Vous êtes sur la page 1sur 193

Resumo

A presente tese de mestrado consiste na edio crtica e gentica de A Morgada de


Romariz, uma das Novelas do Minho, de Camilo Castelo Branco, acompanhada da descrio
das fontes textuais e do processo de escrita do autor. Este trabalho o ponto de partida para uma
investigao mais aprofundada, no mbito de doutoramento.
Na primeira parte, detenho-me na descrio do nico manuscrito da novela, que, atravs
das suas variantes e emendas, revela o processo de escrita do autor. Descrevo igualmente a
primeira edio, apresentando as suas variantes e a sua colao com as do manuscrito. Por fim,
apresento os critrios editoriais, seguidos pelas duas edies.
Estas constituem a segunda parte da tese. Proponho-me estudar A Morgada de
Romariz baseada no modelo gentico de Castro 20071, no qual a transcrio diplomtica
apresentada face a face com a edio crtica da ltima verso impressa revista pelo autor. Esta
edio crtica presume, tambm, a correco de erros, com a sua anotao em aparato crtico.

Palavras-chave: Edio Crtica, Edio Gentica, Literatura Portuguesa, Camilo Castelo


Branco

Camilo Castelo Branco, Amor de Perdio, edies gentica e crtica por Ivo Castro, Lisboa, Imprensa
Nacional Casa da Moeda, 2007.

Sumary

This dissertation has for scope critical and genetic editions of A Morgada de
Romariz, one of Camilo Castelo Brancos Novelas do Minho, followed by material
descriptions of the textual sources and of the authors writing process. This is the beginning of a
longer research, to be developed at doctorate level.
In the first part, attention is given to some aspects, such as the description of the only
autograph manuscript of the novel, which shows the writing processes of the author, illuminated
by his variants and emendations. The first edition of A Morgada de Romariz is also described
and its variants presented and collated with the manuscript ones. Finally, there is a presentation
of the editorial techniques, followed by both editions.
This constitutes the second part of the dissertation. My proposal is to study Morgada
de Romariz based on the genetic model of Castro 20072, in which a diplomatic transcription of
the autograph is presented face to face with a critical edition of the last printed version reviewed
by the author. This critical edition presumes also the textual emendation of faults, with record of
variant apparatus.

Key-words: Critical Edition, Genetic Edition, Portuguese Literature, Camilo Castelo Branco

Camilo Castelo Branco, Amor de Perdio, genetic and critical edition by Ivo Castro, Lisboa, Imprensa
Nacional Casa da Moeda, 2007.

ndice

PARTE I
A escrita e a reescrita de A Morgada de Romariz
A obra ... p. 5
O manuscrito . p. 7
Histria do Manuscrito .. p. 11
Sobre Rodrigo Simes Costa p. 15
O processo de escrita de Camilo Castelo Branco em A Morgada de Romariz . p. 16
Variantes do manuscrito ... p. 17
Anlise das variantes do manuscrito p. 31
Classificao das variantes do manuscrito ... p. 47
A primeira edio .. p. 75
Sobre Matos Moreira .. ..p. 77
Variantes da primeira edio . p. 79
Anlise das variantes da primeira edio .. p. 85
Amor de Perdio e A Morgada de Romariz p. 90
Esta edio . p. 94
Bibliografia p. 97

PARTE II
Edies
Edio gentica p. 100
Edio crtica ... p. 101

PARTE I
A escrita e a reescrita de A Morgada de
Romariz

A obra
As Novelas do Minho foram escritas entre 1875 e 1877, na fase de maturidade
intelectual de Camilo (1825 1890) que, entre 1863 e 1890, permaneceu com regularidade em
S. Miguel de Ceide, Vila Nova de Famalico. So um conjunto de oito novelas, todas redigidas
no referido lugar minhoto, excepto O Comendador, escrito em Coimbra. Seguem-se os ttulos
das novelas, com a respectiva data de redaco:
Gracejos que matam, 26 de Agosto de 1875;
O Comendador, 15 de Outubro de 1875;
O Cego de Landim, 3 de Julho de 1876;
A Morgada de Romariz, Julho de 1876;
O Filho Natural, 25 de Setembro de 1876;
Maria Moiss, Novembro de 1876 ;
O Degredado, 20 de Novembro de 1876;
A Viva do Enforcado, 1877.
Durante os ltimos anos de vida, com famlia para sustentar e sem outro recurso para
alm do seu trabalho, Camilo fez da escrita o seu nico ganha-po. As Novelas do Minho foram,
portanto, escritas para serem editadas, em publicaes mensais, pela editora Matos Moreira e
C.. As palavras de Albino Forjaz de Sampaio, que teve em seu poder alguns volumes de
Copiadores de cartas da editora, testemunham este contexto:
Em maio Camillo pra em Famalico, em julho na Pvoa, em setembro em S. Miguel
de Seide. Em janeiro de 1877 Camillo est no Prto e ainda ali est em maio. Em
agosto j a correspondncia o vai procurar a Seide. Entretanto a crise monetria tornouse agnica. le recebe sucessivamente vrios dinheiros, pagamentos de trabalho uns,
adeantamentos outros. Pelo Cego de Landim, Morgadinha de Romariz e Conferencias
de Oratoriano enviam-lhe 260$000 ris; por duas Novelas do Minho que remetter
opportunamente, 160$000 ris; pelo Filho Natural, 250$000 ris; pela Maria Moyss,
160$000 ris; pela 1. parte da Viuva do Enforcado, 80$000 ris e pela 2. e 3. 160$000
ris. 3

As Novelas do Minho tm como cenrio o campo minhoto. Na introduo de O


Comendador, Camilo explicita o seu propsito de nelas mostrar o milo, a medula, as
entranhas romanticas do Minho, os costumes, o viver que por aqui palpita no povoado destes
arvoredos onde assobia o melro e a philomella trilla4 .
3

Albino Forjaz de Sampaio, Grilhetas, Lisboa, ed. Santos e Vieira. Empresa Literria Fluminense, 1916,
pp. 65 e 66.
4
Camilo Castelo Branco, O Comendador, in Novelas do Minho, Lisboa, Livraria Editora de Mattos
Moreira e C., 1876, p. IX.

Produzidas num contexto coincidente com a emergncia da Gerao de 70, as Novelas


do Minho ocupam um lugar controverso na obra camiliana, sendo situadas por alguns crticos
numa fase realista da produo de Camilo. Muita tinta tem corrido em torno desta questo,
abordada por Abel Barros Baptista na introduo sua edio das novelas5: uns defendendo a
afeio camiliana pelo realismo e naturalismo, outros considerando as suas ltimas obras como
uma pardia destas novas correntes.
O prprio autor tem alguma coisa a dizer a este respeito. L-se no prefcio 5 edio
do Amor de Perdio, redigido, por Camilo, em S. Miguel de Ceide, a 8 de Fevereiro de 1879,
prximo, portanto, da escrita das Novelas do Minho:
Faz-me tristeza pensar que eu floreci nesta futilidade da novela quando as dores da alma
podiam ser descritas sem grande desaire da gramtica e da decncia. Usava-se ento a
retrica de preferncia ao calo. () Ai! quem me dera ter antes desabrochado hoje
com os punhos arregaados para espremer o ps de muitas escrfulas face do leitor!
Naquele tempo, enflorava-se a pstula; agora, a carne com vareja pendura-se na
escpula e vende-se bem, porque muita gente no desgosta de se narcisar num espelho
fiel. (Castro, p. 133)

Posto isto, h aqueles que defendem que as Novelas do Minho representam uma
mudana significativa na produo camiliana, outros crem que esta obra no apresenta
alteraes de fundo em relao a obras anteriores. Segundo Jacinto do Prado Coelho, as
Novelas do Minho marcam uma nova fase da produo camiliana () em parte determinada
pela evoluo do meio literrio portugus. (Barros Baptista, p. 21)
Posio diferente a de Alexandre Cabral que afirma no serem as Novelas do Minho
uma nova maneira de Camilo, visto no se registar qualquer antagonismo de fundo entre este
ttulo e os anteriores6, mas sim a sntese da novelstica camiliana (Cabral, p. 135) e
acrescenta serem quando muito, uma paragem de reflexo (Cabral, p. 139), um exerccio
distractivo, para quem, aproveitando uma paragem momentnea, continua o labor incessante na
sedimentao do trabalho produzido. (Cabral, p. 135)

Camilo Castelo Branco, Novelas do Minho, edio de Abel Barros Baptista, Lisboa, editorial
Comunicao, 1992.
6
Alexandre Cabral, Subsdio para uma interpretao da novelstica camiliana, Lisboa, Livros Horizonte,
1985, p. 139.

O manuscrito
O manuscrito autgrafo das Novelas do Minho nico e pertence ao Sector de
Reservados da Biblioteca Municipal de Sintra, situada no novo edifcio da Casa Mantero,
inaugurado a 8 de Dezembro de 2003. Abaixo reconstituda a histria do manuscrito, at sua
chegada ao destino actual.
O manuscrito est incompleto, faltando O Comendador e O Degredado. As
restantes seis novelas esto distribudas por cento e uma capas de tamanho maior do que A4,
com as referncias Doc. 1 a Doc. 101, guardadas dentro de trs caixas, assim divididas:
1 Caixa
Gracejos que matam: 10 capas, Doc. 1 a 10
O cego de Landim: 9 capas, Doc. 11 a 19
A Morgada de Romariz: 9 capas, Doc. 20 a 28
2 Caixa
A viva do enforcado: 36 capas, Doc. 66 a 101
3 Caixa
O Filho Natural: 18 capas, Doc. 29 a 46 (estava antes na caixa 1)
Maria Moiss: 19 capas, Doc. 47 a 65 (estava antes na caixa 2)

O manuscrito em estudo, A Morgada de Romariz, que se encontra, portanto, dentro


da Caixa 1, est dividido em nove capas, com as referncias Doc. 20 a 28, da seguinte forma:
Doc. 20 Cap. I
n flios: 2
pp. 1 e 2 correspondentes s pp. 7 a 10 da 1. ed. (4. vol)
nota: Este captulo termina no Doc. 21
Doc. 21 Cap. II
n flios: 1
p. 3 correspondente s pp. 11 e 12 da 1. ed. (4. vol)
nota: Este captulo termina no Doc. 22
Doc. 22 Cap. III
n flios: 7
pp. 4 a 10 correspondentes s pp. 13 a 25 da 1. ed. (4. vol)
nota: Este captulo termina no Doc. 23
Doc. 23 Cap. IV e V
n flios: 6
pp. 11 a 16 correspondentes s pp. 26 a 37 da 1. ed. (4. vol)
nota: Este captulo termina no Doc. 24

Doc. 24 Cap. VI
n flios: 5
pp. 17 a 21 correspondentes s pp. 37 a 47 da 1. ed. (4. vol)
nota: Este captulo termina no Doc. 25
Doc. 25 Cap. VII
n flios: 5
pp. 22 a 26 correspondentes s pp. 47 a 55 da 1. ed. (4. vol)
nota: Este captulo termina no Doc. 26
Doc. 26 Cap. VIII e IX
n flios: 7
pp. 27 a 33 correspondentes s pp. 55 a 67 da 1. ed. (4. vol)
Doc. 27 Cap. X (no ms. IX erro autoral)
n flios: 6
pp. 34 a 39 correspondentes s pp. 67 a 78 da 1. ed. (4. vol)
nota: Este captulo termina no Doc. 28
Doc. 28 Cap. XI (no ms. X erro autoral) e Concluso
n flios: 6
pp. 40 a 45 correspondentes s pp. 79 a 87 da 1. ed. (4. vol)
O manuscrito composto por quarenta e cinco flios em papel cortado sobre comprido,
tipo linguado, de dimenses 10,5 x 31,5 cm. Os flios esto actualmente soltos e isolados e
parecem ter sido cortados a partir de cadernos biflios, rasgados mais do que uma vez em
pedaos estreitos. Apenas as margens direitas dos flios 5 a 8, 14 a 22, 28 a 33, 40 e 45 so
completamente lisas, devendo ter correspondido s margens exteriores do caderno, as nicas
no rasgadas.
Depois de cortadas, as vrias tiras de papel parecem ter estado cosidas, como apontam
os vestgios de marcas de cosedura existentes nas margens superiores dos flios. Estas marcas
consistem em trs pequenos furos, visveis tambm no mesmo local do manuscrito de O Cego
de Landim, escrito no mesmo ms de A Morgada de Romariz. Pode isto querer dizer que
ambas as novelas foram escritas no mesmo mao de tiras de papel cosido. O mao dever ter
sido posteriormente descosido, para as novelas serem enviadas para a tipografia, em momentos
diferentes.
visvel em todos os flios um vinco no meio da pgina, uma vez que os manuscritos
vinham dobrados, dentro de caixinhas, quando chegaram biblioteca. Talvez por isso o verso
do ltimo flio contenha o ttulo da novela escrito a lpis, duas vezes, alis, uma mais sumida e
outra mais ntida, aparentemente pela mo de Camilo, para identificao do mao dobrado.
Todos os flios encontram-se em bom estado de conservao, no tendo sido sujeitos a
restauro. As folhas so pautadas com trinta e cinco linhas cada uma, distanciadas 8 mm, com
razovel espaamento entre linhas, que permite ao autor inserir emendas nas entrelinhas. Os
flios no tm margens laterais nem inferiores e apresentam uma margem superior de 4 cm. No

existem margens danificadas ou outra lacuna de suporte posterior escrita do texto, pelo que
este se encontra completo, sem percas. Existe um borro no flio 37, que passou para o verso do
flio 36, mas antecedente redaco da novela, pois o autor prossegue a escrita do texto
saltando por cima da lacuna.
Na filigrana, so visveis as vergaturas, distanciadas 2,4 cm, mas no os pontusais. Tem
marca de gua, que consiste num rtulo (RPINS, ULA, PAJ, SE, SNI, BES, PA) que no me
permite identificar o fabricante do papel. Mas, tratando-se de papel comercial e moderno, o
esclarecimento deste elemento codicolgico no se reveste da crucial importncia que tem para
a datao do livro antigo.
Apenas o rosto dos flios est preenchido com texto, exceptuando-se o verso do flio
34, que contm uma adio de cinco linhas, que no cabia na frente do flio. Para esta adio
no passar despercebida na tipografia, Camilo insere um recado ao tipgrafo, entre parntesis,
na frente do flio, com a indicao Veja no verso. Este elemento tem capital importncia, pois
demonstra que o manuscrito de Sintra foi o original de imprensa enviado tipografia e usado
para a primeira edio da novela. Esta concluso , evidentemente, extensvel s demais novelas
que constituem as Novelas do Minho.
As restantes notas do manuscrito fl. 5, 8, 28 e 35-37 so referentes ao contedo da
novela. So inseridas no corpo do texto com a chamada 1) que as envia para o rodap da pgina,
dividido por um trao. Excepo feita nota do flio 28 cuja chamada (X) a remete para o fim
do flio, sem trao.
Chamam a ateno dois traos sem utilidade aparente. Um deles, no flio 9, assemelhase a um trao de nota de rodap, afinal no usado como tal e destitudo de sentido. O do flio 13
um trao mais curioso, pois est inserido a meio da pgina e ladeado por dois traos verticais,
como mostra a imagem 1.

Imagem 1

Ao observar o manuscrito, salta vista o aspecto regular da pgina, com o texto escrito
a direito sobre as linhas pautadas. A letra de Camilo bastante uniforme em estilo e corpo em
toda a novela, com uma mdia de seis a dez palavras por linha. mida e contida, mas bastante
legvel, ligeiramente inclinada (imagem 2) e ganhando maior inclinao quando a velocidade de
escrita aumenta (imagem 3). A regularidade e legibilidade da caligrafia de Camilo so
explicadas pelo facto de o manuscrito ser o produto final para ser enviado para a tipografia.

Existem, contudo, dois lugares onde a caligrafia muda de aspecto, ficando mais solta e
corrida, aumentando o tamanho do corpo, o comprimento dos traos e a inclinao. So eles o
flio 40, pouco antes de iniciar o captulo X (imagem 4), e desde a parte final do flio 42
(imagem 5) at ao flio 43, incluindo (imagem 6).

Imagem 2

Imagem 3

Imagem 4

Imagem 5

10

Imagem 6

So usados, pelo menos, dois tipos de caneta muito finas, correspondentes a diferentes
campanhas de reviso, uma preta mais escura, outra mais clara, ambas muito ntidas. O ttulo
vem escrito a lpis no topo do flio 1 e, tambm, como anteriormente referido, duas vezes no
verso do ltimo flio. O manuscrito no tem folha de rosto, nem a dedicatria a Francisco
Teixeira de Queirs que figura na primeira edio. tambm original da primeira edio a data
e o local de escrita, inseridos no final da novela. As pginas esto numeradas de 1 a 45, a
caneta, no centro da margem superior. A novela est dividida em XI captulos (Camilo repete,
por lapso, o captulo IX e, por isso, numera-os apenas at X) mais a concluso, que so
introduzidos a meio do texto, sem corresponderem sempre a incio de flios.

Histria do manuscrito
Como j foi referido, o manuscrito , em Camilo, o produto final enviado tipografia
para, a partir dele, ser publicada a primeira edio da obra. A presena do manuscrito autgrafo
de A Morgada de Romariz na tipografia de Matos Moreira, responsvel pela sua primeira
edio, visvel atravs do j referido recado que Camilo escreveu ao tipgrafo, no flio 34, e
das vrias dedadas que o tipgrafo deixou, em tinta preta, nos flios 7v, 8, 15 e 15v, 18, 20 e
20v, 21, 22, 25 a 31 e 33.
Depois do manuscrito ser entregue na tipografia, o autor no precisa, em princpio, de
voltar a ele, uma vez que as seguintes emendas obra podem ser feitas nas provas tipogrficas
da primeira edio. Provavelmente, portanto, o manuscrito ter ficado na tipografia, em posse
de Matos Moreira.
Depois da morte do editor, a sua casa editorial passou a pertencer a Tavares Cardoso &
Irmo, os editores do ltimo livro de Camilo publicado em sua vida, Nas Trevas, de 1890. Os
irmos Francisco e Avelino Cardoso tinham sido os scios de Matos Moreira nos seus ltimos
tempos de negcio, sob a firma Matos Moreira & C..

11

Sabe-se que alguns dos romances de Camilo editados por Matos Moreira O Demnio
do Ouro, O Regicida, A Filha do Regicida e as Novelas do Minho passaram pertena do
editor Antnio Maria Pereira (1857 1898), que os incluiu na sua edio vulgarizadora da obra
camiliana. No se sabe se lhe tero chegado directamente das mos de Matos Moreira ou de
Tavares Cardoso & Irmo, sucessores e detentores de toda a sua propriedade, ou se tero antes
passado pelas mos do editor Pedro Correia da Silva (1837 1893) que, negociando com
antigos editores, no identificados, conseguiu reunir 43 volumes que publicou, entre os anos de
1889 e 1893, includos na Coleco Camilo Castelo Branco. Entre estas publicaes,
encontram-se, de facto, O Demnio do Ouro, O Regicida e A Filha do Regicida, mas no h
notcia das Novelas do Minho. Depois da morte de Pedro Correia da Silva, a sua propriedade
foi, pouco depois, adquirida por Antnio Maria Pereira, que juntou ainda mais alguns volumes
camilianos de outros editores, no identificados, no intuito de divulgar a obra do autor. Este
trabalho foi continuado pela casa editorial Parceria Antnio Maria Pereira, administrada por um
gerente nomeado pela famlia, aquando da morte do editor.
A prxima notcia do manuscrito das Novelas do Minho data j de 1939, aquando da
doao do esplio camiliano, por Rodrigo Simes Costa, Biblioteca Municipal de Sintra. Esta
doao est testemunhada, com todas as condies implicadas, na Acta da Sesso ordinria da
Cmara Municipal de Sintra, de 12 de Outubro de 1939, que se encontra no Arquivo Histrico
do Palcio Valenas, em Sintra. Devido ao seu elevado interesse e importante informao a
contida, importa transcrever, ainda que extenso, o passo da acta referente a esta generosa
doao:
Acta da Sesso ordinria da Camara Municipal de Sintra, em 12 de Outubro de
1939
Aos doze dias do ms de Outubro de mil novecentos trinta e nove, nesta Vila de Sintra,
Paos do Concelho e Sala das sesses da Camara Municipal, reuniu esta em sesso
ordinaria sob a presidencia do respectivo Presidente senhor Joo de Sousa Soares,
sendo presentes os vereadores senhores Luiz Augusto de Sousa e Brito e Mario Costa
Ferreira Lima ()
Biblioteca Municipal. lida uma carta do Excelentissimo Senhor Rodrigo Simes
Costa, ilustre e dedicado filho de Sintra, comunicando que deseja com muita satisfao,
cooperar na louvavel iniciativa da Camara, de organisao da Biblioteca Municipal,
oferecendo muito gostosamente para complemento do recheio da mesma Biblioteca,
uma Camiliana que h anos vem organisando e que se compe de sete estantes com
mais de tres mil e quinhentos nmeros, alm de trezentas espcies artisticas, autografos,
e aproximadamente quatrocentas cartas, poesias, etc.
Que a oferta feita, conforme j expz ao vereador senhor Mario Costa Ferreira Lima,
se a Camara aceitar as condies em que a faz, as quais so como se segue:
Primeira. Camiliana ser destinada, na referida Biblioteca Municipal uma sala
exclusiva e reservada, que se denominar: Sala Camilo Castelo Branco = Camiliana
oferecida a esta Biblioteca pelo camilianista sintrense Rodrigo Simes Costa =
Outubro de mil novecentos trinta e nove.
Segunda. A Camiliana poder ser visitada por todos quantos o desejem, mas,
atendendo aos valores bibliogrficos e artsticos que encerrar, isso s dever ser feito
com a presena do bibliotecrio, e nunca em quaisquer outras condies.
Terceira. A Camiliana, que se acha catalogda em cinco catalogos, a saber: Um)
Obras de Camilo, originais e tradues, pelos titulos das obras; Dois) Obras

12

Camilianas, pelos titulos das obras; Trs) Obras Camilianas, (as mesmas) pelos nomes
dos seus autores; Quatro) Catlogo artistico e de curiosidades; Cinco) Catlogo de
jornais e revistas, avulso; se assim melhor convir organisao geral da Biblioteca
Municipal, poder ainda ter outro ou outros catlogos independentes dos j existentes,
mas estes sero rigorosamente conservados, porque contem muitas anotaes,
referencias e indicaes bastante teis.
Quarta. Quasi todas as obras da Camiliana podero ser consultadas pelo pblico, mas
s com uma requisio assinada pelo leitr, e autorisada pelo bibliotecrio, e na qual
ste, aps a leitura, anotar a devoluo da obra. Estes documentos devero ser todos
arquivados.
Quinta. Exceptuar-se-ho porm as espcies consideradas rras (primeiras edies,
autografos, albuns de curiosidades, etc.) que s podero ser facultadas exclusivamente
na presena do bibliotecrio.
Sexta. A Camiliana ser conservada com os maiores cuidados e intersse, assim:
atender-se-h bastante ao seu arejamento em dias scos (com estantes abertas) e uma
cuidadosa limpesa nos livros (e objectos) que ser feita a medo, beneficiando-os com
naftalina (para combater a traa) alm de outros cuidados que se julguem necessrios
para os fins em vista.
Setima. No caso de, futuramente, estas condies no serem rigorosamente
observadas e cumpridas, restar ao oferente o direito de fazer transferir a referida
Camiliana para outro local e para a posse de outro organismo que se julgar mais
conveniente.
Oitava. Todo o trabalho e despzas com a embalgem, encaixotamento e transporte da
Camiliana, de Lisboa para Sintra, e sua instalao ai, sero de conta e a cargo da
Camara Municipal de Sintra.
lido seguidamente o parecer do senhor Director da Biblioteca Municipal, o qual
depois de classificar a oferta de valiosissima sob todos os aspectos: bibliolgico,
bibliogrfico, cultural, artistico e material e que portanto, so, em absoluto justificadas
e aceitveis todas as condies gerais e cuidados especiais de que o excelentissimo
senhor Rodrigo Simes Costa pretende rodear as especies que oferece, devendo, em sua
opinio, ser aceite a oferta sem qualquer restrio s condies postas pelo generoso
doador.
Assim, foi deliberado por unanimidade aceitar a oferta nas condies postas e acima
transcritas, extraindo-se copia autentica desta deliberao que se reuner ao ofertante.
Foi mais deliberado apresentar a sua excelencia o agradecimento da Camara pela
generosidade da valiosissima oferta e aguardar para a devida oportunidade as justas
manifestaes de reconhecimento de que Sintra lhe devedra, atendendo-se, por
agora, aos seus desejos de que este assunto se conserve reservado at sua arrumao
final.7

Aceites, portanto, as condies da doao, o manuscrito foi transferido para as


instalaes da Biblioteca Municipal de Sintra, que funcionaram, de 1939 a 2003, no edifcio
romntico do Palcio Valenas, no extremo sul do Parque da Liberdade.
Aquando da descrio da Biblioteca Municipal de Sintra, no seu Guia turstico, o
prprio Rodrigo Simes Costa faz referncia Camiliana, por si doada, nestes termos:
Ali se pode admirar uma vasta Camiliana, a mais importante que existe em Portugal,
instalada em Sala Reservada e que foi oferecida aquela biblioteca por um camilianista
sintrense. Esta Camiliana, cuja parte livresca se encerra em nove estantes e se compe
de mais de 3:500 espcies, contm tambm bastantes bustos, quadros a leo, aguarelas,
desenhos, retratos, gravuras, fotografias, bronzes, gessos, faianas, etc., que constituem
uma interessantssima e invulgar galeria artstica. Tambm se podero apreciar

Acta da sesso ordinria da Camara Municipal de Sintra, em 12 de Outubro de 1939, in Livro de


Actas, n. 36, pp. 158 e 162v a 164v.

13

bastantes autgrafos de Camilo, entre os quais se contam nove originais de livros seus e
mais de 400 cartas, alm de algumas poesias, peas de teatro, etc., etc. 8

A 8 de Dezembro de 2003 foram inauguradas as novas instalaes da Biblioteca


Municipal de Sintra, na Casa Mantero, construda no sculo XIX, em estilo vitoriano. A partir
desta data, o manuscrito das Novelas do Minho passou a residir, juntamente com todo o esplio
camiliano, nestas novas instalaes.
Seguindo a condio expressa por R. Simes Costa, no primeiro ponto da referida acta,
a sala que guarda o esplio camiliano contm uma placa com a seguinte inscrio Sala Camilo
Castelo Branco. Camiliana oferecida a esta biblioteca pelo camilianista sintrense Rodrigo
Simes Costa. Outubro 1939.
Este espao contm tambm um busto do doador, com assinatura de Jos Fonseca, com
a inscrio do nome R. Simes Costa e as suas datas de nascimento e morte 1873-1947. ,
assim, prestada homenagem ao benfeitor, em termos semelhantes queles sugeridos por J.
Nunes da Silva, no seu artigo Amigos de Sintra, publicado no Jornal de Sintra, aos 28 dias do
ms de Dezembro de 1947.
Um bom e seguro amigo de Sintra, o sr. Rodrigo do Carmo Simes Costa, proprietrio
nesta vila, que ofertou Cmara a sua biblioteca, contendo todas as obras de Camilo, e
que uma das mais completas do Pas, incluindo os originais manuscritos, pelo prprio
genial Camilo, das importantes obras que o imortalizaram.
O oferente contribuiu assim para dotar Sintra de uma joia das mais preciosas. Essa
biblioteca encontra-se muito bem arrumada em salas condignas, no Palcio Valenas,
hoje patrimnio municipal, e sob a direco muito competente do poeta e vereador sr.
Francisco Costa, que a dirige carinhosamente.
Seria de justia que na sala da biblioteca fosse colocada a fotografia do doador sr.
Rodrigo Simes Costa.9

Rodrigo Simes Costa, Sintra e seus arredores: guia turstico ilustrado, Lisboa, Centro Tipogrfico
Colonial, 1941, p. 15.
9
J. Nunes da Silva, Amigos de Sintra, in Jornal de Sintra, 28 de Dezembro de 1947.

14

Sobre Rodrigo Simes Costa


Rodrigo Jos Simes do Carmo e Costa nasceu no ano de 1874, em Sintra, onde iniciou
a sua vida como farmacutico. Instalando-se depois em Lisboa, foi durante quarenta anos
funcionrio da publicidade do Dirio de Notcias e scio-gerente da Agncia Comercial de
Publicidade Artstica, L.da, de Lisboa. Assumiu ainda o cargo de editor e administrador do jornal
Cinco de Outubro, comemorativo do aniversrio da proclamao da Repblica Portuguesa,
sado em nmero nico, a 4 de Outubro, entre 1911 e 1914.
Estudioso apaixonado, segundo artigo do Dirio de Notcias10, foi adquirindo
cultura bibliogrfica, a tal ponto que muitas vezes foi consultado por quem mais enfronhado
nesses assuntos. Os mais conceituados livreiros acatavam sempre a sua opinio. A Biblioteca
Camiliana foi disto o maior exemplo, reunida ao longo de muitos anos e, segundo unanimidade
de diferentes fontes jornalsticas11, custa de muito dinheiro e sacrifcios.
Amante de Sintra, onde ia todos os anos com a famlia passar a poca de vero12,
ofereceu Biblioteca Municipal sintrense todo o seu esplio camiliano, que inclua no s a
vastssima biblioteca, mas tambm bustos e retratos do romancista e famlia e fotografias da
morada do escritor em S. Miguel de Ceide. Foi tambm autor de um guia turstico de Sintra, que
dedicou ao vereador do Pelouro de Urbanizao, Turismo e Cultura da Cmara Municipal de
Sintra, o senhor Mrio Costa Ferreira Lima, pelos relevantes servios que tem prestado a
Sintra13.
Veio a falecer em Lisboa, a cinco de Maio de 1947, tinha ento setenta e trs anos. Foi
uma influente figura no meio da publicidade e do jornalismo lisboeta, como se atesta pela
presena no seu funeral de representantes de vrias firmas e de jornais, alm de Carlos Santos,
presidente da Cmara Municipal de Sintra, em representao da vereao desta vila.

10

Necrologia, in Dirio de Notcias, 6 de Maio de 1947, p. 2.


Para alm da j citada fonte do DN, cf. tambm Jornal de Sintra, 11 de Maio de 1957, n. 692, p. 3.
12
Cf. Jornal de Sintra, 15 de Outubro de 1939, n. 292, p. 4.
13
Rodrigo Simes Costa, Sintra e seus arredores: guia turstico ilustrado, Lisboa, Centro Tipogrfico
Colonial, 1941, dedicatria.
11

15

O processo de escrita de Camilo em A Morgada de Romariz


Analisar o processo de escrita de Camilo, ou seja, o seu comportamento e a metodologia
seguida no decurso da criao de um texto, implica o estudo da globalidade da obra do autor,
condicionada pelo seu percurso biogrfico. O exame que aqui se faz a A Morgada de Romariz
pretende contribuir para o aprofundamento do conhecimento sobre o processo de escrita
camiliano, aumentando, ainda que muito pouco, o corpus estudado. O estudo das restantes
novelas que constituem as Novelas do Minho ter, a seu tempo, mais alguma coisa a acrescentar
a este respeito.
Todos os quarenta e cinco flios que compem A Morgada de Romariz contm
acidentes de redaco. Apenas o flio 44v, o nico verso preenchido, com apenas cinco linhas,
no apresenta qualquer tipo de emenda. So oitocentos os lugares de variao da novela, alguns
deles consistindo em ajustamentos gramaticais e/ou discursivos, outros tantos consistindo no
embelezamento literrio do texto.
Segue-se a lista exaustiva dos lugares de variao do manuscrito. Fao acompanhar esta
lista de algumas notas de rodap que justificam a insero da emenda ou referem algum aspecto
importante, relativo ao respectivo lugar de variao.
Para facilitar a leitura das tabelas que se seguem, explicito aqui os smbolos utilizados,
cuja origem est na edio do Amor de Perdio, de Ivo Castro (Castro 2007).
<>

<>/\
<>[]
<>[]
[]
[]
[]
*

<>

Cancelamento de um segmento, que corresponde a dois casos distintos: uma emenda


mediata, caso em que no tem substituio, e uma emenda imediata, caso em que
substitudo por outro segmento na linha ou na entrelinha, mas cuja adio no vem
assinalada, para no se confundir com a substituio mediata na entrelinha.
Cancelamento de um segmento e sua substituio por sobreposio, ou seja, quando o
novo segmento recobre o anterior. Pode representar uma substituio mediata, ou uma
emenda imediata.
Cancelamento de um segmento e sua substituio, com adio na entrelinha superior.
Representa uma substituio mediata.
Cancelamento de um segmento e sua substituio, com adio na entrelinha inferior.
Representa uma substituio mediata.
Adio de novo segmento na linha, sem cancelamento prvio. Inexistente no Amor de
Perdio. Representa uma adio mediata.
Adio de novo segmento na entrelinha superior, sem cancelamento prvio. Representa
uma adio mediata.
Adio de novo segmento na entrelinha inferior, sem cancelamento prvio. Representa
uma adio mediata.
Leitura proposta pelo editor, mas no segura.
Palavra ou segmento ilegvel.
Palavra ou segmento cancelado e ilegvel.

16

Variantes do manuscrito
1

Alv<es>/ares\
[de espavento,]
<10>[XIII]
<rabinico> atticismo
<E por q andava persuadida>[Persuadira-se de]
<fazer rir>[como a das ccegas.]
aquell<e><a>/e\ <feitio.><[curcunda]>[feitio]
<os gorgomilos>[as campainhas]
Alv<es>/ares\
<puxando a perna><alarg>, deslocando
a[s] bota[s]
<largas>[folga e frescr]
n<a>/o\ aprazivel <amplido>[tunel]
[ queixava-se com azedume ]
a[s] bocca[s]
<meiguissima>
[de l,]
<E o marido q disse?>
< Sfa.>
<elle>[o sujeito]
<canalha><[garto]>[birbante]14
<rles>[canalha]
<mtos>[vinte]
<autor>[seu contendor]
Alv<es>/araens\
[asss]
[tal]
[me]
<Manuseei>[Examinei]
<outra vez>[de novo]
<umas>[certas]
<fino. Todos diziam> esperto
<Nicolo Jorge>[Mathias da Costa Ar]
<agra>engraou
<que>que
<Nicolo>[Mathias]
<, a> no commercio
<*provid> prosperide
<esmag> debaixo
[armazenados]

14

Provavelmente, ao reler, o autor quis eliminar a semelhana fontica entre rles e ral, da frase
anterior, substiuindo rles por canalha. Ento, reparou que repetia o adjectivo j utilizado e
substituiu-o, neste lugar, por garto, uma outra acepo de canalha. No satisfeito com este
significado da palavra, substitui-a por birbante, sinnimo da primeira acepo de canalha.

17

<que> e
<correspondentes>[correlativos]
<Um>[Nicolo Jorge]
2
abastado 1mercador
<honrado Nicolo Jorge>[defuncto Mathias]
d<e>/o\ [coronel] Francisco de Figueiredo
<leiam>[informem-se]
<r>/R\ua <a>/A\ugusta
<r>/R\ocio
<em predio seu pen> e era
<de primeira ordem>[de alta condio]
<crte>[cidade]
[o coronel]
<Mel> Franco de Figueiredo
<Araujo> Costa Araujo
<aldeia>[terra]
<outro modo de vida>[officio menos grosseiro]
<mais>[mtos] os pedreiros felizes <que os mtos> e <poucos>[pouquissimos]
<e enterrado modestamente o> o Joia
<e dizendo> [que exhibia com visagens consternadas, dizendo]
<q>[o qual]
<avarento>[pedreiro]
[, suppondo que <lhe> o accreditavam,]
<em>[] proporo [de avarento]
<distingue>[illustra]
[ainda]
<publicassem>[assoalhassem]
<Naquelle tempo> Quem poderia herdar <em segredo>[secretamte] 2tamanha 1riqueza
<naquelle>[num] tempo
<vivia em>[bazofeava pr]
<hom><Cresso> argentario
<fabulosa e> colossal [e quase fabulosa]
<Trezentos mil cruzados>[<Cento e cincoenta>[Cem] contos de reis]15
<quantia>[somma]
<tiver mto> souber governr-se <b> com mt
<acrto>[prumo]
[a custo]
O pedreiro era viuvo [, vivia so, e] tinha um filho soldado <na praa de Valena, e vivia so.>
[de artilharia do regimto do Porto, aquertalado em Valena.]
<dor>[consternao]
<na beira>[ orla]
um[a] pend<o>/ia\
perguntou[-lhe]
[como os personagens da Iliada,]
4
instruco 5primaria [(o q ms difficil)] 2e 3de 1bachareis
gen<tio>tio
[vmce]
Sabe <vossemec> q mais [, sr pai]
<meu pai>[vmce]16

15

A substituio de Trezentos mil cruzados por um equivalente visa, provavelmente, evitar a repetio
da expresso, utilizada anteriormente, referindo-se alcunha de Bento.
16
Esta emenda e as duas anteriores esto relacionadas, no sentido de evitar a repetio de vossemece.
A primeira adio Faz-me [vmce] uma esmola, levou supresso de Sabe <vossemec> q mais.
Para a frase no ficar com sujeito ausente, o autor adiciona sr pai, logo, tem de substituir a expresso
seguinte ou <meu pai>[vmce] me livra, para no se repetir agora a palavra pai.

18

9-10
10

11

12

13

14

<esverdeadas>[esfoliadas e negras]
[<pensava>[cogitava] q]
<, se> sentia-se
<desabrido>[descomposto]
<levou>[incutiu logo em] Francisco <a> duvida<r>
<rodo>[corroido]
<encodeado>[espumado]
[em bruto]
<o><a> alcunha
<facilidade>[destreza]
<fogo na cara>[lume no phosphoro] dos <seus>[ossos dos] adversarios.
,<deixara o officio para o> na opinio publica,
<chefe>[capito]
<O Luiz Meirinho> Vieste com licena?
<;>/.\ [Sabes quanto fazem trez mil peas?...] <c>/C\incoenta
Sabe<-o> toda a gente da villa [que teu pai est riquissimo.]
testamento[.] <que a tem o juiz *corre> Teu pai um miseravel
<redingote>[albornoz]
<onde> acudiu Joaquim
acudiu Joaquim <relanando>[circumvagando] os olhos < lareira e aos>[ pelos] cantos da
caza [e lareira.]
[uns]
ness<a>/e\ chiqueiro
<ahi.>[em casa.]
algum[a] <penedo>[fraga]
<, aqui ha dez>[que vai agora em dez] annos <que>
na<s> romaria
<desertares> te vires em apuros
[eu]
<Luiz Meirinho>[visinho]
<Meirinho>[Luiz]
<pesque>[bispe]
<egua,>[cavalgadura,]
regal<ada>/ona\
<semblante>[aspecto]
(Deus me perde)
<Deus perdoa q pai de misericrdia... tornou o soldado> E, se eu lhe mostrar a copia
do testamento volveu
[esbugalhando os olhos,]
<accudiu>[interrompeu]
<sahindo>[desentalando-se]
<esta>[aquella]
3
homem 1mais 2desgraado
[isto]
<exclamava>[regougava]
[della]
<quatro centos mil reis>[mil cruzados.]
<supplica>[implora]vam
<Quatrocentos mil reis>[Mil cruzados]!
<Quem>[Mas, a fallar verde, quem]
<no se faz ladro> tam bem pode ser ladro do q deve
<ser ladro do que deve a>[<roubar>[ser ladro da felicide de]]
<nunca> ainda lhe no custou
<como a boa><boquejando escancaros> vou ouvir a opinio do Luiz Meirinho
<Sim> Vaes fallar
[, e fazendo trez signaes da cruz na bocca escancarada.]
<Amaldioo> Eu te deito a m maldio!
<um drama>[a scena final dum acto]

19

14-15
15

16

<f>/F\aisca
< E o dinheiro?> Vmce parece
<Olha se me d> Pois eu ca vou
<o resto>[deps]
veremos se ella nos impece a ambos <, ja que a herana do tio Antnio>/\
Bento, ao pular-lhe o corao
<antepos-se-lhe> a imagem
<Parou, recuou com a> Quedou-se como empedrado a olhar
d<e>/o\ [julgado] Vermum
Joaquim da Costa [Araujo]
substituir <o>/a\ <sol> praa no regimto.
d<o>/e\ <falecimto do irma> herdar as trez mil peas
<crucifica>[espicassa]ram-no
<que andou longo tempo scismatico><adormecia a chorar>, que morreria abafado se no
se no <respirasse> desafogasse no odio ao filho.
<O>/A\s <cem mil reis>[vinte e quatro moedas de ouro]
<c>/s\em
<para> tudo isto
naquell<es>/as\ <cem mil reis, e chorando pelos olhos roixos das consumies>[vinte e
quatro moedas. No entanto],
<agradecido>[mto grato]
um<a> ferro
um pico <e>, um <marro>[camartello], e disse-lhe:
<ga> modo de vida
<os>/as\ <meus cem mil reis.>[minhas vinte e quatro E, ficando entallado,] < E>
<e>/e\sfregava os olhos17
[encodeado]
<que realmente> antes se sentia
<tomar><peorar> bravejar
<ja> com
<motejos>[remoques]
Joaquim d<e>/a\ <que o pai> herana
<pensava> podia morrer
<com o segredo> sem testamto
[] Debalde
<paos, e farejava> movimentos
<postes><[pilares]>[esteios]
<montados>[penhascaes]
Vermu[m]
<dos>/a-\os aos lavradores
<re> parreiras
<os penhascos>[fragoedos]
<irritado>[offendido].
<No>
Entretanto
2
Joaquim 1continuara
<lha desse>, esperanado na <morte do> herana
<p>/lhe\ cedesse a filha, pediu-a
tinh<a c>/a\ mediana confiana
<pr> noivo
<dote>[mil cruzados]

17

A primeira substituio refere-se passagem de meus cem mil reis a minhas vinte e quatro.
provvel que o autor tenha querido explicitar a propositada suspenso da frase, marcada com reticncias,
tendo, por isso, adicionado E, ficando entallado,, sugerindo o descuido de Bento ao pronunciar o
dinheiro que ele dizia no ter. Enquanto a primeira substituio implica um ajuste gramatical respeitante
ao gnero do determinante <os>/as\, a adio leva supresso de pargrafo para a ligao frase
seguinte.

20

17

18

<corao>[peito]
<>/da\ bola medida
<sua>/seu\ amor
[]
2
O 3fidalgo <, que e> 1era
<lhe> podera arrancar[-lhe]
<centos> mil cruzados
<com o >[sob]
<deixasse casar>[desse dote]
<Pint>[Avul]tou-lhe18
<explicou-lhe a> pintou-lhe
[ suspeitos]
na<s> taverna<s>
<suspeitos>[infamados]19
[ Pois bem: tudo se arranja, querendo Deus e tu.] <>
[algum dos]
<dinheiro>[quatrocentos mil rs]20
<mais>[dobrado] do q elle [tem.] <trez vezes.>
do a inteira medida da <h> sua
<do a <inteira>[cabal] medida da>[definem cabalmte a]
<condio>[natureza]
<em>/a\
<atalhou>[accudiu]
[agarrar a saca e] fugir com <elles>[<a saca>[ella]]21
que <elle>, tendo [elle]
[ custa de turbulencias]
[, como de suppor,]
<um> a
a [pezada] rabia do arado <peza> dava-lhe
de <poda>[afaras]
<estud> apprender
<para as>[bandarrear por]
de po <argolado e>[de] choupa
[chapeo braguez na nuca,]
daquell<e>/a\ <andado.> [andadura.]
<Aos>/s\ <queixumes>[impertinencias]22
<trabalhar>[labutar sujamte]
e <s>/aos\ <imp> queixumes
[resalvou uma pequena reserva,]
[em terras]
<se vo><resvalam> derivam
d<os>/a\ <annos>[idade]
<cinco>[seis]
<Joa> o marido
o marido<,> havia
<<de>/acomodado\>[amaltado]
<pouco>[breve]
<gozou>[viveu]
<p> pouco23

18

Esta substituio d-se depois do redireccionamento adiante, para no se repetir o verbo pintar.
Esta substituio d-se depois da anterior adio, para no se repetir o adjectivo suspeitos.
20
Esta substituio d-se depois da utilizao do substantivo dinheiro na frase seguinte, para no se
repetir este nome.
21
A adio agarrar a saca e implica, adiante, a substituio deste substantivo pelo pronome pessoal
correspondente ella.
22
Esta substituio d-se depois do redireccionamento adiante, para no se repetir o substantivo
queixumes, que o autor achou aplicar-se melhor do que impertinencias mulher amante.
19

21

19

20

21

<no proposito> encontrou


<rapazinho>[menino]
[esfarrapado]
[e o gasalhado]
<seu> por q <no tinha companh> seu pai no tinha caza propria
tod<a>/o\ <a>/o\ patrimonio
<furar>[encher]
a <Villa nova de> Famalico
<pedreiro>[av]
<ja no fio> mais rapado
<pobre.>[co.]
[Bento]
[e juros]
[ao sol]
<contando aos visinhos> e dava alguns
mas <o meu> Vmce
n<o>/as\ <inferno...>[mos do diabo!]24
<pedinte>[mendigo]
<Depois disto> No calor da discusso
<o transe mais horrivel>[uma agonia fulminante]
<a>/o\ <paixo de continuar> goso de sentir-se
<entreg> atado
d<a>/os\ <pedra>[esteios]
[filialmte]25
<conversar com> relatar o caso
<auth> legalisassem
<repetiam-se>[de encruzilhada amiudavam-se]
<no Ladario,><na Labruja,> na Lagoncinha
[, e nas serras distantes do Ladario <,>/e\ Labruja, <etc>]
<ricas> dinheirosas
[sujeitos]
<Dizia-se>[Era sabido]
num[a] <reconcavo>[cafurna]
Ribeiraes<.>/,\ <Ain> no longe
<, em>[de] S. Thiago de Antas.
<restam esboroadas [derrocadas] algumas dessas> [esto em pe <as pare>, mas desabitadas
essas] choupanas
<, em que,><amaldioadas>[execradas] pela tradio
<estarem>[serem]
<opinio publica>[maledicencia]
<se> por modestia
<elevada>[superior]
<chefe>[capito]
<opinio publica>[voz publica.]
<intender>[ser admittido]
<, do off><do officio>, e <fez parco cabedal dos descontos, e>[desfez nos perigos do
officio]
<p>/P\rincipiando
[a favor <dos lad> dos ladroens]
offereceu-lhe [de uma grande saca] dinheiro <pondo-lhe diante uma saca> que elle
affiansava

23

A hesitao deu-se, provavelmente, quando o autor reparou, ao escrever o p inicial da palavra, que ia
repetir o advrbio pouco, usado anteriormente. Riscou de imediato o p, mas ter acabado por decidir
substituir a primeira ocorrncia do advrbio por breve e retomar a escrita do pouco inacabado.
24
A substituio de inferno por mos do diabo tem como objectivo evitar a repetio da palavra
inferno, usada mais adiante profundas do inferno.
25
A adio deste advrbio visa reforar a ironia presente no pargrafo.

22

22

23

<maximas louvaveis>[regras de bem-viver]


<(> (disia elle ao Faisca)
<.>/;\ <Parece que o es> talvez
[Romulo, o salteador q fundou Roma, no exhibia ideas ms benignas.]
<Carri> [estalagem da] Lagoncinha
<fortes>[rijas]
diriamos[.] <nos os que matamos> Filhos segundos
[recrutas foragidos,]
<proprietarios>[desertores]
<em Lisboa>[na crte]
<notaveis>[graduados]
<exceptuando>[salvante]
p<or>/elo\ [infante] D. Antonio
<vida> um periodo
<ainda> fugindo perseguio, ainda
<militou>[funccionou]
<deu>[legou]
<inscrevra>[inscreveu acionista]
<das estradas>[do transito pr serras]
<abandonaram>[mudaram pa] as <suas aldeias e foram residir nas villas.>[vilas e cidades
as suas residencias.]
<Q> No programma
planeasse<m> <os>/o\ expediente
<legali> com estatutos legalisados
[<...> o homem...]
n<o>/a\ <cons> assemblea
[] que [as] ideas
<tocam>[abalam]
[calorosamte Joaqm,]
<que> de Felgueiras
<Resolvido o><Quando o plano>
VII
<era silenciosa e negra como> negrejava
<em prof><em silencio> silenciosa
<com os  choupos><os pinheiraes do pinhal que lhe> pinheiraes e carvalheiras
Aquell<as>/es\ <cazarias armoreadas>[palaccetes brazonados]
<abu> campeam
<se> rebal<>/s\avam
<lamaaes>[nateiros de lama]
[destemida e desassombradamte]
<alguns dos socios da o><Luiz> o capito
<travessa da cadeia><[rua]>[Congosta de E<x>/n\xiras]
<esculcas>[atalaias]
<rua.>[viella.]
<a pe> sentado
<,>/.\ <como o> Vigiava
[sua vida]
<ao apontar da>[aclarar a]
<viv> pernoutava
<duas>[trez] vezes
<de vento>[tempestuosas]
[, primeira,]
<dando> vozeando
<mediocre bravura>[invulneravel intrepidez]
<de uma vez que>[<q> dessa <vez>/feita\ [q]]
<a>[contra a]
[talvez]
<ao>[a]

23

24

25

26

<inquieta> incommodas
<raspar>[<tinir> raspar]
<estarrecido>[empedrado]
<*ar> do canhto
lenos [com] que <cobriam> os hospedes cobriam
disfarada <exp>:
<de><no se> entregue
est<>/o\ <o dinheiro?>[as trez mil peas?]
<O dinheiro>[As trez mil peas]
<q>/de\ q
[de seu]
<!>/.\
<cavar no>[levantar o]
[Ento,]
<Escondi-o deb> Enterrei-o <entre umas>[debaixo de uma] frag<as>/a\
<>[...]
[Avie-se.]
<*Quase> em Vermuim.
<Bento de Araujo esperava> O homem
sentiu<-se> certos
<>/aos\ <terra>[<serra> montes]
<pe> atravessou
<serra> serra
<subiu> trepou
<crspo de codessos>[penhascoso]
dava<m>-lhe
<bastantemte> perigosa
<.>/,\ [empurrando-o brandamte.]
<os>/lhes\ viesse <encontrar> tolher
<fragas>[rochas]
<ao romper d> quando for dia
<a>/o\ <fraga>[sitio]
<disse>[respondeu]
[com um sorriso agoureiro de ms coisas]
<Land> Freiamunde
<homem>[tio]
<disse> observou
<Olhe que> O dinheiro
<a>/\ <uma> manada
[a tiritar,]
<com um grande abalo de > ja convencido
de q <era>/estava\ chegad<a>/o\ <a>/s\ ultimas
faca <,>/.\ <q e boa para isso>< E para><olhe l><Tio> Patro
<.>/;\ [<aqui> a cova hade fazer-se ou p sahir o dinr ou p entrar vce.]
<se o> feri<sse>/do\ [de] subita
<paralysia>[apoplexia]
<gemer com um> vasculejar
<as> inintelligiveis
<dia><raio> alma
<de pul> batendo
n<o>/a\ <respaldo de uma rocha subposta> pedra
incidente [1nem] 3impressionou 2levemte
d<a>/o\ <cena e do local, como se no quizessem metter a foice em seara de philosophos e
elegiacos.>[lance em theatro to lugubre. <Pareciam no querer> Os mais preoccupados
bebiam aguardente a froixo, dizendo q o homem morrera de frio. Nem uma idea
philosophica, nem se quer um dito elegiaco!]
<do><rem>/revolver\
[a terra]

24

27

28

<pedra>[rocha]
<l> costas
[hirtos e]
[em cruz, os punhos cerrados,]
<vidrados>[envidraados]
<romper>[alvorecer]
d<a>/o\ <manhan>[dia]
que ondulava pela crista da serra <envolveu <o> aquelle cadaver, e><abriu-se>[rasgou-se]
em
<gran> saraivada
<escorria>[saltava]
<por espao de outo>[e nevra [depois] durante mtos] dias.
<chegara>[subira]
<> negrido
[e perigosas quando o lobo uiva faminto.]
<abriu>[estiou]
denun<ciou>[cira]
<espicacado e desfigurado>[<sem> [dis]form<a>/e\ <de>[no] rosto]
do [seu] banquete <das feras>[disputado <s></aos\>/s\ <feras><[lobos]>[feras.]]
[q tinha <n>/d\ebaixo da lareira,]
<. Com>/, em\
e que [morrra] tolhido pelo frio e traspassado da chuva[.] <morrra> Fundavam-se
cova <de> funda
d<a>/os\ <cama> bancos da cama
[uns]
<parte das peas>[poro do thesouro]
<parte>[poro]
Outr<a>/o\ <verso:> boato:
<os>/a\ <saltead> malta
<attacara o velho,> assaltra o velho
<velho> pedreiro
Vermuim[.] <para desviar> No se dava
mas <na> tambem
<barbaridad> coisa.
<citava>[allegava]-se
<rematou a perdio>[completou a ruina]
A[s] <villa e as><[cadeia]> aldeias
<formara> deram
<auxiliados por tropa>[com o reforo militar]
<reuniram uma> engrossaram
<recentem> dignamte
<Joaquim, o Faisca, <mor> acabou>[O filho de Bento pedreiro morreu]
<.>/,\ <Como tinha quarenta e tantos annos> ao cabo de
<vinte>[desoito] annos
<evitan> fugindo
<foi contado>[inscreveram-no]
<sangue> cadaver
Aos vinte e <dois> seis annos
<morreu>[acabou]26
do <seu> velho27

26

Substituio relacionada com uma anterior, referente morte da mesma pessoa <Joaquim, o Faisca,
<mor> acabou> O filho de Bento pedreiro morreu. Nessa emenda, o autor hesita na escrita de morreu,
substituindo por acabou, mas acaba por retornar ao verbo morrer. Na segunda emenda, o autor
substitui morrer por acabou, retomando o verbo rejeitado da primeira emenda, provavelmente com o
intuito de no repetir o verbo morrer, j utilizado para se referir morte de Joaquim.
27
Supresso justificada para evitar a repetio do pronome seu, j usado no mesmo perodo quando
seu pai acabou.

25

29

30

31

<laboriosa>[alegre]mente
<seu av>[Bento de Ar]28
<,>/.\ <a no ser o> s vezes
e o desentulho <amonto> em monticulos de redor.
<por conselho do fogueteiro><[e das outras]>, no
no <*us><*as> usava
2
apellidos 1paternos
<;>/:\
aproveitra somente <o  q> a caza, transigindo
pendurou <trez simulacros>[meia dusia] de foguetes
bombas reaes porta[.]<para> Tinha habilidade
<ter>[haver]
<afiar as tisouras>[amolar navalhas]
<d> combustivel do barbeiro
<faulas>[chispas]
<.>/,\ [menos decente, mas graa portugueza ate estoirar de rizo.]
<de boa fama>[[forte e] trabalhadeira]
<um incendio> o descuido
<feixe>[molho]
<*rompeo><fez voar>[<levantou>[sacudiu em estilhas]]
[a fumegar e]
<luz>[claride]
d<o luar>/a lua\
<sob a terra>[na cova].
<outra caza a> uma cabana
<o>/s\ <lusco fusco>[trez da tarde] de um sabbado, o <s trez da tarde>
<Est<a>/e\ <parte>[lado] de parde> <o>/O\bservra o fogueteiro <que>[que este lado da
parede quadrilatera] era mais gross<a>/o\ um palmo que <a>/o\s outr<a>/o\s que formavam
<a>/o\ <quadra> recinto,
<a espessura> o excedente
<g> como
outras[.] <, mas><No> Divisava-se
n<a>/o\ barro
<a fenda aberta>[o risco traado]
pelo <riscar>[atrito]29
<algum corp> qualquer corpo
[Por esta raspadura,] Co>/co\njecturou
<na cova> pte do
e <la ach><se *via a> elle, qdo tomara
<m> dois
<d>/e\mendou
<na> ao longo
esboroando-se [e desacamando]
<que> a
<face> [superficie]
<res> outra
d<o>outra
<batia>[atirava rijamte]
d<o>/a\ <ferro> [alavanca]30
<encontrou>[tirou]
<ver as rui> olhar para as ruinas

28

Substituio justificada para no se repetir a expresso se seu av, j utilizada no final do pargrafo
anterior.
29
Substituio justificada pela anterior troca do nome fenda por risco, para no se utilizar o verbo
riscar, foneticamente semelhante ao nome.
30
Relendo o pargrafo, o autor decide substituir ferro por alavanca para ficar de acordo com o que
escrevera no incio do referido pargrafo E, dizendo, pegou d<o>tra alavanca.

26

32

33

34

<Ros> Ajuncta a ferramenta


<Isto esta> La vai a caza
<.>/\ <Parece q o estou a ver> Que dinheiro
d<e>/a\ <Fama> villa
<falle n> perde31
<o deabo>[berzabum]
<O que eu pen> Foguetes
<faz> pintava
<Vamos> Vem dahi
<impertinentes>[<pachorrentas>[impertinentes]]
perguntas do Simeo que [, encostado sachola,] parecia jubilar nas pachorrentas
hypotheses, <encostado sachola, e cossando as canellas> e nas delicias de <cossar as
canellas> cossar uma perna com a outra alternadamte.
<a noite se fechou, e o> as portas [e janellas] se fecharam
<o entulho>[sobre o cascalho]
<ferros de peque> ferramentas
<breve> curta
<destacar> desencaixilharam
<segur> firmeza
grossa caliada>[espessa coberta]
<marido>[homem]
<levou>[metteu]
<as>/os\ <mos>[braos]
[at achar]
2
desgraa 1suprema
<a panella>[o pote]
<IX> <Ao romp><A aurora do dia seguinte> Silvestre apertava o ventre com as mos. Esta
postura no ridcula nem inverosimil para os q sabem que os intestinos quase nunca so
estranhos <que> s commooens revolucivas.32
<IX>
<cessavam as obras do> a obra da casa
d<e>/a\ <Lisboa>[corte d<o>/e\ <principe Regente>[D. Joo VI]]
mand<ara>/ou\ vender
<quintas>[vastas propriedes]
pao senhorial <[a competir c]>.
<a>/a\
<Estevaninha Gavindes>[Genbra Trocozendes]
D. Fafes [Romarigues]
e to [copiosa e] compridamente
uns <aos>/dos\ outros
vender a <s> caza solarenga
caza solarenga<.>/,\ [p <sentar>[cruzar] ricamte uma danarina sobre os leoens rompentes
do seu escudo.]
<Dissera uma testemunha que esta> Quant<a>/o\s <propriedes>[cazaes e leiras]
<cingiu-as do muro>[incorporou-as no cinto de muralha]
arredondar a <abund> mais vasta
quando Silvestre ja <no con> desesperava
menina que se chamou <Januaria.>[Felizarda.]33
<Oito> [Aos oito] annos <depois>,
a <menina>[moa]
<chamava-se a>[e <ja> conhecida pela]
morgad<a>/inha\ de Romariz

31

O autor apercebeu-se de que iria repetir a expresso Deus lhe fale nalma, j utilizada.
Pargrafo adicionado depois de iniciado o cap. IX, cujas primeiras palavras recobre: <IX> <Ao
romp><A aurora do dia seguinte>. Depois, h novo incio do cap., tambm adiado.
33
provvel que a mudana de nome para Felizarda esteja relacionada com o desejo do autor de
enfatizar a desesperada fecundidade da esposa e a felicidade desta ter tido uma filha.
32

27

34v

35

35rodap

36

34

<e crescia e alargava na doce folga de mocinha que> ja bastante espigada e gorda
levava folgada <vida> infancia
aparelhos <aliment> digestivos
<A cara era grande, mas bem ageitada, a curva das espaduas tumescente> Aos desoito annos
<grandiosas>[grandes]
<correctas>[esbeltas]
Os <seios altos><[relevos]>[A fertilidade do peito] disia<m>
curva [tumecente] das espaduas.
[(Veja no verso).]
[Como ella assim parecia arder, um poeta de Barcellos disse-lhe em uma dessas occasioens:
Quando o peito feliz arda,
Felizarda arda feliz.
Ella deu pulos a rir com bestial[s] jubilos.]
di<primente>[luente]
<tambem dotada da bossa pyrothechnica>[bastante entretida com a arte]
val<a>/v\erdes
fiava [ou dobava] nas noites
envergonhava <as>/os\ serv<as>/os\ calaceir<as>/os\ batendo
<Valeu-lhe a Maria da Fonte.>
Era no tempo da patulea.
<O senho> Silvestre manifestara-se
progressista nas [bellicosas] eleioens
eleioens de 1845<,> [em Barcellos] e sentiu-se
paixo sociologica <p>, <contra>[pr causa] [d]o canibalismo
e manteve-se nas ideas avanadas at <novembro>[outubro]
no <Porto>[Largo da Agua-ardente]
que iam [ praia da] Foz
<esteve indeciso>[oscillou politicamte]
<[velha]> <Carta>[liberde cachetica,],
<da>[desde a] ponte de Barcellos
evoluoens militares [e triumphaes] dos exercitos russos.
tendo as coisas de <mudar>[dar volta]
<estar com>[adoptar] o partido
Offereceu dinheiro <, por intermedio de> ao doutor Candido
Os realistas <tinham> usavam
<Quando> Este general [qdo] foi
foi <morto> batido
vulto <intellectual>[lexicologico]
a <Junta>[assemblea] realista
<enviando-lhe>[elegendo-o]
commenda[dor]
<nominal> de S. Miguel da Ala.
[Elle ja era Rosa-Cruz, graduado na [ja hoje] extincta viella da Neta, pr Je Passos.]
entre Silvestre e a[s] cabea[s] visive<l>/is\ del-rei
aventureiro escossez [Macdonell]
caadores q o <mat> espingardearam
em Sabroso<!>/.\34
<Os>/\ fados do dinheiro!
<q>/Q\ue estremeoens
lobos <lh>o no tivessem
no tivessem comido<!> na serra!
< Constara a Silvestre que><Se aquelle operario, que remendava os seus andrajos, <p>
previsse que um seu neto havia de <chamar-se m> ser tratado de conde nas reunioens
realistas>
Extinctas as facoens politicas
por insinuaes<,>/da\ mulher

Emenda provavelmente justificada para impedir a repetio prxima de dois pontos de exclamao.

28

36-37
37

37 rodap
38

39

39-40
40

cheio de <desenganos>[desenganos]
Silvestre de Romariz, <depois do><tr> no auge da sua dor
soletrou na folha[.] <e tragou a>
A respeito de soletrar
recebia cartas de um <escrivo de direito>[<escri>/am\anuense da Camara]
<em>/de\ Barcellos
Barcellos<:>/;\
so abriu sete q <recebra>[ajuntra]
quando <a>[uma] costureira
Felizarda creara-se sem lettras<.>/;\ Felizarda>[e] vivia
<com> a respeito
Cadmo [, filho de Agenor,]
<inventar o alphabeto> introduzir na Grecia o alphabeto
naquelle [afflante] seio
Direi do <escrivo de direito.> <O que importa <ao>/\ contexto urdidura dos tecidos
philosophicos com q o meu amigo de Famalico me inculcava aquella senhora> amanuense
da camara <M>/m\unicipal de Barcellos.
<Tinha> Era author
Era melancolico [e magro]
<Sorria como> A sua paixo
A sua paixo [grande], no fallando na falta de dinheiro
devoravam-no aspiraoens <e receios de esbarrar-se na miseria que o>[a ter cavallo e gig]
<era>/foi\
instinctos <candidos>[volateis]
<Elle viu-a na egreja <a><na> uma sexta feira de paixo. Estes encontros no templo e em tal
dia so frequentes nos grandes amantes celebrados. Dante, Petrarca, Luiz de Camoens e Mel
Faria e Sousa> Escreveu-lhe sete
Escreveu-lhe sete <cartas>[missivas]
atabafa os <jactos>[golphos]
O amanuense amava-a <to> deveras <, que no>: leu a carta
fez votos de <ensinar a>[educar] Felizarda [n]as
quando o matrimonio o defeca[.] <de>
Trocaram-se
se a solido [era] absoluta
perguntava-lhe como passou<,>/.\ <e>/E\ Julieta
com a face rubra <e os beios> e o seio
e o seio <em> ondulante
abalanou-se entrepreza [de] que os amigos o dissuadiam.
Ouvida a resposta, <resp> disse
<Tendo assim o fogueteiro, filho do Faisca, e neto do Bento pedreiro> Impontou-o
confessou quem lhas lia, <e> quem lhes respondia, e concluiu:
interjeioens <rusticas>[brutas]
A filha fugiu a <chorar>[soluar]
a mulher <do trabalho>[laboriosa]
que nunca pensra <nas molles negligencias>[nas soberbias implacaveis]
Bem me <disia>[prgava]
<E querias>[Queres dizer na] tu[a] <dar a>[que d a m] filha
Jose Hipolito crera <proteoens>[prote[c]tores] esperanad<a>/o\s
<a>[a]
interroga<l-a, visto que>/r\ a morgada, visto q ella
no podia requerer [pr seu pulso].
Trava-se ento a lucta no[s] tribuna<l>/es\.
O pretensor mal derigido [pelo seu advogado]
responde com retaliaoens pungentissimas <aos aggravos>[a insultos]
A pugna passara a ser um [assanhado] pugilato

29

41

42

43

44

44-45
45

35
36

estudava o <latim> quinto anno de latim


a ver se apprendia o <latim> necessario35
Tinha <seis>[quatro] reprovaoens
palpebras <pied> somnolentas
Felizarda[, a noiva depositada,]
com <o>[Jose Hypolito,] filho do Manoel Colchoeiro
a proteger <Hipolito, q> o amanuense.
suaves dores <do>[da natureza em] parto do primeiro amor.
Se ella, a morgada, olhava para elle [a fito]
cossava-se <ou es> a disfarar, ou esbofeteava
esbofeteava <uma>[as] mosca[s]
que <lhe debi> lhe passeavam
<doutros>[dum ou outro] <coneg><padres>[clrig<os>/o\] de Barcellos que deixava<m>
que est [to] acabadinho...
A morgada poz-se a <re>torcer <o leno> e a destorcer o seu leno
Faa-me o snr <Jose Francisco>[Josesinho]36
patife, que quer [ser] seu marido
com grande lardo de zombarias <e>/e\ <de> sarcasmos
por Jose Francisco que as <solemni> declamava
antes q o leitor a interrogasse [com os olhos]
Mande dizer a meu pai que [me] mande
Jose foi dar parte <a seu pai d>/\ fam
fam da [subita] resoluo
o <pa> depositario
Quando estas <cousas> alteraoens
pel<as>/o\ <irmans do> estudante e pelas irmans.
O <velho> pai e a me
A <boa>[sancta] me
Jose olhou [estupefacto] para
para o velho[.] <e S> Silvestre
< As trez irmans de Jose Francisco rodearam com os braos> Felizarda, queres cazar com o
snr Jose Francisco?
com uma[s] <naturalide>[visagens] que parecia[m]
eu <dav> parece-me
apenas <entrara a tristeza>[pezaram dias <tristes>[funestos,]]
quando se <abriram>[fecharam]
<Adoravam-se aquelles dois entes>
Jose Francisco Alvaraens
era um <exemplar>[modelo]
<fidelidade> continencia conjugal
aligeiravam-se em Romariz <co> a dormir.
Ceavam e digeriam <placidamente>[serenamte].
<s vezes, eram visitados pelo reitor> Acordavam alegres
<A morgada ><Iam s feiras semanaes de Barcellos.> Viviam para
fasiam reciprocamte o seu chylo em um<a> so <opp> orgo.
Nesta vida <vegetal>[<animal>vegetal]
quando <lhes cumpria viver estranhos> extravasam da orbita physiologica

Supresso da palavra latim, usada anteriormente na frase.


Esta substituio enfatiza a familiaridade entre os dois homens.

30

Anlise das variantes do manuscrito


A anlise que fao aos lugares de variao desta novela inspirada no modelo utilizado
por Castro na sua edio do Amor de Perdio (Castro 2007). Trata-se de aplicar um esquema
de anlise j existente a uma obra camiliana nova, no sentido de testar a sua validade neste novo
manuscrito, vendo at que ponto e em que sentido a matria dessa anlise evolui. Os conceitos
que se seguem podem, portanto, ser todos consultados, na sua verso original, na referida edio
do Amor de Perdio.
Muitas das emendas que so introduzidas no texto ocorrem isoladamente. Isto significa
que a sua insero no implica qualquer mudana noutro elemento do texto. Mas existem outras
emendas que, quando introduzidas, motivam o ajuste gramatical ou a alterao lgica de outro
elemento. So as chamadas emendas mltiplas, pois implicam a variao em mais do que um
lugar no texto, por exemplo:
aquell<e><a>/e\ <feitio.><[curcunda]>[feitio] (fl. 1)

Neste caso, a substituio de feitio por curcunda e o retorno a feitio implica o ajuste do
gnero do determinante, que passa de masculino a feminino, regressando ao gnero masculino.
Para alm das emendas isoladas e mltiplas, existem emendas muito complexas, de
grande extenso, que constituem um lugar nico e contnuo de variao mltipla, chamadas
macro-variantes. Em A Morgada de Romariz no existem macro-variantes com dimenses
to extensas como as que atingem as duas existentes no Amor de Perdio, uma consistindo na
criao de nova personagem, o av de Simo, para permitir o rejuvenescimento do pai, e a outra
consistindo na mudana de tratamento entre Simo e o seu irmo Manuel, reiterada ao longo de
todo um dilogo (Castro, pp. 65 a 67). Existem apenas trs lugares emendados, um no
manuscrito e dois na primeira edio, que importa destacar pela sua dimenso entre cinco e sete
linhas no manuscrito, que os distingue das restantes emendas de A Morgada de Romariz.
Transcrevo-os, destacando a negrito o que distingue a segunda verso da verso primitiva.

31

Macro-variante I

Imagem 7
Verso primitiva
Elle viu-a na egreja <a><na> uma sexta feira de paixo. Estes encontros no templo e
em tal dia so frequentes nos grandes amantes celebrados. Dante, Petrarca, Luiz de
Camoens e Mel Faria e Sousa (fl. 38)
Segunda verso (ms.)
Escreveu-lhe sete <cartas>[missivas] profuzas e tristes como os sete peccados
mortaes. A costureira que as leu debulhava-se em lagrimas, e decorava periodos
para responder s cartas de um furriel do 13 de infanteria. (fl. 38)

Neste caso, o autor interrompe o comentrio que tecia em torno dos encontros
romnticos convencionais ocorridos no templo, sexta-feira. Ao seguir este rumo de
pensamento, o autor inseria-se numa linha de tradio, que dizia remontar Idade Mdia. No
entanto, interrompe esta reflexo e continua a narrativa.
Lembre-se do que foi dito, no incio, sobre a situao das Novelas do Minho prxima da
nova corrente realista. Poder esta emenda testemunhar um deslize do autor para fora da linha
realista, que logo se arrepende e retorna ao caminho da narrativa pura e simples? Parece-me
uma hiptese plausvel. Ora veja-se.
A reflexo que o autor desenvolvia seguia um rumo romntico e sentimental, segundo o
qual, comandados pelas foras do destino, os amantes se encontravam no templo, no dia de
sexta-feira de paixo, carregado de simbolismo. Isto no nada verosmil no contexto realista
da vida campesina relatada nas Novelas do Minho, que, embora no desprovida de romance,
mais se presta descrio dos costumes minhotos. Esta reflexo antes anloga a tantas outras
presentes no Amor de Perdio, que, revisto por Camilo dezoito anos depois, assim descrito
pelo autor, no prefcio da sua 5. edio:

32

O Amor de Perdio, visto luz elctrica do criticismo moderno, um romance


romntico, declamatrio, com bastantes aleijes lricos, e umas ideias celeradas que
chegam a tocar no desaforo do sentimentalismo. Eu no cessarei de dizer mal desta
novela, que tem a boal inocncia de no devassar alcovas, a fim de que as senhoras a
possam ler nas salas, em presena de suas filhas ou de suas mes, e no precisem de
esconder-se com o livro no seu quarto de banho. Dizem, porm, que o Amor de
perdio fez chorar. Mau foi isso. Mas agora, por indemnizao, faz rir: tornou-se
cmico pela seriedade antiga, pelo raposinho que lhe deixou o rano das velhas
histrias do Trancoso e do padre Teodoro dAlmeida. (Castro, p. 132)

Notando, pois, o seu despiste na direco do sentimentalismo e da seriedade


antiga, o autor ter de imediato tomado as rdeas do texto, reconduzindo-o estrada mais
moderna e realista da narrao verosmil e simples da verdade.

Macro-variante II
Verso primitiva
Como ella assim parecia arder, um poeta de Barcellos disse-lhe em uma dessas
occasioens:
Quando o peito feliz arda,
Felizarda arda feliz.
Ella deu pulos a rir com bestial[s] jubilos. (fl. 34)
Segunda verso (1. ed.)
Um bacharel formado que aspirava de longe, os olores desta flr de gira-sol,
queixando-se da demora que ella posera em chegar a uma festividade de igreja,
fez-lhe o seguinte improviso, depois de trabalhar trez dias a rima:
Eu, que sou fogo, no tardo,
ela, que gelo, que tarda,
Se eu, que amo, feliz ardo,
FELIZARDA feliz arda.
Ella deu pulos a rir como se tivesse a crytica de mad. Girardin. (p. 69)

Esta emenda, inserida no contexto da reviso da primeira edio, consiste no


desenvolvimento da ideia expressa na verso primitiva, adicionada no verso do flio. O poeta
de Barcellos passa a bacharel formado, o momento incerto desencadeador da escrita do poema
em uma dessas ocasies transforma-se na situao concreta da demora que ella posera em
chegar a uma festividade de igreja e o poema ganha extenso e consistncia, passando de um
simples quiasmo de dois versos para uma quadra rimada, que aproveita o jogo do poema inicial
feito com o nome Felizarda.

33

Macro-variante III
Verso primitiva
Os realistas <tinham> usavam nas suas correspondencias termos convencionaes. Lua
era o general em chefe, Macdonnell. <Quando> Este general [qdo] foi <morto> batido
pelo conde de Casal em Braga, deixou ali um volumoso diccionario manuscripto,
curiosamente elaborado pelos realistas de algum vulto <intellectual>[lexicologico],
com bastantes documentos q hoje esto esquecidos, e ms tarde a historia no saber
onde procural-os.
Leia-se a Carta dirigida ao cavalheiro Jose Hume, membro do parlamento sobre o
ultimo debate havido na Camara dos Communs a respeito dos negocios de Portugal
etc. Lisboa, 1847.
O traductor e annotador anonymo desta obra, a mais noticiosa q temos da Revoluo
chamada da M da Fonte, foi Antonio Pereira dos Reis, notavel escriptor politico,
fallecido em 1850. (fl. 35)
Segunda verso (1. ed.)
Os realistas usavam nas suas correspondencias termos convencionaes. Lua era o general
em chefe, Macdonnell. Este general, qdo foi batido pelo conde de Casal em Braga,
deixou ali um volumoso diccionario manuscripto, curiosamente elaborado pelos
realistas de algum vulto lexicologico, com bastantes documentos q hoje esto
esquecidos, e ms tarde a historia no saber onde procural-os. Neste diccionario
cryptographico os vocabulos mais engenhosamente disfarados so estes:
Inimigos BESTAS.
Inimigos em movimento BESTAS DESINQUIETAS.
Inimigos em marcha contra ns BESTAS DE JORNADA.
Os liberaes, se interceptassem a correspondencia, no suspeitariam decerto que os
miguelistas chamassem aos seus adversarios bestas.
Leia-se a Carta dirigida ao cavalheiro Jose Hume, membro do parlamento sobre o
ultimo debate havido na Camara dos Communs a respeito dos negocios de Portugal
etc. Lisboa, 1847.
O traductor e annotador anonymo desta obra, a mais noticiosa q temos da Revoluo
chamada da M da Fonte, foi Antonio Pereira dos Reis, notavel escriptor politico,
fallecido em 1850. (p. 72)

Trata-se aqui de uma amplificao do texto, com elementos corroborantes do que j


havia sido escrito. Aps a aluso a um dicionrio escrito por Macdonnell, Camilo sentiu ser
oportuno adicionar alguns exemplos extrados desse dicionrio, ou ficcionados como tal.
Existe ainda um outro tipo de emendas que importa destacar. So aquelas que se
inserem numa mesma campanha de reviso, reagindo a uma mesma leitura, sendo efectuadas
num mesmo perodo de tempo e procurando satisfazer uma mesma inteno modificativa
(Castro, p. 74). Esta definio encontra alguns ecos em A Morgada de Romariz:
5 substituies de Alves por Alvaraens (fl. 1, 2 e 3 = 3x)
2 substituies de Quatrocentos mil reis por Mil cruzados (fl. 13 2x)
3 substituies de cem mil reis por vinte e quatro moedas de ouro (fl. 15 3x)
4 substituies de Nicolo Jorge por Mathias da Costa Ar (fl. 4 4x)
Note-se que o facto de serem emendas inseridas numa mesma campanha de reviso
significa que so, obrigatoriamente, emendas mediatas, que se distinguem das imediatas por

34

serem inseridas depois de um momento de reviso. Detenho-me na explicitao destes dois


conceitos.
Em crtica gentica, as emendas so classificadas em dois tipos, mediatas ou imediatas,
conforme:
a) So ou no precedidas da leitura, pelo autor, da seco de texto que as motiva.
b) Existe ou no texto previamente escrito direita e para baixo da emenda.
A emenda que feita depois de uma pausa na escrita, pausa de extenso muito varivel,
que pode ir de segundos a dias, l voltarei, uma emenda mediata. Nesta, o autor encarna o
papel de leitor e l e/ou rel total ou parcialmente o texto, absorvendo, avaliando e reflectindo
sobre a impresso que este causa em si. S depois, tendo uma noo mais ampla em torno do
lugar da emenda, toma a deciso de introduzi-la. , por isso, tambm chamada emenda de
reviso. Nas emendas mediatas provvel que j exista texto escrito adiante do lugar da
emenda, antes da sua introduo. Isto mesmo certo quando observamos como o texto anterior
e posterior ao local da emenda influencia a sua insero. Veja-se o seguinte exemplo.
<Pint>[Avul]tou-lhe as funestas consequencias da sua teimosa em querer passar por
pobre, qd toda a gente estava convencida do contrario; <explicou-lhe a> pintou-lhe os
perigos em que elle punha o filho sem officio que o salvasse da camaradagem de vadios
(fl. 16)

Neste excerto, foi o texto adiante do local da emenda mediata que influenciou a sua
introduo. O redireccionamento da frase explicou-lhe a para pintou-lhe trouxe consigo a
repetio do verbo pintar, que o autor optou por substituir, no primeiro caso, por avultar. Vejase outro exemplo:
Faz-me [vmce] uma esmola replicou serenamte Joaquim q eu antes quero a
morte que as chibatadas Sabe <vossemec> q mais [, sr pai]? proseguiu o
desertor limpando o suor e as lagrimas ou <meu pai>[vmce] me livra, ou eu vou
juntar-me quadrilha q anda na Terra negra. (fl. 8)

Neste caso observa-se como estas emendas so influenciadas pelo texto ao seu redor,
relacionando-se entre si. Relendo este perodo de texto, o autor sentiu necessidade de explicitar
o sujeito da primeira frase, antes subentendido, adicionando, para o efeito, vmce. Para evitar a
repetio deste vocbulo, o autor teve de substituir vossemec por um equivalente. Escolheu sr
pai, provavelmente j consciente da mudana que isto implicaria: a substituio de meu pai por
vmce. Assim, perante um pedao de texto, observa-se como o autor teve de o avaliar como um
todo, para conjugar as emendas, de forma a intercalar dois vocbulos referentes ao mesmo
sujeito, trs vezes repetido.

35

Nas emendas imediatas, pelo contrrio, no existe texto escrito em frente ou para
baixo, quando o autor pra, risca e reescreve, sem tempo para reviso. uma emenda
espontnea, inserida durante o curso de escrita, quando o autor ainda no concluiu a frase,
segmento ou palavra. Esta emenda reflecte o momento presente e a fluidez natural do
pensamento do autor, ainda no influenciado pela leitura.
O exemplo acima apresentado, respeitante ao verbo pintar, ilustra como a emenda
imediata foi inserida espontaneamente, sem a releitura do texto em questo. Respondendo ao
impulso do seu pensamento, o autor altera a direco da frase, introduzindo o verbo pintar, j
utilizado, mas cuja repetio no foi impedida, devido ausncia de leitura mediata.
Analise-se ainda outro exemplo:
<Isto esta> La vai a caza do Bento pedreiro, Ds lhe falle n'alma! disse o mais
ancio dos curiosos<.>/\ [1 . ] <Parece q o estou a ver> Que dinheiro aqui esteve
neste pardieiro! Cincoenta e seis mil cruzados! Era o homem mais rico d<e>/a\ <Fama>
villa e seu termo, e tanta necesside passava aquelle alma do diabo, Ds lhe <falle n>
perde, para a final o dinheiro ser repartido pela quadrilha do Luiz Meirinho, q
tambem o levou <o deabo>[berzabum] com duas balas q lhe metteram na barriga ali
ponte de S. Thiago! (fl. 31)

Neste caso, o autor apercebeu-se, uma vez que ainda lhe estava fresca na memria, que
iria repetir a expresso Ds lhe falle nalma. Ainda foi a tempo de a evitar e, no seu lugar,
escrever outra semelhante Deus lhe perde. Neste caso, a expresso equivalente e no altera
muito o sentido da frase. J os outros dois exemplos em cima <Isto esta> La vai a caza do
Bento pedreiro e <Parece q o estou a ver> Que dinheiro aqui esteve neste pardieiro!
alteram completamente a direco da frase, quando, espontaneamente o autor decide
interromp-la. O facto de no existir texto adiante permite-lhe iniciar, sem complicaes de
espao, um novo perodo.
A questo do espao , de resto, um aspecto muito interessante na escrita de Camilo. Na
generalidade dos autores, a localizao espacial da emenda ajuda, em muito, a definio dos
dois tipos de emenda mediata e imediata, relacionando-se com a pr-existncia ou a ausncia de
texto direita do lugar da emenda. Uma emenda mediata, encontrando texto adiante, inserida
na entrelinha ou na margem. Veja-se, nos exemplos seguintes, diferentes formas de uma emenda
mediata se moldar ao espao existente.

Imagem 8
Substituio na entrelinha superior, por meio de uma chamada esquerda
da rasura, por a entrelinha j estar ocupada pela primeira substituio. (fl. 3)

36

Imagem 9
Insero da segunda substituio na entrelinha superior, entre as duas
rasuras. (fl. 32)

Imagem 10
Adio na entrelinha inferior, por a superior estar j ocupada com uma
chamada. (fl. 21)

Imagem 11
Adio, na linha, do m, que se encavalita para caber no espao entre
palavras. (fl. 15)

Imagem 12
Substituio na entrelinha superior. A palavra molda-se ao espao existente,
contornando o acento do a que ocupa parte da entrelinha. (fl. 31)

Imagem 13
Substituio na entrelinha superior. A palavra aperta-se, inclinando-se, para
caber no espao at margem. (fl. 30)

Por outro lado, a emenda imediata, no encontrando texto em frente nem em baixo,
ocupa, na linha, o lugar direita da rasura. esta a definio que Almuth Grsillon, citado por
Castro, d a este tipo de emendas. Contudo, em Camilo, explica Castro, no funciona assim. Em
vez do procedimento habitual, o autor inscreve, na maioria dos casos, as emendas imediatas na

37

entrelinha, muitas vezes ligeiramente inclinadas, descendo linha quando o segmento


demasiado extenso. Embora muito raro, o exemplo de Camilo encontra eco na teorizao de
Alfredo Stussi, tambm citado por Castro. O que era regra no Amor de Perdio, no se faz aqui
excepo. Das duzentas e noventa e oito emendas imediatas, cento e vinte e trs encontram-se
na linha, direita da emenda (imagem 14), e as restantes cento e setenta e cinco, a maioria,
encontram-se na entrelinha. Destas ltimas, umas descem linha, devido sua extenso
(imagem 15), outras ficam pendentes, sobre um espao em branco, at a frase cair de novo na
linha (imagem 16) e outras assemelham-se em tudo a uma emenda mediata, s se podendo
distinguir destas atravs da leitura da frase (imagem 17).

Imagem 14 (fl. 10)

Imagem 15 (fl. 28)

Imagem 16 (fl. 34)

Imagem 17 (fl. 11)

O exemplo que melhor ilustra o procedimento inusual de Camilo de inserir a emenda


imediata na entrelinha em vez de na linha o da passagem do flio 44 para o 45.

Imagem 18

Imagem 19

(fl. 44)

(fl. 45)

Permanecendo fiel ao seu procedimento, em vez de se poupar constante mudana de


flio, Camilo regressa ao flio anterior para inserir a primeira emenda na entrelinha Iam, que
continua, tambm na entrelinha, no flio 45 s feiras. De novo, em vez de optar por emendar

38

e continuar a escrita da frase no flio seguinte, em branco direita da emenda, Camilo regressa
ao flio anterior, para inserir nova substituio. Desta vez, insere apenas a primeira slaba do
verbo Vi-, pois no tem espao para mais, e conclui-o, no flio seguinte, desta vez j na linha viam.
A razo deste procedimento fora do comum , por enquanto, desconhecida. No entanto,
daquilo que pude constatar com o estudo desta novela, atendendo regularidade da letra de
Camilo e correspondncia quase geral de um flio do manuscrito a duas pginas da primeira
edio, conjecturo tratar-se de uma estratgia adoptada pelo autor, para calcular quantas pginas
j tinha escrito e quantas teria de escrever, a fim de respeitar os limites espaciais exigidos pela
publicao mensal. O procedimento mais usual, consistindo na rasura e substituio na linha,
no permite calcular a dimenso real da obra, porque o espao ocupado na linha no
corresponde somente ao texto que vir a ser publicado, mas tambm aos segmentos cancelados,
que so, evidentemente, excludos na edio. Esta conjectura s vir a ser confirmada ou
desmentida com o ulterior estudo das restantes Novelas do Minho e de outras obras camilianas.
Torno agora questo temporal, que referi, com promessa de retorno. O apontamento
ser breve. Escrevi que o tempo da pausa que antecede a introduo da emenda muito
varivel, podendo demorar desde segundos at dias. Na verdade, para alm de dificilmente
calculvel, a durao fsica da pausa muito pouco relevante para a definio da emenda. H
casos, no entanto, em que podemos conhecer, no fsica, mas textualmente, o momento da sua
introduo no texto, uns com mais e outros com menos exactido. Veja-se o seguinte exemplo:
Em 1826, quando Silvestre ja <no con> desesperava da fecundidade da esposa, em
annos bastante serodios, deu-lhe ella uma menina que se chamou
<Januaria.>[Felizarda.] <Oito> [Aos oito] annos <depois>, a <menina>[moa],
filha unica, <chamava-se a>[e <ja> conhecida pela] morgad<a>/inha\ de Romariz, <e
crescia e alargava na doce folga de mocinha que> ja bastante espigada e gorda, levava
folgada <vida> infancia, comendo quanto lhe cabia nos aparelhos <aliment> digestivos.
<A cara era grande, mas bem ageitada, a curva das espaduas tumescente> Aos desoito
annos, [1 infancia. Aos dezoito annos,] composeram-se-lhe as feioens com
proeminencias <grandiosas>[grandes], mas <correctas>[esbeltas]. Os <seios
altos><[relevos]>[A fertilidade do peito] disia<m> com a curva [tumecente] das
espaduas. Felisarda tinha uns archejos de cansasso que a enrubesciam e agraciavam [1
cansao que lhe alindavam o carmin do bom sangue]. (fl. 34)

Nesta passagem, o autor, ao escrever Felizarda tinha uns archejos de cansasso, j tinha
definido o nome que queria dar morgada, uma vez que este local aparece limpo, sem emendas.
Assim se deduz que a alterao do nome Januaria para Felizarda se deu antes da chegada a este
local, logo, a emenda mediata introduzida no incio do pargrafo foi inserida algures durante o
momento de escrita das sete linhas seguintes. Noutro exemplo, observa-se como esta deciso foi
textualmente mais rpida:

39

Jose cossava-se <ou es> a disfarar, ou esbofeteava <uma>[as] mosca[s] que <lhe
debi> lhe passeavam sobre a epiderme oleosa, e faziam titilaoens incommodas nas
fossas nazaes. (fl. 41)

A alterao de singular para plural, respeitante s moscas, j estava decidida, aquando


da introduo do verbo passear. Contudo, o tempo fsico pode ter sido (embora no provvel,
dada a diferena de extenso do texto) mais lento do que o do exemplo anterior. No sabemos
quantos segundos, horas ou at dias ter-se- o autor demorado na escrita deste perodo. Porm,
isso no relevante para a definio de uma emenda.
Uma vez definidos os conceitos de emenda mediata e imediata e apresentados alguns
tpicos, como a localizao espacial das emendas e a relatividade da questo temporal, prossigo
com a classificao das emendas mediatas e imediatas nas suas subcategorias, que passo a
apresentar.
As operaes mais usuais dentro das emendas mediatas so a substituio, a adio, a
supresso e a reordenao. J nas emendas imediatas destacam-se o redireccionamento, o
retorno e a projeco. Comecemos pelas emendas mediatas que, em A Morgada de Romariz,
ao contrrio do Amor de Perdio, so em maior nmero do que as emendas imediatas.
A substituio, como o prprio nome indica, consiste na troca de um vocbulo ou
expresso por outro. Esta mudana implica o cancelamento de um segmento e a insero, na
entrelinha, do (imagem 20) ou dos (imagem 21) segmentos substitutos:

Imagem 20
Ant do seculo <10>[XIII] (fl. 1)

Imagem 21
quebrar <postes><[pilares]>[esteios] de pedra (fl. 15)

Mais rara, mas existente em A Morgada de Romariz, a insero do elemento


substituto sobre o primeiro, cobrindo-o total ou parcialmente:

Imagem 22
Francisco Jose Alv<es>/ares\, choravam (fl. 1)

40

De referir que todas as subcategorias tm em conta, no apenas as emendas isoladas,


mas tambm as emendas mltiplas, j apresentadas. Neste caso, uma substituio pode implicar,
noutro elemento, outra substituio (primeiro exemplo) ou mesmo outra categoria de emenda,
como, por exemplo, a supresso (segundo exemplo).
no havia outra daquell<e>/a\ <andado.> [andadura.] (fl. 17)
hade ter <mais>[dobrado] do q elle <trez vezes> tem. (fl. 17)

Em todo o caso, as vrias emendas relacionadas devem ser tratadas como uma emenda
nica, de natureza mltipla (Castro, p. 74, nota 14).
A adio consiste na insero de um elemento na frase, geralmente na entrelinha
superior, sem o cancelamento prvio de outro elemento.

Imagem 23
senhoraa [de espavento,] avermelhada, (fl. 1)

Ocorrem tambm em A Morgada de Romariz adies na entrelinha inferior (imagem


24) ou mesmo na prpria linha (imagem 25).

Imagem 24
offereceu-lhe [de uma grande saca] dinheiro (fl. 21)

Imagem 25
E abriam juntos a[s] bocca[s] (fl. 2)

A adio pode consistir tambm, em vez de uma vocbulo, num smbolo de abertura de
pargrafo.
suppor q o velho <pensava> podia morrer <com o segredo> sem testamto nem
declarao do escondrijo do thesouro. [] Debalde lhe espiava os <paos, e farejava>
movimentos (fl. 15)

41

A supresso baseia-se no cancelamento mediato de um elemento na frase, sem que este


seja substitudo por outro.

Imagem 26
opinava <meiguissima> a esposa. (fl. 2)

Por fim, a reordenao resume-se na alterao da ordem dos elementos na frase, sendo
indicada atravs de nmeros inseridos na sobrelinha.

Imagem 27
homem3 mais1 desgraado2 (fl. 12)
Verso final:
mais desgraado homem

Acrescento a esta definio de Castro o facto de a reordenao poder ser reconhecida


pela simples troca das palavras na frase, sem o recurso numerao.

Imagem 28
<Est<a>/e\ parte [lado] de parde> <o>/O\bservra o fogueteiro
<que>[que este lado da parede quadrilatera] era mais gross<a>/p. um
palmo que <a>/o\s outr<a>/o\s que formavam (fl. 30)

Neste caso, o autor cancela o complemento directo, inserido no incio da frase, e


projecta-o, atravs de uma adio, para o seu lugar usual defronte do verbo. Caso semelhante
o do exemplo em baixo:
O pedreiro era viuvo [, vivia so, e] tinha um filho soldado <na praa de Valena, e
vivia so.> (fl. 7)

A ordem original dos factos, pedreiro vivo que tinha um filho e vivia s, alterada
para pedreiro vivo que vivia s e tinha um filho.

42

Passo agora descrio das subcategorias das emendas imediatas. Recordo:


redireccionamento, retorno e projeco. Todas elas testemunham como o autor no tinha, em
mente, a frase concluda, antes de a redigir, mas a vai completando medida que a escreve no
papel. Como j referi, caracterstico em Camilo o retomar da escrita da frase na entrelinha
superior rasura e no na linha, como seria de esperar, o que dificulta muitas vezes a distino
entre emenda mediata e imediata, quando esta baseada apenas num exame topogrfico do
manuscrito.
O redireccionamento consiste no cancelamento de um segmento e o prosseguir da
frase noutra direco. Veja-se um primeiro exemplo de redireccionamento na linha (imagem 29)
e um segundo na entrelinha superior (imagem 30):

Imagem 29
disse com <rabinico> atticismo velhaco (fl. 1)

Imagem 30
<puxando a perna><alarg>, deslocando (fl. 2)

Como se v, no h diferena de representao simblica entre uma emenda imediata na


linha e na entrelinha. Representando uma emenda imediata na entrelinha atravs dos smbolos
disponveis para o efeito, as setas, utilizadas na representao das emendas mediatas, no se
conseguiria distinguir figurativamente uma emenda mediata entrelinhada de uma imediata,
igualmente na entrelinha. Alm disso, seria muito complicado definir onde termina uma emenda
imediata, uma vez que esta se confunde com o texto posterior. Assim, a representao da
localizao das emendas imediatas deixada para segundo plano, dando-se prioridade sua
classificao e sua distino das emendas mediatas. Isto vlido para todas as subcategorias
das emendas imediatas.

43

O retorno baseia-se no cancelamento de um segmento, que retomado logo aps a


rasura (imagem 31), ou depois da introduo e cancelamento de outros segmentos (imagem 32):

Imagem 31
<serra> serra de Vermuim (fl. 24)

Imagem 32
se <tiver mto> souber governr-se <b> com mt (fl. 7)

A projeco consiste no cancelamento de um elemento que enviado para diante,


depois de intercalados outros segmentos na frase. Essencialmente, a diferena entre o retorno e a
projeco que o primeiro implica um arrependimento seguido de um recuo, enquanto que, na
segunda, o autor no deixa de ter em mente o segmento cancelado, apenas o adia, projectando-o.

Imagem 33
<latim> quinto anno de latim (fl. 40)

Os conceitos apresentados, que, lembro, foram originalmente aplicados por Castro ao


caso do Amor de Perdio, aplicam-se, pois, igualmente novela A Morgada de Romariz.
Exponho agora algumas variaes e mtodos diferentes, no testemunhados no Amor de
Perdio, que constituem, portanto, o aspecto mais inovador deste estudo sobre A Morgada de
Romariz.
Uma das novidades desta novela a existncia de projeces que, contrariamente ao
que foi exposto, no se incluem no grupo das emendas imediatas, mas antes no das mediatas.
Retornando ao conceito de projeco, quer isto dizer que existem emendas que so canceladas e
projectadas, no no decurso da escrita, mas depois de uma reviso autoral. Repare-se no
seguinte exemplo:

44

Imagem 34
<Quem>[Mas, a fallar verde, quem] tem trez mil peas de seu (fl. 13)

No apresenta dvidas o facto desta emenda ser mediata: a sua posio na entrelinha,
sobre um pedao de texto j escrito, no provoca hesitaes a este respeito. Para alm disto,
refora esta constatao o facto de a frase fazer sentido mesmo sem a adio. Foi, portanto, num
momento mediado por uma leitura, a qual provocou no autor a deciso de introduzir novos
elementos na frase, que Camilo cancelou o verbo, enviando-o para diante dos referidos
elementos.
O mesmo acontece nos exemplos em baixo. O autor risca um segmento e envia-o para
diante da adio que, recorde-se, sempre mediata.
Fallecido <e enterrado modestamente o> o Joia, appareceu em Famalico Bento
pedreiro, envergando um tabardo velho de briche, <e dizendo> [que exhibia com
visagens consternadas, dizendo] q no herdara outra cousa do irmo, <q>[o
qual] tudo gastra e morrra pobre. (fl. 6)
a unica pessoa que exercia influencia em Bento de Araujo, e tamanha que <lhe> podera
arrancar[-lhe] alguns <centos> mil cruzados a juros (fl. 16)

Uma outra novidade a classificao do retorno tambm como emenda mediata. Cito
Castro, referindo-se a esta subcategoria Pode isto acontecer a qualquer emenda, mediata ou
imediata. Caracterstico de Camilo que o retorno seja imediato (Castro, pp. 79 e 80). Em A
Morgada de Romariz testemunham-se ambas as possibilidades: o comum retorno imediato, j
exemplificado, e o retorno mediato, ilustrado no exemplo seguinte.

Imagem 35
<raspar>[<tinir> raspar] (fl. 23)

Esta a configurao tpica do retorno mediato: cancelamento, substituio,


cancelamento da substituio e retorno primeira expresso riscada. Mas tambm pode
apresentar outras configuraes. Por exemplo:

45

Imagem 36
<Quando> Este general [qdo] foi <morto> batido pelo (fl. 36)

Neste caso, a simples leitura da representao simblica podia levar a pensar tratar-se da
projeco da conjuno temporal quando. No entanto, sabe-se que a supresso da referida
conjuno, no incio deste segmento de texto, uma emenda imediata, pois a frase recomea na
linha, ainda em branco, direita do cancelamento. Se se tratasse realmente de uma projeco, o
autor teria a conjuno em mente, inserindo-a na linha depois da adio. Mas isto no acontece:
o autor cancela a conjuno, recomea a frase noutro sentido e s retorna ao elemento cancelado
quando sente necessidade de, atravs dele, ligar as duas frases. Nessa altura, j s o pode inserir
na entrelinha, porque, tratando-se de uma emenda mediata, a linha j est preenchida com texto.
Existem ainda, na novela, quatro casos de emendas mediatas que convm explicitar,
pois aproximam-se destas duas novas categorias apresentadas: a projeco e o retorno mediatos:
<ser ladro do que deve a>[<roubar>[ser ladro da felicide de]] (fl. 13)
<Escondi-o deb> Enterrei-o <entre umas>[debaixo de uma] frag<as>/a\ (fl. 24)
<Joaquim, o Faisca, <mor> acabou>[O filho de Bento pedreiro morreu] (fl. 28)

Os trs exemplos consistem em substituies que tm a particularidade de conter em si


retornos. O primeiro caso retoma a expresso ser ladro, suprimida anteriormente, o segundo
caso recupera o advrbio debaixo, cuja escrita foi interrompida e cancelada, e o terceiro
retoma o verbo morrer, nos moldes anlogos aos do advrbio. O mesmo acontece no exemplo
seguinte, com a diferena de a substituio conter em si, no um retorno, mas uma projeco.
<, do off><do officio>, e <fez parco cabedal dos descontos, e>[desfez nos perigos do
officio] (fl. 21)

Considera-se do officio uma projeco e no um retorno, pois o substantivo s foi


cancelado para ser projectado e no cancelado e depois retomado, como nos casos anteriores.
Ficaria incompleto classificar estes quatro casos apenas como substituies, deixando
de referir os seus retornos e projeco, mas seria abusivo classific-los simplesmente como
retornos e projeco, pois retomam somente parte de uma expresso ou esta no constitui a
totalidade da substituio. Perante casos especficos como estes, existem duas possibilidades:
encaix-los numa das anteriores subcategorias e salientar as suas particularidades com uma nota
de rodap, ou criar uma nova categoria onde eles se encaixem perfeitamente.

46

Face quantidade reduzida de casos atestados, no se justifica a criao de novas


categorias. Assim, classifico estas quatro emendas como substituies mediatas, acrescentando
a partcula com, que se refere ao facto de uma emenda estar contida numa outra, nestes

casos, um retorno numa substituio (substituio com retorno) e uma projeco numa
substituio (substituio com projeco).
Segue-se uma lista contendo a totalidade das emendas e a sua classificao. Nas
emendas imediatas refere-se tambm a sua posio na linha ou na entrelinha. Em cada flio,
aparecem primeiro as emendas simples e, s depois, as emendas mltiplas, devidamente
classificadas e assinaladas com o sinal +, como ilustra o exemplo:
aquell<e><a> <feitio.><[curcunda]> (fl. 1)
Mediata, substituio+substituio(masc.-fem.)

No final desta lista, uma pequena tabela d conta do nmero total de emendas atestadas
nas diversas categorias.

Classificao das variantes do manuscrito


EMENDAS MEDIATAS (502)
Substituio (318)
fl. 1
1- Alv<es>/ares\
2- <10>[XIII]
3- <E por q andava persuadida>[Persuadira-se de]
4- <fazer rir>[como a das ccegas.]
5- aquell<e><a> <feitio.><[curcunda]>
Mediata, substituio+substituio(masc.-fem.)
fl. 2
1- <os gorgomilos>[as campainhas]
2- Alv<es>/ares\
3- <largas>[folga e frescr]
4- n<a>/o\ aprazivel <amplido>[tunel]
Mediata, substituio+substituio(fem.-masc.)
fl. 3
12345-

<elle>[o sujeito]
<canalha>[garto]
<[garto]>[birbante]
<rles>[canalha]
<mtos>[vinte]

47

678910-

<autor>[seu contendor]
Alv<es>/araens\
<Manuseei>[Examinei]
<outra vez>[de novo]
<umas>[certas]

12345-

<Nicolo Jorge>[Mathias da Costa Ar]


<Nicolo>[Mathias]
<correspondentes>[correlativos]
<Um>[Nicolo Jorge]
<honrado Nicolo Jorge>[defuncto Mathias]

123456-

<leiam>[informem-se]
<r>/R\ua
<a>/A\ugusta
<r>/R\ocio
<de primeira ordem>[de alta condio]
<crte>[cidade]

123456-

<aldeia>[terra]
<outro modo de vida>[officio menos grosseiro]
<poucos>[pouquissimos]
<q>[o qual]
<avarento>[pedreiro]
<distingue>[illustra]

fl. 4

fl. 5

fl. 6

fl. 7
123456789-

<publicassem>[assoalhassem]
<em segredo>[secretamte]
<naquelle>[num]
<vivia em>[bazofeava pr]
<Trezentos mil cruzados>[Cento e cincoenta contos de reis]
<Cento e cincoenta>[Cem] contos de reis
<quantia>[somma]
<acrto>[prumo]
tinha um filho soldado <na praa de Valena, e vivia so.>[de artilharia do regimto do Porto,
aquertalado em Valena.]
10- <dor>[consternao]
11- <na beira>[ orla]
12- um[a] pend<o>/ia\
Mediata substituio+adio(masc.-fem.)
fl. 8
1234-

<meu pai>[vmce]
<esverdeadas>[esfoliadas e negras]
<pensava>[cogitava]
<desabrido>[descomposto]

fl. 9
1- <rodo>[corroido]
2- <encodeado>[espumado]

48

3- <levou>[incutiu logo em] Francisco <a> duvida<r>


Mediata, substituio+supresso(determinante)+supresso(forma verbal)
fl. 10
1- <facilidade>[destreza]
2- <chefe>[capito]
3- <redingote>[albornoz]
4- <relanando>[circumvagando]
5- <ahi.>[em casa.]
6- <fogo na cara>[lume no phosphoro] dos <seus>[ossos dos] adversarios.
Mediata, substituio+substituio
7- acudiu Joaquim <relanando>[circumvagando] os olhos < lareira e aos>[ pelos]
Mediata, substituio+substituio
8- algum[a] <penedo>[fraga]
Mediata, substituio+adio(masc.-fem.)
fl. 11
1- <Luiz Meirinho>[visinho]
2- <Meirinho>[Luiz]
3- <pesque>[bispe]
4- <egua,>[cavalgadura,]
5- regal<ada>/ona\
6- <, aqui ha dez>[que vai agora em dez] annos <que>
Mediata, substituio+supresso
fl. 12
1234-

<semblante>[aspecto]
<accudiu>[interrompeu]
<sahindo>[desentalando-se]
<exclamava>[regougava]

fl. 13
1- <quatro centos mil reis>[mil cruzados.]
2- <supplica>[implora]vam
3- <Quatrocentos mil reis>[Mil cruzados]!
4- <ser ladro do que deve a>[<roubar>]
5- <ser ladro do que deve a>[<roubar>[ser ladro da felicide de]]
Substituio com retorno37
fl. 14
1- <um drama>[a scena final dum acto]
2- <f>/F\aisca
3- <o resto>[deps]
fl. 15
123456737

<crucifica>[espicassa]ram-no
<c>/s\em
<agradecido>[mto grato]
<marro>[camartello]
<motejos>[remoques]
<postes><[pilares]>
<[pilares]>[esteios]

O retorno refere-se expresso ser ladro, suprimida anteriormente.

49

8- <montados>[penhascaes]
9- <O>/A\s <cem mil reis>[vinte e quatro moedas de ouro] < E> <e>/e\sfregava os olhos
Mediata, substituio+substituio(masc.-fem.)+supresso do pargrafo e ajustamento da frase seguinte
10- naquell<es>/as\ <cem mil reis, e chorando pelos olhos roixos das consumies>[vinte e quatro
moedas. No entanto],
Mediata, substituio+substituio(masc.-fem.)
fl. 16
123456789-

<os penhascos>[fragoedos]
<irritado>[offendido].
<dote>[mil cruzados]
<corao>[peito]
<com o >[sob]
<deixasse casar>[desse dote]
<Pint>[Avul]tou-lhe
<suspeitos>[infamados]
<dinheiro>[quatrocentos mil rs]

fl. 17
1- do a <inteira>[cabal] medida
2- <do a <inteira>[cabal] medida da>[definem cabalmte a]
3- <condio>[natureza]
4- <em>/a\
5- <atalhou>[accudiu]
6- <elles>[<a saca>[ella]]
7- de <poda>[afaras]
8- <para as>[bandarrear por]
9- de po <argolado e>[de] choupa
10- <mais>[dobrado] do q elle <trez vezes>
Mediata, substituio+supresso
11- daquell<e>/a\ <andado.> [andadura.]
Mediata, substituio+substituio(masc.-fem.)
fl. 18
1- <trabalhar>[labutar sujamte]
2- <cinco>[seis]
3- <<de>/acomodado\>[amaltado]
4- <pouco>[breve]
5- <gozou>[viveu]
6- <rapazinho>[menino]
7- <furar>[encher]
8- <pedreiro>[av]
9- <Aos>/s\ <queixumes>[impertinencias]
Mediata, substituio+substituio(masc.-fem.)
10- d<os>/a\ <annos>[idade]
Mediata, substituio+substituio(masc. pl.- fem. sg.)
fl. 19
1- <pobre.>[co.]
2- <pedinte>[mendigo]
3- <o transe mais horrivel>[uma agonia fulminante]
4- n<o>/as\ <inferno...>[mos do diabo!]
Mediata, substituio+substituio(masc. sg.-fem. pl.)

50

fl. 20
123456-

<repetiam-se>[de encruzilhada amiudavam-se]


<ricas> dinheirosas
<Dizia-se>[Era sabido]
<, em>[de] S. Thiago de Antas.
<restam esboroadas [derrocadas]
<restam esboroadas [derrocadas] algumas dessas> [esto em pe <as pare>, mas desabitadas
essas]
7- <amaldioadas>[execradas]
8- <estarem>[serem]
9- <opinio publica>[maledicencia]
10- <elevada>[superior]
11- <chefe>[capito]
12- <opinio publica>[voz publica.]
13- d<a>/os\ <pedra>[esteios]
Mediata, substituio+substituio(fem. sg.-masc. pl.)
14- [, e nas serras distantes do Ladario <,>/e\ Labruja, <etc>]
Mediata, substituio+supresso
15- num[a] <reconcavo>[cafurna]
Mediata, substituio+adio(ajustamento gramatical)
fl. 21
1- <intender>[ser admittido]
2- <p>/P\rincipiando
3- <maximas louvaveis>[regras de bem-viver]
4- <fortes>[rijas]
5- <proprietarios>[desertores]
6- <em Lisboa>[na crte]
7- <notaveis>[graduados]
8- <exceptuando>[salvante]
9- <militou>[funccionou]
10- <deu>[legou]
11- <, do off><do officio>, e <fez parco cabedal dos descontos, e>[desfez nos perigos do officio]
Substituio com projeco38
12- p<or>/elo\ [infante] D. Antonio
Mediata, substituio+substituio(ajustamento gramatical)
fl. 22
123456-

<inscrevra>[inscreveu acionista]
<das estradas>[do transito pr serras]
<tocam>[abalam]
rebal<>/s\avam
<lamaaes>[nateiros de lama]
<abandonaram>[mudaram pa] as <suas aldeias e foram residir nas villas.>[vilas e cidades as
suas residencias.]
Mediata, substituio+substituio
7- Aquell<as>/es\ <cazarias armoreadas>[palaccetes brazonados]
Mediata, substituio+substituio(fem.-masc.)
fl. 23
123438

<travessa da cadeia><[rua]>
<[rua]>[Congosta]
E<x>/n\xiras
<esculcas>[atalaias]

A projeco refere-se expresso do officio.

51

5- <rua.>[viella.]
6- <ao apontar da>[aclarar a]
7- <duas>[trez] vezes
8- <de vento>[tempestuosas]
9- <mediocre bravura>[invulneravel intrepidez]
10- <de uma vez que>[<q> dessa <vez>/feita\ [q]]
11- <ao>[a]
12- <raspar>[<tinir>]
13- <estarrecido>[empedrado]
14- [<q> dessa <vez>/feita\ [q]]
Mediata, substituio+projeco39
fl. 24
1- <O dinheiro>[As trez mil peas]
2- <!>/.\
3- <cavar no>[levantar o]
4- <>[...]
5- <terra>[<serra>]
6- <crspo de codessos>[penhascoso]
7- est<>/o\ <o dinheiro?>[as trez mil peas?]
Mediata, substituio+substituio
8- <Escondi-o deb> Enterrei-o <entre umas>[debaixo de uma] frag<as>/a\
Substituio com retorno40
9- <>/aos\ <terra>[<serra> montes]
Mediata, substituio+substituio(fem. sg.-masc. pl.)
fl. 25
1- <fragas>[rochas]
2- <disse>[respondeu]
3- <homem>[tio]
4- <a>/o\ <fraga>[sitio]
Mediata, substituio+substituio(fem.-masc.)
fl. 26
12345678910111213-

<paralysia>[apoplexia]
<pedra>[rocha]
<vidrados>[envidraados]
<romper>[alvorecer]
d<a>/o\ <manhan>[dia]
<abriu-se>[rasgou-se]
<escorria>[saltava]
<por espao de outo>[e nevra]
<chegara>[subira]
<abriu>[estiou]
denun<ciou>[cira]
<espicacado e desfigurado>[<sem> [dis]form<a>/e\ <de>[no] rosto]
d<a>/o\ <cena e do local, como se no quizessem metter a foice em seara de philosophos e
elegiacos.>[lance em theatro to lugubre.]
Mediata, substituio+substituio(fem.-masc.)

39

A adio do numeral ordinal primeira, no incio deste perodo, provoca a substituio da expresso
de tempo incerto de uma vez que por uma de tempo definido que dessa vez, referente quela
primeira vez. O autor decide, depois, substituir o substantivo vez por feita. Esta mudana exige um
ajuste gramatical que consiste na projeco do que para diante.
40
O retorno refere-se ao advrbio de lugar debaixo.

52

fl. 27
1- <parte das peas>[poro do thesouro]
2- <parte>[poro]
3- Outr<a>/o\ <verso:> boato:
4- <citava>[allegava]-se
5- disputado <s></aos\> <feras><[lobos]>
Mediata, substituio+substituio(fem.-masc.)
fl. 28
1- <rematou a perdio>[completou a ruina]
2- A[s] <villa e as><[cadeia]>
3- <auxiliados por tropa>[com o reforo militar]
4- <vinte>[desoito] annos
5- <foi contado>[inscreveram-no]
6- <morreu>[acabou]
7- <laboriosa>[alegre]mente
8- <seu av>[Bento de Ar]
9- <Joaquim, o Faisca, <mor> acabou>[O filho de Bento pedreiro morreu]
Substituio com retorno.41
fl. 29
123456789101112-

<;>/:\
<trez simulacros>[meia dusia]
<ter>[haver]
<afiar as tisouras>[amolar navalhas]
<faulas>[chispas]
<de boa fama> [[forte e] trabalhadeira]
<feixe>[molho]
<fez voar>[<levantou>]
[<levantou>[sacudiu em estilhas]]
<luz>[claride]
d<o luar>/a lua\
<sob a terra>[na cova].

fl. 30
1- <a fenda aberta>[o risco traado]
2- pelo <riscar>[atrito]
3- <face> [superficie]
4- <res> outra
5- <o>/s\ <lusco fusco>[trez da tarde] de um sabbado, o <s trez da tarde>
Mediata, substituio+substituio(masc. sg.-fem. pl.)+supresso
6- <Est<a>/e\ parte[lado] de parde>
Mediata, substituio(parte>lado)+substituio(fem.-masc.)
7- <a>/o\ <quadra>[recinto]
Mediata, substituio+substituo
fl. 31
1- <batia>[atirava rijamte]
2- <encontrou>[tirou]
3- d<o>/a\ <ferro> [alavanca]
Mediata, substituio+substituio(masc.-fem.)

41

O retorno refere-se ao verbo morrer, suprimido antes de terminada a sua escrita.

53

fl. 32
1- <o deabo>[berzabum]
2- <impertinentes>[<pachorrentas>]
3- <o entulho>[sobre o cascalho]
fl. 33
1- <o entulho>[sobre o cascalho]
2- grossa caliada>[espessa coberta]
3- <marido>[homem]
4- <levou>[metteu]
5- <a panella>[o pote]
6- <as>/os\ <mos>[braos]
Mediata, substituio+substituio(fem.-masc.)
fl. 34
1- mand<ara>/ou\ vender
2- <quintas>[vastas propriedes]
3- <a>/a\
4- <Estevaninha Gavindes>[Genbra Trocozendes]
5- uns <aos>/dos\ outros
6- <sentar>[cruzar]
7- <cingiu-as do muro>[incorporou-as no cinto de muralha]
8- <Januaria.>[Felizarda.]
9- a <menina>[moa]
10- <chamava-se a>[e <ja> conhecida pela]
11- morgad<a>/inha\ de Romariz
12- <grandiosas>[grandes]
13- <correctas>[esbeltas]
14- Os <seios altos><[relevos]>
15- d<e>/a\ <Lisboa>[corte do principe Regente>]
Mediata, substituio+substituio(d<e>/a\)
16- corte d<o>/e\ <principe Regente>[D. Joo VI]
Mediata, substituio+substituio(d<o>/e\)
17- Quant<a>/o\s <propriedes>[cazaes e leiras]
Mediata, substituio+substituio(fem.-masc.)
18- <[relevos]>[A fertilidade do peito] disia<m>
Mediata, substituio+supresso(pl.-sg.)
fl. 34v
1- di<primente>[luente]
2- <tambem dotada da bossa pyrothechnica>[bastante entretida com a arte]
fl. 35
1- at <novembro>[outubro]
2- no <Porto>[Largo da Agua-ardente]
3- <esteve indeciso>[oscillou politicamte]
4- <[velha]> <Carta>[liberde cachetica,],
5- <da>[desde a]
6- tendo as coisas de <mudar>[dar volta]
7- <estar com>[adoptar] o partido
8- vulto <intellectual>[lexicologico]
9- envergonhava <as>/os\ serv<as>/os\ calaceir<as>/os\ batendo
Mediata, substituio+substituio+substituio (fem.-masc.)
10- <contra>[pr causa] [d]o canibalismo
Mediata, substituio+adio

54

fl. 36
12345678910-

a <Junta>[assemblea] realista
<enviando-lhe>[elegendo-o]
em Sabroso<!>/.\
<Os>/\ fados do dinheiro!
<q>/Q\ue estremeoens
recebia cartas de um <escrivo de direito>[<escri>/am\anuense da Camara]
<em>/de\ Barcellos
Barcellos<:>/;\
so abriu sete q <recebra>[ajuntra]
quando <a>[uma] costureira

fl. 36-37
1- creara-se sem lettras<.>/;\ Felizarda>[e] vivia
Mediata, substituio+substituio(pontuao)
fl. 37
1- devoravam-no aspiraoens <e receios de esbarrar-se na miseria que o>[a ter cavallo e gig]
fl. 37 rodap
1- <era>/foi\
fl. 38
1- instinctos <candidos>[volateis]
2- Escreveu-lhe sete <cartas>[missivas]
3- atabafa os <jactos>[golphos]
4- fez votos de <ensinar a>[educar] Felizarda [n]as
Mediata, substituio+adio(n)
fl. 39
1- interjeioens <rusticas>[brutas]
2- A filha fugiu a <chorar>[soluar]
3- a mulher <do trabalho>[laboriosa]
4- perguntava-lhe como passou<,>/.\ <e>/E\ Julieta
Mediata, substituio(minscula-maiscula)+ substituio(pontuao)
fl. 39-40
1- que nunca pensra <nas molles negligencias>[nas soberbias implacaveis]
fl. 40
1- Bem me <disia>[prgava]
2- <dar a>[que d a m] filha
3- responde com retaliaoens pungentissimas <aos aggravos>[a insultos]
4- Tinha <seis>[quatro] reprovaoens
5- <E querias>[Queres dizer na] tu[a]
Mediata, substituio+adio(a)
6- Jose Hipolito crera <proteoens>[prote[c]tores] esperanad<a>/o\s
Mediata, substituio+substituio(fem.-masc.)
7- Trava-se ento a lucta no[s] tribuna<l>/es\.
Mediata, substituio+adio(sg.-pl.)

55

fl. 41
1- com <o>[Jose Hypolito,] filho do Manoel Colchoeiro
2- suaves dores <do>[da natureza em] parto do primeiro amor.
3- <padres>[clrig<os>/o\]
4- <doutros>[dum ou outro] <coneg><padres>[clrig<os>/o\] de Barcellos que deixava<m>
Mediata, substituio+substituio+supresso
5- esbofeteava <uma>[as] mosca[s]
Mediata, substituio+adio(pl.)
fl. 42
1- Faa-me o snr <Jose Francisco>[Josesinho]
fl. 43
1- A <boa>[sancta] me
2- com uma[s] <naturalide>[visagens] que parecia[m]
Mediata, substituio+adio(s)+adio(m)
fl. 44
12345-

dias <tristes>[funestos,]
apenas <entrara a tristeza>[pezaram dias <tristes>[funestos,]
quando se <abriram>[fecharam]
era um <exemplar>[modelo]
Ceavam e digeriam <placidamente>[serenamte].

fl. 45
1- Nesta vida <vegetal>[<animal>]

Adio (129)
fl. 1
1- [de espavento,]
fl. 2
1234-

a[s] bota[s]
[ queixava-se com azedume ]
a[s] bocca[s]
[de l,]

fl. 3
1- [asss]
2- [tal]
3- [me]
fl. 4
1- [armazenados]

56

fl. 5
1- [o coronel]
2- [, suppondo que <lhe> o accreditavam,]
3- d<e>/o\ [coronel] Francisco de Figueiredo
Mediata, adio+substituio(ajustamento gramatical)
fl. 6
1- <em>[] proporo [de avarento]
Mediata, adio+substituio
fl. 7
1234-

[ainda]
[a custo]
perguntou[-lhe]
[como os personagens da Iliada,]

fl. 8
1- [vmce]
2- [, sr pai]
3- [<pensava>[cogitava] q]
fl. 9
1- [em bruto]
fl. 10
1- [uns]
2- <;>/.\ [Sabes quanto fazem trez mil peas?...] <c>/C\incoenta
Mediata, adio + substituio(pontuao)+substituio(minscula-maiscula)
3- Sabe<-o> toda a gente da villa [que teu pai est riquissimo.]
Mediata, adio+supresso(pronome)
fl. 11
1- [eu]
fl. 12
1234-

(Deus me perde)
[esbugalhando os olhos,]
[isto]
[della]

fl. 14
1- [, e fazendo trez signaes da cruz na bocca escancarada.]
2- Joaquim da Costa [Araujo]
3- d<e>/o\ [julgado] Vermum
Mediata, adio+substituio(ajustamento gramatical)

57

fl. 15
1- [encodeado]
2- [] Debalde
3- Vermu[m]
fl. 16
1- []
2- [ suspeitos]
3- [algum dos]
4- [ Pois bem: tudo se arranja, querendo Deus e tu.] <>
Mediata, adio+supresso
fl. 17
1- hade ter <mais>[dobrado] do q elle [tem.] <trez vezes.>
2- [ custa de turbulencias]
3- [, como de suppor,]
4- a [pezada] rabia do arado <peza> dava-lhe42
5- [chapeo braguez na nuca,]
6- [agarrar a saca e] fugir com <elles>[<a saca>[ella]]
Mediata, adio43+substituio
fl. 18
1234-

[resalvou uma pequena reserva,]


[em terras]
[esfarrapado]
[e o gasalhado]

fl. 19
1- [Bento]
2- [e juros]
3- [ao sol]
fl. 20
1- [filialmte]
2- [sujeitos]
fl. 21
1- [a favor <dos lad> dos ladroens]
2- [Romulo, o salteador q fundou Roma, no exhibia ideas ms benignas.]
3- [estalagem da] Lagoncinha
4- [recrutas foragidos,]
5- offereceu-lhe [de uma grande saca] dinheiro <pondo-lhe diante uma saca> que elle affiansava
Mediata, adio44+supresso

42

Esta adio retoma, em forma de adjectivo, o verbo que o autor deixou incompleto, aquando do
redireccionamento da frase peza(va-lhe) dava-lhe.
43
A adio agarrar a saca e implica, adiante, a substituio deste substantivo pelo pronome pessoal
correspondente ella.
44
Nesta adio, o autor antecipa o substantivo saca, que suprimido na frase adiante.

58

fl. 22
1234-

[<...> o homem...]
[] que
[as] ideas
[calorosamte Joaqm,]

fl. 23
1234-

[destemida e desassombradamte]
[sua vida]
[, primeira,]
[talvez]

fl. 24
1- [de seu]
2- [Ento,]
3- [Avie-se.]
fl. 25
1- [com um sorriso agoureiro de ms coisas]
2- [a tiritar,]
3- <.>/,\ [empurrando-o brandamte.]
Mediata, adio+substituio(pontuao)
fl. 26
1- incidente [1nem] 3impressionou 2levemte
2- [a terra]
3- [hirtos e]
4- [em cruz, os punhos cerrados,]
5- [e nevra [depois] durante mtos] dias
6- [e perigosas quando o lobo uiva faminto.]
7- <.>/;\ [<aqui> a cova hade fazer-se ou p sahir o dinr ou p entrar vce.]
Mediata, adio+substituio(pontuao)
8- [<sem> [dis]form<a>/e\ <de>[no] rosto]
Mediata, adio+substituio+supresso+substituio
fl. 27
1- do [seu] banquete
2- [q tinha <n>/d\ebaixo da lareira,]
3- [uns]
fl. 29
1- <[e das outras]>
2- [[forte e] trabalhadeira]
3- [a fumegar e]
4- <.>/,\ [menos decente, mas graa portugueza ate estoirar de rizo.]
Mediata, adio+substituio(pontuao)
fl. 30
1- esboroando-se [e desacamando]
2- [Por esta raspadura,] Co>/co\njecturou
Mediata, adio+substituio(maiscula-minscula)

59

fl. 32

1- as portas [e janellas] se fecharam


fl. 33
1- [at achar]
fl. 34
pao senhorial <[a competir c]>.45
D. Fafes [Romarigues]
e to [copiosa e] compridamente
curva [tumecente] das espaduas.
[(Veja no verso).]
caza solarenga<.>/,\ [p <sentar>[cruzar] ricamte uma danarina sobre os leoens rompentes do
seu escudo.]
Mediata, adio+substituio(pontuao)
7- <Oito> [Aos oito] annos <depois>,
Mediata, adio+supresso
123456-

fl. 34v
1- [Como ella assim parecia arder, um poeta de Barcellos disse-lhe em uma dessas occasioens:
Quando o peito feliz arda,
Felizarda arda feliz.
Ella deu pulos a rir com bestial[s] jubilos.]
fl. 35
1- fiava [ou dobava] nas noites
2- progressista nas [bellicosas] eleioens
3- que iam [ praia da] Foz
4- [velha] Carta
5- evoluoens militares [e triumphaes] dos exercitos russos.
6- eleioens de 1845<,> [em Barcellos] e sentiu-se
Mediata, adio+supresso(pontuao)
fl. 36
1- commenda[dor]
2- graduado na [ja hoje] extincta viella
3- [Elle ja era Rosa-Cruz, graduado na [ja hoje] extincta viella da Neta, pr Je Passos.]
4- aventureiro escossez [Macdonell]
5- entre Silvestre e a[s] cabea[s] visive<l>/is\ del-rei
Mediata, adio(sg.-pl.)+substituio(sg.-pl.)
fl. 37
1234-

45

Cadmo [, filho de Agenor,]


naquelle [afflante] seio
Era melancolico [e magro]
A sua paixo [grande], no fallando na falta de dinheiro

Esta adio no chega a ser concluda e suprimida pelo autor.

60

fl. 39
1234-

se a solido [era] absoluta


abalanou-se entrepreza [de] que os amigos o dissuadiam.
prote[c]tores
no podia requerer [pr seu pulso].

fl. 40
1- O pretensor mal derigido [pelo seu advogado]
2- A pugna passara a ser um [assanhado] pugilato
fl. 41
1- Felizarda[, a noiva depositada,]
2- Se ella, a morgada, olhava para elle [a fito]
fl. 42
1- que est [to] acabadinho...
2- patife, que quer [ser] seu marido
fl. 43
1234-

antes q o leitor a interrogasse [com os olhos]


Mande dizer a meu pai que [me] mande
fam da [subita] resoluo
Jose olhou [estupefacto] para

Supresso (27)
fl. 2
1- <meiguissima>
fl. 3
1- <E o marido q disse?>
2- < Sfa.>
fl. 8
1- Sabe <vossemec> q mais
fl. 9-10
1- <o><a> alcunha
fl. 16
1- na<s> taverna<s>
fl. 18
1- o marido<,> havia
2- a <Villa nova de> Famalico

61

fl. 22
1- <se> rebal<>/s\avam
fl. 24
1- <*Quase> em Vermuim.
2- dava<m>-lhe
3- <bastantemte> perigosa
fl. 25
1- <a>/\ <uma> manada
Mediata, supresso+substituio
fl. 26
1- [<aqui> a cova hade fazer-se ou p sahir o dinr ou p entrar vce.]
2- <se o> feri<sse>/do\ [de] subita
Mediata, supresso+substituio+adio
fl. 28
1- do <seu> velho
2- A[s] <villa e as><[cadeia]> aldeias
Mediata, supresso+adio
fl. 29
1- <por conselho do fogueteiro>
2- <[e das outras]>
fl. 33

1- <IX>
2- <IX>
fl. 34
1- e <ja> conhecida pela
fl. 36
1- <nominal> de S. Miguel da Ala
2- lobos <lh>o no tivessem
fl. 38
1- confessou quem lhas lia, <e> quem lhes respondia, e concluiu:
fl. 39
1- a ver se apprendia o <latim> necessario
fl. 42
1- <de> sarcasmos

62

Reordenao (11)
fl. 4
1-

abastado 1mercador

fl. 7
1- Quem poderia herdar <em segredo>[secretamte] 2tamanha 1riqueza
2- O pedreiro era viuvo [, vivia so, e] tinha um filho soldado <na praa de Valena, e vivia so.>
fl. 8
1-

instruco 5primaria [(o q ms difficil)] 2e 3de 1bachareis

homem 1mais 2desgraado

Joaquim 1continuara
O 3fidalgo <, que e> 1era

fl. 12
1fl. 16
12-

fl. 26
1- incidente [1nem] 3impressionou 2levemte
fl. 29
1-

apellidos 1paternos

fl. 30
1- <Est<a>/e\ parte [lado] de parde> <o>/O\bservra o fogueteiro <que>[que este lado da
parede quadrilatera] era mais gross<a>/p. um palmo que <a>/o\s outr<a>/o\s que formavam
fl. 33
1-

desgraa 1suprema

Divergncias em relao ao Amor Perdio


Projeco mediata (8)
fl. 6
1- <e dizendo> [que exhibia com visagens consternadas, dizendo]
fl. 10
1- < lareira e aos>[ pelos] cantos da caza [e lareira.]
fl. 13
1- <Quem>[Mas, a fallar verde, quem] tem trez mil peas de seu

63

fl. 16
1- a unica pessoa que exercia influencia em Bento de Araujo, e tamanha que <lhe> podera
arrancar[-lhe] alguns <centos> mil cruzados a juros
fl. 17
1- que <elle>, tendo [elle]
fl. 22
1- [<...> o homem...]
fl. 23
1- <a>[contra a]
fl. 27
1- banquete <das feras>[disputado <s> <feras>]

Retorno mediato (9)


fl. 1
1- aquell<e><a>/e\ <feitio.><[curcunda]>[feitio]
fl. 7
1- <fabulosa e> colossal [e quase fabulosa]
fl. 20
1- <no Ladario,><na Labruja,> na Lagoncinha [, e nas serras distantes do Ladario <,>/e\ Labruja,
<etc>]
fl. 23
1- <raspar>[<tinir> raspar]
fl. 27
1- <s></aos\>/s\ <feras><[aos lobos]>[feras.]
fl. 32
1- <impertinentes>[<pachorrentas>[impertinentes]]
2- perguntas do Simeo que [, encostado sachola,] parecia jubilar nas pachorrentas hypotheses,
<encostado sachola, e cossando as canellas> e nas delicias de <cossar as canellas> cossar uma
perna com a outra alternadamte.
fl. 36
1- <Quando> Este general [qdo] foi
fl. 45
1- <vegetal>[<animal>vegetal]

64

EMENDAS IMEDIATAS (298)


Retorno (16)
fl. 4
1- <que>que (entrelinha)
fl. 7
1- <tiver mto> souber governr-se <b> com mt (linha)46
fl. 8
1- gen<tio>tio (entrelinha)
fl. 18
1- <p> pouco (linha)
2- <seu> por q <no tinha companh> seu pai no tinha caza propria (entrelinha)
fl. 21
1- <, do off><do officio> (linha)
2- [a favor <dos lad> dos ladroens] (linha)
3- <(> (disia elle ao Faisca) (linha)
fl. 24
1- <serra> serra (entrelinha)
fl. 29
1- no <*us><*as> usava (entrelinha)47
fl. 32
1- parecia jubilar nas pachorrentas hypotheses, <encostado sachola, e cossando as canellas> e nas
delicias de <cossar as canellas> (entrelinha)48
2- e nas delicias de <cossar as canellas> cossar uma perna com a outra alternadamte. (entrelinha)49
3- <a noite se fechou, e o> as portas [e janellas] se fecharam (entrelinha)50
fl. 36
1- <p> previsse (linha)
2- cheio de <desenganos> desenganos (entrelinha)

46

Na emenda anterior, o autor suspende a escrita de se tiver muito e continua a frase noutra direco
souber governr-se. , pois, um caso de redireccionamento. De seguida, o autor arrepende-se deste
novo curso de escrita (que iria ser, provavemente, souber governr-se bem) e redirecciona a frase
souber governr-se <b> com mt. Nesta nova frase, o autor retoma o advrbio muito, anteriormente
suprimido, tratando-se, portanto, de um redireccionamento.
47
Este retorno retoma o segmento cancelado e incompleto us do redireccionamento anterior.
48
Retorno referente expresso cossar as canellas.
49
Retorno referente ao verbo cossar.
50
Retorno referente ao verbo fechar.

65

fl. 40
1- <a>[a] (entrelinha)

Projeco (18)
fl. 6
1- <Araujo> Costa Araujo (linha)
fl. 7
1- <Naquelle tempo> Quem poderia herdar <em segredo>[secretamte]
<naquelle>[num] tempo (entrelinha)

tamanha

riqueza

fl. 15
1- um pico <e>, um <marro>[camartello], e disse-lhe: (linha)
fl. 16
1- a que o abastado lavrador <lha desse>, esperanado na <morte do> herana, <p>/lhe\ cedesse a
filha (linha)51
2- <p>/lhe\ cedesse a filha, pediu-a (linha)
3- tinh<a c>/a\ mediana confiana (linha)
4- <>/da\ bola medida (linha)
fl. 21
1- <ainda> fugindo perseguio, ainda (entrelinha)
fl. 22
1- <legali> com estatutos legalisados (entrelinha)
fl. 24
1- <q>/de\ q

(linha)

fl. 27
1- d<a>/os\ <cama> bancos da cama (entrelinha)
Imediata, projeco+substituio
fl. 34
1- vender a <s> caza solarenga (linha)
fl. 36
1- no tivessem comido<!> na serra! (linha)

51

Note-se que a frase interrompida lha desse projectada para diante, depois de intercalada a frase
esperanado na <morte do> herana, embora com uma configurao diferente lhe cedesse a filha
(troca do verbo e do pronome por nome). No se trata de uma projeco fiel da expresso, mas sim da
projeco de uma ideia, a de um complemento indirecto, que o autor no deixou de ter em mente e apenas
adiou para intercalar uma nova frase.

66

fl. 40
1- interroga<l-a, visto que>/r\ a morgada, visto q ella (linha)
2- estudava o <latim> quinto anno de latim (entrelinha)
fl. 41
1- cossava-se <ou es> a disfarar, ou esbofeteava (entrelinha)
fl. 42
1- A morgada poz-se a <re>torcer <o leno> e a destorcer o seu leno (linha)
fl. 43
1- pel<as>/o\ <irmans do> estudante e pelas irmans.
Imediata, projeco+substituio(fem. pl.-masc. sg.) (linha)

Redireccionamento (264)
fl. 1
1- <rabinico> atticismo (linha)
fl. 2
1- <puxando a perna>alarg (entrelinha)
2- <alarg>, deslocando (entrelinha)
fl. 4
123456-

<fino. Todos diziam> esperto (entrelinha)


<agra>engraou (entrelinha)
<, a> no commercio (entrelinha)
<*provid> prosperide (entrelinha)
<esmag> debaixo (entrelinha)
<que> e (linha)

fl. 5
1- <em predio seu pen> e era (entrelinha)
2- <Mel> Franco de Figueiredo (linha)
fl. 6
1- <e enterrado modestamente o> o Joia (entrelinha)
2- suppondo que <lhe> o accreditavam (linha)
3- <mais>[mtos] os pedreiros felizes <que os mtos> e <poucos>[pouquissimos] (linha)
Imediata, redireccionamento+Mediata,substituio
fl. 7
1234-

<hom> Cresso (linha)


<Cresso> argentario (entrelinha)
<fabulosa e> colossal (linha)
<tiver mto> souber governr-se (entrelinha)

67

fl. 8
1- <, se> sentia-se (linha)
fl. 9-10
1- <o><a> alcunha (linha)
fl. 10
1- <deixara o officio para o> na opinio publica (entrelinha)
2- <O Luiz Meirinho> Vieste com licena? (entrelinha)
3- <onde> acudiu Joaquim (linha)
4- ness<a>/e\ chiqueiro (linha)
5- testamento[.] <que a tem o juiz *corre> Teu pai um miseravel (entrelinha)
Imediata, redireccionamento+Mediata, adio(pontuao)
fl. 11
1- na<s> romaria (linha)
2- <desertares> te vires em apuros (entrelinha)
fl. 12
1- <Deus perdoa q pai de misericrdia... tornou o soldado> E, se eu lhe mostrar a copia do
testamento - volveu (entrelinha)
fl. 13
12345-

<no se faz ladro> tam bem pode ser ladro do q deve (entrelinha)
<nunca> ainda lhe no custou (entrelinha)
<como a boa><boquejando escancaros> (entrelinha)
<boquejando escancaros> vou ouvir a opinio do Luiz Meirinho (entrelinha)
<Sim> Vaes fallar (linha)

fl. 14
<Amaldioo> Eu te deito a m maldio! (entrelinha)
< E o dinheiro?> Vmce parece (linha)
<Olha se me d> Pois eu ca vou (entrelinha)
<antepos-se-lhe> a imagem (entrelinha)
<Parou, recuou com a> Quedou-se como empedrado a olhar (entrelinha)
veremos se ella nos impece a ambos <, ja que a herana do tio Antnio>/\
Bento, ao pular-lhe o corao (linha)
Imediata, redireccionamento+adio(pontuao)
123456-

fl. 14-15
1- substituir <o>/a\ <sol> praa no regimto. (entrelinha)
Imediata, redireccionamento+substituio(masc.-fem.)
fl. 15
1234567-

<que andou longo tempo scismatico><adormecia a chorar> (entrelinha)


<adormecia a chorar>, que morreria abafado se no (entrelinha)
se no <respirasse> desafogasse no odio ao filho. (entrelinha)
<para> tudo isto (linha)
um<a> ferro (linha)
<ga> modo de vida (entrelinha)
<que realmente> antes se sentia (entrelinha)

68

8- <tomar><peorar> (linha)
9- <peorar> bravejar (entrelinha)
10- <ja> com (linha)
11- <pensava> podia morrer (entrelinha)
12- <com o segredo> sem testamto (entrelinha)
13- <paos, e farejava> movimentos (entrelinha)
14- <dos>/a-\os aos lavradores (linha)
15- d<o>/e\ <falecimto do irma> herdar as trez mil peas (entrelinha)
Imediata, redireccionamento+substituio(ajustamento gramatical)
16- Joaquim d<e>/a\ <que o pai> herana (entrelinha)
Imediata, redireccionamento+substituio(ajustamento gramatical)
fl. 16
1- <re> parreiras (linha)
2- <No>
Entretanto (linha)
3- esperanado na <morte do> herana (linha)
4- <pr> noivo (linha)
5- <sua>/seu\ amor (linha)
6- 2O 3fidalgo <, que e> era (entrelinha)
7- <centos> mil cruzados (entrelinha)
8- <explicou-lhe a> pintou-lhe (entrelinha)
fl. 17
1234-

do a inteira medida da <h> sua (linha)


<um> a (linha)
rabia do arado <peza> dava-lhe (entrelinha)
<estud> apprender (entrelinha)

fl. 18
1- e <s>/aos\ <imp> queixumes (entrelinha)
2- <se vo><resvalam> (entrelinha )
3- <resvalam> derivam (entrelinha)
4- <Joa> o marido (entrelinha)
5- <de>/acomodado\ (linha)
6- <no proposito> encontrou (entrelinha)
7- <seu> por q (linha)
8- tod<a>/o\ <a>/o\ patrimonio (linha)
Imediata, redireccionamento+substituio(ajustamento gramatical)
fl. 19
1- <ja no fio> mais rapado (entrelinha)
2- <contando aos visinhos> e dava alguns (entrelinha)
3- mas <o meu> Vmce (entrelinha)
4- <Depois disto> No calor da discusso (linha)
5- <a>/o\ <paixo de continuar> goso de sentir-se (entrelinha)
Imediata, redireccionamento+substituio(fem.-masc.)
fl. 20
123456-

<entreg> atado (entrelinha)


<conversar com> relatar o caso (entrelinha)
<auth> legalisassem (entrelinha)
<no Ladario,><na Labruja,> (linha)
<na Labruja,> na Lagoncinha (linha)
[esto em pe <as pare>, mas desabitadas essas] (linha)

69

7- <, em que,><amaldioadas> (entrelinha)


8- <se> por modestia (linha)
9- Ribeiraes<.>/,\ <Ain> no longe (entrelinha)
Imediata, redireccionamento+substituio(pontuao)
fl. 21
1- <Carri> [estalagem da] Lagoncinha (entrelinha)
2- <vida> um periodo (entrelinha)
3- <.>/;\ <Parece que o es> talvez (entrelinha)
Imediata, redireccionamento+substituio(pontuao)
4- diriamos[.] <nos os que matamos> Filhos segundos (entrelinha)
Imediata, redireccionamento+adio(pontuao)
fl. 22
<Q> No programma (linha)
<que> de Felgueiras (entrelinha)
<Resolvido o><Quando o plano> (linha)
<Quando o plano>
VII (linha)
5- <era silenciosa e negra como> negrejava (entrelinha)
6- <em prof><em silencio> (linha)
7- <em silencio> silenciosa (entrelinha)
8- <com os  choupos><os pinheiraes do pinhal que lhe> (entrelinha)
9- <os pinheiraes do pinhal que lhe> pinheiraes e carvalheiras (entrelinha)
10- <abu> campeam (entrelinha)
11- planeasse<m> <os>/o\ expediente (linha)
Imediata, redireccionamento+substituio(pl.-sg.)
12- n<o>/a\ <cons> assemblea (entrelinha)
Imediata, redireccionamento+substituio(masc.-fem.)
1234-

fl. 23
1- <alguns dos socios da o><Luiz> (entrelinha)
2- <Luiz> o capito (linha)
3- <a pe> sentado (entrelinha)
4- <viv> pernoutava (entrelinha)
5- <dando> vozeando (entrelinha)
6- <inquieta> incommodas (entrelinha)
7- <*ar> do canhto (entrelinha)
8- disfarada <exp>: (linha)
9- <de><no se> (entrelinha)
10- <no se> entregue (linha)
11- <,>/.\ <como o> Vigiava (entrelinha)
Imediata, redireccionamento+Mediata, substituio(pontuao)
fl. 24
12345-

<Escondi-o deb> Enterrei-o (entrelinha)


<Bento de Araujo esperava> O homem (entrelinha)
sentiu<-se> certos (linha)
<pe> atravessou (linha)
<subiu> trepou (entrelinha)

fl. 25
1- <ao romper d> quando for dia (entrelinha)
2- <Land> Freiamunde (entrelinha)
3- <disse> observou (linha)

70

4- <Olhe que> O dinheiro (entrelinha)


5- <com um grande abalo de > ja convencido (entrelinha)
6- <os>/lhes\ viesse <encontrar> tolher (entrelinha)
Imediata, redireccionamento+substituio(ajustamento gramatical)
7- de q <era>/estava\ chegad<a>/o\ <a>/s\ ultimas (entrelinha)
Imediata, redireccionamento+substituio+substituio(ajustamento gramatical)
fl. 26
< E para><olhe l> (linha)
<olhe l><Tio> (linha)
<Tio> Patro (linha)
<gemer com um > vasculejar uns sons (entrelinha)
<as> inintelligiveis (linha)
<dia><raio> (linha)
<raio> alma (entrelinha)
<de pul> batendo (linha)
[lance em theatro to lugubre. <Pareciam no querer> Os mais preoccupados bebiam
aguardente a froixo, dizendo q o homem morrera de frio. Nem uma idea philosophica, nem se
quer um dito elegiaco!] (entrelinha)
10- <do><rem> (linha)
11- <rem>/revolver\ (linha)
12- <l> costas (linha)
13- envolveu <o> aquelle cadaver (linha)
14- <envolveu <o> aquelle cadaver, e> abriu-se em (entrelinha)
15- <gran> saraivada (linha)
16- <> negrido (linha)
17- faca <,>/.\ <q e boa para isso>
E para (linha)
Imediata, redireccionamento+substituio(pontuao)
18- n<o>/a\ <respaldo de uma rocha subposta> pedra (linha)
Imediata, redireccionamento+substituio(masc.-fem.)
123456789-

fl. 27
1- [q tinha <n>/d\ebaixo da lareira,] (linha)
2- <. Com>/, em\ (linha)
3- cova <de> funda (linha)
4- <attacara o velho,> assaltra o velho (entrelinha)
5- <velho> pedreiro (linha)
6- mas <na> tambem (entrelinha)
7- <barbaridad> coisa. (entrelinha)
8- e que [morrra] tolhido pelo frio e traspassado da chuva[.] <morrra> Fundavam-se (linha)
Imediata, redireccionamento+adio+adio
9- <os>/a\ <saltead> malta (entrelinha)
Imediata, redireccionamento+substituio
10- Vermuim[.] <para desviar> No se dava (entrelinha)
Imediata, redireccionamento+adio
fl. 28
1- <formara> deram (entrelinha)
2- <reuniram uma> engrossaram (entrelinha)
3- <recentem> dignamte esquecido (entrelinha)
4- <Joaquim, o Faisca, <mor> acabou> (linha)
5- <evitan> fugindo (entrelinha)
6- <sangue> cadaver (entrelinha)
7- Aos vinte e <dois> seis annos (linha)
8- <.>/,\ <Como tinha quarenta e tantos annos> ao cabo de (entrelinha)
Imediata, redireccionamento+substituio

71

9- <,>/.\ <a no ser o> s vezes (entrelinha)


Imediata, redireccionamento+substituio
fl. 29
1- e o desentulho <amonto> em monticulos de redor. (linha)
2- no <*us><*as> (linha)
3- aproveitra somente <o  q> a caza, transigindo (entrelinha)
4- <um incendio> o descuido (entrelinha)
5- <*rompeo><fez voar> (linha)
6- <outra caza a> uma cabana (entrelinha)
7- bombas reaes porta[.]<para> Tinha habilidade (linha)
Imediata, redireccionamento+adio(pontuao)
fl. 30
1- <a espessura> o excedente (entrelinha)
2- <g> como (linha)
3- <No> Divisava-se (entrelinha)
4- <algum corp> qualquer corpo (entrelinha)
5- <na cova> pte do (entrelinha)
6- e <la ach><se *via a> (linha)
7- <se *via a> elle, qdo tomara (entrelinha)
8- <m> dois (entrelinha)
9- <d>/e\mendou (linha)
10- <na> ao longo (entrelinha)
11- <que> a (entrelinha)
12- outras[.] <, mas><No> (linha)
Imediata, redireccionamento+adio(pontuao)
13- n<a>/o\ barro (linha)
Imediata, redireccionamento+substituio(fem.-masc.)
fl. 31
1- d<o>outra (linha)
2- <ver as rui> olhar para as ruinas (entrelinha)
3- <Ros> Ajuncta a ferramenta (linha)
4- <Isto esta> La vai a caza (linha)
5- <.>/\ <Parece q o estou a ver> Que dinheiro (entrelinha)
6- <falle n> perde (entrelinha)
7- d<e>/a\ <Fama> villa (linha)
Imediata, redireccionamento+substituio(ajustamento gramatical)
fl. 32
1234-

<O que eu pen> Foguetes (entrelinha)


<faz> pintava (linha)
<Vamos> Vem dahi (entrelinha)
<ferros de peque> ferramentas (entrelinha)

fl. 33
<breve> curta (entrelinha)
<destacar> desencaixilharam (entrelinha)
<segur> firmeza (entrelinha)
IX> <Ao romp><A aurora do dia seguinte> (linha)
<A aurora do dia seguinte> Silvestre apertava o ventre com as mos. Esta postura no ridcula
nem inverosimil para os q sabem que os intestinos quase nunca so estranhos (linha)
6- [quase nunca so estranhos <que> s commooens revolucivas.] (linha)
7- <cessavam as obras do> a obra da casa (entrelinha)

12345-

72

fl. 34
1234567-

<Dissera uma testemunha que esta> Quant<a>/o\s <propriedes>[cazaes e leiras] (entrelinha)


arredondar a <abund> mais vasta (entrelinha)
quando Silvestre ja <no con> desesperava (entrelinha)
<e crescia e alargava na doce folga de mocinha que> ja bastante espigada e gorda (entrelinha)
levava folgada <vida> infancia (entrelinha)
aparelhos <aliment> digestivos (entrelinha)
<A cara era grande, mas bem ageitada, a curva das espaduas tumescente> Aos desoito annos
(entrelinha)

fl. 35
1- val<a>/v\erdes (linha)
2- <Valeu-lhe a Maria da Fonte.>
Era no tempo da patulea. (linha)
3- <O senho> Silvestre manifestara-se (linha)
4- paixo sociologica <p>, <contra> (linha)
5- Offereceu dinheiro <, por intermedio de> ao doutor Candido (entrelinha)
6- Os realistas <tinham> usavam (entrelinha)
fl. 36
caadores q o <mat> espingardearam (entrelinha)
< Constara a Silvestre que> Se aquelle operario, que remendava os seus andrajos, (entrelinha)
seu neto havia de <chamar-se m> ser tratado de conde nas reunioens realistas (entrelinha)
ser tratado de conde nas reunioens realistas>
Extinctas as facoens politicas (entrelinha)
5- por insinuaes<,>/da\ mulher (linha)
6- Silvestre de Romariz, <depois do><tr> (entrelinha)
7- <tr> no auge da sua dor (linha)
8- <escri>/am\anuense da Camara (linha)
9- <Quando> Este general (linha)
10- foi <morto> batido (linha)
11- soletrou na folha[.] <e tragou a>
A respeito de soletrar (linha)
Imediata, redireccionamento+Mediata, adio(pontuao)
1234-

fl. 37
1- <com> a respeito (entrelinha)
2- <inventar o alphabeto> introduzir na Grecia o alphabeto (entrelinha)
3- Direi do <escrivo de direito.> <O que importa <ao>/\ <contexto> urdidura dos tecidos
philosophicos com q o meu amigo de Famalico me inculcava aquella senhora> (linha)
4- O que importa <ao>/\ <contexto> urdidura dos tecidos philosophicos com q o meu amigo de
Famalico me inculcava aquella senhora> amanuense da camara (entrelinha)
5- <Tinha> Era author (entrelinha)
6- <Sorria como> A sua paixo (entrelinha)
7- <O que importa <ao>/\ <contexto> urdidura dos tecidos (entrelinha)
Imediata, redireccionamento+substituio
fl. 38
1- <Elle viu-a na egreja <a><na> uma sexta feira de paixo. Estes encontros no templo e em tal dia
so frequentes nos grandes amantes celebrados. Dante, Petrarca, Luiz de Camoens e Mel Faria e
Sousa> Escreveu-lhe sete (entrelinha)
2- <Elle viu-a na egreja <a><na> (linha)
3- <na> uma sexta feira de paixo. (linha)
4- O amanuense amava-a <to> deveras <, que no>: leu a carta (entrelinha)
Imediata, redireccionamento+supresso

73

fl. 39
1- com a face rubra <e os beios> e o seio (entrelinha)
2- e o seio <em> ondulante (entrelinha)
3- Ouvida a resposta, <resp> disse (linha)
4- <Tendo assim o fogueteiro, filho do Faisca, e neto do Bento pedreiro> Impontou-o (entrelinha)
5- quando o matrimonio o defeca[.] <de> (linha)
Imediata, redireccionamento+adio(pontuao)
fl. 41
1234-

palpebras <pied> somnolentas (linha)


a proteger <Hipolito, q> o amanuense. (entrelinha)
que <lhe debi> lhe passeavam (entrelinha)
<coneg><padres> de Barcellos que deixava<m> (entrelinha)

fl. 43
por Jose Francisco que as <solemni> declamava (entrelinha)
Jose foi dar parte <a seu pai d>/\ fam (entrelinha)
o <pa> depositario (linha)
Quando estas <cousas> alteraoens (entrelinha)
O <velho> pai e a me (linha)
< As trez irmans de Jose Francisco rodearam com os braos> Felizarda, queres cazar com o snr
Jose Francisco? (entrelinha)
7- para o velho[.] <e S> Silvestre (linha)
Imediata, redireccionamento+adio(pontuao)
123456-

fl. 44
1- eu <dav> parece-me (entrelinha)
2- <Adoravam-se aquelles dois entes>
Jose Francisco Alvaraens (entrelinha)
3- <fidelidade> continencia conjugal (entrelinha)
4- aligeiravam-se em Romariz <co> a dormir. (linha)
5- <s vezes, eram visitados pelo reitor> Acordavam alegres (entrelinha)
fl. 44-45
1- <A morgada> Iam s feiras semanaes de Barcellos (entrelinha)
2- <Iam s feiras semanaes de Barcellos.> Viviam para (entrelinha)
fl. 45
1- quando <lhes cumpria viver estranhos> extravasam da orbita physiologica (entrelinha)
2- fasiam reciprocamte o seu chylo em um<a> so <opp> orgo. (linha)
Imediata, redireccionamento+supresso(fem.-masc.)

74

Tabela recapitulativa
MEDIATAS
Substituio
318
Adio
129
Supresso
27
Reordenao
11
Projeco
8
Retorno
9
Total
502

IMEDIATAS
Retorno
16
Projeco
18
Redireccionamento 264
Total
298
TOTAL DE EMENDAS
800

A primeira edio
As Novelas do Minho foram publicadas uma nica vez em vida do autor, pela Livraria
Editora de Matos Moreira & C,, em doze fascculos mensais, sados irregularmente entre 1875
e 1877, pela seguinte ordem:
I Gracejos que matam, 1875, dedicada ao Dr. Toms de Carvalho
II O Comendador, 1876, a D. Antnio da Costa
III O Cego de Landim, 1876, ao visconde de Ouguela
IV A Morgada de Romariz, 1876, a Francisco Teixeira de Queirs
V e VI O Filho Natural, 1876, a Custdio Jos Vieira
VII Maria Moiss, 1876, a Toms Ribeiro
VIII Maria Moiss (concluso), 1877
IX O Degredado, 1877, aos Senhores Fidalgos da Casa Real e Cavaleiros
Professos da Ordem de Cristo
X, XI e XII A Viva do Enforcado, 1877, Memria do Senhor Rei D. Afonso
Henriques
Segundo as condies da assinatura contidas na contracapa das edies, Cada volume,
em bom papel e aceiada edio, custa 200 ris. A distribuio feita mensalmente. Em Lisboa e
Porto o pagamento feito no acto da entrega do volume. Nas demais terras do reino e ilhas, a
assignatura pde fazer-se por um ou mais volumes, sendo a sua importancia remettida
antecipadamente, em estampilhas ou vales do correio, aos editores MATTOS MOREIRA & C.,
Praa de D. Pedro, 68, Lisboa.52
52

A Morgada de Romariz, in Novelas do Minho, Livraria Editora de Mattos Moreira e C., 1876,
contracapa.

75

A primeira edio de A Morgada de Romariz consiste num livrinho de pequenas


dimenses, com oitenta e sete pginas, correspondendo, aproximadamente, cada duas pginas a
um flio do manuscrito. A capa, de papel muito fino, azul-escuro, contm a estampa comum s
restantes novelas da publicao, representando cenas do Minho com a assinatura de Alberto,
provavelmente o aguarelista Alberto de Sousa. Na contracapa figuram os volumes anteriores
desta publicao, bem como aqueles ainda no prelo:
Por Camillo Castello Branco I Gracejos que matam. II O Commendador. III O Cego
de Landim. IV A Morgada de Romariz
No Prlo V O Filho bastardo. VI O Degredado. VII Maria Moyss. VIII Maria da
Fonte. (Ibidem)

O miolo da novela, em papel mais grosso e consistente, abre com a seguinte dedicatria
A Francisco Teixeira de Queiroz, autor da Comedia do Campo, por Bento Moreno, sauda com
superior admirao e indelevel reconhecimento Camillo Castello Branco.
Francisco Teixeira de Queirs (1848-1919), de pseudnimo Bento Moreno, foi um
romancista, formado em medicina pela Universidade de Coimbra, destacando-se, de entre a sua
vasta obra, a Comdia do Campo e a Comdia Burguesa. Teixeira de Queirs conheceu Camilo
em 1872, na Pvoa de Varzim, e foi por ele apresentado a Matos Moreira, que editou os seus
primeiros trabalhos literrios. Amigos desde ento e mantendo correspondncia regular,
Teixeira de Queirs visitou Camilo em S. Miguel de Ceide e foi visita assdua do escritor em
Lisboa, j no fim da sua vida.
A primeira edio consultada das Novelas do Minho propriedade, tal como o
manuscrito, da Biblioteca Municipal de Sintra. Est compilada em trs volumes de
encadernao dura (cota 45 NOV. 1-I, II e III, respectivamente), de dimenses 11,5 x 17 cm,
contendo cada volume quatro publicaes, pela ordem de sada. Na face interior da capa, figura
um autocolante com a inscrio ex-libris, seguida do nome e do retrato do proprietrio, Rodrigo
Simes Costa.
Existem tambm na Biblioteca Nacional de Lisboa os volumes V e VI das Novelas do
Minho, que contm a primeira e segunda partes de O Filho Natural (cota TR. 6916 P.). H
notcia dos mesmos V e VI volumes na Biblioteca Municipal do Porto (cotas AF-136, X3-7-23
e ZF-4-26) e de mais alguns volumes, no discriminados, na Biblioteca Geral da Universidade
de Coimbra, sob variadas cotas.
Na primeira edio de A Morgada de Romariz que se encontra na Biblioteca
Municipal de Sintra est colado na pg. 66, precisamente onde se narra o achamento do pote de
ouro por Silvestre, em casa do seu falecido av, um curioso recorte do jornal O Sculo, de 21 de
Maio de 1932, que transcrevo integralmente, noticiando o achamento de barras de ouro, numa
quinta da freguesia de Landim.

76

Achado de barras de ouro enterrados numa quinta


Braga, 20 T. Na Quinta da Oliveira, situada na freguesia de Landim, concelho de
Famalico, um trabalhador encontrou, quando cavava a terra, quatro barras de ouro,
enterradas junto da raiz de um pinheiro. Imediatamente, comunicou o achado ao
lavrador Armindo, arrendatrio das terras, ficando o segredo entre ambos.
As barras foram, depois, vendidas, uma em Santo Tirso, por 1:200$00, e duas no Porto,
por 8:000$00, sendo a outra apreendida e entregue na Administrao do concelho de
Famalico.
A sr. D. Maria de Noronha Portugal, desta cidade, que usufruturia da referida
quinta, esteve, ontem, ali, a tratar deste assunto.
H quem relacione o achado com o tesouro que a quadrilha do Meirinho e do Z de
Landim de que Camilo Castelo Branco fala num dos seus romances teria exigido
ao pedreiro Bento de Arajo, de Vermoim, o qual, por esse motivo, morreu de uma
apoplexia.53

Sobre Matos Moreira


Joo Baptista de Matos Moreira (1845-1899), editor, escritor e dramaturgo, nasceu em
29 de Agosto de 1845, em Lisboa, e faleceu em 1899. Henrique Marques, jornalista, editor e
bibligrafo camiliano, descreve-o assim, na sua preciosa obra Os editores de Camilo:
daquelles que eu ainda conheci de vista, estatura mediana, magrito, bigodes castanhos
cados maneira dos de Camilo, sempre de luneta com cordo, muito mexido e
trabalhador54.

Matos Moreira transformou o botequim de seu pai, situado na esquina do largo de


Cames, no Rocio, numa livraria e casa editora e anexou-lhe uma tipografia. Depois do seu
falecimento, a propriedade da tipografia passou para os seus scios Francisco e Avelino
Cardoso. A livraria veio ainda a ser uma papelaria e numa loja de bijutarias. Em 1925, a antiga
casa de Matos Moreira era, segundo Henrique Matos, um grande estabelecimento de
automveis, pertencente firma Ruggeroni & Ruggeroni.
Matos Moreira editou, entre outros autores portugueses, obras de Camilo, Pinheiro
Chagas e Alberto Pimentel e traduziu, ainda, obras de Perez Escrich. Foi tambm autor de
muitos dramas e comdias teatrais, como Um amigo de Lavater, comdia em um acto, O filho
da sombra, drama em trs actos, Rosto e corao, comdia em quatro actos e Guerra aos
Nunes, Guerra aos pares, Herana e amor, Continuas surpresas, Desgostos de um homem
infeliz, A parentella, todas comdias em um acto.

53
54

Achado do barras de ouro enterrados numa quinta, in O Sculo, 21 de Maio de 1932.


Matos, Henrique, Os Editores de Camilo, Lisboa, Empresa da Histria de Portugal, 1925, p. 97.

77

Seguem-se as obras camilianas, editadas por Matos Moreira:


- O Demnio do Ouro, 1873-1874;
- O Regicida, 1874;
- A Filha do Regicida, 1875;
- A Caveira da Mrtir, 1875-1876;
- o segundo volume do Curso de literatura portuguesa, 1876;
- a traduo da Histria de Gabriel Malagrida, 1875;
- Novelas do Minho, doze volumes, 1875-1877;
- Vida futura, entre 1875 e 1877, com prefcio da sua autoria;
- Prefcios de Pio IX e A Vida Futura, 1877.
As relaes de Matos Moreira, entretanto associado aos irmos Cardoso, com Camilo
nem sempre foram fceis. Respeitante s Novelas do Minho, estava ainda prevista a publicao
de uma novela chamada Maria da Fonte, com contracto estabelecido entre o editor e o autor,
nos seguintes termos, a 4 de Fevereiro de 1879:
Fica, pois, o negocio assim tratado: de 1.000$000 reis dos 3 volumes da Maria da
Fonte, V. Ex. abate 400$000 reis ao seu debito, e os 600$000 reis restantes so pagos
em trs prestaes mensaes de 200$000 reis, sendo a primeira em abril, mais dia menos
dia.55

Contudo, Camilo no satisfez este contracto, aumentando a dvida que contrara com os
editores, que lhe escrevem, em Maio de 1882:
Em verdade nos custa que V. Ex. esteja pagando juros duma quantia que to
facilmente podia saldar: bastava arrancar uma pequena parcella ao seu grande thesouro
de talento. Nem Maria da Fonte nem Onde est o ministro?, nada para uma casa que
tanto o admira e respeita. (Ibidem, p. 67)

As relaes comerciais de Matos Moreira e C. com Camilo mantiveram-se, pelo


menos, at 1883, ano em que a editora realizou, na sua loja, o segundo leilo da biblioteca
camiliana (o primeiro fora realizado no Porto, em 1870, organizado pelo prprio Camilo), sob o
pretexto da alta dvida acumulada por Camilo. O rompimento das relaes entre ambos, ficou a
dever-se ao baixo lucro do leilo, que apenas rendeu, para o escritor, 2478$625 ris.

55

Albino Forjaz de Sampaio, Grilhetas, Lisboa, ed. Santos e Vieira. Empresa Literria Fluminense, 1916,
p. 66.

78

Variantes da primeira edio


O texto da primeira edio de A Morgada de Romariz difere do manuscrito,
semelhana do que acontece na primeira edio do Amor de Perdio, o que significa que ter
sido revisto pelo autor e pelo editor em provas tipogrficas, antes da sua publicao. Uma vez
introduzidas no contexto da reviso textual, todas estas emendas so, portanto, mediatas.
Segue-se, semelhana do manuscrito, uma tabela com a lista exaustiva das emendas da
primeira edio (duzentas e quarenta e quatro), no contendo as simples normalizaes
ortogrficas nem a substituio de maisculas e minsculas, sem relevncia lingustica, e
acompanhada da classificao de cada tipo de interveno, que comentarei de seguida.
Por agora, importa ter em conta, para a compreenso da tabela, que o asterisco (*) que
precede algumas classificaes indica que estas correspondem a correces ou preenchimento
de lacunas do manuscrito.
Fl.

1
2
3

56

Variantes

Classificao

[1 A Francisco Teixeira de Queiroz auctor da Comedia do Campo por Bento


Moreno Sauda com superior admirao e indelevel reconhecimento Camillo
Castello Branco]
Theatro de S. Giraldo [1 Geraldo]
senhoraa [1 senhora]
diminuitivo [1 diminutivo]
Eu quero philosophia; [1 :] os meus leitores querem philosophia
E o marido que disse? [1 E o marido...]
cazamento[1 .]
ral [1 rel]
reo [1 noivo]
cem [1 cinquenta]
limpamente, e [1 limpamente e]
Rua dos Escudeiros[1 ,] q
honra[1 .]
Nicolo Jorge [1 Nicolau Jorge,]
terramoto [1 terremoto]
successos[1 .]
vindo [1 indo]
memoria[1 .]
era boal <em>[] proporo [de avarento]: [1 ;] faltava-lhe a velhaca
finura
[e quase [1 quasi] fabulosa]
quase [1 quasi] uma vergonha possuil-os
[a custo] [1 talvez]
artilharia [1 artilheria]
aquertalado [1 aquartelado]

Adio

Correco de erro ortogrfico autoral.

79

Ortografia
Substituio
*Ortografia56
Pontuao, substituio
Supresso
*Pontuao, adio
Ortografia
Substituio
Substituio
Pontuao, supresso
Pontuao, adio
*Pontuao, adio
Pontuao, adio
Ortografia
*Pontuao, adio
Substituio
*Pontuao, adio
Pontuao, substituio
Ortografia
Ortografia
Substituio
Ortografia
*Ortografia57

8
9
10

11
12

13

14

15

16

17

18

faz [1 faze]
Quizeste ser soldado ; [1 ] la tavm.

Ortografia
Pontuao, substituio

Arma que fere de arremesso[1 ,] em bom portuguez[1 ,] chamou-se


<levou>[incutiu logo em] Francisco <a> duvida<r> [1 duvidas] da herana.
albornoz [1 albernoz]
acudisse[1 .]
Dezertei [1 Desertei,] cuidando q elle me livraria com dinheiro
vista da mizeria em q [1 eu] encontro esta caza
diabo [1 srdido]
E, se [1 E se] eu lhe
mostrar [1 mostrasse]
testa [1 cabea]
Joaqm, desde q proferira o nome de Roza de S. Martinho[1 ,] mudra de
tom e gestos.
barreu [1 varreu]
espriguiando-se [1 espreguiando-se]
vou ouvir a opinio do Luiz Meirinho, que dum modo ou doutro prometteu
livrar-me da farda e da chibata. [1 ]
Aquelle am do seu amigo, e[1 ,] se me for necessario dinheiro
artilharia [1 artilheria]
<, ja que a herana do tio Antnio>/\ [1 .]
[julgado] [1 de] Vermum
O pedreiro[1 ,] assustado[1 ,] foi ter-se com seu compadre

Pontuao, adio
*Substituio
Ortografia
* Pontuao, adio
Pontuao, adio
Adio
Substituio
Pontuao, supresso
Substituio
Substituio
Pontuao, adio

<O>/A\s <cem mil reis>[vinte e quatro moedas de ouro], que [1 oiro que]
lhe custara a liberdade de Joaquim, representavam fomes e sdes
noutes [1 noites]
pinhorado [1 penhorado]
roixo [1 rxo]
caminhadas no monte[1 ,] a fim de farejar a lota
As
desconfianas
do
filho
seguiam
o
velho
entre
<os
penhascos>[fragoedos], chamados o Castello, [1 ;] e o pai[1 ,] que se julgou
espreitado[1 ,] alegrava-se secretamente, e no se mostrava
<irritado>[offendido].
a fama da riqueza do pedreiro, seria [1 pedreiro seria] bastante a que
bem aconselhado pela [1 pelo] <sua>/seu\ amor
hade ter <mais>[dobrado] [1 ou mais] do q elle
As ultimas palavras de Bento[1 ,] nesta pendencia
Tu virs dhoje [1 de hoje] <em>/a\ oito dias receber os 400$000 rs p os
dares ao teu Joaqm no acto da escriptura de cazamto, [1 ] Bento
<atalhou>[accudiu] impetuosamente:
Arranje V. S c isso, de modo q eu no veja o meu dinheiro...! [1 !...]
bastariam a degenerar-lhe as boas qualidades; [1 :] mas
sacudia do rgo lavrado [1 aberto]
no precizava de <trabalhar>[labutar sujamte] na terra, por q seu pai tinha
o melhor de 50$ [1 cinquenta mil] cruzados em peas, [1 ;] e <s>/aos\
<imp> queixumes da mulher amante e ciosa
voltava as costas infastiado [1 enfastiado]

57

Ortografia
Ortografia
Pontuao, substituio
Pontuao, adio
Ortografia
Pontuao, substituio
*Adio
Pontuao, adio
Pontuao, supresso
Ortografia
Ortografia
Ortografia
Ortografia
Pontuao, adio
Pontuao, substituio
Pontuao, adio
*Pontuao, supresso58
*Substituio
Retorno59
Pontuao, adio
Ortografia
Pontuao, substituio
Pontuao, reordenao
Pontuao, substituio
Substituio
Pontuao, substituio
*Adio
Ortografia

Ibidem.
Correco de erro sintctico autoral.
59
Repare-se que os retornos da primeira edio so todos mediatos. Recorde-se o que foi dito acerca das
divergncias entre A Morgada de Romariz e o Amor de Perdio (p. 45).
58

80

19

20

21

22

23

a esmolar o po [e o gasalhado] dos visinhos; [1 ,] <seu> por q <no tinha


companh> seu pai no tinha caza propria
O fogueteiro respondeu q la fra com elle, quando [1 elle quando] a me
morreu
apenas lhe dera estpa para umas calas[1 ,] e um chapeo de Braga
por q lhe pedia dois mil cruzados [e juros], que [1 juros que] o pai lhe
ficara devendo.
cossada [1 safada]
costumes [1 ,]

Substituio
Pontuao, adio

disia o velho[1 .]

Pontuao, adio

sentir-se [1 recear-se]
e disse-lhe [1 com a voz cortada de soluos]:
e[1 ,] depois de pensar na repartio dos pintos
na Lagoncinha [, e nas serras distantes do Ladario <,>/e\ Labruja, <etc>];
algumas [1 Labruja. Algumas] cazas afamadas de <ricas> dinheirosas eram
assaltadas
mas desabitadas [1 mas ninguem as habita,]
em que o investira [1 a que o promovra]
Joaquim ouviu essas [1 estas] confidencias
[desfez nos perigos do officio], [1 .] <p>/P\rincipiando
Principiando pelo argumento mais insinuante [a favor <dos lad> dos
ladroens][1 ,] offereceu-lhe
matar somente em ultima necessidade <.>/;\ <Parece que o es> [1 :] talvez a
justa defeza que a lei indulta.
de armas [1 darmas]
escapados [1 escapulidos]
Houvera [1 Florecera] outra[1 ,] com egual nomenclatura [1 denominao,]
<em Lisboa>[na crte], capitaneada por Jose Nics Lisboa Corte Real.

Substituio60
Adio
Pontuao, adio
*Pontuao,
substituio+maiscula

del-rei [1 de el-rei]
[inscreveu acionista] [1 alistou]
infestadas [1 infamadas]
terras [1 povoaes]
mas, por excesso de louvavel pudor [1 mas, como ainda ha pessoas de bem]
companhias <legali> com estatutos legalisados pelo Governo [1 companhias
com estatutos legalisados].
o capito, cheio [1 forte] de rases aconselhadas
Ninguem se riu na assemblea da sentimentalidade do Faisca [1 daquelle
filho]; [1 :] que as ideas grandes e fundas abalam
toda a casta de almas [1 alma]
onze [1 nove] horas
destemida [1 sem temor]
Em uma dessas noutes [1 noites], <alguns dos socios da o><Luiz> o capito
[1 chefe,] com uma dusia de escolhidos[1 ,] entrou
Elle[1 ,] com mais dous [1 dois,] acercaram-se da porta
O pedreiro ainda estava [1 estava ainda]
Vigiava [sua vida] ate <ao apontar da>[aclarar a] manhan, desde que lhe
disseram q o filho <viv> pernoutava s vezes em caza do Meirinho [1

60

Pontuao, substituio
Pontuao, supresso
Pontuao, adio
Pontuao, supresso

Substituio
Substituio
Substituio
* Pontuao, substituio
Pontuao, adio
Pontuao, substituio
Ortografia
Substituio
Substituio
Pontuao, adio
Substituio
Ortografia
Substituio
Substituio
Substituio61
Substituio
Supresso
Substituio
Substituio
Pontuao, substituio
*Substituio62
Substituio63
Substituio
Ortografia
Substituio
Pontuao, adio
Ortografia
Pontuao, adio
Reordenao
Reordenao/Substituio

Esta substituio evita a repetio do verbo sentir-se, usado anteriormente quando a expresso
paixo de continuar tomou nova direco goso de sentir-se.
61
Esta substituio visa, provavelmente, eliminar a repetio fontica entre terras e serras, esta
ltima palavra presente na frase anterior.
62
Correco de erro autoral, relaccionado com a m concordncia do substantivo quanto ao nmero.
63
Substituio relacionada com a frequente troca de quantificadores.

81

24

25

26

Desde que lhe disseram que o filho pernoitava s vezes em casa do Meirinho,
velava at ser dia claro].
ja <duas>[trez] vezes havia, em noutes <de vento>[tempestuosas], gritado
[1 ja trez vezes, em noites tempestuosas, gritra] d'el-rei.
um prco vadio esfossava <a>[contra a] porta de Bento, attrahido [talvez]
pelo cheiro da possilga [1 um prco vadio, attrahido talvez pelo cheiro de
possilga, foava contra a porta de Bento].
sentiu o abeirar-se gente da sua porta[1 ,] e deu tento do <raspar>[<tinir>
raspar] de ferro
A lingua da fechadura estalou, [1 e] a porta
os homens, como duas catapultas despedidas, entraram [1 como duas
catapultas, entraram]
viu o pedreiro [1 o pedreiro viu]
branquejar [1 lampejar]
e tartamudera [1 e pedira soluante]
coberto de [1 desfeito em] lagrimas.
metteu-se aos montes [1 embrenhou-se nos matos]
penhascoso [1 de penhascos]
Somos honrados ou no, seu velhote? [1 ] E dava<m>-lhe
esconjurar[1 .]
Meirinho [1 o chefe]
So <ao romper d> quando for dia, [1 dia ] q eu conheo <a>/o\
<fraga>[sitio]
faz [1 faze]
fachoqueiro [1 archote]
dou dous [1 dois] goles ao velho
como se faz aos perus. [1 ...]
Tio Bento, insistiu [1 Tio Bento insistiu] Luiz
Marinho [1 Meirinho]
disse Luiz[1 .]
instou raivoso o Meirinho[1 .]
vasculejar [1 gaguejar]
e[1 ,] quando dois homens o levantaram de repello e o viram luz dos fetos,
estava morto.
noute [1 noite]
uma nuvem pardacenta[1 ,] que ondulava pela crista da serra[1 ,] <envolveu
<o> aquelle cadaver, e><abriu-se>[rasgou-se]
[rasgou-se] em <gran> saraivada glacial[1 ,] que lhe batia no rosto e
<escorria>[saltava] pelo peito nu e descarnado.
Chovera <por espao de outo>[e nevra [depois][1 ,] durante mtos] dias.
eminencias [1 cumiadas,] sempre escondidas
sempre escondidas na <> negrido da nevoa <.>[1 ,] [e perigosas [1 ,]
quando [1 se] o lobo uiva faminto.] [1 ] Quando o tempo

27

28
64

desenterrra as suas riquezas [q tinha <n>/d\ebaixo da lareira,], e [1


lareira, e]
fra [1 indo] escondl-as nos montados de Vermuim <. Com>/, em\ uma
noite de grande hynverneira; e que [morrra] [1 inverneira, morrra] tolhido
pelo frio
chuva [1 neve]
<citava>[allegava]-se o facto de elle ter apparecido em Famalico a procurar
o pai, e a indagar dos visinhos se tinham dado conta do arrombamt da caza,
[1 ] isto no dia em que o pai ja estava morto.
noutes [1 noites]
mortos alguns dos mais audazes. [1 ; e] Os dispersos

Correco de erro autoral relaccionado com troca de nomes.

82

Ortografia
Substituio
Reordenao/Substituio
(esfossava>foava)
Pontuao, adio
*Adio
Supresso
Reordenao
Substituio
Substituio
Substituio
Substituio
Substituio
Adio
* Pontuao, adio
Substituio
Pontuao, supresso
Ortografia
Substituio
Ortografia
Pontuao, substituio
Pontuao, supresso
*Substituio64
Pontuao, adio
Pontuao, adio
Substituio
Pontuao, adio
Ortografia
Pontuao, adio
Pontuao, adio
Pontuao, adio
Substituio
Pontuao, adio
Pontuao, adio
Substituio
Adio
* Pontuao, supresso
Substituio+substituio
Substituio
Pontuao, substituio
Ortografia
Adio+Pontuao,

29

30

31

32

33

34

65

A final, <foi contado>[inscreveram-no] entre os valorosos inimigos da


escravido da patria [1 valorosos defensores da nossa autonomia]
Devem [1 Ho de] lembrar-se
elle tinha em villa nova de Famalico a caza, boa ou m, de seu av[1 ,] q
ninguem lhe podia disputar.
Facilmente se habilitou herdeiro de <seu av>[Bento de Ar], e [1 Araujo e]
tomou posse do cazebre
os mendigos, nas noites quentes, levantavam a aldraba[1 ,] que era um cavaco
de castanho, e albergavam-se no sobrado pdre
Tinha habilidade [1 Era habilidoso,] principalmente
fogo [1 polvora]
e levra perfeio [1 da indecencia] a velha que despedia
[menos decente, mas graa portugueza ate estoirar de rizo.] [1 tudo com uma
graa portuguesza que era um estoirar de riso o arraial!]
forte [1 dura]
<feixe>[molho] [1 feixe]
encontrou quatro paredes denegridas, e o interior da caza a fumegar e cheio [1
a fumegar, cheio] da brilhante <luz>[claride] d<o luar>/a lua\.
O apprendiz[1 ,] carbonizado[1 ,] estava ja <sob a terra>[na cova].
Diziam-lhe q fizesse <outra caza a> [1 construisse] uma cabana
principiou Silvestre a demolir as paredes da caza queimada: fazia [1 . Fazia]
elle este servio, com ajuda da mulher
carrejo [1 carreteiro]
[1 ] [Por esta raspadura,]
o que a faz parecer mais larga a camada de barro; se no, olha... [1 .]
deixava ver [1 descobrir] <que> a <face> [superficie] da pedra
approvou o marido[1 .]
ia despegando [1 descaliar] a camada barrenta.
Bate em vo? [1 !] que dizes tu! [1 ?!]
o fogueteiro fez um tregeito mulher[1 ,] que ella intendeu[1 ,] calando-se.
disse o mais ancio dos curiosos<.>/\ [1 . ] <Parece q o estou a ver> Que
dinheiro aqui esteve neste pardieiro!
velho[1 .]
mas voc[1 ,] se se pilhava com as trez mil peas[1 ,] mettia a villa toda num
chinello
o fogueteiro e a mulher foram [1 seguiram] para caza
outra vez entre <o entulho>[sobre o cascalho] [1 outra vez sobre o cascalho]
ferramentas de pouco rumor [1 ferramentas pouco ruidosas]
porta [1 portada]
balbuciou elle[1 .]
<grossa caliada>[espessa coberta] [1 espessa camada]
<levou>[metteu] ambas [1 ambos] <as>/os\ <mos>[braos] [at achar]
[1 a] panela
em qt Silvestre, como se lhe desse o delirium tremens nas queixadas, abria [1
em quanto Silvestre abria]
os intestinos quase [1 quasi] nunca so estranhos
commooens revolucivas [1 grandes]
IX [1 X]
Trocozendes [1 Trocozende]
levava folgada <vida> infancia, comendo quanto lhe cabia nos aparelhos
<aliment> digestivos. <A cara era grande, mas bem ageitada, a curva das
espaduas tumescente> Aos desoito annos, [1 infancia. Aos dezoito annos,]
Felisarda tinha uns archejos de cansasso que a enrubesciam e agraciavam [1

Correco de erro autoral, relacionado com a troca de captulos.

83

substituio
Substituio
Substituio
Pontuao, adio
Pontuao, supresso
Pontuao, adio
Substituio
Pontuao, adio
Substituio
Adio
Substituio
Substituio
Retorno
Substituio
Pontuao, adio
Substituio
Pontuao,
substituio+maiscula
Substituio
Adio
Pontuao, substituio
Substituio
Pontuao, adio
Substituio
Pontuao, substituio
Pontuao, substituio
Pontuao, adio
Pontuao, adio
*Pontuao, adio
Pontuao, adio
Substituio
*Supresso
Substituio
Substituio
Pontuao, adio
Substituio
*Substituio
*Substituio
Supreso
Ortografia
Substituio
*Substituio65
Supresso (pl.-sg.)
Supresso
Substituio

35

36

37
38
39

cansao que lhe alindavam o carmin do bom sangue].


[Como ella assim parecia arder, um poeta de Barcellos disse-lhe em uma
dessas occasioens:
Quando o peito feliz arda,
Felizarda arda feliz.
Ella deu pulos a rir com bestial[s] jubilos.]
[1 Um bacharel formado que aspirava de longe, os olores desta flr de
girassol, queixando-se da demora que ella posera em chegar a uma
festividade de igreja, fez-lhe o seguinte improviso, depois de trabalhar trez
dias a rima:
Eu, que sou fogo, no tardo,
ela, que gelo, que tarda,
Se eu, que amo, feliz ardo,
FELIZARDA feliz arda.
Ella deu pulos a rir como se tivesse a crytica de mad. Girardin.]
no se enfastiava[1 ,] como o esposo[1 ,] por q
andava dispeptico e escangalhado [1 clorotico]
Silvestre manifestara-se progressista nas [bellicosas] eleioens de 1845<,>
[em Barcellos][1 ,] e sentiu-se invadido pela paixo sociologica <p>,
<contra>[pr causa] [1 sociologica por causa] [d]o canibalismo dos
fuzilamentos de Alvaraens.
manteve-se nas ideas [1 das] avanadas
em que a Junta do Porto [1 em que os agentes da Junta do Porto]
lhe embargou[1 ,] no <Porto>[Largo da Agua-ardente][1 ,] duas
cavalgaduras
<Carta>[liberde cachetica,], [1 cachetica,]
em chefe, Macdonnell [1 em chefe Macdonnell]
Este general[1 ,] qdo foi <morto> batido pelo conde de Casal em Braga,
deixou ali um volumoso diccionario manuscripto
no saber onde procural-os. [1 Neste diccionario cryptographico os
vocabulos mais engenhosamente disfarados so estes:
Inimigos BESTAS.
Inimigos em movimento BESTAS DESINQUIETAS.
Inimigos em marcha contra ns BESTAS DE JORNADA.
Os liberaes, se interceptassem a correspondencia, no suspeitariam decerto
que os miguelistas chamassem aos seus adversarios bestas.]
Leia-se a Carta dirigida
respondeu magnanimamente a <Junta>[assemblea] realista <enviandolhe>[elegendo-o] a commenda[dor] <nominal> [1 realista, condecorando-o
com a commenda] de S. Miguel da Ala.
graduado na [ja hoje] [1 graduado na hoje] extincta viella
Silvestre e a[s] cabea[s] visive<l>/is\ del-rei [1 Silvestre e a cabea visivel
de el-rei]
Os funccionarios administrativos e judiciaes de Barcellos riam-se [1
zombavam]
creara-se sem lettras<.>/;\ [1 ,] e vivia
devoravam-no aspiraoens <e receios de esbarrar-se na miseria que o>[a ter
cavallo e gig [1 carrinho]].
Far-se-hia boi[1 ,] como Jupiter[1 ,]
se um dia conjugassem o verbo amar[1 ,] que
caminho de [1 do] carro
Impontou-o [1 Despediu-o]
apontando-lhe para a porta, [1 . Depois] chamou a filha
e disse [1 perguntou]

66

Substituio
variante

Pontuao, adio
Substituio
Pontuao, projeco66
Pontuao,supresso
Ortografia
Projeco
Pontuao, adio
*Pontuao, supresso
Pontuao, supresso
Pontuao, adio
Adio macro-variante

Substituio
Supresso67
Retorno
Ortografia
Substituio
Pontuao, substituio
Substituio
Pontuao, adio
Pontuao, adio
Substituio
Substituio
Adio+substituio(pont
uao)
Substituio

O autor risca a vrgula antes do e, para adicionar o complemento circunstancial de lugar, e projecta-a
para diante do referido complemento, mantendo a sua posio inicial antes do e.
67
Supresso justificada para no evitar o advrbio j, utilizado no incio da frase.

84

macro-

40

41

42

43

44

45

troca-tintas [1 pelintra]
A filha fugiu[1 ,] a <chorar>[soluar], e no appareceu ao jantar nem ceia.
valdevinos [1 troca-tintas]
Tem-no ella, homem? [1 .]
X [1 XI]
O pretensor[1 ,] mal derigido [1 dirigido] [pelo seu advogado][1 ,] responde
de armas [1 darmas]
maans do rosto carminadas [1 vermelhas]
accusativo de Currus [1 Asinus]
vingar-se a natureza redea solta [1 vingar-se a natureza].
pegou-lhe da mo, e [1 mo e] disse com ternissima meiguice:
No caze contra [1 a] vontade
Faa-me o snr <Jose Francisco>[Josesinho] o favor de levar estes autos, e
ler a minha filha o q o tal patife, que quer [ser] seu marido, aqui diz de seu
pai; [1 :] leia-lhe isto, e veja o que ella diz.
O leitor ja sabe[1 ,] por eu lho haver dito nas primeiras paginas deste
livrinho[1 ,] que
Francisco[1 ,] que
declamava [1 declamou]
egua [1 burra]
alteraoens [1 altercaes]
receberam-na nos braos[1 ,] offegante [1 ofegantes]
Silvestre abraava Jose Francisco Alvaraens[1 ,] chamando-lhe
Jose olhou [estupefacto] para o velho[.] <e Si> Silvestre [1 velho; Silvestre]
intendeu o espanto, e disse-lhe:
Se o pai quizer... [1 tambem eu.]
eu <dav> parece-me [1 acho] que
devirsoens [1 diverses]
noutes [1 noites]
extravasam [1 extravasavam] da orbita physiologica
bisca de nove [1 trez]
[1 De S. Miguel de Seide julho de 1876.]

Substituio68
Pontuao, adio
Substituio
*Pontuao, substituio69
*Substituio70
Pontuao, adio
Ortografia
Ortografia
Substituio
Substituio71
Supresso
Pontuao, supresso
Adio
Pontuao, substituio
Pontuao, adio
Pontuao, adio
Substituio
Substituio
Ortografia72
Pontuao, adio
Adio (pl.)
Pontuao, adio
Pontuao, substituio
Adio
Substituio
*Ortografia73
Ortografia
*Substituio74
Substituio75
Adio

Anlise das variantes da primeira edio


Algumas variantes da primeira edio tm relevncia discursiva e alteram
substancialmente o texto, s podendo, por isso, ter sido inseridas pela mo autoral. So elas cem
emendas, divididas da seguinte forma:
a) Setenta e duas substituies. Reconheam-se somente alguns exemplos:
terras [1 povoaes] (fl. 23)
68

Substituio justificada para no se repetir a expresso troca-tintas utilizada adiante.


Correco de erro autoral, relacionado com a m pontuao da frase.
70
Correco de erro autoral, relacionado com a troca de captulos.
71
Ao trocar a palavra latina (carro para burro) o autor incutiu na pergunta do amanuense da cmara
uma carga insultuosa.
72
Correco indevida por parte do revisor.
73
Correco de erro ortogrfico autoral.
74
Correco de erro autoral, relacionado com a troca do tempo verbal.
75
Substituio relacionada com a indeciso frequente do autor quanto fixao dos nmeros.
69

85

valdevinos [1 troca-tintas] (fl. 40)


egua [1 burra] (fl. 43)

b) Duas reordenaes com substituies


Vigiava [sua vida] ate <ao apontar da>[aclarar a] manhan, desde que lhe
disseram q o filho <viv> pernoutava s vezes em caza do Meirinho [1
Desde que lhe disseram que o filho pernoitava s vezes em casa do Meirinho,
velava at ser dia claro]. (fl. 23)
um prco vadio esfossava <a>[contra a] porta de Bento, attrahido [talvez]
pelo cheiro da possilga [1 um prco vadio, attrahido talvez pelo cheiro de
possilga, foava contra a porta de Bento]. (fl. 23)

c)

Catorze adies, incluindo adies de pargrafo


vista da mizeria em q [1 eu] encontro esta caza (fl. 10)
e levra perfeio [1 da indecencia] a velha que despedia (fl. 29)
[1 ] [Por esta raspadura,] (fl. 30)
no saber onde procural-os. [1 Neste diccionario cryptographico os
vocabulos mais engenhosamente disfarados so estes:
Inimigos BESTAS.
Inimigos em movimento BESTAS DESINQUIETAS.
Inimigos em marcha contra ns BESTAS DE JORNADA.
Os liberaes, se interceptassem a correspondencia, no suspeitariam decerto
que os miguelistas chamassem aos seus adversarios bestas.]
Leia-se a Carta dirigida (fl. 36, rodap)

d)

Oito supresses
os homens, como duas catapultas despedidas, entraram [1 como duas
catapultas, entraram] (fl. 23)
em qt Silvestre, como se lhe desse o delirium tremens nas queixadas, abria [1
em quanto Silvestre abria] (fl. 33)
graduado na [ja hoje] [1 graduado na hoje] extincta viella (fl. 36)

e) Trs retornos
<feixe>[molho] [1 feixe] (fl. 29)
Silvestre e a[s] cabea[s] visive<l>/is\ del-rei [1 Silvestre e a cabea visivel
de el-rei] (fl. 36)
hade ter <mais>[dobrado] [1 ou mais] do q elle (fl. 17)

f)

Uma projeco
em que a Junta do Porto [1 em que os agentes da Junta do Porto] (fl. 35)

Existem, todavia, outras emendas, em maior nmero, cuja origem incerta, pois,
tratando-se de emendas pouco significativas, correces lgicas do manuscrito, ou
normalizaes, podem bem ter sido introduzidas pelo compositor tipogrfico.

86

Um grande nmero destas emendas dizem respeito a alteraes de pontuao, oitenta


em toda a novela, distinguidas na tabela com a classificao Pontuao.
Outro grupo, assinalado com *, consiste em vinte e nove correces de erros autorais ou
pequenos ajustes, facilmente detectveis, deixados pendentes pelo autor. Recordem-se alguns
exemplos:
a) Correco de erros (assinalados na tabela com notas de rodap)
Vrgula entre sujeito e predicado:
a fama da riqueza do pedreiro, seria [1 pedreiro seria] bastante a que (fl. 16)
Troca do tempo verbal:
extravasam [1 extravasavam] da orbita physiologica (fl. 45)
Troca de captulos:
IX [1 X] (fl. 34)
X [1 XI] (fl. 40)
Frase mal pontuada:
Tem-no ella, homem? [1 .] (fl. 40)
Correco do nome da personagem:
Marinho [1 Meirinho] (fl. 25)
Erro de concordncia quanto ao nmero:
toda a casta de almas [1 alma] (fl. 22)
Correces ortogrficas:
aquertalado [1 aquartelado] (fl. 7)
diminuitivo [1 diminutivo] (fl. 2)
devirsoens [1 diverses] (fl. 44)

b)

Insero de pontos finais em frases no pontuadas, deixadas em aberto


cazamento[1 .] (fl. 3)
honra[1 .] (fl. 4)
successos[1 .] (fl. 5)
memoria[1 .] (fl. 6)
acudisse[1 .] (fl. 10)
esconjurar[1 .] (fl. 24)
velho[1 .] (fl. 32)

c)

Preenchimento de faltas no texto


Passagem de verbo a substantivo:
<levou>[incutiu logo em] Francisco <a> duvida<r> [1 duvidas] da herana. (fl. 9)
Falta da preposio:
[julgado] [1 de] Vermum (fl. 14)
Falta da conjuno coordenativa copulativa:
A lingua da fechadura estalou, [1 e] a porta (fl. 23)
Esquecimento dos trs zeros direita do $
50$ [1 cinquenta mil] cruzados (fl. 18)

87

d)

Supresso de pontuao no cancelada


<Carta>[liberde cachetica,], [1 cachetica,] (fl. 35)
desenterrra as suas riquezas [q tinha <n>/d\ebaixo da lareira,], e [1 lareira, e] (fl.
27)
na Lagoncinha [, e nas serras distantes do Ladario <,>/e\ Labruja, <etc>]; algumas [1
Labruja. Algumas] cazas afamadas de <ricas> dinheirosas eram assaltadas (fl. 20)

e)

Pequenos ajustes pendentes


Passagem de feminino a masculino:
bem aconselhado pela [1 pelo] <sua>/seu\ amor (fl. 16)
Introduo da pontuao:
[desfez nos perigos do officio], [1 .] <p>/P\rincipiando (fl. 21)
Supresso da preposio entre:
outra vez entre <o entulho>[sobre o cascalho] [1 outra vez sobre o cascalho] (fl. 32)
Ajuste do gnero e substituio da contraco da preposio com o determinante pelo
determinante simples:
<levou>[metteu] ambas [1 ambos] <as>/os\ <mos>[braos] [at achar] [1 a]
panela (fl. 33)

Por fim, existe o grupo das normalizaes, que divido em dois tipos:
a) Mudana da ordem das palavras (duas reordenaes)
O pedreiro ainda estava [1 estava ainda] (fl. 23)
viu o pedreiro [1 o pedreiro viu] (fl. 23)

b) Ortografia (trinta e trs casos)


Respeitante ortografia, assiste-se em A Morgada de Romariz a tipos de
emendas de diferentes natureza. Um deles refere-se adio ou supresso de
elises:
dhoje [1 de hoje] (fl. 17)
de armas [1 darmas] (fl. 21)
del-rei [1 de el-rei] (fl. 21)
del-rei [1de el-rei] (fl. 36)
de armas [1 darmas] (fl. 41)

De referir que a primeira edio mantm como vm no manuscrito as


expresses sem eliso constitudas pela preposio de e o artigo indefinido um,
nos dois gneros e nmeros (de um, de uma, de uns, de umas): fl. 3, 7, 14, 19, 21
(2x), 22, 23 (2x), 24, 25 (2x), 26, 29 (2x), 30, 33, 36, 38 (2x) e 44.

88

Note-se ainda que a normalizao da expresso de el-rei, levada a cabo pela


primeira edio, no exaustiva, subsistindo a expresso com eliso del-rei no
flio 23.
Um outro caso de normalizao ortogrfica verifica-se em palavras que tm
duas ou mais variantes de escrita:
Giraldo [1 Geraldo] (fl. 1)
ral [1 rel] (fl. 3)
terramoto [1 terremoto] (fl. 5)
quase [1 quasi] (fl. 7 e 33)
artilharia [1 artilheria] (fl. 7 e 14)
faz [1 faze] (fl. 7 e 25)
albornoz [1 albernoz] (fl. 9)
ouro [1 oiro] (fl. 15)
espriguiando-se [1 espreguiando-se] (fl. 13)
pinhorado [1 penhorado] (fl. 15)
infastiado [1 enfastiado] (fl. 18)
ideas [1 das] (fl. 35)
derigido [1 dirigido] (fl. 40)

Noutros casos, a normalizao apaga formas arcaicas ou traos dialectais


interessantes como:
noutes [1 noites] (fl. 15, 23, 27 e 44) ou noute [1 noite] (fl. 26)
dous [1 dois,] (fl. 23 e 25)
barreu [1 varreu] (fl. 13)
roixo [1 rxo] (fl. 15)

Neste ltimo caso, o revisor abusa da sua liberdade de interveno no texto e


normaliza expresses que o autor fixara propositadamente. Existe tambm um caso
na novela em que o revisor corrige inadvertidamente uma palavra:
alteraoens [1 altercaes] (fl. 43)

Pode ficar-se na dvida se esta emenda de facto um erro do editor que


acrescentou um c indevido, afectando o significado da palavra, ou se se trata
antes de uma substituio autoral propositada. Contudo, a acepo da nova palavra
no se encaixa no contexto da narrativa, pelo que se cr tratar-se de um erro do
compositor, ou de um eventual revisor.
O que estranho nesse suposto revisor da Morgada que ele nunca leva as
suas normalizaes at ao fim, alterando lugares mas deixando intactos outros
iguais ou semelhantes. J se tinha visto em cima o exemplo de del-rei. Junte-se
os casos de albornoz (10, 2x), ouro (5, 7, 18, 28, 33) e espriguiando-se (2) que,

apesar de pontualmente normalizados, continuam a subsistir nas suas duas

89

variantes. Tambm nos exemplos do apagar de formas arcaicas ou traos


dialectais, so mantidas algumas das suas ocorrncias, como noutes (21), ou outras
equivalentes, como barandim (39) e froixo (26 e 38).

Amor de Perdio e A Morgada de Romariz


Depois de analisadas as emendas de A Morgada de Romariz e comentado o processo
de escrita da novela, oportuno tecerem-se alguns comentrios sobre aquilo que a aproxima e a
distancia do Amor de Perdio, a nica obra camiliana estudada, at ao momento, do ponto de
vista gentico.
As Novelas do Minho foram escritas em condies bastantes diferentes das do Amor de
Perdio. Em primeiro lugar, o local da criao. Diz o autor que o Amor de Perdio foi
escripto num dos cubiculos-carceres da Relao do Porto, a uma luz coada por entre ferros, e
abafada pelas sombras das abobedas. (Castro, p. 352) J as Novelas do Minho foram escritas
na sua casa, em S. Miguel de Ceide, certamente mais cmoda, arejada e iluminada e, alm disso,
aberta a visitas e ao convvio do autor com outras pessoas.
Depois, o tempo de durao da escrita. A composio do romance durou quinze dias
apenas, tempo bastante mais breve do que os trs anos durante os quais Camilo foi escrevendo e
publicando irregularmente as suas novelas. Apesar disso, nota Castro, Camilo escreveu o
romance com letra surpreendentemente regular para trabalho de tanta velocidade76 e
acrescenta aqui ocorre lembrar que Camilo estava habituado a escrever de forma a ser
facilmente copiado nas tipografias, sem intermediao de outras cpias (Ibidem, pp. 163 e
164.). Tambm em A Morgada de Romariz, embora produzida, no conjunto das Novelas, em
tempo bastante mais longo, mas limitada aos prazos exigidos por uma publicao mensal
peridica, a letra de Camilo bastante uniforme e legvel. Os segmentos que ficaram por
desvendar esto todos eles cancelados, sendo esta e no a caligrafia do autor a causa da sua
ilegibilidade.
Se a letra de Camilo no difere substancialmente no romance e na novela, j o processo
de escrita do autor bastante diferente em ambos os casos. No primeiro, predominam as
emendas imediatas sobre as mediatas, numa proporo, explicita Castro, de dez por cada uma,
no segundo, h uma preponderncia clara das emendas mediatas (quinhentas e duas) sobre as
imediatas (duzentas e noventa e oito). Note-se, alis, que at mesmo uma s subcategoria das
emendas mediatas, as substituies (trezentas e dezoito), ultrapassa a totalidade das emendas
imediatas (duzentas e noventa e oito). Quer isto dizer que Camilo reviu mais A Morgada de
Romariz no manuscrito do que o Amor de Perdio, que, bastante maior e composto em muito

76

Ivo Castro, A importncia da rasura no manuscrito de Amor de Perdio, in O Domnio do Instvel,


A Jacinto do Prado Coelho, Porto, Caixotim, 2008, p. 163.

90

menos tempo, foi mais emendado em curso de escrita. A reviso seria feita, posteriormente, nas
cinco edies publicadas em vida, pelo autor.
Outra diferena substancial observa-se na dimenso e natureza das macro-variantes. No
Amor de Perdio as duas macro-variantes atestadas por Castro so de extenso bastante
superior, dez e vinte e duas linhas na edio gentica, do que as observadas em A Morgada de
Romariz, que ocupam apenas trs a oito linhas na edio gentica. Com excepo da primeira
macro-variante da novela, que altera o contedo do texto, redireccionando-o (cf. p. 32), as
restantes duas e mais significativas (pois maiores) macro-variantes consistem na adio ou no
desenvolvimento da ideia original, expressa na verso primitiva (cf. pp. 33 e 34). Pelo contrrio,
as duas macro-variantes do Amor de Perdio, alterando substancialmente o texto, indiciam a
inexistncia de um plano prvio da narrativa.
O motivo romntico do manuscrito encontrado baseia-se no ideal de transmisso da
verdade pura e encontra eco, tanto no Amor de Perdio, como em A Morgada de Romariz.
O autor narra uma histria apoiada em fundamentos supostamente reais, como o achamento de
documentos antigos ou o contacto directo ou indirecto do narrador com as personagens:
Sabia eu que em casa de minha irm estavam acantoados uns maos de
papis antigos, tendentes a esclarecer a nublosa histria de meu tio
Amor de Perdio (prefcio da segunda edio)
Vi esta morgada, ha trez annos, em Braga, no Theatro de S. Giraldo. Estava
em scena Sancto Antonio, o thaumaturgo. Novelas do Minho (fl. 1)
Melhor que uma estirada narrativa, desfigurada talvez pela imaginao do
informador, li um processo q <elle>[o sujeito] me emprestou. Novelas
do Minho (fl. 3)

Porm, a veracidade de ambas as histrias desmentida, quando se percebe que o autor


no tinha a escrita prevista antes de comear a redigir. Como nota Castro na sua edio do Amor
de Perdio, as cartas trocadas entre Teresa e Simo, que deveriam ser transcries dos
supostos manuscritos, esto, afinal, cheias de emendas e a sua linguagem idntica do restante
romance, sado do punho de Camilo. Esta constatao encontra ainda alicerces nos seguintes
casos, anlogos s duas obras: os diversos redireccionamentos, a constante vacilao do tempo e
das quantidades e a frequente mudana dos nomes das personagens.
Respeitante aos diversos redireccionamentos de ideias, Castro apresenta um exemplo,
no Amor de Perdio, que no deixa dvidas sobre a indeterminao da narrativa:
Thereza <vai> no vai sociedade (Castro, p. 180)

Em A Morgada de Romariz encontram-se alguns casos semelhantes, cujo


redireccionamento da frase contradiz total ou parcialmente a primeira ideia:

91

<no se faz ladro> tam bem pode ser ladro do q deve (fl. 13)
<nunca> ainda lhe no custou (fl. 13)
um<a> ferro (fl. 15)
<a pe> sentado (fl. 23)
Offereceu dinheiro <, por intermedio de> ao doutor Candido (fl. 35)

Outros redireccionamentos alteram a ideia original to bruscamente que parece que o


prprio Camilo hesitava naquilo que lhe saa da caneta:
<que andou longo tempo scismatico><adormecia a chorar>, que morreria abafado se
no (fl. 15)
<Elle viu-a na egreja <a><na> uma sexta feira de paixo. Estes encontros no templo e
em tal dia so frequentes nos grandes amantes celebrados. Dante, Petrarca, Luiz de
Camoens e Mel Faria e Sousa> Escreveu-lhe sete <cartas>[missivas] profuzas e tristes
como os sete peccados mortaes. (fl. 38)
com a face rubra <e os beios> e o seio (fl. 39)
<s vezes, eram visitados pelo reitor> Acordavam alegres, p continuar as funcoens
animaes. (fl. 44)
<A morgada><Iam s feiras semanaes de Barcellos.> Viviam para credito da
physiologia (fl. 44-45)

O motivo seguinte prende-se com aquilo que Castro diz parece(r) ser o seu (do autor)
mau relacionamento com o nmero, quer se trate da simples quantificao, quer da contagem do
tempo. (Castro, p. 68)
So diversas as passagens da novela que, como no Amor de Perdio, testemunham a
desorientao de Camilo com o nmero. Algumas ilustram a hesitao de Camilo na fixao de
quantificadores:
O receio de ser assaltado era tamanho que ja <duas>[trez] vezes havia, em noutes <de
vento>[tempestuosas], gritado [1 , em noites tempestuosas, gritra] d'el-rei. (fl. 23)
Um dos membros da familia Alvaraens era mo, chamava-se Jose Francisco, e
estudava o <latim> quinto anno de latim a ver se apprendia o <latim> necessario p
conego da collegiada barcellense. Tinha <seis>[quatro] reprovaoens conscienciosas
em Braga; mas ao quinto anno ja distinguia o verbo do complemt objectivo, e traduzia
com poucos erros a Ladainha. (fl. 40)

Outras passagens mostram mesmo falhas de clculo numrico:


<Trezentos mil cruzados>[<Cento e cincoenta>[Cem] contos de reis] (fl. 7)

92

Numerosos so ainda, na novela, os exemplos que atestam o ajuste de cronologias ou a


contagem do tempo:
Riu-se a morgada quando aquelle sancto Ant do seculo <10>[XIII] (fl. 1)
Rosa morreu na flor d<os>/a\ <annos>[idade], deixando um filho de <cinco>[seis]
annos entregue ao av, por que <Joa> o marido<,> havia mtos mezes que demorava pela
Galisa (fl. 18)
O filho de Bento pedreiro morreu em 1809 no Carvalho-dEste, defendendo a patria da
invaso franceza commandada por Soult. Bateu-se com o heroismo do suicida <.>/,\
<Como tinha quarenta e tantos annos> ao cabo de <vinte>[desoito] annos de
salteador (fl. 28)

Com 18 anos de salteador, assume o autor que Joaquim entrou nesta vida em 1791, mas
o texto narra que este entrou para a Companhia do Olho Vivo antes do seu pai morrer, em
1790 (A grangearia de um bravo para a jolda foi facil. O Faisca, em uma das proximas noutes,
foi apresentado na estalagem da Lagoncinha aos seus irmos darmas, e achou-se em melhor
sociede do q elle previra. fl. 21). Contudo, o facto da Companhia no ter prosperado no ano
em que Joaquim entrou (A Companhia do Olho Vivo no prosperou no anno em que o filho
de Bento de Araujo se alistou. fl. 22), faz com que ele tenha, de facto, dezoito e no vinte anos
de salteador.
Aos vinte e <dois> seis annos, quando seu pai <morreu>[acabou], estava elle ainda
na companhia do <seu> velho bemfeitor e mestre (fl. 28)

Neste caso, se Bento Pedreiro morrera em 1790 (tomou posse do cazebre, deshabitado
desde 1790 fl. 28), tendo o seu neto sete anos (encontrou o menino de sete annos fl. 18), e
Joaquim morreu em 1809 (O filho de Bento pedreiro morreu em 1809 fl. 28), dezanove anos
depois, o seu filho no pode ter vinte e dois, mas sim vinte e seis anos.
Por fim, a hesitao ou troca dos nomes das personagens, supostamente verdicas,
revela claramente o carcter fictcio da novela, passo a passo inventada.
Tanto a morgada, como seu marido, o commendador Francisco Jose Alv<es>/ares\ (fl.
1)
Quem me la dera volvia Alv<es>/ares\ (fl. 2)
A menina questionada era aquella morgada de Romariz, e o marido o commendador
Alv<es>/araens\. (fl. 3)

93

<Nicolo Jorge>[Mathias da Costa Ar], irmo do pedreiro (fl. 4)


<Nicolo>[Mathias] havia sido infeliz (fl. 4)
visinho e amigo do <honrado Nicolo Jorge>[defuncto Mathias] (fl. 4)
diz [o coronel] <Mel> Franco de Figueiredo (fl. 5)
Esta zombeteira liberalide <levou>[incutiu logo em] Francisco (Erro de autor no ms e
1. ed.: deveria ser Joaquim.) (fl. 9)
deu-lhe ella uma menina que se chamou <Januaria.>[Felizarda.] (fl. 34)

A hesitao na designao de lugares, semelhana dos nomes prprios, tambm


observada em A Morgada de Romariz, atravs dos exemplos seguintes:
<no Ladario,><na Labruja,> na Lagoncinha (fl. 20)
entrou na <travessa da cadeia><[rua]>[Congosta de E<x>/n\xiras] (fl. 23)

Esta edio
Depois da primeira edio, at hoje, contam-se algumas dezenas de edies das Novelas
do Minho. As mais antigas so as das casas editoriais Lello & Irmo e Parceria Antnio Maria
Pereira, que detiveram o esplio bibliogrfico camiliano quase na sua totalidade e que
continuaram, at ao presente, a editar sucessivamente a obra do autor.
Apenas trs obras de Camilo esto editadas criticamente, no sentido em que se baseiam
na recenso de fontes autorizadas para a elaborao da transcrio diplomtica do manuscrito e
na emenda de erros textuais, recorrendo a um aparato de variantes. So elas a edio organizada
por Maria Helena Mateus, publicada pelo Centro de Estudos Filolgicos, em 1961, baseada no
manuscrito das Novelas do Minho, e as edies de Maximiano de Carvalho e Silva, de 1983, e
de Ivo Castro, de 2007, baseadas no manuscrito do Amor de Perdio.
A presente edio tem como modelo Castro 2007. Trata-se de uma edio dupla, pois
contm duas edies diferentes da novela: uma crtica e outra gentica. A edio crtica consiste
na fixao de um texto correspondente ltima verso revista pelo autor, a qual se supe
representar a sua vontade derradeira. Segue, portanto, o ltimo suporte a que o autor teve acesso
e que reviu, neste caso, a edio de Matos Moreira, a primeira e nica publicada durante a vida
de Camilo. De entre todas as variantes inseridas pelo autor no texto, durante a sua elaborao, e
que vm atestadas na edio gentica, atravs dos smbolos j apresentados, escolho, pois, a
lio mais recente, ou seja, a ltima fixada pelo autor.

94

Uma edio denominada crtica implica uma atitude interventiva por parte do editor.
Esta reflecte-se, na presente edio, atravs da correco de poucos erros autorais, patentes no
aparato crtico, situado em rodap.
A edio crtica segue as normas de edio utilizadas por Castro no Amor de Perdio.
Modernizei para a norma ortogrfica do portugus europeu (de 1945) todas as formas sem
relevncia lingusticas, mas conservei todas aquelas que podem testemunhar caractersticas
lingusticas prprias da poca:
- Mantive pronncias que, mesmo com implicaes fonticas, podem corresponder a
pronncias oitocentistas: inforcados, intender, infanteria, florecentes, florecera, escondrijo,
espriguiando-se, das, faze, qusi, pinhorado, artilheria, barreu, barandim, noute, dous, roixo,
froixo, moirejava, traspassado.
- Mantive a pontuao, por exemplo, as vrgulas antes da conjuno e, que hoje no se
usaria, mas que so caractersticas da sintaxe da primeira edio, corrigindo erros evidentes,
como a vrgula entre o sujeito e o predicado (e quem no fingir que tem essa somma
quadruplicada, ms. e 1. ed.), e regressei algumas vezes lio do manuscrito, quando esta
era melhor ou mais prxima da sintaxe actual, nomeadamente no isolamento, entre vrgulas, do
complemento circunstancial de lugar (e, na opinio publica, passara ms. | e na opinio
pblica passara 1. ed.) ou do gerndio (volvia Alvares, deslocando ms. | volvia Alvares
deslocando 1. ed.).
- Mantive as maisculas e minsculas, principalmente no discurso directo (Que diabo
isto? onde conheceste o troca-tintas que te veio pedir para mulher?);
- Mantive a diviso dos pargrafos;
- Mantive as elises antes do nome (pra, tavm, dalcunha, dArajo, nalma, darmas,
del-rei, dEste), mas fundi as preposies com o artigo ou o pronome (nesta, lha, dali,
transtornou-lho, dai, naquele, num, disso, dou-tas, dantes, ma, dela, dum, ).
A edio gentica confere ao manuscrito um lugar de destaque, como palco de
operaes de gnese textual, essenciais para a compreenso do processo de escrita do autor.
precisamente aqui que reside a novidade desta edio face s anteriores edies de A Morgada
de Romariz. Ela tem em conta, no apenas o produto final, que o texto acabado, ou os
processos de variao textual entre as edies, mas tambm, e sobretudo, as sucessivas
intervenes do autor no manuscrito, enquanto o texto est sendo criado. O manuscrito , desta
forma, o protagonista da moderna crtica gentica, que, amplamente cultivada em relao a
Fernando Pessoa, foi semeada em Camilo com a edio de Castro do Amor de Perdio e
promete, a seu tempo, vir a dar frutos que contribuam para a melhor compreenso do processo
de escrita camiliano.

95

Uma edio gentica consiste, portanto, na decifrao do manuscrito autgrafo, atravs


da sua transcrio diplomtica, auxiliada por smbolos que permitem identificar e classificar as
emendas, a sua sequncia cronolgica e o seu lugar na pgina. Na edio gentica so avaliadas,
no apenas as emendas do manuscrito, mas tambm as posteriores emendas das edies revistas
pelo autor, neste caso, apenas a de Matos Moreira.
Os smbolos da edio gentica so o modo mais prtico e espacialmente mais
econmico do editor transmitir ao leitor a sua interpretao da emenda. Em vez da insero de
notas de rodap ou comentrios para cada lugar de variao, utilizo os smbolos convencionais e
disponveis usados por Castro no Amor de Perdio e abundantemente utilizados pela Equipa
Pessoa. Estes smbolos foram j apresentados, antecedendo a tabela de variantes do manuscrito.
H dois smbolos usados no Amor de Perdio que no tm ocorrncia em A Morgada
de Romariz. So eles:
Espao deixado em branco pelo autor ou ruptura de suporte.
[...] Adio na margem esquerda.

No caso de Camilo, de recordar, porm, que alguns dos smbolos usados privilegiam a
classificao e a sequncia cronolgica das emendas ao seu lugar na pgina. Isto acontece nas
emendas imediatas e est directamente relacionado com aquela particularidade do processo de
escrita do autor, que referimos consistir na insero, na maioria dos casos, das emendas
imediatas na entrelinha, em vez da habitual insero na linha em branco, direita da rasura.
Assim, toda a emenda que for representada com parntesis rectos [ ], contendo ou no a
seta que indica a posio na pgina, consiste numa emenda mediata. Toda a emenda que tiver
parnteses esquinados < >, com a substituio em frente, mas sem representao simblica,
consiste numa emenda imediata. No confundir esta ltima com a supresso mediata de um
segmento.
As edies que se seguem encontram-se face a face, ocupando a edio gentica as
pginas pares e a edio crtica as pginas mpares. Fao corresponder cada folha desta edio a
um flio do manuscrito.

96

Bibliografia
Camiliana
Acta da sesso ordinria da Camara Municipal de Sintra, em 12 de Outubro de 1939, in Livro
de Actas, n. 36, pp. 158 e 162v a 164v.
AZEVEDO, Jos Alfredo da Costa, Obras de Jos Alfredo da Costa Azevedo, vol. I (Bairros
de Sintra) e II (Recantos e espaos) , Sintra, Cmara Municipal de Sintra, 1997.
CABRAL, Alexandre, Subsdio para uma interpretao da Novelstica Camiliana, Lisboa,
Livros Horizonte, 1985.
CABRAL, Alexandre, Dicionrio de Camilo Castelo Branco, Lisboa, Caminho, 1988.
CASTELO BRANCO, Camilo, Amor de Perdio, edies gentica e crtica por Ivo Castro,
Lisboa, Imprensa Nacional Casa da Moeda, 2007.
CASTELO BRANCO, Camilo, Novelas do Minho, Lisboa, Livraria Editora de Mattos Moreira,
1875-1877.
CASTELO BRANCO, Camilo, Novelas do Minho, edio crtica de Maria Helena Mira Mateus,
Lisboa, Centro de Estudos Filolgicos, 1961.
CASTELO BRANCO, Camilo, Novelas do Minho, edio de Abel Barros Baptista, Lisboa,
Editorial Comunicao, 1992.
CASTRO, Ivo, Camilo, questes de gnese, Actas do XIII Encontro de Professores
Universitrios Brasileiros de Literatura Portuguesa (Rio, 1990), Rio de Janeiro, UFRJ, 1992,
pp.52-60.
CASTRO, Ivo, Camilo: gnese e edio, Actas do Congresso Internacional de Estudos
Camilianos (1991), Coimbra, 1994, pp. 75-88.
CASTRO, Ivo, A importncia da rasura no manuscrito de Amor de Perdio, in O Domnio
do Instve,( A Jacinto do Prado Coelho), Porto, Caixotim, 2008, pp. 161-180.
Catlogo da Preciosa Livraria do Eminente Escriptor Camillo Castello Branco, Lisboa, Matos
Moreira, 1883.
COSTA, Rodrigo Simes, Sintra e seus arredores: guia turstico ilustrado, Lisboa, Centro
Tipogrfico Colonial, 1941.
Dicionrio do Romantismo Literrio Portugus, coordenao Helena Carvalho Buesco,
Lisboa, Caminho, 1997.

97

MARQUES, Henrique, Os Editores de Camilo, Lisboa, Empresa da Histria de Portugal, 1925.


SAMPAYO, Albino Forjaz de, Grilhetas, Lisboa, Santos & Vieira Empresa Literria
Fluminense, 1916.
Jornais
Dirio de Notcias, 6 de Maio de 1947.
Dirio de Notcias, 7 de Maio de 1947.
Ecos, 18 de Outubro de 1939, n. 205.
Ecos, 29 de Maio de 1940, n. 230.
Jornal de Sintra, 15 de Outubro de 1939, n. 292.
Jornal de Sintra, 11 de Maio de 1947, n. 692.
Jornal de Sintra, 28 de Dezembro de 1947, n. 727.
Cinco dOutubro, 4 de Outubro de 1914 (publicao nica), editor Rodrigo Simes Costa.
Crtica Textual
BLECUA, Alberto, Manual de Crtica Textual, Madrid, Castalia, 1983.
CASTRO, Ivo, Filologia, in Biblos. Enciclopdia Verbo das Literaturas de Lngua
Portuguesa, 2, Lisboa, Verbo, 1995.
MAAS, Paul, Textkritik, Leipzig, Teubner, 1927 (trad. italiana, Critica del Testo, Firenze,
Felice le Monnier, 1972).
PREZ PRIEGO, Miguel ngel, La edicion de textos, Madrid, Editorial Sntesis.
RONCAGLIA, Aurlio, Principi e Aplicazione di Critica Testuale, Roma, Bulzoni, 1975.
SPAGGIARI, Barbara e Mauricio Perugi, Fundamentos da Crtica Textual, Rio de Janeiro,
Lucerna, 2004.
TAVANI, Giuseppe, Edio Crtica, in Dicionrio da Literatura Medieval Galega e
Portuguesa, Lisboa, Caminho, 1993.

98

PARTE II
Edies crtica e gentica

99

A Morgada de Romariz

100

A Morgada de Romariz

101

[1 A
Francisco Teixeira de Queiroz
auctor
da
Comedia do Campo
por
Bento Moreno
Sauda com superior admirao e indelevel reconhecimento
Camillo Castello Branco]

102

A
Francisco Teixeira de Queirs
autor da Comdia do Campo
por Bento Moreno
Sada com superior admirao e indelvel reconhecimento
Camilo Castelo Branco

103

[fl. 1]

A Morgada de Romariz
I
Vi esta morgada, ha trez annos, em Braga, no Theatro de S. Giraldo [1 Geraldo]. Estava em
scena Sancto Antonio, o thaumaturgo. A commoo era geral. Tanto a morgada, como seu
marido, o commendador Francisco Jose Alv<es>/ares\, choravam, s vezes; e, outras vezes,
riam-se.
Era uma senhoraa [1 senhora] [de espavento,] avermelhada, com as frescuras unctuosas e
joviaes dos quarenta annos sados, seios altos e afflantes, pulsos rolios e averdugados pela
compresso das pulseiras cravejadas de esmeraldas e rubis.
Riu-se a morgada quando aquelle sancto Ant do seculo <10>[XIII] recitou s raparigas
uma poesia madrigalsca de Braz Martins, bom homem que esteve quasi a regenerar o theatro
nacional como elle deve ser. A poesia resava assim nesta proza innocente:
Mimosa nasce a flor e vive linda
Se arrancada no foi logo ao nascer;
Assim a virgem nasce e vive pura,
Se o vicio no trabalha pr perder.
Et ctera, com a mesma uncco e muzica.
A morgada sorrira-se para o marido; e elle, p lhe provar q tambem percebra o chiste,
formou um tubo com os beios carregados de chalaas mudas, e disse com <rabinico> atticismo
velhaco:
Versalhada
Ora, a morgada de Romariz, lagrimando com intelligencia na proza da oratoria, assim que
algum personagem pegava de rimar, ria-se. <E por q andava persuadida>[Persuadira-se de]
q a misso dos versos era <fazer rir>[como a das ccegas.] A natureza dera-lhe ao espirito
aquell<e><a>/e\ <feitio.><[curcunda]>[feitio].
Remirei-a de esconso por sobre a espadua do esposo.

104

A Morgada de Romariz

I
Vi esta morgada, h trs anos, em Braga, no teatro de S. Geraldo. Estava em cena Santo
Antnio, o taumaturgo. A comoo era geral. Tanto a morgada, como seu marido, o comendador
Francisco Jos Alvares, choravam, s vezes; e, outras vezes, riam-se.
Era uma senhora de espavento, avermelhada, com as frescuras untuosas e joviais dos
quarenta anos sadios, seios altos e aflantes, pulsos rolios e averdugados pela compresso das
pulseiras cravejadas de esmeraldas e rubis.
Riu-se a morgada quando aquele santo Antnio do sculo XIII recitou s raparigas uma
poesia madrigalesca de Brs Martins, bom homem que esteve qusi a regenerar o teatro
nacional como ele deve ser. A poesia rezava assim nesta prosa inocente:
Mimosa nasce a flor e vive linda,
Se arrancada no foi logo ao nascer;
Assim a virgem nasce e vive pura,
Se o vcio no trabalha p'ra perder.
Et caetera, com a mesma uno e msica.
A morgada sorrira-se para o marido; e ele, para lhe provar que tambm percebera o chiste,
formou um tubo com os beios carregados de chalaas mudas, e disse com aticismo velhaco:
Versalhada...
Ora, a morgada de Romariz, lagrimando com inteligncia na prosa da oratria, assim que
algum personagem pegava de rimar, ria-se. Persuadira-se de que a misso dos versos era como a
das ccegas. A natureza dera-lhe ao esprito aquele feitio.
Remireia-a de esconso por sobre a espdua do esposo.

105

[2] Ella bocejava nos entre-actos, at mostrar <os gorgomilos>[as campainhas]; elle

tosquenejava, e s vezes, espriguiando-se, grunhia:


Estou massado.
Podra obtemperava a esposa A comedia bonita mas no ha nada como estar a
gente na sua cama, Zzinho!
E dava tons lubricos ao diminuitivo [1 diminutivo].
Quem me la dera volvia Alv<es>/ares\ <puxando a perna><alarg>, deslocando a[s]
bota[s] e dando <largas>[folga e frescr] aos pes n<a>/o\ aprazivel <amplido>[tunel] dos
canos O polimento estorcga-me os calos [ queixava-se com azedume ] Comedias
Ora adeus!... Patranhas
Modos de vida, homem
E abriam junctos a[s] bocca[s] spasmodicas.
Ao menos se eu viesse ceado disia elle.
Fizesses como eu
No me cabia c e batia com os dedos dobrados no alto ventre como se faz s
melancias suspeitas.
Ja agora hemos de ver a scena da gloria que o mais bonito opinava <meiguissima>
a esposa.
Neste comenos, visitou-os um meu conhecido de Famalico. Ao erguer do panno, sahiu [de
l,] e entrou no meu camarote. Foi elle qm me disse o nome das duas pessoas, acrescentando:
Ali, onde a v, tem romance; d materia para dois tmos
Picarscos? No me servem Eu quero philosophia; [1 :] os meus leitores querem
philosophia, percebe o sr?
o que ella tem mais q dar.
Ora essa!.. O snr sabe q ella tem isso? Queira aprezentar-me
Deus me defenda Eu disse morgada q voc era romancista
E ella q disse?
Riu-se.

106

Ela bocejava nos entreactos, at mostrar as campainhas; ele tosquenejava, e s vezes,


espriguiando-se, grunhia:
Estou maado.
Pudera... obtemperava a esposa a comdia bonita ... mas no h nada como estar a
gente na sua cama, Zzinho!
E dava tons lbricos ao diminutivo.
Quem me l dera... volvia Alvares, deslocando77 as botas e dando folga e frescor aos
ps no aprazvel tnel dos canos O polimento estorcega-me os calos... queixava-se com azedume Comdias... Ora adeus! Patranhas...
Modos de vida, homem...
E abriam juntos as bocas espasmdicas.
Ao menos se eu viesse ceado... dizia ele.
Fizesses como eu...
No me cabia c... e batia com os dedos dobrados no alto ventre como se faz s
melancias suspeitas.
J agora hemos de ver a cena da glria que o mais bonito... opinava a esposa.
Neste comenos, visitou-os um meu conhecido de Famalico. Ao erguer do pano, saiu de l,
e entrou no meu camarote. Foi ele quem me disse o nome das duas pessoas, acrescentando:
Ali, onde a v, tem romance; d matria para dois tomos...
Picarescos? No me servem... Eu quero filosofia: os meus leitores querem filosofia,
percebe o senhor?
o que ela tem mais que dar.
Ora essa!... O senhor sabe que ela tem isso? Queira apresentar-me...
Deus me defenda... Eu disse morgada que voc era romancista...
E ela que disse?
Riu-se.

77

volvia Alvares, deslocando ms. | volvia Alvares deslocando 1. ed.

107

[3] Riu-se!? boa!... E o marido que disse? [1 E o marido...]

<E o marido q disse?>


O marido disse: Arreda!
< Sfa.>

II
Vejamos a philosophia q elles tem.
Melhor que uma estirada narrativa, desfigurada talvez pela imaginao do informador, li um
processo q <elle>[o sujeito] me emprestou. Corrra o pleito entre partes q litigavam em
materia de cazamento[1 .] Figurava uma donzella depositada judicialmte. O pai da nubente
impugna, e allega que o pretendente a sua filha um <canalha><[garto]>[birbante] de
vilissima ral [1 rel]. O noivo, contrariando, expe que o pai da sua futura de origem to
<rles>[canalha] q, apezar de ser fidalgo da caza real, filho de um salteador de estradas,
como publico e notorio, disia o reo [1 noivo], e acrescentava: que no havia ainda
<mtos>[vinte] annos que o <autor>[seu contendor] exercitra officio de fogueteiro em Villa
nova de Famalico. Neste conflicto, a depositada trancra o pleito vergonhoso aceitando outro
marido q o pai lhe inculcou. A menina questionada era aquella morgada de Romariz, e o
marido o commendador Alv<es>/araens\.
Quanto a philosophia, este acontecimt pareceu-me [asss] chcho; eu pelo menos no lha
encontrei, pr mais que virasse do carnaz os personagens do processo. Louvei o procedimt da
ma injuriada na pessoa do seu progenitor; mas o fermento de [tal] philosophia no [me]
dava para levedar massa de cem [1 cinquenta] paginas. Abri mo do assumpto, e larguei-o s
imaginaoens florentissimas da m patria.
Porm, transcorridos dois annos, em um livro impresso por 1815, li uns nomes q tinha
visto nos autos escandalosos. <Manuseei>[Examinei] <outra vez>[de novo] o processo, e
trasladei <umas>[certas] passagens que, alinhavadas a outras do referido livro, deram

108

Riu-se!? boa!... E o marido...


O marido disse: Arreda!

II
Vejamos a filosofia que eles tem.
Melhor que uma estirada narrativa, desfigurada talvez pela imaginao do informador, li um
processo que o sujeito me emprestou. Correra o pleito entre partes que litigavam em matria de
casamento. Figurava uma donzela depositada judicialmente. O pai da nubente impugna, e alega
que o pretendente a sua filha um birbante de vilssima rel. O noivo, contrariando, expe que o
pai da sua futura de origem to canalha que, apesar de ser fidalgo da casa real, filho de um
salteador de estradas, como pblico e notrio, dizia o noivo, e acrescentava: que no havia
ainda vinte anos que o seu contendor exercitara ofcio de fogueteiro em Vila Nova de
Famalico. Neste conflito, a depositada trancara o pleito vergonhoso aceitando outro marido
que o pai lhe inculcou. A menina questionada era aquela morgada de Romariz, e o marido o
comendador Alvares.
Quanto a filosofia, este acontecimento pareceu-me assaz chocho; eu pelo menos no lha
encontrei, por mais que virasse do carnaz os personagens do processo. Louvei o procedimento
da moa injuriada na pessoa do seu progenitor; mas o fermento de tal filosofia no me dava para
levedar massa de cinquenta pginas. Abri mo do assunto, e larguei-o s imaginaes florentssimas da minha ptria. Porm, transcorridos dois anos, em um livro impresso por 1815, li
uns nomes que tinha visto nos autos escandalosos. Examinei de novo o processo, e trasladei
certas passagens que, alinhavadas a outras do referido livro, deram

109

[4] esta novella em que, p felicid do leitor e m, no ha philosophia nenhuma, q eu saiba.

III
Quando Villa nova de Famalico era um burgo de cem visinhos com um juiz pedaneo, sahiu
dali para a crte, em 1744, um rapaz de quinze annos, q principira com seu pai officio de
pedreiro. Assignava-se Antonio da Costa Araujo, escrevia limpamente, e [1 limpamente e] era
<fino. Todos diziam> esperto. Chamara-o a Lx um tio, mercador de pannos, estabelecido na
Rua dos Escudeiros[1 ,] q at ao terramoto [1 terremoto] de 1755 occupava parte do terreno
hoje comprehendido na Rua Augusta. <Nicolo Jorge>[Mathias da Costa Ar], irmo do
pedreiro, <agra>engraou tanto com o sobrinho <que> que, apezar dos poucos meios, mandou-o
s aulas dos jesuitas no pateo de St Anto, afim de o habilitar para clerigo, contra a propenso
mercantil do moo. <Nicolo>[Mathias] havia sido infeliz <, a> no commercio, e disia que era
mo modo de vida aquelle em que a <*provid> prosperide se desavinha da honra[1 .]
No 1 de novembro de 1755, o constrangido destino do estudante transtornou-lho a
catastrophe em q seu tio pereceu <esmag> debaixo da abobada da egreja de S. Julio, onde
assistia s missas dos fieis defuntos. Os seus medianos haveres [armazenados] devorou-lhos
todos o incendio. Ficou pr tanto em desamparo grande o estudante, <que> e cuidou de amanhar
sua vida, deixando arder sem saudade a grammatica latina do padre Alvares com os cartapacios
<correspondentes>[correlativos].
<Um>[Nicolo Jorge] [1 Nicolau Jorge,] 2abastado 1mercador, visinho e amigo do
<honrado Nicolo Jorge>[defuncto Mathias], condoido do sobrinho, chamou-o, ouviu-o
discorrer a respeito da especie de

110

esta novela em que, por felicidade do leitor e minha, no h filosofia nenhuma, que eu saiba.

III
Quando Vila Nova de Famalico era um burgo de cem vizinhos com um juiz pedneo, saiu
dali para a corte, em 1744, um rapaz de quinze anos, que principiara com seu pai ofcio de
pedreiro. Assinava-se Antnio da Costa Arajo, escrevia limpamente e era esperto. Chamara-o a
Lisboa um tio, mercador de panos, estabelecido na Rua dos Escudeiros, que at ao terremoto de
1755 ocupava parte do terreno hoje compreendido na rua Augusta. Matias da Costa Arajo,
irmo do pedreiro, engraou tanto com o sobrinho que, apesar dos poucos meios, mandou-o s
aulas dos jesutas no ptio de Santo Anto, a fim de o habilitar para clrigo, contra a propenso
mercantil do moo. Matias havia sido infeliz no comrcio, e dizia que era mau modo de vida
aquele em que a prosperidade se desavinha da honra.
No 1. de novembro de 1755, o constrangido destino do estudante transtornou-lho a
catstrofe em que seu tio pereceu debaixo da abbada da igreja de S. Julio, onde assistia s
missas dos fiis defuntos. Os seus medianos haveres armazenados devorou-lhos todos o
incndio. Ficou portanto em desamparo grande o estudante, e cuidou de amanhar sua vida,
deixando arder sem saudade a gramtica latina do padre lvares com os cartapcios
correlativos.
Nicolau Jorge, mercador abastado, vizinho e amigo do defunto Matias, condodo do
sobrinho, chamou-o, ouviu-o discorrer a respeito da espcie de

111

[5] mercadoria em q mais seguro negocio deveria tentar-se na crize do terramoto [1

terremoto], e, applaudindo-o, emprestou-lhe dozentas moedas de ouro. Leiloavam-se ento, nas


ruas e praas, fazendas avariadas por agua e fogo. Ant da Costa Araujo arrematou pr preo
infimo fardos equivalentes ao seu avultado capital, pagando-os no mmo acto com grande espanto
do desembargador Torcilles, preside das arremataens. Estabeleceu-se Costa Araujo no campo
de St Anna, e ganhou, no primeiro anno, com estas fazendas avariadas, doze mil cruzados.1)
Volvidos seis annos, era um dos mercadores mais opulentos da crte; morava no primeiro
quarteiro da <r>/R\ua <a>/A\ugusta, esquerda, vindo [1 indo] do <r>/R\ocio, <em predio seu
pen> e era geralmete conhecido pela alcunha de Joia. Tinha camarote effectivo na opera,
banqueteava personagens <de primeira ordem>[de alta condio], recebia nos seus armazens a
mais luzida sociedade de Lx com fidalga cortezia; chamava joias s damas, e dahi lhe pegou
a elle a alcunha desmaliciosa. Confluia ao seu balco a flor da <crte>[cidade], por q
ninguem o excedia na fina escolha dos atavos, no primor do gosto e em probide de contractos.
Alli vinham diz [o coronel] <Mel> Franco de Figueiredo comprar-se os enchovaes p os
grandes cazamentos, o vestuario p todas

1)

Vou condensando estas noticias colhidas em um livro d<e>/o\ [coronel] Francisco de


Figueiredo, escriptor coevo dos successos[1 .] um tomo q forma o 14 da obra intitulada
Theatro de Mel de Figueiredo. Este livro raro, malissimamte escripto, precioso repositrio
dos costumes portuguezes do decimo oitavo seculo. A proposito do negociante Araujo,
<leiam>[informem-se] os curiosos desde pag 632 ate 640.

112

mercadoria em que mais seguro negcio deveria tentar-se na crise do terremoto, e, aplaudindoo, emprestou-lhe duzentas moedas de ouro. Leiloavam-se ento, nas ruas e praas, fazendas
avariadas por gua e fogo. Antnio da Costa Arajo arrematou por preo nfimo fardos
equivalentes ao seu avultado capital, pagando-os no mesmo acto com grande espanto do
desembargador Torciles, presidente das arremataes. Estabeleceu-se Costa Arajo no Campo
de Santa Ana, e ganhou, no primeiro ano, com estas fazendas avariadas, doze mil cruzados.*
Volvidos seis anos, era um dos mercadores mais opulentos da corte; morava no primeiro
quarteiro da rua Augusta, esquerda, indo do Rossio, e era geralmente conhecido pela alcunha
de Jia. Tinha camarote efectivo na pera, banqueteava personagens de alta condio, recebia
nos seus armazns a mais luzida sociedade de Lisboa com fidalga cortesia; chamava jias s
damas, e da lhe pegou a ele a alcunha desmaliciosa. Conflua ao seu balco a flor da cidade,
porque ningum o excedia na fina escolha dos atavios, no primor do gosto e em probidade de
contratos. Ali vinham diz o coronel Francisco de Figueiredo comprar-se os enxovais para
os grandes casamentos, o vesturio para todas

* Vou condensando estas notcias colhidas em um livro do coronel Francisco de


Figueiredo, escritor coevo dos sucessos. um tomo que forma o 14. da obra intitulada
THEATRO de Manuel de Figueiredo. Este livro raro, malissimamente escrito, precioso
repositrio dos costumes portugueses do dcimo oitavo sculo. A propsito do negociante
Arajo, informem-se os curiosos desde pg. 632 at 640.

113

as

[6] as grandes funces, de q houve mt , entrando neste numero os cazamentos dos nossos

soberanos, nascimtos de principes, os dias de annos de toda a real fam, e os trez dias das
funcoens da inaugurao da estatua equestre do senhor rei D. Jose, o 1 de to gloriosa
memoria[1 .]
<Araujo> Costa Araujo no compellia os devedores a pagarem-lhe judicialmte; q o
infortunio dos que no podiam gosar a honra e o prazer da pontualidade fazia-lhe d. Quiz o
marquez de Pombal nobilital-o como fizera a outros commerciantes, mais para abater a fidalguia
historica do que para levantar a burguesia industriosa. O Joia nunca pediu nem aceitou
distinces. Foi toda a vida mercador, sempre ao balco, ou encostado hombreira da porta
como hoje o no faria um caixeiro com a cabea cheia de socialismo e oleo de amendoas dces.
volta dos sessenta annos, Ant da Costa Araujo enfermou de paralysia. Era solteiro.
Chamou para sua comp um irmo que tinha na <aldeia>[terra] natal, pedreiro como seu pai, e
que nunca deixara de trabalhar, posto que o irmo rico lhe desse boa mezada, sem todavia lhe
aconselhar <outro modo de vida>[officio menos grosseiro], por intender que so
<mais>[mtos] os pedreiros felizes <que os mtos> e <poucos>[pouquissimos] os grandes do
mundo que a inveja dos pequenos no perturbe.
O paralytico fez testamento em que repartiu o seu capital por diversos amigos, e deixou a
seu irmo Bento da Costa trez mil peas de 7500 rs.
Fallecido <e enterrado modestamente o> o Joia, appareceu em Famalico Bento pedreiro,
envergando um tabardo velho de briche, <e dizendo> [que exhibia com visagens consternadas,
dizendo] q no herdara outra cousa do irmo, <q>[o qual] tudo gastra e morrra pobre. O
<avarento>[pedreiro] [, suppondo que <lhe> o accreditavam,] era boal <em>[] proporo
[de avarento]: [1 ;] faltava-lhe a velhaca finura que hoje em dia <distingue>[illustra] os
minhtos. Verde q

114

as grandes funes, de que houve muitas, entrando neste nmero os casamentos dos nossos
soberanos, nascimentos de prncipes, os dias de anos de toda a real famlia, e os trs dias das
funes da inaugurao da esttua equestre do sr. rei D. Jos, o 1. de to gloriosa memria.
Costa Arajo no compelia os devedores a pagarem-lhe judicialmente; que o infortnio dos
que no podiam gozar a honra e o prazer da pontualidade fazia-lhe d. Quis o marqus de
Pombal nobilit-lo como fizera a outros comerciantes, mais para abater a fidalguia histrica do
que para levantar a burguesia industriosa. O Jia nunca pediu nem aceitou distines. Foi toda a
vida mercador, sempre ao balco, ou encostado ombreira da porta como hoje o no faria um
caixeiro com a cabea cheia de socialismo e leo de amndoas doces.
volta dos sessenta anos, Antnio da Costa Arajo enfermou de paralisia. Era solteiro.
Chamou para sua companhia um irmo que tinha na terra natal, pedreiro como seu pai, e que
nunca deixara de trabalhar, posto que o irmo rico lhe desse boa mesada, sem todavia lhe
aconselhar ofcio menos grosseiro, por intender que so muitos os pedreiros felizes e
pouqussimos os grandes do mundo que a inveja dos pequenos no perturbe.
O paraltico fez testamento em que repartiu o seu capital por diversos amigos, e deixou a seu
irmo Bento da Costa trs mil peas de 7$500 ris.
Falecido o Jia, apareceu em Famalico Bento pedreiro, envergando um tabardo velho de
briche, que exibia com visagens consternadas, dizendo que no herdara outra coisa do irmo, o
qual78 tudo gastara e morrera pobre. O pedreiro, supondo que o acreditavam, era boal
proporo de avarento; faltava-lhe a velhaca finura que hoje em dia ilustra os minhotos.
Verdade que

78

o qual tudo gastra ms. | o qual, tudo gastara 1. ed.

115

[7] no havia [ainda] gazetas que <publicassem>[assoalhassem] as verbas testamentarias; mas

a noticia da herana de Bento chegara a Famalico primeiro do q elle. Cincoenta e seis mil
cruzados e tanto! <Naquelle tempo> Quem poderia herdar <em segredo>[secretamte]
2

tamanha 1riqueza <naquelle>[num] tempo em que <vivia em>[bazofeava pr] Lisboa um

<hom><Cresso> argentario a quem chamavam O trezentos-mil-cruzados, por q elle, vindo do


Brazil, manifestra aquella <fabulosa e> colossal [e quase [1 quasi] fabulosa] quantia!
<Trezentos mil cruzados>[<Cento e cincoenta>[Cem] contos de reis], hoje em dia, quase [1
quasi] uma vergonha possuil-os; e quem no fingir que tem essa <quantia>[somma]
quadruplicada, um homem que, se <tiver mto> souber governr-se <b> com mt
<acrto>[prumo], poder [a custo] [1 talvez] dispensar-se de ser recolhido a um azilo de
mendicidade.
O pedreiro era viuvo [, vivia so, e] tinha um filho soldado <na praa de Valena, e vivia
so.>[de artilharia [1 artilheria] do regimto do Porto, aquertalado [1 aquartelado] em Valena.]
Quando a noticia chegou ao quartel, o rapaz, insano de alegria, dezertou, confiado na herana.
Entupiram-no, porm, o espanto e a <dor>[consternao], quando encontrou o pai <na
beira>[ orla] da estrada a brocar um[a] pend<o>/ia\ por conta de um lavrador. Recobrado do
assombro, perguntou[-lhe] se no herdra trez mil peas de ouro. O velho poz os olhos
espavoridos no ceo, abanou a cabea [como os personagens da Iliada,] desfechou contra o filho
um esgar desabrido, e bradou:
Trez mil peas?! trez mil diabos que te levem a ti e mais a qm levantou essa aleivozia! O
que eu herdei foi um reguingote de saragoa ja no fio. Se o queres, vai buscal-o, q elle la est
pendurado num gancho Com q ento, Joaquim, vinhas ao cheiro das peas?
Vinha pedir-lhe, senhor pai respondeu o moo com tristeza e respeito q me livre de
soldado, por q ja no posso com o servio. Estou doente, e precizo de mudar de vida.
Trabalha, faz [1 faze] como eu, q tambem no pos-

116

no havia ainda gazetas que assoalhassem as verbas testamentrias; mas a notcia da herana de
Bento chegara a Famalico primeiro do que ele. Cinquenta e seis mil cruzados e tanto! Quem
poderia herdar secretamente riqueza tamanha num tempo em que basofiava por Lisboa um
argentrio a quem chamavam O trezentos mil cruzados, porque ele, vindo do Brasil, manifestara
aquela colossal e qusi fabulosa quantia! Cem contos de ris, hoje em dia, qusi uma vergonha
possui-los; e quem no fingir que tem essa soma quadruplicada 79 um homem que, se souber
governar-se com muito prumo, poder talvez dispensar-se de ser recolhido a um asilo de
mendicidade.
O pedreiro era vivo, vivia s, e tinha um filho soldado de artilheria do regimento do Porto,
aquartelado em Valena. Quando a notcia chegou ao quartel, o rapaz, insano de alegria,
desertou, confiado na herana. Entupiram-no, porm, o espanto e a consternao, quando
encontrou o pai orla da estrada a brocar uma penedia por conta de um lavrador. Recobrado do
assombro, perguntou-lhe se no herdara trs mil peas de ouro. O velho ps os olhos
espavoridos no cu, abanou a cabea como os personagens da Ilada, desfechou contra o filho
um esgar desabrido, e bradou:
Trs mil peas?! trs mil diabos que te levem a ti e mais a quem levantou essa aleivosia! O
que eu herdei foi um reguingote de saragoa j no fio. Se o queres, vai busc-lo, que ele l est
pendurado num gancho... Com que ento, Joaquim, vinhas ao cheiro das peas?
Vinha pedir-lhe, senhor pai respondeu o moo com tristeza e respeito que me livre de
soldado, porque j no posso com o servio. Estou doente, e preciso de mudar de vida.
Trabalha , faze como eu, que tambm no pos-

79

somma quadruplicada, ms. e 1. ed.

117

[8]so, e estou aqui a furar este calho. Quizeste ser soldado; [1 ] la tavm.

Senhor pai, olhe que eu sahi da praa sem licena Sou dezertor
No me digas isso segunda vez, que te regeito esta broca cabea!1)
Faz-me [vmce] uma esmola replicou serenamte Joaquim q eu antes quero a morte
que as chibatadas Sabe <vossemec> q mais [, sr pai]? proseguiu o desertor limpando
o suor e as lagrimas ou <meu pai>[vmce] me livra, ou eu vou juntar-me quadrilha q anda
na Terra negra.
Capaz disso es tu, alma do diabo! Sai-me da vista dos olhos q eu ja te no enxergo,
ladro!
E, arrojando a broca e o masso de ferro pelo respaldo do pendo, sentou-se com os
cotovllos fincados nas pernas, e scismou alguns segundos com a cara tapada pelas mos
<esverdeadas>[esfoliadas e negras] de terra.
O filho esperava, indeciso entre o odio e a compaixo. Se [<pensava>[cogitava] q] o
pai herdra as trez mil peas, e o deixava optar entre a chibata e a malta de ladroens, Joaquim <,
se> sentia-se tremer de raiva; se, porm, a herana era uma inveno, o ar afflicto do velho
sujo, roto e quebrado de trabalho, compungia-o.
Nesta vacillao, ergueo o pedreiro o rosto menos <desabrido>[descomposto], e disse:

1)

Em provincia nenhuma, salvante o Minho, ouvi ainda empregar este verbo regeitar
(de rejicere) como quem diz arremessar. Arma que fere de arremesso[1 ,] em bom
portuguez[1 ,] chamou-se antigamte regeito. O povo usa o verbo q excellente e
onomathopaico. Os minhotos, q fizeram exame de 4instruco 5primaria [(o q ms
difficil)] 2e 3de 1bachareis, riem-se quando o gen<tio>tio analphabeto diz: regeitou-lhe uma
pedra.

118

so, e estou aqui a furar este calhau. Quiseste ser soldado... l t'avm.
Senhor pai, olhe que eu sa da praa sem licena... sou desertor...
No me digas isso segunda vez, que te rejeito esta broca cabea! *
Faz-me vocemec uma esmola replicou serenamente Joaquim que eu antes quero a
morte que as chibatadas... Sabe que mais, senhor pai? prosseguiu o desertor limpando o suor e
as lgrimas ou vocemec me livra, ou eu vou juntar-me quadrilha que anda na Terra Negra.
Capaz disso s tu, alma do diabo! Sai-me da vista dos olhos que eu j te no enxergo,
ladro!
E, arrojando a broca e o mao de ferro pelo respaldo do penedo, sentou-se com os cotovelos
fincados nas pernas, e cismou alguns segundos com a cara tapada pelas mos esfoliadas e negras
de terra.
O filho esperava, indeciso entre o dio e a compaixo. Se cogitava que o pai herdara as trs
mil peas, e o deixava optar entre a chibata e a malta de ladres, Joaquim sentia-se tremer de
raiva; se, porm, a herana era uma inveno, o ar aflito do velho sujo, roto e quebrado de
trabalho, compungia-o.
Nesta vacilao, ergueu o pedreiro o rosto menos descomposto, e disse:

* Em provncia nenhuma, salvante o Minho, ouvi ainda empregar este verbo rejeitar (de
rejicere) como quem diz arremessar. Arma que fere de arremesso, em bom portugus,
chamou-se antigamente rejeito. O povo usa o verbo que excelente e onomatopaico. Os
minhotos, que fizeram exame de bacharis, e de instruo primria (o que mais difcil),
riem-se quando o gentio analfabeto diz: rejeitou-lhe uma pedra.

119

[9] Vai para caza que eu vou daqui fallar com teu padrinho Ahi tens a chave; procura

as peas, e leva-as, q eu dou-tas


Esta zombeteira liberalide <levou>[incutiu logo em] Francisco <a> duvida<r> [1 duvidas]
da herana. Entrou em caza e examinou toda aquella antiga e conhecida pobreza. Na lareira,
entre cinzas, a panella de barro desbeiada, e duas tigellas na trempe; o escabello
<rodo>[corroido] de caruncho, e a espaos <encodeado>[espumado] de gorduras lustrosas; o
catre de bancos, e a enxerga rota e arripiada de palhio; a candeia de ferro inganchada na
parede; por baixo, pingada de sal, uma banca de po sancto com ps torneados, mas com as
rscas esborcinadas, e gavetas de pinho [em bruto] com puchadores de corda. Sobre a mizeria
dos trastes, o lixo, a sordicia q o filho do pedreiro nunca assim vira, por q sua me ainda
vivia, qd elle assentou praa. Aos pes da cama havia uma rima de cascabulho, grabatos de
lenha, ferramentas quebradas, rodilhas e cacos. Em uma furquilha de quatro esgalhos pregada na
trave mestra, pendia, coberto da fuligem da lareira, o albornoz [1 albernoz] podo q o irmo
do Joia disia ter herdado.
O dezertor sentou-se na arca de pinho, contemplou aquella indigencia, e pensou comsigo:
Acho q me mentiram Meu pai no herdou nada Dantes ainda nesta caza havia uns
lenoes lavados e po farta, quando recebiamos todos os mezes a moeda q o tio nos dava
E agora que hade ser de mim?... Estou perdido!.
Neste comenos, assomou ao limiar da porta um visinho, que vira entrar o soldado.
Ests por aqui Joaquim Faisca?! perguntou o Luiz Meirinho.80
Convem saber que o filho de Bento ganhra <o>

80

Um trao corta a folha de lado a lado.

120

Vai para casa que eu vou daqui falar com teu padrinho... A tens a chave; procura as peas,
e leva-as, que eu dou-tas...
Esta zombeteira liberalidade incutiu logo em Joaquim81 dvidas da herana. Entrou em casa
e examinou toda aquela antiga e conhecida pobreza. Na lareira, entre cinzas, a panela de barro
desbeiada, e duas tigelas na trempe; o escabelo corrodo de caruncho, e a espaos espumado de
gorduras lustrosas; o catre de bancos, e a enxerga rota e arripiada de palhio; a candeia de ferro
inganchada na parede; por baixo, pingada de sail, uma banca de pau santo com ps torneados,
mas com as roscas esborcinadas, e gavetas de pinho em bruto com puxadores de corda. Sobre a
misria dos trastes, o lixo, a sordcia que o filho do pedreiro nunca assim vira, porque sua me
ainda vivia, quando ele assentou praa. Aos ps da cama havia uma rima de cascabulho,
grabatos de lenha, ferramentas quebradas, rodilhas e cacos. Em uma forquilha de quatro
esgalhos pregada na trave mestra, pendia, coberto da foligem da lareira, o albernoz podo que o
irmo do Jia dizia ter herdado.
O desertor sentou-se na arca de pinho, contemplou aquela indigncia, e pensou consigo:
Acho que me mentiram... Meu pai no herdou nada... Dantes ainda nesta casa havia uns
lenis lavados e po farta, quando recebamos todos os meses a moeda que o tio nos dava... E
agora que h-de ser de mim?... Estou perdido!...
Neste comenos, assomou ao limiar da porta um vizinho, que vira entrar o soldado.
Ests por aqui, Joaquim Fasca?! perguntou o Lus Meirinho.
Convm saber que o filho de Bento ganhara

81

Erro de autor: em ambos os testemunhos (ms. e ed.), a personagem designada como Francisco.

121

[10] <a> alcunha de faisca,

desde que mostrou aos dezoito annos extraordinaria

<facilidade>[destreza] em ferir <fogo na cara>[lume no phosphoro] dos <seus>[ossos dos]


adversarios. O outro chamava-se o Meirinho, pr que o havia sido do corregedor de Barcellos, e,
<deixara o officio para o> na opinio publica, passra de quadrilheiro da justia a
<chefe>[capito] da quadrilha q infestava a Terra Negra. Continuara o officio, disiam
alguns, ganhando na carreira trez postos de accesso.
<O Luiz Meirinho> Vieste com licena? perguntou o Luiz Meirinho.
No, sr. Pedi-a, e no ma deram respondeu Joaqm, com o proposito de se acolher ao
valimt do visinho, se o pai lhe no acudisse[1 .] Eu estou doente do peito, e no posso com
esta vida de soldado. Ouvi la dizer q meu pai estava mt rico com a herana de meu tio.
Dezertei [1 Desertei,] cuidando q elle me livraria com dinheiro; mas agora mesmo o topei no
Vinhal a quebar pedra, e elle me disse q herdra um albornoz velho q ali est.
E tu acreditaste? atalhou o outro velhacazmte.
vista da mizeria em q [1 eu] encontro esta caza
Pois fica sabendo que teu pai herdou trez mil peas<;>/.\ [Sabes quanto fazem trez mil
peas?...] <c>/C\incoenta e seis mil e tantos cruzados. Sabe<-o> toda a gente da villa [que teu
pai est riquissimo.] Posso mostrar-te a copia do testamento[.] <que a tem o juiz *corre> Teu
pai um miseravel, a vergonha dos homens! Mata-se fome, come duas tigelas de caldo por
dia, e diz mal do irmo, pr que lhe deixou um <redingote>[albornoz] cossado, qd toda a gente
sabe q o deixou rico
E o dinheiro? <onde> acudiu Joaquim <relanando>[circumvagando] os olhos <
lareira e aos> pelos cantos da caza e lareira.
Dizem [uns] que o deixra em Lisboa a render, e outros querem q elle o tenha
enterrado ahi ness<a>/e\ chiqueiro; mas a m opinio q teu pai, se trouxe o dinheiro, no o
tem <ahi.>[em casa.] Metteu-o debaixo de algum[a] <penedo>[fraga] ahi da serra pr onde elle
anda sempre a quebrar pedra.

122

alcunha de Fasca, desde que mostrou aos dezoito anos extraordinria destreza em ferir lume no
fsforo dos ossos dos adversrios. O outro chamava-se o Meirinho, porque o havia sido do
corregedor de Barcelos, e, na opinio pblica,82 passara de quadrilheiro da justia a capito da
quadrilha que infestava a Terra Negra. Continuara83 o ofcio, diziam alguns, ganhando na
carreira trs postos de acesso.
Vieste com licena? perguntou o Lus Meirinho.
No, senhor. Pedi-a, e no ma deram respondeu Joaquim, com o propsito de se acolher
ao valimento do vizinho, se o pai lhe no acudisse. Eu estou doente do peito, e no posso com
esta vida de soldado. Ouvi l dizer que meu pai estava muito rico com a herana de meu tio.
Desertei, cuidando que ele me livraria com dinheiro; mas agora mesmo o topei no Vinhal a
quebrar pedra, e ele me disse que herdara um albornoz velho que ali est.
E tu acreditaste? atalhou o outro velhacamente.
vista da misria em que eu encontro esta casa...
Pois fica sabendo que teu pai herdou trs mil peas. Sabes quanto fazem trs mil peas?...
Cinquenta e seis mil e tantos cruzados. Sabe toda a gente da vila que teu pai est riqussimo.
Posso mostrar-te a cpia do testamento. Teu pai um miservel, a vergonha dos homens!
Mata-se fome, come duas tigelas de caldo por dia, e diz mal do irmo, porque lhe deixou um
albornoz cossado, quando toda a gente sabe que o deixou rico...
E o dinheiro? acudiu Joaquim circunvagando os olhos pelos cantos da casa e lareira.
Dizem uns que o deixara em Lisboa a render, e outros querem que ele o tenha enterrado a
nesse chiqueiro; mas a minha opinio que teu pai, se trouxe o dinheiro, no o tem em casa.
Meteu-o debaixo de alguma fraga a da serra por onde ele anda sempre a quebrar pedra.

82
83

e, na opinio publica, passara ms. | e na opinio pblica passara 1. ed.


Continuara ms. | Continuava 1. ed.

123

[11] E que heide eu fazer, se elle me no livrar? perguntou Joaq .

Eu sei la, rapaz! Se o teu livramento depende do dinheiro de teu pai, no quizera eu estarte na pelle! Levas as chibatadas da lei to certo como eu quizera valer-te e no posso. Conheote desde rapazito, e nunca me hade esquecer <, aqui ha dez>[que vai agora em dez] annos
<que>, na<s> romaria das Cruzes de Barcellos, me acudiste num aprto, e quebraste trez
cabeas em quanto eu quebrei duas. Olha, Faisca, se <desertares> te vires em apuros, procurame; livrar-te de dezertor, isso no posso [eu]; mas das chibatadas e da farda eu te livrarei...
Como?
Isso so contos largos Ahi vem teu pai ao fundo da rua. Vou-me embora, q no posso
encarar aquelle diabo [1 srdido] avarento! Se eu soubesse que elle tinha o dinheiro no bucho,
tirava-lho pelas guelas, e dava-to, rapaz!

IV
O pedreiro ainda vira o <Luiz Meirinho>[visinho] a safar-se da sua testada.
Que fazia aqui o Luiz Meirinho? perguntou elle carranqueando.
Nada: conversvamos
Eu ca minha porta no quero conversas com ladroens, ouviste?
Ladroens!... O <Meirinho>[Luiz] no me consta que
Passa tu na Terra-negra com dinheiro de modo q elle to <pesque>[bispe], e la vers
quem o Meirinho. Hade haver trez annos que deixou o officio que rendia pouco; e, desde q
no tem officio, comprou caza, tem <egua,>[cavalgadura,] trata-se regal<ada>/ona\, come
carne do aougue, e bebe do da companhia. E eu, que trabalho ha bons quarenta annos, custa-me
a amanhar para uns feijes, e bebo agua da fonte.

124

E que hei-de eu fazer, se ele me no livrar? perguntou Joaquim.


Eu sei l, rapaz! Se o teu livramento depende do dinheiro de teu pai, no quisera eu estarte na pele! Levas as chibatadas da lei to certo como eu quisera valer-te e no posso. Conheo-te
desde rapazito, e nunca me h-de esquecer que vai agora em dez anos, na romaria das Cruzes de
Barcelos, me acudiste num aperto, e quebraste trs cabeas enquanto eu quebrei duas. Olha,
Fasca, se te vires em apuros, procura-me; livrar-te de desertor, isso no posso eu; mas das
chibatadas e da farda eu te livrarei...
Como?
Isso so contos largos... A vem teu pai ao fundo da rua. Vou-me embora, que no posso
encarar aquele srdido avarento! Se eu soubesse que ele tinha o dinheiro no bucho, tirava-lho
pelas goelas, e dava-to, rapaz!

IV
O pedreiro ainda vira o vizinho a safar-se da sua testada.
Que fazia aqui o Lus Meirinho? perguntou ele carranqueando.
Nada: conversvamos...
Eu c minha porta no quero conversas com ladres, ouviste?
Ladres!... O Lus no me consta... que...
Passa tu na Terra Negra com dinheiro de modo que ele to bispe, e l vers quem o
Meirinho. H-de haver trs anos que deixou o ofcio que rendia pouco; e, desde que no tem
ofcio, comprou casa, tem cavalgadura, trata-se regalona, come carne do aougue, e bebe do
da companhia. E eu, que trabalho h bons quarenta anos, custa-me a amanhar para uns feijes, e
bebo gua da fonte.

125

[12] O snr pai assim o quer atalhou Joaq entre receoso e risonho Perca o amor s

peas
E tu a dar-lhe!... volveu iracundo o pedreiro Ja te disse q as procures!... No herdei
nada! no herdei nada! e berrava convulsionado freneticamente, sacudindo os braos.
No grite assim q no faz mingua barregar! atalhou o filho A gente est
conversando s boas eim?
No <semblante>[aspecto] do Faisca resumbravam sentimentos pouco filiaes. A ironia
franzia-lhe os cantos dos beios, ao mesmo tempo que a ira lhe avincava a testa. No ar com q
se sentara na arca, dobrando o corpo e bamboando as pernas em gingaoens de tarimba,
denotava quebra de respeito, e disposio a questionar faceiramente com o velho.
Com q ento proseguiu Joaqm Vmce no herdou trez mil peas?
No! bradou o pai No! com mil diabos, (Deus me perde)84, no!
<Deus perdoa q pai de misericrdia... tornou o soldado> E, se [1 E se] eu lhe
mostrar a copia do testamento volveu Joaquim, [esbugalhando os olhos,] abrindo a bocca,
e pondo fora a lingua em todo o seu comprimento Que me diz Vmce, sr pai? se eu lhe mostrar
[1 mostrasse] a copia do
Tu acho que vieste ca para dar cabo de mim! <accudiu>[interrompeu] Bento,
<sahindo>[desentalando-se] da sua afflio por <esta>[aquella] estupida replica
Amaldioado sejas tu!... E, com os dentes cerrados, e as mos na testa [1 cabea], ia e vinha
da lareira para a porta, considerando-se o 3homem 1mais 2desgraado q Deus criara.
Snr pai! continuou mansamente o filho [isto] no vai a matar. Tome flego, e escute
o seu Joaquim. Lembre-se q no tem outro filho a quem deixar os seus cincoenta e seis mil
cruzados
Olha o diabo! <exclamava>[regougava] o velho.
O que eu lhe peo pouco monta. Livre-me de soldado, e d-me alguma coisa para eu cazar
com a Roza de S. Martinho. O pai [della] decerto ma d, se eu levar

84

Parntesis curvos inseridos posteriormente, o primeiro sobreposto vrgula.

126

O sr. pai assim o quer... atalhou Joaquim entre receoso e risonho Perca o amor s
peas...
E tu a dar-lhe!... volveu iracundo o pedreiro J te disse que as procures!... No herdei
nada! no herdei nada! e berrava convulsionado freneticamente, sacudindo os braos.
No grite assim que no faz mngua barregar! atalhou o filho A gente est
conversando... s boas... hein?
No aspecto do Fasca resumbravam sentimentos pouco filiais. A ironia franzia-lhe os cantos
dos beios, ao mesmo tempo que a ira lhe avincava a testa. No ar com que se sentara na arca,
dobrando o corpo e bamboando as pernas em gingaes de tarimba, denotava quebra de
respeito, e disposio a questionar faceiramente com o velho.
Com que ento... prosseguiu Joaquim Vocemec no herdou trs mil peas?
No! bradou o pai No! com mil diabos (Deus me perdoe), no!
E se eu lhe mostrar a cpia do testamento... volveu Joaquim esbugalhando os olhos,
abrindo a boca, e pondo fora a lngua em todo o seu comprimento Que me diz vocemec, sr.
pai? se eu lhe mostrasse a cpia do...
Tu acho que vieste c para dar cabo de mim! interrompeu Bento, desentalando-se da sua
aflio por aquela estpida rplica Amaldioado sejas tu!... E, com os dentes cerrados, e as
mos na cabea, ia e vinha da lareira para a porta, considerando-se o mais desgraado homem
que Deus criara.
Sr. pai! continuou mansamente o filho isto no vai a matar. Tome flego, e escute o
seu Joaquim. Lembre-se que no tem outro filho a quem deixar os seus cinquenta e seis mil
cruzados...
Olha o diabo! regougava o velho.
O que eu lhe peo pouco monta. Livre-me de soldado, e d-me alguma coisa para eu casar
com a Rosa de S. Martinho. O pai dela decerto ma d, se eu levar

127

[13] <quatro centos mil reis>[mil cruzados.] Vou ser lavrador, terei saude e alegria, e nunca

mais lhe peo nada, snr pai.


Joaqm, desde q proferira o nome de Roza de S. Martinho[1 ,] mudra de tom e gestos. Os
olhos <supplica>[implora]vam, e a voz tinha as modulaoens do respeito. O seu amor de dez
annos, golpeado de saudades, quebrara-lhe os pulsos. Se o pai naquelle instante abrisse no rosto
uma tenue claridade de esperana, Joaquim acabaria a supplica de joelhos.
<Quatrocentos mil reis>[Mil cruzados]! resmoneava o pedreiro onde queres tu q
eu os v roubar?
Esta interrogao barreu [1 varreu] do semblante do Faisca os signaes da boa reaco.
Eu no quero que os v roubar, valha-me Deus! respondeu Joaquim <Quem>[Mas, a
fallar verde, quem] tem trez mil peas de seu <no se faz ladro> tam bem pode <ser ladro do
que deve a>[<roubar>[ser ladro da felicide de]] um filho que <nunca> ainda lhe no custou
seis vintens desde q pode trabalhar 85 Olhe, sr pai, repare bem no que vou dizer-lhe Eu
para a Praa no torno. Sou dezertor.
Venho de caza de teu padrinho accudiu o pai menos trvo o snr coronel Lobo da
Igreja d-te uma carta para o commandante, e diz que tudo se hade arranjar.
No torno para o quartel, ja lhe disse. Estou doente, precizo mudar de vida.
Que te leve a breca No quero saber de contos. La tavm. Dinheiro no tenho; so se
queres que eu venda a caza, e me v depois pedir um eido nos palheiros dos lavradores beira
dos ces.
Est bom concluiu Joaqm erguendo-se e espriguiando-se [1 espreguiando-se] <como a
boa><boquejando escancaros> vou ouvir a opinio do Luiz Meirinho, que dum modo ou
doutro prometteu livrar-me da farda e da chibata. [1 ]
<Sim> Vaes fallar com o Meirinho p isso, alma perdida!
Pois ento? Aquelle am do seu amigo, e[1 ,] se me

85

Um trao corta a folha de lado a lado.

128

mil cruzados. Vou ser lavrador, terei sade e alegria, e nunca mais lhe peo nada, sr. pai.
Joaquim, desde que proferira o nome de Rosa de S. Martinho, mudara de tom e gestos. Os
olhos imploravam, e a voz tinha as modulaes do respeito. O seu amor de dez anos, golpeado
de saudades, quebrara-lhe os pulsos. Se o pai naquele instante abrisse no rosto uma tnue
claridade de esperana, Joaquim acabaria a splica de joelhos.
Mil cruzados! resmoneava o pedreiro onde queres tu que eu os v roubar?
Esta interrogao varreu do semblante do Fasca os sinais da boa reaco.
Eu no quero que os v roubar, valha-me Deus! respondeu Joaquim Mas, a falar
verdade, quem tem trs mil peas de seu tambm pode ser ladro da felicidade de um filho que
ainda lhe no custou seis vintns desde que pode trabalhar... Olhe, sr. pai, repare bem no que
vou dizer-lhe... Eu para a Praa no torno. Sou desertor.
Venho de casa de teu padrinho acudiu o pai menos torvo o sr. coronel Lobo da Igreja
d-te uma carta para o comandante, e diz que tudo se h-de arranjar.
No torno para o quartel, j lhe disse. Estou doente, preciso mudar de vida.
Que te leve a breca... No quero saber de contos. L t'avm. Dinheiro no tenho; s se
queres que eu venda a casa, e me v depois pedir um eido nos palheiros dos lavradores beira
dos ces.
Est bom concluiu Joaquim erguendo-se e espreguiando-se vou ouvir a opinio do
Lus Meirinho, que dum modo ou doutro prometeu livrar-me da farda e da chibata...
Vais falar com o Meirinho para isso, alma perdida?
Pois ento? Aquele amigo do seu amigo, e, se me

129

[14] for necessario dinheiro

Ensina-te a roubal-o
E elle q sabe onde o ha respondeu Joaquim bocejando[, e fazendo trez signaes da
cruz na bocca escancarada.]
<Amaldioo> Eu te deito a m maldio! bradou o velho com solemnidade bastante para
<um drama>[a scena final dum acto]; porem insufficiente para abalar o 32 da 7 comp do
regimto de artilharia [1 artilheria] do Porto.
O <f>/F\aisca sorriu, e murmurou:
< E o dinheiro?> Vmce parece que tem mais maldioens q pintos <Olha se me d>
Pois eu ca vou com a sua maldio, e <o resto>[deps] veremos se ella nos impece a ambos <,
ja que a herana do tio Antnio>/\ [1 .]
Bento, ao pular-lhe o corao em saltos de ruim presagio, ainda deu trez passos para chamar
o filho, e avenar-se com elle mediante a quantia necessaria ao livramento; mas <antepos-selhe> a imagem de um pote de ferro cheio de peas bateu-lhe rija no peito. <Parou, recuou com
a> Quedou-se como empedrado a olhar para a soleira da janella de peitoril, cujas portadas
quatro travessas de castanho esfumado immobilisavam.

V
Poucos dias depois, o juiz de fora de Barcellos incumbia ao ordinario d<e>/o\ [julgado] [1
de] Vermum a prizo do desertor Joaquim da Costa [Araujo], dalcunha o Faisca. A gente
mais grada de Famalico, convencida da riqueza do avarento sem entranhas, advogou a favor do
infeliz moo, rodeando o pedreiro com rogos e at com insultos e ameaas. O pedreiro[1 ,]
assustado[1 ,] foi ter-se com seu compadre o coronel Lobo da Igreja Velha; e, bem aconselhado
pelo fidalgo, cujo credor era, deu o dinheiro necessario para abafar o processo militar, comprar a
baixa e substituir <o>/a\

130

for necessrio dinheiro...


Ensina-te a roub-lo...
E ele que sabe onde o h... respondeu Joaquim bocejando, e fazendo trs sinais da cruz
na boca escancarada.
Eu te deito a minha maldio! bradou o velho com solenidade bastante para a cena final
dum acto; porm insuficiente para abalar o 32 da 7. companhia do regimento de artilheria do
Porto.
O Fasca sorriu, e murmurou:
Vocemec parece que tem mais maldies que pintos... Pois eu c vou com a sua
maldio, e depois... veremos se ela nos impece a ambos.
Bento, ao pular-lhe o corao em saltos de ruim pressgio, ainda deu trs passos para
chamar o filho, e avenar-se com ele mediante a quantia necessria ao livramento; mas a
imagem de um pote de ferro cheio de peas bateu-lhe rija no peito. Quedou-se como empedrado
a olhar para a soleira da janela de peitoril, cujas portadas quatro travessas de castanho esfumado
imobilizavam.

V
Poucos dias depois, o juiz-de-fora de Barcelos incumbia ao ordinrio do julgado de
Vermuim a priso do desertor Joaquim da Costa Arajo, dalcunha o Fasca. A gente mais
grada de Famalico, convencida da riqueza do avarento sem entranhas, advogou a favor do
infeliz moo, rodeando o pedreiro com rogos e at com insultos e ameaas. O pedreiro,
assustado, foi ter-se com seu compadre o coronel Lobo da Igreja Velha; e, bem aconselhado
pelo fidalgo, cujo credor era, deu o dinheiro necessrio para abafar o processo militar, comprar a
baixa e substituir a

131

to

[15] <sol> praa no regim .

Em seguida, quando se viu esbulhado das economias q amealhara antes d<o>/e\


<falecimto do irma> herdar as trez mil peas, entrou-se de tamanha paixo
<crucifica>[espicassa]ram-no tantas saudades do seu dinheiro <que andou longo tempo
scismatico><adormecia a chorar>, que morreria abafado, se no <respirasse> desafogasse no
odio ao filho. <O>/A\s <cem mil reis>[vinte e quatro moedas de ouro], que [1 oiro que] lhe
custara a liberdade de Joaquim, representavam fomes e sdes, desconfortos de frio em noutes [1
noites] de inverno, mtos suores em dias de estio no trabalho da serra a horas de sesta. E
lembrava-se com bastante remorso q sua mulher padecra <c>/s\em cirurgio e morrra sem
botica, e fra indigentemente enterrada, <para> tudo isto assim desgraado e infame, por q
elle no quizera bolir naquell<es>/as\ <cem mil reis, e chorando pelos olhos roixos das
consumies>[vinte e quatro moedas.
No entanto], Joaquim, bem que <agradecido>[mto grato] ao pai, no se mostrou to
pinhorado [1 penhorado] que prescindisse de o julgar obrigado a dar-lhe modo de vida. O velho
mostrou-lhe um<a> ferro de monte, um pico <e>, um <marro>[camartello], e disse-lhe:
Se queres <ga> modo de vida, segue o meu. Anda dahi brocar uma fraga, e sabers qto me
custaram a ganhar <os>/as\ <meus cem mil reis.>[minhas vinte e quatro E, ficando
entallado,] < E> <e>/e\sfregava os olhos debruados de roixo [1 rxo] com o [encodeado]
canho da jaqueta.
O filho no se compadecia daquellas lagrimas; <que realmente> antes se sentia
<tomar><peorar> bravejar de condio <ja> com <motejos>[remoques] e ate com odio
avarza do pai. Mo foi convencer-se Joaquim d<e>/a\ <que o pai> herana, e suppor q o
velho <pensava> podia morrer <com o segredo> sem testamto nem declarao do escondrijo do
thesouro. [] Debalde lhe espiava os <paos, e farejava> movimentos, os olhares, as caminhadas
no monte[1 ,] a fim de farejar a lota das trez mil peas. Bento dAraujo ia frequentemente
quebrar <postes><[pilares]>[esteios] de pedra nos <montados>[penhascaes] de Vermu[m] e
vendi<dos>/a-\os aos lavradores

132

praa no regimento.
Em seguida, quando se viu esbulhado das economias que amealhara antes de herdar as trs
mil peas, entrou-se de tamanha paixo espicaaram-no tantas saudades do seu dinheiro, que
morreria abafado, se no desafogasse no dio ao filho. As vinte e quatro moedas de oiro que lhe
custara a liberdade de Joaquim, representavam fomes e sedes, desconfortos de frio em noites de
inverno, muitos suores em dias de estio no trabalho da serra a horas de sesta. E lembrava-se com
bastante remorso que sua mulher padecera sem cirurgio e morrera sem botica, e fora
indigentemente enterrada, tudo isto assim desgraado e infame, porque ele no quisera bolir
naquelas vinte e quatro moedas.
No entanto, Joaquim, bem que muito grato ao pai, no se mostrou to penhorado que
prescindisse de o julgar obrigado a dar-lhe modo de vida. O velho mostrou-lhe um ferro de
monte, um pico, um camartelo, e disse-lhe:
Se queres modo de vida, segue o meu. Anda da brocar uma fraga, e sabers quanto me
custaram a ganhar as minhas vinte e quatro... E, ficando entalado, esfregava os olhos debruados de roxo com o encodeado canho da jaqueta.
O filho no se compadecia daquelas lgrimas; antes se sentia bravejar de condio com
remoques e at com dio avareza do pai. Mau foi convencer-se Joaquim da herana, e supor
que o velho podia morrer sem testamento nem declarao do escondrijo do tesouro.
Debalde lhe espiava os movimentos, os olhares, as caminhadas no monte, a fim de farejar a
lota das trs mil peas. Bento dArajo ia frequentemente quebrar esteios de pedra nos
penhascais de Vermuim e vendia-os aos lavradores

133

[16] para especar <re> parreiras. As desconfianas do filho seguiam o velho entre <os

penhascos>[fragoedos], chamados o Castello, [1 ;] e o pai[1 ,] que se julgou espreitado[1 ,]


alegrava-se secretamente, e no se mostrava <irritado>[offendido]. <No>
Entretanto, 2Joaquim 1continuara a sua velha affeio a Roza de S. Martinho; e, confiando
q a fama da riqueza do pedreiro, seria [1 pedreiro seria] bastante a que o abastado lavrador
<lha desse>, esperanado na <morte do> herana, <p>/lhe\ cedesse a filha, pediu-a
affoitamente; mas o pai de Roza tinh<a c>/a\ mediana confiana em sapatos de defuncto, e disse
que so daria sua filha, se o <pr> noivo trouxesse <dote>[mil cruzados] em dinheiro ou terras.
O moo namorado abriu de novo o seu <corao>[peito] ao pai, que parecia apertar <mais> os
cordoens <>/da\ bola medida que o corao do rapaz se abria. Joaquim, bem aconselhado
pela [1 pelo] <sua>/seu\ amor, soccorreu-se do padrinho, o coronel da Igreja Velha, pedindo-lhe
q movesse o velho a dotal-o. [] 2O 3fidalgo <, que e> 1era a unica pessoa que exercia
influencia em Bento de Araujo, e tamanha que <lhe> podera arrancar[-lhe] alguns <centos>
mil cruzados a juros, <com o >[sob] juramt de no dizer a alguem q lhos devia. Mandou-o
chamar, e aconselhou-o a q <deixasse casar>[desse dote] a Joaqm. <Pint>[Avul]tou-lhe as
funestas consequencias da sua teimosa em querer passar por pobre, qd toda a gente estava
convencida do contrario; <explicou-lhe a> pintou-lhe os perigos em que elle punha o filho sem
officio que o salvasse da camaradagem de vadios [ suspeitos] com quem patuscava na<s>
taverna<s> da Lagoncinha e outros logares <suspeitos>[infamados]. A final, como o velho
insistisse desaforadamte em dizer que no tinha seno o dinheiro q seu compadre lhe devia, o
coronel rendeu-o com esta honrada deliberao:
[ Pois bem: tudo se arranja, querendo Deus e tu.] <> Devo-te trez mil cruzados; no tos
posso pagar, em quanto [algum dos] meus filhos no trouxer esposa com dote; mas irei tirar
<dinheiro>[quatrocentos mil rs] a juro em alguma <>/C\onfraria, e esse di-

134

para especar parreiras. As desconfianas do filho seguiam o velho entre fragoedos, chamados o
Castelo; e o pai, que se julgou espreitado, alegrava-se secretamente, e no se mostrava
ofendido.
Entretanto, continuara Joaquim a sua velha afeio a Rosa de S. Martinho; e, confiando que
a fama da riqueza do pedreiro seria bastante a que o abastado lavrador, esperanado na herana,
lhe cedesse a filha, pediu-a afoitamente; mas o pai de Rosa tinha mediana confiana em sapatos
de defunto, e disse que s daria sua filha, se o noivo trouxesse mil cruzados em dinheiro ou
terras. O moo namorado abriu de novo o seu peito ao pai, que parecia apertar os cordes da
bolsa medida que o corao do rapaz se abria. Joaquim, bem aconselhado pelo seu amor,
socorreu-se do padrinho, o coronel da Igreja Velha, pedindo-lhe que movesse o velho a dot-lo.
Era o fidalgo a nica pessoa que exercia influncia em Bento de Arajo, e tamanha que
pudera arrancar-lhe alguns mil cruzados a juros, sob juramento de no dizer a algum que lhos
devia. Mandou-o chamar, e aconselhou-o a que desse dote a Joaquim. Avultou-lhe as funestas
consequncias da sua teimosia em querer passar por pobre, quando toda a gente estava
convencida do contrrio; pintou-lhe os perigos em que ele punha o filho sem ofcio que o
salvasse da camaradagem de vadios suspeitos com quem patuscava nas tavernas da Lagoncinha
e outros lugares infamados. Afinal, como o velho insistisse desaforadamente em dizer que no
tinha seno o dinheiro que seu compadre lhe devia, o coronel rendeu-o com esta honrada
deliberao:
Pois bem: tudo se arranja, querendo Deus e tu. Devo-te trs mil cruzados; no tos posso
pagar, enquanto algum dos meus filhos no trouxer esposa com dote; mas irei tirar quatrocentos
mil ris a juro em alguma Confraria, e esse di-

135

[17]nheiro vais tu dal-o a teu filho para cazar com a rapariga, q de boa gente, e hade ter

<mais>[dobrado] [1 ou mais] do q elle [tem.] <trez vezes.>


As ultimas palavras de Bento[1 ,] nesta pendencia, <do a <inteira>[cabal] medida da
h>[definem cabalmte a] sua <condio>[natureza]. Quando o compadre lhe disse:
Tu virs dhoje [1 de hoje] <em>/a\ oito dias receber os 400$000 rs p os dares ao teu
Joaqm no acto da escriptura de cazamto, [1 ] Bento <atalhou>[accudiu] impetuosamente:
Eu no quero ver o meu dinheiro! Arranje V. S c isso, de modo q eu no veja o meu
dinheiro...! [1 !...]
Elle sabia que, no acto da contagem dos mil cruzados, seria capaz de [agarrar a saca e]
fugir com <elles>[<a saca>[ella]] do escriptorio do tabellio.
Assim mesmo, o pedreiro, se tinha mtas maldades de avarento, possuia tambem algumas
bellas qualidades de pai; e uma, digna de bastante memoria, que <elle>, tendo [elle] em caza
arsenico p matar os ratos, no o administrou ao filho.

VI
Joaquim de Araujo entrra na vida por m porta. Oito annos de cazerna bastariam a
degenerar-lhe as boas qualidades; [1 :] mas, com certeza, o Faisca ja tinha ganho esta alcunha
[ custa de turbulencias], quando assentou praa, e no se regenerra [, como de suppor,] no
officio de soldado.
A sua nova posio de lavrador no lhe quadrava; <um> a [pezada] rabia do arado <peza>
dava-lhe engulhos ao estomago, quando a sacudia do rgo lavrado [1 aberto] para romper outro;
o cabo da enxada empolava-lhe as mos; de <poda>[afaras] no sabia nada; ignorava todo o
trfego da lavoira; e, em vez de <estud> apprender, como queriam a mulher e o sogro, ia <para
as>[bandarrear por] feiras, quatro vezes por semana, na sua egua rabona, de po <argolado
e>[de] choupa

86

de baixo da perna, mo direita cinta, [chapeo braguez na nuca,] e bsta

travada q no havia outra daquell<e>/a\ <andado.> [andadura.]

86

Cruzes de chamada canceladas na linha e na sobrelinha. Teriam, possivelmente, como fim a insero
do verbo bandarrear-se. A frase alongava-se na descrio do cavaleiro, sem completar com um infinitivo
a expresso ia para as feiras. O autor ter-se-ia arrependido desta possvel adio e antecipado o
infinitivo no lugar da expresso citada ia <para as>[bandarrear por] feiras.

136

nheiro vais tu d-lo a teu filho para casar com a rapariga, que de boa gente, e h-de ter
dobrado ou mais do que ele tem.
As ltimas palavras de Bento, nesta pendncia, definem cabalmente a sua natureza. Quando
o compadre lhe disse:
Tu virs de hoje a oito dias receber os quatrocentos mil ris para os dares ao teu Joaquim
no acto da escritura de casamento Bento acudiu impetuosamente:
Eu no quero ver o meu dinheiro! Arranje V. S. c isso, de modo que eu no veja o meu
dinheiro!...
Ele sabia que, no acto da contagem dos mil cruzados, seria capaz de agarrar a saca e fugir
com ela do escritrio do tabelio.
Assim mesmo, o pedreiro, se tinha muitas maldades de avarento, possua tambm algumas
belas qualidades de pai; e uma, digna de bastante memria, que, tendo ele em casa arsnico
para matar os ratos, no o administrou ao filho.

VI
Joaquim de Arajo entrara na vida por m porta. Oito anos de caserna bastariam a
degenerar-lhe as boas qualidades: mas, com certeza, o Fasca j tinha ganho esta alcunha
custa de turbulncias, quando assentou praa, e no se regenerara, como de supor, no ofcio de
soldado.
A sua nova posio de lavrador no lhe quadrava; a pesada rabia do arado dava-lhe
engulhos ao estmago, quando a sacudia do rego aberto para romper outro; o cabo da enxada
empolava-lhe as mos; de sfaras no sabia nada; ignorava todo o trfego da lavoira; e, em vez
de aprender, como queriam a mulher e o sogro, ia bandarrear por feiras, quatro vezes por
semana, na sua gua rabona, de pau de choupa debaixo da perna, mo direita cinta, chapu
bragus na nuca, e besta travada que no havia outra daquela andadura.

137

[18] <Aos>/s\ <queixumes>[impertinencias] do sogro respondia que no precizava de

<trabalhar>[labutar sujamte] na terra, por q seu pai tinha o melhor de 50$ [1 cinquenta mil]
cruzados em peas, [1 ;] e <s>/aos\ <imp> queixumes da mulher amante e ciosa voltava as
costas infastiado [1 enfastiado]. O lavrador de S. Martinho, a fim de se desfazer do genro,
repartiu a caza por trez filhos, [resalvou uma pequena reserva,] deu [em terras] o dote
estipulado a Roza, e mandou-os viver onde quizessem.
A libertinagem do Faisca foi at onde os dois mil e tantos cruzados da mulher chegaram; e,
naquelle tempo, quem os desbaratasse em seis annos alcancava a reputao dos que em nossos
dias <se vo><resvalam> derivam miseria sobre ondas de ouro. Antes de conhecer as
primeiras necessidades, Rosa morreu na flor d<os>/a\ <annos>[idade], deixando um filho de
<cinco>[seis] annos entregue ao av, por que <Joa> o marido<,> havia mtos mezes que
demorava pela Galisa, <<de>/acomodado\>[amaltado] com jogadores de esquineta, seus
antigos camaradas, uns com baixa, outros desertores.
O filho de Roza <pouco>[breve] tempo <gozou>[viveu] da caridade do av, que falleceu
<p> pouco depois. Quando Joaquim dAraujo voltou a S. Martinho por saber q estava viuvo,
<no proposito> encontrou o <rapazinho>[menino] de sete annos [esfarrapado], sem amparo
de parentes, a esmolar o po [e o gasalhado] dos visinhos; [1 ,] <seu> por q <no tinha
companh> seu pai no tinha caza propria, e tod<a>/o\ <a>/o\ patrimonio de sua me estava
vendido. Quem recolhra o rapazinho era um fogueteiro, o mais remoto e desprezado parente de
sua me. O pequeno ajudava-o a afeioar as canas e <furar>[encher] os canudos para os
foguetes com bastante geito e disposio p o officio. Perguntara-lhe o pai por q no fra
procurar o av a <Villa nova de> Famalico. O fogueteiro respondeu q la fra com elle,
quando [1 elle quando] a me morreu; mas q o <pedreiro>[av] dissera que estava tambem
mt pobre, e apenas lhe dera estpa para umas cal-

138

s impertinncias do sogro respondia que no precisava de labutar sujamente na terra,


porque seu pai tinha o melhor de cinquenta mil cruzados em peas; e aos queixumes da mulher
amante e ciosa voltava as costas enfastiado. O lavrador de S. Martinho, a fim de se desfazer do
genro, repartiu a casa por trs filhos, ressalvou uma pequena reserva, deu em terras o dote
estipulado a Rosa, e mandou-os viver onde quisessem.
A libertinagem do Fasca foi at onde os dois mil e tantos cruzados da mulher chegaram; e,
naquele tempo, quem os desbaratasse em seis anos alcanava a reputao dos que em nossos
dias derivam misria sobre ondas de ouro. Antes de conhecer as primeiras necessidades, Rosa
morreu na flor da idade, deixando um filho de seis anos entregue ao av, porque o marido havia
muitos meses que demorava pela Galiza, amaltado com jogadores de esquineta, seus antigos
camaradas, uns com baixa, outros desertores.
O filho de Rosa breve tempo viveu da caridade do av, que faleceu pouco depois. Quando
Joaquim de Arajo voltou a S. Martinho por saber que estava vivo, encontrou o menino de sete
anos esfarrapado, sem amparo de parentes, a esmolar o po e o gasalhado dos vizinhos, porque
seu pai no tinha casa prpria, e todo o patrimnio de sua me estava vendido. Quem recolhera
o rapazinho era um fogueteiro, o mais remoto e desprezado parente de sua me. O pequeno
ajudava-o a afeioar as canas e encher os canudos para os foguetes com bastante jeito e
disposio para o ofcio. Perguntara-lhe o pai porque no fora procurar o av a Famalico. O
fogueteiro respondeu que l fora com ele quando a me morreu; mas que o av dissera que
estava tambm muito pobre, e apenas lhe dera estopa para umas cal-

139

[19]as[1 ,] e um chapeo de Braga <ja no fio> mais rapado q a escudela de um

<pobre.>[co.] Lembrou-se Joaquim do padrinho; mas a morte cortara-lhe esse recurso. Foi
ter-se com o filho successor na caza, a ver se quereria protegel-o como seu pai. O fidalgo da
Igreja recebeu-o com furiosas declamaoens contra o [Bento] pedreiro, a qm chamava ladro,
por q lhe pedia dois mil cruzados [e juros], que [1 juros que] o pai lhe ficara devendo.
Neste tempo, o irmo do honrado Joia ja no podia trabalhar. Passava os dias sentado [ao
sol] no degrau da porta, <contando aos visinhos> e dava alguns chorados vintens por semana a
uma visinha que lhe levava as couves e a broa.
Nesta situao o achou o filho, quando voltou da Corunha, trajado castelhana, mas
delatando na jaqueta cossada [1 safada] e suja a mizeria que o trazia porta do pai. Pediu-lhe
dinheiro com supplicante brandura, com mtos actos de arrependimt e promessas de reformao
de costumes.
Se poderes reformar os teus costumes[1 ,] fazes bem; eu q no posso desfazer-me em
dinheiro disia o velho[1 .] Tudo o q eu tinha estava na mo de teu padrinho; elle morreu, e
o ladro do filho no me paga.
O que o padrinho lhe devia disse Joaqm so dois mil cruzados; mas <o meu> Vmce
herdou cincoenta e tantos...
No sei o q herdei replicou o pedreiro tudo o q eu tinha dei-o a guardar ao
coronel, Deus lhe falle nalma, e tudo la ficou.
O meu padrinho no era capaz de o roubar, snr pai! Vmce est mettendo a sua alma
n<o>/as\ <inferno...>[mos do diabo!] Hade morrer para ahi como um <pedinte>[mendigo], e
o seu dinheiro hade ajudal-o a cahir nas profundas do inferno!...
<Depois disto> No calor da discusso figurou-se ao velho q o filho seria capaz de praticar
alguma violencia. Teve mdo o mdo q devia ser-lhe <o transe mais horrivel>[uma agonia
fulminante], se <a>/o\ <paixo de continuar> goso de sentir-se rico no prevalecesse

140

as, e um chapu de Braga mais rapado que a escudela de um co. Lembrou-se Joaquim do
padrinho; mas a morte cortara-lhe esse recurso. Foi ter-se com o filho sucessor na casa, a ver se
quereria proteg-lo como seu pai. O fidalgo da Igreja recebeu-o com furiosas declamaes
contra o Bento pedreiro, a quem chamava ladro, porque lhe pedia dois mil cruzados e juros que
o pai lhe ficara devendo.
Neste tempo, o irmo do honrado Jia j no podia trabalhar. Passava os dias sentado ao sol
no degrau da porta, e dava alguns chorados vintns por semana a uma vizinha que lhe levava as
couves e a broa.
Nesta situao o achou o filho, quando voltou da Corunha, trajando castelhana, mas
delatando na jaqueta safada e suja a misria que o trazia porta do pai. Pediu-lhe dinheiro com
suplicante brandura, com muitos actos de arrependimento e promessas de reformao de
costumes.
Se puderes reformar os teus costumes, fazes bem; eu que no posso desfazer-me em
dinheiro dizia o velho. Tudo o que eu tinha estava na mo de teu padrinho; ele morreu, e o
ladro do filho no me paga.
O que o padrinho lhe devia disse Joaquim so dois mil cruzados; mas vossemec
herdou cinquenta e tantos...
No sei o que herdei replicou o pedreiro tudo o que eu tinha dei-o a guardar ao
coronel, Deus lhe fale nalma, e tudo l ficou.
O meu padrinho no era capaz de o roubar, senhor pai! Vocemec est metendo a sua
alma nas mos do diabo! H-de morrer para a como um mendigo, e o seu dinheiro h-de ajudlo a cair nas profundas do inferno!...
No calor da discusso figurou-se ao velho que o filho seria capaz de praticar alguma
violncia. Teve medo o medo que devia ser-lhe uma agonia fulminante, se o gozo de sentir-se
rico no prevalecesse

141

[20] s angustias de sentir-se [1 recear-se] em perigo na prezena do filho. Abriu com as mos

tremulas a arca, tirou um pe de meia, <entreg> atado pelo calcanhar com uma guita, deu-o ao
filho, e disse-lhe [1 com a voz cortada de soluos]:
tudo quanto tenho. Recebi hontem esses vinte cruzados novos d<a>/os\
<pedra>[esteios] que vendi. Se queres dar-me metade, d; seno queres, leva tudo.
Joaquim quedou-se alguns minutos a olhar para o pai com piedoso aspecto; e[1 ,] depois de
pensar na repartio dos pintos, ouvindo [filialmte] a consciencia e a raso, deliberou... no
repartir nada. Sahiu com mais duas maldies tacitas, e foi <conversar com> relatar o caso ao
Luiz Meirinho.
Neste tempo, o antigo aguazil do corregedor de Barcellos andava muito acautellado das
justicas da comarca. A sua reputao de salteador de estradas estava feita; mas as provas q
<auth> legalisassem a captura eram insufficientes. Os latrocinios <repetiam-se>[de
encruzilhada amiudavam-se] na Terra-Negra, <no Ladario,><na Labruja,> na Lagoncinha [, e
nas serras distantes do Ladario <,>/e\ Labruja, <etc>]; algumas [1 Labruja. Algumas] cazas
afamadas de <ricas> dinheirosas eram assaltadas por quadrilhas que venciam pelo numero a
resistencia; e, quando esses roubos estrondeavam, Luiz Meirinho e outros [sujeitos] da sua
familiaride nunca estavam em Famalico ou nas aldeias circumvisinhas. <Dizia-se>[Era
sabido] que as maltas se reuniam em um grupo de cabanas num[a] <reconcavo>[cafurna] de
pinheiros chamados os Ribeiraes<.>/,\ <Ain> no longe da vetusta egreja dos templarios <,
em>[de] S. Thiago de Antas. Ainda hoje <restam esboroadas [derrocadas] algumas dessas>
[esto em pe <as pare>, mas desabitadas [1 mas ninguem as habita,] essas] choupanas <, em
que,><amaldioadas>[execradas] pela tradio de <estarem>[serem] ahi enterrados os
ladroens que voltavam mortalmente feridos dos seus assaltos.
Como quer que fosse, a <opinio publica>[maledicencia] no calumniava Luiz Meirinho,
nem elle <se> por modestia escondeu do Faisca a <elevada>[superior] cathegoria de
<chefe>[capito] de ladres em que o investira [1 a que o promovra] a <opinio
publica>[voz publica.]

142

s angstias de recear-se em perigo na presena do filho. Abriu com as mos trmulas a arca,
tirou um p de meia, atado pelo calcanhar com uma guita, deu-o ao filho, e disse-lhe com a voz
cortada de soluos:
tudo quanto tenho. Recebi ontem esses vinte cruzados novos dos esteios que vendi. Se
queres dar-me metade, d; se no queres, leva tudo.
Joaquim quedou-se alguns minutos a olhar para o pai com piedoso aspecto; e, depois de
pensar na repartio dos pintos, ouvindo filialmente a conscincia e a razo, deliberou... no
repartir nada. Saiu com mais duas maldies tcitas, e foi relatar o caso ao Lus Meirinho.
Neste tempo, o antigo aguazil do corregedor de Barcelos andava muito acautelado das
justias da comarca. A sua reputao de salteador de estradas estava feita; mas as provas que
legalizassem a captura eram insuficientes. Os latrocnios de encruzilhada amiudavam-se na
Terra-Negra, na Lagoncinha, e nas serras distantes do Ladrio e Labruja. Algumas casas
afamadas de dinheirosas eram assaltadas por quadrilhas que venciam pelo nmero a resistncia;
e, quando esses roubos estrondeavam, Lus Meirinho e outros sujeitos da sua familiaridade
nunca estavam em Famalico ou nas aldeias circunvizinhas. Era sabido que as maltas se
reuniam em um grupo de cabanas numa cafurna de pinheiros chamados os Ribeirais, no longe
da vetusta igreja dos templrios de S. Tiago de Antas. Ainda hoje esto em p, mas ningum as
habita, essas choupanas execradas pela tradio de serem a enterrados os ladres que voltavam
mortalmente feridos dos seus assaltos.
Como quer que fosse, a maledicncia no caluniava Lus Meirinho, nem ele por modstia
escondeu do Fasca a superior categoria de capito de ladres a que o promovera a voz pblica.

143

[21] Joaquim ouviu essas [1 estas] confidencias intimas sem pavor nem se quer estranheza.

A esquineta era-lhe bastante iniciao para <intender>[ser admittido] aos mysterios da Terranegra. O Meirinho encareceu-lhe as vantagens <, do off><do officio>, e <fez parco cabedal dos
descontos, e>[desfez nos perigos do officio], [1 .] <p>/P\rincipiando pelo argumento mais
insinuante [a favor <dos lad> dos ladroens][1 ,] offereceu-lhe [de uma grande saca] dinheiro
<pondo-lhe diante uma saca> que elle affiansava ter adquirido sem escandalo nem effuso de
sangue. Uma das suas <maximas louvaveis>[regras de bem-viver] era <(> (disia elle ao
Faisca) matar somente em ultima necessidade <.>/;\ <Parece que o es> [1 :] talvez a justa
defeza que a lei indulta. [Romulo, o salteador q fundou Roma, no exhibia ideas ms
benignas.]
A grangearia de um bravo para a jolda foi facil. O Faisca, em uma das proximas noutes, foi
apresentado na <Carri> [estalagem da] Lagoncinha aos seus irmos de armas [1 darmas], e
achou-se em melhor sociede do q elle previra. Condecoravam a cfila alg sujeitos q
pareciam andar naquella vida aventurosa por amor das impressoens <fortes>[rijas]: eram
artistas, como hoje diriamos[.] <nos os que matamos> Filhos segundos de cazas honradas e
coutadas desde os reis da primeira dynastia, [recrutas foragidos,] <proprietarios>[desertores],
jornaleiros, individuos barbaudos vindos de longes terras, facinorosos escapados [1
escapulidos] das cadeias ou dos degredos, gentes varias, como se v, mas todos alegres,
chalaceadores, bem-quistos nas aldeias por onde residiam temporariamte, liberaes nas tavernas
com conhecidos e desconhecidos, armados ate aos dentes, e, segundo a excellente maxima do
capito, matando somente em ultima necessidade. A malta, por espirito de imitao, chamava-se
Companhia do olho vivo. Houvera [1 Florecera] outra[1 ,] com egual nomenclatura [1
denominao,] <em Lisboa>[na crte], capitaneada por Jose Nics Lisboa Corte Real.
Quarenta annos antes haviam sido inforcados os mais <notaveis>[graduados] da companhia,
<exceptuando>[salvante] o capito, por que era protegido p<or>/elo\ [infante] D. Antonio, tio
del-rei [1 de el-rei] D Jose 1. Um dos mais novos dessa horda de ladroens, que teve <vida> um
periodo de explendor, <ainda> fugindo perseguio, ainda <militou>[funccionou] na malta
do Minho, qual <deu>[legou] o saudoso nome da outra.

144

Joaquim ouviu estas confidncias ntimas sem pavor nem sequer estranheza. A esquineta
era-lhe bastante iniciao para ser admitido aos mistrios da Terra-negra. O Meirinho encareceu-lhe as vantagens, e desfez nos perigos do ofcio. Principiando pelo argumento mais
insinuante a favor dos ladres, ofereceu-lhe de uma grande saca dinheiro que ele afianava ter
adquirido sem escndalo nem efuso de sangue. Uma das suas regras de bem-viver era (dizia ele
ao Fasca) matar smente em ltima necessidade: talvez a justa defesa que a lei indulta.
Rmulo, o salteador que fundou Roma, no exibia ideias mais benignas.
A granjearia de um bravo para a jolda foi fcil. O Fasca, em uma das prximas noutes, foi
apresentado na estalagem da Lagoncinha aos seus irmos darmas, e achou-se em melhor
sociedade do que ele previra. Condecoravam a cfila alguns sujeitos que pareciam andar
naquela vida aventurosa por amor das impresses rijas: eram artistas, como hoje diramos.
Filhos segundos de casas honradas e coutadas desde os reis da primeira dinastia, recrutas
foragidos, desertores, jornaleiros, indivduos barbaudos vindos de longes terras, facinorosos
escapulidos das cadeias ou dos degredos, gentes vrias, como se v, mas todos alegres,
chalaceadores, benquistos nas aldeias por onde residiam temporariamente, liberais nas tavernas
com conhecidos e desconhecidos, armados at aos dentes, e, segundo a excelente mxima do
capito, matando somente em ltima necessidade. A malta, por esprito de imitao, chamava-se
Companhia do olho vivo. Florecera outra, com igual denominao, na corte, capitaneada por
Jos Nics Lisboa Corte Real. Quarenta anos antes haviam sido inforcados os mais graduados
da companhia, salvante o capito, porque era protegido pelo infante D. Antnio, tio de el-rei D.
Jos I. Um dos mais novos dessa horda de ladres, que teve um perodo de esplendor, fugindo
perseguio, ainda funcionou na malta do Minho, qual legou o saudoso nome da outra.

145

[22] A Companhia do Olho Vivo no prosperou no anno em que o filho de Bento de

Araujo se <inscrevra>[inscreveu acionista] [1 alistou]. O terror afastra os passageiros


dinheirosos <das estradas>[do transito pr serras] infestadas [1 infamadas], e os proprietarios
das terras [1 povoaes] sertanejas <abandonaram>[mudaram pa] as <suas aldeias e foram
residir nas villas.>[vilas e cidades as suas residencias.]
<Q> No programma de Luiz Meirinho estava desde mto inscripto Bento de Araujo; mas, por
excesso de louvavel pudor [1 mas, como ainda ha pessoas de bem], ao capito repugnava-lhe
propor em conselho que se planeasse<m> <os>/o\ expediente mais plausivel na exhumao das
trez mil peas do pai do Faisca. Os socios mantinham entre si estes decoros, o que no succede
em todas as companhias <legali> com estatutos legalisados pelo Governo [1 companhias com
estatutos legalisados].
Entretanto, como a necessidade apertava, e noticia do Faisca chegara a m nova de que seu
pai, acariciado por uns sobrinhos de Gondifellos, tractava de se passar p a companhia delles, o
capito, cheio [1 forte] de rases aconselhadas pela prudencia e applaudidas por Joaquim, poz
em discusso a matria, qt ao modo de obrigar o pedreiro a confessar a lura do thesouro. O
Faisca tirou a salvo, porm, que o haviam de dispensar de assistir ao assalto, por que, em fim,
[<...> o homem...] sempre era seu pai, e o sangue gritava. Ninguem se riu n<o>/a\ <cons>
assemblea da sentimentalidade do Faisca [1 daquelle filho]; [1 :] [] que [as] ideas grandes e
fundas <tocam>[abalam] toda a casta de almas [1 alma]. Foi appoiado [calorosamte Joaqm,] e
at abraado por um socio <que> de Felgueiras, processado por parricida.
<Resolvido o><Quando o plano>

VII
Naquelle tempo, Famalico, s onze [1 nove] horas de uma noite de novembro, <era
silenciosa e negra como> negrejava <em prof><em silencio> silenciosa e rodeada de <com os 
choupos><os pinheiraes do pinhal que lhe> pinheiraes e carvalheiras. Aquell<as>/es\ <cazarias
armoreadas>[palaccetes brazonados] com seus titulares <abu> campeam hoje onde ento <se>
rebal<>/s\avam extensos <lamaaes>[nateiros de lama], a espaos habitados por cabaneiros.
A quadrilha

146

A Companhia do olho vivo no prosperou no ano em que o filho de Bento de Arajo se


alistou. O terror afastara os passageiros dinheirosos do trnsito por serras infamadas, e os proprietrios das povoaes sertanejas mudaram para as vilas e cidades as suas residncias.
No programa de Lus Meirinho estava desde muito inscrito Bento de Arajo; mas, como
ainda h pessoas de bem, ao capito repugnava-lhe propor em conselho que se planeasse o expediente mais plausvel na exumao das trs mil peas do pai do Fasca. Os scios mantinham
entre si estes decoros, o que no sucede em todas as companhias com estatutos legalizados.
Entretanto, como a necessidade apertava, e notcia do Fasca chegara a m nova de que seu
pai, acariciado por uns sobrinhos de Gondifelos, tratava de se passar para a companhia deles, o
capito, forte de razes aconselhadas pela prudncia e aplaudidas por Joaquim, ps em
discusso a matria, quanto ao modo de obrigar o pedreiro a confessar a lura do tesouro. O
Fasca tirou a salvo, porm, que o haviam de dispensar de assistir ao assalto, porque, enfim, o
homem... sempre era seu pai, e o sangue gritava. Ningum se riu na assembleia da sentimentalidade daquele filho: que as ideias grandes e fundas abalam toda a casta de alma. Foi apoiado
calorosamente Joaquim, e at abraado por um scio de Felgueiras, processado por parricida.

VII
Naquele tempo, Famalico, s nove horas de uma noite de novembro, negrejava silenciosa
e rodeada de pinheirais e carvalheiras. Aqueles palacetes brasonados com seus titulares
campeiam hoje onde ento rebalsavam extensos nateiros de lama, a espaos habitados por
cabaneiros. A quadrilha

147

[23] de Luiz Marinho podia manobrar [destemida [1 sem temor] e desassombradamt ] no cen-

tro da villa como nas Rodas do Maro.


Em uma dessas noutes [1 noites], <alguns dos socios da o><Luiz> o capito [1 chefe,] com
uma dusia de escolhidos[1 ,] entrou na <travessa da cadeia><[rua]>[Congosta de
E<x>/n\xiras], onde morava Bento de Araujo. Elle[1 ,] com mais dous [1 dois,] acercaram-se da
porta; os outros postaram-se de <esculcas>[atalaias] nas extremidades da <rua.>[viella.]
O pedreiro ainda estava [1 estava ainda] <a pe> sentado lareira <,>/.\ <como o> Vigiava
[sua vida] ate <ao apontar da>[aclarar a] manhan, desde que lhe disseram q o filho <viv>
pernoutava s vezes em caza do Meirinho [1 Desde que lhe disseram que o filho pernoitava s
vezes em casa do Meirinho, velava at ser dia claro]. O receio de ser assaltado era tamanho que
ja <duas>[trez] vezes havia, em noutes <de vento>[tempestuosas], gritado [1 ja trez vezes,
em noites tempestuosas, gritra] d'el-rei. Os visinhos [, primeira,] acudiram <dando>
vozeando das janellas com <mediocre bravura>[invulneravel intrepidez], e viram <de uma vez
que>[<q> dessa <vez>/feita\ [q]] um prco vadio esfossava <a>[contra a] porta de
Bento, attrahido [talvez] pelo cheiro da possilga [1 um prco vadio, attrahido talvez pelo
cheiro de possilga, foava contra a porta de Bento]. Depois, ainda que elle gritasse, ninguem se
mechia, attribuindo <ao>[a] prco as aggressoens <inquieta> incommodas ao avarento.
Foi o q aconteceu naquella noite de novembro. O pedreiro sentiu o abeirar-se gente da
sua porta[1 ,] e deu tento do <raspar>[<tinir> raspar] de ferro entre a hombreira e o batente.
Gritou; mas parecia ja gritar com os colmilhos apertados. A lingua da fechadura estalou, [1 e] a
porta foi diante de dois possantes hombros to rapidamte que os homens, como duas catapultas
despedidas, entraram [1 duas catapultas, entraram] de roldo, e so pararam filando-se garganta
do velho <estarrecido>[empedrado]. Por entre elles, e luz <*ar> do canhto que flammejava,
viu o pedreiro [1 o pedreiro viu] branquejar [1 lampejar] o ao de uma navalha, e ouviu, atravez
dos lenos [com] que <cobriam> os hospedes cobriam as caras, uma voz disfarada <exp>:
Se grita, voc morre aqui ja. Se quer viver, <de><no se> entregue as trez mil peas q
herdou, e ande depressa. No nos conte lerias, nem faa lamurias. decidir:

148

de Lus Meirinho87 podia manobrar sem temor e desassombradamente no centro da vila como
nas Rodas do Maro.
Em uma dessas noites, o chefe, com uma dzia de escolhidos, entrou na Congosta de
Enxiras, onde morava Bento de Arajo. Ele, com mais dois, acercaram-se da porta; os outros88
postaram-se de atalaias nas extremidades da viela.
O pedreiro estava ainda sentado lareira. Desde que lhe disseram que o filho pernoitava s
vezes em casa do Meirinho, velava at ser dia claro. O receio de ser assaltado era tamanho que
j trs vezes, em noites tempestuosas, gritara d'el-rei. Os vizinhos, primeira, acudiram
vozeando das janelas com invulnervel intrepidez, e viram dessa feita que um porco vadio,
atrado talvez pelo cheiro de pocilga, foava contra a porta de Bento. Depois, ainda que ele
gritasse, ningum se mexia, atribuindo a porco as agresses incmodas ao avarento.
Foi o que aconteceu naquela noite de novembro. O pedreiro sentiu o abeirar-se gente da sua
porta, e deu tento do raspar de ferro entre a ombreira e o batente. Gritou; mas parecia j gritar
com os colmilhos apertados. A lngua da fechadura estalou, e a porta foi diante de dois
possantes ombros to rapidamente que os homens, como duas catapultas, entraram de roldo, e
s pararam filando-se garganta do velho empedrado. Por entre eles, e luz do canhoto que
flamejava, o pedreiro viu lampejar o ao de uma navalha, e ouviu, atravs dos lenos com que
os hspedes cobriam as caras, uma voz disfarada:
Se grita, voc morre aqui j. Se quer viver, entregue as trs mil peas que herdou, e ande
depressa. No nos conte lrias, nem faa lamrias. decidir:

87
88

Marinho ms. e 1 ed.


os outros ms. | os outros, 1. ed.

149

[24] o dinheiro ou a vida.

Bento ergura as mos supplicantes, e tartamudera [1 e pedira soluante] que o no


matassem.
Onde est<>/o\ <o dinheiro?>[as trez mil peas?] perguntou o Meirinho.
<O dinheiro>[As trez mil peas]?! gaguejou o velho como tolamte espantado <q>/de\
q lhe perguntassem por trez mil peas no tendo elle [de seu] trez moedas de seis
vintens<!>/.\
Mate-se este diabo! disse o Meirinho e vamos <cavar no>[levantar o] soalho.
Eu no tenho aqui o dinheiro, meus senhores... accudiu o pedreiro coberto de [1 desfeito
em] lagrimas.
[Ento,] Onde o tem voc?
<Escondi-o deb> Enterrei-o <entre umas>[debaixo de uma] frag<as>/a\ <>[...]
Perto daqui? [Avie-se.]
No, senhor, muito perto no . So trez quartos de legua... <*Quase> em Vermuim.
Bem concluiu o capito Salte para diante de ns, e venha desenterrar o dinheiro.
Mcha-se!
<Bento de Araujo esperava> O homem sentiu<-se> certos alivios nesta mudana de situao
como se expor a vida, salvando o dinheiro, lhe fosse uma consideravel melhora de fortuna.
A malta, precedida do velho, metteu-se <>/aos\ <terra>[<serra> montes] [1 embrenhou-se
nos matos], <pe> atravessou o outeiro que toca nas faldas da <serra> serra de Vermuim, e por S.
Cosme do Val <subiu> trepou ao espinhao <crspo de codessos>[penhascoso] [1 de
penhascos] que la chamam o Castello.
Voc no v afflicto disia-lhe o Meirinho pr que hade ter o seu quinho com q pode
viver regaladamte. O necessario no se lhe tira; ns o que queremos o que lhe sobeja. Somos
honrados ou no, seu velhote? [1 ] E dava<m>-lhe palmadas nos hombros.

Sim, sr disia o Bento, e recolhia-se a scismar na situao <bastantemte> perigosa em

q se via, e no modo de a esconjurar[1 .]

150

o dinheiro ou a vida.
Bento erguera as mos suplicantes, e pedira soluante que o no matassem.
Onde esto as trs mil peas? perguntou o Meirinho.
As trs mil peas?! gaguejou o velho como tolamente espantado de que lhe
perguntassem por trs mil peas no tendo ele de seu trs moedas de seis vintns.
Mate-se este diabo! acrescentou o Meirinho e vamos levantar o soalho.
Eu no tenho aqui o dinheiro, meus senhores... acudiu o pedreiro desfeito em lgrimas.
Ento, onde o tem voc?
Enterrei-o debaixo de uma fraga...
Perto daqui? Avie-se.
No, senhor, muito perto no . So trs quartos de lgua... em Vermuim.
Bem concluiu o capito. Salte para diante de ns, e venha desenterrar o dinheiro.
Mexa-se!
O homem sentiu certos alvios nesta mudana de situao como se expor a vida, salvando o
dinheiro, lhe fosse uma considervel melhoria de fortuna.
A malta, precedida do velho, embrenhou-se nos matos, atravessou o outeiro que toca nas
faldas da serra de Vermuim, e por S. Cosme do Vale trepou ao espinhao de penhascos que l
chamam o castelo.
Voc no v aflito dizia-lhe o Meirinho porque h-de ter o seu quinho com que pode
viver regaladamente. O necessrio no se lhe tira; ns o que queremos o que lhe sobeja.
Somos honrados ou no, seu velhote?
E dava-lhe palmadas nos ombros.
Sim, senhor dizia o Bento, e recolhia-se a cismar na situao perigosa em que se via, e
no modo de a esconjurar.

151

[25] Ande depressinha tornava o Meirinho [1 o chefe] <.>/,\ [empurrando-o brandamt .]

Ser bom ajudal-o com alguns pontapes alvitrava outro, receando que a manhan
<os>/lhes\ viesse <encontrar> tolher a empreza.
Chegados ao cabeo da serra, espigado de <fragas>[rochas], disse o Meirinho:
Ca estamos. Onde a fraga?
No enxergo bem... So <ao romper d> quando for dia, [1 dia ] q eu conheo <a>/o\
<fraga>[sitio] <disse>[respondeu] Bento.
Tmol-as arranjadas... tornou o Meirinho [com um sorriso agoureiro de ms coisas]
<Land> Freiamunde, petisca lume, e faz [1 faze] ahi um fachoqueiro [1 archote] de codos
para este <homem>[tio] ver onde est o arame.
Parece-me que o melhor seria alumial-o com a luz da polvora... <disse> observou
Freiamundi, bebendo alguns tragos de aguardente de uma cabaa q trazia a tiracolo Quer la,
capito? Se lhe parece, dou dous [1 dois] goles ao velho como se faz aos perus. [1 ...]
Tio Bento, insistiu [1 Tio Bento insistiu] Luiz Marinho [1 Meirinho] voc acha a
pedra ou no acha? <Olhe que> O dinheiro ficar enterrado; mas voc tambem fica de papo ao
ar espera que o enterrem. Veja la no q ficamos; lembre-se q est tratando com homens de
palavra.
No entretanto, um da companhia petiscara fogo, e communicara o lume da mecha <a>/\
<uma> manada de fetos sccos apanhados de baixo de uma rocha q figurava um dolmen.
Ali tem luz que farte disse Luiz[1 .] Veja la agora qual a pedra, tio Bento.
Parece-me q aquella... respondeu elle [a tiritar,] <com um grande abalo de > ja
convencido de q <era>/estava\ chegad<a>/o\ <a>/s\ ultimas.
Parece-lhe ou ? instou raivoso o Meirinho[1 .] Ande. Mostre l o sitio. Z Landim,
se for preciso desenterrar o morto serve-te da tua

152

Ande depressinha tornava o chefe, empurrando-o89 brandamente.


Ser bom ajud-lo com alguns pontaps alvitrava outro, receando que a manh lhes
viesse tolher a empresa.
Chegados ao cabeo da serra, espigado de rochas, disse o Meirinho:
C estamos. Onde a fraga?
No enxergo bem... S quando for dia que eu conheo o stio respondeu Bento.
Temo-las arranjadas... tornou o Meirinho com um sorriso agoureiro de ms coisas.
Freiamunde, petisca lume, e faze a um archote de codeos para este tio ver onde est o arame.
Parece-me que o melhor seria alumi-lo com a luz da plvora... observou Freiamunde,
bebendo alguns tragos de aguardente de uma cabaa que trazia a tiracolo. Quer l, capito? Se
lhe parece, dou dois goles ao velho como se faz aos perus...
Tio Bento insistiu Lus Meirinho voc acha a pedra ou no acha? O dinheiro ficar
enterrado; mas voc tambm fica de papo ao ar espera que o enterrem. Veja l no que ficamos;
lembre-se que est tratando com homens de palavra.
No entretanto, um da companhia petiscara fogo, e comunicara o lume da mecha manada
de fetos secos apanhados debaixo de uma rocha que figurava um dlmen.
Ali tem luz que farte disse Lus. Veja l agora qual a pedra, tio Bento.
Parece-me que aquela... respondeu ele a tiritar, j convencido de que estava chegado
s ltimas.
Parece-lhe ou ? instou raivoso o Meirinho. Ande. Mostre l o stio. Z Landim, se
for preciso desenterrar o morto serve-te da tua

89

, empurrando-o ms. | empurrando-o 1. ed.

153

[26] faca <,>/.\ <q e boa para isso>< E para><olhe l><Tio> Patro, estamos s suas ordens,

diga la onde quer que se cave<.>/;\ [<aqui> a cova hade fazer-se ou p sahir o dinr ou p entrar
vce.]
Bento

cahira

sobre

os

joelhos

como

<se

o>

feri<sse>/do\

[de]

subita

<paralysia>[apoplexia], e comeou a <gemer com um> vasculejar [1 gaguejar] uns sons <as>
inintelligiveis.
Este <dia><raio> alma de dez diabos que est a mastigar? disse Freiamunde.
Neste momento, o pai de Joaquim cahiu de borco, <de pul> batendo com a face n<o>/a\
<respaldo de uma rocha subposta> pedra; e[1 ,] quando dois homens o levantaram de repello e
o viram luz dos fetos, estava morto.
Este incidente [1nem] 3impressionou 2levemte aquelles homens fortes. Ninguem fez a
minima reflexo cerca d<a>/o\ <cena e do local, como se no quizessem metter a foice em
seara de philosophos e elegiacos.>[lance em theatro to lugubre. <Pareciam no querer> Os
mais preoccupados bebiam aguardente a froixo, dizendo q o homem morrera de frio. Nem
uma idea philosophica, nem se quer um dito elegiaco!] Luiz Meirinho discorreu brevemente
sobre a certeza de que o morto os tirra de caza p os desviar do logar onde tinha o dinheiro.
Decidiu que se aproveitasse o restante da noite, indo a caza <do><rem> revolver [a terra]
quanto se podesse; e, no caso de la no apparecer o dinheiro, viriam na segte noute [1 noite]
escavar debaixo da <pedra>[rocha], no Castello.
Assim se fez. Bento de Araujo ficou deitado de <l> costas sobre uma moita de codeos, com
os

braos

[hirtos

e]

abertos

[em

cruz,

os

punhos

cerrados,]

os

olhos

<vidrados>[envidraados] de lagrimas. Ao <romper>[alvorecer] d<a>/o\ <manhan>[dia],


uma nuvem pardacenta[1 ,] que ondulava pela crista da serra[1 ,] <envolveu <o> aquelle
cadaver, e><abriu-se>[rasgou-se] em <gran> saraivada glacial[1 ,] que lhe batia no rosto e
<escorria>[saltava] pelo peito nu e descarnado. Chovera <por espao de outo>[e nevra
[depois][1 ,] durante mtos] dias. Nenhum pastor <chegara>[subira] com o rebanho quellas
eminencias [1 cumiadas,] sempre escondidas na <> negrido da nevoa <.>[1 ,] [e perigosas [1
,] quando [1 se] o lobo uiva faminto.] [1 ] Quando o tempo <abriu>[estiou], quem
denun<ciou>[cira] o cadaver ja <espicacado e desfigurado>[<sem> [dis]form<a>/e\
<de>[no] rosto] fra uma revoada de corvos que crocitavam pairando

154

faca. Patro, estamos s suas ordens, diga l onde quer que se cave; a cova h-de fazer-se ou
para sair o dinheiro ou para entrar voc.
Bento cara sobre os joelhos como ferido de sbita apoplexia, e comeou a gaguejar uns
sons ininteligveis.
Este alma de dez diabos que est a mastigar? disse Freiamunde.
Neste momento, o pai de Joaquim cau de borco, batendo com a face na pedra; e, quando
dois homens o levantaram de repelo e o viram luz dos fetos, estava morto.
Este incidente nem levemente impressionou aqueles homens fortes. Ningum fez a mnima
reflexo acerca do lance em teatro to lgubre. Os mais preocupados bebiam aguardente a
froixo, dizendo que o homem morrera de frio. Nem uma ideia filosfica, nem sequer um dito
elegaco! Lus Meirinho discorreu brevemente sobre a certeza de que o morto os tirara de casa
para os desviar do lugar onde tinha o dinheiro. Decidiu que se aproveitasse o restante da noite,
indo a casa revolver a terra quanto se pudesse; e, no caso de l no aparecer o dinheiro, viriam
na seguinte noite escavar debaixo da rocha, no castelo.
Assim se fez. Bento de Arajo ficou deitado de costas sobre uma moita de codessos, com os
braos hirtos e abertos em cruz, os punhos cerrados, e os olhos envidraados de lgrimas. Ao
alvorecer do dia, uma nuvem pardacenta, que ondulava pela crista da serra, rasgou-se em
saraivada glacial, que lhe batia no rosto e saltava pelo peito nu e descarnado. Chovera e nevara
depois, durante muitos dias. Nenhum pastor subira com o rebanho quelas cumiadas, sempre
escondidas na negrido da nvoa, e perigosas, se o lobo uiva faminto.
Quando o tempo estiou, quem denunciara o cadver j disforme no rosto fora uma revoada
de corvos que crocitavam pairando

155

[27]

sobre

os

restos

do

[seu]

banquete

<das

feras>[disputado

<s></aos\>/s\

<feras><[lobos]>[feras.]]

VIII
Contava-se assim o cazo em Famalico:
Que o Bento de Araujo, receando os ladres seus visinhos, desenterrra as suas riquezas
[q tinha <n>/d\ebaixo da lareira,], e [1 lareira, e] fra [1 indo] escondl-as nos montados de
Vermuim <. Com>/, em\ uma noite de grande hynverneira; e que [morrra] [1 inverneira,
morrra] tolhido pelo frio e traspassado da chuva [1 neve] [.] <morrra> Fundavam-se os desta
verso em que a pedra da lareira estava deslocada, e no seu logar uma cova <de> funda; e
debaixo d<a>/os\ <cama> bancos da cama outra excavao, e no entulho [uns] cacos de
panella, onde com certeza estava <parte das peas>[poro do thesouro], e a outra
<parte>[poro] debaixo da lareira.
Outr<a>/o\ <verso:> boato:
Que <os>/a\ <saltead> malta da Terra-negra <attacara o velho,> assaltra o <velho>
pedreiro, roubara-o, matara-o, e levra o cadaver ao castello de Vermuim[.] <para desviar> No
se dava a raso deste sahimento a trez quartos de legua; mas <na> tambem no era necessaria a
logica para explicar tal <barbaridad> coisa.
A verso, porm, mais popular e que tinha o suffragio das pessoas ms rasoaveis era q
Joaquim assassinra o pai na serra, quando o velho voltava do seu trabalho de brocar pedra; e,
depois, deixando-o morto, viera a caza desenterrar o dinheiro. Em confirmao do boato,
<citava>[allegava]-se o facto de elle ter apparecido em Famalico a procurar o pai, e a indagar
dos visinhos se tinham dado conta do arrombamt da caza, [1 ] isto no dia em que o pai ja
estava morto.
A voz publica forou a authoridade a prender o Faisca; mas, na noute [1 noite] segte da
prizo, algumas duzias de homens ar-

156

sobre os restos do seu banquete disputado s feras.

VIII
Contava-se assim o caso em Famalico:
Que o Bento de Arajo, receando os ladres seus vizinhos, desenterrara as suas riquezas que
tinha debaixo da lareira, e indo escond-las nos montados de Vermuim, em uma noite de grande
inverneira, morrera tolhido pelo frio e traspassado da neve. Fundavam-se os desta verso em
que a pedra da lareira estava deslocada, e no seu lugar uma cova funda; e debaixo dos bancos da
cama outra escavao, e no entulho uns cacos de panela, onde com certeza estava poro do
tesouro, e a outra poro debaixo da lareira.
Outro boato:
Que a malta da Terra-negra assaltara o pedreiro, roubara-o, matara-o, e levara o cadver ao
castelo de Vermuim. No se dava a razo deste saimento a trs quartos de lgua; mas tambm
no era necessria a lgica para explicar tal coisa.
A verso, porm, mais popular e que tinha o sufrgio das pessoas mais razoveis90 era que
Joaquim assassinara o pai na serra, quando o velho voltava do seu trabalho de brocar pedra; e,
depois, deixando-o morto, viera a casa desenterrar o dinheiro. Em confirmao do boato,
alegava-se o facto de ele ter aparecido em Famalico a procurar o pai, e a indagar dos vizinhos
se tinham dado conta do arrombamento da casa isto no dia em que o pai j estava morto.
A voz pblica forou a autoridade a prender o Fasca; mas, na noite seguinte da priso,
algumas dzias de homens ar-

90

rasoaveis era que ms. | rasoaveis, era que 1. ed.

157

[28]mados arrombaram a cadeia de Famalico, e tiraram de ferros o innocente.

Esta fuga <rematou a perdio>[completou a ruina] de Joaqm de Araujo. Acreditou-se


geralmte no roubo e no parricidio. A[s] <villa e as><[cadeia]> aldeias do julgado de Vermoim,
com Famalico frente, <formara> deram montaria quadrilha da Terra-negra, <auxiliados por
tropa>[com o reforo militar] de Guimaraens e Braga. A malta dispersou, mortos alguns dos
mais audazes. [1 ; e] Os dispersos <reuniram uma> engrossaram, na Povoa de Lanhoso, a
celebrada quadrilha que tem a sua historia em um livro <recentem> dignamte esquecido (x)
<Joaquim, o Faisca, <mor> acabou>[O filho de Bento pedreiro morreu] em 1809 no
Carvalho-dEste, defendendo a patria da invaso franceza commandada por Soult. Bateu-se com
o heroismo do suicida <.>/,\ <Como tinha quarenta e tantos annos> ao cabo de
<vinte>[desoito] annos de salteador, arrostado a todos os perigos, mas <evitan> fugindo a que
o filassem vivo, por que tinha grande horror forca. A final, <foi contado>[inscreveram-no]
entre os valorosos inimigos da escravido da patria [1 valorosos defensores da nossa
autonomia], e o seu <sangue> cadaver foi mais acatado que o do general Bernardim Freire,
assassinado por outros patriotas da laia do Faisca.

IX
Devem [1 Ho de] lembrar-se que Joaquim de Araujo tinha um filho, que aprendra em S.
Mart do Valle o officio de fogueteiro com o parente de sua me.
Aos vinte e <dois> seis annos, quando seu pai <morreu>[acabou], estava elle ainda na
companhia do <seu> velho bemfeitor e mestre, ganhando <laboriosa>[alegre]mente o seu po.
Fallecido o parente, alguem lhe disse que elle tinha em villa nova de Famalico a caza, boa ou
m, de seu av[1 ,] q ninguem lhe podia disputar.
Facilmente se habilitou herdeiro de <seu av>[Bento de Ar], e [1 Araujo e] tomou posse
do cazebre, deshabitado desde 1790 <,>/.\ <a no ser o> s vezes

(x) O Demonio do Ouro.

158

mados arrombaram a cadeia de Famalico, e tiraram de ferros o inocente.


Esta fuga completou a runa de Joaquim de Arajo. Acreditou-se geralmente no roubo e no
parricdio. As aldeias do julgado de Vermuim, com Famalico frente, deram montaria
quadrilha da Terra-negra, com o reforo militar de Guimares e Braga. A malta dispersou,
mortos alguns dos mais audazes; e os dispersos engrossaram, na Pvoa de Lanhoso, a celebrada
quadrilha que tem a sua histria em um livro dignamente esquecido. *
O filho de Bento pedreiro morreu em 1809 no Carvalho dEste, defendendo a ptria da
invaso francesa comandada por Soult. Bateu-se com o herosmo do suicida, ao cabo de dezoito
anos de salteador, arrostado a todos os perigos, mas fugindo a que o filassem vivo, porque tinha
grande horror forca. Afinal, inscreveram-no entre os valorosos defensores da nossa autonomia,
e o seu cadver foi mais acatado que o do general Bernardim Freire, assassinado por outros
patriotas da laia do Fasca.

IX
Ho-de lembrar-se que Joaquim de Arajo tinha um filho, que aprendera em S. Martinho do
Vale o ofcio de fogueteiro com o parente de sua me.
Aos vinte e seis anos, quando seu pai acabou, estava ele ainda na companhia do velho
benfeitor e mestre, ganhando alegremente o seu po. Falecido o parente, algum lhe disse que
ele tinha em Vila Nova de Famalico a casa, boa ou m, de seu av, que ningum lhe podia
disputar.
Facilmente se habilitou herdeiro de Bento de Arajo e tomou posse do casebre, desabitado
desde 1790. s vezes

* O Demnio do ouro.

159

[29] os mendigos, nas noites quentes, levantavam a aldraba[1 ,] que era um cavaco de castanho,

e albergavam-se no sobrado pdre, contando os cazos horrendos que ali passaram o parricidio
e o roubo. As covas estavam ainda abertas, e o desentulho <amonto> em monticulos de redor.
Silvestre de S. Martinho, o filho do Faisca, <por conselho do fogueteiro><[e das outras]>,
no <*us><*as> usava dos 2apellidos 1paternos<;>/:\ do pai aproveitra somente <o  q> a caza,
transigindo com a honra o necessario sem prejuiso seu.
Apossado da caza, deu-lhe um geito para poder habital-a, e pendurou <trez
simulacros>[meia dusia] de foguetes e bombas reaes porta[.]<para> Tinha habilidade [1 Era
habilidoso,] principalmente para as bonecas de fogo [1 polvora]. Gabava-se de <ter>[haver]
inventado o barbeiro a <afiar as tisouras>[amolar navalhas] na roda, e levra perfeio [1 da
indecencia] a velha que despedia contra a cara <d> combustivel do barbeiro um repucho de
<faulas>[chispas] pela parte posterior<.>/,\ [menos decente, mas graa portugueza ate estoirar
de rizo.] [1 tudo com uma graa portuguesza que era um estoirar de riso o arraial!]
Corria-lhe bem a vida, e ja tinha cazado com uma rapariga <de boa fama>[[forte [1 dura]
e] trabalhadeira], quando <um incendio> o descuido de um apprendiz, na auzencia dos patroes,
deixou pegar o lume em um <feixe>[molho] [1 feixe] de bombas. Houve expluso q
<*rompeo><fez voar>[<levantou>[sacudiu em estilhas]] o tecto da caza, e abrasou todas as
madeiras. Quando Silvestre voltou com a mulher da romagem da Sancta Eufemia, nas terras da
Maya, encontrou quatro paredes denegridas, e o interior da caza [a fumegar e] cheio [1 a
fumegar, cheio] da brilhante <luz>[claride] d<o luar>/a lua\. O apprendiz[1 ,] carbonizado[1 ,]
estava ja <sob a terra>[na cova].
Tiveram compaixo do pobre fogueteiro os villa-novenses. Diziam-lhe q fizesse <outra
caza a> [1 construisse] uma cabana com as esmolas que lhe iam tirar pela freguezia; mas q a
fizesse noutra parte, por que naquella casa, onde um filho matra seu pai para o roubar, pezava
a maldio de Deus. Um visinho comprava-lhe o terreno da caza amaldioada para acrescentar

160

os mendigos, nas noites quentes, levantavam a aldraba, que era um cavaco de castanho, e
albergavam-se no sobrado podre, contando os casos horrendos que ali passaram - o parricdio e
o roubo. As covas estavam ainda abertas, e o desentulho em montculos de redor.
Silvestre de S. Martinho, o filho do Fasca, no usava dos paternos apelidos: do pai
aproveitara smente a casa, transigindo com a honra o necessrio sem prejuzo seu.
Apossado da casa, deu-lhe um jeito para poder habit-la, e pendurou meia dzia de foguetes
e bombas reais porta. Era habilidoso, principalmente para as bonecas de plvora. Gabava-se
de haver inventado o barbeiro a amolar navalhas na roda, e levara perfeio da indecncia a
velha que despedia contra a cara combustvel do barbeiro um repucho de chispas pela parte
posterior, tudo com uma graa portuguesa que era um estoirar de riso o arraial!
Corria-lhe bem a vida, e j tinha casado com uma rapariga dura e trabalhadeira, quando o
descuido de um aprendiz, na ausncia dos patres, deixou pegar o lume em um feixe de bombas.
Houve exploso que sacudiu em estilhas o tecto da casa, e abrasou todas as madeiras. Quando
Silvestre voltou com a mulher da romagem da Santa Eufmia, nas terras da Maia, encontrou
quatro paredes denegridas, e o interior da casa a fumegar, cheio da brilhante claridade da lua. O
aprendiz, carbonizado, estava j na cova.
Tiveram compaixo do pobre fogueteiro os vilanovenses. Diziam-lhe que construsse uma
cabana com as esmolas que lhe iam tirar pela freguesia; mas que a fizesse noutra parte, porque
naquela casa, onde um filho matara seu pai para o roubar, pesava a maldio de Deus. Um
vizinho comprava-lhe o terreno da casa amaldioada para acrescentar

161

[30] sua; mas deixava-lhe a pedra q era boa para o fogueteiro edificar noutra parte. Silvestre

aceitou, convencido de q o sangue de seu av funestra para sempre aquelle theatro do grande
crime.
Recebido o terreno de esmola, principiou Silvestre a demolir as paredes da caza queimada:
fazia [1 . Fazia] elle este servio, com ajuda da mulher, em quanto o carreteiro ia carreando a
pedra.
<o>/s\ <lusco fusco>[trez da tarde] de um sabbado, o carrejo [1 carreteiro] <s trez da
tarde>, consoante o costume, despegara do servio; mas Silvestre e a mulher continuaram a
desfazer o ultimo lance de parede q lhe restava, com o fim de na proxima segunda feira
acabarem o trabalho da demolio. <Est<a>/e\ <parte>[lado] de parde> <o>/O\bservra o
fogueteiro <que>[que este lado da parede quadrilatera] era mais gross<a>/o\ um palmo que
<a>/o\s outr<a>/o\s que formavam <a>/o\ <quadra>[recinto], reintrando para o interior <a
espessura> o excedente da grossura. Estava coberta de pasta de barro e caleada <g> como as
outras[.] <, mas><No> Divisava-se ainda n<a>/o\ barro gretado <a fenda aberta>[o risco
traado] pelo <riscar>[atrito] de <algum corp> qualquer corpo q se encostra cal ainda
fresca. [1 ] [Por esta raspadura,] <Co>/co\njecturou Silvestre que ali devia estar o banco da
cama do av, at por q ouvira dizer que <na cova> pte do thesouro estivera enterrado debaixo
da cama; e <la ach><se *via a> elle, qd tomara posse da caza, ainda vira a cova aberta, <m>
dois palmos distante daquella parede.
A pedra aqui mais larga disse o fogueteiro mulher.
gora ! <d>/e\mendou ella o que a faz parecer mais larga a camada de barro; se
no, olha... [1 .]
E comeou a picar <na> ao longo da parde com a extremide aguda da alavanca, e o barro,
esboroando-se [e desacamando] a pedaos, deixava ver [1 descobrir] <que> a <face>
[superficie] da pedra que no era mais grossa q a <res> outra.

162

sua; mas deixava-lhe a pedra que era boa para o fogueteiro edificar noutra parte. Silvestre
aceitou, convencido de que o sangue de seu av funestara para sempre aquele teatro do grande
crime.
Recebido o terreno de esmola, principiou Silvestre a demolir as paredes da casa queimada.
Fazia ele este servio, com ajuda da mulher, enquanto o carreteiro ia carreando a pedra.
s trs da tarde de um sbado, o carreteiro, consoante o costume, despegara do servio; mas
Silvestre e a mulher continuaram a desfazer o ltimo lance de parede que lhe restava, com o fim
de na prxima segunda-feira acabarem o trabalho da demolio. Observara o fogueteiro que este
lado da parede quadriltera era mais grosso um palmo que os outros que formavam o recinto,
reintrando para o interior o excedente da grossura. Estava coberta de pasta de barro e caleada
como as outras. Divisava-se ainda no barro gretado o risco traado pelo atrito de qualquer corpo
que se encostara cal ainda fresca.
Por esta raspadura, conjecturou Silvestre que ali devia estar o banco da cama do av, at
porque ouvira dizer que parte do tesouro estivera enterrado debaixo da cama; e ele, quando
tomara posse da casa, ainda vira a cova aberta, dois palmos distante daquela parede.
A pedra aqui mais larga disse o fogueteiro mulher.
Agora ! emendou ela o que a faz parecer mais larga a camada de barro; se no, olha.
E comeou a picar ao longo da parede com a extremidade aguda da alavanca, e o barro,
esboroando-se e desacamando a pedaos, deixava descobrir a superfcie da pedra que no era
mais grossa que a outra.

163

[31] Dizes bem, isso approvou o marido[1 .] Vamos apeando a parede por esse lado,

que o barro elle se despegar.


E, dizendo, pegou d<o>outra alavanca e comeou a derribar as capas da parde, em qt a
mulher, p no estar com as mos debaixo dos braos, ia despegando [1 descaliar] a camada
barrenta. Quando <batia>[atirava rijamte] com a ponta d<o>/a\ <ferro> [alavanca] parede,
notou que o ferro batera e se cravara em po.
Aqui ha madeira disse ella.
alguma cascara que tinha mo no barro explicou Silvestre.
A mulher repetiu os golpes em diversos pontos na circumferencia de dois palmos, e
<encontrou>[tirou] sempre o mesmo som.
Parece q bate em vo... notou ella.
O qu?! acudiu o marido, descendo do andaime em q trabalhava Bate em vo? [1 !]
que dizes tu! [1 ?!]
o q te eu digo... Olha... Ouves?
mulher! exclamou elle, cravando-lhe os olhos cheios de palpites q a lingua no
ousava formular.
E, como nesse comenos, passasse gente, e parasse a <ver as rui> olhar para as ruinas, o
fogueteiro fez um tregeito mulher[1 ,] que ella intendeu[1 ,] calando-se.
<Ros> Ajuncta a ferramenta, Maria, e vamos embora q ja mal se enxerga disse elle.
<Isto esta> La vai a caza do Bento pedreiro, Ds lhe falle n'alma! disse o mais ancio dos
curiosos<.>/\ [1 . ] <Parece q o estou a ver> Que dinheiro aqui esteve neste pardieiro!
Cincoenta e seis mil cruzados! Era o homem mais rico d<e>/a\ <Fama> villa e seu termo, e
tanta necesside passava aquelle alma do diabo, Ds lhe <falle n> perde, para a final o di-

164

Dizes bem, isso aprovou o marido. Vamos apeando a parede por esse lado, que o
barro ele se despegar.
E, dizendo, pegou doutra alavanca e comeou a derribar as capas da parede, enquanto a
mulher, para no estar com as mos debaixo dos braos, ia descaliar a camada barrenta.
Quando atirava rijamente com a ponta da alavanca parede, notou que o ferro batera e se
cravara em pau.
Aqui h madeira disse ela.
alguma cascaria que tinha mo no barro explicou Silvestre.
A mulher repetiu os golpes em diversos pontos na circunferncia de dois palmos, e tirou
sempre o mesmo som.
Parece que bate em vo... notou ela.
O qu?! acudiu o marido, descendo do andaime em que trabalhava. Bate em vo! que
dizes tu?!
o que te eu digo... Olha... Ouves?
mulher! exclamou ele, cravando-lhe os olhos cheios de palpites que a lngua no
ousava formular.
E, como nesse comenos,91 passasse gente, e parasse a olhar para as runas, o fogueteiro fez
um trejeito mulher, que ela intendeu, calando-se.
Ajunta a ferramenta, Maria, e vamos embora que j mal se enxerga disse ele.
L vai a casa do Bento pedreiro, Deus lhe fale n'alma! disse o mais ancio dos curiosos.
Que dinheiro aqui esteve neste pardieiro! Cinquenta e seis mil cruzados! Era o homem mais
rico da vila e seu termo, e tanta necessidade passava aquele alma do diabo, Deus lhe perdoe,
para afinal o di-

91

E, como nesse comenos, ms. | E como nesse comenos 1 ed.

165

[32]nheiro ser repartido pela quadrilha do Luiz Meirinho, q tambem o levou <o deabo>[ber-

zabum] com duas balas q lhe metteram na barriga ali ponte de S. Thiago!
So fadarios, tio Simeo!... disse Silvestre.
Voc podia a esta hora estar rico como um porco, se tivesse outra casta de pai... tornou o
velho[1 .]
Assim ; mas no o quiz Deus. Desgraas...
Ora faa voc de conta que tinha achado ahi o dinheirame do seu av!
Ainda venho a tempo!...
Pois sim; mas faa de conta q o topava! Voc que fazia, sor Silvestre?
Eu sei c, tio Simeo!
Fogutes que voc no fazia mais! aposto dobrado contra singelo!
No fallemos nisso... <O que eu pen> Foguetes que eu heide faser toda a m vida, e
Deus me d saude para os fazer.
Amen; mas voc[1 ,] se se pilhava com as trez mil peas[1 ,] mettia a villa toda num
chinello, e <faz> pintava ahi o diabo a quatro!
Est enganado! no pintava nada... Comprava uns bemzinhos, e havia de trabalhar nelles,
como trabalho nos foguetes.

<Vamos>

Vem

dahi,

homem

disse

Maria

ja

aborrecida

das

<impertinentes>[<pachorrentas>[impertinentes]] perguntas do Simeo que [, encostado


sachola,] parecia jubilar nas pachorrentas hypotheses, <encostado sachola, e cossando as
canellas> e nas delicias de <cossar as canellas> cossar uma perna com a outra alternadamte.
Simeo foi seu caminho com os outros; e o fogueteiro e a mulher foram [1 seguiram] para
caza; mas, assim que <a noite se fechou, e o> as portas [e janellas] se fecharam na rua, ahi
estavam elles outra vez entre <o entulho>[sobre o cascalho] [1 outra vez sobre o cascalho],
raspando com <ferros de peque> ferramentas de pouco rumor [1 ferramentas pouco ruidosas] a
parde no espao em que o som do vacuo respondia ao toque do ferro.

166

nheiro ser repartido pela quadrilha do Lus Meirinho, que tambm o levou berzabum com duas
balas que lhe meteram na barriga ali ponte de S. Tiago!
So fadrios, tio Simeo!... disse Silvestre.
Voc podia a esta hora estar rico como um porco, se tivesse outra casta de pai... tornou o
velho.
Assim ; mas no o quis Deus. Desgraas...
Ora faa voc de conta que tinha achado a o dinheirame do seu av!
Ainda venho a tempo!...
Pois sim; mas faa de conta que o topava! Voc que fazia, sor Silvestre?
Eu sei c, tio Simeo!
Foguetes que voc no fazia mais! aposto dobrado contra singelo!
No falemos nisso... Foguetes que eu hei-de fazer toda a minha vida, e Deus me d
sade para os fazer.
Amen; mas voc, se se pilhava com as trs mil peas, metia a vila toda num chinelo, e
pintava a o diabo a quatro!
Est enganado! no pintava nada... Comprava uns benzinhos, e havia de trabalhar neles,
como trabalho nos foguetes.
Vem da, homem disse Maria j aborrecida das impertinentes perguntas do Simeo que,
encostado sachola, parecia jubilar nas pachorrentas hipteses, e nas delcias de coar uma
perna com a outra alternadamente.
Simeo foi seu caminho com os outros; e o fogueteiro e a mulher seguiram para casa; mas,
assim que as portas e janelas se fecharam na rua, a estavam eles outra vez sobre o cascalho,
raspando com ferramentas pouco ruidosas a parede no espao em que o som do vcuo respondia
ao toque do ferro.

167

[33] No termo de <breve> curta fadiga, tinham descoberto uma superficie liza de madeira,

invasada na parede como a porta [1 portada] de um postigo. Facilmte <destacar>


desencaixilharam a tabua do invasamento de pedra, por que no tinha dobradias nem outra
<segur> firmeza alem da que lhe dava a <grossa caliada>[espessa coberta] [1 espessa
camada] de barro. Silvestre introduziu a mo, e topou um corpo frio.
Que achas? perguntou Maria offegante com as mos postas.
uma panella de ferro... balbuciou elle[1 .] mulher!... tem mo em mim, que no
sei o que me d pela cabea!...
Nossa Senhora! exclamou ella Nossa Senhora!...
E, em vez de ter mo no <marido>[homem], <levou>[metteu] ambas [1 ambos] <as>/os\
<mos>[braos] [at achar] [1 a] panela, em qt Silvestre, como se lhe desse o delirium
tremens nas queixadas, abria [1 em quanto Silvestre abria] e fechava a bocca em tregeitos de to
estupida felicide, que s a 2desgraa 1suprema os poder fazer iguaes.
Nisto, a rija mocetona arrancava da lura o pezo enorme de ouro; e, cahindo de cocoras com
<a panella>[o pote] no regao, exclamou suffocada:
Ai Jesus! que eu morro de alegria!...
Silvestre apertava o ventre com as mos. Esta postura no ridcula nem inverosimil para os
q sabem que os intestinos quase [1 quasi] nunca so estranhos <que> s commooens
revolucivas [1 grandes].92
<IX>
Aos primeiros assomos da seguinte aurora, a parede estava arrazada. Os visinhos ouviram o
ruido da assolao, e cuidaram que a derribra um pego de vento.
Mas, na proxima semana, <cessavam as obras do> a obra da casa nova parra. O fogueteiro
disia aos seus bemfeitores que ia mudar de terra, e talvez mudar de vida.

92

Pargrafo adicionado depois de iniciado o cap. IX, cujas primeiras palavras recobre: <IX> <Ao
romp><A aurora do dia seguinte>. Depois, h novo incio do cap., tambm adiado.

168

No termo de curta fadiga, tinham descoberto uma superfcie lisa de madeira, invasada na
parede como a portada de um postigo. Facilmente desencaixilharam a tbua do invasamento de
pedra, porque no tinha dobradias nem outra firmeza alm da que lhe dava a espessa camada
de barro. Silvestre introduziu a mo, e topou um corpo frio.
Que achas? perguntou Maria ofegante com as mos postas.
uma panela de ferro... balbuciou ele. mulher!... tem mo em mim, que no sei o
que me d pela cabea!...
Nossa Senhora! exclamou ela Nossa Senhora!...
E, em vez de ter mo no homem, meteu ambos os braos at achar a panela, enquanto
Silvestre abria e fechava a boca em trejeitos de to estpida felicidade, que s a suprema
desgraa os poder fazer iguais.
Nisto, a rija mocetona arrancava da lura o peso enorme de ouro; e, caindo de ccoras com o
pote no regao, exclamou sufocada:
Ai Jesus! que eu morro de alegria!...
Silvestre apertava o ventre com as mos. Esta postura no ridcula nem inverosmil para os
que sabem que os intestinos qusi nunca so estranhos s comoes grandes.
Aos primeiros assomos da seguinte aurora, a parede estava arrasada. Os vizinhos ouviram o
rudo da assolao, e cuidaram que a derribara um pego de vento.
Mas, na prxima semana, a obra da casa nova parara. O fogueteiro dizia aos seus benfeitores
que ia mudar de terra, e talvez mudar de vida.

169

[34]

IX [1 X]93

Por esse tempo, um fidalgo d<e>/a\ <Lisboa>[corte d<o>/e\ <principe Regente>[D. Joo
VI]] mand<ara>/ou\ vender as suas <quintas>[vastas propriedes] na provincia do Minho. Nos
arrabaldes de Barcellos demorava a principal das quintas, que havia sido pao senhorial <[a
competir c]>. Chamava-se <a>/a\ Honra de Romariz, e ja fora dote de D. <Estevaninha
Gavindes>[Genbra Trocozendes [1 Trocozende]], no sculo XII, cazada com D. Fafes
[Romarigues], filho de D. Egas, que gerara D. Fuas, e to [copiosa e] compridamente se
geraram uns <aos>/dos\ outros que a final degeneraram na pessoa do fidalgo que mandou
vender a <s> caza solarenga<.>/,\ [p <sentar>[cruzar] ricamte uma danarina sobre os leoens
rompentes do seu escudo.]
Chamava-se Silvestre de S. Martinho o comprador, que contra na meza do tabellio de
Barcellos vinte e cinco mil cruzados em peas de 7$500 rs. <Dissera uma testemunha que esta>
Quant<a>/o\s <propriedes>[cazaes e leiras] o filho de Joaqm Faisca pde comprar volta da
Honra de Romariz <cingiu-as do muro>[incorporou-as no cinto de muralha] que foi alargando
a termos de arredondar a <abund> mais vasta e formosa vivenda do corao do Minho.
Em 1826, quando Silvestre ja <no con> desesperava da fecundidade da esposa, em annos
bastante serodios, deu-lhe ella uma menina que se chamou <Januaria.>[Felizarda.] <Oito>
[Aos oito] annos <depois>, a <menina>[moa], filha unica, <chamava-se a>[e <ja>
conhecida pela] morgad<a>/inha\ de Romariz, <e crescia e alargava na doce folga de mocinha
que> ja bastante espigada e gorda, levava folgada <vida> infancia, comendo quanto lhe cabia
nos aparelhos <aliment> digestivos. <A cara era grande, mas bem ageitada, a curva das
espaduas tumescente> Aos desoito annos, [1 infancia. Aos dezoito annos,] composeram-se-lhe
as feioens com proeminencias <grandiosas>[grandes], mas <correctas>[esbeltas]. Os <seios
altos><[relevos]>[A fertilidade do peito] disia<m> com a curva [tumecente] das espaduas.
Felisarda tinha uns archejos de cansasso que a enrubesciam e agraciavam [1 cansao que lhe
alindavam o carmin do bom sangue]. [(Veja no verso).]
[34v] [Como ella assim parecia arder, um poeta de Barcellos disse-lhe em uma dessas
occasioens:
Quando o peito feliz arda,
Felizarda arda feliz.
Ella deu pulos a rir com bestial[s] jubilos.]
[1 Um bacharel formado que aspirava de longe, os olores desta flr de gira-sol, queixandose da demora que ella posera em chegar a uma festividade de igreja, fez-lhe o seguinte
improviso, depois de trabalhar trez dias a rima:
Eu, que sou fogo, no tardo,
ela, que gelo, que tarda,
Se eu, que amo, feliz ardo,
FELIZARDA feliz arda.
Ella deu pulos a rir como se tivesse a crytica de mad. Girardin.]
[34] Por esse tempo, 1846, Silvestre de S. Martinho estava mt rico, mas muitissimo
aborrecido na di<primente>[luente] occioside de tantos annos. s vezes, mandava comprar
polvora bombardeira, furava canudos, apertava-os com guita alcatroada, e fazia foguetes para se
distrahir. Felizarda, <tambem dotada da bossa pyrothechnica>[bastante entretida com a arte],
pedia me que

93

Correco de erro autoral. No ms. os nmeros dos captulos vm errados a partir daqui. A 1. ed.
corrige.

170

X
Por esse tempo, um fidalgo da corte de D. Joo VI mandou vender as suas vastas propriedades
na provncia do Minho. Nos arrabaldes de Barcelos demorava a principal das quintas, que havia
sido pao senhorial. Chamava-se a Honra de Romariz, e j fora dote de D. Genebra Trocozende, no
sculo XII, casada com D. Fafes Romarigues, filho de D. Egas, que gerara D. Fuas, e to copiosa e
compridamente se geraram uns dos outros que afinal degeneraram na pessoa do fidalgo que
mandou vender a casa solarenga, para cruzar ricamente uma danarina sobre os lees rompentes do
seu escudo.
Chamava-se Silvestre de S. Martinho o comprador, que contara na mesa do tabelio de Barcelos
vinte e cinco mil cruzados em peas de 7$500 ris. Quantos casais e leiras o filho de Joaquim
Fasca pde comprar volta da Honra de Romariz incorporou-as no cinto de muralha que foi
alargando a termos de arredondar a mais vasta e formosa vivenda do corao do Minho.
Em 1826, quando Silvestre j desesperava da fecundidade da esposa, em anos bastante serodios,
deu-lhe ela uma menina que se chamou Felizarda. Aos oito anos, a moa, filha nica, e conhecida
pela morgadinha de Romariz, j bastante espigada e gorda, levava folgada infncia. Aos dezoito
anos, compuseram-se-lhe as feies com proeminncias grandes, mas esbeltas. A fertilidade do
peito dizia com a curva tumecente das espduas. Felizarda tinha uns arquejos de cansao que lhe
alindavam o carmim do bom sangue.
Um bacharel formado que aspirava de longe94 os olores desta flor de girassol, queixando-se da
demora que ela pusera em chegar a uma festividade de igreja, fez-lhe o seguinte improviso, depois
de trabalhar trs dias a rima:
Eu, que sou fogo, no tardo,
ela, que gelo, que tarda.95
Se eu, que amo, feliz ardo,
FELIZARDA feliz arda.
Ela deu pulos a rir como se tivesse a crtica de mad. Girardin.
Por esse tempo, 1846, Silvestre de S. Martinho estava muito rico, mas muitssimo aborrecido na
diluente ociosidade de tantos anos. s vezes, mandava comprar plvora bombardeira, furava
canudos, apertava-os com guita alcatroada, e fazia foguetes para se distrair. Felizarda, bastante
entretida com a arte, pedia me que

94
95

Erro de autor: Um bacharel formado que aspirava de longe, os olores 1. ed.


Erro de autor: ela, que gelo, que tarda. Se eu, que amo, feliz ardo, ms. e 1. ed.

171

[35] lhe ensinasse a faser val<a>/v\erdes e bichinhas de rabear.

A snr D. Maria, excellente matrona e me, no se enfastiava[1 ,] como o esposo[1 ,] por


q moirejava sempre na caza e na quinta, fiava [ou dobava] nas noites grandes com as creadas
lareira, e envergonhava <as>/os\ serv<as>/os\ calaceir<as>/os\ batendo as meadas no lavadouro, ou padejando as bras na cozinha.
Mas o marido q, tirante as diversoens pyrotechnicas, no fazia nada, andava dispeptico e
escangalhado [1 clorotico], quando teve de optar entre fogueteiro e politico.
<Valeu-lhe a Maria da Fonte.>
Era no tempo da patulea. <O senho> Silvestre manifestara-se progressista nas [bellicosas]
eleioens de 1845<,> [em Barcellos][1 ,] e sentiu-se invadido pela paixo sociologica <p>,
<contra>[pr causa] [1 sociologica por causa] [d]o canibalismo dos fuzilamentos de Alvaraens.
No anno seguinte, influiu no movimento de maio, e manteve-se nas ideas [1 das] avanadas at
<novembro>[outubro] em que a Junta do Porto [1 em que os agentes da Junta do Porto] lhe
embargou[1 ,] no <Porto>[Largo da Agua-ardente][1 ,] duas cavalgaduras que iam [ praia
da] Foz buscar a mulher e a filha. Neste conflicto, <esteve indeciso>[oscillou politicamte] entre
os irmos Passos que amamentavam a republica nos seios dessorados da <[velha]>
<Carta>[liberde cachetica,], [1 cachetica,] e o padre Casimiro Je Vieira, o defensor das Cinco
Chagas, que proclamava D. Miguel I no Bom Jesus do Monte.
Alliciaram-no ao seu partido alguns sectarios da realesa absoluta, que viam <da>[desde a]
ponte de Barcellos a poltica europea, e traavam com as bengalas no Campo das Cruses as
evoluoens militares [e triumphaes] dos exercitos russos. Silvestre no subia nestas
comprehensoens to alto como os seus foguetes de trez respostas, mas intendia que, tendo as
coisas de <mudar>[dar volta], no lhe seria mo <estar com>[adoptar] o partido vencedor.
Offereceu dinheiro <, por intermedio de> ao doutor Candido de Anelhe e ao advogado Frco
Jeronimo para se enviar Lua. (1)
(1) Os realistas <tinham> usavam nas suas correspondencias ter[36, rodap]mos
convencionaes. Lua era o general em chefe, Macdonnell [1 em chefe Macdonnell].
<Quando> Este general[1 ,] [qdo] foi <morto> batido pelo conde de Casal em Braga,
deixou ali um volumoso diccionario manuscripto, curiosamente elaborado pelos realistas de
algum vulto <intellectual>[lexicologico], com bastantes documentos q hoje esto
esquecidos, e ms tarde a historia no saber onde procural-os. [1 Neste diccionario
cryptographico os vocabulos mais engenhosamente disfarados so estes:
Inimigos BESTAS.
Inimigos em movimento BESTAS DESINQUIETAS.
Inimigos em marcha contra ns BESTAS DE JORNADA.
Os liberaes, se interceptassem a correspondencia, no suspeitariam decerto que os
miguelistas chamassem aos seus adversarios bestas.]
Leia-se a Carta dirigida ao cavalheiro Jose Hume, membro do parlamento sobre o
ultimo debate havido na Camara dos [37, rodap] Communs a respeito dos negocios de
Portugal etc. Lisboa, 1847.
O traductor e annotador anonymo desta obra, a mais noticiosa q temos da
<V>/R\evoluo chamada da M da Fonte, <era>/foi\ Antonio Pereira dos Reis, notavel
escriptor politico, fallecido em 1850.

172

lhe ensinasse a fazer valverdes e bichinhas de rabear.


A sr. D. Maria, excelente matrona e me, no se enfastiava, como o esposo, porque
moirejava sempre na casa e na quinta, fiava ou dobava nas noites grandes com as criadas
lareira, e envergonhava os servos calaceiros batendo as meadas no lavadouro, ou padejando as
broas na cozinha.
Mas o marido que, tirante as diverses pirotcnicas, no fazia nada, andava dispptico e
clortico, quando teve de optar entre fogueteiro e poltico.
Era no tempo da patuleia. Silvestre manifestara-se progressista nas belicosas eleies de
1845 em Barcelos, e sentiu-se invadido pela paixo sociolgica por causa do canibalismo dos
fuzilamentos de Alvares. No ano seguinte, influu no movimento de maio, e manteve-se nas
das avanadas at outubro em que os agentes da junta do Porto lhe embargaram96, no Largo da
Aguardente, duas cavalgaduras que iam praia da Foz buscar a mulher e a filha. Neste conflito,
oscilou politicamente entre os irmos Passos que amamentavam a repblica nos seios dessorados da liberdade caqutica, e o padre Casimiro Jos Vieira, o Defensor das Cinco Chagas, que
proclamava D. Miguel I no Bom Jesus do Monte.
Aliciaram-no ao seu partido alguns sectrios da realeza absoluta, que viam desde a ponte de
Barcelos a poltica europeia, e traavam com as bengalas no Campo das Cruzes as evolues
militares e triunfais dos exrcitos russos. Silvestre no subia nestas compreenses to alto como
os seus foguetes de trs respostas, mas intendia que, tendo as coisas de dar volta, no lhe seria
mau adoptar o partido vencedor. Ofereceu dinheiro ao doutor Cndido de Anelhe e ao advogado
Francisco Jernimo para se enviar Lua.*
* Os realistas usavam nas suas correspondncias termos convencionais. Lua era o
general em chefe Macdonnell. Este general, quando foi batido pelo conde de Casal em
Braga, deixou ali um volumoso dicionrio manuscrito, curiosamente elaborado pelos
realistas de algum vulto lexicolgico, com bastantes documentos que hoje esto esquecidos,
e mais tarde a histria no saber onde procur-los. Neste dicionrio criptogrfico os
vocbulos mais engenhosamente disfarados so estes:
Inimigos BESTAS.
Inimigos em movimento BESTAS DESINQUIETAS.
Inimigos em marcha contra ns BESTAS DE JORNADA.
Os liberais, se interceptassem a correspondncia, no suspeitariam decerto que os
miguelistas chamassem aos seus adversrios bestas.
Leia-se a carta dirigida ao cavalheiro Jos Hume, membro do parlamento sobre o
ltimo debate havido na cmara dos comuns a respeito dos negcios de Portugal etc.
Lisboa, 1847.
O tradutor e anotador annimo desta obra, a mais noticiosa que temos da revoluo
chamada da Maria da Fonte, foi Antnio Pereira dos Reis, notvel escritor poltico,
fallecido em 1850.

96

Erro de autor: em que os agentes da junta do Porto lhe embargou 1. ed.

173

[36] sua generosidade respondeu magnanimamente a <Junta>[assemblea] realista

<enviando-lhe>[elegendo-o] a commenda[dor] <nominal> [1 realista, condecorando-o com a


commenda] de S. Miguel da Ala. [Elle ja era Rosa-Cruz, graduado na [ja hoje] [1 graduado
na hoje] extincta viella da Neta, pr Je Passos.] Abriu-se um pleito de liberalidades entre Silvestre
e a[s] cabea[s] visive<l>/is\ del-rei [1 Silvestre e a cabea visivel de el-rei] absoluto. Boa
poro das peas intactas do defunctissimo Joia passaram para o cinturo do aventureiro
escossez [Macdonell], e depois para os burnaes dos soldados de caadores q o <mat>
espingardearam em Sabroso<!>/.\ <Os>/\ fados do dinheiro! <q>/Q\ue estremeoens no
daria na cova o cadaver do Bento pedreiro, se os corvos e os lobos <lh>o no tivessem
comido<!> na serra! < Constara a Silvestre que><Se aquelle operario, que remendava os seus
andrajos, <p> previsse que um seu neto havia de <chamar-se m> ser tratado de conde nas
reunioens realistas>
Extinctas as facoens politicas, Silvestre, por insinuaes<,>/da\ mulher, entrou a desconfiar
que era tolo, e que o snr D. Miguel no o conhecia. Retirou-se da politica, cheio de
<desenganos> desenganos, e ridiculo. Os funccionarios administrativos e judiciaes de Barcellos
riam-se [1 zombavam] delle, e no Periodico dos Pobres, um Amigo da verde escreveu que o
Silvestre de Romariz, <depois do><tr> no auge da sua dor, fabricava foguetes de lagrimas.
Alluso perfurante que elle soletrou na folha[.] <e tragou a>
A

respeito

de

soletrar,

Morgada

recebia

cartas

de

um

<escrivo

de

direito>[<escri>/am\anuense da Camara] <em>/de\ Barcellos; mas so abriu sete q


<recebra>[ajuntra] quando <a>[uma] costureira lhas leu. Felizarda creara-se sem
lettras<.>/;\ [1 ,]

174

sua generosidade respondeu magnnimamente a assembleia realista, condecorando-o com


a comenda de S. Miguel da Ala. Ele j era Rosa cruz, graduado na hoje extinta viela da Neta,
por Jos Passos. Abriu-se um pleito de liberalidades entre Silvestre e a cabea visvel de el-rei
absoluto. Boa poro das peas intactas do defuntssimo Jia passaram para o cinturo do
aventureiro escocs Macdonnell, e depois para os burnais dos soldados de caadores que o
espingardearam em Sabroso. fados do dinheiro! Que estremees no daria na cova o cadver
do Bento pedreiro, se os corvos e os lobos o no tivessem comido na serra!
Extintas as faces polticas, Silvestre, por insinuaes da mulher, entrou a desconfiar que
era tolo, e que o sr. D. Miguel no o conhecia. Retirou-se da poltica, cheio de desenganos, e
ridculo. Os funcionrios administrativos e judiciais de Barcelos zombavam dele, e no Peridico
dos Pobres, um Amigo da verdade escreveu que o Silvestre de Romariz, no auge da sua dor,
fabricava foguetes de lgrimas. Aluso perfurante que ele soletrou na folha.
A respeito de soletrar, a morgada recebia cartas de um amanuense da cmara de Barcelos;
mas s abriu sete que ajuntara quando uma costureira lhas leu. Felizarda criara-se sem letras,

175

[37] <Felizarda>[e] vivia, <com> a respeito de litteratura, como as raparigas gregas antes de

Cadmo [, filho de Agenor,] <inventar o alphabeto> introduzir na Grecia o alphabeto phenicio;


mas, em compensao, tinha muita flor nativa e fresca de acres aromas naquelle [afflante]
seio, e folgava de ouvir trovas de chula e desafios de cantares em q s vezes a phraze estava
pedindo a interveno da policia.
Direi do <escrivo de direito.> <O que importa <ao>/\ <contexto> urdidura dos tecidos
philosophicos com q o meu amigo de Famalico me inculcara aquella senhora> amanuense da
camara <M>/m\unicipal de Barcellos.
Era um sujeito que perlustrara as regioens da sciencia por toda a extenso do Manual
Encyclopedico do snr Emilio Achylles de Monteverde. <Tinha> Era author de charadas
impressas. So a Felizarda 6. Tinha este moo, HJe Hypolito de nome, immensa f na briza, no
paul, na juna, e no archanjo da poesia de 1840. Os duendes das suas visoens nocturnas nas
margens do Cavado sangravam-no. Era melancolico [e magro] como um galgo doente. <Sorria
como> A sua paixo [grande], no fallando na falta de dinheiro, era Felisarda. Ganhava trez
tostes na escrivaninha da camara, e devoravam-no aspiraoens <e receios de esbarrar-se na
miseria que o>[a ter cavallo e gig [1 carrinho]]. Entretanto, andava pelas cazas a recitar a
poesia de Palmeirim:

176

e vivia, a respeito de literatura, como as raparigas gregas antes de Cadmo, filho de Agenor,
introduzir na Grcia o alfabeto fencio; mas, em compensao, tinha muita flor nativa e fresca
de acres aromas naquele aflante seio, e folgava de ouvir trovas de chula e desafios de cantares
em que s vezes a frase estava pedindo a interveno da polcia.
Direi do amanuense da cmara municipal de Barcelos.
Era um sujeito que perlustrara as regies da cincia por toda a extenso do Manual
Enciclopdico do sr. Emlio Aquiles de Monteverde. Era autor de charadas impressas. S a Felizarda 6. Tinha este moo, Jos Hiplito de nome, imensa f na brisa, no pal, na juna, e no
arcanjo da poesia de 1840. Os duendes das suas vises nocturnas nas margens do Cvado
sangravam-no. Era melanclico e magro como um galgo doente. A sua paixo grande, no
falando na falta de dinheiro, era Felizarda. Ganhava trs tostes na escrivaninha da cmara, e
devoravam-no aspiraes a ter cavalo e carrinho. Entretanto, andava pelas casas a recitar a
poesia de Palmeirim:

177

[38]

Que poeta que no era


Da linda Ignez o cantor;
ou da Lua de Londres, o
noite; o astro saudoso
Rompe a custo o plumbeo ceo, etc.
E chorava quando os versos toavam funebres.
Felisarda no parecia talhada (sem calemburgo) p este homem; elle, porm, talhara-se para
ella. Far-se-hia boi[1 ,] como Jupiter[1 ,] para arrebatal-a, bem que os seus instinctos
<candidos>[volateis] o levassem para cysne, se Felisarda tivesse, alem dos proprios, os
instinctos um tanto bestiaes de Leda.
<Elle viu-a na egreja <a><na> uma sexta feira de paixo. Estes encontros no templo e em
tal dia so frequentes nos grandes amantes celebrados. Dante, Petrarca, Luiz de Camoens e Mel
Faria e Sousa> Escreveu-lhe sete <cartas>[missivas] profuzas e tristes como os sete peccados
mortaes. A costureira que as leu debulhava-se em lagrimas, e decorava periodos para responder
s cartas de um furriel do 13 de infanteria. Felizarda ouvia aquellas coisas com a atteno de
uma ran q imerge flor do lago os olhos espantadios e escuta um rouxinol. Como as prozas
levavam recheio de quadras, assim que a morgada dava tento da rima, espirrava um froixo de
riso, tal qual como no lyrismo de Sancto Ant, no theatro de S. Geraldo. Tinha aquelle aleijo!
Era quem sabe? a preexistencia desta enorme gargalhada que hoje atabafa os
<jactos>[golphos] da poesia subjectiva.
A costureira interpretou-a, e respondeu, vestindo a idea de Felisarda, com palavras
innocentes, mas facinorosas em orthographia. O amanuense amava-a <to> deveras <, que
no>: leu a carta, em q era chamado Bem da menina com V; e, dando os pezames ao seu
Monteverde, fez votos de <ensinar a>[educar] Felizarda [n]as quatro partes da grammatica, se
um dia conjugassem o verbo

178

Que poeta que no era


Da linda Ins o cantor;
ou da Lua de Londres, o
noite; o astro saudoso
Rompe a custo o plmbeo cu, etc.
E chorava quando os versos toavam fnebres.
Felizarda no parecia talhada (sem calemburgo) para este homem; ele, porm, talhara-se
para ela. Far-se-ia boi, como Jpiter, para arrebat-la, bem que os seus instintos volteis o
levassem para cisne, se Felizarda tivesse, alm dos prprios, os instintos um tanto bestiais de
Leda.
Escreveu-lhe sete missivas profusas e tristes como os sete pecados mortais. A costureira que
as leu debulhava-se em lgrimas, e decorava perodos para responder s cartas de um furriel do
13 de infanteria. Felizarda ouvia aquelas coisas com a ateno de uma r que imerge flor do
lago os olhos espantadios e escuta um rouxinol. Como as prosas levavam recheio de quadras,
assim que a morgada dava tento da rima, espirrava um froixo de riso, tal qual como no lirismo
de Santo Antnio, no teatro de S. Geraldo. Tinha aquele aleijo! Era quem sabe? a
preexistncia desta enorme gargalhada que hoje atabafa os golfos da poesia subjectiva.
A costureira interpretou-a, e respondeu, vestindo a ideia de Felizarda, com palavras
inocentes, mas facinorosas em ortografia. O amanuense amava-a deveras: leu a carta, em que
era chamado Bem da menina com V; e, dando os psames ao seu Monteverde, fez votos de
educar Felizarda nas quatro partes da gramtica, se um dia conjugassem o verbo

179

[39] amar[1 ,] que so verdadeiramt regular quando o matrimonio o defeca[.] <de>

Trocaram-se cartas assiduas. Felizarda comeava a ser um pouco seria, pouzeira e


semsaborona. Amava. Entre a psyche e a outra abriram-se as valvulas de communicao. Tinha
morbidezas de Ophelia e indigestoens por falta de exercicio. No sahia do mirante que olhava
para o caminho de [1 do] carro. Jose Hypolito passava por ali aos sabbados de tarde; e, se a
solido [era] absoluta, perguntava-lhe como passou<,>/.\ <e>/E\ Julieta, debruada sobre o
barandim do miradouro, com a face rubra <e os beios> e o seio <em> ondulante, disia-lhe q
passou bem.
Nas cartas, fallou-lhe em matrimonio, o amanuense. Ella respondeu que sim. Jose Hipolito,
esporeado pelo amor, abalanou-se entrepreza [de] que os amigos o dissuadiam. Pediu-a ao
pai, e arrependeu-se. Silvestre perguntou-lhe quem era e quanto tinha. Ouvida a resposta,
<resp> disse gesticulando um esgar de desprezo:
Ora adeus... O snr, se no tolo, parece-o.
<Tendo assim o fogueteiro, filho do Faisca, e neto do Bento pedreiro> Impontou-o [1
Despediu-o] apontando-lhe para a porta, [1 . Depois] chamou a filha, e disse [1 perguntou]:
Que diabo isto? onde conheceste o troca-tintas [1 pelintra] que te veio pedir para
mulher?
Ella contou ingenuamente o caso, mostrou as cartas, confessou quem lhas lia, <e> quem
lhes respondia, e concluiu:
Assim como assim, ja agora quero cazar com elle.
O pai expediu berros cortados de interjeioens <rusticas>[brutas]. A filha fugiu[1 ,] a
<chorar>[soluar], e no appareceu ao jantar nem ceia.
E a me, a mulher <do trabalho>[laboriosa] que nunca

180

amar, que s verdadeiramente regular quando o matrimnio o defeca.


Trocaram-se cartas assduas. Felizarda comeava a ser um pouco sria, pouseira e
sensaborona. Amava. Entre a psique e a outra abriram-se as vlvulas de comunicao. Tinha
morbidezas de Oflia e indigestes por falta de exerccio. No saa do mirante que olhava para o
caminho do carro. Jos Hiplito passava por ali aos sbados de tarde; e, se a solido era
absoluta, perguntava-lhe como passou. E Julieta, debruada sobre o barandim do miradouro,
com a face rubra e o seio ondulante, dizia-lhe que passou bem.
Nas cartas, falou-lhe em matrimnio, o amanuense. Ela respondeu que sim. Jos Hiplito,
esporeado pelo amor, abalanou-se interpreza de que os amigos o dissuadiam. Pediu-a ao pai,
e arrependeu-se. Silvestre perguntou-lhe quem era e quanto tinha. Ouvida a resposta, disse
gesticulando um esgar de desprezo:
Ora adeus... O senhor, se no tolo, parece-o.
Despediu-o apontando-lhe para a porta. Depois, chamou a filha e perguntou:
Que diabo isto? onde conheceste o pelintra que te veio pedir para mulher?
Ela contou ingenuamente o caso, mostrou as cartas, confessou quem lhas lia, quem lhes
respondia, e concluiu:
Assim como assim, j agora quero casar com ele.
O pai expediu berros cortados de interjeies brutas. A filha fugiu, a soluar, e no apareceu
ao jantar nem ceia.
E a me, a mulher laboriosa que nunca

181

[40] pensra <nas molles negligencias>[nas soberbias implacaveis] da riqueza, disia ao marido:

Se ella gosta do rapaz, deixa-a cazar... Bem me <disia>[prgava] meu pai que no
cazasse comtigo por que tu eras filho de qm eras. E dahi? Cazei e nunca me arrependi.
<E querias>[Queres dizer na] tu[a] <dar a>[que d a m] filha com oitenta mil cruzados
a um valdevinos [1 troca-tintas] que no tem caza nem leira nem...
97

Tem-no ella, homem? [1 .] A riqueza chega p os dois. Tracta de saber se elle bom

rapaz; e, se for, deixa-a cazar q tem vinte annos.

X [1 XI]
Jose Hipolito crera <proteoens>[prote[c]tores] esperanad<a>/o\s no bom exito da
tentativa. Os inimigos politicos de Silvestre de Romariz coadjuvaram-no a tiral-a judicialmente.
O juiz prestou-se <a>[a] interroga<l-a, visto que>/r\ a morgada, visto q ella no podia
requerer [pr seu pulso]. Suppridas legalmte as formalidades, Felizarda foi depositada em
Barcellos, no seio da fam Alvaraens.
Trava-se ento a lucta no[s] tribuna<l>/es\. O pretensor[1 ,] mal derigido [1 dirigido] [pelo
seu advogado][1 ,] responde com retaliaoens pungentissimas <aos aggravos>[a insultos] que
o argentario lhe derige ao seu nascimt obscuro e sua pobreza. A pugna passara a ser um
[assanhado] pugilato dos dois causidicos.
Um dos membros da familia Alvaraens era mo, chamava-se Jose Francisco, e estudava o
<latim> quinto anno de latim a ver se apprendia o <latim> necessario p conego da collegiada
barcellense. Tinha <seis>[quatro] reprovaoens conscienciosas em Braga; mas ao quinto anno
ja distinguia o verbo do complemt objectivo, e traduzia com poucos erros a Ladainha.

97

Mudana repentina de caligrafia, mais solta e larga, menos cuidada, at ao fim do flio. Volta a ser
mais contida e mida no flio seguinte.

182

pensara nas soberbias implacveis da riqueza, dizia ao marido:


Se ela gosta do rapaz, deixa-a casar... Bem me pregava meu pai que no casasse contigo
porque tu eras filho de quem eras. E da? Casei e nunca me arrependi.
Queres dizer na tua que d a minha filha com oitenta mil cruzados a um troca-tintas que
no tem casa nem leira nem...
Tem-no ela, homem. A riqueza chega para os dois. Trata de saber se ele bom rapaz; e, se
for, deixa-a casar que tem vinte anos.

XI
Jos Hiplito criara protectores esperanados no bom xito da tentativa. Os inimigos
polticos de Silvestre de Romariz coadjuvaram-no a tir-la judicialmente.
O juiz prestou-se a interrogar a morgada, visto que ela no podia requerer por seu pulso.
Supridas legalmente as formalidades, Felizarda foi depositada em Barcelos, no seio da famlia
Alvares.
Trava-se ento a luta nos tribunais. O pretensor, mal dirigido pelo seu advogado, responde
com retaliaes pungentssimas a insultos que o argentrio lhe dirige ao seu nascimento obscuro
e sua pobreza. A pugna passara a ser um assanhado pugilato dos dois causdicos.
Um dos membros da famlia Alvares era moo, chamava-se Jos Francisco, e estudava o
quinto ano de latim a ver se aprendia o necessrio para cnego da colegiada barcelense. Tinha
quatro reprovaes conscienciosas em Braga; mas ao quinto ano j distinguia o verbo do
complemento objectivo, e traduzia com poucos erros a Ladainha.

183

os

[41] A familia Alvaraens era antiga e abastada; contava mt frades bernardos na prosapia, e

um governador em uma praa da Azia, donde trouxera navios de especiarias que formaram o
casco da riqueza. A caza tinha pedra de armas [1 darmas], e uma liteira brazonada que
antigamente ia a Alcobaa buscar os frades a rusticar nas pescarias do Cavado, e a encher as
roscas da caluga balofas pela inercia do claustro.
Jose Francisco, o estudante, era sanguineo, nedio, com as maans do rosto carminadas [1
vermelhas], e os olhos enfronhados nas palpebras <pied> somnolentas. Felizarda[, a noiva
depositada,] pareceu-lhe bem, ao passo que o amanuense da camara lhe era um antipathico bandalho, desde que em plena praa o enxovalhra perguntando-lhe, no terceiro anno de latim, o
accusativo de Currus [1 Asinus]. Oppozera-se Jose Franco recepo da morgada para haver de
cazar com <o>[Jose Hypolito,] filho do Manoel Colchoeiro; mas fora maior obrigara os
Alvaraens a proteger <Hipolito, q> o amanuense.
s vezes, o futuro conego pasmava-se a contemplar Felizarda, e sentia em si as suaves dores
<do>[da natureza em] parto do primeiro amor. Se ella, a morgada, olhava para elle [a fito],
produzia-lhe no rosto o effeito do sol q aponta em dia de calma avermelhava-o ate aos
globulos das orelhas; e Jose cossava-se <ou es> a disfarar, ou esbofeteava <uma>[as]
mosca[s] que <lhe debi> lhe passeavam sobre a epiderme oleosa, e faziam titilaoens
incommodas nas fossas nazaes.
A morgada achava-o bonito, e disia s irmans que era pena fazerem-no padre. Jose, quando
soube isto, creou umas esperanas q o tresnoitavam, e tinha as sentimentalides doloridas de
Jocelin, e <doutros>[dum ou outro] <coneg><padres>[clrig<os>/o\] de Barcellos que
deixava<m> vingar-se a natureza redea solta [1 vingar-se a natureza].

184

A famlia Alvares era antiga e abastada; contava muitos frades bernardos na prospia, e um
governador em uma praa da sia, donde trouxera navios de especiarias que formaram o casco
da riqueza. A casa tinha pedra darmas, e uma liteira brazonada que antigamente ia a Alcobaa
buscar os frades a rusticar nas pescarias do Cvado, e a encher as roscas da caluga balofas pela
inrcia do claustro.
Jos Francisco, o estudante, era sanguneo, ndio, com as mas do rosto vermelhas, e os
olhos enfronhados nas plpebras sonolentas. Felizarda, a noiva depositada, pareceu-lhe bem, ao
passo que o amanuense da cmara lhe era um antiptico bandalho, desde que em plena praa o
enxovalhara perguntando-lhe, no terceiro ano de latim, o acusativo de Asinus. Opusera-se Jos
Francisco recepo da morgada para haver de casar com Jos Hiplito, filho do Manuel
Colchoeiro; mas fora maior obrigara os Alvares a protegerem o amanuense.
s vezes, o futuro cnego pasmava-se a contemplar Felizarda, e sentia em si as suaves dores
da natureza em parto do primeiro amor. Se ela, a morgada, olhava para ele a fito, produzia-lhe
no rosto o efeito do sol que aponta em dia de calma avermelhava-o at aos glbulos das
orelhas; e Jos coava-se a disfarar, ou esbofeteava as moscas que lhe passeavam sobre a
epiderme oleosa, e faziam titilaes incmodas nas fossas nasais.
A morgada achava-o bonito, e dizia s irms que era pena fazerem-no padre. Jos, quando
soube isto, criou umas esperanas que o tresnoitavam, e tinha as sentimentalidades doloridas de
Jocelin, e dum ou outro clrigo de Barcelos que deixava vingar-se a natureza.

185

[42] Procurava Jose Fran

co

Alvaraens modos de conversar com Silvestre de Romariz, e

contava-lhe o que a filha disia a respeito do Hypolito. Levava depositada cartas do pai, e lialhas s escondidas da familia. O amanuense suspeitara-o, e tractava de remover o deposito,
allegando subornos q a lei no facultava.
Ora, naquellas confidentes leituras, estabelecera-se intimidade bastante entre a morgada e o
interprete das lastimas de seu pai. Duma vez que Felisarda enchugava as lagrimas, ouvindo ler
o adeus que o pai enfermo lhe enviava, Jose Francisco, transportado num rapto inconsciente de
enthusiasmo, pegou-lhe da mo, e [1 mo e] disse com ternissima meiguice:
No caze contra [1 a] vontade de seu pai... Tenha pena delle, que est [to] acabadinho...
A morgada poz-se a <re>torcer <o leno> e a destorcer o seu leno branco, e a lamber uma
lagrima que lhe prua no beio superior; mas no respondeu.
Alvaraens foi contar isto ao velho. Silvestre pegou <duns vo> do processo que o seu
advogado lhe envira, e disse-lhe:
98

Faa-me o snr <Jose Francisco>[Josesinho] o favor de levar estes autos, e ler a minha

filha o q o tal patife, que quer [ser] seu marido, aqui diz de seu pai; [1 :] leia-lhe isto, e veja
o que ella diz.
O leitor ja sabe[1 ,] por eu lho haver dito nas primeiras paginas deste livrinho[1 ,] que o
indiscreto amanuense consentira que se escrevesse que o pai de Silvestre fra salteador de
estradas, e que o pai de Felizarda exercitra o baixo mester de fogueteiro em Famalico.
Tudo isto era expendido na treplica de Jose Hypolito com grande lardo de zombarias <e>/e\
<de> sarcasmos em estylo piccaresco. A morgada ouviu ler as injurias entoadas com
vehemencia por

98

A caligrafia volta a ficar mais solta e larga, at ao fim do flio seguinte.

186

Procurava Jos Francisco Alvares modos de conversar com Silvestre de Romariz, e


contava-lhe o que a filha dizia a respeito do Hiplito. Levava depositada cartas do pai, e lialhas s escondidas da famlia. O amanuense suspeitara-o, e tratava de remover o depsito,
alegando subornos que a lei no facultava.
Ora, naquelas confidentes leituras, estabelecera-se intimidade bastante entre a morgada e o
intrprete das lstimas de seu pai. Duma vez que Felizarda enxugava as lgrimas, ouvindo ler o
adeus que o pai enfermo lhe enviava, Jos Francisco, transportado num rapto inconsciente de
entusiasmo, pegou-lhe da mo e disse com ternssima meiguice:
No case contra a vontade de seu pai... Tenha pena dele, que est to acabadinho...
A morgada ps-se a torcer e a destorcer o seu leno branco, e a lamber uma lgrima que lhe
prua no beio superior; mas no respondeu.
Alvares foi contar isto ao velho. Silvestre pegou do processo que o seu advogado lhe
enviara, e disse-lhe:
Faa-me o sr. Joszinho o favor de levar estes autos, e ler a minha filha o que o tal patife,
que quer ser seu marido, aqui diz de seu pai: leia-lhe isto, e veja o que ela diz.
O leitor j sabe, por eu lho haver dito nas primeiras pginas deste livrinho, que o indiscreto
amanuense consentira que se escrevesse que o pai de Silvestre fora salteador de estradas, e que
o pai de Felizarda exercitara o baixo mester de fogueteiro em Famalico.
Tudo isto era expendido na trplica de Jos Hiplito com grande lardo de zombarias e
sarcasmos em estilo picaresco. A morgada ouviu ler as injrias entoadas com veemncia por

187

[43] Jose Francisco[1 ,] que as <solemni> declamava [1 declamou] como se estivesse traduzindo

um periodo de Eutropio.
Concluida a leitura, Felizarda, antes q o leitor a interrogasse [com os olhos], exclamou:
Quero ir p caza de meu pai, e hade ser ja. O Josesinho vai comigo. Mande dizer a meu pai
que [me] mande a egua [1 burra].
Jose foi dar parte <a seu pai d>/\ fam da [subita] resoluo da morgada; o <pa>
depositario foi dar parte ao juiz, e o juiz respondeu que a lei no podia empcer vontade da
depositada. Quando estas <cousas> alteraoens [1 altercaes] chegaram noticia de Jose
Hypolito, a filha de Silvestre ia ja caminho de casa, acompanhada pel<as>/o\ <irmans do>
estudante e pelas irmans.
O <velho> pai e a me receberam-na nos braos[1 ,] offegante [1 ofegantes] de jubilo, a
pedir-lhes perdo da sua doudice. Silvestre abraava Jose Francisco Alvaraens[1 ,] chamandolhe o salvador da sua filha e da sua honra. A <boa>[sancta] me de Felisarda olhava para o
estudante com os olhos cheios de riso, e disia:
No queira ser padre, snr Josesinho... Olhe que o meu homem ja disse que se vossa
senhoria quisesse a nossa rapariga, que lha dava, e eu tambem.
Jose olhou [estupefacto] para o velho[.] <e Si> Silvestre [1 velho; Silvestre] intendeu o
espanto, e disse-lhe:
No olhe para mim, que eu no sou o que caso; olhe para a m filha, e veja o q ella diz.
< As trez irmans de Jose Francisco rodearam com os braos> Felizarda, queres cazar com o snr
Jose Francisco?
Se o pai quizer... [1 tambem eu.] E escondeu o rosto no seio da me com uma[s]
<naturalide>[visagens] que parecia[m] de entremez; mas que eram

188

Jos Francisco, que as declamou como se estivesse traduzindo um perodo de Eutropio.


Concluda a leitura, Felizarda, antes que o leitor a interrogasse com os olhos, exclamou:
Quero ir para casa de meu pai, e h-de ser j. O Joszinho vai comigo. Mande dizer a meu
pai que me mande a burra.
Jos foi dar parte famlia da sbita resoluo da morgada; o depositrio foi dar parte ao
juiz, e o juiz respondeu que a lei no podia empecer vontade da depositada. Quando estas
alteraes99 chegaram notcia de Jos Hiplito, a filha de Silvestre ia j caminho de casa,
acompanhada pelo estudante e pelas irms.
O pai e a me receberam-na nos braos, ofegantes de jbilo, a pedir-lhes perdo da sua
doudice. Silvestre abraava Jos Francisco Alvares, chamando-lhe o salvador da sua filha e da
sua honra. A santa me de Felizarda olhava para o estudante com os olhos cheios de riso, e
dizia:
No queira ser padre, sr. Joszinho... Olhe que o meu homem j disse que se vossa
senhoria quisesse a nossa rapariga, que lha dava, e eu tambm.
Jos olhou estupefacto para o velho; Silvestre intendeu o espanto, e disse-lhe:
No olhe para mim, que eu no sou o que caso; olhe para a minha filha, e veja o que ela
diz. Felizarda, queres casar com o sr. Jos Francisco?
Se o pai quiser... tambm eu. E escondeu o rosto no seio da me com umas visagens que
pareciam de entrems; mas que eram

99

alteraoens ms. | altercaes 1. ed.

189

100

[44] da maior naturalidade.

As irmans de Jose Francisco rodearam-na a beijarem-na soffregamente, em quanto o noivo,


alumiado por aquelle improviso e inesperado lampejo de felicidade, achou no corao estas
phrazes que balbuciou, abeirando-se da morgada:
Se a menina cazasse com o outro, eu <dav> parece-me [1 acho] que morria de paixo, e
mais nunca lho disse.

Concluso.
Quando os vi em Braga, no theatro de S. Geraldo, estavam casados havia ja vinte e cinco
annos. Na caza de Romariz, durante essa temporada, apenas <entrara a tristeza>[pezaram dias
<tristes>[funestos,]] quando se <abriram>[fecharam] as sepulturas de Silvestre e sua mulher.
<Adoravam-se aquelles dois entes>
Jose Francisco Alvaraens era um <exemplar>[modelo] raro de <fidelidade> continencia
conjugal. Em Portugal so se conhecem dois exemplares: el-rei D. Affonso IV e elle. As
devirsoens [1 diverses] da vida, convencionalmte chamadas prazeres, no perturbavam a suave
monotonia de Romariz. D. Felisarda apenas conhecia na arte dramatica o Sancto Antonio de
Braz Martins, e a Degolao dos innocentes por onde entrou na vida infame de Herodes. As
noutes [1 noites] de desembro aligeiravam-se em Romariz <co> a dormir. Ceavam e digeriam
<placidamente>[serenamte]. Ao pe de um bom estomago coexistiu sempre uma boa alma. <s
vezes, eram visitados pelo reitor> Acordavam alegres, p continuar as funcoens animaes.
<A><Iam> Vi-

100

A caligrafia volta a ser mais mida e contida.

190

da maior naturalidade.
As irms de Jos Francisco rodearam-na a beijarem-na sofregamente, enquanto o noivo,
alumiado por aquele improviso e inesperado lampejo de felicidade, achou no corao estas
frases que balbuciou, abeirando-se da morgada:
Se a menina casasse com o outro, eu acho que morria de paixo, e mais nunca lho disse.

Concluso
Quando os vi em Braga, no teatro de S. Geraldo, estavam casados havia j vinte e cinco
anos. Na casa de Romariz, durante essa temporada, apenas pesaram dias funestos, quando se
fecharam as sepulturas de Silvestre e sua mulher.
Jos Francisco Alvares era um modelo raro de continncia conjugal. Em Portugal s se
conhecem dois exemplares: el-rei D. Afonso IV e ele. As diverses da vida, convencionalmente
chamadas prazeres, no perturbaram a suave monotonia de Romariz. D. Felizarda apenas
conhecia na arte dramtica o Santo Antnio de Brs Martins, e a Degolao dos inocentes
por onde entrou na vida infame de Herodes. As noites de dezembro aligeiravam-se em Romariz
a dormir. Ceavam e digeriam serenamente. Ao p de um bom estmago coexistiu sempre uma
boa alma. Acordavam alegres, para continuar as funes animais. Vi-

191

[45] <morgada><s feiras semanaes de Barcellos.> viam para credito da physiologia: eram duas

pessoas que se adoravam e fasiam reciprocamte o seu chylo em um<a> so <opp> orgo. Tinham
um corao, um figado, e um pncreas para os dois. Nesta vida <vegetal>[<animal>vegetal]
havia ternuras cupidineas como as das cylindras e acacias florecentes; e, quando <lhes cumpria
viver estranhos> extravasam [1 extravasavam] da orbita physiologica, jogavam a bisca de nove
[1 trez]; mas ordinariamte entretinham-se mais com o burro.

[1 De S. Miguel de Seide julho de 1876.]

Fim

192

viam para crdito da fisiologia: eram duas pessoas que se adoravam e faziam reciprocamente o
seu quilo em um s rgo. Tinham um corao, um fgado, e um pncreas para os dois. Nesta
vida vegetal havia ternuras cupidneas como as das cilindras e accias florecentes; e, quando
extravazavam da rbita fisiolgica, jogavam a bisca de trs; mas ordinariamente entretinham-se
mais com o burro.

De S. Miguel de Seide julho de 1876.

FIM

193

Vous aimerez peut-être aussi