Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Esta redaccin tiene como objetivo sugerir una panormica general sobre la
traduccin, pero intentando hacerlo desde un enfoque ms personal en lugar de
tcnico como muchas veces ocurre. El contenido de este trabajo es el resultado de la
experiencia madurada durante mi carrera universitaria y las breves pero preciosas
ocasiones de trabajo y de aplicacin prctica de la materia en examen, o sea la
traduccin.
Esta redaccin ha sido pensada para concentrarse en primer lugar sobre las
caractersticas generales de la traduccin, de forma que tambin un pblico menos
experto pueda comprender el significado y para reflexionar despus sobre algunos
aspectos de la traduccin que podran resultar interesantes dado que permiten ver
desde ms cerca cual es la actividad cotidiana de un traductor, cmo desarrolla su
trabajo y cules son los diferentes tipos de traducciones a las que puede enfrentarse.
Para concluir algunas consideraciones personales sobre lo que hace que una
traduccin sea buena o mala y que un traductor sea bueno o menos bueno.
Definicin y tipos
En general se puede definir la traduccin como la transposicin de un texto de una
lengua distinta de la que ha sido empleada para concebir y escribir el texto original.
La traduccin conlleva en s misma la interpretacin del sentido de un texto y la
consiguiente produccin de un texto nuevo, equivalente al de origen, pero en otro
idioma. De hecho, es una transposicin escrita de conceptos desde una lengua hacia
otra.
El traductor quiere transferir el texto de la lengua de partida a la lengua de llegada,
eso s, hacindolo de manera que tanto el sentido como el estilo de la escritura se
mantengan sin cambios. Si tenemos en cuenta las diferencias entre las lenguas, a
menudo resulta difcil preservar ambas. El traductor se siente as obligado a tomar
decisiones que varan en funcin de la naturaleza del texto y de los objetivos que la
traduccin entiende perseguir. Por lo general se pueden distinguir las siguientes
tipologas en traduccin:
traduccin divulgativa, consiste en la traduccin de textos de carcter
divulgativo, como pueden ser los textos periodsticos y las noticias;
traduccin literaria, traduccin de textos literarios, ya sean prosa, poesa, etc.;
traduccin cientfica, se dedica a los textos sanitarios y cientficos;
traduccin tcnica, aquella dedicada a textos de materia tcnica, como puede
ser la ingeniera, automocin o informtica.
traduccin jurdica, se refiere al mbito jurdico-legal. Es diferente de la
traduccin jurada;
traduccin econmica, consiste en traducir textos de temtica financiera;
traduccin jurada, traduccin oficial de ttulos, documentos, certificados, etc.
que requieren una validez legal. Este tipo de traduccin slo la pueden realizar
traductores acreditados para ello.
manteniendo una relacin 1:1 entre las palabras del texto de partida y las del texto de
llegada, es decir, remplazar una nica palabra en el texto de partida por otra nica
palabra en el de llegada.
En este sentido surgen muchos interrogantes sobre si es oportuno traducir
permaneciendo ms pegados al texto de partida o si es mejor priorizar el texto de
destino y as alejarse ms del original.
Segn la primera idea, la prioridad del traductor es ser lo ms fiel posible a la forma
del texto original. Quien traduce tiene que reproducir todos los elementos estilsticos
del original, emplear el mismo tono y registro. Tiene que mantener inmutados todos
los elementos culturales y en algunos casos obligar a la lengua de llegada a tomar la
forma dictada por el texto de origen. El traductor debe, ante todo, intentar no
traicionar el lenguaje empleado por el autor y, si puede, tiene que hacer llegar el
sentido del mensaje.
Por otro lado, segn la segunda idea, se hace necesario priorizar la exactitud del
mensaje en detrimento del estilo, si fuera necesario. Para hacer llegar el mensaje, la
traduccin tiene que sustituir los elementos culturales del texto original por
elementos culturales ms conocidos por los lectores de la lengua de llegada, aunque
no sean totalmente equivalentes. Lo ms importante es el sentido del mensaje que el
autor quiere transmitir. El traductor tiene que hacer llegar aquel mensaje al lector de
la lengua de llegada de manera natural. La fidelidad al lenguaje, registro y tono
empleados por el autor del texto original llega a ser secundaria. Se trata de dos
visiones totalmente opuestas, aunque en el medio encontramos posiciones menos
radicales.
La traduccin no es una ciencia exacta y por lo tanto cada vez que el traductor se
enfrenta a su trabajo tiene que identificarse con el autor en primer lugar, para
entender cul es el mensaje que quiere transmitir y en segundo lugar, tiene que
identificarse con el potencial lector y emplear un lenguaje que le permita comprender
fcilmente este mensaje.
Para conseguir su tarea, el traductor tiene que evitar permanecer estancado en
esquemas rgidos, por el contrario, tiene que abrir su mente, hacerla ms flexible y
emplear el sentido comn. As, si en el caso de una ley o de un texto tcnico tiene que
priorizar la mayor proximidad posible al significado del texto original, la traduccin
literaria puede alejarse un poco del significado exacto para conservar el estilo y la
mtrica del texto original. Hay, pues, situaciones en las que hace falta emplear notas
explicativas, por ejemplo, con los juegos de palabras, las palabras que se parecen en
la lengua original pero no en la de llegada, refranes o conceptos tpicos de la lengua y
de la cultura de origen que no tienen equivalentes en la lengua de llegada.
Herramientas
Entre las herramientas que el traductor puede emplear est la traduccin asistida.
Esta herramienta permite crear una memoria de traduccin. El texto traducido est
as archivado en la memoria. La primera etapa consiste en la segmentacin del texto
original y traducido. Esta herramienta resulta muy til a la hora de traducir manuales
6