Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
SENTIDO
Alejandra Crespo Martnez
De lo que yo compuse juzgar cada uno a su voluntad; de lo que es traducido, el que quisiere ser
juez pruebe primero qu cosa es traducir poesas elegantes, de una lengua extraa a la suya, sin
aadir ni quitar sentencia y guardar cuanto es posible las figuras de su original y su donaire, y
hacer que hablen en castellano y no como extranjeras y advenedizas, sino como nacidas en l y
naturales. Fray Luis de Len
Las palabras no slo significan, tambin evocan. lex Grijelmo
ponga en no omitir por olvido alguna palabra o frase. Estos problemas al ser de
ndole
prctica
pueden
subsanarse
con
una
debida
formacin lingstica, literaria y esttica. Pero, se puede conseguir una
buena traduccin slo con estas destrezas?
En principio, hay que tener en cuenta que adems de estos problemas
meramente lingsticos a los que debe enfrentarse un traductor, existen otros
muy importantes de tipo cultural que son bastante ms complejos porque no se
resuelven mirando un diccionario o una gramtica sino que exigen recursos
documentales y conocimientos culturales de las dos civilizaciones, la de
produccin
y
la
de
recepcin.
La
cuestin
fundamental
ser
encontrar equivalentes que produzcan en el lector de la traduccin el mismo
efecto que el autor pretenda causar a los lectores a los que iba dirigido el texto
original. As pues, para realizar una buena traduccin se necesitaran algunas
destrezas prcticas o tcnicas como, en primer lugar, poseer un amplio
conocimiento lingstico contrastivo en ambas lenguas (ser casi bilinge) ya
que en la eleccin correcta del trmino adecuado se basar no slo la buena
trasmisin de una lengua a otra sino tambin su esttica; en segundo lugar, un
conocimiento exacto del nivel cultural y del contexto en el que se produce el
original, as como una gran habilidad para escribir en su propio idioma y para
leer la lengua del autor; en tercer lugar, se requeriran ciertos conocimientos
sobre el tema tratado en el texto para no caer en falsas interpretaciones.
Pero incluso cumpliendo estas condiciones la traduccin presenta serios y
complejos problemas pues no solo consiste en decir lo mismo con otras
palabras sino que se trata de pensar en una lengua lo que se piensa en la otra
y eso trasciende el mero hecho lingstico para convertirse en una cuestin
filosfica.
Teoras y debates
Los debates en torno a la traduccin no son recientes; ya los encontramos en la
antigedad clsica en la que se formulaban sobre dos supuestos, a saber,
traducir palabra por palabra, o traducir las ideas a cuyo servicio se pondran las
palabras y recursos de la lengua de destino. Por consiguiente, segn esto, ante
la traduccin (definida como la sustitucin de un texto de una lengua original
por el equivalente en otra) cabran dos posturas tericas:
1.- La traduccin literal, que intentara reproducir el texto original palabra por
palabra sin atender a otras cuestiones. Estos textos no seran traducciones sino
ms bien transcripciones y se basan en la creencia, errnea, de que existe
una correspondencia exacta entre las lenguas, entre un objeto y la palabra que
lo representa, entre lo que el lenguaje dice y lo que quiere decir.
2.- La traduccin libre, que tratara de reproducir los efectos del original sin
respetar la literalidad, pero manteniendo una cierta fidelidad intencional.
Antes de entrar en materia, conviene precisar que un texto no es una mera
suma de palabras o frases sino el resultado de la combinacin de fenmenos
lingsticos y extralingsticos que conforman un entramado complejo en el que
2
convergen mltiples factores, a los que habra que aadir la figura del traductor
y su mundo (en el sentido ms amplio: espacio-tiempo, tradicin, creencias).
En la actualidad se impone la idea de que la traduccin lejos de ser una simple
transformacin lingstica es una negociacin entre culturas, entre diversas
mentalidades: una va de trfico intercultural. Traducir, en este sentido, no
consistira en trasmitir el texto o la cultura originales sino hacerlos llegar de
una determinada manera y no de otra. Nunca se traduce sin ms; es una labor
que siempre se lleva a cabo desde y en un momento y una sociedad
particulares, con un tipo de lector en mente, a partir de una disposicin hacia la
cultura y el texto original, contextualizados y concretos, y con una intencin y
unas miras determinadas. La traduccin no se produce en el vaco; est en el
mundo y, de hecho, se le exige que responda ante l.
Tradicionalmente, los estudiosos del fenmeno de la traduccin se han
centrado en dos cuestiones esenciales: en primer lugar, el interrogante sobre si
realmente es posible o no traducir un texto; en segundo lugar, -admitiendo que
fuera posible- en cul sera el mtodo idneo para hacerlo o, lo que es lo
mismo, explicar en qu consiste traducir.
Ortega, en Miseria y esplendor de la traduccin, manifiesta su opinin al
respecto al afirmar que traducir es algo que sencillamente el ser humano no
puede hacer, y defiende que es una utopa aunque reconoce que puede haber
un acercamiento mayor o menor entre el texto origen y el de destino; ser
mayor en ciertos discursos como los de las ciencias naturales y exactas, y
menor en otros como, por ejemplo, la literatura en la que la tarea se complica
en extremo al aadir la dificultad de la forma, la voluntad de estilo (pensemos
en el hecho de traducir un texto potico manteniendo el ritmo o la rima que
han sido creados a partir de unos elementos lingsticos determinados y muy
concretos de la lengua original que pueden no tener correlato exacto en la de
destino).
En los textos cientficos, el hombre se traduce a s mismo de una lengua a una
terminologa, no es una lengua natural, aquella ha salido de sta y sta, en su
segunda traduccin, no tiene detrs una tradicin o estructuras de
pensamiento y creencias. La traduccin de textos tcnicos, por ejemplo, es
relativamente sencilla ya que la lengua empleada es, en gran medida, artificial,
ha sido pactada y acordada, tanto en el lxico como en las reglas de uso; es
una lengua muy alejada del lenguaje natural y, en ese sentido, est desprovista
de ambigedades, metforas, vacilaciones semnticas, imprecisiones y no se
somete a los avatares a los que lo est cualquier lenguaje natural. En este
sentido debemos reconocer, con Ortega, que hay ms facilidad para traducir
unos textos que otros, y que en los casos en los que la identidad de trminos y
significados es imposible solo cabe la versin, una aproximacin mayor o
menor al original que, por otro lado, abre ante el esfuerzo del traductor una
actuacin sin lmites.
Por otro lado, procede en este momento cuestionarnos qu entendemos
por texto original pues el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traduccin:
primero, porque representa el mundo no verbal, la realidad; y despus, porque
cada signo y cada frase son la traduccin de otro signo y otra frase. Este
razonamiento puede ser invertido sin perder validez: todos los textos son
3