Vous êtes sur la page 1sur 4

EL COMPLEJO ARTE DE LA TRADUCCIN (I): ESTTICA Y

SENTIDO
Alejandra Crespo Martnez
De lo que yo compuse juzgar cada uno a su voluntad; de lo que es traducido, el que quisiere ser
juez pruebe primero qu cosa es traducir poesas elegantes, de una lengua extraa a la suya, sin
aadir ni quitar sentencia y guardar cuanto es posible las figuras de su original y su donaire, y
hacer que hablen en castellano y no como extranjeras y advenedizas, sino como nacidas en l y
naturales. Fray Luis de Len
Las palabras no slo significan, tambin evocan. lex Grijelmo

Cada da nos acercamos a un sinfn de textos diferentes, ya sea para


estudiarlos, como parte de nuestro trabajo, o con intencin meramente ldica;
y un elevado porcentaje de ellos est constituido por traducciones. Conocemos
perfectamente las obras de escritores rusos, daneses, japoneses, rabes,
checos, polacos o turcos, y las hemos ledo sorprendentemente- sin entender
una sola palabra de las lenguas en las que fueron escritas. Esto es posible
gracias a las traducciones, aunque rara vez nos planteamos en qu consiste
esto que he denominado el difcil arte de la traduccin.
De qu hablamos cuando hablamos de traduccin? Todo el mundo sabe, o
cree saber, lo que es traducir. Se trata aparentemente de algo obvio: pasar lo
dicho en un idioma a otro idioma. Esto supone que se entiende perfectamente
qu es lo que el original dice para despus traspasarlo fielmente al idioma de
la traduccin. En principio, la fidelidad de este traspaso quedara garantizada
por la eleccin del trmino adecuado en la lengua de recepcin.
Si se piensa que la nica finalidad de la traduccin es reproducir el original en
un idioma diferente, sta supondra nicamente una ayuda, un instrumento
para ir al original (debido a la ignorancia del mismo) y la traduccin sera tanto
mejor cuanto menos tuviera que decir por su cuenta (el ideal sera nada),
cuanto ms dejara hablar solo al original. La traduccin es pensada as como
un trans-porte de algo (el texto) que ya estara plenamente acabado en el
original y podra ser trasportado sin mutacin alguna al idioma de la traduccin
en la que se conforma un nuevo texto que expresara exactamente lo mismo
que el primero. Pero es esto tan fcil? es incluso fcil entender las palabras
con sus matices y sentidos, con las insinuaciones que conllevan, aun en
nuestra propia lengua?
Las expresiones del tipo una buena/mala traduccin, que tan frecuentemente
empleamos, presuponen la posibilidad de un modelo de traduccin en relacin
al cual cualquier traduccin puede ser calificada como buena o mala, cuestin
que, en principio, depender de la mayor o menor preparacin y destreza del
traductor, es decir, de cuestiones tales como el conocimiento que posea de la
lengua origen y de la de destino, de su habilidad para apreciar y plasmar en su
nuevo texto las calidades estticas del original o, incluso, del cuidado que
1

ponga en no omitir por olvido alguna palabra o frase. Estos problemas al ser de
ndole
prctica
pueden
subsanarse
con
una
debida
formacin lingstica, literaria y esttica. Pero, se puede conseguir una
buena traduccin slo con estas destrezas?
En principio, hay que tener en cuenta que adems de estos problemas
meramente lingsticos a los que debe enfrentarse un traductor, existen otros
muy importantes de tipo cultural que son bastante ms complejos porque no se
resuelven mirando un diccionario o una gramtica sino que exigen recursos
documentales y conocimientos culturales de las dos civilizaciones, la de
produccin
y
la
de
recepcin.
La
cuestin
fundamental
ser
encontrar equivalentes que produzcan en el lector de la traduccin el mismo
efecto que el autor pretenda causar a los lectores a los que iba dirigido el texto
original. As pues, para realizar una buena traduccin se necesitaran algunas
destrezas prcticas o tcnicas como, en primer lugar, poseer un amplio
conocimiento lingstico contrastivo en ambas lenguas (ser casi bilinge) ya
que en la eleccin correcta del trmino adecuado se basar no slo la buena
trasmisin de una lengua a otra sino tambin su esttica; en segundo lugar, un
conocimiento exacto del nivel cultural y del contexto en el que se produce el
original, as como una gran habilidad para escribir en su propio idioma y para
leer la lengua del autor; en tercer lugar, se requeriran ciertos conocimientos
sobre el tema tratado en el texto para no caer en falsas interpretaciones.
Pero incluso cumpliendo estas condiciones la traduccin presenta serios y
complejos problemas pues no solo consiste en decir lo mismo con otras
palabras sino que se trata de pensar en una lengua lo que se piensa en la otra
y eso trasciende el mero hecho lingstico para convertirse en una cuestin
filosfica.
Teoras y debates
Los debates en torno a la traduccin no son recientes; ya los encontramos en la
antigedad clsica en la que se formulaban sobre dos supuestos, a saber,
traducir palabra por palabra, o traducir las ideas a cuyo servicio se pondran las
palabras y recursos de la lengua de destino. Por consiguiente, segn esto, ante
la traduccin (definida como la sustitucin de un texto de una lengua original
por el equivalente en otra) cabran dos posturas tericas:
1.- La traduccin literal, que intentara reproducir el texto original palabra por
palabra sin atender a otras cuestiones. Estos textos no seran traducciones sino
ms bien transcripciones y se basan en la creencia, errnea, de que existe
una correspondencia exacta entre las lenguas, entre un objeto y la palabra que
lo representa, entre lo que el lenguaje dice y lo que quiere decir.
2.- La traduccin libre, que tratara de reproducir los efectos del original sin
respetar la literalidad, pero manteniendo una cierta fidelidad intencional.
Antes de entrar en materia, conviene precisar que un texto no es una mera
suma de palabras o frases sino el resultado de la combinacin de fenmenos
lingsticos y extralingsticos que conforman un entramado complejo en el que
2

convergen mltiples factores, a los que habra que aadir la figura del traductor
y su mundo (en el sentido ms amplio: espacio-tiempo, tradicin, creencias).
En la actualidad se impone la idea de que la traduccin lejos de ser una simple
transformacin lingstica es una negociacin entre culturas, entre diversas
mentalidades: una va de trfico intercultural. Traducir, en este sentido, no
consistira en trasmitir el texto o la cultura originales sino hacerlos llegar de
una determinada manera y no de otra. Nunca se traduce sin ms; es una labor
que siempre se lleva a cabo desde y en un momento y una sociedad
particulares, con un tipo de lector en mente, a partir de una disposicin hacia la
cultura y el texto original, contextualizados y concretos, y con una intencin y
unas miras determinadas. La traduccin no se produce en el vaco; est en el
mundo y, de hecho, se le exige que responda ante l.
Tradicionalmente, los estudiosos del fenmeno de la traduccin se han
centrado en dos cuestiones esenciales: en primer lugar, el interrogante sobre si
realmente es posible o no traducir un texto; en segundo lugar, -admitiendo que
fuera posible- en cul sera el mtodo idneo para hacerlo o, lo que es lo
mismo, explicar en qu consiste traducir.
Ortega, en Miseria y esplendor de la traduccin, manifiesta su opinin al
respecto al afirmar que traducir es algo que sencillamente el ser humano no
puede hacer, y defiende que es una utopa aunque reconoce que puede haber
un acercamiento mayor o menor entre el texto origen y el de destino; ser
mayor en ciertos discursos como los de las ciencias naturales y exactas, y
menor en otros como, por ejemplo, la literatura en la que la tarea se complica
en extremo al aadir la dificultad de la forma, la voluntad de estilo (pensemos
en el hecho de traducir un texto potico manteniendo el ritmo o la rima que
han sido creados a partir de unos elementos lingsticos determinados y muy
concretos de la lengua original que pueden no tener correlato exacto en la de
destino).
En los textos cientficos, el hombre se traduce a s mismo de una lengua a una
terminologa, no es una lengua natural, aquella ha salido de sta y sta, en su
segunda traduccin, no tiene detrs una tradicin o estructuras de
pensamiento y creencias. La traduccin de textos tcnicos, por ejemplo, es
relativamente sencilla ya que la lengua empleada es, en gran medida, artificial,
ha sido pactada y acordada, tanto en el lxico como en las reglas de uso; es
una lengua muy alejada del lenguaje natural y, en ese sentido, est desprovista
de ambigedades, metforas, vacilaciones semnticas, imprecisiones y no se
somete a los avatares a los que lo est cualquier lenguaje natural. En este
sentido debemos reconocer, con Ortega, que hay ms facilidad para traducir
unos textos que otros, y que en los casos en los que la identidad de trminos y
significados es imposible solo cabe la versin, una aproximacin mayor o
menor al original que, por otro lado, abre ante el esfuerzo del traductor una
actuacin sin lmites.
Por otro lado, procede en este momento cuestionarnos qu entendemos
por texto original pues el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traduccin:
primero, porque representa el mundo no verbal, la realidad; y despus, porque
cada signo y cada frase son la traduccin de otro signo y otra frase. Este
razonamiento puede ser invertido sin perder validez: todos los textos son
3

originales porque cada traduccin es distinta, cada traduccin es una invencin


y en ese sentido constituye un texto nico.
El poeta cuando escribe est traduciendo, tratando de hacer transparente una
experiencia vital no lingstica, a travs de metforas, y as la poesa supone
una nueva forma de entender la realidad: Todo es traduccin, seala Octavio
Paz; y es que la traduccin subyace en toda comunicacin humana; el puro
lenguaje, el lenguaje natural, ya supone una traduccin del mundo que aparece
desde la infancia cuando un nio pregunta a su madre por el significado de los
trminos que no entiende en su lengua. La traduccin -sostiene Paz- es el
estado natural del hombre.
As las cosas, si se acepta la tesis de la relacin entre la lengua y la visin del
mundo,
defendida
por
prestigiosos
filsofos
del
lenguaje
como Humboldt, Sapir o Wolrf, traducir sera una tarea condenada al fracaso
de antemano, justamente porque tanto la lengua original como la de destino
reflejan visiones del mundo diferentes y difcilmente reconciliables entre s.
La teora de Humboldt, acerca de las diferentes visiones del mundo en las
distintas comunidades lingsticas, suscit en su da una larga y espinosa
polmica con respecto a la traducibilidad de las lenguas. La cuestin podra
enunciarse as: si un texto est escrito en una lengua que es el producto de la
visin del mundo del pueblo que la habla y al mismo tiempo condiciona el
pensamiento del que la utiliza, cmo ser posible traducirlo a otra lengua que
es el producto y el condicionante de otra visin del mundo?
Consecuentemente, Humboldt no cree en la traducibilidad absoluta pero s, al
igual que Ortega, en aproximaciones y en la posibilidad de enriquecer una
lengua y ampliar una visin del mundo a travs de la propia traduccin. Es
utpico pensar que dos vocablos pertenecientes a dos idiomas diferentes (que
el diccionario presenta como traduccin el uno del otro) se refieran
exactamente a los mismos objetos. Como declarar Ortega:
formadas las lenguas en paisajes diferentes y en vista de experiencias
distintas, es natural su diferencia. No slo hablamos en una lengua
determinada sino que pensamos deslizndonos intelectualmente por carriles
preestablecidos a los cuales nos adscribe nuestro destino verbal. Cada lengua
impone un determinado cuadro de categoras, de rutas mentales y algunas, con
el tiempo, dejan de tener vigencia por lo que el lenguaje entonces es slo una
forma de hablar que no refleja esa realidad en la que se conform.
No obstante, lo cierto es que traducimos y leemos traducciones; si bien, la
cuestin estriba en determinar de qu hablemos cuando hablemos de
traduccin; se trata de aclarar en qu consiste -en palabras de Ortegael esplendor de la traduccin.

Vous aimerez peut-être aussi