Vous êtes sur la page 1sur 9

Jehov o Yahveh?

Por Edesio Snchez Cetina


Traductor bblico, Lingista, Telogo, Exegta y Profesor
Para quienes hemos nacido en la tradicin evanglica y pertenecemos a las
generaciones que crecieron con la Reina-Valera 1909 1960, leer o decir Jehov para
referirnos al nombre especial y singular del Dios del Antiguo Testamento es algo
normal.
Sin embargo, a partir de la dcada de los setenta, con la aparicin de nuevas
traducciones y versiones castellanas, los lectores de la Biblia han descubierto, unas
veces con inquietud y otras con sorpresa, que Jehov(1) no es la nica manera de
escribir ese nombre especial de Dios.

Tomemos como ejemplo cuatro de las versiones ms recientes de la Biblia: Nueva


Biblia de Jerusaln (1998), La Biblia *Latinoamrica (1995), Nueva Versin Internacional
(1999) y Dios habla hoy (1994).

La Nueva Biblia de Jerusaln, siguiendo el ejemplo establecido por la versin francesa


original, usa la siguiente forma del nombre especial de Dios: Yahv:

Dios habl a Moiss y le dijo: Yo soy Yahv. Me aparec a Abrahn, a Isaac y a Jacob
como El Sadday; pero mi nombre de Yahv no se lo di a conocer (Ex 6.2-3).

Lo mismo hace La Biblia *Latinoamrica, slo que en este caso usa una forma ms
castiza; es decir, evita incluir la h intermedia del nombre, y escribe Yav:

Dios habl a Moiss, le dijo: Yo soy Yav! Me di a conocer a Abraham, a Isaac y a


Jacob como Dios de las Alturas, pues no quise revelarles ese nombre mo: Yav.

Es importante indicar que ambas versiones son publicadas por editoriales catlicas.

La Dios habla hoy sigue el ejemplo establecido por la versin griega desde el tercer
siglo antes de la era cristiana (la Septuaginta). Esta versin, hecha por judos para
judos, evit escribir el sacrosanto nombre de Dios y en su lugar us la palabra griega
kyrios, que a su vez traduca la palabra hebrea Adonay. Ambas tienen el sentido
castellano de Seor (lo que en ingls se denomina Lord). As, Dios habla hoy dice
en xodo 6.2-3:

Dios se dirigi a Moiss y le dijo: Yo soy EL SEOR. Me manifest a Abraham, Isaac y


Jacob con el nombre de Dios todopoderoso, pero no me di a conocer a ellos con mi
verdadero nombre: EL SEOR.

En la mayora de lugares donde se cita este nombre de Dios, Dios habla hoy escribe
Seor. En Ex 6.2-3 pone el nombre con todas las letras maysculas por lo especial
del pasaje. La Nueva Versin Internacional se coloca en la misma tradicin, y se une a
la mayora de versiones modernas tanto castellanas como inglesas para usar el ttulo
SEOR en lugar del nombre especial o sacrosanto. Ntese que en esta versin el
ttulo aparece en versalitas o letras maysculas pequeas (y no incluye el artculo con
este tipo de letra):(2)

En otra ocasin, Dios habl con Moiss y le dijo: Yo soy el SEOR. Me aparec a
Abraham, a Isaac y a Jacob bajo el nombre de Dios Todopoderoso, pero no les revel mi
verdadero nombre, que es el SEOR.

No conozco ninguna versin castellana que utilice, para referirse al nombre especial de
Dios, alguna forma diferente de las tres indicadas en los prrafos precedentes:
Jehov (o Jehovah), Yahv (o Yav) y Seor (o SEOR). La versin
portuguesa A Bblia na Linguagem de Hoje (1988) haba preferido usar la expresin
Dios Eterno:

Deus disse a Moiss: Eu sou o Deus Eterno. Eu apareci a Abrao, a Isaque e a Jac
como o Deus Todo-Poderoso, porm no deixei que me conhecessem pelo meu nome
de o Deus Eterno.

Sin embargo, en la revisin de esa versin, que lleva el nombre de Bblia Sagrada.
Nova Traduo na Linguagem de Hoje (2000) se abandona la expresin Deus Eterno
y se prefiere SENHOR.

Por qu tales diferencias? Para responder a esta pregunta ser necesario retroceder
varios milenios. Debemos encontrar las razones que han llevado a traductores y
exegetas a usar una o ms de las posibilidades antes expuestas.

Cul es la ortografa original y qu significa?

Empecemos con la explicacin que da a la palabra Jehov la versin Reina-Valera 60,


en su glosario:

JEHOV. Nombre personal de Dios en el Antiguo Testamento. En el hebreo primitivo,


que careca de vocales escritas, las consonantes son YHVH. Por respeto, dej de
pronunciarse, y en su lugar se lea Adonay (el Seor). Para recordar esto al lector, los
rabinos le pusieron las vocales e, o y a, slo como contrasea, cuando inventaron un
sistema de vocales escritas para el hebreo. En los medios cristianos empez a leerse
desde fines de la Edad Media con esas vocales y as result la forma latinizada
Jehovah, de donde viene Jehov. Los hebrastas han llegado al acuerdo general de
que la pronunciacin original debe de haber sido Yahveh. Su significado se asocia con
la idea de Ser o Existencia.

En esta explicacin, resumida pero muy completa, encontramos todos los elementos
necesarios para entender por qu algunas versiones usan Jehov (o Jehovah),
Yahv (o Yav), Seor (o SEOR).
El tetragrmaton YHVH

Las cuatro consonantes que componen el nombre especial de Dios forman, en el


Antiguo Testamento, el nombre divino que ms se usa para referirse al Dios de Israel
(unas 6,800 veces). Las cuatro consonantes hebreas (3)suelen transliterarse, con grafa
castellana, de la siguiente manera: YHWH o YHVH.

Sin embargo, no est del todo claro, aun en el da de hoy, si, en efecto, fueron cuatro
las consonantes que formaban parte, desde el principio, del nombre especial de Dios.
En el Antiguo Testamento encontramos dos formas cortas del nombre: yh (Ex 15.2) y
yhw, que aparece sobre todo como parte de nombres propios. La presencia de estas
formas cortas en documentos extrabblicos anteriores a Moiss, lleva a pensar que
podran ser las formas ms antiguas del nombre. Sin embargo, al decir de Walter
Eichrodt y otros, la forma larga, YHVH, es la apropiada para el nombre especial de Dios,
y est directamente unida a la revelacin divina a Moiss.(4) Es importante sealar, al

respecto, que la forma larga del nombre divino se encuentra presente en la Estela de
Mesa o Estela moabita, documento extrabblico del siglo 9 a.C. Esa forma larga de
cuatro consonantes proviene, segn el consenso general de los biblistas, de hwy/hwh,
raz semtica del noroeste, empleada en el imperfecto del tema verbal simple, qal.(5)

Un problema todava mayor tiene que ver con la pronunciacin original y el significado
de la palabra, si es que lo tena. Tal como se dice en el glosario de la Reina-Valera 60, el
consenso entre los biblistas es que Yahveh (Yahv o Yav) fue, posiblemente, la
pronunciacin de la palabra. Varios textos griegos provenientes del perodo patrstico
corroboran tal pronunciacin: Iab, como la transcriba Teodoreto de Ciro o Iaou, como
la transcriba Clemente de Alejandra. Adems, la forma Yav responde de mejor
manera a las reglas gramaticales del hebreo bblico. A esto debe aadirse el hecho de
que esa secuencia fontica aparece en un buen nmero de nombres amorreos.(6)

En relacin con el significado, aunque se han ensayado varias propuestas, el texto


bblico (de manera especial Ex 3.14; vase tambin Os 1.9), y los estudios filolgicos
en general apuntan hacia una forma del verbo ser en hebreo. El verbo hebreo, a
diferencia del verbo castellano, tiene lo que en gramtica se llama temas verbales.
En el caso especfico del nombre divino, Yahv, los biblistas han sealado que el
nombre podra ser una forma del imperfecto del tema verbal simple llamado qal o una
forma del imperfecto del tema verbal causativo hifil.

La escuela norteamericana, iniciada por William Albright, se inclina ms por el


causativo y da al nombre divino el sentido de el que causa la existencia o el que
crea. Aunque este sentido ha gozado de gran aceptacin, en las ltimas dcadas ha
sido objeto de importantes objeciones.

De acuerdo con Tryggve N. D. Mettinger,(7) YHVH (o Yahv) significa simplemente


l es. Esto se deduce como consecuencia lgica de la forma verbal en primera
persona que aparece en Ex 3.14: (ehyeh) Yo soy. Si Dios dice de s mismo: Yo soy,
el pueblo dice de Dios: l es. Esta es la postura que actualmente goza de mayor
aceptacin. Vase como ejemplo la afirmacin al respecto de E. Jenni:(8)

parece que debemos limitarnos prcticamente al modo qal l es, se manifiesta


actuante [...]. Esta explicacin etimolgica del nombre de Yahv, que es la ms
comnmente aceptada entre los autores modernos, se parece mucho a la presentada
en Ex 3.14.

Hasta aqu podemos decir que aquellas versiones como la Nueva Biblia de Jerusaln y
La Biblia *Latinoamrica responden correctamente a las conclusiones alcanzadas por la
mayora de los biblistas. El uso del nombre Yahv o Yav para referirse al nombre
especial de Dios es, en efecto, correcto. Sin embargo, todava falta responder la
siguiente pregunta: por qu la mayora de las versiones castellanas (o inglesas,
francesas, portuguesas, alemanas) no sigue este consenso?

si blasfemare el Nombre, que muera (Lv 24.16, RVR-60)

Existen muchos testimonios, tanto en la literatura bblica como en la extrabblica, que


demuestran lo sacrosanto que lleg a considerarse el nombre Yahv. La cita de
Levtico, as como el tercer mandamiento del declogo, son dos ejemplos importantes
al respecto. A menudo leemos o escuchamos del cuidado con el que los copistas judos
de la antigedad transmitieron con profunda reverencia los documentos que contenan
el nombre de Dios. Se cuenta de varios escribas que dejaban en blanco el espacio
donde se deba escribir el nombre de Dios, y slo lo completaban despus de una serie
de ritos especiales de purificacin. En otros casos, el nombre se sustitua por cuatro
puntos o se escriba con una grafa especial, a menudo ms antigua.

Aunque no se sabe la fecha exacta en la que se abandon el uso del nombre en los
textos bblicos, la mayora de los especialistas considera que eso debi de haber
sucedido en algn momento de la poca posexlica. Tanto la Septuaginta como los
documentos procedentes del judasmo rabnico (adyacente a las sinagogas) indican
que, para la lectura pblica, cada vez que se llegaba a un texto que contena las
consonantes YHVH, sustituan estas, especialmente, por la palabra hebrea Adonay. En
la Septuaginta, la palabra griega correspondiente es Kyrios. Varios libros bblicos
muestran que la palabra Elohim (Dios) tambin sustituy el nombre YHVH.

Adems de las dos palabras ya mencionadas, se recurri, tambin, a las expresiones


el Nombre y el cielo. Este ltimo ejemplo se nota sobre todo en casos como el
de Lucas 15.21 donde el hijo perdido le dice a su padre que haba ofendido al
cielo, sustituyendo as el uso del nombre sacrosanto.

Por qu Jehov y no Yahv en la RVR-60 y en la RVR-95?

Cuando los masoretas (grupo de eruditos judos de la Edad Media) decidieron agregarle
al texto bblico hebreo la puntuacin voclica, con el fin de evitar la prdida de la

pronunciacin correcta de las Sagradas Escrituras, trataron de manera muy especial el


nombre divino. A las cuatro consonantes del nombre sagrado, YHVH, le agregaron los
signos voclicos correspondientes a la palabra hebrea Adonay, creando as lo que los
especialistas llaman el qer perpetuum; es decir, aunque las consonantes permanecen
a la vista, la verdadera pronunciacin del nombre qued por siempre perdida. La
combinacin de las dos palabras (consonantes del nombre original y vocales del
nombre sustituto) dio como resultado el nombre hbrido Yehovah.(9) Para la mayora de
los lectores de este texto hebreo acompaado de signos voclicos (que hoy conocemos
como Texto Masortico, TM) no hubo problema alguno: cada vez que apareca el
nombre compuesto, su mirada se centraba en las vocales, no en las consonantes. Por
ello,

en

la

lectura

pblica

jams

se

pronunciaban

las

consonantes.

El problema vino cuando los lectores y traductores cristianos empezaron a leer el


nombre hbrido. Sea por ignorancia o uso consciente, el caso es que para el ao 1100
d.C. ya apareca en las traducciones y lecturas pblicas de la iglesia el nombre
Jehov. Los biblistas de la Ilustracin y la Reforma no objetaron el uso de Jehov.
No fue sino hasta el siglo 19 de nuestra era cuando los biblistas empezaron a poner
resistencia al uso del nombre hbrido, reconocindolo como una aberracin gramatical.

El hecho de que tal nombre aparezca en varias versiones antiguas conocidas, como la
Reina-Valera y la King James (ingls), muestra que la fuerza de la tradicin perdur en
ellas. Los traductores y revisores de esas versiones, sobre todo en la antigedad, lo
tomaron del latn y lo transcribieron a sus respectivas versiones. Muchos himnos en la
tradicin evanglica castellana muestran ser tambin herederos de esa tradicin.

Por qu Seor o SEOR en lugar de Yahv o Jehov?

Cualquier lector de la Biblia que haya usado una buena variedad de versiones
contemporneas tanto en castellano como en los otros idiomas mayoritarios,
descubrir que la tendencia es evitar cualquiera forma del nombre sacrosanto de Dios.
En su lugar, siguiendo la tradicin iniciada por la Septuaginta, se usa el ttulo Seor o
SEOR.

As se respeta la larga tradicin juda de no pronunciar el nombre sacrosanto de Dios, y


se opta por usar la traduccin de una palabra cuya pronunciacin y grafa no tienen
problema alguno: Adonay. Adems, desde la perspectiva teolgica, no solo se resalta el
hecho de que el nombre sacrosanto guarda un misterio y encierra un secreto, sino que
tambin reconoce que Jesucristo, a quien el Nuevo Testamento se refiere como

Seor, es el mismo Dios del Antiguo Testamento a quien la tradicin juda tambin
llama Seor.

Conclusin
Con el respeto que se merecen todos aquellos que se sienten inclinados a usar
versiones que han elegido tal o cual uso del nombre divino, quien esto escribe ofrece
su opinin respecto del tema.

La tarea de las traducciones bblicas ha demostrado lo difcil que resulta traducir los
nombres y ttulos de Dios a los diversos idiomas que hoy existen en el mundo. Para
quienes nos dedicamos a la traduccin de la Biblia a los llamados idiomas indgenas,
este es un asunto que no se puede tomar a la ligera, porque el problema no slo se da
en el mbito de tradiciones y confesiones cristianas, sino sobre todo en el de las
caractersticas lingsticas de cada idioma. En este sentido, nuestras traducciones
castellanas tambin tienen que tomar en cuenta a los traductores indgenas que usan
nuestras versiones como modelo de traduccin y como fuente.

Por otro lado, quienes traducen, revisan, publican y distribuyen las Sagradas Escrituras
tienen que tomar en cuenta al pblico que las va a usar. La variedad de versiones, que
manifiestan distintas maneras de enfrentar la tarea de traduccin, responde a
necesidades diversas de la misin de la iglesia. Por ello, es importante que todos
perciban con claridad el valor de cada versin como proyecto singular, y no caigan en
la tentacin de valorarla o evaluarla a la luz de otra versin en particular.

Hay versiones que han sido traducidas o revisadas con el fin de servir al mundo
acadmico y a los que necesitan, por su papel en la misin de la iglesia, profundizar
ms en la exgesis y la interpretacin. Para ellos, me parece a m, una versin que
decida transcribir el nombre de Dios como debi de ser el original, Yahv, es algo
excelente. Tales versiones, como es el caso de la Nueva Biblia de Jerusaln, tambin
prestan especial atencin a la trascripcin de los otros nombres y ttulos divinos, y de
otros

asuntos

importantes

para

la

exgesis.

Existen, por otro lado, versiones cuyo propsito es el uso litrgico. Es decir, han sido
preparadas para la lectura pblica. En tales casos, la Dios habla hoy sera una buena
opcin por el uso de Seor. Hay que reconocer que en el culto y en la proclamacin
de la Palabra no siempre estn presentes o escuchan personas de la misma tradicin o
confesin cristiana. Por ello, el uso de la palabra Seor responde perfectamente a la
sensibilidad interconfesional.

En la lnea interconfesional debe colocarse la versin Dios habla hoy. Esta versin, que
tambin usa el ttulo Seor, responde a la necesidad de servir a un pblico tan
variado y tan diverso como es el de la cristiandad latinoamericana. La DHH, por ser una
traduccin del siglo 20 y para el mundo hispanohablante, reconoce tcitamente que el
uso de Jehov o Yahv corre el peligro de alienar o incomodar a importantes
sectores de la cristiandad latinoamericana. De todos es sabido que el uso de Jehov
es propio de la tradicin protestante y el de Yahv, de la catlica.

Y esto nos hace hablar de las versiones pertenecientes a la tradicin de Reina-Valera.


Aunque el nombre Jehov sea, como ya se ha dicho una y otra vez, un hbrido poco
feliz, quienes hemos crecido en la tradicin protestante de habla hispana veramos
como cosa extraa recibir una Biblia que sea Reina-Valera y que no tenga Jehov
como el nombre de Dios. Estemos o no de acuerdo con la ortografa y uso de la
palabra, ella pertenece a Reina-Valera, y no podemos retroceder al siglo 16 para
cambiarla. Mi opinin es que toda versin que surja como producto de la revisin de
Reina-Valera, debe, por respeto a la tradicin, mantener el nombre Jehov.
Las nuevas generaciones protestantes debern estar preparadas para el uso de
versiones que respondan mejor a los avances exegticos y lingsticos, as como a la
sensibilidad interconfesional que tanto necesitamos para realizar mejor nuestra tarea
misionera.

____________________________
Bibliografa
Jenni,

Ernest

1978 Yhwh Yahv, en: Diccionario teolgico manual del Antiguo Testamento, Volumen I, cols.
967-975.

Madrid:

Ediciones

Cristiandad

Mettinger,

Tryggve

N.D.

1994 Buscando a Dios: significado y mensaje de los nombres divinos en la Biblia. Crdoba:
Ediciones

El

Almendro

Rad,

Gerhard

Von

1972 Teologa del Antiguo Testamento, Volumen I. Salamanca: Ediciones Sgueme Vaux, Roland
De
1974

Historia

antigua

de

Israel,

Volumen

I.

Madrid:

Ediciones

Cristiandad

1-La versin Reina-Valera Actualizada escribe el nombre de Dios de la siguiente manera:


Jehovah, como intento de reproducir las cuatro consonantes (o tetragrmaton) del nombre
hebreo.
2-

Lo

mismo

3-

Recurdese

4-

Walter

5-

Roland

6-

que

Eichrodt,
De

Vaux,

hace
el

La

hebreo

Teologa
Historia

De

Biblia
se

del

lee
Antiguo

antigua

de

de
de

las

derecha

Testamento
Israel

Vaux,

Amricas.

I,

a
I,

p.

336

p.

izquierda.
p.
y

173.
339.
332.

7- Buscando a Dios. Significado y mensaje de los nombres divinos en la Biblia, p. 45-51.


8- Yhwh Yahv, Diccionario teolgico manual del Antiguo Testamento I, p. 969-970.
9- Algunos se preguntarn por qu si Adonay empieza con la vocal A, la palabra Jehov
tiene como primera vocal la e. La explicacin es esta: en el hebreo existe una semivocal
llamada shev que normalmente se translitera como una e volada (e). El sonido de esta
semivocal se acerca ms al de la e; sin embargo, cuando acompaa a ciertas consonantes
hebreas especiales, su sonido y grafa varan un poco. De all que la semivocal en la palabra se
transcriba

como

no

como

e.

El doctor Edesio Snchez Cetina pertenece al equipo de traducciones de las Sociedades Bblicas Unidas. Fue
el coordinador de la traduccin Biblia en lenguaje actual. Mexicano, vive con su esposa Cira y sus hijos
Edesio e Ivette en San Jos, Costa Rica. Tiene un doctorado en Antiguo Testamento del Union Theological
Seminary, Richmond, Virginia, EE.UU.

Vous aimerez peut-être aussi