Vous êtes sur la page 1sur 8

Sobre la traduccin

Esta redaccin tiene como objetivo sugerir una panormica general sobre la
traduccin, pero intentando hacerlo desde un enfoque ms personal en lugar de
tcnico como muchas veces ocurre. El contenido de este trabajo es el resultado de la
experiencia madurada durante mi carrera universitaria y las breves pero preciosas
ocasiones de trabajo y de aplicacin prctica de la materia en examen, o sea la
traduccin.
Esta redaccin ha sido pensada para concentrarse en primer lugar sobre las
caractersticas generales de la traduccin, de forma que tambin un pblico menos
experto pueda comprender el significado y para reflexionar despus sobre algunos
aspectos de la traduccin que podran resultar interesantes dado que permiten ver
desde ms cerca cual es la actividad cotidiana de un traductor, cmo desarrolla su
trabajo y cules son los diferentes tipos de traducciones a las que puede enfrentarse.
Para concluir algunas consideraciones personales sobre lo que hace que una
traduccin sea buena o mala y que un traductor sea bueno o menos bueno.
Definicin y tipos
En general se puede definir la traduccin como la transposicin de un texto de una
lengua distinta de la que ha sido empleada para concebir y escribir el texto original.
La traduccin conlleva en s misma la interpretacin del sentido de un texto y la
consiguiente produccin de un texto nuevo, equivalente al de origen, pero en otro
idioma. De hecho, es una transposicin escrita de conceptos desde una lengua hacia
otra.
El traductor quiere transferir el texto de la lengua de partida a la lengua de llegada,
eso s, hacindolo de manera que tanto el sentido como el estilo de la escritura se
mantengan sin cambios. Si tenemos en cuenta las diferencias entre las lenguas, a
menudo resulta difcil preservar ambas. El traductor se siente as obligado a tomar
decisiones que varan en funcin de la naturaleza del texto y de los objetivos que la
traduccin entiende perseguir. Por lo general se pueden distinguir las siguientes
tipologas en traduccin:
traduccin divulgativa, consiste en la traduccin de textos de carcter
divulgativo, como pueden ser los textos periodsticos y las noticias;
traduccin literaria, traduccin de textos literarios, ya sean prosa, poesa, etc.;
traduccin cientfica, se dedica a los textos sanitarios y cientficos;
traduccin tcnica, aquella dedicada a textos de materia tcnica, como puede
ser la ingeniera, automocin o informtica.
traduccin jurdica, se refiere al mbito jurdico-legal. Es diferente de la
traduccin jurada;
traduccin econmica, consiste en traducir textos de temtica financiera;
traduccin jurada, traduccin oficial de ttulos, documentos, certificados, etc.
que requieren una validez legal. Este tipo de traduccin slo la pueden realizar
traductores acreditados para ello.

Por tanto, es fundamental entender ante qu tipo de traduccin nos encontramos.


Est claro que un manual tcnico dejar menos espacio a la interpretacin del
traductor, mientras que un texto literario dejar ms espacio a la interpretacin
personal del traductor. El arte de traducir no incluye solo la lengua, sino tambin un
gran abanico de aspectos culturales e intelectuales que forman parte de la vida
cotidiana de las personas que hablan aquella lengua y la tienen como lengua
materna. Desde la gastronoma hasta la literatura, pasando por el sistema escolar, la
religin y la historia, todos estos conocimientos son tan fundamentales para el
traductor como los conocimientos lingsticos.
La traduccin tiene que contemplar todas estas caractersticas y normas culturales
que regulan la vida en las dos culturas que se encuentran en el proceso de
traduccin. Se precisa as un conocimiento pormenorizado de las costumbres y
tradiciones de ambos pases para llevar a cabo una traduccin que sea buena, que
consiga mantener el sentido principal del texto sin olvidar el pblico a quien est
dirigido.
En este sentido el traductor es un autor, un escritor que no empieza a escribir desde
cero, sino a partir de un texto escrito en una lengua que l tiene que trasladar a un
idioma distinto, adaptndolo al mismo tiempo. El traductor no solo tiene que transferir
el aspecto lxico y sintctico, de hecho, un conjunto de palabras, aunque bien
construidas a nivel sintctico no es suficiente, resulta poco comprensible y carecer
de aquel algo que todo buen traductor tiene que conferir al texto.
Se podra decir que traducir equivale a decir casi lo mismo. Todo esto para
conseguir un objetivo bien definido: decir casi lo mismo de manera que el lector
entienda, lo ms claro y eficaz posible, lo que el texto original quera expresar. El
lector no conoce la versin original, y no tiene que conocerla, pero es importante que
entienda el texto que tiene delante. El objetivo es la comunicacin eficaz.
El dilema del traductor
Interpretar un significado puede tener un resultado muy variado, dado que un
significado puede tener muchas interpretaciones. Esto nos hace reflexionar sobre
cmo podra traducirse de manera exacta una cosa de una lengua a otra dado que
una frase o unas palabras pueden ser interpretadas de distintas formas. Entonces,
cmo debe interpretar el traductor? Seguramente de muchas formas, pero cul es
la correcta?
Por ejemplo, cuando el autor del texto decide emplear rimas o figuras literarias de
distinta naturaleza, la traduccin se convierte en algo complicado. Se puede encontrar
una solucin a este problema, o por lo menos se puede intentar, buscando un
equilibrio entre las dos principales necesidades, por un lado, el respeto a la forma
lingstica que caracterizan el texto, por otro lado, el respeto a sus contenidos.
En algunos casos, sin embargo, conseguir un compromiso satisfactorio entre las dos
propiedades es simplemente imposible, dado que el respeto a la estructura formal del
texto genera en la traduccin contenidos totalmente distintos y, por el otro lado, el
respeto a los contenidos hace muy difcil el respeto de la estructura formal.
2

En estos casos no es incorrecto hablar de intraducibilidad. Existen palabras en otros


idiomas que no tienen un correspondiente unvoco en el nuestro, y para traducirlas
necesitan una frase completa. A veces se trata de frases sencillas, otras veces son
demasiadas complejas e introducen sensaciones o sentimientos bastante subjetivos.
El idioma, de hecho, es el reflejo de cmo la gente perteneciente a una cultura
distinta entiende el mundo que la rodea.
El hecho de que un texto traducido tenga que mantenerse fiel al sentido del texto
original, sin por ello comprometer las normas lingsticas propias de la lengua de
llegada, es un principio clave de la traduccin, ms o menos compartido por todo el
mundo. A partir de este principio se basan o tendran que basarse todas las
consideraciones del traductor y las tcnicas de traduccin que l elige. De todas
formas, esto no siempre es posible o por lo menos fcil, como puede parecer. De
hecho, muchas veces es el autor del texto original el que complica el trabajo del
traductor.
Al autor de un texto que no es literario le mueve la voluntad (a veces tambin la
necesidad) de comunicar algo. Para desarrollar su trabajo siempre est condicionado
por razonamientos lingsticos que lo inducen a intentar atenerse de manera ms o
menos estricta a lo que se considera normalmente correcto. Al autor de un texto
literario tambin le mueve la voluntad o en ciertos casos la necesidad de comunicar
algo. La diferencia con respecto al primero es que, aunque sigua las normas
lingsticas, intenta plegar la lengua a su voluntad, intentando todo para conseguir
una cierta originalidad de estilo y produciendo algunas veces un resultado que no es
siempre del todo ortodoxo.
En resumen, el objetivo del autor de un texto sin aspiraciones literarias es
simplemente transmitir un mensaje, comunicar algo. El autor literario, al contrario,
aunque tenga siempre el mismo fin comunicativo intenta alcanzar su objetivo a travs
de un camino totalmente distinto. Es fcil imaginar cules son los diferentes efectos
que estas elecciones pueden tener en el resultado final de la traduccin.
En la historia de la traduccin siempre ha existido una discusin entre los que avalan
la lealtad al autor y los que apoyan al lector. En general la idea que prevalece hoy es
la segunda, dado que lo que se quiere conseguir es que el texto suene natural, tanto
en la lengua original, como en la de llegada. Con mucha frecuencia ocurre que los
traductores tienen que enfrentarse a un texto que en realidad es a su vez la versin
traducida, a veces no muy fiel, de otro texto. El traductor, en lo posible, tiene que
intentar superar el obstculo de la doble traduccin e intentar hacer que su versin
sea lo ms similar posible al original. Se utiliza a veces una llamada lengua puente.
Si, por ejemplo, el traductor tiene que traducir un texto donde los idiomas en cuestin
son del grupo llamado lenguas raras no ser fcil encontrar un traductor que
domine perfectamente las dos lenguas y, al mismo tiempo, el objeto de la materia
tratada. As que el traductor deber confiar en la traduccin de otro, y casi siempre la
lengua puente ser el ingls. Esto se debe a que el ingls es considerado como el
idioma ms internacional y ms extendido sobre todo a nivel comercial.
Qu necesita un buen traductor?
3

La traduccin es un acto comunicativo, pero esto no significa que est siempre se


lleve a cabo de manera eficaz. Para conseguirlo es necesario que quien lee posea las
mismas bases lingsticas y extra-lingsticas que quien traduce. Esto depende mucho
del trabajo del traductor. Cada traductor tiene sus propios recursos, sus fuentes,
posee sus experiencias y mtodos. Cada traductor es diferente. De todas formas,
aunque cada uno tenga su propio estilo y ritmo, y siga sus propios patrones y
procedimientos, todo traductor pasa siempre de la fase de comprensin del texto a la
de expresin del texto. Es decir, lee un texto, lo analiza, comprende y despus
traduce las diferentes unidades de significado que lo integran en otras unidades de
significado en la lengua de destino.
Traducir no es una tarea sencilla y requiere ms trabajo que una simple transferencia
de palabras de un idioma a otro. Exige un conocimiento perfecto tanto de la lengua de
partida como de la de llegada, una excelente cultura general y un elevado dominio del
tema objeto de la traduccin. Adems de estos requisitos, hay traducciones que
presentan problemas de naturaleza interpretativa, tan complejos de resolver que
algunas veces llevan al traductor a cometer errores, a veces graves.
Pues, a menudo el sentido de las frases est tan unido al contexto cultural en las que
se han creado que resulta prcticamente imposible hacer una traduccin equivalente
capaz de mantener el mismo sentido del texto de origen.
Qu tendra que hacer el traductor en estas situaciones?, Es mejor traducir
literalmente para no traicionar la idea del autor del texto, pero con el riesgo de
perjudicar la calidad de la traduccin, o es preferible encontrar una alternativa ms
cercana que tenga sentido en la lengua de llegada, aunque la versin traducida
modifique un poco la idea del texto original?
Yo, como seguro muchos traductores, contestara a esta pregunta diciendo que mi
objetivo es comunicar la misma idea del texto original. Para alcanzar este fin es
importante traducir teniendo en cuenta a los que sern los beneficiarios de la
traduccin o sea los lectores nativos de la lengua de llegada. Por supuesto tambin es
fundamental que el traductor sepa gestionar bien su especialidad, o, lo que es lo
mismo, el tema del texto.
Ciertamente no podemos ser profesionales en todos los campos y al mismo tiempo
ser tambin traductores, por eso, a ser posible, cuando traducimos tenemos que
poder contar con la ayuda de profesionales distintos. No olvidemos que en la mayora
de los casos es el cliente el mejor profesional posible que puede darnos toda la
informacin que necesitamos. Aunque tampoco debemos olvidar que no siempre el
que pide la traduccin y el que ha escrito el texto son la misma persona.
El traductor tiene que intentar ir ms all de las palabras originales, tiene que intentar
reconstruir aquel significado latente en las palabras que a veces el autor consigue
transmitir solo en parte.
El traductor se enfrenta a diario con trminos o expresiones cuya traduccin presenta
dificultades. A veces la dificultad consiste en el hecho de que no conseguimos
4

encontrar una traduccin correcta, muchas veces encontramos demasiadas y no


sabemos cul elegir. Una fuente que nos confirme la exactitud de la traduccin del
trmino en cuestin es de suma importancia. Generalmente, el que sabe buscar,
puede encontrar la confirmacin que necesita en documentos previamente traducidos
o en Internet.
Dicho con otras palabras, el trabajo de traduccin consiste en acercarse
progresivamente a un texto que sea, en la lengua de llegada, el reflejo ms fiel
posible de lo que un cierto texto era en la lengua de partida. Algunas palabras son
muy claras en su traduccin, mientras otras requieren de ms trabajo y reflexin.
Mtodo de traduccin
Personalmente, cuando tengo que traducir un texto prefiero, antes de nada, leer el
texto de manera bastante general para comprender cul es el tema en cuestin para
empezar despus un anlisis ms pormenorizado de aquellos elementos que podran
resultar difciles de enfrentar. Es decir: trminos, frases, expresiones cuyo
significado o cuya traduccin no es inmediata y que, por esta razn, decido marcar.
Terminada esta etapa ms analtica empiezo una bsqueda sobre el tema, sobre todo
si se trata de algo poco familiar o tcnico, a travs de distintas herramientas que se
pueden encontrar en la red como glosarios, artculos, textos similares, traducciones
precedentes, todo para alcanzar una idea ms clara sobre cmo enfrentarme a la
etapa de traduccin. Aqu empieza la primera redaccin del nuevo texto.
Son muy tiles las herramientas de que dispone Word. Por ejemplo, en mi caso marco
en rojo las palabras o frases con cuya traduccin no estoy plenamente satisfecha y
subrayo o separo con una lnea las posibles traducciones de un nombre, adjetivo o
verbo para elegir despus la que parece ms adecuada. Esto para que la segunda vez
que leo el texto pueda tener una orientacin para seguir adelante, mejorando. Trato
de redactar el texto completo para mantener el hilo del tema tratado, intentando no
estancarme mucho en los detalles.
Una vez terminada la primera redaccin sigo adelante sondeando el texto frase por
frase, prrafo por prrafo, para darle la mayor calidad posible desde un punto de vista
estilstico, buscando las mejores soluciones para que la traduccin resulte lo ms
natural posible al lector. Durante esta etapa, para m es importante trabajar con
ambas versiones, la original y la traduccin. Slo en la ltima etapa, dejo a un lado el
original, intento olvidarlo, para poder revisar con atencin la traduccin, ponindome
en el lugar de un lector cualquiera, un lector que no conoce el original y que tiene que
comprender el texto tal como se le presenta.
Creo que es la nica manera de garantizar la mayor naturalidad posible, que solo un
texto original puede tener. Pues la tarea del traductor consiste en transferir los
conceptos desde la lengua de partida hasta la de llegada empleando las mismas
expresiones que empleara una persona de lengua materna en la misma situacin
comunicativa. De todas formas cuando hay referencias, hechos, circunstancias o
simplemente objetos en la lengua de partida que no existen en la lengua de llegada,
cumplir este principio es imposible. De hecho, a veces resulta casi imposible traducir
5

manteniendo una relacin 1:1 entre las palabras del texto de partida y las del texto de
llegada, es decir, remplazar una nica palabra en el texto de partida por otra nica
palabra en el de llegada.
En este sentido surgen muchos interrogantes sobre si es oportuno traducir
permaneciendo ms pegados al texto de partida o si es mejor priorizar el texto de
destino y as alejarse ms del original.
Segn la primera idea, la prioridad del traductor es ser lo ms fiel posible a la forma
del texto original. Quien traduce tiene que reproducir todos los elementos estilsticos
del original, emplear el mismo tono y registro. Tiene que mantener inmutados todos
los elementos culturales y en algunos casos obligar a la lengua de llegada a tomar la
forma dictada por el texto de origen. El traductor debe, ante todo, intentar no
traicionar el lenguaje empleado por el autor y, si puede, tiene que hacer llegar el
sentido del mensaje.
Por otro lado, segn la segunda idea, se hace necesario priorizar la exactitud del
mensaje en detrimento del estilo, si fuera necesario. Para hacer llegar el mensaje, la
traduccin tiene que sustituir los elementos culturales del texto original por
elementos culturales ms conocidos por los lectores de la lengua de llegada, aunque
no sean totalmente equivalentes. Lo ms importante es el sentido del mensaje que el
autor quiere transmitir. El traductor tiene que hacer llegar aquel mensaje al lector de
la lengua de llegada de manera natural. La fidelidad al lenguaje, registro y tono
empleados por el autor del texto original llega a ser secundaria. Se trata de dos
visiones totalmente opuestas, aunque en el medio encontramos posiciones menos
radicales.
La traduccin no es una ciencia exacta y por lo tanto cada vez que el traductor se
enfrenta a su trabajo tiene que identificarse con el autor en primer lugar, para
entender cul es el mensaje que quiere transmitir y en segundo lugar, tiene que
identificarse con el potencial lector y emplear un lenguaje que le permita comprender
fcilmente este mensaje.
Para conseguir su tarea, el traductor tiene que evitar permanecer estancado en
esquemas rgidos, por el contrario, tiene que abrir su mente, hacerla ms flexible y
emplear el sentido comn. As, si en el caso de una ley o de un texto tcnico tiene que
priorizar la mayor proximidad posible al significado del texto original, la traduccin
literaria puede alejarse un poco del significado exacto para conservar el estilo y la
mtrica del texto original. Hay, pues, situaciones en las que hace falta emplear notas
explicativas, por ejemplo, con los juegos de palabras, las palabras que se parecen en
la lengua original pero no en la de llegada, refranes o conceptos tpicos de la lengua y
de la cultura de origen que no tienen equivalentes en la lengua de llegada.
Herramientas
Entre las herramientas que el traductor puede emplear est la traduccin asistida.
Esta herramienta permite crear una memoria de traduccin. El texto traducido est
as archivado en la memoria. La primera etapa consiste en la segmentacin del texto
original y traducido. Esta herramienta resulta muy til a la hora de traducir manuales
6

tcnicos o documentos legales porque permite reducir notablemente los tiempos y de


mantener una coherencia a nivel de terminologa y estilo en todo el texto.

Errores en traduccin, valoracin de la traduccin


Aunque el objetivo principal del traductor sea la perfeccin de su traduccin, hay
veces en que se cometen errores. Segn mi opinin se podran distinguir dos clases
de errores; el primer tipo son los que disimulan muy bien la condicin de error y que
no comprometen el texto. Por ejemplo, el uso de palabras no muy naturales, pero no
incorrectas en el idioma de llegada, una estructura semntica comprensible pero no
natural para un lector nativo, errores que se perciben solo a travs de un anlisis
pormenorizado y que escapan a una lectura rpida. Y, por otro lado, estn los ms
graves, los que comprometen el sentido del texto y los errores gramaticales.
Creo que es difcil establecer unos criterios objetivos para valorar una traduccin
buena o menos buena. No existe una traduccin perfecta, cada traductor puede
elaborar una traduccin buena pero totalmente distinta de otra. As que podemos
decir que un parmetro es la fidelidad, por un lado, a lo que ha expresado el autor, y,
por otro lado, el respeto al lector, a lo que l espera del texto traducido. Otra manera
puede ser fijarse en los tipos de errores, y en su gravedad.
Un texto puede, por tanto, generar infinitas versiones y el hecho de que una sea muy
diferente de otra no implica que una sea buena y la otra no. Sin duda existen
traducciones buenas, regulares y psimas, y por ello hay algunos criterios que hay
que respetar: La traduccin tiene que contener todos los prrafos y frases del
documento original, de otra manera la traduccin estara incompleta porque no tiene
todas las ideas que el autor quera transmitir en un principio. La traduccin no puede
alterar de manera evidente ningn concepto del original. No se pueden admitir
errores de gramtica ni de ortografa.
En cuanto a la diferencia entre un traductor bueno y otro menos bueno, no es sencillo
marcar una lnea exacta. Un traductor bueno no siempre hace traducciones perfectas
y uno menos bueno, nunca har traducciones muy buenas.
Podemos decir que para que se pueda considerar que un traductor es bueno, tendra
que entender de la manera ms exacta posible el texto que va a traducir y conseguir
redactar un texto nuevo lo ms exhaustivo posible, que permita al lector final
entender el mensaje y el significado sin caer en malentendidos y sin que surjan
dudas.
Una traduccin buena ser clara, transparente, no fomentar malentendidos y pasar
un poco desapercibida, ser natural.
Conclusin
Para concluir, creo que la traduccin es necesaria o, mejor dicho, indispensable para
comunicar, para acercar un concepto a personas que pertenecen a realidades
7

culturales distintas. Un elemento importante para m es la toma de conciencia de que


cada acto comunicativo conlleva un residuo comunicativo, un concepto, palabra,
expresin delante del cual nuestra traduccin parece pararse, estancarse; donde
parece imposible seguir adelante con la traduccin. As que es fundamental tener la
capacidad o habilidad de ver cules son las partes del mensaje que podran no
entenderse y qu herramientas se podran utilizar para compensar ese residuo.
Entonces hay que prestar atencin al lector, al contexto; porque cada discurso que
hacemos, escrito o verbal, est dentro de un contexto cultural que influye sobre el del
discurso. Es como si hubiera una frontera que une dos culturas y las separa al mismo
tiempo, haciendo surgir las diferencias y para m es aqu, en esta frontera, donde se
desarrolla la traduccin.
Escrito por:
Debora Tasca, traductora e intrprete

Vous aimerez peut-être aussi