Secrtariat de rdaction
AMMOUDEN MHand, BEKTACHE Mourad, BELKHAMSA Karima, BELHOCINE
Mounya, BENNACER Mahmoud, CHERIFI Hamid, HAOUCHI-MERZEG Aida, SADI
Nabil, SLAHDJI Dalil, TIDJET Mustapha, ZOURANENE Tahar.
Prsident dhonneur
Monsieur Le Recteur de lUniversit Abderrahmane Mira - Bejaia
Direction de la publication
Facult des lettres et des langues / laboratoire des langues appliques LAILEMM
La politique ditoriale, le protocole de rdaction, les consignes aux auteurs, les
responsabilits des experts et des auteurs, les appels contribution, le contenu en ligne de
chaque numro sont consultables sur le site de luniversit de Bejaia : univ-bejaia.dz
Les articles publis dans la revue nengagent que leurs auteurs qui sont seuls responsables
du contenu de leurs textes. Les articles, publis ou non, ne sont pas retourns leurs
expditeurs.
Contact de la revue : E-mail: multilinguales@yahoo.fr
Universit Abderrahmane Mira Bejaia
Facult des lettres et des langues & Laboratoire LAILEMM
AMRI Kais
Universit de Clermont-Ferrand EA 1002 CELIS
France
CONTEXTE ET THEORIE DE LIMPOLITESSE
DANS QUELQUES COMDIES DE MOLIRE
Rsum
Toute relation interhumaine suppose une communication possible. Mais
communication ne signifie pas toujours entente. Elle peut parfois manifester un comportement
hostile, extrioris travers des phnomnes verbaux et langagiers comme linsulte et
linterruption, lordre et lobligation. Dans ce cas, le contexte fonctionne comme la clef de
vote pour une comprhension plus approfondie de lnonc profr. En ne se rfrant pas au
contexte, le sens de lnonc reste lobjet dinterprtations divergentes voire contradictoires.
Subsquemment et pour mieux comprendre la porte, les objectifs et les finalits des insultes
changes et des interruptions pratiques dans les comdies de Molire, il faut avoir une vue
densemble des droulements des vnements et des relations entre les diffrents personnages.
Cest le sujet de notre tude.
Mots-clefs : principe de coopration
contexte thorie de la pertinence
thorie de la politesse thorie de limpolitesse
Abstract
CONTEXTUALIZATION IN A PLURILINGUAL MILIEU:
THE EXAMPLE OF SAINT-MARTIN OVERSEAS COMMUNITY
Saint Martin, a French-Dutch Caribbean island, is characterized by a situation of
multilingualism (French, English, Spanish, Creole). Needless to say, in such a context, the
issue of educational and teaching strategies comes up to the front. The high schools from the
French side struggle to implement France's educational reforms and especially the "New High
School" measures from 2010, particularly personalized support. This study aims to establish as
clearly as possible how this measure (personalized support) can support a dynamic and
relational teaching more specific to Saint-Martin. To achieve our aim, we will take as example,
two corpora (French/English), resulting from observation of exchanges between groups
engaged in personalized support.
Key-words: Teaching action code-switching
school context interactions
multilingualism
:
@ &
H 3 I
; $ 5
X 8"
! ! "#
$ % &%' ( )# * " + ,
;9
< , % ; * = >" $ ? ; $ 3 4
5- $76 6 8"
- . / 0 12
JK LM 0; " ; N% ; H 3
- >.O * P
(G 3") $ ; : B1 >" C D EF4
; W 4O; @ ,% R O != * 3% I 1 T U ; . $R) "; $ 5 " (# ;S < Q "
12 & & - $" - J %
0 ! 0O
"( " .
Z [5\
(-,%
. / K < Q " 4 ]F ( ^8=
.P S # $ % _ P S $ % _ ($4 7 ) $ ^D $ % _ @ & _ 0;
O 5" :
A 1 .9 :
"I5 @ &
* = ( V
( )# ; Y
155
156
La Thorie de la pertinence repose sur les fondements thoriques dans lhypothse cognitive
quest la thorie de la modularit de lesprit de Jerry Fodor et la grammaire gnrative de
Noam Chomsky.
3
Fournir une nonc qui ne soit pas dcousu et ce par le minimum deffort et le maximum
deffet cognitifs.
157
Ces notions (face, territoire, dsir de faceetc.) ont t tout dabord labores par Erving
Goffman dans son livre : La Mise en scne de la vie quotidienne. (1979), repriss, dveloppes
et affines par Brown et Levinson.
158
Universals in Language Usage (Brown et Levinson, 1987). Ils ont surtout affin des
notions comme la face, et ce en posant quen situation de communication entre deux
individus, quatre faces entrent en jeu : les faces positive et ngative du locuteur et les
faces positive et ngative de linterlocuteur :
Locuteur :
Face positive
face ngative
Interlocuteur :
Face positive
face ngative
Face Threatening Act est gnralement traduit par : Acte menaant de la face .
Face Flattering Act peut tre traduit par acte valorisant ou flatteur de la face.
159
nombre dautres concepts. Ainsi le locuteur, pour ne pas blesser la face de son
interlocuteur ni sa propre face, doit prendre en considration deux facteurs qui sont :
la force sociale (the social power), qui reprsente le pouvoir du locuteur sur
l'interlocuteur et qui est lquivalent de laxe vertical chez Moeschler, et la distance
sociale (the social distance), symbolise par la lettre (D) et qui quivaut laxe
horizontal.
Nous allons consacrer la deuxime partie de cet article lanalyse de situations
confrontationnelles dans quelques comdies de Molire7, travers deux
phnomnes : linsulte et linterruption.
LINSULTE
L'tourdi ou les Contre-temps (1663), Le Dpit amoureux (1663), L'cole des femmes
(1663), LImpromptu de Versailles (1663), Le Tartuffe ou l'Imposteur (1669), La Jalousie du
barbouill (1673).
8
Da est le destinataire-audience ou le public dans le cas de la reprsentation thtrale.
160
161
162
raction R parce que linsult est abstrait. Linsulte prend donc la forme de A dit B
que `.
Dans lexemple n2, Molire qualifie tous les comdiens d tranges animaux , dans
un contexte ironique. Il se moque deux parce quils ne matriseraient pas leurs rles.
Il rpond ainsi Brcourt qui sinquite du peu de temps dont ces comdiens
disposent pour cela : Que voulez-vous quon fasse ? Nous ne savons pas nos rles ;
et cest nous faire enrager vous-mme, que de nous obliger jouer de la sorte.
(Molire, 1663 : I-1).
La raction R1 de Molire est une insulte verbale, tranges animaux , qui sadresse
tous les comdiens, y compris Brcourt. Ladjectif qualificatif trange - s , du
latin extraneux qui signifie contraire lusage, lordre, lhabitude ; bizarre,
extraordinaire. 10, sert qualifier les animaux auxquels sont compars les
comdiens qui seraient donc des animaux bizarres, extraordinaires, qui agissent
de faon inhabituelle.
Ainsi, lassimilation des comdiens des animaux les prive de leur
humanit (le bon sens, la raison, la conscience, etc.), en les rabaissant au rang
danimal, sajoute un trait inhrent cet animal (/trange/) qui fait des comdiens une
curiosit, des spcimens bizarres, qui chappent au processus linguistique habituel de
catgorisation. Ladjectif qualificatif renforce donc la vise ironique de lnonc.
Linsulte prend la forme de A dit B que B+C+...n sont non seulement des
animaux , mais aussi d tranges animaux .
Dans lexemple n3, lanimalit de lhomme se double de mchancet. Par lemploi
gnrique du terme homme , Orgon, dans son entretien avec Valre et Clante, fait
allusion Tartuffe quil qualifie donc indirectement de mchant animal .
Linsulte prend donc la forme de A dit B que C est un mchant animal . La
puissance de nuisance de Tartuffe, limposteur, est accrue par lassociation de son
animalit avec sa mchancet. Linsulte sattaque dans ce contexte la face
ngative de C, c'est--dire son estime de soi et son amour propre. Ladjectif
mchant sert intensifier la force illocutionnaire de linsulte.
LINTERRUPTION
163
infraction au principe de politesse (PP)11 de Leech et comme des FTA selon la thorie
de Brown et Levinson et ce travers des exemples extraits de la pice La Jalousie du
barbouill.
Forme dinterruption : B coupe la parole A
- Le Barbouill
A - Je vous prends pour un docteur. Or , parlons un peu de laffaire
que je vous veux proposer ; il faut que vous sachiez
- Le Docteur
B - Sache auparavant que je ne suis pas seulement une fois docteur, mais
que je suis une, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, et dix fois
docteur : parce que, comme lunit est la base, le fondement et le premier
de tous les nombres, aussi, moi, je suis le premier de tous les docteurs, le
docte des doctes ; parce quil y a deux facults ncessaires pour la parfaite
connaissance de toutes choses, le sens et lentendement ; et comme je suis
tout sens et tout entendement, je suis deux fois docteur.
- Le Barbouill
A - Daccord. Cest que
- Le Docteur
B - Parce que le nombre de trois est celui de la perfection, selon Aristote ;
et comme je suis parfait, et que toutes mes productions le sont aussi, je suis
trois fois docteur. (Molire, 1673 : I-2)
Nous avons dj signal que le principe gnral de Leech dit rhtorique
interpersonnelle (IR)12 repose sur deux principes: le principe de coopration de Grice,
selon lequel la coopration est lobjectif de toute communication, et le principe de
politesse (PP) de Leech compos de six maximes (tact, gnrosit, approbation,
modestie, compromis, sympathie).
Ces maximes fonctionnent selon une loi bipolaire de cot/ bnfice. Ainsi le locuteur
peut diminuer le cot de lnonc adress L13 ou augmenter les bnfices pour luimme. Ainsi, la maxime de tact, il faut, du point de vue de la politesse positive,
rduire le cot de lacte pour les autres (Leech, 1983 : 104) et, du point de vue de la
politesse ngative, augmenter les bnfices des autres (ibid.: 104): there is a
tendency to exaggerate agreement with other people, and to mitigate disagreement by
expressing regret, partial agreement, etc. (Leech, 1983 : p.138).
Il est vident que linterruption, en tant que forme de subtilisation de la parole
de A, fonctionne comme une infraction au principe de coopration de Grice.
Lappropriation de la parole agit donc comme une dclaration de non coopration avec
A ; cet acte implique que les propos de A nont pas limportance requise pour quils
soient couts jusqu la fin, sans interruption. Le (Da) peut en dduire que B nest pas
coopratif et que les propos de A sont dpourvus de lintrt requis. Linfrence peut
11
Principe de politesse.
Interpersonal rhetoric.
13
Locuteur.
12
164
14
165
ORDRE ET OBLIGATION
15
Dans ce contexte, Arnolphe croit quil a raison et quil dtient le plein droit de guider Agns,
voire de la manipuler.
166
lagression verbale directe (injure, menace, insulte, etc.), et les formes les moins directes
(lironie, la fausse politesse, etc. ).
Berkowitz dfinit l'agression comme un comportement destin blesser quelqu'un
physiquement ou psychologiquement (Berkowitz, 1993).
Spielberger et al. ont analys un syndrome, quils ont baptis l'A.H.A syndrom16 anger,
hostility and agressivity (Spielberger et al, 1985 : pp.159-178) que lon peut traduire
par C.H.A : Colre, hostilit, agressivit . Ils ramnent les causes de toute agression
(verbale et autre) ces trois phnomnes psychologiques.
Ainsi tout comportement impoli procde dun ensemble de facteurs
personnels (nonciation) et contextuels (contexte de lnonciation). Ainsi la colre peut
tre lorigine de limpolitesse, mais la cause qui provoque la colre peut varier dune
personne une autre et dun temps un autre (Jay, 1992 : p.98).
Plusieurs paramtres contribuent contextualiser limpolitesse : qui parle (lidentit de
A), il parle qui (lidentit de B), il parle de quoi (le sujet), pourquoi (lobjectif), o
(cadre spatial), quand (cadre temporel).
Nous concluons donc que pour mieux comprendre la porte smantique dun
nonc agressif, il faut se rfrer au contexte, indispensable son interprtation. Cest
ce que nous avons tent dtudier, dans le cadre de cet article, en nous focalisant sur la
relation des situations de confrontations avec leurs contextes dnonciation.
BIBLIOGRAPHIE
16
167
168
MULTILINGUALES
The journal Multilinguales is a multilingual and interdisciplinary scientific journal. It aims to
be a unifying tool for a multilingual reflection (in English, Arabic, French and Tamazight) in
linguistics, literary texts science, didactics of languages and of texts, interpreting and
translation. The choice of multilingualism is strategic; the Algerian multilingualism requires
the emergence of more research to optimize the myriad scientific, pedagogic and didactic
knowledge capitalized by basic and applied research analyses developed around each of those
languages. The Multilinguales Journal is also open to investigations in linguistics,
sociolinguistics, ethnolinguistics, psycholinguistics, literary theories, literary anthropology,
didactics of languages and of texts, interpreting, translation, automatic language processing and
ICT. It has three main sections: thematic, miscellaneous and book reviews. Exceptionally, the
journal publishes miscellaneous and special issues. Multilinguales Scientific Committee is
international and composed of experts in all the selected fields and options. The journal is
published twice a year in hard and electronic versions (online).
Tas unt Multilingwel, d tas unt tagtutlayt ara yezdin a as n yicigen n tussna. Ad tili tes unt-a
d allal ara yesdukklen tidmi tagtutlayant (taglizit, ta rabt, tafransist, tamazi t) deg tussniwin n
tmeslayt, tussniwin n ye risen iseklanen, tasnalmudt n tutlayin d ye risen, tamsu elt d
tsuqqelt. Tagtutlayt d afran astratiji : d tugti n tutlayin deg unnar azzayri i a -yerran ad neldi
tiwwura n unadi akken ad nessefti ugar igemmad n yinadiyen ussnanen, isegmanen, ilmudanen
i d-yettwagemren deg tezrawin i d-yettilin ef yal tutlayt ama deg uswir n unadi a rayan ama
deg win n usnas. Tas unt Multilingwel teldi da tiwwura-ines i yinadiyen deg yi ricen n
tesnilest, tasnilesmettit, tasnils reft, tasnilsimant, ti riwin n tsekla, tasnalest taseklant,
tasnalmudt n tutlayin d yi risen, tamsu elt, taseqqelt, alawi awurman n tutlayin akked TICE.
Teb a ef krad n yi ricen imeqqranen : asnetlan, asemsay akked yineqqisen n t uri. Tikwal,
tezmer tes unt-a ad d-tessufe u unen isemsayen akked wiya d uzzigen. Taseqqamut tussnant
n Multilingwel d tagre lant. Tla imazzagen deg yal annar ussnan. Tas unt-a tetteffe -d yal s is
n wayyuren, tes a asi reg s lka e am wakken i tettwa rag s wallalen iliktruniyen.
.
# * ' % +" * ' $
, " $
"
6
&' "
. & %
&"
"
& . 7 &1 0 & * " " 0
% &
;# % # "
" % # " #<= %4
> ?
) #
@
%
'
7
' # % ' A : " 5 & # <6< 9 '
"
#
.
'
' # 2A
C
B# ( " ")
$
. 7# >
?
++
% +&
)
$-
"
"
"# $ % & ' % ! #()
.
+
+
+
) #
" /
0 & , 1# 2 " 3 1 4 5 !
& 8 " 9' : "
/ /
1
*' % #"
$ 77
9'
"
% ) #
% &
& <#
4
.*
$/
*6'=
#
'
B# % 5 #< " / B& . : 7
/ $: &
#
.
2& 1
"
(
) C
# # 9 ') #
(
(