Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
EL ESPAOL
QUE HABLAMOS
EN EL SALVADOR
1969
Los gramticos suelen protestar airadamente por los atropellos que hablantes y escritores
cometemos a diario, violando las sagradas normas que rigen el hablar y escribir correctamente el idioma.
Tres protestas no son nuevas. Se han presentado a menudo, en todas partes y en todos los tiempos. Ya en
1
la Roma de la poca de Cristo, Varrn, el gramtico, y Quintiliano, el retrico, tronaban contra las
corrupciones a que los brbaros sometan el dialecto del Latium, devenido , por la conquista y la
colonizacin, la lengua universal de la poca. Pero mientras Varrn y Quintiliano se lamentaban por el
horrible irrespeto del idioma que para ellos constitua el paradigma de la perfeccin, Petronio, el poeta,
adoptaba en El Satiricn, con displicente elegancia, los giros y los modismos, las deformaciones y las
corrupciones introducidas en el latn por galos, celtas, germanos, iberos, tracios y dems brbara gente,
que con tales atentados iniciaban la prodigiosa aventura de las lenguas romances.
Los modernos puristas del idioma son, en realidad, personas apegadas todava al afn medieval de
filosofar a cerca del habla, de descomponer la oracin en partes, que condujo a los escolsticos a la
confeccin de gramticas generales en las que intentaron demostrar que la estructura de las lenguas,
especialmente la del latn, constituye un canon lgico, universalmente vlido.
Se trata sencillamente de una pura sofisticacin. Quienes luchan, intilmente, por la conservacin del
idioma, olvidan que estn frente a un fenmeno histrico , cambiante y multiforme, que solo pude
ser conservado cuando ha muerto. Porque el idioma vivo jams puede aquietarse. Sufre infinitas
variaciones, de un grupo a otro, dentro de cada grupo, en cada individuo, sin que ello signifique la
prdida de los contornos que lo caracterizan. Eduardo Sapir, uno de los ms acuciosos investigadores
modernos del lenguaje, dice que ste es, en realidad, un arte. Y que, como todo arte, se est remodelando
incesantemente. El lenguaje afirma Sapir es el arte de mayor amplitud y solidez que conocemos,
porque es la obra gigantesca y annima de incontables generaciones. Esta es la razn de que no
podamos identificar a una lengua por su diccionario.
La formidable aventura humana que es el lenguaje, tiene desde luego, un escenario: el grupo del
cual surge y dentro del cual evoluciona. Este escenario posee, a su vez, un marco perfectamente
delimitado: el marco cultural, la cultura del grupo, entendiendo por tal el conjunto de costumbres,
creencias, tradiciones, que forman la herencia social y determinan la contextura vital de cada sociedad.
Esto no quiere decir que exista una correlacin forzosa entre lengua, sociedad y cultura. Tampoco
significa que haya una relacin de causa a efecto entre cultura y lenguaje. La corriente de agua nada
tiene que ver con los cambios de su contenido. Dentro de un molde, - agrega Sapir dentro de un molde
cualquiera, podemos nosotros poner agua, poner yeso o poner oro derretido. Esto quiere decir que las
mismas palabras pueden servir para que se ultrajen unas a otras las verduleras de los mercados y para
que don Francisco de Quevedo haga exquisita poesa.
Con lo que s tiene que ver la indetenible corriente del leguaje es con los cambios en la expresin formal,
porque cada uno de nosotros puede alterar los sonidos, puede deformar las palabras y hasta cambiar los
conceptos concretos de una lengua, sin que tales cambios impliquen la menor variacin en la eterna
realidad del lenguaje.
Podemos entonces afirmar que el contenido del lenguaje est ntimamente relacionado con la
cultura, que cultura y lenguaje fluyen generalmente por causes paralelos y que el vocabulario de cada
lengua refleja con gran fidelidad la cultura a cuyo servicio se encuentra esa lengua. As, el lenguaje
resulta estrechamente ligado a los hbitos de pensamiento. Y no slo ligado. En el fondo, probablemente,
ambos son una sola cosa. La inagotable riqueza de la forma lingstica y la infinita variabilidad del
proceso de pensamiento que constituye el contenido latente de todos los idiomas han sido siempre, en
todas partes y en todo tiempo, la misma cosa: la grandiosa ciencia intuitiva de la expresin humana.
Es por esto que jams podremos adentrarnos debidamente en el conocimiento de una lengua
extraa a la nuestra, sin antes, o al mismo tiempo, empaparnos en los procesos de pensamiento de los
grupos que usan esa lengua para expresarse, sin penetrar en la psicologa, de sus hablantes, sin obtener
2
el mayor conocimiento posible del desarrollo histrico y social de las aglomeraciones humanas que
forman y transforman ese maravilloso instrumento de la expresin.
Los lingistas han estudiado las consecuencias del contacto, ms o menos brusco, de dos lenguas
extraas entre s, y han establecido las modificaciones externas y los cambios internos que en ambas
lenguas se producen. Han llamado substrato a la lengua eliminada por otra lengua invasora, pero que
ejerce determinada influencia sobre el idioma victorioso, y superestrato a la lengua invasora que
resulta eliminada por la lengua vencida, pero que a su vez influye sobre ella.
La observacin ha demostrado que una lengua que se extiende a expensas de otra, conserva sus
rastros fundamentales, desde el punto de vista fontico, morfolgico y lexicogrfico, pero que evoluciona
de manera distinta, segn sea la lengua con la cual entra en contacto. Muchas de las caractersticas
adquiridas en el curso de esta evolucin, pueden, por lo tanto, atribuirse a la persistencia de hbitos de
pensamiento, de pronunciacin y de expresin de los individuos que adquieren el nuevo idioma.
Los substratos se manifiestan claramente en los vocabularios por la persistencia de numerosos
trminos aportados por los nuevos hablantes de la lengua. Factores de orden fsico y de orden
sociolgico ejercen una marcada influencia en la evolucin de una lengua que se impone sobre otra.
Puede haber en los conquistados una imposibilidad fsica para pronunciar ciertos fonemas de la lengua
invasora. La mayor o menor fusin social entre ambos grupos es altamente determinante. Puede tambin
suceder que el pueblo sometido y obligado a renunciar a su idioma posea una lengua cultivada y una
civilizacin desarrollada, o que a su vez ejerza cierto dominio sobre otros pueblos, por lo que su lengua
se impone parcialmente al vencedor como idioma de administracin o de cultura. Las consecuencias
lingsticas de una conquista pueden diferir segn se acompaen o no de la expansin de un elemento
idiolgico, especialmente de una religin.
Los substratos se manifiestan en la lengua invasora por la presencia de toda una serie de
trminos tomados por los conquistadores de la lengua autctona y por los aportes que hacen los
conquistados. La morfologa y la sintaxis, por su parte, sufren mayores o menores variaciones segn que
los hbitos de pensamiento del pueblo sometido sean similares o diferentes de los que poseen los
conquistadores.
Las migraciones no guerreras, ya sean voluntarias y debidas generalmente a una causa
econmica o resultantes de una persecucin religiosa, plantean distintos tipos de relaciones lingsticas:
1.- Un grupo compacto de inmigrantes, que no se integra con la poblacin que lo rodea en su
nuevo ambiente, puede constituir un enclave duradero y conservar por largo tiempo su lengua. Tal fue el
caso de los primeros colonos franceses e ingleses en Norteamrica. La lengua evoluciona normalmente si
se conservan los vnculos con el pas de origen.
Si tales vnculos son cortados, como en el caso de migraciones debidas a persecuciones, la lengua
evoluciona en forma independiente. El mejor ejemplo es el de los judos expulsados de Espaa en el siglo
XVI y que se instalaron a lo largo del Mediterrneo, en ciudades dominadas por musulmanes.
Conservaron el uso del espaol, pero la lengua sufri una evolucin distinta a la que se produjo en
Espaa.
2.- Grupos compactos pueden establecerse definitivamente o permanecer por largo tiempo en
otro pas, al cual son asimilados lingsticamente, debido especialmente a la instruccin obligatoria en el
idioma oficial. Diversos grados y variedades de bilingismo se producen durante el cambio de idioma.
Este fenmeno se registra entre los numerosos grupos de inmigrados a los Estados Unidos de
Norteamrica.
3
las intrincadas selvas de Oaxaca y vino a tenderse junto al mundo de los mayas, desde los altos
Cuchumatanes hasta el estrecho paso de Darin.
La segunda corriente viaj sobre las crestas de la Sierra Madre, entre nubes y cndores, saque
la alta cultura purpecha en la Tierra de los Peces Dorados, aprendi a tejer filigramas de pluma entre
los huicholes, se apoder de los dioses y leyendas de los pueblos a los cuales domin, tradujo a su
armoniosa lengua los cantos religiosos y los lnguidos poemas otomes y fue a instalarse en el Cerro de
la Estrella, junto al esplendente lago del alto valle mexicano.
Los ltimos en aparecer en el escenario mesoamericano fueron los aztecas, los terribles
espartanos de Amrica, los grandes constructores de la ciudad sobre el lago, de las altas pirmides y de
las monumentales estatuas. En menos de 300 aos, estos geniales salteadores haban dominado a todos
los imperios del Anhuac, haban realizado asombrosas obras de ingeniera hidrulica para erigir su
capital en el centro del lago, haban extendido su frrea disciplina de costa a costa y llevado la conquista
hasta las remotas tierras del Socomusco.
Pueblos imagineros, de alto pensamiento mgico, supieron enriquecer su acerbo cultural
asimilando cuanto conocimiento hallaron a su paso, adoptando las creencias, los dioses y los ritos de los
pueblos a los cuales vencan, creando as un formidable sincretismo religioso y cultural que an hoy
asombra por su inigualada riqueza.
Los espaoles, por su parte, eran, en aquella prodigiosa aurora del siglo XVI, el pueblo ms
batallador y ms imbuido de mesianismo del mundo conocido. La secular ocupacin rabe de una
extensa porcin de la pennsula ibrica, haba dejado hondas huellas en el pensamiento espaol y una
cultura mozrabe de grandes proyecciones, cuya influencia se prolong, en el tiempo y en el espacio, por
todas las regiones del mundo conquistadas y colonizadas por los pueblos iberos.
En diversos aspectos de sus procesos mentales, nahuas y espaoles coincidan y se hermanaban,
porque ambos posean un alto porcentaje de pensamiento mgico. Cmo explicarnos, si no, que el
espaol creyese a pie juntillas en la existencia de El Dorado, en las Siete Ciudades de Cibola o en la
Fuente de la Eterna Juventud? Cmo entender de otra manera que abandonase las tangibles riquezas
que le salan al paso para correr, con penalidades y sacrificios, tras aquellos mitolgicos tesoros? .
As, el encuentro entre espaoles y nahuas tuvo que ser portentoso y dramtico. Diferencias y
similitudes, coincidencias y contrastes, lucha y abrazo, odio terrible y amoroso connubio, informan la
tremenda historia de la conquista y colonizacin de esta regin de Amrica y determinan
avasalladoramente nuestra manera de ser y de pensar.
Inmensa sorpresa debe haber causado a los primeros investigadores de la lengua nahua
encontrarse con un idioma de asombrosas perfecciones, sujeto a patrones tan lgicos como el
griego clsico y de una estructura semejante a la del alemn moderno. Fray Andrs de
Olmos, Fray Bernardino de Sahagn, Fray Toribio de Motolinia, Fray Pedro de Gante, los
padres Vetancourt, Molina y Carochi , fueron los ms destacados estudiosos de la lengua
verncula. Influenciados por la estructura del latn y por las tendencias gramaticales de su
poca, cometieron , naturalmente, el error de colocar la lengua nahua en el lecho de Procusto
de la gramtica clsica. Pero los valiossimos aportes de estos primeros investigadores,
constituyen una base indispensable para los posteriores estudios de la dialectologa nahua. Al detenerse
en el conocimiento de estos primitivos textos, es preciso tener en cuenta que a principios del siglo XVI el
castellano no fijaba an su fontica ni su ortografa. Fue precisamente en 1942, mientras las tres
carabelas bogaban hacia la ms grande aventura de todos los tiempos, cuando don Antonio de Nebrija
5
realiz el primer intento de establecer las categoras gramaticales de la lengua de Castilla. Y al estudiar
las influencias de la lengua autctona sobre el castellano, no se debe olvidar que muy pocos aborgenes
tuvieron la oportunidad de estudiar el idioma de los conquistadores en instituciones doctas, como la
Escuela de Tepepulco, o el Colegio de Tlatelolco. La inmensa mayora lo aprendi a la buena de Dios,
teniendo por maestros, no a literatos, sabios, investigadores, ni siquiera a letrados. Los indios
aprendieron espaol en su contacto diario con geniales porquerizos analfabetos, como el seor Capitn
don Francisco Pizarro; con rudos soldados salidos de todos los rincones de la Pennsula, que hablaban
gallego, andaluz, vascuence, cataln, castellano y muchos otros dialectos del romance; con audaces
expresidiaros que usaban los modismos propios de las crceles espaolas.
Ya en aquella poca, la lengua nahua se haba fraccionado en diversos dialectos que
evolucionaban independientemente debido al aislamiento de los grupos hablantes. En general, se trata de
un idioma aglutinante, en el que las palabras se unen entre s para formar nuevas palabras, las cuales
pueden ser modificadas a base de prefijos, sufijos e infijos. Esta particular estructura de la lengua nos
est indicando una peculiar manera de pensar, la cual, a su vez, es influida por el patrn idiomtico.
Dije que no puede estudiarse una lengua sin adentrarse en los procesos de pensamiento que la
han dado origen y que se exan por su medio. Ello es particularmente notorio en el caso de los dialectos
nahuas. El desconocimiento de la psicologa propia de nuestros ancestros pipiles y sus procesos de
pensamiento a inducido a error a muchos investigadores de la lengua verncula. El nahua, que en
cuestiones religiosas o artsticas puede llegar a las ms altas abstracciones, es incapaz de ello cuando se
trata de cosas tangibles, materiales. No puede, por ejemplo, concebir una mano, una cabeza, un pie, si no
pertenecen a una persona. Le es imposible realizar la abstraccin. Esto explica la ausencia del artculo
en la lengua nahua, el cual es substituido por los posesivos o por los demostrativos. Si preguntamos a un
nahua como se dice mi casa, responder mucal, es decir, tu casa, pues entiende que le pregunto por
la ma. Si le pregunto como se dice tu casa, responder nucal, mi casa, puesto que le pregunto por
la suya. Esto ha originado una gran confusin en la traduccin de los posesivos. Nuestros nahuas, los
llamados pipiles, usan generalmente el demostrativo ini, este, contrado en ni o ne, necal, esta
casapor la casa; netal, esta tierra por la tierra. Ne o ni toma en el dialecto pipil verdadera
categora de artculo. Tampoco existen los verbos ser y estar, los cuales se sobreentienden en las
construcciones. Y no hay confusin posible. Si yo digo istacshuchit, estoy diciendo flor blanca, pero si
digo ne shuchit istac, quiero decir la flor (es) blanca, sin necesidad de enunciar el verbo.
Existen en la lengua nahua pronombres completos, semejantes a los del espaol; naja, yo; taja,
t; yaja, l; tejemet, nosotros; anmejemet, vosotros; yejemet, ellos. Son unidades
lexicogrficas autnomas. Pero existen varias series de prefijos que los lingistas, por razones de
comodidad, han llamado semipronombres, aunque algunos de ellos no lo sean, que no pueden operar
como unidades autnomas sino que siempre van unidos, ya sea a un nombre a un adjetivo, a un verbo,
a un adverbio o a una posposicin, las cuales, en el nahua, hacen las veces de las proposiciones
del espaol. Los llamados semi-pronombres posesivos, en realidad adjetivos, a que me he referido son:
un, mu, i, tu, anmu, in: mi, tu, su, nuestro, vuestro, de ellos. Los semi-pronombres verbales: ni, ti, cero, ti,
an, cero, indican el sujeto del verbo. Al decir cero quiero indicar que no existe pronombre para la tercera
persona. Y no hay manera de confundirse entre la segunda persona del singular y la primera persona del
plural o entre las terceras personas singular y plural, porque en los plurales se agrega un sufijo
pluralizante. Tomemos, por ejemplo, el verbo pasar, panu. No existe el indicativo. Para enunciar el verbo
usamos la tercera persona singular del presente, que es la forma ms simple. Este verbo se conjuga as:
nipanu, tipanu, panu, tipanusquet, anpanusquet, panusquet. Es clara la diferencia entre tipanu, tu pasas,
y tipanusquet, nosotros pasamos, y entre panu, l pasa y panusquet, ellos pasan. Hay tambin infijos
objeto. Comer se dice cua. Nicua es yo como, pero si lo uso en esta forma tengo que decir que es lo que
como: nicua nacat, yo como carne. Para indicar el simple acto de comer tengo que usar el infijo objeto
6
ta y digo nitacua, estoy comiendo. Igual uso tiene el infijo qui, que sirve para indicar un objeto o un
sujeto que ya se ha mencionado. Ninapala es yo abrazo, pero tengo que decir a quien abrazo:
ninapala nusihua, yo abrazo a mi mujer. Pero si ya la mencion, me basta con usar el infijo qui, que
se contrae con el simple sonido c: ini nusihua, nicnapala: esa es mi mujer, yo la abrazo.
Los semipronombres nominales pueden servir para substantivar el verbo y los semipronombres
verbales para verbalizar el substantivo: nitlasoj quiere decir yo amo. Si substituyo el prefijo verbal por
el prefijo posesivo y digo nutlasoj estoy diciendo mi amor. Nuhuehue es mi viejo, nihuehue es yo
envejezco. Hay varias otras series de semi-pronombres que dan una gran flexibilidad al idioma.
Todos los verbos de l nahua son regulares, a excepcin ir y venir, que tienen una forma
especial. Los verbos se hacen frecuentativos por duplicacin. Por ejemplo, chuca es llorar. Chuca
chuca significa l est llorando incansablemente. Hay varios verbos auxiliares, siendo el ms usado
vivir, que hace las veces de nuestro estar.
Los diminutivos desempean un papel muy importante para matizar el idioma. Existe una gran
variedad de diminutivos, cada uno de ellos con un significado especial, pudindose agregar dos y tres
diminutivos a una sola palabra. Pil es nio. Pilton es despreciativo: muchachuelo. Pero piltonti es
carioso: muchachito.
La primera corriente de asimilacin de vocablos nahuas al espaol fue seguramente provocada por los
propios conquistadores, quienes tuvieron que adoptar forzosamente los nombres indgenas de objetos,
animales y vegetales que les eran desconocidos y para los cuales no existan nominacin en castellano.
Cuando Pedro de Alvarado lleg a la zona pipil de Cuscatln, los soldados que lo acompaaban posean
ya un extenso vocabulario de palabras caribes y nahuas. Lo primero que aprendieron fue indudablemente
los nombres de los comestibles. En las islas del caribe haban adoptado una amplia lista de nombres de
animales y vegetales, deformndolos por dificultades de pronunciacin.
En los dialectos nahuas existen varios sonidos no usuales en el espaol, como ts. Sh, tl, y
terminaciones en t, en tl, o en c. As, la sh fue transformada en j y dijeron Acajutla en vez de Acashutla,
ejote en vez de eshut, jilote en vez de shilut. El sonido ts fue transformado en z y el tsaput se convirti en
zapote, el tsunte en zonte y el tsupilot en zopilote. Las terminaciones en t, tl o c, agregaron una e. El elut
fue elote, el shucotet se convirti en jocote, el tsicut se volvi chicote. La terminacin tepec, en el
cerro, deviene tepeque. Otras deformaciones fueron mucho ms lejos, asimilando los sonidos del
nahuat al ms prximo del espaol, an cuando no hubiese la menor relacin de significado entre una
palabra y otra. El Cuauhnahuac de Mxico, que significa junto a la arboleda se convirti en
Cuernavaca y Huitzilopotzco se llam Churubusco.
En la zona pipil la confusin fue mayor. Los aztecas - que acompaaban a Alvarado aztequizaron
los nombres de lugares, animales, vegetales y cosas y los espaoles extremaron la deformacin. El mismo
nombre de la regin, Cuzcatln, no es originalmente pipil, pues en este dialecto no se usa la tl. Tal
nombre le fue impuesto a nuestro pas seguramente por los aztecas. El nombre pipil fue, si acaso,
Cuzcatan. Un lugar denominado Cuauhcotoctican se llam Guacotecti y Cuauhyo se convirti en Juaya.
As, una gran cantidad de nombres fueron incorporados desde el primer momento al vocabulario
espaol, los cuales han llegado hasta nosotros, identificndose en el habla corriente hasta el punto de que
actualmente los consideramos nombres propios del espaol. Muchos de ellos, con cientos de aos de
retraso, han sido incorporados al diccionario por la Real Academia de la lengua.
NAHUATISMOS
ACAPATE
ACAPETATE
ACHIN
ACHIOTE
Achiot: Bija
Bixa Orellana. Bixcea.
ACHIS
Ashisha: Orinar.
Ashishti: Orina, excremento.
Exclamacin de asco o repugnancia.
AFATE
AGUACATE
Aguacat: Palta.
Persea Gratsima. Laurecea.
AGUACHINAR
AHUIJOTE
At: Agua
Huitzot: Espinoso
Animal anfibio.
Eritrina Glauca. Cashalia.
rbol de flores amarillos, abundante en los pantanos.
AJUATE
ALGUASHTE
10
AMATE
Elstica
de hule.
Glaucenses.
blanco.
Goldmanii.
de parra.
Matapalo.
Mtapalo.
APACHAR
Pachoa: Aplastar
Pacho: Cosa aplastada, agua poco honda.
Se usa comnmente para indicar facilidad: Es
Pacho: Es fcil.
APANTE
Apanti: Acequia.
APASTE
ATOL
AUSOL
At: Agua.
Soloni: Hervir, hacer ruido.
Solfatara.
AYECO
AYOTE
Ayut: Calabaza.
Cucrbita Pepo. Cucurbitcea.
CACAHUATE
CACASTE
CACHAZA
CAJETE
Cashit: Escudilla.
CALACATE
CALACHE
CAMAHUA
CAMALOTE
CAMANANCE
Camac: Boca.
Nanche: Fruto, nance.
Hoyuelo que se forma en las comisuras de los
CAMOTE:
Camut: Batata.
Ipomosa Batatas. Convolvulcea. Batata.
Nombre generalizado a todos los tubrculos.
Se usa para designar una inflamacin dura.
CAPULAMATE
CAPULIN
CASCAHUITE
CAITE
Cacti: Sandalia.
CECO
Cicicuil: flaco.
CELEQUE
CEMITA
labios.
12
CICAHUITE
Tzicat: Hormiga
Cuahuit: rbol.
Laguncularia Racemosa. Cumbretcea.
CIGUANABA
Cihuat: Mujer.
Nahual: Espanto.
Aparicin en forma de mujer que se dice acecha
a los hombres a la orilla de los ros.
CIGUAPATE
Cihua: Mujer.
Pahti: Medicina
Pluchea Odorata. Astercea. Nahuapate, Suinayo. Arbusto de fuerte olor, usado contra dolores de estmago y para provocar el parto.
CIPITIO
Tzipit: Nio enfermo por embarazo de la madre. Aparicin en forma de enano que se dice
Enamora a las mujeres casadas, arrojando piedras sobre el techo de las casas.
CIPOTE
COJON
COLOCHO
Colochtic: Ensortijado.
Rizo, Persona de cabello rizado.
COMAL
COMAPA
CONACASTE
Cuahuit: Arbol.
13
Nacasti: Oreja.
Enterolabium Ciclocarpun. Momoscea.
COPAL
Incienso.
COPAPAYO
tismo.
Jatropha Aconitifolia. Euforbicea. Chaidra,
Chayo, Chaira, Papayilla.
COPATASHTE
COPINOL
Cuahuit: arbol.
Pinoli: Harina
Himenaea Courbaril. Cesalpincea.
COTUZA
Cuhtan: Monte.
Tuzan: Topo.
Roedor de la familia de los caviados.
COYOL
Cuyuli: Cascabel.
Acnocomia Vinifera. Feniccea.
COYOTE
CUAJILIOTE
Cuahuit: Arbol.
Shilut: Elote tierno.
Parmetiera Edulis. Bignonicea.
CUAYOTE
Cuahuit: Arbol
Ayut: Calabaza
Jacaratia Mexicana. Cariccea.
CUCULMEQUE
Cuculi: Enfermo.
Miqui: Muerto.
Enfermizo, miedoso, cobarde.
CUCULMICO
CUCHANSAYO
CUCHO
CUESTE
CUIJE
Cuishin: Gaviln
Espa.
CUILIO
Cuila: Robar.
Nombre que se da a los policas.
CUILIOTE
CUJIN
CUPAPAYO
CUSHAMATE
CUSHTA
CUSHUSHA
Chica fuerte.
CUSUCO
Cotzoani: Correln.
Armadillo.
CUTICHE
CUTO
Cutuctic: Cortado.
Corto, rabn. Se usa para designar a la persona
a quien le falta algn miembro.
15
CUTUCO
Cutuctic: Cortado.
Pedazo.
CUTUPITO
CUYANIGUA
CUYAPO
CHACUATETE
Chacuatet: Saltamonte.
CHACHO
Pegado. Siams.
CHAGITE
CHANCACA
CHAYA
CHELE
CHICHA
Chichiat.
16
Chichic: Amargo.
At: Agua.
Bebida fermentada hecha con maz tostado, cscaras de pia, salvado, dulce de panela, etc. Cushusha,
Samuca.
CHICHE
CHERCHE
CHIAN
CHICALOTE
CHICLE
CHICOTE
CHICOZAPOTE
CHICHI
Chichi: Mamar.
Nombre que se da a los nios de pecho.
CHICHICASTE
te comn.
Myriocarpa Longipes. Urticcea. Pica Pica.
Urea Baccifera. Urticcea. Nigua.
Chichi: Mamar.
Cuat: Serpiente.
deras.
CHICHINGUASTE
Pectinata
Mutbilis
Chichic: Amargo.
Pahti: Medicina.
Nombre que se da a los ebrios consuetudinarios.
Swetia Panamensis, Cashalia.
La corteza se usa contra el paludismo.
CICHIPINCE
CHILACAYOTE
CHILAMATE
Chiltic: Rojo.
Amat: Amate.
Ficus Gibrata. Morcea.
CHILAPATE
Chiltic: Rojo
Pahti: Medicina.
Tephorosia Talpa. Cashalia.
CHILAQUILA
CHILATE
CHILE
CHILINDRON
18
de Montaa, Zapotillo.
CHILIPUCA
CHILMECATE
Chiltic: Rojo.
Mecat: Cuerda, bejuco.
Bejuco Rojo.
Paullinia Pinnata. Sapindcea. Nistamal,
Bejuco leoso.
CHILTEPE
CHILTOTA
Chiltic: Rojo.
Tutut: Pjaro.
Tropiolis Defilippii. De la familia de los ictridos.
Turpial, Oropndola.
CHILTUCA
Chiltic: Rojo.
Tucat: Araa.
Casampulga. Araa venenosa.
CHIMALIOTE
CHIMAR
CHIMBOLO
Tzimpulu: Un pecesillo.
CHIMICHACA
CHINA
Chichigua: Nodriza
Chinear: Llevar en brazos.
CHINAMA
Botoncillo, Jimilili.
Se usa para fabricar canastos.
19
CHINASTE
Shinachti: Semilla.
Chinastear: Fecundar el gallo a la gallina.
CHINCHIN
CHINGAR
Provocar.
CHIMPE
El hijo menor.
Chipini: Gotear.
Molestar.
CHIPILIN
Satifera.
CHIPILTE
CHIPINAHUACA
CHIPUSTE
Shipuctic: Chichn.
CHIQUEAR
CHIQUIGITE
Chiquihuit: Canasto.
CHIQUIRIN
Tziquiln: Cigarra.
CHIRIMA
CHIRIMOYA
CHIRMOL
CHIRIVISCO
Rama seca.
CHISMUYO
CHOCO
Chuca: Llorar.
CHOCOLATE
CHOCOLIA
Chocola: Odiar.
Se usa en ves de molestar, apremiar.
CHOCOYO
Chocoyo: Herreruelo.
CHONCHO
CHOYA
Pereza.
CHUECO
Shocue: Cojo.
CHUCTE
CHUCHO
Chichi: Perro.
CHUNCHE
CHUNCHUCUYO
21
CHUNGUEAR
Ver Chinguear.
CHURUMUYO
ELOTE
EPAZOTE
GUACAMOL
Aguacat: Palta.
Moli: Salsa.
GUACOCO
GUACOCHILE
GUACHIMUL
GUACHIPILIN
GUAJE
Huacti: Bledo.
Leucana Brachycarpa. Mimoscea. Cascahuite.
GUAMA
GUAPINOL
Ver Copinol.
GUATE
Guat: Gemelo.
antihelmntica.
22
Huey: Grande.
Cumit: Olla.
Lucum Palmeri. Sapotcea. Ulozapote.
GUEGUECHO
Huehuet: Viejo.
Sholot: Mostruo.
Pavo americano.
GUILIGUISHTE
GUISHTE
Huitzi: Espina.
Tet: Piedra.
Pedazo de vidrio.
GUISQUIL
Huitzi: Espina.
Quilit: Verdura.
Scheium Edule. Cucurbitcea. Huisayote.
GUISQUILITE
GUACAL
HUATAL
HUACAMICO
HUEHUECHON
HUIPIL
HUISCOYOL
Huitzi: Espina.
23
Cuyuli: Cascabel.
Bactris Subglobosa. Feniccea.
HUISNAYA
Huitzi: Espina.
Ayut: Calabaza.
Spathiphillum Phrynifolium. Arcea.
HUISTOMATE
Huitzi: Espina.
Tumat: Tomate.
Solanum Donell-Smithii, Solancea.
Guarnicense.
Friega Plato.
Hirtum
Huevo de Gato.
HULE
IJIO
ISCALIPUCO
ISHCACO
ISHCANAL
ISHCO
En la cara, en la superficie.
ISHCHOCO
Ish: Ojo
Chuca: Llorar.
Llorn.
Apelativo despectivo que se da a los nios.
ISTATEN
Istat: Sal.
Ten, Labio, orilla.
Avicenia Ntida. Verbencea. Arbol de Sal.
IZOTE
JICAMA
JICARA
JICARO
JILOTE
JIOTE
JIQUILITE
Sufructicosa
Cornezuelo.
Santa Brbara,
JIQUIPIL
JOCOTE
JOLOTE
Sholot: Monstruo.
Pavo americano.
JUCUMICO
JUTE
MACHOTE
MALACATE
Malacat: Huso.
25
MALCAJACO
MAMASO
MAPACHE
MAQUILIHUE
Macuil: Cinco.
Ishuat: Hoja.
Tabebua Pentaphylla. Bignoncea.
MASACUATA
Mazat: Venado.
Cuat: Serpiente.
Boa Imperator. Serpiente de gran tamao, no venosa.
MATATE
Matat: Red.
MAYATE
MECAPAL
MECASALA
Chaparro.
viril.
MECATE
MESMETE
MILPA
Mili: Sementera.
Pan: En sobre.
Nombre que se da a las sementeras del maz.
MILTOMATE
Angulata
Bomba. T. Verde.
Hylphila.
Bombita.
Lagascae.
Huevito.
Parviculea.
Huevo.
26
Puuscens.
MISH
Mishtun: Gato.
MOLINILLO
Moli: Salsa.
Olinia; Mover.
Huevo de Tortuga.
etc.
MOLOTE
Molot: Gorrin.
Moloni: Brotar la fuente o arremolinarse nubes o
plumas en el aire.
Se usa para indicar alboroto.
MOMOROGA
MOTATE
MOZOTE
MULQUITE
MURUSHO
MUTA
Ver Motate.
NACASCOLO
Nacasti: Oreja.
Colochtic: Retorcido, ensortijado.
Caesalpinia Coriaria. Mimoscea.
Cascalote.
La corteza se usa en tenera.
NACASPILO
Nacasti: Oreja.
Piloa: Colgar.
Inga Spuria. Mimoscea. Pepeto.
NAGUAPATE
Nahual: Espanto.
27
Pahti: Medicina.
Cassia Hispndula. Cesalpincea.
NAGUILON
Nacuiloni: Afeminado.
Llorn, cobarde.
NANCE
NESHNE
Neshti: Ceniza.
Ceniciento.
NIJAYOTE
Neshti: Ceniza.
Ayut: jugo.
NISTAMAL
Neshti: Ceniza
Tamali: Tamal.
Maz cocido en cal o ceniza.
NOPAL
PACUN
PALGUISHTE
PANTE
PAPALOTA
Papalut: Mariposa.
PASHTE
PASTEQUE
PATASTE
PATASHTE
PEPENANCE
PEPENAR
Pehpena: Recoger.
PEPESCA
PETACA
Petat: Estera.
Cali: Casa, caja.
PETATE
Petat: Estera.
PEZOTE
PIJA
PILICHE
PILINSUCHIL
PILISHNE
PINACATE
PINOL
Pinoli: Harina.
PIPIOLO
PIPISA
PISQUIN
POCHOTE
so.
Alchornea Latifolia. Euforbicea. Tambor, Tepeachote.
POSHTE
POSOL
sa desmenuzada.
PUPULO
PUMPUNJUCHE
PUPUSA
Pupusahua: Hinchazn.
Tortilla rellena de queso, chicharrn molido,
frijoles, etc.
Nombre que se da a la vulva.
PUSHAGUE
PUSHCO
Pushti: Moho.
Co: Lugar.
Mohoso. Generalmente se usa en vez de sucio.
PUSPO
QUEQUESHQUE
QUIAMOL
QUILITE
SALAMATE
SHASHACO
SHUCO
SHUCOATOL
SHULE
Shulejiu: Marido.
Mi shule: Este prjimo.
Acacia Glomerosa. Mimoscea. Cagalero, Zarzo,
Palhuiste, Malacaro, Llorasangre.
SICAHUITE
SIMICUITE
SINCUYO
SINTULE
SISIMITE
Tzitzimit: Aparicin.
SUNTUL
SUCHIL
Shuchit: Flor.
Se da este nombre a todas las hierbas de olor.
SUNSUMPATE
Tzuntzun: Muchsimos.
Pahti: Medicina.
TAGUALASHTE
Tacua: Comer.
Tzin: Diminutivo.
El tragoncito.
Didelphys Mesamericana. Marsupial.
Tecoma Stans. Bignoncea. San Andrs, Marchu-
31
TALCONETE
Tali: Tierra.
Cunet: Hijo.
TALCHINOL
Tali: Tierra.
Chinoa: Quemar.
TALEPATE
Tali: Tierra.
Epat: Zorrillo.
TALISHTE
TALPAJOCOTE
Tal: Tierra.
Pan: Sobre.
Shucotet: Jocote.
Talisia Olivaeformis. Sapindcea.
TALPETATE
Tali: Tierra.
Petat: Estera.
TALQUEZAL
TALTUZA
Tali: Tierra.
Tuza: Topo.
TAMAGAZ
Una serpiente.
Hierba del Tamagz: Nissolia Fructicosa. Se usa
contra la mordedura de serpiente.
TAMAL
TAPALAYOTE
Verbascifolium. Friegaplato.
TAPESCO
TAPETE
Tapechti: Alfombra.
32
TAPIZCAR
Tapizca: Cosechar.
TATASCAME
TATASCAMITE
Tatascame.
Santa Luca.
Perymenium Grande. Astercea. Tizate.
Zope.
TUYUYO
TECOMATE
TELENGUE
TEMPATE
TENAMASTE
TEOSINTE
TEPEMECHIN
33
TEPEMISTE
TEPEZAPOTE
TEPOCATE
Renacuajo.
TETELQUE
Tetelquic: Acre.
TETUNTE
Tetunti: Piedrecilla.
TIHUILOTE
TILE
Tili: holln
TILICHE
TILINTE
Tilina: Estirar.
Tilintoc: Estirado.
TIRISIA
Pereza.
TISCUITE
TITILHUITE
Titile: Negro.
Cuilat: Excremento.
Nombre que se da al excremento de las gallinas.
TIZA
Tizat: Yeso.
TIZATE
Huele de Noche.
34
TOCAYO
TOMPIATE
TOMATE
TOTOPOSTE
TULE
TUMBIA
la petaca.
TUNALMIL
TUTUMUSHTE
Ipomoea Arborescens. Convolvulcea. Siete Pellejos, Siete Camisas, Palo Bobo, Palo de Ceniza.
TUZA
Tuza: Topo.
Tuza es tambin la hoja seca de la mazorca de
Maz.
TUZAR
Cortar el pelo.
UJUSHTE
Tepeujushte.
Trophis Racemosa.
Chilujushte.
ULOZAPOTE
UMINESHTE
YULPATE
Yulo: Corazn.
Pahti: Medicina.
Dictyanthus Parviflorus. Asclepidcea.
ZAITE
Zapti: Espina
35
SNATE
ZAPOTE
ZAPUYULO
Tzaput: Zapote.
Yulo: corazn.
Semilla de Zapote.
ZENZONTE
ZOPILOCUAYO
Grandiflora.
Palo de Zope.
ZOPILOTE
ZUNZA
Tzuntzaput.
Tzunti: Pelo.
Tzaput: Zapote.
Licania Platypus. Amigdalcea. Zunzapote,
Sngano.
36