Vous êtes sur la page 1sur 4

Televisión en el País Vasco

SUBTÍTULOS
EL CASO DE LITUANIA
Working Paper 30 de marzo de 2016
Televisión en el País Vasco
SUBTÍTULOS. EL CASO DE LITUANIA

1. Por razones históricas y sociológicas -y, en especial, por


su complicada relación con Rusia- los países bálticos
tienen algunos puntos en común con respecto a regiones
o pequeños estados interesados en proteger su lengua o
cultura. De ahí que sea de interés analizar ideas o
experiencias concretas puestas en marcha en estos
países.

2. Como referencia, veamos el texto recogido en el artículo


34 de la Ley sobre Difusión de Información al Público de
1996 (reformada en 2000) de Lituania:

"Artículo 34. Lengua en la que debe producirse y


difundirse la Información Pública

1. La información pública se generará y difundirá


en la Lengua Nacional o en otra lengua acorde con
las disposiciones de la Ley sobre la Lengua
Nacional y las resoluciones de la Comisión Estatal
sobre la Lengua Lituana.

2. Los programas de radio y televisión transmitidos


en una lengua distinta de la lituana, deberán
traducirse al lituano o emitirse con subtítulos
lituanos, con la excepción de programas o
emisiones formativos, de ocasiones especiales, los
extranjeros de carácter especial y retransmitidos,
así como las emisiones producidas por el emisor y
destinadas a las minorías étnicas de Lituania. La
Comisión de Radio y Televisión de Lituania podrá
establecer en las condiciones de la licencia la
proporción de la transmisión o retransmisión en las
lenguas de las minorías nacionales dentro del total
de los programas del emisor, teniendo en cuenta
también las necesidades de las minorías
nacionales residiendo en la zona de cobertura del
programa".

2
Televisión en el País Vasco
SUBTÍTULOS. EL CASO DE LITUANIA

3. La regulación lituana puede aportarnos referencias de


interés. Debe quedar claro que no estamos proponiendo
una transposición de este tipo de normas a nuestro caso,
pero sí que entendemos que se trata de vías de actuación
a explorar.

4. En nuestro caso, quizás las distintas sensibilidades


existentes entre las instituciones del Estado y las del País
Vasco y su respectivo ámbito de competencias han
tenido como consecuencia una excesiva concentración
de nuestras políticas públicas en el ámbito del impulso de
los "medios de comunicación propios", olvidando
posibles vías de actuación sobre otras televisiones.

5. Al contrario, la regulación lituana apunta vías de


actuación que van mucho más allá de la regulación de los
medios "propios". Recordemos que Lituania es miembro
de la Unión Europea y estado firmante de la Convención
Europea sobre Televisión Transfronteriza de 1989.

6. En síntesis, las medidas puestas en marcha por esta


regulación lituana tienen como consecuencia que los
programas de televisión en Lituania deberán someterse a
alguna de las tres alternativas siguientes:

a) emitirse en lituano

b) emitirse en otro idioma con traducción al


lituano

c) emitirse en otro idioma con subtítulos en


lituano.

7. Evidentemente, este tipo de medidas admiten todo tipo


de propuestas intermedias. En base al criterio más
sencillo, limitando -por ejemplo- la obligación de
traducción o de subtitulado a unos determinados
programas o emisiones.

3
Televisión en el País Vasco
SUBTÍTULOS. EL CASO DE LITUANIA

8. El contexto lingüístico lituano es, evidentemente, muy


distinto del vasco. En el contexto lingüístico actual, el
establecimiento de disposiciones imperativas para las
televisiones emitiendo en el País Vasco debería, en todo
caso, seguir criterios de prudencia innecesarios en el caso
lituano.

9. De cualquier forma, de particular interés es, en nuestra


opinión, el criterio de exigencia de subtitulado. Se trata
de un criterio cada vez menos complicado
tecnológicamente y que podemos calificar como "no
agresivo". A la vez que familiariza al usuario con el idioma
utilizado en los subtítulos, su coste y distorsión es
moderado y ello puede hacer su introducción
sensiblemente más fácil, tanto desde un punto de vista
técnico como social y político. Por supuesto, también es
posible introducir este requisito a efectos de unos
determinados programas o emisiones.

As a Working Paper, it does not reflect any institutional position or opinion neither of EKAI Center, nor of
its sponsors or supporting entities.
EKAI Center seeks to do business with companies or governments covered in its reports. Readers should be
aware that we may have a conflict of interest that could affect the objectivity of this report. Investors
should consider this report as only a single factor in making their investment decision.

GARAIA INNOVATION CENTER, GOIRU 1A MONDRAGON


TEL: 943250104 LEKEITIO 675701785 DURANGO 688819520
E-MAIL: info@ekaicenter.eu
www.ekaicenter.eu scribd.com/EKAICenter

Vous aimerez peut-être aussi