Vous êtes sur la page 1sur 7

1

[Bulletin des Etudes Africaines (Inalco) : IX (17/18), 1992]

LA NAISSANCE D'UNE LITTERATURE ECRITE.


Le cas berbre (Kabylie)
Salem CHAKER
Les Berbres possdent depuis l'Antiquit un systme d'criture qui leur est propre.
Les tmoignages pigraphiques les plus anciens semblent pouvoir tre dats du VIme sicle
avant J.C. (Camps 1978). Cet alphabet, dit "libyco-berbre", tait en usage dans toute l'aire
d'extension de la berbrophonie (ensemble du Maghreb-Sahara). De nos jours, seuls les
Touaregs l'utilisent encore (tifinagh). Mais, curieusement, aucune priode de l'Histoire et en
aucun lieu, il ne semble que cette criture ait servi de support une production littraire, ni
mme la fixation de la mmoire collective d'un groupe (chroniques historiques par
exemple). Partout, depuis l'aube de l'Histoire, lorsqu'il s'est agit de rdiger des documents
crits consistants, les Berbres ont eu recours aux langues et/ou aux alphabets des peuples
dominants avec lesquels ils taient en contact : punique, latin puis arabe. Dans l'Antiquit,
l'utilisation de l'alphabet libyque est essentiellement funraire et magico-religieux. De nos
jours encore, chez les Touaregs, les tifinagh n'ont gure qu'une fonction symbolique
(identificatoire, voire identitaire) et ludique (messages amoureux notamment) ; dans la vie
quotidienne, on les utilise, au mieux, pour de courts messages utilitaires (rendez-vous, brves
informations commerciales...). Ce n'est qu' date trs rcente que certains Touaregs, sous
l'influence de la scolarisation franaise et/ou de l'crit arabe, se sont mis utiliser leur alphabet pour des documents plus longs (correspondance, petites nouvelles...).
Pourtant, les Berbres ont (et ont toujours eu) une tradition littraire trs vigoureuse et
diversifie : posie, contes, lgendes, devinettes et nigmes... Au moyen ge dj, les auteurs
arabes s'merveillaient de la prolixit de cette littrature berbre (Ibn Khaldoun : Histoire des
Berbres). Avant l'irruption de l'Occident avec la colonisation, tout ce patrimoine n'a t que
trs rarement fix l'crit. La seule exception notable encore vivante est la tradition littraire
crite (en caractres arabes) des Chleuhs du sud marocain. Il s'agit, pour l'essentiel, de posies
et lgendes d'inspiration religieuse (hagiographie ou dification). Bien sr, il a exist aussi,
selon le tmoignage des sources arabes, des productions (religieuses, historiques et mme
scientifiques) crites en berbre dans tout le haut Moyen ge maghrbin et l'on en retrouve
des traces en milieux ibadhite ; mais ces tentatives ne se sont nulle part stabilises et
maintenues pour donner naissance une vritable tradition crite. Mme chez les Chleuhs, la
littrature crite reste l'apanage de milieux lettrs trs restreints et elle a plutt une fonction
d'aide-mmoire pour les dtenteurs de ce patrimoine que de support une diffusion large.
Cette situation paradoxale et apparemment contradictoire (existence d'une criture
ancienne/absence de tradition littraire crite), on le sait bien, n'a rien d'exceptionnel et se
retouve sous d'autres cieux ; elle nous rappelle cependant que l'criture peut exister et se
maintenir sur d'autres bases qu'utilitaires ou littraires.
Il faut donc attendre la priode coloniale et la trs forte influence de l'Ecole et de la
culture franaises pour que naisse une vritable production littraire crite en langue berbre.
Qui est encore exprimentale et trs ingalement dveloppe selon les rgions. Comme en
bien d'autres matires, la Kabylie (Algrie) a une solide avance ; elle est suivie par le domaine
chleuh (sud marocain) qui connat aussi des expriences littraires crites non ngligeables ;
de beaucoup plus loin, par le monde touareg nigro-malien et, timidement, par le Mzab. Ce
"palmars" est bien entendu, pour chaque rgion, le reflet direct du degr de prise de
conscience identitaire et d'engagement dans la dfense de la langue et de la culture berbre

(Cf Chaker 1989/90). Pour cette raison, notre propos se limitera, pour l'essentiel,
l'mergence de cette no-littrature en Kabylie.
LES CONDITIONS ET LES FORMES
L'impact de la France
La quasi totalit de l'aire d'extension de la langue berbre a t durant la priode coloniale sous domination franaise. Seuls font exception les lots berbrophones de Libye et
d'Egypte. En Algrie du nord, cette inclusion dans l'orbite franaise a dur plus d'un sicle et
a t renforce par un ensemble de facteurs d'intgration et d'acculturation trs puissants :
- prsence locale d'importantes populations franaise ou europenne ;
- administration franaise directe ;
- conscription trs large avec participation aux guerres de la France (campagnes coloniales, 1914-1918, 1939-1945, "Indochine"...) ;
- migration trs importante et ancienne vers la France (elle commence ds le dbut du
XX sicle),
- scolarisation en langue franaise significative.
Une telle situation, on s'en doute, n'a pas t sans effets sur la langue berbre, sur le
dveloppement de la connaissance en matires berbres et, surtout, sur le rapport des berbrophones leur langue.
Le passage a l'crit : une volont deja ancienne.
C'est sans doute la tendance la plus anciennement reprable et la plus permanente chez
les berbrisants et militants autochtones. Ds le dbut du sicle, la volont d'oprer le passage
l'crit se traduit par la publication d'importants corpus littraires ou de textes sur la vie
quotidienne par les premiers instituteurs et membres des lites formes par l'Ecole franaise.
Boulifa peut tre considr comme le premier prosateur kabyle : sa Mthode de langue kabyle
(1913) comporte plus de 350 pages imprimes de textes berbres non traduits, composs
directement l'crit par l'auteur.
La premire grande impulsion pour le passage l'crit en Kabylie date donc du dbut du
sicle. Dans le domaine littraire, surtout, le support crit imprim commence suppler significativement la transmission orale et la mmoire collective. Car les conditions de production et de diffusion de la littrature sont profondment affectes par les bouleversements
socio-conomiques et politiques que subit la Kabylie dans la dernire moiti du XIX sicle.
Les anciens bardes, semi-professionnels itinrants, disparaissent trs vite, le tissu tribal qui
portait cette production littraire trs socialise s'effondre. Les premires gnrations
d'instituteurs kabyles arrivent donc, au tournant du sicle, un moment charnire qui les met
en position d'assurer le relais dans la transmission du patrimoine. On sait le rle dcisif qu'a
jou le Recueil de posies de Boulifa dans la transmission et la conservation de l'oeuvre du
grand pote Si Mohand et de nombreux autres potes anciens. Mouloud Feraoun en a tmoign avec motion :
..On le conserve comme double d'une mmoire sujette l'oubli. Il est "le livre" des
jeunes Kabyles. (1960 : 11).
La chane des instituteurs kabyles.
Les pionniers de la "dfense et illustration de la langue berbre" appartiennent tous
aux toutes premires lites kabyles formes l'Ecole franaise ; chez eux, l'veil identitaire
est avant tout culturel et emprunte d'abord la voie de la production scientifique (langue,
littrature, histoire berbres...). Cette premire vague comporte un grand nombre d'instituteurs
; le plus notoire est sans conteste Amar ou Sad Boulifa, auteur d'un Recueil de posies kabyles (1904), d'une Mthode de langue kabyle (1897 et 1913) et de nombreux autres travaux
ethno-historiques.

Il ne s'agit pas d'un cas (ou de quelques cas) isol(s). Certes, peu ont atteint la notorit et le
statut universitaire d'un Boulifa, mais ils ont t trs nombreux, dans les gnrations successives d'instituteurs jusqu' l'indpendance, ces intellectuels kabyles qui ont prouv et entretenu une passion pour leur culture et leur langue.
Ces premiers travaux autochtones diffusent l'crit dans la socit kabyle un niveau jamais
atteint jusque-l car, contrairement au domaine chleuh, il n'existait pas en Kabylie de tradition
antrieure de graphie berbre en caractres arabes (du moins les cas sont-ils toujours
exceptionnels). Et au-del des usages effectifs -cet crit reste essentiellement passif-, l'impact
symbolique en aura t dcisif pour la valorisation de la langue en matrialisant l'ide que :
"le berbre, a s'crit !".
La scolarisation ancienne et relativement forte en Kabylie -assure par ces mmes instituteurs
souvent "berbrisants"- fait que ce mouvement de "sensibilisation l'crit berbre" a touch
des couches non ngligeables de la socit. La pratique crite du berbre, le savoir berbre
moderne n'est pas confin une lite restreinte, de niveau universitaire. Sans que l'on puisse
parler de phnomne de masse -on en est bien loin-, il concerne cependant des milieux
d'instruction trs moyenne, voire primaire, de condition souvent modeste.
Les crivains d'expression franaise
Plus rcemment, dans cette veine "culturaliste", fortement lie aux mtiers de
l'enseignement et de l'criture, certains noms sont devenus illustres en tant qu'auteurs de
langue franaise : Jean et Taos Amrouche, Mouloud Feraoun, Mouloud Mammeri... Bien
sr, cette notorit est d'abord lie une oeuvre de langue franaise, mais tous ont, paralllement la cration littraire, toujours affirm leur ancrage dans la culture berbre et
concrtement oeuvr pour elle par un travail constant de promotion. Les Chants berbres de
Kabylie (1939) de Jean Amrouche, Les pomes de Si Mohand (1960) de Mouloud Fraoun, Le
Grain magique (1966) de Taos Amrouche, les Isefra de Si Mohand (1969) et les Pomes kabyles anciens (1980) de Mammeri sont les grandes dates de cette action.
Par del le contenu et les connotations "berbrisantes" de leurs oeuvres franaises, leur notorit littraire a puissamment aid la valorisation du patrimoine et trs efficacement contribu lgitimer le processus social de passage l'crit. Leur action de fixation et de diffusion
l'crit de la posie traditionnelle berbre a t d'autant mieux reue qu'ils taient des crivains de langue franaise reconnus.
Les militants
Le souci de dfinir et de diffuser une graphie usuelle du berbre touchera galement
les militants politiques du PPA-MTLD. Mohand Ameziane Khelifati labore un alphabet berbre original ds 1930. Entre 1945 et 1950, tous les auteurs de chants nationalistes en langue
berbre, notamment le plus productif d'entre eux, Idir At-Amrane (Cf Chaker 1986), se
penchent sur ce problme et proposent des systmes de graphie (latine), parfois assez ingnieux, qui rvlent en tout cas une rflexion et une information linguistique srieuse.
Vers 1945-50, la diffusion de l'crit base latine -en-dehors de tout enseignement formalis
en Kabylie- est suffisamment avance pour que de nombreux membres de ces lites instruites
kabyles soient capables de composer et crire le texte de chansons (les "berbro-nationalistes"), de noter des pices de posie traditionnelle. Dans une mouvance diffrente, Belad
At-Ali -qui n'tait pas l'un des plus instruits (sur ce prcurseur autodidacte, voir Etudes et
documents berbres, 2, 1986)- rdige la mme poque (avant 1950) ce qui doit tre considr comme la premire oeuvre littraire crite kabyle : Les cahiers de Belad, recueil de
textes, de notations, descriptions et rflexions sur la Kabylie tout fait exquises (une sorte
d'anticipation, en kabyle, de Jours de Kabylie de Feraoun).
La priode actuelle (l'aprs-indpendance)

Le mouvement de production s'est poursuivi, avec un net regain depuis 1970, si bien
qu'il existe actuellement :
- des traductions-adaptations en berbre d'oeuvres littraires internationales ou maghrbines :
Brecht, L'exception et la rgle ; Molire, Tartuffe, L'avare ; Beckett, En attendant
Godot ; Kateb, Mohammed prend ta valise, La guerre de 2000 ans ; Feraoun, Jours de Kabylie...
- des oeuvres littraires originales :
_ des pices de thtre, Kabylie : tacbalit... ; Maroc : Ussan semmidnin (Safi) ;
_ des recueils potiques : Maroc : Moustaoui, Idbelkacem, Akhyat, Azayko... ; Mzab :
Fekkar ; Kabylie : Hmed-Zayed, Mekki, U Muh...
_ des romans (Kabylie) : Aliche, Sadi, Mezdad...
_ des essais historiques en kabyle (Hmed-Zayed, Bilek...) et en touareg (Alojaly).
_ et, depuis quelques mois, un embryon de presse politique (Asalu, Amaynut) initie
par les partis implantation essentiellement berbre (RCD, FFS).
On peut dsormais parler d'une littrature crite berbre. Elle est, bien sr, encore modeste et
se constitue sous nos yeux, mais on ne doit pas perdre de vue dans son valuation qu'elle est
ne et s'est dveloppe dans des conditions extrmement dfavorables.
Le rle de l'migration : l'dition en exil
En Algrie, jusqu' la libralisation politique conscutive aux meutes d'octobre 1988,
l'expression crite a toujours t troitement surveille : contrle absolu et direct sur la presse,
monopole strict de l'Etat sur l'dition et la diffusion. Les assouplissements rcents (apparition
de quelques diteurs privs) ne commencent avoir des effets sensibles que depuis moins de
deux ans.
Alors qu'il existait Alger une tradition ancienne d'dition dans le domaine berbre, il y est
mis un terme brutal l'indpendance et la quasi totalit des publications berbres aprs 1962
parat en France. M. Mammeri publiera ses ouvrages berbres chez Maspro (1969, 1976,
1980) et toute la production berbrisante d'origine algrienne se fera en France dans les cadres
associatifs et/ou universitaires.
Cette dition berbre migre, bien qu'elle ne soit pas commercialise par les canaux officiels,
a eu un impact certain dans le pays d'origine o elle a circul relativement bien. Surtout, en
matire littraire, la "militance" berbre migre en France a t, dans le courant des annes
70 et 80, la fois un lieu de repli et un vritable laboratoire d'exprimention : c'est en France
qu'est n le thtre berbre (avec Mohya), c'est dans ce pays qu'ont t dits (et le plus
souvent rdigs) les premiers premiers romans et les premiers recueils de posie crite
(Hmed-Zayed...).
La question de l'alphabet
Dans ce processus de "passage l'crit", la question de l'alphabet usuel est loin d'tre
dfinitivement rsolue : numriquement, la notation base latine, d'origine scientifique, est
prdominante parce qu'elle est utilise, de faon presque exclusive par les Kabyles et les
Touaregs. Mais l'alphabet arabe est bien reprsent au Maroc et au Mzab o presque toutes
les productions rcentes sont notes dans cette criture.
Paralllement, certains milieux militent activement -mme s'ils ne sont pas encore trs
productifs ni largement reconnus- pour le retour au vieil alphabet berbre (tifinagh). Insrs
dans une aire de vieille culture scripturaire, les Berbres ont depuis toujours vu leur langue et
leur culture dvalorises par leur statut d'oralit. C'est ainsi que l'on peut expliquer l'existence
dans la sensibilit berbre de ce courant qui prne le retour aux tifinagh, qui prsentent le
double avantage de marquer l'appartenance historique incontestable de la langue berbre au
monde de l'criture et d'assurer la discrimination maximale par rapport aux cultures environnantes puisque cet alphabet est absolument spcifique aux Berbres. En exhumant cette antique criture ces militants berbres se donnent une arme particulirement efficace dans un
environnement o l'criture est mythifie, voire sacralise. Et comme cet alphabet berbre est

attest depuis la proto-histoire, les Berbres accdent ainsi l'Histoire et la Civilisation antrieurement la plupart des peuples qui ont domin le Maghreb, notamment les Arabes !
En tout cas, pour l'heure, mme si l'on peut penser que ce sera la pratique sociale
prdominante qui finira par l'emporter, la question du systme graphique reste ouverte et peut
connatre des volutions importantes en fonction de l'intervention ou de la non intervention
des Etats dans ce champ.
LES INSPIRATIONS
"Le modernisme"
J'entends par l un effort permanent pour inscrire la culture berbre dans un champ de
rfrences modernes et universelles, pour les faire sortir de leurs sphres traditionnelles,
rurales et familiales. La no-culture et la no-littrature berbres tendent, depuis au moins
1945, faire du berbre un moyen d'expression et de cration en prise avec les courants de
pense du monde moderne et de la culture universelle.
Les "berbro-nationalistes" de 1945 sont fortement influencs par les expriences
rvolutionnaires et patriotiques trangres : Rvolution russe, rsistance nationale irlandaise,
traditions nationalistes europennes du XIX sicle. On traduit L'internationale, des pomes
romantiques allemands (Uhland, Ich hatte einen Kamerad = ghuri yiwen umeddakel...).
Comme on l'a vu, plus rcemment, on a adapt Brecht, Beckett, Molire en kabyle. Ces expriences n'ont pas toutes la mme porte, mais toutes ont en commun la volont d'insrer la
langue et la culture berbre dans la modernit, de s'approprier les lments fondamentaux du
patrimoine historique, culturel et thique international.
Une littrature de combat.
Exclue depuis des sicles des sphres du pouvoir et de l'Etat central avec lequel les
Berbres ont t en conflit quasi permanent, la culture berbre vhicule une tradition de rsistance et de dissidence trs ancienne (Cf Chaker 1989). Dans la priode contemporaine,
cette donne fondamentale -qui dfinit un paysage culturel trs loign de l'arabo-islamisme
orthodoxe urbain- n'a fait que s'accentuer : du fait du contexte culturel et politique, chanter,
parler en public, crire en berbre est en soi un engagement. Il s'en suit que la no-culture
berbre est globalement d'une tonalit trs critique. On y trouve les traces de tous les combats
rcents et actuels : lutte anti-coloniale, critique sociale et politique, affirmation identitaire,
critique de la religion, de l'arabisation, anti-militarisme (Le dserteur de Boris Vian est traduit
et chant en kabyle), revendication fministe...
De plus, l'exclusion officielle a fait que la cration berbre s'est dveloppe le plus
souvent hors des cadres institutionnels : elle en acquiert une grande autonomie par rapport
l'idologie et la culture officielles. Depuis l'indpendance, la culture berbre constitue en
Algrie un espace de libert conquise, un refuge et un support pour la pense non conformiste ou dissidente. La formule de Louis-Jean Calvet (1974), "La langue, maquis du peuple",
dcrit particulirement bien la situation berbre. Le degr de violence qu'atteint la critique du
pouvoir politique et de ses pratiques, de la rpression, de la religion officielle... dans la nouvelle littrature kabyle est peu prs inconcevable dans la production en langue arabe ou
franaise.
La qute identitaire.
Mais la clef de vote, l'inspiration permanente est indiscutablement la qute identitaire. Recherche du moi individuel et du nous collectif face l'arabit et l'arabisme ngateur,
face l'Occident aussi, elle prend des formes diverses : qute mythologique, plutt dsespre
chez Aliche (1980 et 1986) ou parcours de combat chez Sadi (1983). Chez tous, l'Histoire, le
Groupe sont convoqus, interpells, et somms de pallier la dfaillance passe. Mme si

certains auteurs ont une inspiration plus personnelle, plus nostalgique aussi (Mekki),
globalement on a affaire une littrature qui pose la question de l'existence berbre, du destin berbre, autour du thme-pivot angoiss : allons-nous disparatre, que faire pour
prserver la chane de transmission ?.
*
Littrature de combat, littrature d'afffirmation et de qute identitaire, expression d'un
groupe menac, l'avenir de cette production sera videmment troitement dpendant du devenir socio-politique des populations berbrophones et du statut (juridique et rel) de leur
langue et de leur culture. On peut cependant penser qu'un saut qualitatif, sans doute irrversible, a t accompli au moins dans le domaine kabyle. Non seulement cette no-littrature
existe et se dveloppe, mais tout indique qu'elle rpond une demande sociale forte, dans une
rgion rceptive, trs fort taux de scolarisation et conscience identitaire aiguise.
***
SIGLES
- FFS : Front des forces socialistes (parti politique d'opposition ; fond en 1963 par Hocine AtAhmed).
- GEB = Groupe d'tudes berbre, Universit de Paris-VIII (Vincennes) ; publie la revue Tisuraf
jusqu'au dbut des annes 1980 ; le GEB est l'origine de la cration de la cooprative berbre
Imedyazen qui a t un agent trs actif dans le domaine de l'dition berbre migre.
- PPA-MTLD : Parti du peuple algrien (nationalistes radicaux), fond Paris en 1937 ; puis MTLD :
Mouvement pour le triomphe des liberts dmocratiques.
- RCD : Rassemblement pour la culture et la dmocratie (parti base "berbriste", fond en fvrier
1989. Dirig par le Dr Sad Sadi).
BIBLIOGRAPHIE
En matire de langue et littrature berbre, on consultera la "chronique berbre" de l'Annuaire
de l'Afrique du Nord, Paris, Editions du CNRS :
- CHAKER (Salem) : 1981 et suiv. . Langue et littrature berbres. Chronique des tudes, Annuaire de
l'Afrique du Nord, XX (et suiv.).
- GALAND (Lionel) : 1965 1979 - Langue et littrature berbre. Chronique des tudes, Annuaire de
l'Afrique du Nord, IV XVIII. Les chroniques I XIII sont parues sous la forme d'un ouvrage
indpendant : Langue et Littrature berbres. Vingt cinq ans d'tudes, 1979, CNRS.
*
- BENBRAHIM (Melha) : 1982 - La posie kabyle et la rsistance la colonisation de 1830 1962,
Thse de Doctorat de 3me Cycle, Paris, EHESS.
- BENBRAHIM (Melha)/MECHERI-SAADA (Nadia) : 1981 - Chants nationalistes algriens
d'expression kabyle..., Libyca [Alger], XXVIII-XXIX.
- BOULIFA (Amar ou Sad) : sur l'oeuvre et la vie de Boulifa, voir : Revue de l'Occident musulman et
de la Mditerrane, 44 [Berbres : une identit en construction], 1987 : "Dossier sur les prcurseurs".

- CALVET (Louis-Jean) : 1974 - Linguistique et colonialisme. Petit trait de glottophagie, Paris,


Payot.
- CAMPS : 1978 - Recherches sur les plus anciennes insriptions libyques d'Afrique du nord et du
Sahara, Bulletin archologique du Comit des Travaux Historiques, n.s., 10-11 (1974-1975).
- CHAKER (Salem) : 1984 - Textes en linguistique berbre. (Introduction au domaine berbre), Paris,
CNRS.
- CHAKER (Salem) : 1985 - Berbrit et migration kabyle, Peuples mditerranens, 31-32.
- CHAKER (Salem) : 1986 - At-Amrane, Encyclopdie berbre, 3, Aix-en-Provence, Edisud.
- CHAKER (Salem) : 1988 - Le berbre, une langue occulte, en exil, Vingt-cinq communauts
linguistiques de la France. 2. Les langues immigres, Paris, L'Harmattan.
- CHAKER (Salem) : 1989 - Une tradition de rsistance et de lutte : la posie berbre kabyle. Un
parcours potique, Revue de l'Occident Musulman et de la Mditerrane, 51/1, 11-31.
- CHAKER (Salem) : 1989/90 - Berbres aujourd'hui, Paris, L'Harmattan / Imazighen ass-a, Alger,
Bouchne.
- FERAOUN (Mouloud) : 1960 - Les pomes de Si Mohand, Paris, Edit. de Minuit.
- Langue berbre. Initiation l'criture : 1979, Paris, Imedyazen-GEB. (Rdit en Algrie sous le
nom de l'auteur : R. ACHAB, Tira n tamazight, 1990).
- MAMMERI (Mouloud) : 1969 - Les isefra, pomes de Si Mohand ou Mhand, Paris, Maspro.
- MAMMERI (Mouloud) : 1980 - Pomes kabyles anciens, Paris, Maspero.
- Revue de l'Occident Musulman et de la Mditerrane [Aix-en-Provence] : 1987, n 44 - Berbres :
une identit en construction, [dirig par S. Chaker].
*
Oeuvres de no-littrature cites :
- AKHYAT (Brahim) : 1989 - Tabratt (posies), Rabat, Amrec.
- ALICHE (Rachid) : 1981 - Asfel (roman), Lyon (Mussidan), Fdrop.
- ALICHE (Rachid) : 1986 - Faffa (roman), Lyon (Mussidan), Fdrop.
- ALOJALY (Ghoubayd) : 1975 - Attarikh n Kel-Denneg/Histoire des Kel-Denneg, Akademisk forlag,
Copenhague.
- HMED-ZAYED (Idir) : 1981 - Isefra umehbus, Paris, Tisuraf-Imedyazen.
- BELAID (At Ali) : 1963 - Les Cahiers de Belad, Fort-National, FDB (2 vol.).
- FEKKAR (Hammou) : 1985 - Imttawen n lferh (posies), Ghardaa.
- IDBELKACEM (Hassan) : 1986 - Taslit n unzar (posies), Rabat.
- IDBELKACEM (Hassan) : 1988 - Imarayen (nouvelles), Rabat.
- MEZDAD (Amar) : 1990 - Id d wass (roman), Alger, Azar/Asalu.
- MEKKI (Arezki) : 1983 - Le pain d'orage de l'enfant perdu (posies), Sherbrooke, Naaman.
- MOHYA (Muhend U Yehya, dit) : traducteur-adaptateur et auteur de nombreuses pices de thtre,
notamment :
- Brecht : L'exception et la rgle (Llem-ik ddu d udar-ik), Paris, Tizrigin Tala, 1974
- Molire : Le mdecin malgr lui, in AWAL, 2 et 3, 1986, 1987.
- MOUSTAOUI (Mohammed) :1976 - Iskraf (posies), Casablanca.
- MOUSTAOUI (Mohammed) : 1988 - Asays (posies), Rabat.
- SADI (Sad) : 1983 - Askuti (roman), Paris, Imedyazen.
- SAFI (M.A. Al-) :1983 - Ussan semmidnin, Casablanca.
- U MUH (Mezyan) : 1989 - Targit umedyaz (nouvelles et posies), Paris, Abrid-a.