Vous êtes sur la page 1sur 14

01

Stephen A. Marlett
Lengua:
 Sistema complicado de asociaciones entre
las ideas y los sonidos o gestos que cada
sociedad humana posee sin excepción.

 Esta lengua, sea escrita o no, tiene


forzosamente un sistema gramatical propio.
 La gramática de una lengua de Papuasia
Nueva Guinea cuyos hablantes son todos
analfabetos, no tiene menos estructura,
complejidad y creatividad que la gramática
del castellano o del inglés.
Idioma:
Sentido técnico

Los lingüistas muchas veces usan


indistintamente las palabras lengua e
idioma. No hay gran diferencia entre estos
términos.
Sentido popular

La palabra idioma suele referirse a


una lengua que tiene un corpus
literario o que se utiliza en foros
nacionales e internacionales; que
tiene un número mayor de hablantes
o que se ha estandardizado de alguna
manera formal.
Dialecto y habla:
 Un dialecto es la variante de alguna lengua
mutuamente entendida.

 La palabra habla tiene un sentido parecido a


éste, tanto en el uso común, como para los
lingüistas:

habla - Manifestación concreta de una lengua


por un individuo o una comunidad...
(Diccionario del Español Usual de México)
Ejemplo
La lengua de una persona de Roma, la de una
persona de Río de Janeiro, y la de una persona
de Guadalajara, no son mutuamente
entendibles.

Así que las consideramos tres lenguas


distintas, aunque son variantes
emparentadas dentro de la familia romance.
No son dialectos de la misma lengua.
La situación es distinta cuando comparamos la
lengua de una persona de Madrid con la de una
persona de Guadalajara, y la de una persona de
Buenos Aires. Ahora sí pueden entenderse, tal
vez con algo de dificultad al principio por haber
diferencias ligeras de pronunciación o de
vocabulario.

En este caso los lingüistas hablan de tres


dialectos de español.
Dificultades para encontrar las
fronteras
A veces es difícil determinar si las
diferencias entre dos variantes son
suficientes para considerarlas lenguas
distintas o sólo dialectos divergentes. Entran
muchos y variados factores en esta decisión.
 Por ejemplo, el noruego y el sueco se
consideran lenguas en lugar de dialectos
(más por razones políticas y culturales que
por distinciones puramente lingüísticas).

 En cambio, las muy distintas variantes del


chino se consideran una sola lengua (por
razones políticas y culturales, sin considerar
las distinciones lingüísticas).
Dialecto en el sentido popular
Popularmente, la palabra dialecto también
suele referirse a una lengua minoritaria, a
una lengua autóctona, a una lengua no
escrita, o a una variante sin prestigio.
Ejemplo
 El habla de Marseille (en Francia) es una
variante del francés, ni mejor ni peor
lingüísticamente que la variante de París.

 A esta variante de Marseille, en el habla


popular, a veces se le aplica el término
"dialecto", despectivamente, no así a la
variante de París, comúnmente llamada
francés estándar.
Sentido técnico o lingüístico de
dialecto
Los lingüistas profesionales generalmente no emplean el
término dialecto de esta manera, porque todas las
variantes de una lengua son dialectos, aunque uno de
ellos puede ser el más estándar o el de más poder
cultural.

Dialecto: variante de alguna lengua


mutuamente entendida.

Vous aimerez peut-être aussi