Traduire ou la rencontre
entre les cultures
Jean-Franois Hersent
Direction du livre et de la lecture
jean-francois.hersent@culture.gouv. fr
BBF 2003
Paris, t. 48, no 5
56
La traduction comme
ngociation des diffrences
Un enjeu de civilisation
Ds lors, la dmarche invite considrer la traduction comme ngociation des diffrences, et non plus
comme opposition entre luniversel
et le local.Travailler sur la traduction
des cultures, cest non seulement se
demander ce que lon traduit, pourquoi lon traduit, comment on traduit 4, cest aussi sinterroger sur les
rcits contemporains de lintraduisible et, par l, mettre en question la
thmatique de lincompatible, celle
de loriginal/originel 5 et de la traduction/trahison 6. Bref, traduire, cest
penser la culture comme rapport
entre les cultures. Cest pourquoi, il
ne peut tre question dune culture
homogne. Les diffrences sont pr-
DOSSIER
T R A D U I R E O U L A R E N C O N T R E E N T R E L E S C U LT U R E S
57
BBF 2003
Paris, t. 48, no 5
LITTRATURES TRANGRES
BBF 2003
Paris, t. 48, no 5
58
Un miroir de lvolution
de la culture europenne
Transplanter une culture
constitutionnelle
DOSSIER
T R A D U I R E O U L A R E N C O N T R E E N T R E L E S C U LT U R E S
La traduction des uvres littraires obit des lois de fonctionnement analogues, mme si, dans le
cas de la traduction des Mille et une
nuits, les difficults la fois complexes et spcifiques relvent peuttre moins du texte que du phnomne littraire , ainsi que le
concde Richard von Leeuven dans
Traduire Shhrazade . Il nen reste
pas moins vrai que depuis la traduction dAntoine Galland au XVIIIe
sicle premire version europenne
du recueil les Europens se sont
appropri Les Mille et une nuits et
les ont adaptes leurs propres
gots 19 . Non seulement il faudra attendre la fin du XXe sicle pour pouvoir tablir un panorama exhaustif
des diffrents textes le manuscrit
que Galland avait acquis ne contenait
que 281 Nuits , mais la complexit
de la gense des Mille et une nuits
reste un obstacle redoutable pour le
traducteur moderne, qui ne dispose
pas encore aujourdhui dun texte de
rfrence universellement accept :
de nombreuses traductions europennes existent, dont certaines reposent sur des textes arabes tandis
16. Ranabir Samaddar, loc. cit., p. 88.
17. Ibid., p. 84.
18. Ibid., p. 88.
19. Richard von Leeuwen, loc. cit., p. 91.
59
BBF 2003
Paris, t. 48, no 5
LITTRATURES TRANGRES
Juin 2003
BBF 2003
Paris, t. 48, no 5
60