Vous êtes sur la page 1sur 15

Tourisme et Traduction: le cas des brochares

Marie-Claire Durand Guiziou


Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Based on the theory that a tourist brochure is similar to a visiting card, in the sense that it holds the key
to a world of possibilities in which the client rules, we
wish to emphasise in this article, the importance of an
accurate and careful translationfrom the source language.
While the translation must adhere to the original brochure
it must provide clear Information which will help its reader
(a foreign visitor to a country whose language he/she is
not familiar with) to plan his/her stay.
As Daniel Gouadec points out: Les documents traduits sont littralement les porte-paroles de l'entreprise
a l'tranger. One thing that stands out in relation to
the hotel industry of the 21" century is its ability to
attract clients all over the world, thanks, in part, to the
new means of communication and technology. Leaving
these advances aside, which are by no means free of
translation problems, we are left with the printed brochure which still remains, in our opinin, the first document consulted by the tourist in situ. If its pleasant and
seductive presentation is what encourages or discourages the tourist from buying the product, it goes without
saying that great care will have to be taken to produce

a text which is as seductive and informative as the original.


Without wishing to enter into a controversy, our aim
has been topresent concrete examples oftranslation errors
found in brochares translated from Spanish into French,
in arder to make both publishing houses and tourist enterprises (some of great prestige as in this case) aware of
how careful they need to be as regards their choice of
translator. The mediocrity of a piece of work done by an
amateur will sooner or later rub off on the enterprise as
an unsatisfied client does not return. In a country like
Spain in which the tourist sector contributes 12.1% ofthe
GDP (and in some Autonomous Communities like the
Canary Islands, 82% of the GDP), the matter deserves
to be given careful thought.

60

Revista de Lenguas para Fines Especficos N^ 9 y 10 (2002 y 2003)

Ce travail s'inscrit dans le cadre d'un projet de recherche sur


une langue propre au secteur touristique'. Notre premier souci a t,
avant tout, de dpouiller un grand nombre de documents touristiques
et de vrifier que les outils linguistiques (glossaires, guides, dpliants,
brochures) n'taient pas toujours suffisamment actualiss, ce qui est
d'ailleurs comprhensible. En effet, 11 s'aglt d'un secteur particulirement actif et dynamique qui s'enrichit linguistiquement de jour en
jour des lors que de nouvelles activits sportives, culturelles ou de
loisirs sont cres. Calques, emprunts, nologismes, s'infiltrent alors
dans les langues jusqu' s'imposer dfinitivement. II est done important de suivre de prs ees glissements ou changements de sens, voire
ees nouvelles crations lexicales et de proposer priodiquement des
remises a jour partir de volets thmatiques centres sur les loisirs,
les installations hotelires, les activits sportives, culturelles, etc. C'est
un des objectifs que nous nous sommes fixs en nous attachant au
projet de recherche cit qui aborde le monde du tourisme a partir
d'une perspective terminologique, multilingue (espagnol, anglais, alleEstudio terminolgico y temtico del lenguaje propio del sector turstico desde una perspectiva multidisciplinar y plurilinge, proyecto 2001/10, Universidad de Las Palmas de Gran
Canaria.

Revista de Lenguas para Fines Especficos N 9 y 10 (2002 y 2003)

61

Marie-Claire Durand Guiziou

mand, franjis) et d'un cadre interdisciplinaire qui runit des professeurs chercheurs de diffrentes disciplines dont la traduction et le
tourisme.
Notre travail de dpouillement nous a amen lire de nombreuses
brochures, diffuses en Espagne et donnant une traduction en fran9ais
de textes initialement rdigs en espagnol.
Comme chacun sait, la brochure est la fois image et texte.
L'image, entendue ici comme synonyme de photographie ou illustration, fait gnralement l'objet de soins de prsentation (disposition,
couleurs, forme, point de vue) et releve d'une vritable esthtique.
Elle se doit d'tre suffisamment attrayante car l'objectif est de reteir l'attention visuelle du lecteur afn de le sduire et de l'amener
parcourir la brochure toute entire et de prendre connaissance d'un
texte informatif (descriptif, explicatif) qui devrait satisfaire sa curiosit. Le message verbal qui accompagne l'image entre toujours dans
un rapport de redondance et de complmentarit avec l'illustration et
se doit d'tre clairant, l'image jouant souvent sur l'implicite.
Or, nos recherches nous ont amenes a consulter des brochures
qui soignent la prsentation et l'image du texte ( ne pas confondre
avec l'illustration), mais n'offrent pas la garantie d'une Information
coherente et claire, en ce qui concerne le texte proprement dit. Nous
faisons videmment allusion aux brochures qui offrent un texte traduit, et pour le cas prsent, de documents sous forme de fiches individuelles traduites en fran9ais^ et mises a la disposition du client dans
un prestigieux Parador espagnol. Ajoutons que ce matriel, contrairement a la coutume, n'offrait aucune illustration ce qui, a notre avis,
peut aggraver le problme, car le public auquel est destin le produit en prend connaissance grce a la traduction. Et c'est cette traLes fiches que nous avons pu consulter taient mises la disposition du client dans les chambres du Parador de Len en 2002, elles offraient une traduction en anglais, en allemand et en
fran9ais.

62

Revista de Lenguas para Fines Especficos N 9 y 10 (2002 y 2003)

Tourisme et Traduction: le cas des brochures

duction qui va dterminer la premire impression du client. On peut


comprendre ragacement du touriste qui souhaite s'informer sur son
lieu de vacances et qui ne trouve qu'une information confuse,
incomplte, contenant des improprits lexicales, un manque de
rigueur stylistique, des fautes d'orthographe et des coquilles (mme
si, soit dit en passant, celles-ci sont pour la plupart imputables a l'diteur). Bref, tout pour dcourager le vacancier a visiter les lieux.
C'est alors l'effet contraire a l'objectif poursuivi par toute brochure
touristique qui se produit, comme nous pourrons le constater dans
les exemples que nous prsentons dans cet article.
La brochure touristique est, l'instar d'une carta de visite, un
vritable ssame pour pntrer dans un monde de dpaysement, d'aventures, de nouvelles connaissances. Et il est prouv que tout touriste, avant mme d'ouvrir la brochure pour la consulter, a deja tabli certains horizons d'atientes sur le sujet qui l'intresse. II est done
essentiel de ne pas frustrer ees atientes et de fournir un document
touristique ad-hoc, c'est--dire en consonance avec une information
coherente, et correctement rdige.
Les extraits que nous allons commenter proviennent de brochures, sous forme de fiches (dont la date de publication n'tait pas prcise), manant d'une entreprise touristique espagnole nationale de
grand prestige Los Paradores de Turismo qui n'a pas su (a un
moment donn') miser sur la qualit de la traduction. Nos commentaires se situent done exclusivement au niveau de la traduction. Pour
mieux suivre le cheminement de notre travail, nous donnons dans un
premier temps, le texte original sous l'abrviation de TE. Nous transcrivons ensuite le texte donn en traduction dans la brochure et o
nous avons soulign les erreurs (nous l'indiquons par TT), puis nous
Nous verrons que d'autres documents plus rcents sont la hauteur de ce prestigieux rseau
touristique espagnol.

Revista de Lenguas para Firies Especficos N " 9 y 10 (2002 y 2003)

63

Marie-Claire Durand Guiziou

offrons un commentaire de ees erreurs. Enfin, nous proposons notre


traduction (NT) qui figure en italique pour plus de ciarte. Les exemples comments sont au nombre de dix.
1. TE:
El Camino de Santiago tiene un Len su recorrido ms largo, le
corresponde casi un tercio de sus 700 km. Empezamos nuestro viaje
en Sahagn, en la frontera con Falencia. Tiene su origen Sahagn
con el Monasterio que vendra a ser fuertemente beneficiado por
Alfonso VI, el del juramento de Santa Gudea, que aqu yace.
(II nous faut signaler une coquille dans le texte espagnol: un au
lieu de en dans la premire phrase o il faudrait lire: El Camino
de Santiago tiene en Len..., mais cette coquille n'a pas affect la
traduction).
TT:

Le chemin de Saint-Jacques possde le parcours le plus long dans


la province de Lon, reprsentant prs d'un tiers de la totalit de ses
700 km. Nous commengons notre priple avec Sahagtn, limitrophe
de Falencia. Sahagn trouve son origine avec le Monastre, devenu
clebre grce a Alphonse VI, qui prononfa le serment de Santa Gudea,
et qui CI-GT.
COMMENTAIRES:
Nous signalerons ici un texte confus o nous relevons des erreurs
lexicales et syntaxiques (l'emploi inadquat du participe prsent),
ainsi qu'une mauvaise ponctuation. Nos soulignons tout particulirement l'emploi inappropri de ci-gt. Cette expression, formule
d'pitaphe qui signifie ici est enterr a un emploi particulier: le
sujet doit toujours tre place aprs le verbe (gsir). Ainsi on pourra
dir: ci-git Maitre Fateau, ou ci-gt un grand homme. II est done
incorrect d'crire Alphonse VI... qui ci-git.

64

Revista de Lenguas para Fines Especficos N" 9 y 10 (2002 y 2003)

Tourisme et Tradudion: le cas des brochures

NT:
C'est dans la province de Len que le parcours du Chemn de
Saint Jacques est le plus long. II reprsente le tiers de la totalit de
son trac, long de 700 km. Nous commengons notre priple avec
Sahagn, ville limitrophe de Falencia. Sahagn a t btie a l'poque du Monastre dont le roi Alphonse VI fut le grand protecteur,
ce mme roi qui prononga le serment de Santa Gudea et qui est enterr ici.
2. TE:
Por el puente de San Marco seguimos camino , varios pueblos
con este apodo lo atestiguan, y llegamos al lugar donde las locuras
de D. Quijote se vuelven realidad: en Hospital de rbigo el puente
del Paso Honroso, lugar donde en el siglo XV, D. Suero de Quiones y 10 caballeros ms juran romper 300 lanzas en 30 das por
el amor de una dama.
TT:

En arpentant le pont San Marcos, nous poursuivons notre chemin, dont divers villages portants cette mme appellation nous le
rappelle, pour atteindre l'endroit o les folies de Don Quichotte
deviennent ralit: a l'hpital d'Orbigo, le pont du Paso Honroso,
lieu o ... XVe sicle, D. Suero de Quiones et 10 chevaliers jure^
briser 300 lances en 30 jours pour l'amour d'une dame.
COMMENTAIRES:
Ce paragraphe prsentent de nombreuses erreurs de tous types:
lexicales (improprit du terme arpenter; confusin d'un nom propre et d'un nom commun, a propos de hospital: il s'agit d'une
localit appele Hospital de Orbigo et non pas de l'hpital
d'Orbigo); de grammaire (le verbe jurer doit tre suivi d'un complment prpositionnel introduit par de; de syntaxe (emploi ina-

Revista de Lenguas para Fines Especficos N" 9 y 10 (2002 y 2003)

65

Marie-Claire Durand Guiziou

dquat du grondif), et d'une omission la o le texte laisse un blanc;


il s'agit, notre avis, de la prposition au devant XVe sicle).
Avec ce cumul d'erreurs, ce paragraphe devient incomprehensible
mme pour le lecteur le plus indulgent.
NT:
Pass le pont de San Marcos, nous poursuivons notre Chemin
comme l'indiquent plusieurs localits qui ont pris cette appellation
en guise de toponyme, et nous arrivons l'endroit o les folies de
Don Quichotte sont devenues des ralits: c'est au village de Hospital de Orbigo, sur le pont du Paso Honroso, qu'au XVe sicle,
Don Suero de Quiones et 10 autres chevaliers jurrent de briser
300 lances en 30 jours pour l'amour d'une dame.
3. TE:
Ya por llano del frtil valle berciano, llegamos a Cacabelos, centro vincola de la zona y en cuya iglesia de la V Angustia podemos
ver un curioso relieve con el nios Jess jugando a las cartas.
TT:

Puis une fois sur la pate et fertile valle du Bierzo, nous atteignons Cacabelos, centre viticole de la regin, dont l'glise de VAngustia, abrite un singulier relief de l'enfant Jsus jouant aux cartes.
COMMENTAIRES:
Le mot valle exige la prposition dans et non pas sur,
le verbe tre tant ici implicite. La lettre V devant Angustia est
probablement une coquille et le traducteur a pass outre, comme il
se devait.
NT:
Nous traversons la fertile et douce valle du Bierzo et nous arrivons Cacabelos, centre viticole de cette terre o se trouve l'glise

66

Revista de Lenguas para Fines Especficos N" 9 y 10 (2002 y 2003)

Tourisme et Traduction: le cas des brochures

de la Angustia qui possde un singulier relief sculpt de l'enfant


Jsus en train de jouer aux curtes.
4. TE:
A 6 kilmetros de Len, en la ruta del Camino de Santiago con
direccin a Astorga, se encuentra la localidad de la Virgen del Camino
que, adems del aerdromo militar, alberga el aeropuerto de la ciudad.
TT:

6 kilomtres de Len, sur la route du Chemin de Saint Jacques, en direction d'Astorga, se trouve la localit de la Virgen del
Camino qui, en plus d'avoir un arodrome militaire, hberge
l'aroport de la ville.
COMMENTAIRES:
La construction en plus d'avoir est incorrecte en frangaise et,
pour qui connat la langue espagnole, il n'est pas difficile de dcouvrir qu'il s'agit la d'une interfrence avec la langue maternelle du
traducteur. Le choix du verbe hberger n'est pas appropri, nous
lui prfrons possder.
NT:
A 6 kilomtres de la ville de Len, sur le circuit qui suit le Chemin de Santiago, en direction d'Astorga, se trouve la localit de la
Virgen del Camino qui, outre son arodrome militaire, possde un
aroport qui dessert la ville de Len.
5. TE:
De Truchas seguimos carretera hacia Quintanilla de Losada,
pasando por Iruela, famoso por ser el lugar donde naciera el relojero Losada.

Revista de Lenguas para Fines Especficos N " 9 y 10 (2002 y 2003)

67

Marie-Claire Dumnd Guiziou

TT:

De Truchas, nous suivons la route jusqu' Quintanilla de Losada,


passant par Iruela, clebre pour tre le berceau de l'horloger Losada.
COMMENTAIRES:
Nous relevons plusieurs problmes de syntaxe: tout d'abord une
incohrence dans l'emploi de nous suivons suivi du participe prsent passant. Par ailleurs, la construction pour tre, calque sur
la construction espagnole por ser est incorrecte en franjis).
NT:
De Truchas nous poursuivons notre chemin jusqu ' Quintanilla
de Losada et passons par Iruela, localit o est n le clebre horloger Losada.
6. TE:
De Burbia por carretera de nuevo, al lo alto, y de ah hasta Vega
de Espinareda. (...) Por Vega de Espinareda al puerto de Lumeras,
de nuevo el paisaje es protagonista. Sorbeira, Candn, Suertes, pueblos con vida al ms puro estilo tradicional, molinos de agua al lado
del ro y curiosos colmenares construcciones circulares de piedra
que protegan las colmenas de tronco de rbol, de enemigos como
el oso.
TT:

De Burbia nous reprenons la route jusqu' Vega Espinareda. (...)


Depuis Vega de Espinareda jusqu'au col Lumeras, le paysage est a
nouveau le principal centre d'intrt de nos parcours. Sorbeira, Candn, Suertes, des villages possdant un style de vie purement traditionnel; des moulins d'eau en bordure de rivire et d'tranges ruches
circulaires qui protgeaient autrefois, les ruches du tronc de l'arbre
d'animaux comme l'ours.

68

Revista de Lenguas para Fines Especficos N' 9 y 10 (2002 y 2003)

Tourisme et Traduction: le cas des brochures

COMMENTAIRES:
Le texte en espagnol prsente une erreur ou une coquille: al lo
alto au lieu de 'hacia lo alto' ou 'en lo alto'. Mais la traduction est
des plus confuse, ponctue d'incorrections.
L'absence de dterminant devant Lumeras, la construction avec
le participe prsent des villages possdant, l'improprit lexicale
des moulins d'eau et une fin de phrase absolument incomprehensible (prsence de contresens et une ponctuation inadquate).
NT:
De Burbia nous reprenons la route vers le sommet et de la jusqu' Vega de Espinareda (...) De Vega de Espinareda au col de
Lumeras, le paysage sera encor une fois notre centre d'intrt. Sorbeira, Candn et Suertes sont des villages qui ont gard un mode de
vie traditionnel, on y trouve des moulins eau au bord des rivires
et d'tranges construction en pierre de forme circulaire qui protgeaient jadis les troncs d'arbre servant de ruches contre des prdateurs comme l'ours.
8. TE:
[...] Los ros que la cruzan son la comunicacin entre los pueblos,
y las carreteras siguen su curso sin apenas cruce entre sus montes.
TT:

Les rivires qui traversent cette regin constituent le lien essentiel de communication entre les villages, et le trac des routes ne
rencontre pas a peine de croisements dans les montagnes.
COMMENTAIRES:
Problme de syntaxe et improprit du terme croisement et de
l'expression a peine. La traduction littrale conduit a une mauvaise construction de la phrase.

Revista de Lenguas para Fines Especficos N " 9 y 10 (2002 y 2003)

69

Marie-Claire Durand Guiziou

II faut avouer que le texte en espagnol nous a pos quelques


problmes au niveau de la comprhension en particulier pour la phrase
y las carreteras siguen su curso sin apenas cruce entre sus montes.
Pour nous, montes ne peut se traduire que par montagnes ou
collines, jamis par rives, pourtant, ceci aurait t plus logique.
C'est d'ailleurs cette idee de rives qui a t donne dans la traduction en anglais qui indique que tres rarement les routes passent
d'une rive l'autre: The rivers crossing the rea are the means of
communication between villages and the roads follow theur course,
hardly crossing the other bank.
Nous nous sommes demand si les traducteurs (celui qui traduit
en frangais et celui qui traduit en anglais) avaient dispos du mme
texte de dpart en espagnol.
NT:
Les rivires qui traversent cette regin servent de moyens de
communication entre les villages, tandis que les routes ne traversent
presque jamis les montagnes. (ou: tandis que les routes ne franchissent que tres rarement les rivires).
9. -TE:
[...] Las Caldas de Nocedo. A la salida de la estrechez surge a la
derecha desafiante, con destino a Valdorria, asiento del ermitao que
llegara a obispo de Len: San Froiln. Con el fondo del pico Valdorria y el cueto Ancino, La Vecilla enamora desde la primera vista.
TT:

[...] Las Caldas de Nocedo. la sortie de ce passage exigu, surgi


droite, provoquant, direction Valdorria, l'inscription de l'ermite
que deviendrait vque de Len: San Froilan. Ayant pour toile de
fond, le pie de Valdorria et la colline Ancino, la Vecilla vous sduit
au premier coup d'oeil.

70

Revista de Lenguas para Fines Especficos N " 9 y 10 (2002 y 2003)

Tourisme et Traduction: le cas des brochures

COMMENTAIRES:
Nous relevons un problme de syntaxe, toujours caus par l'emploi inadquat du participe prsent et un usage erron du pronom
relatif que.
NT:
[...] Las Caldas de Noceda. A la sortie de ce passage troit,
droite, en direction de Valdorria, se trouve Vemplacement de San
Frailan, nam de l'ermite qui allait devenir vque de Len. La Vecilla,
qui a paur talle de fond le pie de Valdarria et la colline d'Ancino,
vous sduira au premier caup d'ceil.
10. TE:
Hoy en da, la zona ha podido avanzar algo ms gracias a la no
siempre beneficiosa explotacin de la pizarra, pero an as este retraso
en que se viva han convertido a la Cabrera, junto con los Aneares,
en museos vivos de tradiciones, gentes y especialmente, arquitectura
rural y ustensilios.
TT:

De nos jours, la regin a pu se dvelopper un peu grce a sa


nan souvent avantageuse exploitation de l'ardoise. Toutefois, malgr les retards conomiques dcoulant de cette situation. Cabrera est
devenu, tout comme les Aneares, un muse vivant de traditions...
COMMENTAIRES:
Ici encor on observe une dfaillance dans la syntaxe. Le traducteur se limite a traduire littralement l'expression espagnole la
no siempre beneficiosa, par sa non souvent avantageuse exploitation, tour totalement incorrect en franjis.
NT:
De nos jaurs, la regin s'est quelquepeu amliare grce a l'ex-

Revista de Lenguas para Fines Especficos N " 9 y 10 (2002 y 2003)

71

Marie-Claire

Durand

Guiziou

ploitation de l'ardoise qui n'est d'ailleurspas toujours rentable. Malgr ce retard dans lequel vivait la population, les villages de Cabrera
et des Aneares ont t transformes en muses aux traditions vivantes. ..
Ici s'achvent nos commentaires partir des exemples extraits
des fiches touristiques que nous avons consultes et qui sont mises
la disposition du client dans le Parador cit.
Nous ajouterons que toute personne qui connat la Province de
Len sera sensible la mdiocrit linguistique du texte car il y va
du prestige d'une des plus belles et des plus accueillantes rgions
d'Espagne.
Avant de conclure cet article, nous aimerions faire allusion a
l'excellente dition des brochures publies par ce mme rseau des
Paradores de Turismo de Espaa, S.A., et qui datent de 1998. Ces
documents touristiques sont de vritables petits trsors en ce qui
concerne la rdaction des textes en espagnol et leur traduction en
franjis. lis sont accompagnes de superbes photographies en parfaite consonance avec l'excellence des textes. Le soin apport a l'dition est rehauss par la publication de textes signes par des autorits, a savoir, le Secrtaire d'tat au Commerce, au Tourisme et aux
PME, le Directeur de l'Acadmie Royale d'Histoire, le Prsident de
Paradores de Turismo de Espaa et le Secrtaire General de la Commission Espagnole de l'UNESCO.
II va sans dir que ces documents correspondent la qualit des
services que Les Paradores ont toujours donn a leurs clients depuis
leur cration, en 1928^
Mais reprenons notre argumentation initiale pour rappeler que le
cot d'un traduction dfectueuse (regorgeant d'ambiguts, de fauxCitons titre d'exemples : Chteaux et leurs paradores , ISBN 84-95-104-01-6 et Villes d'Espagne classes Patrimoine de l'Humanit et leurs Paradores, ISBN 84-922753-6-7.

72

Revista de Lenguas para Fines Especficos N 9 y 10 (2002 y 2003)

Tourisme et Traduction: le cas des brochures

sens, de contresens, d'incohrences, d'incorrections grammaticales,


d'improprits lexicales), comme celle que nous avons commente
met en danger la qualit du produit lui-mme.
Or, dans le secteur touristique qui mise beaucoup sur une information donne dans plusieurs langues, personne ne remet en cause
le soin donn par la maison d'dition a la partie iconique, illustrations, photographies, cartes, ou la disposition typographique des
textes. Les illustrations ont, grce a leur iconicit, un effet de sduction et d'intrt des la premire approche. Mais l'image, bien que
largement polysmique ne peut remplacer le texte descriptif (narratif et explicatif) propre aux brochures, bien au contraire, elle entre
dans un rapport de complmentarit avec le texte. Celui-ci ne doit
done jamis tre de qualit infrieure a l'image. C'est dans ce sens
que nous entendons la ncessit d'amliorer la qualit des traductions concernant le produit touristique et c'est pour cette raison que
nous sommes persuades de l'intrt de notre projet de recherche dans
ce domaine.

Revista de Lenguas para Fines Especficos N" 9 y 10 (2002 y 2003)

73

Vous aimerez peut-être aussi