quod praepositionem di proprie dicerent competere
in Filium, n in Spiritum sanctum, quum z tribuatur Patri. Hic vtraque praepositio tribuitur Patri, di et n. Nec tamen habent vim diminuendi.
[8] [A] A s c e n d e n s i n a l t u m . A
nabv ev cov, id est postquam ascenderat in altum, praeteriti temporis. Iam testimonium quod adducit, est psalmo
sexagesimo septimo. Septuaginta transtulerunt hoc pacto: A
nbjv ev cov
xmalteusav axmalwsan, labev dmata n nqrpoiv. Paulus sciens ac prudens ab Hebraeis vnicam dictionem mutauit, vt indicat Hieronymus hunc edisserens locum. Quum enim apud illos legatur accepit dona in hominibus, hic
mutauit dedit dona [B] in [A] hominibus. Nec ea varietas quicquam officit sententiae, quandoquidem in psalmo promittitur futurum quod nondum erat factum, et ob id dicitur accepisse dona, quae post elargiretur. Hic quoniam apostolus describit quod iam erat | factum fundatis vbique per orbem ecclesiis dedisse
scribitur, non accepisse.
[9] Qu o d a u t e m a s c e n d i t . T d nbj, t stin; id est illud autem
quod dictum est ascendit, quid est? et caetera.
[11] [B] A l i o s a u t e m p a s t o re s e t d o c t o re s . Annotauit Hieronymus
[E] et hunc sequutus Augustinus, epistola quinquagesima nona, [B] quod quum
840841 Theophylactus CE: Vulgarius B.
845 praepositionem D: propositionem E.
847 habent E: habuit D.
850 septimo. BE: septimo. Hebraea ad hunc

habent modum
Hc
ql
ib

hiB

jvrm

l
hil

y
jda
B
hvnH

m A.
860 quid est A B E: quid C D.

832834 Huiusmodi genus Vielleicht meint Er.


Sutor: Er. behandelt in Apolog. adv. debacch.
Petr. Sutor, u.a. die Inkongruenz zwischen den
Lesarten der Vg. (die nach Sutor von Hier.
stammt) und den von Hier. zitierten Bibelstellen in seinen Werken. Er. nennt Beispiele dieses

Phnomens in Hier.' Kommentar zu den Paulusbriefen (Eph. 3 und 4), cf. LB IX, 759D sqq.
832 magno supercilio Cf. Adag. 749 (Attollere
supercilium, Ponere supercilium), ASD II, 2,
p. 272 und Adag. 2471 (Contrahere supercilium. Inflare buccas), ASD II, 5, p. 332.

ANNOTATIONES IN EPH. 4,811

834 Chrysostomus Chrys. In Eph. hom. 11, 1,


Migne PG 62, 80: O p pntwn toutstin,
pnw pntwn ka di pntwn, toutsti,
pronon, dioikn ka n psin mn, toutstin, n psin okn. Nach der Ausgabe von
Giberti (Verona, 1529, fo 162r): p pntwn,
toutstin kriov ka pnw pntwn. ka di
pntwn, toutstin pronon dioikn. ka n
psin mn, toutstin okn. Im Lemma
nach der Ausgabe 1529: p pntwn ka di
pntwn ka n psin (cf. l. 838 [mn] in contextu non additur).
839 Ambrosius Fortsetzung des Textes nach dem
Zusatz E, cf. ll. 780783: Hieronymus magis
videtur amplecti etc.; l. 839: Ambrosius mauult
etc. Siehe Ambrosiaster, Comm. in Eph. 4, 6,
CSEL 81, 3, p. 96, ll. 45, Er.' Ambrosiusausgabe, tomus IV, p. 947A, und ed. pr. 1492, fo
o1r, col. 2: qui super omnes est, et per omnes,
et in omnibus nobis (nicht vobis, wie l. 840).
840841 Theophylactus Theophyl. Expos. ad
Eph. 4, 6, Migne PG 124, 1081C. Der griechische Text ist doppeldeutig ( p pantn, ka
di pntwn, ka n psin mn). Er. hat aber
hier vermutlich nur Personas bersetzung
benutzt: Vnus deus et pater omnium, qui
super omnes et per omnia et in omnibus
vobis. Hoc est qui cunctis presidet et omnia
prouidentia et moderatione peruadit, et in
nobis vniuersis inhabitat (fo cxxxir).
841 Et in omnibus vobis Nov. Test.: et in omnibus vobis (Vg.: nobis). Er. folgt der ziemlich
seltenen Lesart mn/ vobis nach Ms. AN III 11
(cod. 2817) fo 257r. Dazu: ASD VI, 3, p. 521, n.
62 und Metzger, Commentary ad loc. p. 536.
842 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 4,
6, CSEL 81, 3, p. 96, ll. 45; ll. 1112. Das
Lemma ist zweimal abgedruckt: in omnibus
nobis (l. 5); in omnibus credentibus (l. 12,
nach der Typographie des Textes von Vogels
gehrt credentibus nicht zum Lemma).
842 Hieronymum Hier. Comm. in Eph. II, 4,
56, Migne PL 26, 527C (im Lemma).
844 Graeci Cf. Theophyl. Expos. ad Eph. 4, 6,
Migne PG 124, 1081CD: Sjmewsai d, ti o
mn aretiko tn di prqesin pokljrosi
t u, ka tn n t pnemati v lttwsin
esgousan nn d t patr erskontai
proskemenai ok ra lattsewv.
848 Ascendens in altum Nov. Test.: Quum ascendisset in altum. Er. ersetzt das partc. pr. der
Vg. durch einen Nebensatz, durch den er die
Vorzeitigkeit des partc. aor. (nabv) ausdrckt.
848 A
nabv ev cov So auch die heutigen Ausgaben.
849850 psalmo sexagesimo septimo Siehe Ps. 67,
19: ascendisti in altum, cepisti captiuitatem,

221
accepisti dona in hominibus (Ps. iuxta LXX,
Stuttgart Vg.).
850 [app. crit.] Die hebrische Fassung von Ps.
67, 19 hat Er. ab der Ausgabe B ausgelassen.
Vgl. app. crit. n.l. 827 zu Gal. 3, 13; app. crit.
n.l. 201 zu Gal. 4, 27: Er. lsst fters ab B den
hebrischen Urtext aus.
850 Septuaginta Ps. 67, 19 (nqrpw: nqrpoiv
v.l. Stuttgart LXX).
851852 sciens ac prudens Ter. Eun. 7273: et
prudens, sciens / viuus vidensque pereo und
Hier. Adv. Ruf. II, 32, CCSL 79, p. 69, ll.
1516: Sciens ergo et prudens in flammam
mitto manum. Siehe Adag. 2513, ASD II, 6,
p. 352; Collect. 529, ASD II, 9, p. 200.
852 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 4, 8,
Migne PL 26, 530B: Et eleganter hic posuit:
dedit dona in hominibus, cum in Psalterio
scriptum sit: accepit dona in hominibus. Verum
ibi, quia necdum factum erat, sed futurum
promittebatur, propterea dicitur accepisse. Hic
vero cum apostolus scribit, quia iam dederat, et
in vniuerso orbe ecclesiae fundatae erant;
idcirco non accepisse scribitur, sed dedisse.
859 Quod autem ascendit Nov. Test.: Caeterum
illud ascendit. Cf. ASD VI, 3, p. 523, n. 91.
859 T stin; So auch die heutigen Ausgaben.
861 Alios doctores Nov. Test.: alios autem pastores ac [et A] doctores. Er. hat et durch ac
ersetzt, dazu: ASD VI, 2, p. 19, n. 251 zu Ioh. 1,
25.
861 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 4,
1112, Migne PL 26, 532B: et in pastoribus et
in magistris officia diuersa posuerit. Non
enim ait alios autem pastores et alios magistros, sed alios pastores et magistros, vt qui
pastor est, esse debeat magister.
862 Augustinus Aug. Epist. 149, 11, CSEL 44, p.
358, l. 18 p. 359, l. 6: Pastores autem et doctores, quos maxime vt discernerem voluisti,
eosdem puto esse, sicut et tibi visum est, vt
non alios pastores, alios doctores intellegamus; sed ideo, cum praedixisset pastores, subiunxisse doctores, vt intellegerent pastores ad
officium suum pertinere doctrinam. Ideo
enim non ait: Quosdam autem pastores,
quosdam vero doctores, sed cum superiora
ipso locutionis genere distingueret dicendo:
Quosdam autem apostolos, quosdam autem
prophetas, quosdam vero euangelistas, sed
hoc tamquam vnum aliquid duobus nominibus amplexus est: Quosdam autem pastores
et doctores. Man beachte die unterschiedliche Numerierung ante Maurinorum editionem (Epist. 59) und Maurinorum ed. (Epist.
149).

222
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890

ANNOTATIONES IN EPH. 4,1214

in caeteris discreuerit officiorum genera, hic duo coniunxit. Neque enim dictum
est quosdam pastores, quosdam doctores, sed alios pastores et doctores, quod quicunque pastores sunt, iidem debeant esse doctores; [C] quum Ambrosius id non
animaduertens, opinor, distinctim accipiat, quasi diuersi sint pastores ac magistri.
Rursum parum videtur obseruasse, quod apud Graecos pro magistris est didasklouv, id est doctores. Magistros enim interpretatur exorcistas, qui in ecclesia
coerceant ac verberent inquietos. [D] Quanquam Theophylactus proposito sensu
quem ostendimus, et hunc attingat de diaconis.
[12] [A] Ad c o n s u m m a t i o n e m s a n c t o r u m . Prv tn katartismn.
Hieronymus legit ad instructionem. Significat autem et refectionem siue reparationem [B] aut instaurationem rei collapsae. [A] Doctores enim succurrunt lapsis et deiectis. [B] Maxime vero probatur quod nobiscum vertit Ambrosius ad
consummationem sanctorum, nam et hoc sonat Graecis katarthesqai. Ita probe
congruit quod sequitur in aedificationem corporis Christi, [C] nimirum vt corpus
vndique sit perfectum.
[13] [A] In a g n i t i o n e Fi l i i De i . Et agnitionis Filii Dei, [D] ka tv pignsewv. Pendet enim ab ntjtov, quemadmodum et fides. [A] Et ita legit
diuus Hieronymus, qui et alibi monet proprie agnosci quod antea fuerat cognitum.
[14] Et c i rc u n f e r a m u r. Graecis est participium, perifermenoi, id est
circumacti. [B] Augustinus legit circumlati. Caetera commode, [A] si tempus
responderet. Et paruuli est npioi, quod ita significat puerum, vt et parum prudentem significet. Et omni vento, rectius erat quouis vento. Nam Graeca vox
pant anceps est. In n e q u i t i a h o m i n u m . En kubea. Quod verbum ductum est a lusu tesserarum, in quo qui potest, imponit et circumuenit alterum,
etiamsi Faber [B] in prima sane aeditione [A] mutat pro nequitia, confusionem et
perturbationem, sed deceptus, vt videtur, similitudine figurae u, quae cappa videri
possit; itaque kukea legit pro kubea, quum sit b. [B] Et mutauit ille quidem
863 coniunxit D E: coniunxerit B C.
878 filii dei alt. BE: fidei A.

890 kukea kubea CE: kukea kubea A


B.

865 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 4,


11, CSEL 81, 3, p. 99, ll. 15: Pastores possunt
esse lectores, qui lectionibus saginent populum audientem magistri vero exorcistae
sunt, quia in ecclesia ipsi conpescunt et verberant inquietos.
869 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Eph. 4,
11, Migne PG 124, 1085B: Tov d poimnav ka
didasklouv. Tov tv kkljsav gkexeirismnouv lgei, tov piskpouv Dnasai
d poimnav ka tov presbutrouv ka
piskpouv nosai didasklouv d ka tov
diaknouv. Nach Personas bersetzung: Alios
autem pastores et doctores. Eos dicit quorum
cure fuisset ecclesia demandata, episcopos,

inquam poteris etiam pastores pro sacerdotibus ipsis et episcopis intelligere, doctores vero
ministros, siue dyaconos ipsos (fo cxxxiv).
871 Ad consummationem sanctorum Nov. Test.:
ad instaurationem sanctorum. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 189, n. 107 zu 1. Cor. 1, 10.
871 Prv tn katartismn So auch die heutigen
Ausgaben.
872 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 4,
1112, Migne PL 26, 531D (im Lemma).
872873 Significat collapsae Laut Bauer s.v.
bedeutet katartismv: die Zurstung; die vorliegende Stelle bersetzt er folgendermassen:
um die Heiligen zur Dienstleistung auszursten. Nach Passow ist die Bedeutung von

ANNOTATIONES IN EPH. 4,1214

katartismv: Wiederherstellung, Vershnung


und in der medizinischen Terminologie das
Einrichten (eines ausgerenkten Gliedes). LiddellScott unterscheidet: 1) restoration, reconciliation; 2) setting of a limb; 3) furnishing,
preparation; 4) training, discipline (Eph. 4, 12).
874 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 4,
12, CSEL 81, 3, p. 98, ll. 1819. Der Ausdruck
consummatio gehrt zur spten Latinitt (cf.
Souter, Glossary s.v.) und findet sich mit mehreren Bedeutungen in der Vg. (AT und NT),
cf. Kaulen 12, p. 14: Abschluss, Vollendung,
Vollkommenheit, das usserste, der hchste
Grad; Vernichtung. Nach Mohrmann, tudes III, p. 105, gehrt consummatio zu den
semasiologischen Christianismen, d.h. zu
den Ausdrcken, deren Inhalt unter Einfluss
des Christentums erneuert worden ist.
Obwohl die bersetzung der Vg. (und auch
Ambrosiaster), nml. consummatio Er.
gefllt (ll. 874875), ersetzt er sie durch
instauratio (cf. n.l. 871), d.h. durch einen
Ausdruck, der, wie auch consummatio, nicht
zum klassischen Idiom gehrt.
876 quod sequitur D.h. Eph. 4, 12b, nach der
Vg. von Er. angefhrt.
878 In Dei Vg.: in vnitatem fidei et agnitionis filii Dei; Nov. Test.: in vnitatem fidei et
agnitionis filii dei. Nov. Test. und die Vg.
stimmen berein. Es gibt zur Stelle einige
v.ll.: agnitionem, agnitione, in agnitionem,
cf. WordsworthWhite ad loc.
878879 ka tv fides Siehe Eph. 4, 13, ev tn
ntjta tv pstewv ka tv pignsewv. Er.
meint ntjta (ntjtov wegen des gen. sep.
nach ab).
880 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 4, 13
sqq. Migne PL 26, 533A (im Lemma).
880 alibi Er. meint vermutlich Hier. Comm. in
Eph. I, 1, 1518, Migne PL 26, 489B, n.l. 240
zu Eph. 1, 17, angefhrt. Zu dieser origenistischen Auffassung: n.ll. 242243 zu Eph. 1, 17.
882 Et circunferamur Nov. Test.: et circunferamur [circumferuntur A]. Vgl. auch den
Kontext der Vg.: fluctuantes et circumferamur; Nov. Test.: qui fluctuemus et circunferamur [qui fluctuant et circumferuntur A].
Dazu: ASD VI, 3, p. 523, n. 143.
883 Augustinus Siehe Aug. Civ. XXII, 18, CCSL
48, p. 836, l. 11. Die bersetzung circumlati
fr perifermenoi auch bei Hier. Comm. in
Eph. II, 4, 13 sqq. Migne PL 26, 533A.
883884 si tempus responderet Fortsetzung des
Textes A, nach dem Zusatz B: [l. 883] circumacti, [ll. 883884] si tempus responderet.
884885 paruuli significet Die Bedeutung
von npiov hat Er. mehrmals behandelt, cf.

223
n.ll. 938939 zu Gal. 4, 1. Siehe z.B. auch
Annot. in 1. Cor. 14, 20, ASD VI, 8, p. 278, ll.
224225: Quanquam vt saepe iam admonui,
npioi dicuntur pueri id aetatis, quo nondum
sapere possunt.
885886 Et est Im Nov. Test. bersetzt Er. wie
hier quouis vento. Vgl. Er. bersetzung Act.
10, 35: n pant qnei, in quauis gente. Dazu:
ASD VI, 2, p. 316, n. 351.
886 In nequitia hominum Nov. Test.: per versutiam [in versutia A] hominum.
886 En kubea In den heutigen Ausgaben: n t
kubea (so auch im Nov. Test.; die Auslassung
des Artikels ist vermutlich unabsichtlich). Zu
kubea = das Wrfelspiel: Bauer s.v.:
kubea tn nqrpwn wird durch das folgende n panourga ktl. als betrgerisches
Falschspiel gekennzeichnet. Vgl. auch Suid.
kubea 2592: kubea: panourga.
888 Faber Faber Stapulensis, S. Pauli epistolae
xiv, bersetzte 1512: in turbatione hominum
(fo 38r). In der examinatio zur Stelle schrieb
er: Vulgata aeditio. In naequitia hominum.
Potius in turbatione hominum. Paulus n t
[tj] kukea [kukea] tn nqrpwn. Vocabulum enim kukea prima syllaba per ypsilon et
secunda diphthongo; potius confusionem et
turbationem dicit p to kuken quod miscere, confundere et turbare significat, quam
malitiam quae dicitur kaka prima syllaba
per alpha et secunda per iota. Non negauerim
tamen eam confusionem et turbationem
hominum ex naequitia procedere (fo 169r).
888 in aeditione Zusatz B. Als Er. die zweite
Ausgabe des Nov. Test. und der Annot. vorbereitete, verfgte er schon ber die zweite
Auflage der S. Pauli epistolae xiv von Faber
Stapulensis, die zwischen November 1516 und
dem 10. Juli 1517 erschien (cf. ASD IX, 3, p. 10;
pp. 6062). Siehe weiter unten n.ll. 890892.
889890 sed quum sit b In der Handschrift
AN III 11, fo 256r (die letzte Zeile des Bibeltextes) kann man sehen, was Er. meint. In der
Wendung ka bqov ist sowohl das k als auch
das b dem u sehr hnlich. Auf fo 258v steht das
Wort kubea: Der Kopist hat im Anlaut das
normale k verwendet, in der Mitte des Wortes
das b, das dem u gleicht (der Kopist des Ms.
AN III 11, cod. 2817 verwendete zwei unterschiedliche Formen des Buchstabes kappa).
890892 Et apologia Zusatz B. Obwohl
Faber Stapulensis in seiner zweiten Ausgabe
der S. Pauli epistolae xiv die fragliche Lesart
gendert hat, bt Er. noch immer Kritik an
der betreffenden Stelle: Faber folge zwar der
Lesart der Vg.: in nequitia hominum (fo 36v
der 2. Edition von 1516/17, laut Steenbeek,

224
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
LB 847
923
924
925
926
927
928
929
930

ANNOTATIONES IN EPH. 4,15

hunc locum in posteriore aeditione, sed ita vt nec ibi suffrager homini. Qua de
re nonnihil attigimus in nostra ad illum apologia. [A] Videtur autem verbum esse
fictum a kubew, quod est tesseris ludo, quod in huiusmodi ludis arte opus est;
et quisque nititur circumuenire collusorem si possit, ad suum duntaxat commodum spectans, vt kubean dicere possis aleationem, hoc est versutiam et fallax
artificium vel potius artificem fallaciam. [B] Testatur et Hesychius, kubesai
praeter caetera significare et xleusai, quod est irridere aut subsannare. [A]
Idque Hieronymus ad dialecticorum argutias et insidiosas captiones refert. Haec
quum animi nostri coniecturam tametsi magnopere probabilem sequuti literis
prodidissemus, nacti Theophylacti episcopi in Paulinas epistolas commentarios
haudquaquam aspernandos comperimus et illum nobiscum sentire; cuius equidem verba, quod ad hanc rem pertinet, non grauabor adscribere: Kubeuta
lgontai o tov pettov kexrjmnoi toioto esin o ceudodidskaloi metatiqntev tov felestrouv sper pettov v bolontai, id est Cybeutae dicuntur qui
talis vtuntur; eiusmodi sunt falsi doctores transponentes simpliciores ceu talos
prout volunt. Mihi quidem satisfaciebat mea coniectura, tam consentanea vero.
Caeterum, quoniam nonnullos magis commouet autoritas quam ipsa res, Graeci
interpretis suffragium addidimus. [E] Theophylactus Chrysostomum, vt fere
solet, est sequutus. Illud mirum, neutrum differentiam ponere inter kbouv ka
pettov, id est inter tesseras et talos, nisi quod in vtrisque locus est fraudi. [A]
Illud admonet Hieronymus totum hunc locum, si quis Graeca legat, manifestiorem esse, sed dum Latinis ad verbum redditur, sensum fieri obscuriorem. [B]
Paraphrasi poterat explicari ad hunc modum: Donec eo perueniamus omnes, vt
eadem sit omnium fides et aeque cognitus siue agnitus Filius Dei, hoc est vt pertingamus ad perfectam, solidam ac virilem aetatem, videlicet ad eam mensuram
aetatis, quae nos plene adultos reddat in Christo, ne posthac simus infantes qui
circumagantur ac circumferantur quouis vento doctrinae imponente nobis hominum astu hoc agentium, non vt Christum syncere nos doceant, sed callidis artibus adorti nos illaqueent capiantque. Quin potius istis neglectis quae vera Christoque digna sunt sectantes per omnia adolescamus in illum qui est caput
omnium. Is autem est | Christus, non Moses; hic enim membrum duntaxat est,
non caput. [A] Hieronymus legit in fallacia hominum, in astutia [B] et caetera.
[A] Ad c i rc u m u e n t i o n e m . Prv tn meqodean. Dictum est autem a meqodeein, quod est hominem adoriri ex insidiis. Et Er ro r i s . Tv plnjv. Melius
vertisset imposturae. Nam plnj et decipientis est, at error decepti. Mirum
est autem quid sequutus Ambrosius legerit ad remedium erroris, [B] nisi forte
methodum ille scripsit idque aliquis transformauit in remedium. Augustinus
vertit machinationem.
[15] [D] Ve r i t a t e m a u t e m . Dilucidius erat sed quam autem aut sed
potius; corrigit enim quod praecessit. [A] Ve r i t a t e m a u t e m f a c i e n t e s .
896 artificem CE: artificiosam A B.
900 Theophylacti CE: Vulgarii A B.

902 adscribere E: ascribere A, asscribere BD.


924 Erroris non quasi lemma excusum AD.

ANNOTATIONES IN EPH. 4,15

ASD IX, 4, p. 185, n.ll. 24372438), er habe aber


seine Darlegung (expositio) nicht der neuen
Lesart angeglichen, ausserdem habe er in der
sogenannten examinatio nonnullorum circa
literam, die der expositio folgt, die betreffende
Anmerkung gestrichen, ohne etwas Neues hinzuzufgen. Siehe Apolog ad Fabr. Stap. ASD IX,
3, p. 184, ll. 24362441: Rursus in epistola ad
Ephesios, capitulo quarto, vbi pudendo lapsu
ex kubea kukean nescio quam feceras, quoniam nullo modo poteras tergiuersari, in
translatione quidem pro turbatione reposuisti
nequitiam, caeterum in expositione reliquisti
turbationem nec mutas ridiculam et coactam
interpretationem. In examinatione vero pristinam annotationem sustulisti nec tamen exponis quid sibi velit kubea, perinde quasi nequitia
Graecam vocem exprimat.
892896 Videtur fallaciam Das Verb kubew,
mit Wrfeln spielen, wrfeln, hat die Konnotation betrgerisch vorgehen, cf. Liddell
Scott s.v. kubew II.2 cheat, defraud a
person. Cf. zu kubea, oben n.l. 886.
895 aleationem Dieser Ausdruck ist in den Lexika
(LewisShort, Georges, Souter, Glossary, Niermeyer, Hoven, Lexique, ThLL) nicht belegt.
Vielleicht handelt es sich um einen Neologismus von Er.: aleaaleatio nach kbovkubea.
896 Hesychius Hesych. kubesai 4368 (Latte,
vol. II, p. 540): kubesai pazai (= pasai),
tablsai, xleusai (pahw: scherzen, verspotten; tablhw: Wrfel spielen; xleuhw scherzen, spotten; trans. verspotten, hhnisch
behandeln. Nach Pape).
898 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 4, 13
sqq. Migne PL 26, 533C: [haeretici siue
sapientes saeculi] alii vero omni calliditate
erroris laqueos componentes nos decipere et
vincere festinant.
900 Theophylacti Er. konsultierte 1516 das
Exemplar der Kommentare zu den Paulusbriefen von Theophyl. des Basler Dominikanerklosters. Zu dieser Handschrift: Brown,
ASD VI, 3, Introduction, pp. 810. Siehe
Theophyl. Expos. ad Eph. 4, 14, Migne PG
124, 1088C (903 pessov).
907908 Caeterum addidimus Vielleicht
meint Er. Maarten van Dorp, mit dem er
schon vor dem Erscheinen des Nouum Instrumentum ber die (knftige) Ausgabe korrespondierte. Van Dorp zeigte sich ziemlich
autorittsglubig, cf. Ep. 304, ll. 98101:
Non enim est consentaneum vniuersam
ecclesiam tot iam seculis errasse, quae et vsa
est semper et nunc quoque tum probat tum
vtitur hac aeditione [sc. die Vg.]. Neque verisimile est falsos fuisse tot sanctos patres, tot

225
viros consummatissimos etc. Siehe Er.' Antwort: Ep. 337, l. 713 sqq.
908 Theophylactus Siehe Theophyl. loc. cit.
(oben n.l. 900).
908 Chrysostomum Chrys. In Eph. hom. 11, 3,
Migne PG 62, 83. Chrys. und Theophyl. setzen hier offenbar kubea (Wrfel) und pettv
(der lnglich runde Stein im Brettspiel
[Pape]) einander gleich.
911 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 4, 13
sqq. Migne PL 26, 534C: Sciendum quod
hic locus in Graeco manifestior sit, dum
autem in Latinum e verbo transfertur ad verbum, sensus sermonibus inuoluti obscurum
fecere quod dicitur.
922 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 4, 13
sqq. Migne PL 26, 533A: in fallacia hominum et astutia (Lemma).
923 Ad circumuentionem Er. bersetzt die Wendung: prv tn meqodean tv plnjv (Vg. ad
circumuentionem erroris) im Nov. Test.
durch: qua nos adoriuntur, vt imponant nobis
[ad aggressionem imposturae A]. Vgl. Bauer
s.v. meqodea: zu der Arglist des Irrwahns. Zur
bersetzung: ASD VI, 3, p. 523 sq. n. 147.
923924 meqodeein Die erste Bedeutung des Verbs
lautet nachgehen, verfolgen, dann: nach den
Regeln, kunstgemss, methodisch abhandeln;
daher von den Rednern durch rhetorische
Kunstgriffe betrgen (nach Pape s.v.). Siehe
auch LiddellScott s.v. 3.: c. acc. pers., defraud,
get round, d.h. die Bedeutung, die Er. meint.
924925 Erroris decepti Zur bersetzung der
Wendung ad circumuentionem erroris: oben
n.l. 923 und ASD VI, 3, p. 523, n. 147. Zur
Bedeutung des Ausdrucks plnj n.ll. 8182
zu 1. Thess. 2, 3.
926 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 4,
14, CSEL 81, 3, p. 101, ll. 1718.
927 Augustinus Siehe z.B. Aug. Civ. XXII, 18,
CCSL 48, p. 836, l. 12: ad machinationem
erroris.
929 Veritatem autem Nov. Test.: sed veritatem.
Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 524, n. 151. Er.
hat den vorliegenden Zusatz D nachgetragen,
weil er im Nov. Test. autem durch sed ersetzt
hat (dazu: ASD VI, 2, p. 21, n. 262 zu Ioh. 1,
26), ohne dass er diese nderung erlutert hat.
930 Veritatem autem facientes Nov. Test.: sed
veritatem sectantes. Auch an anderen Stellen
meidet Er. das Verb facere, cf. ASD VI, 2, p.
41, n. 211 zu Ioh. 3, 21. Siehe auch Valla, Annot.
ad loc.: Veritatem autem facientes Graece
est veritatem sectantes, sed hoc parui refert.
Non enim potest verbum e verbo transferri
ljqeontev (Garin, p. 877, col. 2). Zur
bersetzung: ASD VI, 3, p. 524, n. 151.

226
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971

ANNOTATIONES IN EPH. 4,16

A
ljqeontev, id est veritatem sectantes. Nam ljqeein est vel praestare quod
dixeris vel vera loqui. Nam hoc opposuit t kubea ka t plnj, hoc est versutiae et imposturae. Cre s c a m u s i n i l l o. Azswmen ev atn t pnta, id
est augeamus in illum omnia. Sic quidem emendat Laurentius. Ego sane puto
recte verti posse augescamus in illum per omnia, vt ad t pnta subaudias praepositionem kat. Tametsi Hieronymus legit vt augeamus in ipso omnia. Et item
Ambrosius, si tamen codices mendo vacant. Nec ab his dissentit Theophylactus
[D] interpretans omnia in nobis esse augenda et vitam et dogmata. [E] Chrysostomus trifariam interpretatur: primum vt intelligamus corpus augmentum
facere, dum in singulis membris operatur spiritus iuxta cuiusque modum; altero
modo vt accipiamus singula membra capere augmentum ex subministratione spiritus; tertio vt intelligamus spiritum augeri, dum a capite fluens meat per omnia
membra contingens et connectens singula. [B] Potest autem in verbo transitiuo
subaudiri nos, pronomen, [D] etiamsi aznw apud Graecos neutralem habet
significationem, nec memini in alio significatu comperisse. [A] Proinde sequatur
lector quod maxime probauerit, etiamsi nostra lectio ab horum interpretatione
minime dissidet, praesertim quum mox sequatur tn azjsin to smatov.
[16] C o m p a c t u m . Sunarmologomenon, quod ante verterat constructum. Connexum. Sumbibahmenon, id est coagmentatum. Hieronymus legit
conglutinatum. Pe r o m n e m i u n c t u r a m . A
fv, quod non possis aptius vertere quam commissuram. Est enim f, commissio, sic vt vtrunque se mutuo
contingat veluti membrum membro connexum. [B] Proinde Augustinus in
Psalmo decimo legit per omnem tactum. Idem libro De ciuitate Dei vigesimo
secundo, capite decimo octauo, locum hunc adducit hisce verbis: Qui descendit,
ipse est et qui ascendit super omnes coelos, vt adimpleret omnia. Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, quosdam vero euangelistas, quosdam autem pastores et doctores ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in
aedificationem corporis Christi, donec occurramus omnes in vnitatem fidei et agnitionem Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi, vt
vltra non simus paruuli iactati et circumlati omni vento doctrinae, in illusione hominum, in astutia ad machinationem erroris, veritatem autem facientes in charitate
augeamur in illo per omnia, qui est caput Christus; ex quo totum corpus connexum
et compactum per omnem tactum subministrationis secundum operationem in mensuram vniuscuiusque partis incrementum corporis facit in aedificationem sui in charitate. [A] Se c u n d u m o p e r a t i o n e m . Kat nrgeian. Rursum est illud
nomen toties obuium, quod actum ac vim occultam significat. Sentit de spiritu
vitali, qui a capite proficiscens impartit vim suam, non omnibus parem, sed quatenus conducit toti corpori. Ad eum modum interpretatur [E] Chrysostomus [A]
et Theophylactus, vt nrgeia, quam hic operationem vertit, pertineat ad actum
spiritus Christi in membris suis, non ad opera nostra, quemadmodum exponit
Lyranus. Thomas ita moderatur interpretationem, vt videatur vtrunque sensisse.
937 Theophylactus CE: Vulgarius A B.
947 minime D E: minimum AC.

969 Theophylactus CE: Vulgarius A B.

ANNOTATIONES IN EPH. 4,16

933 Crescamus in illo Nov. Test.: adolescamus in


illum. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 524,
n. 152,3.
933 Azswmen pnta So auch die heutigen
Ausgaben.
934 Laurentius Siehe Valla, Annot. ad loc.: crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus Illud maius quod graece dicitur Augeamus in illum omnia, azswmen ev atn t
pnta, hoc est quod augeamus in Christum
omnia membra, quod probat id quod sequitur: In mensura vniuscuiusque membri augmentum corporis facit, azjsin (Garin, p.
877, col. 2).
934936 Ego kat Nach BlassDebrunner
160.1 und 1602, handelt es sich an der vorliegenden Stelle um einen Akkusativ der
Beziehung (acc. Graecus, Schwyzer II, p. 84),
also t pnta = in jeder Hinsicht.
936 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 4, 13
sqq. Migne PL 26, 533A: Veritatem autem
facientes in charitate augeamus in ipso omnia
qui est caput Christus (Lemma).
937 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 4,
15, CSEL 81, 3, p. 102, l. 4: augeamus in
ipsum omnia. Dieselbe Lesart in Er.' Ambrosiusausgabe, tomus IV, p. 948D.
937 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Eph. 4,
15, Migne PG 124, 1089A: azswmen ev
Xristn t pnta mn, tn te bon ka t
dgmata.
938939 Chrysostomus Chrys. In Eph. hom. 11, 3,
Migne PG 62, 84, ll. 1724 (T sma ntilambanmenon tv pixorjgav kat nalogan
tn n at meln, otw poietai tn
azjsin trwv ka trwv ktl.).
943944 Potest pronomen Im NT wird das
Akt. von aznw, wie auch das Pas., intransitiv verwendet, cf. Bauer s.v. aznw 3.
Aznw ev Xristn, auf Christus hinwachsen.
944945 etiamsi significationem Wie in
Annot. in Eph. 1, 20, ll. 276277, verwendet
Er. den Ausdruck neutralis als terminus
technicus fr den intransitiven Gebrauch des
Verbs. Cf. n.ll. 276277 zu Eph. 1, 20.
947 mox Cf. Eph. 4, 16b.
948949 Compactum coagmentatum Nov.
Test.: si coagmentetur et compingatur.
948, 949 Sunarmologomenon, Sumbibahmenon
So auch die heutigen Ausgaben.
948 ante Siehe Annot. in Eph. 2, 21, ll. 545546:
Constructa. Graece significantius sunarmologoumnj, id est coagmentata siue commissa siue coaptata. Man beachte, Er. setze
offenbar sunarmologomenon und sumbibahmenon einander gleich, denn er bersetzt beide
partc. durch das Partizip von coagmentare

227
(Annot. in Eph. 2, 21: sunarmologoumnj =
coagmentata; Annot. in Eph. 4, 16, l. 949
sumbibahmenon = coagmentatum). Cf. ASD
VI, 3, p. 524, n. 162.
949 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 4, 16,
Migne PL 26, 534C (im Lemma).
950 Per omnem iuncturam Nov. Test.: per
omnem commissuram.
951952 Est connexum Siehe Bauer s.v. f:
die Verbindung der Glieder, Eph. 4, 16; Col.
2, 19.
952 Augustinus Aug. Enarr. in Ps. 10, 7, CCSL
38, p. 79, ll. 56 (cf. ASD VI, 3, p. 524 sq. n.
163).
953 Idem Dei Aug. Civ. XXII, 18, CCSL 48,
pp. 836837, ll. 317.
965 Secundum operationem Nov. Test.: iuxta
actum. Zur bersetzung des Begriffes nrgeia: ASD VI, 3, p. 289, n. 102 zu 1. Cor. 12,
10.
965966 Rursum significat Dazu: n.l. 157 zu
Eph. 1, 11; n.l. 271 zu Eph. 1, 19; Annot. in
Rom. 7, 5, LB VI, 596F: occulta vis dicitur
nrgeia.
966968 Sentit corpori Nach Theophyl. (cf.
unten n.l. 969), der sich auf Chrys. gesttzt
haben wird, cf. n.l. 968.
968 Chrysostomus Chrys. In Eph. hom. 11, 3,
Migne PG 62, 84 (ll. 48): Kaqper t
pnema t p to gkeflou katabanon, t
di tn nerwn [t] asqjtikn ox plv
ddwsi psin, ll kat nalogan kstou
mlouv t mn dunamnw plon dzasqai,
plon, t d lttw latton otw ka
Xristv ktl. (vgl. n.ll. 938939 zu Eph. 4, 15).
969 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Eph. 4,
16, Migne PG 124, 1089AB: Kaqper n t
smati t pnema t p to gkeflou
katabanon di tn nerwn ox plv ddwsi
psi tov mlesi tn asqjsin, ll kat nalogan kstw, t mn plon dzasqai
dunamnw, plon, t d latton, latton
otw ka Xristv ktl.
971 Lyranus Zu Nicolaus von Lyra (Lyre bei
vreux), 12701349: 2LThK 7, 992 sq. Man
hat Lyranus' Postillae fr den definitiven
Kommentar der heiligen Schrift gehalten. Er.
kritisierte jedoch Lyranus' Erluterungen
mehrmals (Belegstellen bei Hovingh, ASD
VI, 5, p. 610, s.v. Nicolaus Lyranus). Siehe
postilla ad loc. Biblia sacra VI, col. 552:
Secundum gradus membrorum ecclesiae
competunt diuersis diuersi actus maiores et
minores sicut episcopis sacerdotibus et religiosis etc.
971 Thomas Thomas Aquinas, Super Eph. lect.
225228, vol. II, p. 55 sq. siehe bes. lect. 228:
a capite Christo in membris, vt augmenten-

228
972
973
974
975
976
977
978
979
LB 848
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996

ANNOTATIONES IN EPH. 4,1718

In m e n s u r a m . En mtrw, id est in mensura, etiamsi dissentiant Latina


exemplaria, vt intelligas in corpore cuique membro iuxta suum modulum impartiri de vita corporis et alimento. [D] Sic enim dixit in mensura, quasi dixisset per
mensuram siue iuxta modum. [A] V n i u s c u i u s q u e m e m b r i . Mrouv, id
est partis. Quanquam [C] Graecis [A] exiguum discrimen inter mlouv et mrouv.
[E] Mlouv legit Chrysostomus. [A] In a e d i f i c a t i o n e m s u i . Eauto, id est
suiipsius.
[17] [A] In Do m i n o. Quidam Graeci codices habent npion to qeo,
id est in conspectu Dei. | Si c u t e t g e n t e s . Nonnulli codices habent sicut
et reliquae gentes, t loip qnj. In va n i t a t e s e n s u s . Nov, id est mentis
potius quam sensus. Atque ad eum modum mox vertit interpres: Renouamini
spiritu mentis vestrae. Valla iure taxat eos qui sensum interpretantur sensualitatem, quum Graecis nov sit ea pars animi, quae maxime semota est a materia corporis quaeque sola putatur aliquid agere sine corporis organis.
[18] Ob s c u r a t u m h a b e n t e s i n t e l l e c t u m . Eskotismnoi t dianoa,
id est obscurati cogitatione siue animo. Hieronymus legit obscurati mente,
Ambrosius obscurati intellectu. At noster interpres hoc sane loco clarius extulit
ntev. A l i e n a t i a v i t a . Abalienati. A
pjllotriwmnoi, id est abalienati. Et
ita legit diuus Hieronymus. A v i t a De i . Quidam codices habent a via Dei,
sed mendose. Est enim a vita, tv hwv. Ambrosius legit a fide Dei. Potest et hic
esse sensus a vita qui est Deus. Id enim subindicant articuli vtrobique appositi
[B] tv hwv to qeo, [C] a vera vita qui est Deus. [A] Pe r i g n o r a n t i a m .
Di tn gnoian, propter ignorantiam. Pro p t e r c a e c i t a t e m . Prwsin,
quod magis sonat excaecationem. Mirum vnde Ambrosius legat pro caecitatem,
duritiam, nisi forte codex illius pro prwsin habebat sklrwsin.
972 mensuram BE: mensura A; dissentiant
BE: dissentiunt A.
986 dianoa A B D E: dianea C.

992 subindicant CE: indicant A B.


994 Propter caecitatem E: Et caecitatem AD.

tur spiritualiter, influitur virtus actualiter


operandi ab ipso est actualis membrorum
operatio siue ad opus motio, secundum mensuram et competentiam cuiuslibet membri.
Den ziemlich komplizierten Erluterungen
von Thomas widmet Er. hier keine Aufmerksamkeit.
972 In mensuram Nov. Test.: in mensura. Zur
bersetzung: ASD VI, 3, p. 525, n. 166. Vgl.
auch Valla, Annot. in Eph. 4, 15: quod sequitur: in mensura vniuscuiusque membri augmentum corporis facit, azjsin (Garin, p.
877, col. 2, n.l. 934 zu Eph. 4, 15 angefhrt).
975 Vniuscuiusque membri Nov. Test.: vniuscuiusque partis.
975 Mrouv So auch in den heutigen Ausgaben.
976 Quanquam mrouv Die Verwechslung
von mrouv / mlouv liegt auf der Hand, cf.

Annot. in 1. Cor. 12, 27, ASD VI, 8, p. 244, ll.


552556: Mlj k mrouv, id est membra ex
parte Quanquam Ambrosius legisse videtur k mlouv. Est autem facilis in hisce literis
lapsus ob affinitatem vocum mlouv et mrouv,
praesertim si accesserit aliquis labdacismus.
Siehe auch den Kommentar ad loc.
977 Chrysostomus In Eph. hom. 11, 3, Migne PG
62, 84 (1. Zeile von col. 84, im Lemma).
977 In aedificationem sui Nov. Test.: in aedificationem sui ipsius. Er. benachdruckt die
reflexive Bedeutung des Pronomens, cf. ASD
VI, 3, p. 525, n. 169.
977 Eauto (auto N27: ato Tischendorf ).
979 In Domino Nov. Test.: per dominum [in
domino A]. Cf. BlassDebrunner 219.1.
Die Prposition n kann die persnliche
Ttigkeit bezeichnen, die Er. hier, wie fters,

ANNOTATIONES IN EPH. 4,1718

eher durch per wiedergibt. Siehe n.l. 29 zu


Eph. 1, 3; n.l. 752 zu Eph. 3, 21.
979980 Quidam Dei Zu dieser Aussage von
Er.: ASD VI, 3, p. 525, n. 173. Nach Brown findet sich diese Lesart nicht in einem der von
Er. in Basel konsultierten Mss.; Brown verweist in diesem Zusammenhang auf den
Kommentar von Ps.Oecumenius in der Hs.
AN III 11 = cod. 2817, fo 260r: martroma
fjsi n kurw, toutsti mrtura tn krion
kal, mit dem Er.' v.l. mglicherweise verbunden ist (Migne PG 118, 1225A).
980 Sicut et gentes Nov. Test.: quemadmodum
et reliquae gentes (sicut gentes: sicut et gentes
v.l. cf. WordsworthWhite ad loc.).
980981 Nonnulli qnj Er. fand u.a. in seinem Ms. AN III 11 (cod. 2817) fo 260r die Lesart t loip qnj, der er folgt. Zu dieser Lesart: Metzger, Commentary ad loc. p. 537; ASD
VI, 3, p. 525, n. 176. In den heutigen Ausgaben
wird loip ausgelassen, Valla, Annot. ad loc.
aber: Plerique codices habent sicut et caeterae gentes ka t loip qnj (Garin, p. 877,
col. 2).
981 In vanitate sensus Nov. Test.: in vanitate
mentis [intellectus A]. Zur bersetzung:
ASD VI, 3, p. 525, n. 177.
982 mox Eph. 4, 23: renouamini autem spiritu
mentis vestrae. Cf. die folgende Anm.
983 Valla Valla, Annot. ad loc.: Illud vero sensus maluissem ego transferre mentis, nov,
quod si fecisset interpres, vt fecit paulo post
renouamini autem spiritu mentis vestrae.
Nemo exposuisset sensus per sensualitatis,
quod nomen ideo volui proferre, vt notarem
tanquam viris eruditis indignum pariter et in
loquendo superuacuum (Garin, p. 877, col.
2).
984985 quum organis Bei Anaxagoras war
der nov Mind as the active principle of the
Universe (LiddellScott s.v. nov I.5.b). Die
Bedeutung reason, intellect (LiddellScott
s.v. nov I.5.a) findet sich auch im NT, Bauer
s.v. nov 1. Verstand als die Fhigkeit des
Denkens; s.v. 2. die Vernunft. Laut Bauer
s.v. 3.a bezeichnet nov an der vorliegenden
Stelle brigens der Sinn, die Gesinnung; er
bersetzt: die Heiden wandeln mit einem
auf das Eitle gerichteten Sinn. Ausfhrlich
zum Begriff nov: ThWNT 4, Lemma nov
(Johannes Behm), pp. 950958, bes. pp.
952956 (B. Der Begriff nov in Philosophie
und Religion der Griechen). Er. scheint hier
auf die Dreiteilung der Seele des Menschen
bei Plato anzuspielen, cf. Behm: Plato gibt
der Vernunft (nov = logistikn), dem vornehmsten Seelenteil das reine Denken,

229
deren Gegenstand die Idee ist (p. 953, ll.
79).
986 Obscuratum intellectum Vg.: tenebris
obscuratum habentes intellectum; Nov.
Test.: dum mentem habent obtenebratam.
Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 525, n. 181.
986 Eskotismnoi t dianoa In den heutigen Ausgaben: skotwmnoi: skotismnoi
v.l.
987 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 4, 17
sqq. Migne PL 26, 536A (im Lemma).
988 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 4,
18, CSEL 81, 3, p. 103, l. 16.
988989 At ntev Die Periphrase skotwmnoi
/ skotismnoi ntev (dazu: BlassDebrunner
3524: Um das Verharren in dem eingetretenen Zustand noch krftiger auszudrcken,
wird sogar das Ptz. selbst umschrieben) wird
in der lateinischen bersetzung durch den
Gebrauch des Partizips hervorgehoben.
989 Alienati a vita Nov. Test.: abalienati a vita,
cf. n.l. 450 zu Eph. 2, 12 (Nov. Test.: abalienati a republica).
989 A
pjllotriwmnoi So auch die heutigen
Ausgaben.
990 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 4, 17
sqq. Migne PL 26, 536A (im Lemma).
990 A vita Dei So auch Vg. und Nov. Test.
990991 Quidam mendose Siehe den Apparat von WordsworthWhite ad loc. Auch
Hier. Comm. in Eph. II, 4, 17 sqq. Migne PL
26, 536A, las a via Dei.
991 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 4,
18, CSEL 81, 3, p. 103, l. 17.
991993 Potest Deus Er. hlt to qeo fr
eine Apposition. Im neutestamentlichen
Griechisch aber fehlt fters in Nachstellung
die Wiederaufnahme des Artikels; demzufolge kann tv hwv to qeo (die Lesart der
heutigen Ausgaben) auch tv hwv tv to
qeo bedeuten. Cf. BlassDebrunner
271.1.b.
993 Per ignorantiam Nov. Test.: propter ignorantiam. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p.
526, n. 183. Cf. Valla, Annot. ad loc.: Graece
est propter ignorantiam, di tn gnoian
(Garin, p. 877, col. 2).
994 Propter caecitatem Nov. Test.: et excaecationem. Cf. app. crit.: Konsequenterweise hat
Er. 1535 im Lemma Et durch Propter ersetzt, da er grundstzlich im Lemma dem
Vg.Text (wie er ihm vorlag) folgte.
995 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 4,
18, CSEL 81, 3, p. 104, l. 1: Et duritiam cordis
illorum. Siehe die folgende Anm.
996 prwsin Nach Bauer s.v. die Verhrtung;
die Verstockung.

230
997
998
999
1000
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

ANNOTATIONES IN EPH. 4,19

[19] Qu i d e s p e r a n t e s s e m e t i p s o s . Otinev pjlgjktev autov


pardwkan, id est qui socordia detenti tradiderunt semetipsos emendatore
Valla. At diuus Hieronymus existimat recte verti posse indolentes pro desperantes, quod vox [D] Graeca [A] hinc videtur deducta, quum quis vacat dolore
et sensu sui mali, et ob id stupens fertur in omne vitium. Ad eundem modum
interpretantur Graecanica scholia. [B] Et abutitur quidem Marcus Tullius verbo
indolentiae, sed cupiens vtcunque explicare Graecam nalgjsan. Algen enim
Graecis dolere, pjlgjkv dicitur qui, vt ita loquar, dedoluit [D] siue, vt
comicus loquitur, perdoluit [B] quique eo duritiae peruenit, vt ad omnem mali
sensum obsurduerit, sicut deferbuisse dicitur Latinis qui desierit feruere et desipere qui sapere desierit. Haud scio an interpres legerit pjlpiktev. Et facillimus est lapsus in vna literula. Quin et Ambrosius legit atque interpretatur desperantes. [E] Chrysostomus interpretatur pegnwktev autn, etiamsi contextus
habet pjlgjktev autov et in commentario meminit nalgjsav, quod ista
duo cohaerent, desperatio et indolentia. [B] Ac mea quidem sententia magis
quadrabat ad sententiae tenorem desperantes. Siquidem qui desperant esse vitam
a morte corporis, auidissime rapiunt huius vitae voluptates atque his sese ingurgitant velut amissis illis nihil habituri suaue. [E] Nec arbitror Graecos sic loqui,
nlgjken autn. [B] Im m u n d i c i a e o m n i s i n a u a r i c i a m . Videtur auaricia nihil habere confine cum immundicia aut libidine; atque ob id admonet
Hieronymus Graecis non esse filarguran aut filoxrjmatan, quae voces ab auiditate pecuniae dictae sunt, sed pleonezan ab habendo plus quam aequum est
vocatam. Porro qui vehementer est auidus voluptatum, non est contentus vxore
sua, sed alienam quoque constuprat et subinde aliam inuadit, quo voluptatis
satietatem euitet. Hoc pacto putat accipiendum et eum Pauli locum, qui est in
epistola ad Thessalonicenses priore, capite quarto: Haec est enim voluntas Dei,
sanctificatio vestra, vt abstineatis vos a fornicatione, vt sciat vnusquisque vestrum
suum vas possidere in sanctificatione et honore, non in libidine desiderii sicut et
gentes, quae non nouerunt Deum, vt ne quis supergrediatur et circunscribat in negotio fratrem suum, quoniam vindex est Dominus de his omnibus. [D] Nam et illic
quod interpres vertit circumueniat est pleonekten. [B] Mihi videtur et ita posse
accipi, vt n pleoneza dictum sit pro eo quod erat auide. [D] Theophylactus
refert ad omnem concupiscentiam immoderatam. Nam haec pertrahit homines
in caecitatem mentis. [E] Chrysostomus ad auariciam. [A] In a u a r i c i a m .
5 mali E: naturae B C, duritiae D.
6 obsurduerit B D E: obsorduerit C.
997 Qui desperantes semetipsos Nov. Test.: qui
posteaquam peruenerunt eo vt dolere desierint [peruenerunt ad indolentiam A]. Zur
bersetzung: ASD VI, 3, p. 526, n. 191.
997998 Otinev pardwkan So auch die
heutigen Ausgaben.
999 Valla Valla, Annot. ad loc.: qui desperantes semetipsos tradiderunt impudicitiae

19 est auidus D E: auidus est B C.


Nec est desperantes, sed vt vni graeco duo
latina reddam secordia retenti siue retardati siue per secordiam siue ignauiter
secorditerque siue secordes atque ignaui
tradiderunt sese impudicitiae, pjlgjktev
(Garin, p. 877, col. 2). Man beachte, dass Er.
nicht, wie Valla, retenti schreibt, sondern
detenti.

ANNOTATIONES IN EPH. 4,19

999 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 4, 17


sqq. Migne PL 26, 537AB: Quod autem ait
qui desperantes semetipsos, id est pjlgjktev
autov, multo aliud in Graeco significat
quam in Latino pjlgjktev autem hi
sunt, qui postquam peccauerint, non dolent,
qui nequaquam sentientes ruinam suam,
feruntur in pronum et in mortem ruunt
Exprimamus si possimus, verbum de
verbo et dicamus pjlgjktev, indolentes siue
indolorios.
2 Graecanica scholia Ps.Oecumenius, Comm. in
Eph. 4, 19, nach der Hs. AN III 11 (= cod.
2817) fo 260v: Otinev pj<lgjktev> ev tn
parnomon zokelantev bon katabrax tn
nalgjsan nsjsan [lgen] oon nalgtwv
sxjktev ka aqumsantev ka kamen m
bouljqntev prv eresin to kalo (Migne
PG 118, 1225C). Vgl. Theophyl. Expos. ad
Eph. 4, 19, Migne PG 124, 1092C: A
pjlgjktev gr fjs, toutsti katerraqumjktev ka
m qlontev kamen prv tn eresin to kalo
ktl.
2 Marcus Tullius Cf. Cic. Fin. II, 11; II, 19. Tusc.
V, 85; Off. III, 12.
5 comicus Ter. Eun. 154: Tandem perdoluit;
perdolere bedeutet jedoch (auch hier) sehr /
tief schmerzen (cf. Georges s.v.).
7 Haud pjlpiktev Zur v.l. pjlpiktev:
Metzger, Commentary ad loc. p. 537. Siehe
auch den Apparat von WordsworthWhite
und ASD VI, 3, p. 526, n. 191.
8 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 4, 19,
CSEL 81, 3, p. 104, ll. 12: desperantes; siehe
die Interpretation von Ambrosiaster, p. 104,
ll. 410.
9 Chrysostomus Chrys. In Eph. hom. 13, 1, Migne
PG 62, 93. Chrys. deutet in seinem Kommentar pjlgjktev im Sinn von hoffnungslos
sein. Die Wendung pegnwktev autn (=
an sich selbst verzweifelt; sich fr verloren
haltend) benutzt er nicht.
910 contextus autov Das Pronomen autov gehrt zu pardwkan; auch Chrys. verbindet autov und pardwkan. Vgl. ll. 1415:
Nec autn. Er. verneint, autn (autov)
sei Objekt bei njlgjken (pjlgjktev), was
er dem Anschein nach zuerst gemeint hat.
Das Verb nalgw ist weder bei LiddellScott
noch bei Lampe belegt; Er. wird palgw,
also plgjken meinen.
1011 in commentario indolentia Siehe Chrys.
loc. cit. (cf. oben n.l. 9): Otinev, fjsn,
pjlgjktev, autov pardwkan t selgea Deknusin ntaqa ti tv pwrsewv
bov ggonen atov atiov d bov z
okeav ggone aqumav ka nalgjsav.

231
15 Immundiciae auariciam Nov. Test.:
immundiciam omnem cum auiditate [in
auaritia A] (in auaritia: in auariciam v.l. cf.
WordsworthWhite ad loc. und ASD VI, 3,
p. 527, n. 195).
17 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 4, 17 sqq.
Migne PL 26, 537C538A: Dixeramus supra
[536C] operationem immunditiae omnis in
auaritia, non ad auaritiam, vt sonat simpliciter,
pertinere, sed ad libidinem atque luxuriam.
Debemus hunc sensum alterius loci testimonio
comprobare. In prima ad Thessalonicenses
Epistola scribitur: Haec est enim [cf. l. 22 sqq.].
Diligenter obserua, quia ad castitatem nos
prouocans et volens vxoribus tantum esse
contentos, dixerit: Ne quis supergrediatur et
circumscribat in negotio fratrem suum Vbi
nos habemus et cirumscribat in negotio fratrem
suum, in Graeco legitur, ka pleonekten n t
prgmati tn delfn ato. Pleoneza autem
auaritia nuncupatur.
1819 pleonezan vocatam Er. leitet pleoneza
von plon xw ab. Vgl. LiddellScott s.v. pleonktjv: plon xwn one who has or claims
more than his due, greedy. Siehe Annot. in
Eph. 5, 5, ll. 175179.
2122 in Thessalonicenses 1. Thess. 4, 36. Er.
fhrt diese Stelle gleichwie Hier. an, cf. oben
n.l. 17. (24 in passione desiderii Vg.: in libidine desiderii v.l.; 25 ignorant Vg.: non nouerunt v.l.; neque circumueniat Vg.: et circumscribat, WordsworthWhite ad loc. erwhnt
Hier. loc. cit.).
26 illic Sc. 1. Thess. 4, 6 (vgl. Annot. in 1. Thess.
4, 6, ll. 406408).
28 vt auide Siehe Er. bersetzung in Nov.
Test.: cum auiditate.
28 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Eph. 4,
19, Migne PG 124, 1092D: En pleoneza
Ezn gr, fjsn, atov ka xrjmtwn ka
donv n summetra polaein o d tn
metran lmenoi n psin ev prwsin lqon
ka naisqjsan pantv gaqo.
30 Chrysostomus In Eph. hom. 13, 1, Migne PG
62, 94: En pleoneza fjsn Ezn gr
atov, e ge bolonto, mte pleonekten,
mte selganein, mte gastrhesqai, ka tn
piqumin polaein zn ka xrjmtwn,
zn ka donv ka trufv metxein met
summetrav ll peid mtrwv xrsanto
t prgmati, pnta difqeiran. Die Interpretationen von Theophyl. bzw. Chrys. unterscheiden sich kaum voneinander.
30 In auariciam Nov. Test.: cum auiditate [in
auaritia A], cf. oben n.l. 15. Zur bersetzung
cum fr n: ASD VI, 3, p. 22 sq. n. 42 zu Rom.
1, 4.

232

LB

31
32
33
34
35
36
37
38
39
849
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68

ANNOTATIONES IN EPH. 4,2126

In auaricia, n pleoneza, [D] quasi dicas per auariciam siue cupiditatem rei
alienae.
[21] [A] Si t a m e n i l l u m . Ege, id est siquidem aut si sane. [B] Admonet Theophylactus non esse dubitantis, sed confirmantis. Atqui tamen additum
dubiam reddit orationem.
[22] [A] De p o n i t e vo s . Graece sic est, poqsqai mv, naneosqai ka
ndsasqai, id est deposuisse vos veterem hominem et renouatos fuisse spiritu et
induisse nouum hominem. Aut vt legit diuus Hieronymus deponere vos, vt referatur ad didicistis, sed tum omittendum erat pronomen vos. Nam is ordinat in
hunc modum: Vos | autem non ita didicistis Christum, si tamen illum audistis et in
illo docti estis, deponere vos secundum priorem conuersationem veterem hominem, qui
corrumpitur iuxta desideria erroris. [B] Ambrosius ad hunc legit modum: Vt exponatis secundum priorem conuersationem veterem hominem, sed mox infinita vertit
in imperatiua renouamini, induimini. Theophylactus putat infinita posse referri
vel ad illud estis edocti vel ad hoc sicut est veritas, quasi interroges Quid estis
edocti? nempe deponere veterem hominem aut Quae est veritas? nempe deponere et caetera. [E] Posteriorem sensum sequitur Chrysostomus, Vt, inquit,
dogmatibus vita consentiat. [D] Se c u n d u m d e s i d e r i a e r ro r i s . Hilarius
libro De trinitate duodecimo addit pronomen, secundum concupiscentiam eius
deceptionis, fortassis exprimere cupiens vim articuli, tv ptjv.
[23] [A] Re n o u a m i n i a u t e m . Et hic infinita sunt, sicut admonuimus,
quae possunt pariter ad idem referri si didicistis.
[24] Et s a n c t i t a t e ve r i t a t i s . En sitjti tv ljqeav. Ambrosius
legit in veritate et iustitia; verti poterat in religione veritatis. [D] Nam Graeci
literatores putant sion dictum quasi sion a verbo hw, quod est veneror vt
numen.
[25] [A] Cu m p rox i m o. Met to pljson, id est ad proximum.
Tametsi recte vertit interpres. [C] Nam cum eo loqui dicimur, cui loquimur, vt
pugnare cum eo, aduersus quem pugnamus.
[26] [A] Ir a s c i m i n i e t n o l i t e p e c c a re . Id quemadmodum e Psalmo
sumptum est, ita iuxta formam Hebraei sermonis extulit. Nam sensus est Si
continget irasci, tamen ne peccetis, hoc est compescite iram. Neque enim Paulus iubet nos irasci, sed iram non vult esse diuturnam nec ad iniuriam vsque progredi. Nec est iracundia Graece quae vox Latinis non tam iram quam naturae
vitium aut certe habitum significat animi facile irascentis, sed parorgism, id est
iram siue commotionem aut iritationem, vt intelligamus ei, qui lacessitus sit
iniuria, etiam si quid doleat, tamen eum dolorem breuem esse oportere et citra
retaliationem iniuriae debere consistere inter Christianos. Deinde diabolo, haud
3132 quasi dicas alienae D E: Quod proprie
dicitur quoties alio fraudato plus sibi vindicat
aliquis quam par est AC.
34 Theophylactus CE: Vulgarius B.
41 deponere BE: deponi A.

44 Theophylactus CE: Vulgarius B.


5358 Et sanctitate veritatis [54]. Cum
interpres [5758] inter lemma Irascimini et
nolite peccare [post calumniandi ethnicis (gentilibus A) 70] et lemma Nolite dare [76] posuit A.

233

ANNOTATIONES IN EPH. 4,2126

57 to BE: tn A.
58 cum eo C D: quum eo E.

66 iritationem D E: irritationem AC.

3132 quasi alienae Obwohl Er. cum (der


begleitenden Umstnde) bersetzte, scheint
er in der vorliegenden Anm. eher die instrumentale Bedeutung zu betonen (cf.
BlassDebrunner 219).
33 Si tamen illum Nov. Test.: siquidem illum.
33 Ege sane Zur Bedeutung von ege (hier wie
auch Eph. 3, 2): BlassDebrunner 4393 und
Bauer s.v. e VI.2.: wenn anders, insofern ja.
34 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Eph. 4, 21,
Migne PG 124, 1093A: mev d ox otwv [sc.
wie die Heiden] mqete tn Xristn, ege
kosate tn Xristn, ka n at didxqjte,
toutstin, Epe mqete tn Xristn. O gr
mfibllwn, ll ka sfdra diabebaiomenov, otw fjs. Er. konnte fr die Ausgabe B
von 1519 meistens nur Personas bersetzung
heranziehen, cf. fo cxxxiiir: Vos vero haudquaquam hoc modo Christum perdidicistis, si
tamen illum audistis, hoc est cum illum ex
nostra doctrina iam teneatis, non enim si
illud dubitantis est dictum, sed confirmantis.
36 Deponite vos Nov. Test.: deponere (deponere vos: deponite vos v.l. cf. Wordsworth
White ad loc. und ASD VI, 3, p. 527, n. 221.).
Zur bersetzung: ASD VI, 3, loc. cit.
36 Graece sic est Eph. 4, 22: poqsqai mv;
Eph. 4, 23: naneosqai; Eph. 4, 24: ka ndsasqai.
38 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 4, 22,
Migne PL 26, 539CD.
42 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 4,
22, CSEL 81, 3, p. 105, ll. 12.
43 mox Ambrosiaster, Comm. in Eph. 4, 23 und
24, CSEL 81, 3, p. 105, l. 13; l. 14 (induamini:
induimini v.l.).
44 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Eph. 4,
22, Migne PG 124, 1093B: T d didxqjte,
ka t stin kat Xristn lqeia; T
poqsqai mv tn palain nqrwpon. Er.
konnte beim Vorbereiten der 2. Ausgabe fast
nur Personas lateinische bersetzung konsultieren. Cf. fo cxxxiiir: Ad quid estis edocti, vel
quenam est que secundum deum sit veritas?
nimirum deponere vos veterem hominem.
47 Chrysostomus Chrys. In Eph. hom. 13, 1,
Migne PG 62, 95: kaqv stin lqeia n t
Ijso, poqsqai mv kat tn protran
nastrofn tn palain nqrwpon. Toutstin
Ok p totoiv sunqou ll lqeia
sper t dgmata ljq otw ka bov.
48 Secundum erroris Nov. Test.: iuxta concupiscentias erroris. Zur bersetzung: ASD
VI, 3, p. 527, n. 222,4.

48 Hilarius Hil. Trin. XII, 48, CCSL 62A, p.


618, l. 12 (concupiscentias: concupiscentias
eius in Er.' Hilariusausgabe von 1523, p. 257,
concupiscentiam v.l.).
51 Renouamini autem Nov. Test.: renouari vero.
51 admonuimus Siehe Annot. in Eph. 4, 22, ll.
3638.
53 Et sanctitate veritatis Vg.: in iustitia et sanctitate veritatis; Nov. Test.: per iustitiam et
sanctitatem [in iusticia et sanctitate A] veritatis. Er. ersetzt in (die bersetzung von n),
wie fter, durch per, cf. ASD VI, 3, p. 28, n.
171 zu Rom. 1, 17.
53 En ljqeav Er. meint vermutlich n
sitjti oder ka sitjti tv ljqeav,
nml. n dikaiosnj ka sitjti tv
ljqeav, er hat die Wendung gekrzt. Vgl.
ASD VI, 3, p. 527, n. 244.
53 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 4,
24, CSEL 81, 3, p. 105, l. 15.
5456 Nam numen Das Verb homai (nur
Aktiv im Partz. Pr.) bedeutet scheuen, frchten (von frommer, ehrfurchtsvoller Scheu von
Gttern und Eltern). Die von Er. erwhnte
Etymologie findet sich in Etym. mag. 156,
1112: hw, sw, siov, ka kat ntqesin
siov und 635, ll. 4243: Osiov: par t hw,
t sbomai, gnetai trop to a ev o ktl.
57 Cum proximo Nov. Test.: proximo. Zur
bersetzung: ASD VI, 3, p. 527, n. 255.
60 Irascimini peccare Nov. Test.: Irascimini
et non peccetis. Zu non statt ne: ASD VI,
3, p. 528, n. 262.
60 Psalmo Ps. 4, 5.
61 ita extulit Siehe zum vorliegenden
Gebrauch des Imperativs: BlassDebrunner
3871: Eph 4, 26 VT rghesqe ka m
martnete zrnt (= zrnen mgt ihr meinetwegen, wenn ihr nicht anders knnt), aber
sndigt dabei nicht. Kaulen nennt, wie Er.,
diesen Gebrauch des Imperativs einen
Hebrismus: 197, p. 253.
64 iracundia Er. bersetzt parorgism durch
iram statt durch iracundiam (Vg.), weil iracundia die Eigenschaft andeutet, nml. die Neigung zum Zorn, ira jedoch (wie parorgismv)
einen Zornausbruch, der nicht bleibt. Siehe zu
parorgismv: Bauer s.v.: die zornige Gemtsbewegung und ASD VI, 3, p. 528, n. 264.
68 diabolo Eph. 4, 27: nolite locum dare diabolo; Nov. Test.: neque detis locum calumniatori, cf. ASD VI, 3, p. 528, n. 272. Er.
behandelt ab l. 68 (Deinde) vs. 27, ohne ein
Lemma zu geben.

234

LB

69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
850
95
96
97

ANNOTATIONES IN EPH. 4,2729

scio an hic pro calumniatore possit accipi. Sitis, inquit, concordes, ne si iuste
etiam vlciscamini, praebeatis ansam calumniandi ethnicis, [B] quibus videbimini
vindictae cupidi. [C] Siquidem calumniatur et diabolus per organa sua. Neque
quicquam vetat calumniatorem appellari Latine diabolum ipsum. Quandoquidem non defuit et huic loco [D] sic a me reddito [C] diabolus. [E] Vtrunque sensum attingit Chrysostomus. Discordia locum dat hosti, satanae et homini calumniatori.
[27] [A] No l i t e d a re . Mte ddote, id est neque detis.
[28] Ma n i b u s s u i s . Tav daiv xersn, id est propriis manibus. Quanquam hic dion et auto per idem pronomen suus perpetuo consueuit vertere.
Quidam codices non addunt suis, vt nec Ambrosius. Qu o d b o n u m e s t .
Potest legi per parenthesim quod bonum est, quae res bona est vel operetur rem
bonam, hoc est non e turpi opificio quaerat victum, sed honesto. Ne c e s s i t a t e m p a t i e n t i . T xrean xonti, id est opus habenti. [D] Hoc admonet propter quosdam qui docent nos non obligari ad subueniendum proximo, nisi in
necessitate. Necessitatem autem interpretantur, quum certo constat periturum
proximum, ni demus quod desiderat. Et tamen hoc ipsum quod sic donatum est,
putant iure repeti, si qui accepit, possit reddere. Ad has angustias detrusimus
illam amplissimam charitatem euangelicam. Hieronymus legit ei qui indiget. [A]
Et est na xj metadidnai, id est vt possit impartire. Nam xw adiunctum verbis infinitiuis aliquoties vsurpatur pro possum.
[29] Se r m o m a l u s . Lgov saprv, id est sermo spurcus [B] aut vitiosus. Neque enim sentit, [C] opinor, [B] de sermone leui aut superuacaneo, sed
obscoeno aut pestilenti. Annotauit Graecae vocis emphasin Theophylactus,
etiamsi in euangeliis de arbore mala loquens eadem voce est vsus euangelista. |
[A] Ae d i f i c a t i o n e m f i d e i . [B] In Graecis codicibus [A] tv xreav, id est
vtilitatis, lego, non fidei. Hieronymus testatur emendasse se ad aedificationem
opportunitatis, sed in Latinis codicibus pro opportunitatis legi fidei propter euphoniam. Atque ita legit diuus Ambrosius. [B] Admonet et Theophylactus de di70 ethnicis BE: gentilibus A.
76 mte BE: mde A; detis. BE: detis, et diabolo verti poterat calumniatori A.
81 quaerat BE: qua rat A.
70 praebeatis ansam Zu diesem Ausdruck: n.l.
161 zu Gal. 1, 16.
7173 Siquidem diabolus Zusatz C. Er.
reagiert auf die Kritik von Stunica: dibolov
drfte nicht durch calumniator bersetzt
werden, weil diese bersetzung impliziert,
dibolov bezeichne den Menschen (oder eine
Art Menschen), statt den Teufel, cf. H.J. de
Jonge, ASD IX, 2, p. 210, n.l. 759. In der Apolog. resp. Iac. Lop. Stun. ASD IX, 2, p. 210, ll.
758771, verteidigt Er. seine bersetzung, cf.
ll. 758766: Admoneo lectorem consideret,

82
85
92
97

xonti A B D E: xon ti C.
donatum E: datum D.
Theophylactus CE: Vulgarius B.
Theophylactus CE: Vulgarius B.
an hic pro diabolo verti possit calumniator,
cum Graece sit dibolov [nach diabllw =
verleumden]. Sed interpretes exponunt de
Satana. Istud me non preteribat, verum alter
sensus quur reiiciatur, quum nihil habeat
absurdi? An quia Satan appellatur Graece
calumniator [d.h. dibolov / calumniator
nach diabllw], non licebit hominem vocare
calumniatorem? Sed finge nullo pacto
posse accommodari ad hominem calumniatorem, an non licet diabolum Latine vocare
calumniatorem? (cf. ll. 7172 Neque dia-

ANNOTATIONES IN EPH. 4,2729

bolum ipsum). Siehe zu dibolov, diabolus =


calumniator die ausfhrliche Anm. ASD IX,
2, p. 210 sq. n.ll. 766768. Vgl. auch: ASD
VI, 3, p. 528, n. 272.
73 non diabolus Eine malizise Anspielung
auf Stunica als calumniator (dibolov)?
74 Chrysostomus Chrys. In Eph. hom. 14, 1,
Migne PG 62, 101: Mte ddote tpon t
diablw. Wste t lllouv polemen, tpon
st donai t diablw. Don gr pntav
sumpefrxqai, ka kat kenou stasqai,
klsantev mev tn prv kenon xqran, p
lllouv keleomen trpesqai. Odpote gr
otwv xei tpon dibolov, v n tav
xqraiv.
76 Nolite dare Nov. Test.: neque detis locum
(nolite locum dare: nolite dare locum v.l. cf.
WordsworthWhite ad loc. und ASD VI, 3,
p. 528, n. 271). Zur bersetzung ASD VI, 3,
loc. cit.
76 Mte ddote In den heutigen Ausgaben: mjd
ddote (cf. app. crit. n.l. 76: mde [sic] A). Zur
v.l. mte ddote: ASD VI, 3, p. 528, n. 271.
77 Manibus suis Nov. Test.: manibus (manibus: manibus suis v.l. cf. WordsworthWhite
ad loc. und ASD VI, 3, p. 529, n. 282).
77 Tav daiv xersn So auch die heutigen Ausgaben. Zur v.l. tav xersn: Metzger, Commentary ad loc. p. 537 sq. und ASD VI, 3, p.
529, n. 282.
79 Quidam suis Siehe die vorangehende Anm.
79 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 4,
28, CSEL 81, 3, p. 107, l. 5.
79 Quod bonum est So auch Vg. und Nov. Test.
8182 Necessitatem patienti Nov. Test.: ei qui
opus habuerit. Zur bersetzung: ASD VI, 3,
p. 529, n. 285.
82 T xrean xonti So auch die heutigen Ausgaben. Cf. l. 88, Fortsetzung des Textes der
Ausgabe A.
8286 Hoc reddere Mir ist nicht bekannt, auf
wen Er. anspielt. Thomas Aquinas behandelt
die Frage des Almosens in seiner Summa (II
IIae, qu. xxxii: De eleemosyna). In einigen
Fllen, sagt er, ist das Schenken obligatorisch:
Sic igitur dare eleemosynam de superfluo est
in praecepto; et dare eleemosynam ei qui est in
extrema necessitate [Hervorhebung von mir].
Alias autem eleemosynam dare est in consilio,
sicut et de quolibet meliori bono dantur consilia, aber: Ex parte autem recipientis [eleemosynam] requiritur quod necessitatem
habeat: alioquin non esset ratio quare eleemosyna ei daretur non omnis necessitas
obligat ad praeceptum, sed illa sola sine qua is
qui necessitatem patitur sustentari non
potest (II IIae, qu. xxxii, art. v, vol. VIII, p.

235
254). Vielleicht folgerte Er. aufgrund dieses
Textes, dass die Almosen erstattet werden
sollten, sobald die Lebensgefahr gewichen
war. Mglicherweise haben andere Kommentatoren in dieser Weise die betreffende Stelle
interpretiert.
87 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 4, 28,
Migne PL 26, 544C (im Lemma).
88 na xj metadidnai So auch die heutigen
Ausgaben.
8889 Nam possum Dazu BlassDebrunner
392 und Bauer s.v. xw I.6.a. Diese Bedeutung von xw gibt sich schon seit Homer (cf.
Bauer loc. cit.).
90 Sermo malus Nov. Test.: sermo spurcus.
Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 529, n. 291.
92 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Eph. 4,
29, Migne PG 124, 1100A: Saprn lgon tn
rgn fjsi, ka ekaon ka kairon, oon etrapelan, mwrologan. Saprv d ka
dusdjv ti mllon asxrologa, loidora,
katalali o gr przewn mnwn, ll ka
jmtwn tnomen dkav. Nach Personas bersetzung: Malum sermonem [non!] ociosum
dicit, superuacaneum et intempestiuum,
qualis scurrilitas est et fede dictum. Graece
tamen sapron habetur, hoc est putre et fetidum, turpiloquium namque iurgia et detractationes putrida sunt et infecta, neque enim
factorum dumtaxat gratia, quin et dictorum
penas luemus (fo cxxxiiiir).
93 in euangeliis Cf. Mt. 7, 17; 7, 18; 12, 33; Lc. 6,
43.
94 Aedificationem fidei Nov. Test.: aedificationem, quoties opus est [vtilitatis A] (aedificationem oportunitatis: aedificationem fidei v.l.
cf. WordsworthWhite ad loc. und ASD VI,
3, p. 529, n. 294).
9495 tv xreav, id est vtilitatis Cf. Er.' bersetzung im Nov. Test. A (siehe die vorangehende Anm.). In den heutigen Ausgaben
tv xreav: tv pstewv v.l. dazu: Metzger,
Commentary ad loc. p. 538.
95 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. II, 4, 28,
Migne PL 26, 546A: Pro eo autem quod nos
posuimus ad aedificationem opportunitatis,
hoc est quod dicitur Graece tv xreav, in
Latinis codicibus propter euphoniam mutauit
interpres, et posuit ad aedificationem fidei.
Nimmt Hier. ein Wortspiel an (euphoniam):
(aedi)ficationem fidei?
97 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 4,
29, CSEL 81, 3, p. 107, ll. 1819.
97 Theophylactus Theophyl. Expos. ad Eph. 4,
29, Migne PG 124, 1100A: A
ll e tiv gaqv
prv okodomn tv xreav, na d xrin tov
koousi. Toutstin, Oper okodome tn

236
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117

ANNOTATIONES IN EPH. 4,3032

ctione xreav. [E] Chrysostomus item xreav legit. [D] Nec video tamen quae sit
cacophonia in opportunitatis aut, quod malim, vtilitatis. Nam opportunitas
aliud sonat Latinis quam xrea, neque opportunitas respondet verbo oportet.
Ex hoc loco colligere licet Hieronymum in hac epistola sequi quod ipse emendarat, et tamen non in alia epistola plura sunt quae discrepant a vulgata lectione.
Vbi sunt igitur qui coelum terrae miscent, quod aliqui dubitant an vulgaris aeditio sit Hieronymi? Quod autem hos commentarios scripserit post castigatum
Nouum Testamentum, arguit liber ipsius De scriptoribus illustribus, in quo commemorat commentarios in epistolam ad Galatas, ad Titum, ad Philemonem.
Praeterea castigatum Nouum Testamentum, quum huius operis nullam faciat
mentionem, [E] vtique facturus, nisi hos commentarios scripsisset post aeditum
catalogum De viris illustribus. [D] Hic cerdo quispiam fortasse respondebit
obliuionem in causa fuisse aut Spiritum hoc noluisse.
[30] [A] In d i e . Ev mran, id est in diem.
[31] Ir a e t i n d i g n a t i o. Qumv ka rg, id est ferocia et ira. [B] Qumv
proprie est impetus animi efferuescentis et concitati.
[32] [A] In u i c e m b e n i g n i . Xrjsto. Hieronymus putat rectius verti
suauitatem quam benignitatem, vt opponatur amarulentiae et asperitati morum;
nam et xrjstolgoi dicti sunt vehementer comes et blandi. Benignitas enim proprie ad dandum pertinet, hoc est ad liberalitatem. Mi s e r i c o rd e s . Esplagx110 noluisse. E: noluisse. Apparet autem Hieronymum extrema senectute hos commentarios
aedidisse. D.

112 ferocia D E: ferocitas AC.


113 est impetus D E: impetus est B C.

pljson, nagkaon n t prokeimnj xrea,


keno fqeggmeqa, ka m karwv ka
xrstwv. Er. hat offenbar nur Personas
bersetzung verwendet; die Anm. Admonet
xreav muss sich beziehen auf: Sed si quis
bonus ad edificationem fidei, vt det gratiam
audientibus. Hoc est illud loquamur quod et
proximi et aliorum fidem edificet. Grece
tamen, quod fidei dixit interpres [des
Vg.Textes], chrias, hoc est necessitatis, est
scriptum, perinde ac si dicat nullum depromatur per vos intempestiue et incommode
dictum (fo cxxxiiiir). Die Anm. Grece
perinde ac si, steht natrlich nicht bei Theophylact., ist jedoch eine Darlegung von Persona selbst.
98 Chrysostomus Chrys. In Eph. hom. 14, 2,
Migne PG 62, 103.
98110 Nec video noluisse Zusatz D (E, ll.
108109), der anlsslich der von Sutor geusserten Kritik hinzugefgt ist. In Sutors De
tralatione Bibliae et nouarum reprobatione
interpretationum (Paris, 1525) handelt es sich
bes. um den Status der Vg., der von Er. (und

andern) nach Sutor ins Wanken gebracht


wird, um die Rolle von Hier. beim Zustandekommen bzw. bei der Bereinigung des
Vg.Textes, die nach Sutor von Er. herabgesetzt wurde, und um die Mngel von Er.'
Bibelarbeiten. Dazu: Rummel, Catholic Critics II, pp. 6173, bes. pp. 6367. Dieselben
Fragen und hnliche Streitpunkte stehen im
Mittelpunkt von Er.' Abhandlung Capita
argumentorum contra morosos quosdam ac
indoctos (Er. hatte sich nicht nur gegen Sutor
zu verteidigen). Dazu: Rummel, Boorish Critics, passim, siehe bes. p. 439 und p. 443. Siehe
unten ll. 103104 und n.ll. 104109.
9899 Nec video vtilitatis Eine Anspielung
auf die oben paraphrasierte Anm. von Hier.
cf. ll. 9597 (Hieronymus euphoniam) und
n.l. 95.
99100 Nam oportet Der Gedankengang
scheint zu sein: Opportunitatis ist nicht, wie
Hier. zu unterstellen scheint, die ursprngliche Lesart, die wegen cacophonia ersetzt worden war denn es gibt nicht eine cacophonia
in der betreffenden Wendung , sondern eine

ANNOTATIONES IN EPH. 4,3032

fehlerhafte Lesart, die weder mit xrea


(Bedrfnis) noch mit oportet (es ist ntig)
zu tun hat, trotz einer hnlichkeit.
103 coelum terrae miscent Cf. Adag. 281 (Mare
coelo miscere), ASD II, 1, p. 384, ll. 993994:
Quid est, quod terrae coelum misceant?
104109 Quod illustribus Er. legt Wert
darauf, darzulegen, dass Hier.' Epheserkommentar erst nach dem Zustandekommen der
Vg. (nach der Bereinigung des Vg.Textes)
verfasst wurde. In der Kontroverse mit Sutor
spielt diese Sache eine wichtige Rolle: siehe
Apolog. adv. debacch. Petr. Sutor, LB IX, 758E
760C (laut Sutor war die Textbereinigung
der Vg. Hier.' letzte Arbeit gewesen). Man
beachte, dass Er. durch hos commentarios (l.
104) und durch huius operis (l. 107) den
Epheserkommentar bezeichnet. Er. benutzte
in der Apolog. adv. debacch. Petr. Sutor dieselbe Argumentation wie hier, cf. LB IX,
759DE: Quod autem hos commentarios [sc.
Epheserkommentar] scripsit post versionem
vel illud est argumento, quod huius operis in
operum catalogo non meminit, cum mentionem faciat commentariorum in epistolam ad
Galatas, ad Titum, et ad Philemonem. Vnde
colligitur hanc translationem aut non esse
Hieronymi, aut Hieronymum reliquisse
quaedam, quae non erant Apostolicae veritatis. Es folgt eine dem Epheserbrief entnommene Belegstelle (cf. n.ll. 662663 zu Eph. 3,
14).
104105 Quod illustribus In der heutigen
Ausgabe von Herding (Leipzig, 1879) wird
der Epheserkommentar zusammen mit den
Kommentaren zum Galaterbrief und zu den
Briefen an Titus bzw. Philemon erwhnt, was
Er.' Argumentation entkrftet, cf. cap. 135, p.
66, ll. 1014: [haec scripsi] in epistolam Pauli
ad Galatas commentariorum libros tres, item
in epistolam ad Ephesios commentariorum
libros tres [Hervorhebung von mir], in epistolam ad Titum librum vnum, in epistolam ad
Philemonem librum vnum; ll. 2021:
nouum testamentum graece fidei reddidi.
Dazu: Bardenhewer III, p. 625. In der
Hier.Ausgabe von 1516, tomus I (Catalogus
scriptorum illustrium), fo 137v wird jedoch die
Erwhnung des Epheserkommentars ausgelassen: In epistolam Pauli ad Galatas, commentariorum libros treis. In epistolam ad
Titum, librum vnum. In epistolam ad Philemonem, librum vnum.
109110 Hic noluisse Er. bezeichnet mit
cerdo Sutor, dem er in einem malizisen Passus der Apolog. adv. debacch. Petr. Sutor, LB
IX, 779A780A, eine hnliche Argumenta-

237
tion zuschreibt: Siehe Apolog. adv. debacch.
Petr. Sutor, LB IX, 779BD: Hic tota disputatione omnia soluit Spiritus sanctus. Cur
Hieronymus ausus est mutare Septuaginta
translationem? Quia Spiritus sanctus voluit.
Quare hic nusquam errauit, cum in aliis
errauerit? Quia Spiritus in illis passus est, hic
non est passus. Quare igitur in hac versione
sunt quaedam soloeca, quaedam ambigua,
quaedam obscure reddita? Quia Spiritus sanctus voluit nos exerceri difficultatibus
Quis haec omnia patefecit Sutori? Spiritus
sanctus etc.
110 [app. crit.] Die entschiedene Behauptung
der Ausgabe D: Apparet aedidisse, hat Er.
durch die Schlussfolgerung der Ausgabe E (ll.
108109 vtique illustribus) ersetzt.
111 In die Nov. Test.: in diem. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 529, n. 305.
111 Ev mran So auch die heutigen Ausgaben.
112 Ira et indignatio Nov. Test.: tumor et ira.
Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 529, n. 312.
112 Qumv ka rg So auch die heutigen Ausgaben.
112 ferocia Im Nov. Test. bersetzte Er. qumv
durch tumor; in den Ausgaben AC der
Annot. schlug er ferocitas vor, in D E ferocia, cf. app. crit. n.l. 112. Zu ferocia/ ferocitas:
Non. 490, 1719M, p. 787 Lindsay; 492,
13M, p. 789 Lindsay.
112113 Qumv concitati Er. befasste sich mit
dem Begriff qumv Annot. in 2. Cor. 12, 20,
ASD VI, 8, p. 468, ll. 407409. Siehe bes. l.
407: etiamsi qumv sonat impetum animi
efferuescentis, 1519 hinzugefgt, wie der
vorliegende Satz.
114 Inuicem benigni Nov. Test.: inuicem alius in
alium comes. Zur bersetzung: ASD VI, 3,
p. 530, n. 322,3.
114 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. III, 4, 32,
Migne PL 26, 550A: Supra [sc. 548C] amaritudini contrariam dulcedinem dixeramus,
quam nunc apostolus alio verbo xrjsttjta,
id est suauitatem magis quam benignitatem
vocauit.
116 nam blandi Er. interpretiert in Adag. 954
(Xrjstolgov) den Begriff xrjstolgov
(xrjstologa) in ziemlich negativem Sinn, cf.
ASD II, 2, p. 458, ll. 890891: Xrjstolgoi
dicebantur atque hodie quoque vulgo dicuntur qui probe loquuntur et improbe faciunt.
117 Misericordes So auch Vg. und Nov. Test.
117119 Esplagxnoi

viscerum
Zu
esplagxnov Bauer s.v.: barmherzig, mildttig; buchstabengetreu bersetzt bedeutet
esplagxnov mit gesunden Eingeweiden.

238
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133

134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
LB 851

ANNOTATIONES IN EPH. 5,24

noi, quod non solum ad misericordiam, sed ad omnem pietatis affectum pertinet,
quasi dicas bonorum viscerum. Nam viscera pro affectibus vsurpant diuinae
literae. Do n a n t e s i n u i c e m . Xarihmenoi autov, id est donantes vobisipsis,
vt intelligas quod in alios benefeceris, id tuo bono tuoque lucro fieri magis quam
illius qui accipit. Ita Hieronymus. Neque [B] enim [A] hic est donantes pro
condonantes seu ignoscentes positum, sed xarihmenoi, id est largientes seu
libenter dantes. [B] Ambrosius legit et interpretatur donantes, ignoscentes et
remittentes peccatum. Atque ita sane Paulus vsus est in epistola secunda ad
Corinthios eodem verbo xarhesqai. Et ego si quid donaui et caetera. Quod [D]
quidem et hic sequutus est [E] Chrysostomus ac [D] Theophylactus. Proinde [B]
si placet hic sensus, qui mihi magis arridet, autov vertendum erat vobis inuicem, vt mutuo ignoscamus alii aliorum erratis; nam et hoc ad misericordiam
pertinet. [A] Do n a u i t vo b i s . Jmn, id est nobis, prima persona. Tametsi
Graeci codices variant.
EX CAPITE QVINTO

[2] In o d o re m s u a u i t a t i s . Ev smn ewdav, id est in odorem redolentiae siue [C] bonae [A] fragrantiae. Hieronymus in praefatione Zachariae:
Reddidit odorem bonae fragrantiae.
[3] Ne c n o m i n e t u r. Mjd nomahsqw, id est ne nominetur quidem.
[4] Au t t u r p i t u d o a u t s t u l t i l o q u i u m . Graecis hoc loco non repetitur aut, sed et, [B] et tamen laudo quod mutauit interpres. Etenim quum sensus sit idem, tamen commodior est oratio. Quod si recte fit in aliquot locis, quoties libuit interpreti, quid vetat quominus idem fiat quoties quoties ratio postulat? [A] Au t s c u r r i l i t a s . Etrapela, id est facetia siue lepos. Nam in
bonam partem apud philosophos accipitur. Sentit autem vrbanitatem scurrilem
et indignam graui viro. Tametsi Hieronymus eiusmodi quoque sales, qui tantum
risus causa dicuntur, indignos esse putat vere Christianis adducens illud ex
Hebraico euangelio: Nunquam laeteris, nisi quum videris fratrem tuum in charitate. Equidem vt iocos vtcunque tolero, modo docti sint et sa|le conditi, ita non
fero quosdam, [B] qui [A] quoties vrbani videri volunt, e diuinis literis ad suas
134 siue BE: sine A.

137 turpitudo B C E: tupitudo A, turpido D.

119120 Nam literae Cf. Annot. in 2. Cor. 6,


12, ASD VI, 8, p. 392, ll. 9091: Sentit
illos angustos esse, non in Paulo sed suis ipsorum affectibus, quos viscera vocat. Er.
behlt 2. Cor. 6, 12 und 7, 15 die bersetzung
visceribus bzw. viscera bei (wenn auch die
Bedeutung viscera = affectus im klassischen
Latein kaum zu finden ist, cf. LewisShort
s.v.).
120 Donantes inuicem Nov. Test.: largientes
vobis inuicem [vobismet ipsis A].

120 Xarihmenoi autov So auch die heutigen


Ausgaben.
122 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. III, 4, 32,
Migne PL 26, 550B: Donantes vobismetipsis:
quia quod bene in alium fit, magis ei reponitur qui praestitit, quam cui datum est.
122124 Neque dantes 1516 interpretierte Er.
xarihmenoi: largientes seu libenter dantes, d.h.
reichlich schenken, spenden. Nach Bauer s.v.
2. bedeutet xarihmenoi an der vorliegenden
Stelle (nur mit Dat. der Person): verzeihen,

ANNOTATIONES IN EPH. 5,24

vergeben. Die letztgenannte Bedeutung


schlgt Er. 1519 vor (ll. 124126; 127130). Cf.
ASD VI, 3, p. 530, n. 324,5.
124 Ambrosius Ambrosiaster, Comm. in Eph. 4,
32, CSEL 81, 3, p. 109, ll. 618, bes. ll. 1113:
[donantes vobis] Si enim dominus per filium
suum seruorum misertus est, quanto magis
serui ipsi sibi inuicem debeant misereri et
donare, si alter in alterum peccat.
125 Paulus Siehe 2. Cor. 2, 10 und Annot. ad loc.
ASD VI, 8, p. 346 sq. ll. 338342, bes. l. 342:
Nam et ego si quid condonaui cui condonaui, propter vos condonaui (cf. Nov. Test. 2.
Cor. 2, 10, ASD VI, 3, p. 352).
127 Chrysostomus Chrys. In Eph. hom. 16, 2,
Migne PG 62, 114: Suggnwm<on>iko, fjs,
gnesqe d martmata xarismenov, tn
te cuxn fljse tn auto, ka tn kenou
to tv suggnmjv tuxntov ktl.
127 Theophylactus Theophyl. Comm. in Eph. 4,
32, Migne PG 124, 1101A: xarihmenoi
autov toutsti suggnwmoniko, ka tov
martnousin fintev, prv ntidiastoln
tv kakav ka blasfjmav.
130 Donauit vobis Vg.: sicut et deus in Christo
donauit nobis; Nov. Test.: quemadmodum
et deus per Christum [in Christo A] largitus
est vobis (nobis: vobis v.l. cf. WordsworthWhite ad loc.).
130131 Jmn variant Zu v.l. mn / mn;
nobis / vobis: ASD VI, 3, p. 530 sq. n. 328. Er.
folgt (u.a.) der Hs. An III 11 (cod. 2817), fo
262r. In den heutigen Ausgaben: mn.
133 In odorem suauitatis Nov. Test.: in odorem
bonae fragrantiae. Cf. Valla, Annot. ad loc.:
In odorem suauitatis. Magis dicitur suauitas
odoris quam odor suauitatis; graece est in
odorem fragrantiae, nisi quod fragrantia de
vehementi odore dicitur, siue, si sic dicere
liceat in odorem redolentiae. Certe non ab re
sit dicere in odorem suauem seu in suauitatem odoris, ev smn ewdav (Garin, p. 877
col. 2 p. 878, col. 1).
133134 Ev fragrantiae Er.' bersetzung der
griechischen Worte ev smn ewdav (so
auch in den heutigen Ausgaben) ist vielleicht
von Valla eingegeben (cf. die vorangehende
Anm.). Siehe ASD VI, 3, p. 531, n. 25. Vgl.
auch Annot. in 2. Cor. 2, 15, ASD VI, 8, p. 350,
ll. 390391: Ewda, id est fragrantia siue
beneolentia, vt ad verbum efferam, nam
Graecis dictio est composita.
134 Hieronymus Hier. Praef. in Zach. II, vi, CCSL
76A, p. 795, ll. 136137: dum frater Sisinnius
Aegyptum ire festinat, vt odorem bonae fragrantiae, qui etc.

239
136 Nec nominetur Nov. Test.: ne nominetur
quidem. Zur bersetzung: ASD VI, 3, p. 531,
n. 32 und ASD VI, 2, p. 85, n. 5 zu Ioh. 7, 5.
137 Aut stultiloquium Nov. Test.: aut [et A]
obscoenitas aut [et A] stultiloquium. Zur
bersetzung: ASD VI, 3, p. 531, n. 42.
137138 Graecis interpres Dazu: ASD VI, 3, p.
531, n. 41. Es gibt u.a. die v.ll. ka asxrtjv
ka mwrologa etrapela (N27); ka
(Tischendorf ).
140 quoties quoties Lesart in BE. Vielleicht ist
quoties quoties eine Prgung analog zu quotquot, quisquis usw. fr quotiescumque (so
oft nur). In den Lexika ist quoties quoties
nicht belegt (cf. LewisShort, Georges, Glare,
Souter, Glossary, Hoven, Lexique, bei Stotz,
Niermeyer und Lexicon Latinitatis Nederlandicae Medii Aevi, FuchsWeijersGumbert). Es
knnte sich um einen Druckfehler handeln.
141 Aut scurrilitas Nov. Test.: aut [et A] vrbanitas.
141142 Etrapela accipitur Cf. Bauer s.v.:
seit Hippokr. meist im guten Sinn: die
Gewandtheit im Scherzen, das witzige Wesen
etc. Laut Bauer wird etrapela hier in malam
partem verwendet: die Witzelei, die Possenreisserei. Vgl. Valla, Annot. ad loc.: An vero
dicendum fuerit scurrilitas an facetia, dicere
omitto: quia nonnulli in laudem, nonnulli in
vitium accipiunt etrapleian [sic] (Garin, p.
878, col. 1) und ASD VI, 3, p. 531, n. 43.
143 Hieronymus Hier. Comm. in Eph. III, 5, 34,
Migne PL 26, 552CD: Scurrilitas vero de
prudenti mente descendit, et consulto appetit
quaedam vel vrbana verba vel rustica vel turpia vel faceta, quam nos iocularitatem alio
verbo possumus appellare, vt risum moueat
audientibus. Verum et haec a sanctis viris
penitus propellenda, quibus magis conuenit
flere atque lugere, vt in Hebraico quoque
Euangelio legimus Dominum ad discipulos
loquentem Et nunquam, inquit, laeti sitis, nisi
cum fratrem vestrum videritis in charitate.
143 sales Zum bertragenen Gebrauch dieses
Begriffes: Adag. 1251 (Salsitudo non inest illi),
ASD II, 3, pp. 270272, cf. p. 270, l. 244: et
sales vocant festiuiter et argute dicta (siehe
auch unten l. 146: sale conditi; 152 sales; 153
insulsissima).
144145 ex Hebraico euangelio Zum apokryphen
Euangelium der Hebrer: ReickeRost, s.v.
Hebrerevangelium (2. Band. 668).
147152 qui virulentiam Auf hnliche Weise
spricht Er. in der Rat. ver. theol. Holborn, p.
287, ll. 2426: Nam quod hodie quidam, si
quando festiui student videri, verba mystica
deprauant ad iocos scurilles, non solum

240
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173

ANNOTATIONES IN EPH. 5,5

ineptias detorquent aliquid. [B] Quod infestiuum festiuitatis genus impense


video placere monachis quibusdam ac sacerdotibus etiam nonnullis, qui si
cupiant vel insectari quempiam, canticum Mariae, vulgo dictum Magnificat, aut
canticum vulgo dictum Te Deum commutatis aliquot verbis detorquent ad virulentiam. Huiusmodi sales illis merito placent, quibus placet Catholicon, Mammaetractus et id genus insulsissima glossemata, quibus arrident frigidissimae
quaestiunculae, vt vbique sui sint similes, non minus ridiculi dum iocantur, hoc
est dum camelus saltat, quam dum serias res agunt. [A] Caeterum quod sequitur
gratiarum actio Graecis est exarista. Id verbi diuus Hieronymus interpretatur
gratiositatem seu gratiam, quod apud Hebraeos gratiosus et gratias agens
eodem verbo dicatur. Putat enim in Prouerbiis ita scriptum: Gun exristov
gerei ndr dzan, id est Mulier grata suscitat viro gloriam. Nam caeteri
quoque interpretes, Aquila, Theodotion et Symmachus verterunt xaropv, id est
gratiosa, non exristov. Haec huc tendunt, vt sermo Christianorum absit a
scurrilibus iocis, sed sua quadam gratia conditus sit. Verum id lectori expendendum relinquo. Mihi Hieronymianum commentum hoc loco non vsquequaque
probatur, [B] praesertim Graecis non suffragantibus. Ambrosius interpretatur
exaristan sermonem ad Dei laudem facientem. [A] Qu a e a d re m n o n
p e r t i n e n t . T ok nkonta, id est non conuenientia siue quae non conueniunt, [B] quemadmodum alibi vertit, vt ad personam referatur. Alius sermo
scurram decet, alius seruum Christi. Et si iocandum est, debet adhiberi iocus
decorus. Videmus et inter Paulum [D] eremitam [B] et Antonium iocos quosdam
intercessisse, Hilarionem multa salse dixisse. Verum huiusmodi sales non stultum
risum excitant, sed laudem Dei sonant.
[5] [A] S c i t o t e i n t e l l i g e n t e s . Est ginskontev, id est sitis cognoscentes. Quanquam quidam codices habent ste, id est sciatis, vt congeminatio
160 interpretes A B D E: interpres C.
indoctum est ve